You are on page 1of 4

Historia del Idioma Español

El español es una lengua romance, es decir, derivada del latín, pero en la actualidad
también conservamos rasgos de las lenguas que se hablaban en la Península antes
de la conquista romana. Además, muchas otras lenguas han influido en el desarrollo
del español desde que el castellano apareció en la Edad Media.

Las lenguas romances


La romanización de Hispania y los pueblos germánicos
La conquista y colonización de Hispania (desde el 218 a. C.) originó la pérdida de
las lenguas prerromanas ¿salvo el vasco? y su sustitución por el latín vulgar, que
era una modalidad hablada distinta de la que encontramos en los textos literarios.
En el siglo V los pueblos germánicos invadieron la península Ibérica, pero no
alteraron el mapa lingüístico, puesto que estaban romanizados. No obstante,
palabras de origen germánico, como albergue, tregua, guardián, quedaron
incorporadas a la lengua.
Origen del castellano
El castellano es el resultado de la evolución que experimento el latín en un pequeño
territorio del alto Ebro, en el sudeste de Cantabria y el norte de León.
El castellano mostró un carácter innovador respecto al resto de los dialectos
romances debido a que la región en que se formo había sido poco romanizada, era
zona de hombres de armas y donde la alta cultura -expresada en latín-tenia escasa
presencia.
Los rasgos que diferencian al castellano son:
 La f- inicial latina, conservada en los demás dialectos, en castellano se
transformó en h aspirada y finalmente se dejó de pronunciar: farina Þharina.
 Las vocales latinas e y o breves y tónicas pasaron a ser diptongos en
castellano: ventu Þ viento; focu Þ fuego.
 Los grupos iniciales latinos pl-, cl-, fl-, evolucionaron a ll-: plorare Þ llorar,
clamare Þ llamar, flamma Þ llama.
 La silaba latina cul detras de una sílaba tónica acabó convirtiendose
en j: speculu Þ espejo.
 El grupo consonántico latino -ct- evolucionó
a ch: factu Þ hecho; nocte Þ noche

Expansión del castellano en la Edad Media


En su expansión, el castellano se impuso a otros dialectos, como las hablas
mozárabes del sur de la Península, al avanzar la Reconquista, o el leonés y el
aragonés, al unirse Castilla a los reinos de León y de Aragón.
A medida que avanzaban las conquistas, se iban desplazando hacia el Sur a Burgos
y luego a Toledo los centros de influencia del castellano, a la vez que se difundían
los cambios que habían comenzado a tener lugar en el español norteño.
El español de los Siglos de Oro
Durante los siglos XVI y XVII la lengua se fue puliendo y fijando hasta adquirir una
configuración muy parecida a la que tiene hoy día. La imprenta contribuyó de un
modo decisivo a la uniformación gráfica, léxica y sintáctica de la norma culta del
español.
La fonética se regularizó, quedando prácticamente asentados los actuales sistemas
vocálicos y consonánticos, al tiempo que se definieron muchas vacilaciones
morfosintácticas.
La norma lingüística de la época variaba entre la de Toledo, donde estaba la Corte;
la de Burgos, cuyos usos lingüísticos se consideraban anticuados; y la de Sevilla,
que era la capital del comercio ultramarino. Finalmente, se adoptó como modelo la
discreción (buen gusto) de los escritores y gente culta, al margen de su procedencia
geográfica.
La Ilustración
En 1713 se fundó la Real Academia Española, bajo el
lema «Limpia, fija y da esplendor», con la finalidad de
dotar al castellano de una norma definitiva y evitar malos
usos y elementos extraños que pudiesen adulterar el
idioma.
Para desempeñar su labor, la Real Academia redactó un
Diccionario de Autoridades (1726-1739), una Ortografía
(1741) y una Gramática (1771). La escritura que
utilizamos actualmente procede, con ligeras variaciones,
de la que adoptó la Real Academia en el siglo XVIII y se
caracteriza, a diferencia de otras lenguas, por ser
fonética, es decir, por tratar de representar las palabras
tal como se pronuncian.
El español contemporáneo
A partir del XIX, diversos factores han influido definitivamente en la nivelación de la
lengua oficial sobre los dialectos, como, la mejora de las comunicaciones o la
implantación de la escuela obligatoria. Esta nivelación se reforzó desde principios
del siglo XX a causa de la radio y, en la actualidad, de la televisión.
La desaparición de las hablas rurales tradicionales se ha debido a las sucesivas
oleadas de emigración del campo a las ciudades en los dos últimos siglos. Esto ha
llevado al abandono de un tipo de vida tradicional y al olvido de una serie de
palabras que la caracterizaban, como trillar, encalar, badila, que a muchas personas
les resultan ya anticuadas.

Historia del Español en Latinoamérica


Entender el origen del idioma español
es fundamental para reconocer las
diferencias sutiles del español que se
habla en las distintas regiones. En el
siglo XV, Cristóbal Colón navegó hacia
América y consigo llevó el idioma
castellano. Como resultado de lo que
los intelectuales llaman la
"hispanización", el español quedó
radicado como lengua primaria en la
región.
Durante las primeras etapas de la
llamada "hispanización" hubo muchos desafíos, ya que los idiomas locales eran
absolutamente diferentes y la comunicación era muy difícil. Hasta que intervino la
Iglesia Católica, no era seguro si el español sobreviviría en la región. De ahí que la
Iglesia Católica fuera de una importancia preponderante para la expansión del uso
del español en la región. En particular los Jesuitas y los Franciscanos, quienes
establecieron instituciones educativas para enseñar a los niños el catolicismo en
español. A medida que los niños y adolescentes crecían, el idioma español comenzó
a expandirse y a difundirse. Mientras crecía el catolicismo, también lo hacía el uso
del español como la principal forma de comunicación.
A pesar de los esfuerzos de los españoles por imponer la lengua a los nativos, el
mero predominio en cantidad hizo que el idioma se mezclara con los dialectos
locales. Particularmente, los nativos mexicanos y peruanos pudieron influenciar de
manera significativa el idioma que se habla actualmente en Latinoamérica.
Ciertas influencias de los exploradores españoles provenientes de Andalucía
ayudaron a dar forma a la pronunciación del español latinoamericano contra el
castellano. Es por eso que ciertas palabras del castellano y el español
latinoamericano suenan bastante diferentes, incluso con idéntica ortografía. La
combinación de todos estos eventos históricos y sociológicos ha causado la
evolución del español latinoamericano que se habla actualmente en Centroamérica
y Sudamérica.
Español Latinoamericano
En Latinoamérica el idioma español tiene
variantes o dialectos en las diferentes zonas
donde es hablado a raíz de la enormidad del
territorio, como también de las diferencias
históricas. Es posible observar el desarrollo
de las diferentes variantes de español
latinoamericano en las diversas áreas
geográficas: español amazónico, boliviano,
caribeño, centroamericano, andino, chileno,
colombiano, ecuatoriano, mexicano,
mexicano del norte, paraguayo, peruano,
puertorriqueño y argentino.

E-grafía
https://traduccion.trustedtranslations.com/espanol/historia/latino-america.asp
http://www.hiru.eus/lengua/historia-del-espanol

You might also like