You are on page 1of 1364

Technische Dokumentation

Technical documentation
Documentation technique
Documentación técnica
Spezialliste Specific index Liste spéciale Lista específica
Technische Dokumentation Technical documentation Documentation technique Documentación técnica
SIKA PM 500 Maschinen-Typ Machine model Type de machine Modelo de máquina
490700203 Maschinen-Nr. Machine no. Nº de machine Máquina Nº.

======================= ====== TECHNISCHE DATEN ======= ====== TECHNICAL DATA ====== ==== DONNEES TECHNIQUES ===== ========== DATOS TECNICOS ===========

1
2 CQ 5005 Maschinen Meßblatt Machine data sheet Feuille de mesures Hojas mediciones
3 490700203 EG-Konformitätserklärung EC Declaration of Conformity Déclaration CE de conformité Declaración CE de conformidad
4 SPM-5/1-1204-046 EG-Konformitätserklärung (Lorenzana) EC Declaration of Conformity (Lorenzana) Déclaration CE de conformité (Lorenzana) Declaración CE de conformidad (Lorenzana)
5 490700203 Maschinenkarte Pumpe/Mast Machine card pump/boom Carte machine pompeflèche Ficha técnica máquina/pluma
6 SPM-5/1-1204-046 Maschinenkarte (Lorenzana) Machine card (Lorenzana) Carte machine (Lorenzana) Ficha técnica (Lorenzana)
7 E438832 C Hydr. -Schaltplan Hydr. circuit diagram Plan hydraulique Esquema hidráulico
8 PM500P05 Elektr. –Schaltplan Electr. circuit diagram Plan électrique Esquema eléctrico
9 KS444020 Elektr. –Schaltplan Kabelfernsteuerung Electr. circuit diagram remote control Plan électrique télécommande Esquema eléctrico telemando cable
10 KS438917 Elektr. –Schaltplan Fernsteuerkabel Electr. circuit diagram remote contr.cable Plan électrique cable de télécommande Esquema eléctrico cable telemando
11 S51.99.00.22 Elektr.-Schaltplan Lorenzana Electr. Circuit diagram Lorenzana Plan électrique Lorenzana Esquema eléctrico Lorenzana

======================= ======= ERSATZTEILLISTE ======= ====== SPARE PARTS LIST ====== = LISTE DE PIECES DE RECHANGE = ========= LISTA DE REPUESTOS ========

Ersatzteilliste Pumpe Spare parts list pump Liste de pièces de rechange pompe Lista de despiece bomba
12 E 9113-041221D/GB/E/F Ersatzteilliste Chasis Spare parts list chasis Liste de pièces de rechange chasis Lista de despiece chasis
13 E 6909-040329D/GB/E/F Ersatzeilliste Deutz Spare parts list Deutz Liste de pièces de rechange Deutz Lista de despiece Deutz
14 E 6171-000627/GB Ersatzteilliste Kabeltrommel Spare parts list cable drum Liste de pièces de rechange enrouleur Lista de despiece enrrollacable
15 E 6915-041001/GB Ersatzteilliste wasserpumpe Spare parts list water pump Liste de pièces de rechange pompe d’eau Lista de despiece bomba de agua

======================= ====== BETRIEBSANLEITUNG ====== == OPERATING INSTRUCTIONS == === INSTRUCTIONS DE SERVICE === ===== INSTRUCCIONES DE SERVICIO =====

16 490700203 Betriebsanleitung Operating instructions Instructions de service Instrucciones de servicio


17 E 9114-040302/E Betriebsanleitung Urama Operating instructions Urama Instructions de service Urama Instrucciones de servicio Urama

======================= ===== TECHNISCHER ANHANG ==== ====TECHNICAL ENCLOSURE ==== ====== ANNEX TECHNIQUE ======= =========== ANEXO TECNICO ==========

18 BP 1742E-3 Sicherheitsfibel f.Betonp.maschinisten Safety booklet for cocrete pump .... Abécédaire de la securite pour .... Cartilla de seguridad para maq. ....
19 E 6171-0006274/GB Betriebsanleitung Kabeltrommel Instruction manual cable drum Mode d’emploi enrouleur Manual de instrucciones enrrollacables
20 E 6152-031203/D/GB/E/F Hydr.Speicher Hydr. acumulator Acumulateur hydr. Acumulador hidráulico
21 E 6910-040329 GB Betriebsanleitung Deutz Operating instructions Deutz Instructiions de service Deutz Instrucciones Deutz

F 5360-5 ES Kundendienst für Betonpumpe-Mast.... After sales service for concrete pump.... SAV pour Pompe à Béton- Flèches.... Primer servicio post-venta para bomba-pluma....
F 5342-6 ES Übergabe- und Einweisungsschein.... Handing over and Intructions forms.... Fiche de réception et de mise en route.... Certificado de entrega y de instrucción....

Putzmeister Ibérica (PME) - Camino de Hormigueras, 173 - 28031Madrid - Tel. + 34 91 428 81 00* - Fax + 34 91 428 81 06 Rev. 00 07.04.2005
1/1
FICHA DE MAQUINA
M. LORENZANA, S.A. MACHINE´S CARD
1

MAQUINA: GUNITADORA
MACHINE

MODELO : SPM-500/1 Nº DE BASTIDOR: SPM-5/1-1204-046


MODEL CHASSIS Nº

EQUIPOS / EQUIPMENTS
ELEMENTO / ELEMENT MARCA / TYPE MODELO / MODEL Nº SERIE / SERIAL Nº
MOTOR DIESEL
DEUTZ BF 4M 2012 00993248
DIESEL ENGINE
BOMBA TRANSLACION A4VG71DA2D2/32R
HYDROMATIK 20378108
TRANSLATION PUMP NZF02F021FH
BOMBA SERVICIOS A10V028DFR/31R-
HYDROMATIK 30204558
SERVICES PUMP PSC62N00
MOTOR TRANSLACION A2FM80/61W-VZB100-
HYDROMATIK 20386249
TRANSLATION MOTOR 9421713 211192540
DISTRIBUIDOR
DISTRIBUTOR
ORBITROL
DANFOSS OSPC 200 LS 124 C 1566
STEERING UNIT
REDUCTORA TRANSLACION
TRANSLATION REDUCER
EJE DELANTERO
DANA 357/212/259 764025
FRONT AXLE
EJE TRASERO
DANA 212/548 764027
REAR AXLE

LUBRICANTES / LUBRICANTS
ELEMENTO / ELEMENT MARCA / TYPE MODELO / MODEL Nº SERIE / SERIAL Nº
ACEITE MOTOR
CEPSA SHPD 15 W 40
MOTOR OIL
ACEITE HIDRAULICO
CEPSA HVLP 46
HYDRAULIC OIL
ACEITE CARDILLAS
CEPSA AURIGA TE 55
PLANETARY HUB OIL
ACEITE GRUPOS
CEPSA AURIGA TE 55
GEAR CROWN WHEEL & PINION OIL

ACEITE REDUCTORAS
CEPSA EP 90
GEAR BOX OIL
LIQUIDO FRENOS
CEPSA HVLP 46
BRAKES FLUID
ANTICONGELANTE
KRAFFT ENERGY PLUS
ANTIFREEZE
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

SEMIX AG

PROJECT-NO.
ART. NO.
BUILDING YEAR 04.2004

COMMISSION 2310.50.128
EQUIPMENT CONVEYING SYSTEM SIKA PM500 PC
--------- CONTROL PANEL ART.NO. 500.xxxx
SET OF CABLES ART.NO. 500.xxxx
SPRAYING BOOM xxxxxxxx
COMPRESSOR xxxxxx
SUPPLY VOLTAGE 400 V,AC 3L+PE
COMPONENTS AL-403.5
FREQUENCY 50 Hz

POWER CONSUMPTION 130 kW

POWER SUPPLY MOTORS 400 V,AC

MANUFACTURER CONTROL VOLTAGE 24 V,DC

------------ AUXILIARY VOLTAGE 24 V,DC

SEMIX AG, Schlieren

PROCESSAUTOMATION
THIS DRAWINGS HAVE BEEN DESIGNED
CONTROL-SYSTEMS
WITH THE CAD-SYSTEM "EPLAN".

SEEBERGSTRASSE 1 ALTERNATIONS OF THE DRAWINGS SHOULD


CH-8952 SCHLIEREN
ONLY MADE WITH THE CAE-SYSTEM AND
Tel : 0041-043/433 60 50
Telefax: 0041-043/433 60 51 THE ORIGINAL PARAMETERS.

2
Datum 27.Jul.2004 =

Bearb. G.MEYER
FRONT PAGE FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl. 1


Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-0 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

ELECTRICAL DOCUMENTATION :
--------------------------

PLANT : CONVEYING SYSTEM SIKA-PM500

ORDER OF : SIKA AG
CH-8967 WIDEN/Switzerland

TECHNICAL DOCUMENTATION :
-------------------------

FRONT PAGE 2310.50.128-0

PANEL LAYOUT 2310.50.128-1

CIRCUIT DIAGRAM 2310.50.128-2

CABLE LIST 2310.50.128-4

PARTS LIST 2310.50.128-5

ELECTRICAL DATE : WIRE-COLOURS : WIRE-SIZE :


----------------- ---------------- -----------

POWER SUPPLY 3 x 400 V, 50 Hz, 3L+PE black,yellow/green 95 mm2

REGULATION VDE

PANEL PROTECTION IP56

CONTROL VOLTAGE 230V,AC brown, light-blue 1,5 mm2

CONTROL VOLTAGE 24V,DC viol., blue 10 to 1,0 mm2

1 3
Datum 27.Jul.2004 =

Bearb. G.MEYER
ELECTRICAL DATES FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl. 2


Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-0 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

EXPLANATIONS:
------------

CROSS-REFERENCE: CODE LETTERS:


---------------- -------------
PATH: JUST LOOK AT THE TOP OF THIS SHEET: (0 -9)

TEST/3.2 3.0/TEST C CAPACITORS

E VARIOUS

THE TEXT OR NUMBER JUST AFTER THE ARROW DEFINES THE POTENTIAL F PROTECTIVE DEVICES
AND IS JUST A "NAME" GIVEN BY THE DRAUGHTSMAN.
THE NUMBER AFTER THE SLASH (/) TELLS YOU ON WHICH PAGE AND PATH TO FIND THE CROSS-REFERENCE. G GENERATORS, POWER SUPPLY UNITS

H SIGNALLING EQUIPMENT

K CONTACTORS, RELAYS
ELECTRICAL COMPONENTS:
---------------------- M MOTORS

P METERS, TEST EQUIPMENT


EACH ELECTRICAL COMPONENT HAS A DIAGRAM No. (THE CONTACTOR BELOW HAS THE No. -3K1)
THIS No. YOU WILL FIND ON OR NEXT TO THE COMPONENTS INSIDE THE PANEL, IN THE CONTROL PANEL LAYOUT AND IN THE PARTS LIST. Q POWER SWITCHGEAR
THE CONTACTS OF THE COMPONENTS HAS THE SAME No. AS THE COMPONENT ITSELF.
THE CROSS-REFERENCE NEXT TO THE CONTACT OR ON THE BOTTON OF THE PAGE NEXT TO THE CONTACT LIST
R RESISTORS
SHOWS YOU WERE YOU WILL FIND THE COROSPONDING COMPONENT OR CONTACTS.

S SWITCHES, SELECTORS

COMPONENT CONTACT T TRANSFORMERS

3 X TERMINALS, PLUGS SOCKETS


-3K1
-3K1
3.1 1
Y ELECTRICALLY OPERATED MECHANICAL EQUIPMENT

YOU FIND THE CORRESPONDING


CONTACTOR (COMPONENTE) IN PAGE 3 PATH 1

CONTACT LIST
YOU FIND THIS CONTACT FROM THE COMPONENT -3K1 IN PAGE 3 PATH 2

1 3 PAGE
3.2

2 50
Datum 27.Jul.2004 =

Bearb. G.MEYER
EXPLANATION FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl. 3


Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-0 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

SAREL 600x800x300 SAREL 1000x800x300


53357 53347
90

95
AIR EXT.

175
-223H1
gb
-200A0
85

80
MAIN

TELE START BE+ BET+ DIESEL I MAINS PHASE

-210S6 -211S1 -211S5 -213S5 -213S3


-211S7
-220H8 -220H4 -221H7 -221H5 -220H6 0 -151H6 -110H5
100

gn

100

100
wt gn gn
rt gn rt
COMPR. HYDR
-101Q1
LAMP LAMP WATER FAN
LOCAL STOP BE- BET-

-210S5 -213S6 -213S4


-211S4 -211S8 -211S6
-220H7
80

80
wt
-120S7 -161S1 -171S1 -160S6

120
E-STOP

DIESEL - MAINS

-211S2 -211S3 -215S4 -215S7 -210S8 -216S1 -215S1


-220H2 -220H3 -222H4 -224H3 -221H1 -222H8 -222H2 -155S3
80

80
VORW. RšCK VIBR RšHR S.RO LUFT AL403
RESET

-213S1 -213S1.1 -215S5 -215S8 -216S2 -215S2 -155S2 -151S3


-155H5
80

ALARM

-210S7
-220H1
210 40 40 80 40 40 80 135
rt

95 65 65 65 65 65 65

LšFTER
FAN

3 51
Datum 27.Jul.2004 =

Bearb. G.MEYER
LAYOUT FILE: PM500P05 +
CONTROL PANEL 500.0983
Gepr. 09.Sep.2004 Bl. 50
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-1 410 Bl.
50

Žnderung
0

Datum
Name
Norm
Gepr.
Datum
1

Bearb.
-223K5 -151K4
-223K6 -151K5
-223K7 -171K3
-200A3

G.MEYER
-223K8 -220K5
-224K1 -221K2

09.Sep.2004
27.Jul.2004
-224K2 -221K3

-X20/22/50/60/81
FX2N-80 MR-DS

-171K1 -221K3.1
-221K4
2

Urspr.
-211V1 -221K6
-221K8
-211V11
-222K1
-222K3
-222K7 -201A0
-176A7
FX0N-16
-223K2
EX-ES

TERMINALS
-172K2 -223K3
-201A4

-182K3 -223K4 FX2N-2DA


3

Ers.f.
-175A1 -201A5
FX2N-4AD
-213S7

-175A2

Ers.d.
4

-X1 -X2
-151G1
-150T1

-X10

-151K3
5

TERMINALS

LAYOUT
-120K7 -120F4
-155G1
-120F5
-103K5 -104K3
-102K5
-104Q1
-110G1
-151F1
-110Q1
-151F6
6

-150F1
-151F7
-150Q1

CONTROL PANEL 500.0983


-160F1
-160K2 -120S1
-160F4 -151Q1
-161F1
-160K5

-107F1
-102K7

-110K3
-102Q1
7

-102K8
-155K2
0
I

-102K6
-101Q1

-103K7
-102F1

FILE: PM500P05

-103K8
8

-103Q1

-101F2
POWER SUPPLY Pg48
+
=

-103K6
2310.50.128-1
-103F1
9

Bl.

410
51
101

Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

NS 250N
NA 3P
Iu 250A

1 3 5

-101F2
-101Q1 L1 L2 L3
11

12
2 4 6

210.2
PE

HAUPT-
SCHALTER šBERSPANNUNGS-
MAIN- ABLEITER
SWITCH OVER VOLTAGE
PROTECTION

KABEL-
ANSCHLUSS
AN HAUPT-
SCHALTER

CABLE-
CONNECTION PE
DIRECT TO
MAIN-SWITCH PE/102.0

CABLE 1

4 x 95 mm2
CABLE DIA app. 49mm
Pg48

SPEISUNG NETZ
POWER SUPPLY MAINS
3x400V, 50Hz
3L+PE, 130KW
FUSE 400AT

LEGEND:

THE EARTH OF THE SUPPLY CABLE HAVE TO BE GROUNDED Iu = Nominal Current/Nennstrom


ON THE CABLE DRUM AND FROM THE PANEL TO THE PLATFORM Ir = Therm. Overload Current/Therm. šberlaststrom
Irm = Short circuit Current/Kurzschlussstrom
51 102
Datum =

Bearb. SEM
POWER SUPPLY FILE: PM500P05 +
MAINS
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.101

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

230VP/110.0

1 3 5
13 21 13 5
-110K3 -151K5
PHASE SEQ. MAINS POWER SUPPLY
14 22 110.3 14 151.6 9
-102Q1

102.5

212.2
230VM/103.4
2 4 6
MOTOR 13

PROTECT.
-155K2
EM.STOP
155.2 14
SWITCH

GV7RE150
Iu 98A 13

Ir 90-150A -102Q1
102.2 14

95
-102F1
102.2 96

1 3 5 1 3 5 1 3 5
-102K6 -102K8 -102K7
102.5 2 4 6 102.7 2 4 6 102.7 2 4 6
Z1-63
(50-63A) 9

Iu 98A -221K6
221.6 5
95 97

-102F1
96 98
102.5

212.2

Ir 57A
red. Factor
0.58

KABEL-
SCHLUSS
DIREKT 13 13 17 17
-102K6 -102K7 -102K5 -102K5
CABLE
102.5 14 102.7 14 102.5 18 102.5 28
CONNECTION
DIRECT TO SOFORT VERZ.
CONTACTORS

101.3/PE PE/103.0 22 22
-102K8 -102K7
CABLE 2 CABLE 3
102.7 21 102.7 21

4x16mm2 4x16mm2 A1 A1 A1 A1

M40 M40
-102K5 -102K6 -102K7 -102K8
1

A2 A2 A2 A2
U1 W2 TIME
ZEIT
V1 U2 4s

3~ 230VN/103.4
W1 V2

-102M2 STERN-DREIECK- HAUPT- STERN- DREIECK-


UMSCHALTUNG SCHšTZ SCHšTZ SCHšTZ
STAR-DELTA MAIN STAR- DELTA-
SWITCHOVER CONT. CONT. CONT.
HYDRAULIKPUMPE
HYDRAULIC-PUMP
3x400V,AC 55kW

17 18 1 2 1 2 1 2
102.7 102.1 102.3 102.2
17 28 3 4 3 4 3 4
102.7 102.1 102.3 102.2
5 6 5 6 5 6
102.1 102.4 102.3
13 14 13 14 13 14
102.5 102.6 182.5
21 22 21 22
102.7 102.7
43 44
212.6
101 103
Datum =

Bearb. SEM
HYDRAULIC PUMP FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.102

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

102.9/230VM
1 3 5
13 21

43

-103Q1 14 22 -110K3
PHASE-

103.5

214.1
110.3 44
TEST
2 4 6
MOTOR
PROTECT. 33

SWITCH -155K2
EM.STOP
155.2 34
GV7RE150
Iu 132A 230VPK/104.0
Ir 90-150A 13

Irm -103Q1
103.2 14

95
-103F1
103.2 96

1 3 5 1 3 5 1 3 5
-103K6 -103K8 -103K7
103.5 2 4 6 103.7 2 4 6 103.7 2 4 6

9
-221K8
Z5-100/SK3 95 97
221.8 5
70-100A -103F1
96 98
Iu 132A
103.5

214.2

Ir 77A
red. Factor
0.58

KABELANSCHLUSS
DIREKT

CABLE
CONNECTION 13 13 17 17

DIRECT TO -103K6 -103K7 -103K5 -103K5


103.5 14 103.7 14 103.5 18 103.5 28
CONTACTORS

SOFORT VERZ.
102.3/PE PE/104.0
CABLE 4 CABLE 5 22 22
-103K8 -103K7
103.7 21 103.7 21
4x25mm2 4x25mm2
M50 M50
1

A1 A1 A1 A1

U1 W2 -103K5 -103K6 -103K7 -103K8


A2 A2 A2 A2
TIME
V1 U2 ZEIT

3~ 4s
W1 V2
102.9/230VN 230VN/104.0

-103M2 STERN-DREIECK- HAUPT- STERN- DREIECK-


UMSCHALTUNG SCHšTZ SCHšTZ SCHšTZ

KOMPRESSOR STAR-DELTA MAIN STAR- DELTA-

COMPRESSOR SWITCHOVER CONT. CONT. CONT.

3x400V,AC 75kW
STAR-DELTA START

17 18 1 2 1 2 1 2
103.7 103.1 103.3 103.2
17 28 3 4 3 4 3 4
103.7 103.1 103.3 103.2
5 6 5 6 5 6
103.1 103.4 103.3
13 14 13 14 21 22
103.5 103.6 103.7
43 44 21 22 43 44
104.3 103.7 214.1

102 104
Datum =

Bearb. SEM
COMPRESSOR FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.103

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

103.9/230VPK 230VPK /107.0

1 3 5

13 21 13

-104Q1 -104Q1
14 22 104.2 14

104.3

214.2
2 4 6
MOTOR
PROTECT.
SWITCH
4-6.3A
Iu 4.9A

43
-103K6
103.5 44

1 3 5
-104K3
104.3 2 4 6

A1

-104K3
A2

103.9/230VN 230VN/107.0
103.3/PE PE/107.0
-X1 U1 V1 W1 PE

U V W

-104M1

PE

KOMPRESSOR
KšHLER
COMPRESSOR FAN
3x400V,AC 2,2kW

1 2
104.1
3 4
104.1
5 6
104.2

103 107
Datum =

Bearb. SEM
COMPRESSOR FILE: PM500P05 +
COOLING FAN
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.104

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

104.4/230VPK 230VPK/170.0
24VDC.1 /108.0

-107F1 CHANEL 1
10A

ANALOG OUTPUT
-201A4
CHANEL 1
0 ... 10V
0 - 700l/h

DOSING
V
OUT1 COM ADJUSTMENT PULS/210.1
L/h

9 12
-222K1 -222K1
222.1 5 222.1 8

0VDC.1/108.0
104.8/230VN 230VN/110.0
104.8/PE PE/108.0

-X1 U2 V2 W2 PE -X50 PE 36 37 38 -X50 1 2 3 -X1 L5 N5 PE

BROWN

BLACK

BLUE
-107U1
7 39 28 8

FREQUENZUMRICHTER
FREQUENCY CONVERTER

U V W PE T1 T2

-107S5

-107M1
M -107M5
3
~

BE PUMPE ZŽHLEINGANG VENTILATOR


ADDITIVE PUMP DOSIERMENGE COOLING FAN
3x400V,AC 1,1kW COUNTER INPUT 230V,AC 70W
DOSING AMOUNT

104 110
Datum =

Bearb. SEM
ADDITIVE PUMP FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.107

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

102.9/230VP 230VP/120.0
108.8/24VDC.1 24VDC.1 /120.7

1 3 5

-110Q1

2 4 6
MOTOR
PROTECT.
SWITCH
0.63-1A
Iu 1A
Ir 1A
21 5 LAMP-
-110K3 -220K5 TEST
110.3 22 220.5 9

-110G1 1
L1/7 L2/6 L3/5

4 3

PHASEN-UBERWACHUNGSGERŽT
PHASE SEQUENTIAL TEST
3X400VAC

X1

A1 -110H5
X2
-110K3 rt
A2
DIL-ER- FALSE
31 PHASE
230V,AC SEQUENZ

108.8/0VDC.1 0VDC.1/120.7
107.8/230VN 230VN/120.0

ON=NORMAL OP.

PHASEN-UBERWACHUNG FALSCHE PHASENFOLGE


PHASE SEQUENTIAL TEST WRONG PHASE
SEQUENCE

13 14
102.5
21 22
110.5
33 34
210.3
43 44
103.5

107 120
Datum =

Bearb. SEM
PHASE SEQUENCE TEST FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.110

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

PE

110.8/230VP 230VP/150.1 110.8/24VDC.1 24VDC.1 /151.8

2 4 2 4

-120F4 -120F5
1 3 1 3
10A 10A
-120S1
PANEL- 5
1
THERMOSTAT
-120S7
2
6 4

1 3 5 7
-120K7
120.7 2 4 6 8

-XF 1
FILTER-
L LšFTER
230VAC
19W A1

-120M2 PE -120K7
A2

-XF 2 PE

110.8/230VN 230VN/150.1 110.8/0VDC.1 0VDC.1/151.8

-X1 1L1 1L2 PE 2L1 2L2 PE

SCHEINWERFER 1 SCHEINWERFER 2
LIGHT 1 LIGHT 2
400V AC L/L/PE 1000VA 400V AC L/L/PE 1000VA

1 2
120.4
3 4
120.5
5 6
120.5
7 8
120.6

110 150
Datum =

Bearb. SEM
FAN CONTROL PANEL FILE: PM500P05 +
LIGHT 400VAC
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.120

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

1 3 5

-150Q1

2 4 6
MOTORSCHUTZ-
SCHALTER
MOTOR PROT. 400V +/- 5

SWITCH
-150T1
2.5-4A 800VA
Iu 3,25A
Ir 4A 230V

1 1.11

-150F1 NT
2 1.12
6A
210.4

120.2/230VP

120.2/230VN 230VN/170.0

120 151
Datum =

Bearb. SEM
POWER SUPPLY 230VAC FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.150

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

1 3 5
24VDC/160.0

-151Q1
MOTORSCHUTZ-
SCHALTER 2 4 6

MOTOR PROT.
SWITCH 1 1 1.11

2.5-4A -151F6 -151F7


2 2 1.12
Iu 3,25A

210.4
Ir 4A 400V

-151G1 43

24VDC -155K2
60A 155.2 44

24V

24VDC.2 /160.0
2/4
1

-151F1 6/8 10/12


2
C50 -151S3
5 7 9 11
24VDC.1 /155.0
1 3

10mm2 120.8/24VDC.1

10mm2

10mm2 A1 A1 X1

-151K4 -151K5 -151H6


A2 A2 X2
GN
14 24
-151K3
151.3 11 21
10mm2
120.8/0VDC.1
-X2 M
-X2 B+ B- 0VDC.1/155.0
B/160.6
50A 0VDC.2/160.0
A1
-151G2 -151K3 0VDC.3/160.0
+ - A2

0VDC.4/160.3

0VDC.5/161.0
BATTERY
PE

ANWAHL DIESEL ANWAHL NETZ STEUER


SELECTION DIESEL SELECTION MAINS SPANNUNG
EIN
CONTROL
11 14 5 9 2 10
151.1 177.5 210.2 VOLTAGE
21 24 6 10 5 9
151.1 177.5 102.6
ON
7 11 7 11
182.5 177.2
8 12 8 12
216.8 177.3

150 155
Datum =

Bearb. SEM
POWER SUPPLY 24VDC FILE: PM500P05 +
CAR BATTERY
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.151

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

151.8/24VDC.1 24VDC.1 /180.0

STOP.3/180.0

12 STOP.1/156.1
-223K3
8 223.3

3 1

-155S2 -155S3
4 2
-150H5 NOT-STOP
NOT-STOP EM.-STOP 61 8

RESET
-155K2 -220K5
155.2 62 220.5 12

-155G1
A1 13 23 S33 S34 S21 S22 S31 S12 S11

SICHERHEITSMODUL
SAFETY MODULE
24V,DC

A2 14 24

A1 X1

155K2 -155H5
A2 X2
-155S2
rt
24V,DC
DILR-40G
151.9/0VDC.1 DIL31 0VDC.1/200.0

ON=NORMAL OP.

NOT-STOP
EMERGENCY-STOP

13 14
102.5
23 24
176.1
33 34
103.5
43 44
151.7
53 54
210.3
61 62
155.5
151 156
Datum =

Bearb. SEM
EMERGENCY STOP FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.155

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

155.9/STOP.1 STOP.2/180.0

-X10 1 2 3 4

11

-156S2
12

NOTSTOP
EMERGENCY STOP

155 160
Datum =

Bearb. SEM
EMERGENCY STOP FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.156

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

151.8/24VDC.2 24VDC.2 /170.0


151.9/24VDC 24VDC/161.0

1 1.11 4.11 1.11 1 1.11 4.11 1.11


-160F1 -160F4
-160F1 -160F4
2 1.14 4.12 160.1 1.14 2 1.14 4.12 160.4 1.14
C16A C20A
160.2

215.6

160.5

216.3
1 3 5 5 1 3 5 5 3
-160K2 -222K3 -160K5 -223K2
-160S6
160.2 2 4 6 222.3 9 160.5 2 4 6 223.2 9 4

X X
A1 A1 21
-160K5
-160K2 -160K5
A2 A2 160.5 22
-160V1 -160V4

X X 151.3/B

151.9/0VDC.2 0VDC.2/170.0
151.9/0VDC.3 151.9/0VDC.4

-X2 13 14 -X2 1 2 3 4 5 6

X10 30 39 42 43

9 8

R14 R13
5 12

-160M1 -160M4 M24


P24

STEUERUNG FAHRZEUG
VIBRATOR OIL-COOLING FAN ELECTRICAL BOX OF CAR

1 2 1 2
160.1 160.4
3 4 3 4
160.1 160.4
5 6 5 6
160.1 160.4
21 22
160.6

156 161
Datum =

Bearb. SEM
VIBRATOR FILE: PM500P05 +
OIL COOLING FAN
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.160

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

160.8/24VDC

-161F1
2
C16A

-161S1 -161S2 -161S3

-161S1 -161H1 -161H2 -161H3 -161H4 -161H5 -161H6


2

151.9/0VDC.5

-X2 7 8 9 10 11 12

-161H0 -161H0.1 -161H0.2

SCHEINWERFER 1 SCHEINWERFER 2 SCHEINWERFER 3


LIGHT 1 LIGHT 2 LIGHT 3
24VDC 24VDC 24VDC

160 170
Datum =

Bearb. SEM
LIGHT 24VDC FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.161

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

160.8/24VDC.2 24VDC.2 /171.0

107.8/230VPK 230VPK/171.0

-X50 10

ENDSCHALTER
-170S2 GITTER BETONPUMPE
LIMIT SWITCH
HOPPER GRILL 9 9 9
-X50 11 -222K7 -223K8 -223K3
222.7 5 223.8 5 223.3 5

RSA/176.0

9 9
-224K1 -224K2
224.1 5 224.2 5

150.2/230VN 230VN/171.0

160.8/0VDC.2 0VDC.2/171.0

-X20 3 4 5 6 7 8 -X1 3L 3N PE 4L 4N PE -X20 9 10

+ + + +

-170V2 -170V3 -170V4 -170V8

-X70 9 10
2

1
A1 A1 A1 A1 A1 A1

-170Y2 -170Y3 -170Y4 -170Y5 -170Y7 -170H8


A2 A2 A2 A2 A2 A2

RšHRWERK RšHRWERK LUFTVENTIL KOMPRESSOR KOMPRESSOR HUPE


VORWŽRTS RšCKWŽRTS AIR VALVE VENTIL VENTIL HORN
MIXER MIXER COMPRESSOR COMPRESSOR
FORWARD BACKWARDS VALVE VALVE

161 171
Datum =

Bearb. SEM
SOLENOID VALVES FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.170

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L1

L2

L3

171.9/24VDC.2 24VDC.2 /175.0


170.9/230VPK
1 3 5

3 -171Q4
-171S1 MOTOR
4
PROTECT. 2 4 6

SWITCH
9-14A
Iu 12.6A

9
-171K1
171.1 5

1 3 5
-171K2
171.2 2 4 6

A1 A1

-171K1 -171K2
A2 A2

170.9/0VDC.2 0VDC.2/175.0
170.9/230VN
108.8/PE
-X1 U6 V6 W6 PE

U V W

-171M4

PE

HOCHDRUCK
REINIGER
HIGH PRESSURE
CLEANER
3x400V,AC 5,5kW

5 9 1 2
171.2 171.4
3 4
171.4
5 6
171.4

170 175
Datum =

Bearb. SEM
WATER PUMP FILE: PM500P05 +
HIGH PRESSURE CLEANER
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.171

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

171.9/24VDC.2 24VDC.2/176.0
-175S5 -175S6 -175S7 -175S8

3 4 1 3 4 1 3 4 1 3 4 1
9
-221K2
221.2 5

3 4 1 3 4 1 3 4 1 3 4 1

1 2 3 4

21
-175A2
175.2 22 24

1 4 2 3

BROWN

BLACK

WITHE

BLUE
-X50 6 7 8 9

POS.1/212.7 POS.2/212.8
9 11
-221K3 -221K3
221.3 1 5 221.3 3 7

9 8 7 5 1 2

-175A1
CHANGEOVER
ELECTRONIC

3 4 6 10

-175A2 0VDC.2/176.0
177.2 B1 B0
S-ROHR SCHWENKEN
IN HANDBETRIEB
S-TUBE CHANGE -X20 13 14

MANUAL +

-175V8

BG G2

1
A1

-175Y8
A2

171.9/0VDC.2

PUSH OVER
VENTIL
PUSH OVER
VALVE

171 176
Datum =

Bearb. SEM
CONCRETE PUMP FILE: PM500P05 +
CHANGE OVER
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.175

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

175.3/24VDC.2 24VDC.2 /177.0


170.3/RSA RSA/177.0

CHANEL 2

-201A4
ANALOG OUTPUT
23 10 CHANEL 2
-155K2 -221K3 0 ... 10V
155.2 24 221.3 6
0 - 30m3/h

V
OUT2 COM

-176A7
8 6 5

1
2 3

4
-221K4
221.4 12

175.9/0VDC.2 0VDC.2/177.0
176.9/PE PE/176.0

-X20 15 16 17 18 19 20

+ +

-176V1 -176V2
2

1
A1 A1

-176Y1 -176Y2 -176Y7


A2 A2

FREIGABE RšCKWŽRTS
DRUCKSPEICHER F™RDERN
BETONPUMPE REVERSE PROPORTIONAL VENTIL
RELEASE CONVEYING BETON
ACCUMULATOR PROPOTIONAL VALVE
CONCRETE PUMP CONCRETE AMOUNT

175 177
Datum =

Bearb. SEM
CONCRETE PUMP FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.176

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

176.9/24VDC.2 24VDC.2 /180.0


176.9/RSA

9
-221K4
221.4 5

11
-175A2
175.2 14 12

11 12 9 10
-151K5 -151K5 -151K4 -151K4
151.6 7 151.6 8 151.5 5 151.5 6

9 11
-221K3.1 5 -221K3.1
221.3 1 221.3 3 7

176.9/0VDC.2 0VDC.2/180.0

-X20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

+ + + + + +

-177V2 -177V3 -177V4 -177V5 -177V6 -177V7


2

A1 A1

-177Y2 -177Y3
A2 A2
Y4 Y5

S-ROHR RECHTS S-ROHR LINKS


S-TUBE RIGHT S-TUBE LEFT

176 180
Datum =

Bearb. SEM
CONCRETE PUMP FILE: PM500P05 +
FORWARD REVERSE
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.177

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

155.9/24VDC.1 24VDC.1 /200.0


177.9/24VDC.2 24VDC.2 /182.0

S24VDC/181.0

D24VDC/182.0
9 3 13
-223K4
-180S7
223.4 5 4 14

1 11

-180S2
2 12

-180H3 -180H4 -180H5 S/182.3


GN GN RT DM/182.0

-X4 13 33 39 5 34 36 37 14 40 31

-X60 13 33 39 5 34 36 37 14 40 31

156.9/STOP.2

DH1/220.1
155.9/STOP.3
DH2/221.7

DH3/220.4

177.9/0VDC.2 0VDC.2/182.0

-X22 2 1 3

1
A1

-180Y7
A2

PUMPE KOMPRESSOR ALARM STšTZEN AKTIV


EIN EIN ARM SUPPORT LEGS
PUMP COMPRESSOR BOOM ACTIVE
ON ON

177 181
Datum =

Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.180

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

180.9/S24VDC S24VDC/186.0

3 3 3 1 3 3 3 3

-181S1 -181S2 -181S3 -181S4 -181S5 -181S6 -181S7 -181S8


4 4 4 2 4 4 4 4

-X4 10 15 12 35 19 20 21 22

-X60 10 15 12 35 19 20 21 22

D1/211.1 D2/211.2 D3/211.3 D4/211.4 D5/211.5 D6/211.6 D7/211.7 D8/211.8

START SPRITZEN START F™RDERN START F™RDERN STOP BETON BETON BE BE


START SPRAYING VORWŽRTS RšCKWŽRTS STOP PLUS 1m3/h MINUS 1m3/h PLUS 5% MINUS 5%
START CONVEYING START CONVEYING CONCRETE CONCRETE ADDITIVE ADDITVE
FORWARD BACKWARD PLUS 1m3/h MINUS 1m3/h PLUS 5% MINUS 5%

180 182
Datum =

Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.181

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

180.9/D24VDC D24VDC/183.0

-182S1 3 3 3 3
-182S7
3 13 3 13
-182S3 -182S4 -182S5 -182S6
4 4 4 4
4 14 4 14

PROPORTIONAL 180.9/S P/186.1 PROPORTIONAL


MEISTERSCHALTER MEISTERSCHALTER
180.9/DM DM/183.0
-X4 2 26 17 7 27

-X60 2 26 17 7 27

180.9/24VDC.2 19 24VDC.2/183.0
-X22 37 39
10
13 -223K5
13 11
-X70 5 7 223.5 6 -102K8 -151K4
102.7 14 151.5 7
1 1

-182S1.1 -182S2.1 B1 A3
2 2
-182K3
A2

-X70 6 8
15
-182K3
-X22 38 40 182.3 18

180.9/0VDC.2 0VDC.2/183.0

-X22 5 4 6 8 9 7 11 10 12
2

2
A1 A1 A1 A1 A1

-182Y1 -182Y2 -182Y5 -182Y7 -182Y8


A2 A2 A2 A2 A2

DREHTURM SCHWENKEN DREHTURM SCHWENKEN HAUPTVENTIL TRŽGERARM AB TRŽGERARM AUF


RECHTS LINKS MAIN VALVE CARRIER BOOM DOWN CARRIER BOOM UP
PEDESTAL SLEWING PEDESTAL SLEWING
RIGHT LEFT

15 18
182.5

181 183
Datum =

Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.182

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

182.9/D24VDC D24VDC/184.0

3 13 3 13

-183S1 -183S4
4 14 4 14

182.9/DM DM/184.1
-X4 23 32 18 28 38

-X60 23 32 18 28 38

182.6/24VDC.2 24VDC.2

9 9
-223K6 -223K7
223.6 5 223.7 5

1 5 4 8
-223K5 -223K5
223.5 9 223.5 12

182.9/0VDC.2 0VDC.2/184.0

-X22 14 13 15 17 16 18 21 20 19
2

1
A1 A1 A1 A1 A1

-183Y1 -183Y2 -183Y4 -183Y5 -183Y7


A2 A2 A2 A2 A2

LAFETTE VOR LAFETTE ZURšCK TRŽGERARM EINFAHREN TRŽGERARM AUSFAHREN HAUPTVENTIL MAST
LANCE FORWARD LANCE BACKWARD TELESCOP TELESCOP MAIN VALVE BOOM
BOOM IN ARM OUT

182 184
Datum =

Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.183

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

183.9/D24VDC D24VDC/185.0

3 13 3 13

-184S1 -184S4
4 14 4 14

183.9/DM DM/185.1
-X4 11 30 3 29

-X60 11 30 3 29

183.9/0VDC.2 0VDC.2/185.1

-X22 23 22 24 26 25 27
2

3
A1 A1 A1 A1

-184Y1 -184Y2 -184Y4 -184Y5


A2 A2 A2 A2

LAFETTE DREHEN LAFETTE DREHEN LAFETTE AB LAFETTE AUF


LINKS RECHTS LANCE DOWN LANCE UP
LANCE TURN LANCE TURN
LEFT RIGHT

183 185
Datum =

Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.184

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

184.9/D24VDC D24VDC/186.0

3 13 3 13

-185S1 -185S4
4 14 4 14

184.9/DM DM/186.0
-X4 6 25 4 24

-X60 6 25 4 24

184.8/0VDC.2 0VDC.2/186.0

-X22 29 28 30 32 31 33
2

3
A1 A1 A1 A1

-185Y1 -185Y2 -185Y4 -185Y5


A2 A2 A2 A2

SPRITZKOPF KIPPEN SPRITZKOPF KIPPEN VOR SPRITZKOPF DREHEN SPRITZKOPF DREHEN


ZURšCK NOZZLE HEAD TIPPING RECHTS LINKS
NOZZLE HEAD TIPPING FORWARD NOZZLE HEAD ROTATE NOZZLE HEAD ROTATE
BACKWARD RIGHT LEFT

184 186
Datum =

Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.185

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

181.8/S24VDC

185.9/D24VDC

3 3 3 6

-186S2 -186S4 -186S5


4 4 4 5

182.3/P
185.9/DM
-X4 8 9 16 1

-X60 8 9 16 1

D9/216.7 D10/210.8 D11/212.1

185.9/0VDC.2

-X22 35 34 36
2

A1

-186Y4
A2

LAFETTE AUTOMATIK S-ROHR SCHWENKEN HUPE


EIN - AUS - BEREICH S-TUPE NOTSTOP - RESET

PROJEKTOR KREISEN LANCE AUTO SWIVELL HORN

WRIST MOTION CIRCLE ON - OFF - TIME EMERGNECY


STOP RESET

185 200
Datum =

Bearb. SEM
CONTROL DESK BOOM FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.186

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

180.9/24VDC.1 24VDC.1 /201.0

PE

-200A3

+ PE 24V+ COM1 COM2 COM3 COM4 COM5 COM6 COM7

X0 X1 X2 X3 X4 X5 X6 X7 X20 X21 X22 X23 X24 X25 X26 X27 X40 X41 X42 X43 X44 X45 X46 X47
-200A0
MITSUBISHI IN
24V+ PE

MITSUBISHI FX2N-80 MR-DS X10 X11 X12 X13 X14 X15 X16 X17 X30 X31 X32 X33 X34 X35 X36 X37

MAC E300 INTEGRATED IN/OUTPUTS 80


INPUTS 24V,DC 40

0V1
OUTPUTS RELAY 2A 40

Y0 Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 Y7 Y20 Y21 Y22 Y23 Y24 Y25 Y26 Y27 Y40 Y41 Y42 Y43 Y44 Y45 Y46 Y47
OUT

Y10 Y11 Y12 Y13 Y14 Y15 Y16 Y17 Y30 Y31 Y32 Y33 Y34 Y35 Y36 Y37
CABLE CAB19/3M - S/S 0V 0V PE

155.9/0VDC.1 0VDC.1/201.0

186 201
Datum =

Bearb. SEM
PLC FX2N80 MR-DS FILE: PM500P05 +
MAC E300
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.200

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

200.9/24VDC.1 24VDC.1 /210.0

-201A4 -201A5
-201A0
24+

X0 X1 X2 X3
MITSUBISHI IN MITSUBISHI MITSUBISHI

FX0N-16 EX-ES X4 X5 X6 X7 FX2N-2DA FX2N-4AD

INTEGRATED IN/OUTPUTS 16
INPUTS 24V,DC 16 X10 X11 X12 X13 2xAO 0-10V,DC 4xAI 4-20mA,DC
OUTPUTS RELAY 2A 0

X14 X15 X16 X17

S/S PE 24-

PE

200.9/0VDC.1 0VDC.1/210.0

200 210
Datum =

Bearb. SEM
PLC ADITIONAL I/O's FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.201

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

201.9/24VDC.1 24VDC.1 /211.0

LOKAL/211.0

53

107.8/PULS
-155K2
155.2 54
11 21 1.11 1.11 3 3 3 3
-101F2
-210S6 -210S7 -210S8
101.3 12 22 1.12 1.12 4 4 4 4
-220H8 -220H1 -221H1
-150Q1 -150F1 -151F7 WS RT GN
-210S5
150.1 150.2 151.8
-220H7
WS
2 34 18
-151K5 -110K3
-211V17
151.6 10 110.3 33 12

186.5/D10

17

-211V16
11

-200A3
X0 X1 X2 X3 X4 X5 X6 X7

ZŽHLEINGANG šBERSPANNUNGS NOTSTOP SPANNUNGS LOKAL FERN ALARM QUITIERUNG START S-ROHR
DOSIERMENGE ABLEITER PHASEN DREHRICHTUNG VERSORGUNG LOCAL TELE ALARM ACKNOWLEDGE START S-TUPE
COUNTER INPUT OVER VOLTAGE EMERGENCY STOP BEREIT
DOSING AMOUNT PROTECTION PHASE SEQUENTIAL POWERSUPPLY
1=NORMAL OP. READY

201.9/0VDC.1 0VDC.1/211.0

201 211
Datum =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: PM500P05 +
GENERAL
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.210

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

210.9/24VDC.1 24VDC.1 /212.0


12
-223K4
223.4 4

210.9/LOKAL

18

-211V7
12

3 3 3 3 3 3 3

-211S1 -211S2 -211S3 181.4/D4 17 -211S5 -211S6 -211S7 -211S8


4 4 4 4 4 4 4
-220H4 -220H2 -220H3 -211V6
GN GN GN 11

3 7 16 20 3 7 16

-211V1 -211V3 -211V5 -211V9 -211V11 -211V13 -211V15


4 8 10 14 4 8 10

181.1/D1 181.2/D2 181.3/D3 -211S4 181.5/D5 181.6/D6 181.7/D7 181.8/D8


2
1 5 15 19 1 5 15

-211V0 -211V2 -211V4 -211V8 -211V10 -211V12 -211V14


2 6 9 13 2 6 9

-200A3
X10 X11 X12 X13 X14 X15 X16 X17

START SPRITZEN START F™RDERN START F™RDERN STOP BETON BETON BE BE


START SPRAYING VORWŽRTS RšCKWŽRTS STOP PLUS 1m3/h MINUS 1m3/h PLUS 0.5% MINUS 0.5%
START CONVEYING START CONVEYING CONCRETE CONCRETE ADDITIVE ADDITVE
FORWARD BACKWARD PLUS 1m3/h MINUS 1m3/h PLUS 0.5% MINUS 0.5%

210.9/0VDC.1 0VDC.1/212.0

210 212
Datum =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: PM500P05 +
CONVEYING HYDRAULIC
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.211

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

211.9/24VDC.1 24VDC.1 /213.0

-X50 12 14

21 97 3 43
-102Q1 -102F1 -102K8
-170S2 -212S5
102.2 22 102.2 98 4 102.7 44
175.8/POS.2

175.6/POS.1

186.6/D11 -X50 13 15

-200A3
X20 X21 X22 X23 X24 X25 X26 X27

HORN ALARM HYDRAULIK RESERVE ENDSCHALTER ™LNIVEAU HYDRAULIK PUMPE EIN ZYLINDER A VORNE ZYLINDER A HINTEN
NOTSTOP RESET ALARM HYDRAULIC SPARE GITTER BETONPUMPE OIL LEVEL HYDRAULIC PUMP ON CYLINDER A CYLINDER A
HORN LIMIT SWITCH IN FRONT BACK
EMERGENCY HOPPER GRILL
STOP RESET

211.9/0VDC.1 0VDC.1/213.0

211 213
Datum =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: PM500P05 +
HYDRAULIC
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.212

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

212.9/24VDC.1 24VDC.1 /214.0

-X50 16

1 3 1 3 1 3 1

-213S1 -213S3 -213S4 -213S5 -213S6 -213S7 -213S8


2 4 2 4 2 4 2
-221H5 -221H7 P5
GN GN

-213S1.1
2

17

-200A3
X30 X31 X32 X33 X34 X35 X36 X37

STOP F™RDERN RESERVE HYDRAULIK HYDRAULIK KOMPRESSOR KOMPRESSOR LUFT EXTERN KOMPRESSOR
STOP CONVEYING SPARE START STOP START STOP AIR EXTERNAL DRUCK OELFILTER
HYDRAULIC HYDRAULIC COMPRESSOR COMPRESSOR COMPRESSOR
START STOP START STOP PRESSURE OIL FILTER

212.9/0VDC.1 0VDC.1/214.0

212 214
Datum =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: PM500P05 +
HYDRAULIC
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.213

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d.


COMPRESSOR 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

213.9/24VDC.1 24VDC.1 /215.0

-X50 18 20 22 24 26 28

43 21 21 97 1 1 1 1
-103K8
-214S4 -214S6 -214S7 -214S8
103.7 44 22 22 98 2 2 2 2
Pmax P3 P2 P4
-103Q1 -104Q1 -103F1
103.2 104.2 103.2

-X50 19 21 23 25 27 29

-200A3
X40 X41 X42 X43 X44 X45 X46 X47

KOMPRESSOR EIN ALARM MOTOR RESERVE DRUCK ZU HOCH RESERVE DRUCK MOTOR KOMPRESSOR KOMPRESSOR
COMPRESSOR ON ALARM MOTOR SPARE STOP KOMPRESSOR SPARE STOP KOMPRESSOR DRUCK LUFTFILTER DRUCK FILTER
PRESSURE TOO HIGH PRESSURE MOTOR COMPRESSOR OELABSCHEIDER
STOP COMPRESSOR STOP COMPRESSOR PRESSURE AIR FILTER COMPRESSOR
PRESSURE FILTER
OIL SPLITTER
213.9/0VDC.1 0VDC.1/215.0

213 215
Datum =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: PM500P05 +
COMPRESSOR
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.214

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

214.9/24VDC.1 24VDC.1 /216.0

-X50 30

3 1 4 3 1 4.11 3 1
-160F1
-215S1 -215S2 -215S3 -215S4 -215S5 -215S7 -215S8
4 2 1 4 2 160.1 4.12 4 2
-222H2 -222H4 -224H3
GN GN GN

-X50 31

-201A0
X50 X51 X52 X53 X54 X55 X56 X57
(X0) (X1) (X2) (X3) (X4) (X5) (X6) (X7)

START BE PUMPE STOP BE PUMPE ALARM START VIBRATOR STOP VIBRATOR ALARM VIBRATOR START STOP
START ADDITVE STOP ADDITVE BE PUMPE START VIBRATOR STOP VIBRATOR ALARM VIBRATOR RšHRWERK RšHRWERK
PUMP PUMP ALARM START STOP
ADDITVE PUMP MIXER MIXER

214.9/0VDC.1 0VDC.1/216.0

214 216
Datum =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: PM500P05 +
ADDITIVE PUMP
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.215

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d.


S-TUBE MIXER 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

215.8/24VDC.1 24VDC.1 /218.0

-X50 32 34

-X70 3 1

3 1 4.11 3 3 12
-160F4 -151K4
-216S1 -216S2 -216S5 -216S6
4 2 160.4 4.12 4 4 151.5 8
-222H8
GN

-X70 4 2

-X50 33 35

186.4/D9

-201A0
X60 X61 X62 X63 X64 X65 X66 X67
(X10) (X11) (X12) (X13) (X14) (X15) (X16) (X17)

START LUFT STOP LUFT ALARM RESERVE LAFETTE LAFETTE LAFETTE AUTOMATIK DIESEL ANGEWŽHLT
START AIR STOP AIR ™L KšHLER SPARE ENDSCHALTER ENDSCHALTER EIN - AUS - BEREICH DIESEL SELECTED
ALARM EINGEFAHREN AUSGEFAHREN LANCE AUTO
COOLING FAN LANCE LANCE ON - OFF - TIME
LIMIT SWITCH LIMIT SWITCH
IN OUT
215.8/0VDC.1 0VDC.1/218.0

215 218
Datum =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL INPUTS FILE: PM500P05 +
AIR WATER
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.216

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d.


BOOM 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

216.9/24VDC.1 24VDC.1 /220.0

-X50 50 52 54 56

-218A1 -218A3 -218A5 -218A7


1 1 1 1

DRUCKTRANSMITTER TEMPERATURE TRANSMITTER TEMPERATURE TRANSMITTER DRUCKTRANSMITTER


0..600 bar = 4 .. 20mA -50..200øC = 4 .. 20mA 0..120øC = 4 .. 20mA 0..16 bar = 4 .. 20mA
PRESSURE TRANSMITTER TEMPERATURE TRANSMITTER TEMPERATURE TRANSMITTER PRESSURE TRANSMITTER

2 2 2 2

-X50 51 53 55 57

-201A5
V+ I+ VI- V+ I+ VI- V+ I+ VI- V+ I+ VI-

CHANNEL 1 CHANNEL 2 CHANNEL 3 CHANNEL 4


ANALOG-INPUT ANALOG-INPUT ANALOG-INPUT ANALOG-INPUT
FX2N-4AD FX2N-4AD FX2N-4AD FX2N-4AD
4..20mA 4..20mA 4..20mA 4..20mA

DRUCK HYDRAULIK BETONPUMPE ™LTEMPERATUR -50 - 200øC KOMPRESSOR KOMPRESSOR


PRESSURE HYDRAULIC CONCRETE PUMP OILTEMPERATURE -50 - 200øC ™LTEMPERATUR 0 - 120øC DRUCK 0 - 16 bar
COMPRESSOR COMPRESSOR
OILTEMPERATURE 0 - 120øC PRESSURE 0 - 16 bar

216.9/0VDC.1 0VDC.1/220.0

216 220
Datum =

Bearb. SEM
PLC ANALOG INPUTS FILE: PM500P05 +
HYDRAULIC
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.218

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d.


COMPRESSOR 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

218.8/24VDC.1 24VDC.1 /221.0

-200A3

Y0 Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 Y7

180.9/DH1 180.9/DH3

X1 X1 X1 X1 A1 X1 X1 X1

-220H1 -220H2 -220H3 -220H4 -220K5 -220H6 -220H7 -220H8


X2 X2 X2 X2 A2 X2 X2 X2
-210S7 -211S2 -211S3 -211S1 RT -210S5 -210S6
RT GN GN gn WS WS

218.8/0VDC.1 0VDC.1/221.0

SAMMELALARM F™RDERN VORWŽRTS F™RDERN RšCKWŽRTS F™RDERN "START" LAMPENTEST DIESEL ANGEWŽHLT LOKAL FERN
GENERAL ALARM CONVOYING FORWARD CONVOYING BACKWARD CONVOYING "START" LAMP TEST DIESEL SELECTED LOCAL REMOTE

5 9
110.6
8 12
155.5

218 221
Datum =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: PM500P05 +
GENERAL
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.220

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d.


HYDRAULIC CONVEYING 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

220.9/24VDC.1 24VDC.1 /222.0

-200A3

Y10 Y11 Y12 Y13 Y14 Y15 Y16 Y17

180.9/DH2

X1 A1 -221K3 A1 -221K3.1 A1 A1 X1 A1 X1 A1

-221H1 -221K2 -221K4 -221H5 -221K6 -221H7 -221K8


X2 A2 A2 A2 A2 X2 A2 X2 A2
-210S8 -213S3 -213S5
GN GN GN

220.9/0VDC.1 0VDC.1/222.0

S-ROHR EIN S-ROHR F™RDERN START BETON HYDRAULIK EIN START KOMPRESSOR KOPMPRESSOR
S-TUBE ON SCHWENKEN RšCKWŽRTS F™RDERN HYDRAULIK HYDRAULIK EIN EIN
HANDBETRIEB CONVEYING START CONVEYING ON START COMPRESSOR COMPRESSOR
S-TUBE CHANGE BACKWARD CONCRTE HYDRAULIK ON ON
MANUAL

5 9 1 9 1 9 4 12 5 9 5 9
175.1 175.5 177.7 176.6 102.5 103.5
3 11 3 11 5 9
175.8 177.8 177.3
6 10
176.2

220 222
Datum =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: PM500P05 +
HYDRAULIC CONVEYING
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.221

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

221.9/24VDC.1 24VDC.1 /223.0

-200A3

Y20 Y21 Y22 Y23 Y24 Y25 Y26 Y27

A1 X1 A1 X1 A1 X1

-222K1 -222H2 -222K3 -222H4 -222K7 -222H8


A2 X2 A2 X2 A2 X2
-215S1 -215S4 -216S1
GN GN GN

221.9/0VDC.1 0VDC.1/223.0

BE PUMPE EIN BE PUMPE VIBRATOR EIN VIBRATOR RESERVE RESERVE LUFT EIN LUFT IN BETRIEB
ADDITIVE PUMP ON IN BETRIEB VIBRATOR ON IN BETRIEB SPARE SPARE AIR ON AIR IN OPERATION
ADDITIVE VIBRATOR
PUMP IN OPERATION IN OPERATION

5 9 5 9 5 9
107.3 160.2 170.4
8 12
107.7

221 223
Datum =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: PM500P05 +
ADDITIVE VIBRATOR
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.222

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d.


AIR 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

222.8/24VDC.1 24VDC.1 /224.0

-200A3

Y30 Y31 Y32 Y33 Y34 Y35 Y36 Y37

X1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1

-223H1 -223K2 -223K3 -223K4 -223K5 -223K6 -223K7 -223K8


X2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2
GB

222.8/0VDC.1 0VDC.1/224.0

LUFT EXTERN ™L KšHLER EIN HUPE LOKAL LAFETTE AUTO LAFETTE AUSFAHREN LAFETTE EINFAHREN KOMPRESSOR
AIR EXTERNAL COOLING FAN HORN FERN EIN LANCE OUT LANCE IN VENTIL
ON LOCAL LANCE AUTO COMPRESSOR
REMOTE ON VALVE

5 9 5 9 4 12 1 9 5 9 5 9 5 9
160.5 170.8 211.1 183.1 183.2 183.3 170.5
8 12 5 9 4 12
155.1 180.1 183.2
6 10
182.4

222 224
Datum =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: PM500P05 +
AIR LOCAL-TELE
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.223

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d.


BOOM 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

223.8/24VDC.1

-200A3

Y40 Y41 Y42 Y43 Y44 Y45 Y46 Y47

A1 A1 X1

-224K1 -224K2 -224H3


A2 A2 X2
-215S7
GN

223.8/0VDC.1

RšHRWERK EIN RšHRWERK EIN RšHRWERK


VORWŽRTS RšCKWŽRTS IN BETRIEB
MIXER ON MIXER ON MIXER
FORWARD BACKWARD IN OPERATION

5 9 5 9
170.2 170.3

223 400
Datum =

Bearb. SEM
PLC DIGITAL OUTPUTS FILE: PM500P05 +
MIXER
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.224

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 2310.50.128-2 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Klemmenleisten- und Steckerbersichtsplan WUPR001D 24.02.1994

Klemmen / Stecker
Klemmenleisten- und Grafikseite - der
Stecker- Bezeichnung
Text der Klemmenleisten. und Steckerdefinition erste letzte
Summe Summe Gesamt
Klem./Steck.-Pl„ne
PE N Anzahl
X10 30 43 0 0 4

-X1 3L 2L2 0 0 27 401

-X2 1 B- 0 0 17 402

-X4 1 40 0 0 40 403

-X10 1 4 0 0 4 404

-X20 3 32 0 0 28 405

-X22 1 40 0 0 40 406

-X50 1 PE 0 0 44 407

-X60 1 40 0 0 40 408

-X70 1 10 0 0 10 409

-XF 1 PE 0 0 3 410

3 = Formulartyp 0 = Formularausrichtung 35 = Datens„tze / Seite 60 = Abstand der Datenzeilen

224 401
Datum 10.Aug.2004 =

Bearb. SEM
FILE: PM500P05 +

Gepr. 09.Sep.2004 Bl.400

Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 410 Bl.


Žnderung

400
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996

0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname
Datum

-X1

Brcken
Name

Ziel- Anschl Klemmen- Ge.- Ziel- Anschl

0 = Formulartyp
5 = Kabel B Anzahl/Seite
Norm

Gepr.

Bearb.

Datum

bezeichnung nummer ans bezeichnung

1
20
-170Y5 A1 3L -223K8 5
09.Sep.2004

SEM

10.Aug.2004

-170Y5 A2 3N NT _2

-170Y7 A1 4L

1 = Formularausrichtung
-170Y7 A2 4N -171K2 A2
Urspr.

-107M5 L5 -222K1 8

2
-107M5 N5 -104K3 A2
80 = Kabel B Abstand/Zeile

-104M1 PE PE

-107U1 PE -X50 PE

-107M5 PE -X50 PE
Ers.f.

PE

3
PE PE

42 = Klemmen Anzahl/Seite
PE

PE
0 = Kabel C Anzahl/Seite

-171M4 PE PE
Ers.d.

-104M1 U U1 -104K3 2

4
-107U1 U2 -107F1

-171M4 U U6 -171K2 2

-104M1 V V1 -104K3 4

80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm


-107U1 V2 -107F1

-171M4 V V6 -171K2 4
-X1

5
-104M1 W W1 -104K3 6
0 = Kabel C Abstand/Zeile

-107U1 W2 -107F1

-171M4 W W6 -171K2 6

1L1 -120K7 2

1L2 -120K7 4

6
2L1 -120K7 6

2L2 -120K7 8
0 = Kabel D Anzahl/Seite

5 = Kabel A Anzahl/Seite
FILE: PM500P05

7
0 = Kabel D Abstand/Zeile

-80 = Kabel A Abstand/Zeile

8
+
=

9
410
Bl.401

402
Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996

Kabelname

Anschl

22

21

6/8

11

5
bezeichnung

-160K5

-160K5

-160K5

-161S1

-161H1

-161H1

-160K2

-151K3
Ziel-

-X2
X

X
Leistenbezeichnung

Ge.-
ans
-X2

20

Brcken
1

10

11

12

13

14

B+

B-
Anschl Klemmen-
nummer

30

39

42

43

-
bezeichnung

-161H0.1

-161H0.1

-161H0.2

-161H0.2
-160M4

-160M4

-161H0

-161H0

-160M1

-160M1

-151G2
Klemmenplan

Ziel-

X10

X10

X10

X10

50A
Kabelname
5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
401 403
Datum 10.Aug.2004 =
Bearb. SEM
-X2 FILE: PM500P05 +
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.402
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 410 Bl.
Žnderung

402
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996

0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname
Datum

-X4

Brcken
Name

Ziel- Anschl Klemmen- Ge.- Ziel- Anschl

0 = Formulartyp
5 = Kabel B Anzahl/Seite
Norm

Gepr.

Bearb.

Datum

bezeichnung nummer ans bezeichnung

1
20
-X60 1 1 -186S5 5
09.Sep.2004

SEM

10.Aug.2004

-X60 2 2 -182S1 4

-X60 3 3 -184S4 4

1 = Formularausrichtung
-X60 4 4 -185S4 4
Urspr.

-X60 5 5 -180S2 2

2
-X60 6 6 -185S1 4
80 = Kabel B Abstand/Zeile

-X60 7 7 -182S7 4

-X60 8 8 -186S2 4

-X60 9 9 -186S4 4
Ers.f.

-X60 10 10 -181S1 4

3
-X60 11 11 -184S1 4

42 = Klemmen Anzahl/Seite
-X60 12 12 -181S3 4

-X60 13 13 -180S2 11
0 = Kabel C Anzahl/Seite

-X60 14 14 -180H5
Ers.d.

-X60 15 15 -181S2 4

4
-X60 16 16 -186S5 4

-X60 17 17 -182S3 4

-X60 18 18 -183S4 4

80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm


-X60 19 19 -181S5 4

-X60 20 20 -181S6 4
-X4

5
-X60 21 21 -181S7 4
0 = Kabel C Abstand/Zeile

-X60 22 22 -181S8 4

-X60 23 23 -183S1 4

-X60 24 24 -185S4 14

-X60 25 25 -185S1 14

6
-X60 26 26 -182S1 14

-X60 27 27 -182S7 14

-X60 28 28 -183S4 14
0 = Kabel D Anzahl/Seite

5 = Kabel A Anzahl/Seite
FILE: PM500P05

-X60 29 29 -184S4 14

-X60 30 30 -184S1 14
7

-X60 31 31 -180S7 4

-X60 32 32 -183S1 14

-X60 33 33 -181S1 3

-X60 34 34 -180S2 1

-X60 35 35 -181S4 2
0 = Kabel D Abstand/Zeile

-80 = Kabel A Abstand/Zeile

-X60 36 36 -180H3

-X60 37 37 -180H4
+
=

-X60 38 38 -183S4 13

-X60 39 39

-X60 40 40 -180H5
9
410
Bl.403

404
Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996

Kabelname

Anschl

S11

5
bezeichnung

-155G1
Ziel-

-X60
Leistenbezeichnung

Ge.-
ans
-X10

20

Brcken
1

4
Anschl Klemmen-
nummer

11

12
bezeichnung

-156S2

-156S2
Klemmenplan

Ziel-
Kabelname
5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
403 405
Datum 10.Aug.2004 =
Bearb. SEM
-X10 FILE: PM500P05 +
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.404
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 410 Bl.
Žnderung

404
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996

0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname
Datum

-X20

Brcken
Name

Ziel- Anschl Klemmen- Ge.- Ziel- Anschl

0 = Formulartyp
5 = Kabel B Anzahl/Seite
Norm

Gepr.

Bearb.

Datum

bezeichnung nummer ans bezeichnung

1
20
-170Y2 A1 3 -224K1 5
09.Sep.2004

SEM

10.Aug.2004

-170Y2 A2 4 -160K5 A2

-170Y3 A1 5 -224K2 5

1 = Formularausrichtung
-170Y3 A2 6
Urspr.

-170Y4 A1 7 -222K7 5

2
-170Y4 A2 8
80 = Kabel B Abstand/Zeile

-X70 9 9 -223K3 5

-X70 10 10 -171K1 A2

-175Y8 A1 13 10
Ers.f.

-175Y8 A2 14 6

3
-176Y1 A1 15 -155K2 24

42 = Klemmen Anzahl/Seite
-176Y1 A2 16 -X50 9

-176Y2 A1 17 -221K3 6
0 = Kabel C Anzahl/Seite

-176Y2 A2 18 -221K4 12
Ers.d.

-176Y7 19 -176A7 2

4
-176Y7 20 -176A7 3

-177Y2 A1 21 -151K5 7

-177Y2 A2 22 -176A7 4

80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm


-177Y3 A1 23 -151K5 8

-177Y3 A2 24
-X20

5
25 -151K4 5
0 = Kabel C Abstand/Zeile

26

27 -151K4 6

28

29 -221K3.1 1

6
30

31 -221K3.1 3

32 -X60 40
0 = Kabel D Anzahl/Seite

5 = Kabel A Anzahl/Seite
FILE: PM500P05

7
0 = Kabel D Abstand/Zeile

-80 = Kabel A Abstand/Zeile

8
+
=

9
410
Bl.405

406
Bl.
Žnderung

405
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996

0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname
Datum

-X22

Brcken
Name

Ziel- Anschl Klemmen- Ge.- Ziel- Anschl

0 = Formulartyp
5 = Kabel B Anzahl/Seite
Norm

Gepr.

Bearb.

Datum

bezeichnung nummer ans bezeichnung

1
20
-180Y7 A2 1 -X60 40
09.Sep.2004

SEM

10.Aug.2004

-180Y7 A1 2 -X60 31

1 = Formularausrichtung
-182Y1 A2 4 -182K3 A2
Urspr.

-182Y1 A1 5

2
-182Y2 A1 6
80 = Kabel B Abstand/Zeile

-182Y5 A2 7 -182K3 A2

-182Y5 A1 9 -182K3 18
Ers.f.

-182Y7 A2 10

3
-182Y7 A1 11 -X60 7

42 = Klemmen Anzahl/Seite
-182Y8 A1 12 -X60 27

-183Y1 A2 13
0 = Kabel C Anzahl/Seite

-183Y1 A1 14 -223K5 9
Ers.d.

-183Y2 A1 15 -223K5 12

4
-183Y4 A2 16

-183Y4 A1 17 -X60 18

-183Y5 A1 18 -X60 28

80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm


-183Y7 A2 19

-183Y7 A1 20 -X60 38
-X22

5
21
0 = Kabel C Abstand/Zeile

-184Y1 A2 22

-184Y1 A1 23 -X60 11

-184Y2 A1 24 -X60 30

-184Y4 A2 25

6
-184Y4 A1 26 -X60 3

-184Y5 A1 27 -X60 29

-185Y1 A2 28
0 = Kabel D Anzahl/Seite

5 = Kabel A Anzahl/Seite
FILE: PM500P05

-185Y1 A1 29 -X60 6

-185Y2 A1 30 -X60 25
7

-185Y4 A2 31

-185Y4 A1 32 -X60 4

-185Y5 A1 33 -X60 24

-186Y4 A2 34

-186Y4 A1 35 -X60 8
0 = Kabel D Abstand/Zeile

-80 = Kabel A Abstand/Zeile

36

-X70 5 37 -X60 2
+
=

38 -X70 6

-X70 7 39 -X60 26

40 -X70 8
9
410
Bl.406

407
Bl.
Žnderung

406
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996

0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname
Datum

-X50

Brcken
Name

Ziel- Anschl Klemmen- Ge.- Ziel- Anschl

0 = Formulartyp
5 = Kabel B Anzahl/Seite
Norm

Gepr.

Bearb.

Datum

bezeichnung nummer ans bezeichnung

1
20
-107S5 1 -222K1 9
09.Sep.2004

SEM

10.Aug.2004

-107S5 2 -200A3 X0

-107S5 3 -201A4 COM

1 = Formularausrichtung
5 6 1
Urspr.

-221K3 9 7 4

2
-221K3 11 8 2
80 = Kabel B Abstand/Zeile

-X20 14 9 3

-170S2 10 -160F4 1.11

-224K1 9 11 -170S2
Ers.f.

-170S2 12 -102F1 97

3
-200A3 X23 13 -170S2

42 = Klemmen Anzahl/Seite
-212S5 3 14 -102K8 43

-200A3 X24 15 -212S5 4


0 = Kabel C Anzahl/Seite

-213S8 1 16 -213S7 3
Ers.d.

18 -103F1 97

4
-200A3 X42 19

-214S4 1 20

-200A3 X43 21 -214S4 2

80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm


22

-200A3 X44 23
-X50

5
-214S6 1 24
0 = Kabel C Abstand/Zeile

-200A3 X45 25 -214S6 2

-214S7 1 26

-200A3 X46 27 -214S7 2

-214S8 1 28 -215S1 3

6
-200A3 X47 29 -214S8 2

-215S3 4 30 -215S2 1

-201A0 X52(X2) 31 -215S3 1


0 = Kabel D Anzahl/Seite

5 = Kabel A Anzahl/Seite
FILE: PM500P05

-X70 3 32 -160F4 4.11

-201A0 X64(X14) 33 -X70 4


7

-X70 1 34 -151K4 12

-201A0 X65(X15) 35 -X70 2

36 -201A4 COM

37 -222K1 5

38 -201A4 VOUT1
0 = Kabel D Abstand/Zeile

-80 = Kabel A Abstand/Zeile

-218A1 1 50 -151K4 12

-201A5 V+ 51 -218A1 2
+
=

-218A3 1 52

-201A5 V+ 53 -218A3 2

-218A5 1 54
9

-201A5 V+ 55 -218A5 2
410
Bl.407

407a

-218A7 1 56
Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996

Kabelname

Anschl

PE
bezeichnung

-218A7
Ziel-

-X1
Leistenbezeichnung

Ge.-
ans
-X50

20

Brcken
57

PE
Anschl Klemmen-
nummer

V+
bezeichnung

-201A5

SCHIRM
Klemmenplan

Ziel-
Kabelname
5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
407 408
Datum 10.Aug.2004 =
Bearb. SEM
-X50 FILE: PM500P05 +
Gepr. 09.Sep.2004 407a
Bl.
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 410 Bl.
Žnderung

407a
Klemmenplan WUPK001 22.04.1996

0
Kabelname Leistenbezeichnung Kabelname
Datum

-X60

Brcken
Name

Ziel- Anschl Klemmen- Ge.- Ziel- Anschl

0 = Formulartyp
5 = Kabel B Anzahl/Seite
Norm

Gepr.

Bearb.

Datum

bezeichnung nummer ans bezeichnung

1
20
-200A3 X20 1 -X4 1
09.Sep.2004

SEM

10.Aug.2004

-X22 37 2 -X4 2

-X22 26 3 -X4 3

1 = Formularausrichtung
-X22 32 4 -X4 4
Urspr.

-X10 4 5 -X4 5

2
-X22 29 6 -X4 6
80 = Kabel B Abstand/Zeile

-X22 11 7 -X4 7

-X22 35 8 -X4 8

-201A0 X66(X16) 9 -X4 9


Ers.f.

-211V0 1 10 -X4 10

3
-X22 23 11 -X4 11

42 = Klemmen Anzahl/Seite
-211V4 15 12 -X4 12

-176A7 8 13 -X4 13
0 = Kabel C Anzahl/Seite

-200A3 Y0 14 -X4 14
Ers.d.

-211V2 5 15 -X4 15

4
-211V16 17 16 -X4 16

19 17 -X4 17

-X22 17 18 -X4 18

80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm


-211V8 19 19 -X4 19

-211V10 1 20 -X4 20
-X60

5
-211V12 5 21 -X4 21
0 = Kabel C Abstand/Zeile

-211V14 15 22 -X4 22

-223K5 1 23 -X4 23

-X22 33 24 -X4 24

-X22 30 25 -X4 25

6
-X22 39 26 -X4 26

-X22 12 27 -X4 27

-X22 18 28 -X4 28
0 = Kabel D Anzahl/Seite

5 = Kabel A Anzahl/Seite
FILE: PM500P05

-X22 27 29 -X4 29

-X22 24 30 -X4 30
7

-X22 2 31 -X4 31

-223K5 4 32 -X4 32

-223K4 5 33 -X4 33

-155S3 1 34 -X4 34

-211V6 17 35 -X4 35
0 = Kabel D Abstand/Zeile

-80 = Kabel A Abstand/Zeile

-200A3 Y3 36 -X4 36

-200A3 Y16 37 -X4 37


+
=

-X22 20 38 -X4 38

-223K4
-200A0 24V+
9 39 -X4 39

-X20 32 40 -X4 40
9
410
Bl.408

409
Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996

Kabelname

Anschl

34

32

37

39

10
bezeichnung

-182S1.1

-182S2.1
-216S6

-216S5
Ziel-

-X50

-X50

-X22

-X22

-X20

-X20
Leistenbezeichnung

Ge.-
ans
-X70

20

Brcken
1

10
Anschl Klemmen-
nummer

35

33

38

40

A1

A2
bezeichnung

-182S1.1

-182S2.1
-216S6

-216S5

-170H8

-170H8
Klemmenplan

Ziel-

-X50

-X50

-X22

-X22
Kabelname
5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
408 410
Datum 10.Aug.2004 =
Bearb. SEM
-X70 FILE: PM500P05 +
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.409
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 410 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 = Formulartyp 1 = Formularausrichtung 42 = Klemmen Anzahl/Seite 80 = Klemmen Abstand/Zeile in 1/10mm 5 = Kabel A Anzahl/Seite -80 = Kabel A Abstand/Zeile
WUPK001 22.04.1996

Kabelname

Anschl

4
bezeichnung

-120S1
Ziel-
Leistenbezeichnung

Ge.-
ans
-XF

20

Brcken
1

PE
Anschl Klemmen-
nummer

A2
bezeichnung

-110K3
Klemmenplan

Ziel-
Kabelname
5 = Kabel B Anzahl/Seite 80 = Kabel B Abstand/Zeile 0 = Kabel C Anzahl/Seite 0 = Kabel C Abstand/Zeile 0 = Kabel D Anzahl/Seite 0 = Kabel D Abstand/Zeile
409
Datum 10.Aug.2004 =
Bearb. SEM
-XF FILE: PM500P05 +
Gepr. 09.Sep.2004 Bl.410
Žnderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 410 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

P24.NA
/3.1
P24.M
/2.1
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

NOT -
AUS
0 0 0
emergency off
arret d'urgence (1)1 (2)1 1 2 2 1 1 2 2 1
2 1H165 1H2 1H14
(1)2 (2)2 3 3 3 3
1S335 3 1 1S39 GN GN RT 1S370 1S371
FREIGABE
/2.7 P24
X48 2 /3.1 X48 4 X48 6 X48 8 X48 10

1V1 1V2 1V3 1V4 1V5

X43 5L 11R X48 1 14R 13L 20R 13R 14L 16R 17R X48 3 4L 4R X48 5 X48 7 6L 5R X48 9

M24
/2.1
+24VDC
- AUS

arret d'urgence
emergency off
NOT

ACHTUNG !
ALLE LEITUNGEN 1QMM MIT BEZEICHNUNGSRINGEN ODER ADERAUFDRUCK
(NUMMER ENTSPRECHEND X80) VERSEHEN DIE STECKVERBINDUNG IST MITTIG AUF DER DAFÜR VORGESEHEN VERSTÄRKTENBEFESTIGEN
FLÄCHE ZU
(SIEHE INNENSEITE DES GEHÄUSEUNTERTEILS)
SÄMTLICHE SCHRAUBANSCHLÜSSE MIT SICHERUNGSLACK GESICHERT.
DIE DIODENPLATTEN SIND AUF DER UNTERSEITE DER DAFÜR VORGESEHENEN PERTINAXPLATTE
ZU MONTIEREN
SÄMTLICHE TEILE IN DER FERNBEDIENUNG BEZEICHNET
STROMLAUFPLAN.
WIE IM
KURSIVGESCHRIEBENE ZAHLEN IM AUFBAUPLAN BEZIEHEN SICH AUF DIE STÜCKLISTENPOSITION
KREUZHEBELTASTER SIND MIT DICHTUNGSMASSE
TYP: DP 300 VON DER FA. WÜRTH ABZUDICHTEN
DIE SCHRAUBEN VOM GEHÄUSE SIND MIT EINEM MAXIMALEN DREHMOMENT
SCHILDER OBERHALB DER KREUZHEBELTASTER SIND MIT "UNIKLEBER EXTRA" DER ZU
FA.BEFESTIGEN
WÜRTH
VON 10NM ANZUZIEHEN!
DIE KREUZHEBELTASTER SIND MITTIG UNTERHALB DER ZUGEHÖRIGEN SCHILDER EINZUBAUEN

=
b 40478
a 39410
05-02-08
04-09-06
SCHWDatum 04-07-30 05-02-08
SCHWBearb. SCHWEIZER PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 1/9
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 /2 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

P24.M P24.M
/1.8 /3.1
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

0 1 2 2 1 0 1 2 2 1 0 1 2 2 1 0 1 2 2 1 1

3 3 3 3 3 3 3 3 2
2S362 2S311 2S312 2S373 2S380

X48 12 X48 14 X48 16 X48 18 X48 20 X48 22 X48 24 X49 2 X49 21

2V6 2V7 2V8 2V9 2V10 2V11 2V12 2V13 2V16

X48 11 X43 6R 2L X48 13 X48 15 7L 7R X48 17 X48 19 8R 18L X48 21 X48 23 3R 12R X49 1 9L X49 22
FREIGABE FREIGABE
/1.2 /3.4
M24 M24
/1.8 /3.1

=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 2
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 1/3 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

P24
/1.4
P24.NA P24.NA
/1.8 /4.1
P24.M P24.M
/2.8 /4.1
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

0
0 + 0 - 0
0 1 2 2 1 0 1 2 2 1 2 1 3 4 6 1 3 4 6
2
3 3 3 3 3 2 5 2 5
3S374 3S375 3S381 3S376 3S377 3 1 3S45

X49 4 X49 6 X49 8 X49 10 X49 23

3V42 3V43 3V44 3V45 3V17

X49 3 X43 11L 10R X49 5 X49 7 3L 9R X49 9 8L X49 24 15R 10L 15L 12L 16L 1L

FREIGABE FREIGABE
/2.8 /4.5
M24 M24
/2.8 /4.1

+
-
=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 3
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 2/4 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

P24.NA
/3.8 4V18
P24.M
/3.8
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

0 0

1 2 1 2 1 2 1 2

3 3 3 3
4S330 4S331 4S378 4S379 4S223.1 4S223.2 4S223.3 4S223.4

X49 14 X49 16 X49 18 X49 20 X49 12

4V47 4V48 4V49 4V50 4V51

X49 13 X43 19L X49 15 20L X49 17 1R X49 19 2R X49 11 18R 17L

FREIGABE
/3.5
M24
/3.8

0
0

=
b 40478
a 39410
05-02-08
04-09-06
SCHWDatum 04-07-30 05-02-08
SCHWBearb. SCHWEIZER PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 4
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 3/5 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

GEHÄUSE
ANSICHT VON OBEN
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

31

20 20 21

GN GN RT

ENTWÄSSERUNGS-BOHRUNG (AM FUß) T T


BOHRUNG (AM FUß)

41 T T T T 41

2 2

34 T T 35

T T
+ NOT -
AUS +
SV
T T T T
T
0
T T T T T
2 SV 8/14 12/13 11/13 7/13 2
- 0

T T

49 S 50
T
9/13 10/13 0

PTV

4/5
0
T 33 NOT-AUS T
T 1 1 T
1 1
37

T = TASTER
S = SCHALTER
SV = SCHALTER, MECHANISCH VERRIEGELT IN ANGEGEBENER RICHTUNG
44 44
PTV = PILZTASTER, MECHANISCH VERRIEGELT
RT = LEUCHTDIODE, ROT
GN = LEUCHTDIODE, GRÜN ENTWÄSSERUNGS-BOHRUNG
45 (AM FUß)
45
BOHRUNG (AM FUß)

=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 5
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 4/6 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

GEHÄUSEOBERTEIL
ANSICHT VON UNTEN
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

RT GN GN 2S312
3 3S375 1H14 1H165 1H2 3

1 1

2 2

3 1 2 2 1 3 3 1 2 2 1 3
3S374 3S374 2S373 2S373
3 3
2 2
1 1 1
1S37 1 4S223.2 1
3 3 2S31
4S223.3 1
3 3
1 1
3S376 3S375 3S377 3S45 2S312 1S335

58
58

2 2
0
3 1 4 - 1 1 4 3 3
1 0 2S36 1
2 1S37 2 2

1
2
3
0 2 5 0 2 0 2 5 0 2 2
1
3 3
0 2 1 3 6 + 3 3 6 1 2 3 2S36
1S37 2
3 .1 1
1 4S22 1S39
1
1
3 1S37 3
0
0 (1)4 (1)3
2S31
1
4S22
3.4
0 2 1
(1)2 (1)1

3 2
(2)2 (2)1
3S381 NOT-AUS 2S380
9 4S33
4S37 0
4S378 4S33
1

=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 6
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 5/7 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

GEHÄUSE
ANSICHT VON UNTEN
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

ENTWÄSSERUNGS-BOHRUNG (AM FUß)


L R BOHRUNG (AM FUß)
11 1 11 1

42 42

20 10 20 10
r!
26 26 l e s bar! S o l esba
38 So niete
t
l d g e
schi
ypen T
25
30

42 42
40

ACHTUNG!
STECKVORRICHTUNG FOLGENDERMAßEN BELEGEN:
L=LINKER EINSATZ
PIN 1 = ADER 1 = PIN 1L
. .
ENTWÄSSERUNGS-BOHRUNG (AM FUß) . .
BOHRUNG (AM FUß) PIN 20 = ADER 20 = PIN 20L
R=RECHTER EINSATZ
PIN 1 = ADER 21 = PIN 1R
. .
. .
PIN 20 = ADER 40 = PIN 20R

=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 7
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 6/8 Bl.
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen 1 2 3 4 5 6 7 8

GEHÄUSEUNTERTEIL
ANSICHT VON HINTEN (KÖRPERSEITE)
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

12

12
FUßLINKS VORNE 2 x ENTWÄSSERUNGSBOHRUNG Ý = 3mm,ZUM JEWEILIGEN GEHÄUSEECK HINFUßRECHTS HINTEN
AUSGERICHTET !
LINKS VORNE ZUM JEWEILIGEN GEHÄUSEECK HIN AUSGERICHTET ! RECHTS HINTEN

ANSICHT VON VORNE


OBERKANTEBUCHSTABEN
BUCHSTABEN

WARNSCHILD

72
36

=
a 39410 04-09-06
Datum 04-07-30
SCHWBearb. SCHWEIZER
05-02-08
PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD
KABELFERNST.,24VDC,MAST,
Art-Nr.:444 020
+
- 04-05-19 Wol Geprüft WOLFFW D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD Blatt 8
R. Änderung Datum Name Norm Ursprung Ersatz für Ersatz durch SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER. KS-444020 7/9 Bl.
-
'Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu dem vereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.Kopien oder sonstige Vervielfältigungen dürfen
nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt.' 'Schutzvermerk nach DIN 34 beachten'

a 39410

R. Änderung
1

Datum
04-05-19
04-09-06

Name Norm
34

Datum 04-07-30

Wol Geprüft WOLFFW


2

Ý=3

SCHWBearb. SCHWEIZER
Boh mm
rung
enÝ
=

05-02-08
3mm

50

Ursprung
Griff links
3

D-72631 AICHTAL
Ersatz für
PUTZMEISTER AG
4

Ersatz durch
Änderung nur über CAD
SEITLICH

Stopmuttern verwenden !
5

CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD


GRIFFESEITLICH

SPRITZK.,SIKA-PM 500,SONDER.
6

KABELFERNST.,24VDC,MAST,

50

Boh
rung
enÝ
7

Ý=3 =3m
mm m
Art-Nr.:444 020
Griff rechts

34
7

KS-444020
+
=
8

Blatt 9
Bl. 8/
1 2 3 4 5 6 7 8
"Diese Zeichnung bleibt unser ausschließliches Eigentum. Sie wird nur zu demvereinbarten Zweck anvertraut und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden. Kopien oder sonstige Verviel-
fältigungen dürfen nur zu dem vereinbarten Zweck angefertigt werden. Diese Vorschrift gilt auch dann, wenn keine Geschäftsbeziehung zustande kommt." "Schutzvermerk nach DIN 34 beachten"

CABLE NR.:
BUCHSE ADER NR.: STIFT
1
1R 1L
2
2R 2L
3
3R 3L
4
4R 4L
5
5R 5L
6
6R 6L
7
7R 7L
8
8R 8L
9
9R 9L
10
10 R 10 L
11
11 R 11 L
12 2 7 10 7 3 1
12 R 12 L
13
13 R 38 13 L
14

20

11
14 R 14 L
15 STIFT 1 L
15 R 15 L 5

L
16
16 R 16 L

10 20

1 11
17
17 R 17 L
18 R
18
18 L
5 STIFT 1 R
19

R
19 R 19 L
20

10

1
20 R 20 L

21
1L 1R
22
2L 2R
23 3
3L 3R
24
4L 4R
20

25 1
5L 5R
26 5 L
BUCHSE 1 L
6L 6R
27
11 1
1020

7L 7R
28
8L 8R
29 5 BUCHSE 1 R
R

9L 9R
30
11

10 L 10 R
10

31
11 L 11 R
32
12 L 12 R
33
13 L 13 R
34
14 L
35
14 R 2
15 L 15 R
36
16 L 16 R
37
17 L 17 R
15 m Art.-Nr.: 438 917
18 L 18 R
Die einzelnen Adern müssen maschinell mit Aderendhülsen angeschlagen sein !
19 L 19 R
39 Bezeichnungsschild mit Art.-Nr. am Kabel befestigen.
20 L 40 20 R Aderquerschnitte 0,5 qmm
Die gn/ge Ader ist jeweils am Außenmantel abzuschneiden !

c Datum 03-07-07 04-06-25 =


b Bearb. Schweizer PUTZMEISTER AG CAD-ZeichnungÄnderung nur über CAD Art-Nr.:438 917
+
a Gepr. von Bäumen D-72631 AICHTAL Änderung nur über CAD FERNSTEUERKABEL, 40 POLIG
Blatt 1/1
Änderung Datum Name Norm Ersatz durch: Ersatz für: Ursprung: KS-438917 1 Bl.
0.0 E05478--0402 Das sollten Sie wissen... (D, GB, F, E) This you should know... Ce que vous devrez savoir Lo que Vds deberõan saber
0.1 E05479--0501 PM 500 PC SIKA--PM 500
1.0 E05428--0408 Antriebsaggregat 55KW A4VG125... Drive unit Groupe entraînement Grupo accionamiento
1.2 14454--0008 Hydr.--Pumpe R/L A4VG125HD Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.3 12356--0306 Hydr.--Pumpe R A10VO28(13)DR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.3 12414--9609 Hydr.--Pumpe R A10V45DFR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.3 12493--9603 Hydr.--Pumpe A10V28DR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.3 12498--9808 Hydr.--Pumpe A10V45DFR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.3 15430--9812 Hydr.--Pumpe R 11cm3 Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.5 15428--9812 Saugfilter Suction filter Filtre d’aspiration Filtro de aspiración
1.5 15887--0207 Hochdruckfilter High--pressure filter Filtre haute pression Filtro de alta presión
2.1 11182--0207 4/2--Wegeventil 4/2--way valve Distributeur à 4/2 voies Válvula de 4/2 võas
2.1 11183--0207 4/2--Wegeventil 4/2--way valve Distributeur à 4/2 voies Válvula de 4/2 võas
2.1 11606--9707 Ventilbeschaltung Switching mechanism valve MÒcanisme de comm. vanne Modo de conexion de válv.
2.1 12472--9709 Stelldruckregler Control press.regulator RÒgulateur de pression Regulador de presión
2.1 13482--0305 4/2--Wegeventil 12V/24V 4/2--way valve Distributeur à 4/2 voies Válvula de 4/2 võas
2.1 15209--0207 4/3--Wegeventil 24V 4/3--way valve Distributeur à 4/3 voies Válvula de 4/3 võas
2.1 15440--9812 4/3--Wegeventil 4/3--way valve Distributeur à 4/3 voies Válvula de 4/3 võas
2.1 15834--0006 Prop. Fördermengenverstell. 12/24V Output regulation, prop. RÒglage du dÒbit, prop. Regul.d.rendimiento, prop.
2.4 11062--0404 ÏlkÎhler Oil radiator Radiateur à l’huile Radiador de aceite
2.5 12327--0311 Hydr.--Speicher 4l Hydr. accumulator Accumulateur hydr. Acumulador hidr.
2.6 10118--9604 Ïl--Zentralschmierung Oil central lubrication Huilage central Lubricac. central aceite
2.6 13070--9909 Fett--Zentralschmierung Grease centr. lubrication Lubric.à la graisse centr Engrase central
2.7 15844--0401 Hydr.--Steuerung FFH Hydr. control Commande hydr. Mando hidr.
2.8 13819--0209 Magnetschalter kpl. Magnetic switch cpl. Interrupt. magnÒtique cpl Interruptor magnÒtico cpl
3.1 13264--9701 Hydr.--Zylinder 1000--110/63 Hydraulic cylinder VÒrin hydraulique Cilindro hidráulico
3.4 13852--0009 Plunger--Zylinder 160--60 Plunger cylinder VÒrin du piston plongeur Cilindro buzo
3.6 12067--9704 Hydr.--Motor OMH500 Hydr. motor Moteur hydr. Motor hidr.
4.2 10286--9702 MinimeÂ--Verschraubungen Gauge port fittings Rac. p.branchem.de mesure Rac. p.puntos de medición
4.2 10295--0111 Hydr.--SchlÓuche Hydr. hoses Flexibles hydr. Tubos flexibles hidr.
4.2 11479--0207 Hydr.--Verschraubungen BO-- Hydr. fittings Raccords hydr. Racores hidr.
4.2 12535--0410 SAE--Adapter Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
4.2 13188--9708 Schlauchverschraubung Hose screw fitting Raccord à vis p.tuyaux Racor para mangas
4.2 15365--0405 Rohrschelle Pipe clamp Collier Abrazadera de tubo
4.2 16221--0410 SAE--Saugstutzen Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
4.2 16672--0309 Manometer Pressure gauge Manomòtre Manómetro
4.2 16673--0309 Vakuummeter Vacuum gauge Manomòtre à vide Vacuómetro

05--04--14 Ersatzteilliste SIKA PM 500


Spare Parts List 490700203
Liste des pièces de rechange 1 4
Lista de despiece
5.1 E05476--0402 Arbeitsscheinwerfer 750W, 400V Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
5.1 E05477--0402 VerteilergehÓuse Distributor casing Boîte de distribution Cuerpo del distribuidor
5.1 15665--9910 Arbeitsscheinwerfer 12V/24V Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
5.3 E05474--0501 Kabelaufroller Cable reel Enrouleur de cåble Enrollador de cable
5.3 16153--0305 Schalterbox Switch box Box d’interrupteur Caja con interruptor
5.3 16741--0312 Tragegurt Carrying belt Bretelle Correa portadora
5.3 16795--0402 FernsteuergerÓt 24V Remote control unit UnitÒ de tÒlÒcommande Dispositivo de telemando
5.3 16798--0402 Fernsteuerkabel 40--pol. Remote control cable Cable de tÒlÒcommande Cable de telemando
6.0 16182--0107 Kernpumpe 1000/180 Core pump Pompe noyau Bomba central
6.2 12585--9805 Förderkolben kpl. Ø 180 Delivery piston cpl. Piston d’alimentation cpl Embolo de elevación cpl.
6.2 13244--9805 Förderkolben Ø 180 Delivery piston Piston d’alimentation Embolo de elevación
7.0 16024--0103 S--Rohr S1812P S--pipe Tuyau en S Tubo S
7.1 16025--0403 VerschleiÂteilsatz Ø 180--160 DURO22 Set of wear parts Jeu de piòces d’usure Juego--piezas de desgaste
7.2 16029--0103 Druckstutzen SK125--5 1/2 Pressure connection Tubulure de pression Tubuladura de presión
7.3 16402--0304 S--Rohr--Antrieb S--pipe drive Entraînement tuyau en S Accionamiento tubo S
7.4 16401--0206 S--Rohr--Wellenlagerung Compl. upper housing ass. Palier p. tuyau oscillant Cojinete p.tubo oscilante
7.5 16027--0311 Druckstutzenlagerung Ø 165--210 Discharge support Palier embout de sortie Cojin. manguito d.presión
8.0 16026--0302 RÎhrwerk Agitator Agitateur Agitador
8.1 E05475--0402 Grill Grille Grille Rejilla
8.1 15548--0409 RÎhrwerkssich.Abschaltung Agitat. safety switch--off DÒconn.d.sÒc.p.agitateur Descon.d.segur.d.agitador
8.1 15964--0012 Trichter RS487A Hopper TrÒmie Tolva
8.3 12434--0310 Lagerflansch Support flange Bride palier Brida del cojinete
8.3 12435--9605 Lagerflansch Ø 60 Support flange Bride palier Brida del cojinete
12.1 E05460--0309 Reinigungszubehör Cleaning accessories Accessoires de nettoyage Accesorios de limpieza
12.4 E05434--0401 Dosierpumpe AL--403.5 EL Metering pump Pompe doseuse Bomba dosificadora
12.4 E05472--0406 Dosierpumpe DL18 320--500V 50/60Hz Metering pump Pompe doseuse Bomba dosificadora
12.4 E05473--0408 Saugrohr D25 X 1,5 Suction pipe Tuyau d’aspiration Tubo de aspiración
12.5 12370--0106 RÎttler 12V/24V Vibrator Vibreur Vibrador
21.2 24235--0306 Drehwerksgetriebe Slewing unit gear RÒduct. dispos. d’orient. Reductora giratoria
21.4 22254--9707 Hydr.--Zylinder 650--80/63 Hydraulic cylinder VÒrin hydraulique Cilindro hidráulico
21.6 E05373--0102 Hydr.--Zylinder 2000--80/63 Hydraulic cylinder VÒrin hydraulique Cilindro hidráulico
21.6 23111--9704 Hydr.--Zylinder 2000--50/40 Hydraulic cylinder VÒrin hydraulique Cilindro hidráulico
21.6 23112--9704 Ausschubzylinder Extension cylinder VÒrin de tÒlescopage Cilindro de extensión
22.0 24329--0403 Spritzarm SA 13.9 Spray arm Bras de projection Brazo de proyección
22.1 24323--0403 Arm 1 Arm 1 Bras 1 Brazo 1
22.1 24325--0403 Arm 3 Arm 3 Bras 3 Brazo 3
23.1 24327--0403 Hydr.--Zylinder 846--150/105 Hydraulic cylinder VÒrin hydraulique Cilindro hidráulico

05--04--14 Ersatzteilliste SIKA PM 500


Spare Parts List 490700203
Liste des pièces de rechange 2 4
Lista de despiece
23.2 24326--0403 Hydr.--Zylinder 140-- 70/725 Hydraulic cylinder VÒrin hydraulique Cilindro hidráulico
23.2 24330--0403 Hydr.--Zylinder 426-- 80/ 50 Hydraulic cylinder VÒrin hydraulique Cilindro hidráulico
24.1 E05480--0501 Mast--Steuerblock HHVP9--24V B/N Boom control block Bloc commande flòche Bloque de mando pluma
24.1 23160--0305 Wegeventilblock links Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
24.1 23161--0305 Wegeventilblock rechts Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
24.2 22447--0403 Hydr.--Ventil prop. 12/24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
24.2 22448--0403 Hydr.--Ventil prop. 12/24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
24.2 22450--0403 Hydr.--Ventil s/w 12/24V Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
24.4 21495--9510 Hydr.--SchlÓuche RAD 12S / 16S Hydr. hoses Flexibles hydr. Tubos flexibles hidr.
24.4 21499--9312 Hydr.--Verschraubungen P-- Hydr. fittings Raccords hydr. Racores hidr.
24.4 24322--0403 Hydr.--Verrohrung SA 13.9 Hydr. pipework Tuyauterie hydr. Tuberõa hidr.
24.9 22412--9311 Hydr.--Verschraubungen K-- Hydr. fittings Raccords hydr. Racores hidr.
25.0 E05461--0502 Förderleitung Mast Delivery line boom Tuyauterie de flòche Tuberõa de transp. pluma
25.1 21041--9806 Rohrbefestigung DN100/125 Pipe mounting assembly Fixation de tuyau Fijación para tubo
25.3 E05462--0410 Förderltg.Pumpe--Steigrohr PM--SIKA 500 SK125/80 Del.line pump/ascend.pipe Tuyaut.pompe/tuyau ascen. Tuberõa bomba/tubo subida
25.6 E05430--0408 Spritzkopf Spray head Tête de projection Cabezal de proyector

05--04--14 Ersatzteilliste SIKA PM 500


Spare Parts List 490700203
Liste des pièces de rechange 3 4
Lista de despiece
05--04--14 Ersatzteilliste SIKA PM 500
Spare Parts List 490700203
Liste des pièces de rechange 4 4
Lista de despiece
Deutsch 3 8 English 9 14 Français 15 20 Español 21 26

Das sollten Sie wissen ... This you should know ... Ce que vous devez savoir ... Cosas a tener en cuenta ...

über die Ersatzteilliste 3 about the spare parts list 9 concernant la liste des 15 acerca de la lista de repuestos 21
pièces de rechange

über die Ersatzteilbestellung 4 about the spare parts order 10 concernant la commande 16 acerca del pedido de repuestos 22
de pièces de rechange

über die Bestellangaben 4 about the order details 10 concernant les indications 16 acerca de los datos del pedido 22
lors d’une commande de pièces

über die verwendeten Symbole 5 about the symbols used 11 concernant les symboles utilisés 17 acerca de los símbolos utilizados 23

über die Ersatzteilblätter 6 about the spare parts sheets 12 concernant les feuilles de 18 acerca de las hojas de repuestos 24
pièces de rechange

über die allgemeinen 8 about the general 14 concernant les couples de 20 acerca de los pares de apriete 26
Anziehdrehmomente tightening torques serrage en général generales

10329--0102

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ...
Ce que vous devez savoir ... 1 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
Das sollten Sie wissen ...
This you should know ...
Ce que vous devez savoir ... 2 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... über die Ersatzteilliste

Wie in der Betriebsanleitung beschrieben, ist die Gewährleistung gewähren wir im Rahmen unse- Der Inhalt dieser Ersatzteilliste darf ohne unsere
Bedienung, Wartung und Instandsetzung nur rer Verkaufs-- und Lieferbedingungen (bitte anfor- schriftliche Genehmigung auch nicht auszugs-
durch ausgebildetes und dazu beauftragtes Per- dern). Gewährleistungen für Ersatzteile werden weise wiedergegeben werden. Alle technischen
sonal zulässig. Zuständigkeiten des Personals von uns wie folgt vorgenommen: Angaben, Zeichnungen usw. unterliegen dem Ge-
klar festlegen. Bei Lieferung werden diese zunächst berechnet. setz zum Schutz des Urheberrechts. Diese Er-
Wir erstellen eine Gutschrift, wenn wir uns an- satzteilliste darf nur zu dem Zweck verwendet
Nur wenn Sie Original--Putzmeister--Ersatzteile hand der frachtfrei zurückgelieferten, ausge- werden, für den sie von uns ausgehändigt wurde.
verwenden, haben Sie die Gewähr für eine ein- tauschten und gekennzeichneten Teile über die Weitergabe an Dritte, insbesondere an Konkur-
wandfreie Funktion Ihrer Maschine. Anderenfalls mangelhafte Beschaffenheit derselben, im Sinne renzfirmen, ist untersagt. Im übrigen bleiben alle
erlischt jeder Gewährleistungsanspruch. unserer Gewährleistungsbedingungen, überzeu- Rechte, insbesondere das der Patentanmeldung,
gen konnten. vorbehalten.
Wenn innerhalb 30 Tagen nach Benachrichtigung
unsererseits keine Rückforderung von Ihnen er-  Copyright by
folgt, werden beschädigte Teile verschrottet.

Lesen Sie diese Seiten aufmerksam durch, um


Probleme und eventuell entstehende Kosten für
Falschlieferungen zu vermeiden.

Die in dieser Ersatzteilliste enthaltenen Abbildun-


gen und Texte sind unverbindlich, technische Än-
derungen bleiben vorbehalten.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Deutsch
Ce que vous devez savoir ... 3 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... über die Ersatzteilbestellung ... über die Bestellangaben

Die Ersatzteilbestellung muß grundsätzlich schrift- Alle im Beispiel geforderten Angaben sind für eine reibungslose Bestellung erforderlich.
lich erfolgen, anderenfalls müssen Kosten für
Falschlieferungen von Ihnen getragen werden.
Fa. Beton GmbH
Durchdenwaldstr. 37 von: Fritz Mustermann
Alle Ersatzteillieferungen erfolgen auf der D--77777 Betonhausen
Grundlage unserer Verkaufs-- und Lieferbedin- an: Sika Tunneling and Mining
Tel.: 0111--7171
gungen. Fax: +41 56 649 32 80
Fax: 0111--1717

Die Angaben, die wir bei jeder Ersatzteilbestellung


benötigen, sind in der nachfolgenden Beschrei- Ersatzteilbestellung Rechnungsanschrift / Versandanschrift
bung der Ersatzteilblätter fett gedruckt. Bestell--Nr.:

Muster
Dringlichkeit:
Wenn nicht anders angegeben, gilt die Maßeinheit
Versandart:
Millimeter (mm). O--Ring--Abmessungen sind in
folgender Form angegeben:
Innendurchmesser x Ringdicke (z.B. 15 x 2,5) Maschinen--Nr. 490700683

Material-- Nr. Menge Ein- Benennung Ersatzteilblatt-- Nr. Pos.-- Nr.


Ihre Ersatzteilbestellung richten Sie bitte an Ihre heit
nächste Sika--Vertretung oder an:
0 4 1 3 2 3 0 0 5 3, St O- Ring 1 4 1 7 1 9 6 0 2 19
Sika Schweiz AG
,
Sika Tunneling and Mining
Tüffenwies 16 ,
Postfach
,
8048 Zürich
Schweiz ,

International: Fax +41 56 649 32 80 / Tel +41 56 469 32 04


Switzerland: Fax: +41 56 649 32 77 / Tel +41 56 649 34 00

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Deutsch
Ce que vous devez savoir ... 4 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... über die verwendeten Symbole

In der nachfolgenden Tabelle finden Sie die in den Ersatzteilblättern verwendeten Symbole und deren Bedeutung.

Positions--Nr. mit sind Ver- Befestigungsmittel Recycling:


1 weise auf die Informations- PM--Rücknahmeangebot/umwelt-
spalte. gerechte Entsorgung
Md Dichtungsmittel Umweltschutz: Bei der Entsor-
Anziehdrehmomente Md
gung auf geltende nationale und
in Nm (Newtonmeter)
regionale Vorschriften achten.

Angaben siehe Maschinenkarte Einölen Auf einem anderen Ersatzteilblatt


abgebildet

Menge -- Nach Bedarf Aktivator 4.2 z.B. in der EG 4.2


Maßeinheit ist bei Ersatzteilbe-
? stellung erforderlich.

Austausch -- Teil nicht wieder Einfetten 4.2 z.B. im EBN 10295


verwenden 10295

Ohne Abbildung OIL Anzeige


MAX Verwaltungshinweis
MIN

Sonderwerkzeug OIL Befüllung 23.5 Neuer Stand ist gültig.


SAE 90 21406--9205
5,6 l

Dichtsatz Entleerung 23.5 Alter Stand behält seine maschi-


OIL 21406--9205 nenbezogene Gültigkeit.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Deutsch
Ce que vous devez savoir ... 5 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... über die Ersatzteilblätter
1 2 3 4 12
1 Informationsspalte
(Zusatzinformationen in Form von Zeichen
und Symbolen)

2 Abbildung der Ersatzteile

3 Positions--Nr. des Ersatzteils

4 Positions--Nr. des Ersatzteils


mit Verweis auf Zusatzinformationen in der
Informationsspalte 1

5 Hinweis

6 Verwaltungshinweis

7 Benennung der Ersatzteilgruppe

8 Material--Nr. der Ersatzteilgruppe

9 Anzahl der Seiten des Ersatzteilblattes


950614

10 Ersatzteilgruppe (EG) 1 2

11 Ersatzteilblatt--Nr. (EBN)
5 6 7 8 9 10 11
12 Wasserzeichen (Kopierschutz)

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Deutsch
Ce que vous devez savoir ... 6 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
16
13 Positions--Nr. des Ersatzteils

14 Material--Nr. 13 14 15 Deutsch 17 Englisch Französisch Spanisch 18

15 Menge
Ist keine Stückzahl angegeben ( -- ), so
müssen Sie die benötigte Menge und
Maßeinheit angeben.

16 Benennung / Lieferumfang
Die Punkte zeigen den Lieferumfang einer
Position. Im Lieferumfang einer Position EG 12.1 EBN14170

sind alle nachfolgenden Positionen mit


mehr Punkten enthalten.

Beispiele: 1 292813005 1 Rü
2 265990007 1 . Sc
Positions--Nr. 1 3 265984000 1 . . Sc
Lieferumfang Position 2, 3, 4, 5, 6 4 265985009 1 ...M
5 080807003 1 ...A
Positions--Nr. 2 6 032204007 1 ..S
Lieferumfang Position 3, 4, 5, 6 7 041071001 1 O--

Positions--Nr. 3
Lieferumfang Position 4, 5

17 Abmessung
1 2

18 Verweis
Ersatzteilgruppe (EG) und Ersatzteilblatt--
Nr. (EBN), unter denen das Ersatzteil mit
Einzelteilen zu finden ist.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Deutsch
Ce que vous devez savoir ... 7 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... über die allgemeinen Anziehdrehmomente

Anziehdrehmomente sind von Schraubenqualität, Die folgenden Tabellen beinhalten die maximalen Für Schrauben mit mikroverkapseltem Klebstoff
Gewindereibung und Schraubenkopfauflagefläche Anziehdrehmomente Md in Nm für eine Reibungs- gelten sämtliche Anziehdrehmomente x 1,1.
abhängig. Die in den folgenden Tabellen angege- zahl µges. = 0,14, Gewinde leicht geölt oder leicht
benen Werte sind Richtwerte. Sie sind nur dann gefettet.
gültig, wenn in den Einzelkapiteln der Betriebsan-
leitung oder in den Ersatzteilblättern keine anderen
Werte genannt werden.

Schaftschrauben -- Metrisches Regelgewinde DIN 13, Blatt 13 Schaftschrauben -- Metrisches Feingewinde DIN 13, Blatt 13
Abmessun- Anziehdrehmo- Abmessungen Anziehdrehmo-
gen [mm] ment Md [Nm] [mm] ment Md [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9 M SW 8.8 10.9 12.9
M4 7 3 4,4 5,1 M 8x1 13 27 39 46
M5 8 5,9 8,7 10 M 10 x 1,25 17 52 76 90
M6 10 10 15 18 M 12 x 1,25 19 93 135 160
M8 13 25 36 43 M 12 x 1,5 19 89 130 155
M 10 17 49 72 84 M 14 x 1,5 22 145 215 255
M 12 19 85 125 145 M 16 x 1,5 24 225 330 390
M 14 22 135 200 235 M 18 x 1,5 27 340 485 570
M 16 24 210 310 365 M 20 x 1,5 30 475 680 790
M 18 27 300 430 500 M 22 x 1,5 32 630 900 1050
M 20 30 425 610 710 M 24 x 2 36 800 1150 1350
M 22 32 580 820 960 M 27 x 2 41 1150 1650 1950
SW = S
S Schlüsselweite SW = Schlüsselweite
M 24 36 730 1050 1220 X.X = Qualitätsklasse 8.8, 10.9, 12.9 M 30 x 2 46 1650 2350 2750
X X = Qualitätsklasse 8.8,
X.X 8 8 10.9,
10 9 12.9
12 9
M 27 41 1100 1550 1800
M 30 46 1450 2100 2450

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Deutsch
Ce que vous devez savoir ... 8 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... about the spare parts list

As described in the Operating Instructions, our Our warranty is given under the terms of our The contents of this spare parts list may not be
machinery may only be operated, serviced and conditions of sale and supply (available on reproduced, even in part, without our written
repaired by personnel trained and commissioned request). Warranty claims for spare parts will approval. All technical data, drawings, etc are
to undertake such work. Define the responsibi- be settled as follows: protected by copyright law. This spare parts list
lities of the personnel clearly. Initially, these will be invoiced on delivery. A credit may only be used for the purpose for which it has
note will be issued when the replaced, identified, been supplied by us. It must not be passed on to
You can only be certain that your machine will parts have been returned to us, carriage paid, third parties, in particular competitors. Moreover,
function perfectly if you use Original Putzmeister and we have been able to ascertain that the parts all rights, especially those of patent application,
spare parts. Any warranty claim will be invalidated were faulty and that the claim meets our warranty are reserved.
if genuine spare parts are not used. conditions.
Damaged parts will be scrapped if the customer  Copyright by
makes no request for their return within 30 days
of our notification.

Please read these pages carefully to avoid prob-


lems and costs which may arise from incorrect
deliveries.

The illustrations and texts in this spare parts list


are not binding. We reserve the right to make
technical changes.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... English
Ce que vous devez savoir ... 9 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... about the spare parts order ... about the order details

Spare parts orders must always be submitted in All the details required in this example are necessary for your order to be processed smoothly.
writing, otherwise you will have to bear the costs
of incorrect deliveries.
The Concrete Company
Borchester Road from: Tony Adams
All supplies of spare parts are made on the basis Ambridge BC22 8BL
of our conditions of sale and supply. to: Sika Tunneling and Mining
Tel.: 0111 7171
Fax: +41 56 649 32 80
Fax: 0111 1717
The details we require for every spare parts order
are printed in bold in the description of the spare
parts sheet below. Spare parts order Invoice address/Delivery address
Order no.:
Unless otherwise stated, the unit of measurement Urgency:

Specimen
is the millimetre (mm). O--ring dimensions are Dispatch by:
stated as follows:
internal diameter x ring thickness (eg 15 x 2.5)
Machine number 490700683
Please send your spare parts order to your
Material no. Quantity Unit Description Spare parts sheet no. Item no.
nearest Putzmeister agency or to:
0 4 1 3 2 3 0 0 5 3, off O- ring 1 4 1 7 1 9 6 0 2 19
Sika Schweiz AG
,
Sika Tunneling and Mining
Tüffenwies 16 ,
Postfach
,
8048 Zürich
Schweiz ,

International: Fax +41 56 649 32 80 / Tel +41 56 469 32 04


Switzerland: Fax: +41 56 649 32 77 / Tel +41 56 649 34 00

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... English
Ce que vous devez savoir ... 10 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... about the symbols used

The following table shows the symbols used in the spare parts sheets and their meaning.

Item numbers with are Glue Recycling:


1 references to the information PM accepts returns /
column. environmentally correct disposal
Md Sealing agent Environmental protection:
Tightening torques Md
comply with national and regional
in Nm (Newtonmetres)
regulations for disposal.

Refer to the machine card Oil Illustrated on a different


for further details spare parts sheet

Quantity -- as required Activator 4.2 eg in spare parts group 4.2


The unit of measurement must be
? specified in the spare parts order.

Replace -- do not reuse part Grease 4.2 eg on spare parts sheet


10295 no. 10295

Not illustrated OIL Gauge


MAX Version control note
MIN

Special tool OIL Fill volume 23.5 New version is valid


SAE 90 21406--9205
5.6 l

Gasket set Drain 23.5 Previous issue remains valid


OIL 21406--9205 for specific machine

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... English
Ce que vous devez savoir ... 11 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... about the spare parts sheets
1 2 3 4 12
1 Information column
(additional information in the form of signs
and symbols)

2 Illustration of the spare parts

3 Item number of the spare part

4 Item number of the spare part


with reference to additional information in
the information column 1

5 Note

6 Version control note

7 Description of the spare parts group

8 Spare parts group material number

9 Number of pages in the spare parts sheet


950614

10 Spare parts group 1 2

11 Spare parts sheet number


5 6 7 8 9 10 11
12 Watermark (copy protection)

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... English
Ce que vous devez savoir ... 12 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
16
13 Item number of the spare part

14 Material no. 13 14 15 German 17 English French Spanish 18

15 Quantity
If no number is stated ( -- ), you must
specify the quantity required and the
unit of measurement.

16 Description / Scope of supply


The dots indicate the scope of supply for
an item. The scope of supply for an item EG 12.1 EBN14170

includes all items listed beneath it with


a greater number of dots.

Examples: 1 292813005 1 Rü
2 265990007 1 . Sc
Item 1 3 265984000 1 . . Sc
Scope of supply: items 2, 3, 4, 5, 6 4 265985009 1 ...M
5 080807003 1 ...A
Item 2 6 032204007 1 ..S
Scope of supply: items 3, 4, 5, 6 7 041071001 1 O--

Item 3
Scope of supply: items 4, 5

17 Dimension
1 2
18 Reference
Spare parts group (EG) and spare parts
sheet number (EBN), where the spare part
is specified with its individual components.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... English
Ce que vous devez savoir ... 13 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... about the general tightening torques

Tightening torques depend on bolt grade, thread The tables below give the maximum tightening All tightening torques are multiplied by a factor
friction and bolt head bearing area. The values torques Md in Nm for a friction factor µtot. = 0.14, of 1.1 for bolts with cement in the thread.
given in the following tables are for guidance. for a lightly--oiled or lightly--greased thread.
These values should only be used if no other va-
lues are specified in the relevant sections of the
Operating Instructions or in spare parts sheets.

Set screws -- metric triangular thread, DIN 13, Part 13 Set screws -- metric precision thread, DIN 13, Part 13
Dimensions Tightening torque Dimensions Tightening torque
[mm] Md [Nm] [mm] Md [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9 M SW 8.8 10.9 12.9
M4 7 3 4.4 5.1 M 8x1 13 27 39 46
M5 8 5.9 8.7 10 M 10 x 1.25 17 52 76 90
M6 10 10 15 18 M 12 x 1.25 19 93 135 160
M8 13 25 36 43 M 12 x 1.5 19 89 130 155
M 10 17 49 72 84 M 14 x 1.5 22 145 215 255
M 12 19 85 125 145 M 16 x 1.5 24 225 330 390
M 14 22 135 200 235 M 18 x 1.5 27 340 485 570
M 16 24 210 310 365 M 20 x 1.5 30 475 680 790
M 18 27 300 430 500 M 22 x 1.5 32 630 900 1050
M 20 30 425 610 710 M 24 x 2 36 800 1150 1350
M 22 32 580 820 960 M 27 x 2 41 1150 1650 1950
SW = Width across flats
S f SW = Width across flats
M 24 36 730 1050 1220 X.X = Grade 8.8, 10.9, 12.9 M 30 x 2 46 1650 2350 2750
X X = Grade 8.8,
X.X 8 8 10.9,
10 9 12.9
12 9
M 27 41 1100 1550 1800
M 30 46 1450 2100 2450

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... English
Ce que vous devez savoir ... 14 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... concernant la liste des pièces de rechange

Comme décrit dans les instructions de service, Notre garantie s’effectue dans le cadre de nos Toute reproduction, même partielle, de la
la machine ne doit être conduite, entretenue et conditions de vente et de livraison (les comman- présente liste est interdite, sauf autorisation écrite
réparée que par des personnes formées et der, s. v. p.). Les prestations de garantie pour les de notre part. Toutes les données techniques,
chargées de ces tâches. Il faut définir clairement pièces de rechange s’effectuent de la manière schémas etc. tombent sous la loi sur la protection
les compétences du personnel. suivante: des droits d’auteur. Cette liste des pièces de
Elles sont facturées à la livraison. Nous établirons rechange ne peut être utilisée qu’aux seules fins
Seule l’utilisation de pièces de rechange d’origine un avoir si, au moyen des pièces échangées et auxquelles nous vous l’avons remise. Sa commu-
Putzmeister vous garantit un fonctionnement identifiées, retournées franco de port, nous avons nication à des tiers, notamment à des concur-
parfait de votre machine. Faute de quoi, vous pu constater leur conception défectueuse dans le rents, est strictement interdite. Au reste, tous
perdrez tous recours en garantie. sens de nos conditions générales de garantie. les droits, en particulier celui d’une demande de
Faute d’une réclamation de votre part dans les brevet, restent réservés.
30 jours après information de notre part, les
pièces défectueuses seront ferraillées.  Copyright by

Veuillez lire attentivement ces pages, afin d’éviter


des problèmes et des coûts éventuels résultant
d’une livraison erronée.

Les dessins et textes dans la liste des pièces de


rechange jointe sont communiqués sans engage-
ment de notre part et sous réserve de modifica-
tions techniques.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Français
Ce que vous devez savoir ... 15 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... concernant la commande de pièces ... concernant les indications lors d’une commande de pièces
de rechange
Pour éviter toute erreur de livraison et tout problème, il est indispensable de nous communiquer
Toute commande de pièces doit impérativement toutes les indications demandées dans l’exemple ci--après.
être effectuée par écrit, faute de quoi les coûts
d’une livraison erronée seront à votre charge. Beton SARL
37, rue de la forêt de: Monsieur P. Dupont
Toutes les livraisons de pièces sont réalisées F--99999 La Ville Béton
à: Sika Tunneling and Mining
sur la base de nos conditions de ventes et de Tél.: 01 01 01 01 01
Fax: +41 56 649 32 80
livraison. Fax: 01 01 01 01 02

Les indications qui nous sont indispensables lors


de chaque commande de pièces sont imprimées Commande de pièces de rechange Adresse de facturation/adresse de livraison
en gras dans la description suivante des feuilles Nº de commande:
de pièces de rechange.

Spécimen
Degré d’urgence:
Sauf indication contraire, toutes les mesures Mode d’expédition:
sont en millimètres (mm). Les mesures des
joints toriques sont indiquées comme ci--après:
diamètre intérieur x épaisseur du joint Nº de machine 490700683
(p.ex. 15 x 2,5) Nº d’article Quantité Unité Désignation Nº de la feuille PDR Nº de
pos.
Veuillez adresser votre commande de pièces au
représentant Putzmeister le plus proche ou à: 0 4 1 3 2 3 0 0 5 3, pces Joint torique 1 4 1 7 1 9 6 0 2 19

Sika Schweiz AG ,
Sika Tunneling and Mining
,
Tüffenwies 16
Postfach ,
8048 Zürich
,
Schweiz

International: Fax +41 56 649 32 80 / Tel +41 56 469 32 04


Switzerland: Fax: +41 56 649 32 77 / Tel +41 56 649 34 00
Das sollten Sie wissen ...
This you should know ... Français
Ce que vous devez savoir ... 16 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... concernant les symboles utilisés

Dans le tableau suivant vous trouverez les symboles et leur signification utilisés sur les feuilles de pièces de rechange.

Les nº de positions avec un Produit de fixation Recyclage:


1 sont des renvois à la colonne Proposition PM de reprise /
d’informations. élimination écologique
Md Produit d’étanchéité Protection de l’environnement:
Couples de serrage Md en Nm
lors de l’élimination, respecter
(Newton--mètre)
les prescriptions nationales et
régionales en vigueur.
Indications, voir la carte machine Huiler
Illustré sur une autre feuille de
pièces de rechange
Quantité -- selon besoin Activateur
L’indication de l’unité de mesure est 4.2
p.ex. groupe de pièces
indispensable lors d’une commande
? de pièces.
de rechange 4.2

Echange -- ne pas réutiliser Graisser 4.2 p.ex. feuille de pièces


la pièce 10295
de rechange nº 10295

Sans illustration OIL Indication


MAX Indication concernant la tenue
MIN des documents

Outils spéciaux OIL Remplissage 23.5 La nouvelle mise à jour est


SAE 90 21406--9205
valable.
5,6 l

Jeu de joints Vidange 23.5 L’ancien état reste valable pour


OIL 21406--9205 la machine.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Français
Ce que vous devez savoir ... 17 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... concernant les feuilles de pièces de rechange
1 2 3 4 12
1 Colonne d’informations
(informations supplémentaires sous forme
de signes et symboles)

2 Illustration des pièces de rechange

3 Nº de position de la pièce de rechange

4 Nº de position de la pièce de rechange


avec renvoi à des informations supplémen-
taires dans la colonne d’informations 1

5 Remarque

6 Remarque sur la tenue des documents

7 Appellation du groupe de pièces de rechange

8 Nº d’article du groupe de pièces de rechange

9 Nombre de pages de la feuille de pièces de


rechange
950614
10 Groupe de pièces de rechange
1 2

11 Nº de la feuille de pièces de rechange

12 Filigrane (protection contre une reproduction) 5 6 7 8 9 10 11

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Français
Ce que vous devez savoir ... 18 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
16
13 Nº de position de la pièce de rechange

14 Nº d’article 13 14 15 Allemand 17 Anglais Français Espagnol 18

15 Quantité
Si le nombre n’est pas indiqué ( -- ), vous
devez indiquer la quantité nécessaire et
l’unité de mesure.

16 Désignation / Fourniture
Les points indiquent l’étendue de livraison
d’une position. La position est livrée avec
toutes les positions suivantes, précédées EG 12.1 EBN14170

de plusieurs points.

Exemples:
1 292813005 1 Rü
Position 1:
2 265990007 1 . Sc
Etendue de livraison:
3 265984000 1 . . Sc
positions 2, 3, 4, 5, 6
4 265985009 1 ...M
Position 2:
5 080807003 1 ...A
Etendue de livraison: 6 032204007 1 ..S
positions 3, 4, 5, 6 7 041071001 1 O--
Position 3:
Etendue de livraison:
positions 4, 5

17 Dimensions

1 2
18 Renvoi
Groupe de pièces de rechange (EG) et
feuille de pièces de rechange (EBN) où la
pièce de rechange avec ses éléments peut
être trouvée.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Français
Ce que vous devez savoir ... 19 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... concernant les couples de serrage en général

Les couples de serrage se calculent en fonction de instructions de service soit dans les feuilles de Pour des vis à colle microencapsulée, tous les
la qualité des vis, de la friction du pas de vis et de pièces de rechange. couples de serrage sont à multiplier par 1,1.
la surface d’appui de la tête de vis. Les couples Les tableaux ci--après concernent des couples de
indiqués dans les tableaux ci--après sont des serrage maxi Md en Nm pour un coefficient de
valeurs de référence. Elles ne sont valables, qu’à frottement µtot. = 0,14, filetage légèrement huilé
partir du moment où aucune autre valeur n’est ou légèrement graissé.
indiquée soit dans les divers chapitres des

Vis sans tête, partiellement filetées -- Filetage métrique à pas gros Vis sans tête, partiellement filetée -- Filetage métrique à pas fin
DIN 13, feuille 13 DIN 13, feuille 13
Filetage Couple de serrage Filetage Couple de serrage
[mm] Md [Nm] [mm] Md [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9 M SW 8.8 10.9 12.9
M4 7 3 4,4 5,1 M 8x1 13 27 39 46
M5 8 5,9 8,7 10 M 10 x 1,25 17 52 76 90
M6 10 10 15 18 M 12 x 1,25 19 93 135 160
M8 13 25 36 43 M 12 x 1,5 19 89 130 155
M 10 17 49 72 84 M 14 x 1,5 22 145 215 255
M 12 19 85 125 145 M 16 x 1,5 24 225 330 390
M 14 22 135 200 235 M 18 x 1,5 27 340 485 570
M 16 24 210 310 365 M 20 x 1,5 30 475 680 790
M 18 27 300 430 500 M 22 x 1,5 32 630 900 1050
M 20 30 425 610 710 M 24 x 2 36 800 1150 1350
M 22 32 580 820 960 M 27 x 2 41 1150 1650 1950
SW = O
S Ouverture de cléé SW = Ouverture de clé
M 24 36 730 1050 1220 X.X = Qualité 8.8, 10.9, 12.9 M 30 x 2 46 1650 2350 2750
X X = Qualité 8.8,
X.X 8 8 10.9,
10 9 12.9
12 9
M 27 41 1100 1550 1800
M 30 46 1450 2100 2450

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Français
Ce que vous devez savoir ... 20 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... acerca de la lista de repuestos

Según se describe en las instrucciones de servi- La garantía se concederá de acuerdo con nues- Se prohibe toda divulgación, total o en forma de
cio, el manejo, el mantenimiento y las reparacio- tras condiciones generales de venta y de sumi- extractos, del contenido de esta lista de repue-
nes deben confiarse solamente al personal nistro (a petición). Nuestro procedimiento de stos sin nuestra autorización escrita. Las informa-
especializado responsable. Háganse constar garantía para repuestos es el siguiente: ciones técnicas, los planos, etc. están protegidos
claramente los cometidos del personal. En primer lugar se facturarán las piezas entrega- por la ley de propiedad intelectual. La lista de
das. Después de examinar las piezas marcadas, repuestos no se utilizará más que para el uso
El funcionamiento seguro de las máquinas se cambiadas y retornadas con portes pagados y de previsto. Se prohibe la entrega a terceros, espe-
garantiza solamente si se utilizan repuestos verificar la naturaleza defectuosa de las mismas cialmente a empresas de la competencia. Por lo
originales Putzmeister. En caso contrario no en el sentido de lo especificado en las condi- demás se reservan todos los derechos, especial-
asumimos ninguna responsabilidad. ciones de garantía, extenderemos una nota mente el de solicitud de patente.
de abono.
Si en los 30 días siguientes a nuestra notificación  Copyright de
no hemos recibido petición de devolución por su
parte, las piezas defectuosas se enviará a des-
guace.

Rogamos se familiaricen con estas instrucciones


para evitar problemas y eventuales gastos deri-
vados de envíos incorrectos.

Todas las figuras y descripciones contenidos en


esta lista de repuestos son sin compromiso y con
reserva de modificaciones técnicas.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Español
Ce que vous devez savoir ... 21 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... acerca del pedido de repuestos ... acerca de los datos del pedido

El pedido de repuestos ha de realizarse siempre Para poder cursar correctamente el pedido se precisan todos los datos requieridos en el ejemplo
por escrito. De lo contrario, los gastos derivados siguiente.
de envíos incorrectos irán a cargo del cliente.
Fa. Hormigón S.L.
Crtra. de los Prados s/n. de: José García
Los repuestos se entregan sobre la base de E--77777 Valdecemento
nuestras condiciones generales de venta y a: Sika Tunneling and Mining
Tel.: 0111--7171
suministro. Fax: +41 56 649 32 80
Fax: 0111--1717

Los datos que se precisan con cada pedido de


repuestos aparecen en negrita en la descripción
Pedido de repuestos Dirección para envío de factura /
de la hoja de repuestos siguiente. Dirección para envío de material
Nº pedido:
Si no se especifica otra cosa, las medidas son Prioridad:
todas en milímetros (mm). Las medidas de las
juntas tóricas se expresan de la forma siguiente:
diámetro interior x grosor de la junta
(por ejemplo 15 x 2,5).
Forma de envío:

Nº de máquina 490700683
Modelo
Nº material Cantidad Unidad Denominación Nº hoja de repuestos Nº pos.
Para el pedido de repuestos, consúltese al
representante local Putzmeister o a: 0 4 1 3 2 3 0 0 5 3, U. Junta tórica 1 4 1 7 1 9 6 0 2 19
Sika Schweiz AG
,
Sika Tunneling and Mining
Tüffenwies 16 ,
Postfach
,
8048 Zürich
Schweiz ,

International: Fax +41 56 649 32 80 / Tel +41 56 469 32 04


Switzerland: Fax: +41 56 649 32 77 / Tel +41 56 649 34 00

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Español
Ce que vous devez savoir ... 22 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... acerca de los símbolos utilizados

La tabla adjunta contiene los símbolos utilizados en las hojas de repuestos y lo que significan.

Los números de posición con Material de fijación Reciclaje:


1 el símbolo hacen referencia PM--oferta de retorno /
a la columna informativa. eliminación ecológica
Md Material de junta Medio ambiente:
Pares de apriete Md
para la eliminación deben respe-
en Nm (Newtonmetro)
tarse las normativas nacionales
y regionales vigentes.
Para las características, véase Lubricar
la ficha de la máquina Figura en una hoja de repuestos
separada
Cantidad: sobre demanda Activador 42
4.2
Es imprescindible especificar la unidad por ejemplo en el grupo
? de medida en el pedido de repuestos. de repuestos 4.2

No reutilizar las piezas Engrasar 4.2 por ejemplo en la hoja


cambiadas 10295
de repuestos nº 10295

Sin figura OIL Indicación


MAX Indicación administrativa
MIN

Herramientas especiales OIL Llenado 23.5 Vale la última edición.


SAE 90 21406--9205
5,6 l

Juego de juntas Vaciado 23.5 La edición anterior continúa


OIL 21406--9205 siendo válida para las máquinas
a que hace referencia.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Español
Ce que vous devez savoir ... 23 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... acerca de las hojas de repuestos
1 2 3 4 12
1 Columna informativa
(Información suplementaria en forma
de señales y símbolos)

2 Figura de los repuestos

3 Nº posición del repuesto

4 Nº posición del repuesto


con referencia a información suplementaria
en la columna informativa 1

5 Advertencia

6 Indicación administrativa

7 Denominación del grupo de repuestos

8 Nº material del grupo de repuestos

9 Número de páginas de la hoja de repuestos


950614

10 Grupo de repuestos 1 2

11 Nº hoja de repuestos
5 6 7 8 9 10 11
12 Filigrana (seguro de copia)

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Español
Ce que vous devez savoir ... 24 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
16
13 Nº posición del repuesto

14 Nº de material 13 14 15 Alemán 17 Inglés Francés Español 18

15 Cantidad
Si no se indica ninguna cifra ( -- ), hay
que especificar la cantidad necesaria y
la unidad de medida.

16 Denominación / Volumen de suministro


Los puntos indican el volumen de suminis-
tro de una posición. El volumen de suminis- EG 12.1 EBN14170
tro de una posición contiene todas las posi-
ciones siguientes con más puntos.

Ejemplos: 1 292813005 1 Rü
Posición nº 1 2 265990007 1 . Sc
Volumen de suministro: 3 265984000 1 . . Sc
posiciones 2, 3, 4, 5, 6 4 265985009 1 ...M
Posición nº 2 5 080807003 1 ...A
Volumen de suministro: 6 032204007 1 ..S
posiciones 3, 4, 5, 6 7 041071001 1 O--
Posición nº 3
Volumen de suministro:
posiciones 4, 5

17 Medidas
1 2

18 Referencia
El grupo de repuestos (EG) y el nº de la
hoja de repuestos (EBN) que contienen el
repuesto y todos los componentes.

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Español
Ce que vous devez savoir ... 25 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
... acerca de los pares de apriete generales

El par de apriete a ejercer en cada caso depende Las tablas siguientes contienen los pares de Para los tornillos con adhesivo microencapsulado
de la calidad del tornillo, del rozamiento de la apriete máximos Md en Nm para un coeficiente de se utilizarán los pares de apriete especificados
rosca y de la superficie de apoyo de la cabeza del rozamiento µtotal = 0,14 con la rosca ligeramente multiplicados por 1,1.
tornillo. Los valores de la tablas siguientes son lubricada o engrasada.
aproximados. Valen solamente si en los diferentes
apartados de las instrucciones de servicio y en las
hojas de repuestos no se especifican otros valores.

Tornillos cilíndricos, rosca métrica regular DIN 13, hoja 13 Tornillos cilíndricos, rosca métrica fina DIN 13, hoja 13
Medidas Par de apriete Md Medidas Par de apriete Md
[mm] [Nm] [mm] [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9 M SW 8.8 10.9 12.9
M 4 7 3,0 4,4 5,1 M 8x1 13 27 39 46
M 5 8 5,9 8,7 10 M 10 x 1,25 17 52 76 90
M 6 10 10 15 18 M 12 x 1,25 19 93 135 160
M 8 13 25 36 43 M 12 x 1,5 19 89 130 155
M 10 17 49 72 84 M 14 x 1,5 22 145 215 255
M 12 19 85 125 145 M 16 x 1,5 24 225 330 390
M 14 22 135 200 235 M 18 x 1,5 27 340 485 570
M 16 24 210 310 365 M 20 x 1,5 30 475 680 790
M 18 27 300 430 500 M 22 x 1,5 32 630 900 1050
M 20 30 425 610 710 M 24 x 2 36 800 1150 1350
M 22 32 580 820 960 M 27 x 2 41 1150 1650 1950
SW = Ancho de llave
S SW = Ancho de llave
M 24 36 730 1050 1220 X.X = Categoría de calidad 8.8, M 30 x 2 46 1650 2350 2750
X X = Categoría de calidad 8.8,
X.X 88
10.9, 12.9 M 27 41 1100 1550 1800 10.9, 12.9

M 30 46 1450 2100 2450

Das sollten Sie wissen ...


This you should know ... Español
Ce que vous devez savoir ... 26 26
Cosas a tener en cuenta ... E05478--0402
25.6
23.2 5.1

22.1
23.2

9.3

5.3
12.4

00.1
E05479--0404

Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC

1 6
0.1
E05479--0501
Plano de conjuntos
1.2 Hydr.--Pumpe Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.3 Hydr.--Pumpe Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1.5 Filter Filter Filtre Filtro
2.1 Hydr.--Ventil Hydr. valve Soupape hydr. Válvula hidr.
2.4 Ölkühler Oil radiator Radiateur à l’huile Radiador de aceite
2.6 Fett--Zentralschmierung Grease centr. lubrication Lubric.à la graisse centr Engrase central
2.7 Hydr.--Steuerung Hydr. control Commande hydr. Mando hidr.
2.8 Temperaturgeber Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor
3.1 Hydr.--Zylinder Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
3.4 Plunger--Zylinder Plunger cylinder Vérin du piston plongeur Cilindro buzo
3.6 Hydr.--Motor Hydr. motor Moteur hydr. Motor hidr.
4.2 Minimess--Verschraubungen Gauge port fittings Raccords pour branchement de mesure Racores para puntos de medición
4.2 Hydr.--Schläuche Hydraulic hoses Flexibles hydrauliques Tubos flexibles hidráulicos
4.2 Bördel--Rohrverschraubungen Flare tube fittings Raccords pour tubes évasés Racores para tubos rebordeados
4.2 SAE--Adapter Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
4.2 Rohrschelle Pipe clamp Collier Abrazadera de tubo
5.1 Beleuchtung kpl. Lighting, cpl. Eclairage, cpl. Alumbrado, cpl.
5.1 Arbeitsscheinwerfer Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
5.2 Steuerschrank Control cabinet Armoire de commande Armario de mando
5.3 Steuerbox Control box Boite des commandes Caja de mando
5.3 Schalterbox Control box Boite des commandes Caja de mando
5.3 Fernsteuergerät Remote control unit Unité de télécommande Dispositivo de telemando
5.3 Kabelaufroller Cable reel Enrouleur de câble Enrollador de cable
6.0 Kernpumpe Core pump Pompe noyau Bomba central
6.2 Förderkolben Delivery piston Piston d’alimentation Embolo de elevación
7.3 S--Rohr--Antrieb S--pipe drive Entraînement tuyau en S Accionamiento tubo S
7.4 S--Rohr--Wellenlagerung Compl. upper housing ass. Palier p. tuyau oscillant Cojinete p.tubo oscilante
8.0 Trichtereinheit Hopper unit Trémie Tolva
8.1 Automatische Mischerentleerung Automat. mixer discharge Vidage autom. du malaxeur Descarga autom. mezclador
8.1 Grillabsicherung Grid safety device Sécurité de la grille Protección de la rejilla
8.1 Aufsatztrichter Add--on hopper Trémie montable Tolva de alza

Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC

2 6
0.1
E05479--0501
Plano de conjuntos
22.1 25.6
22.0
5.1

25.0
23.1 24.0
24.1
24.2

12.2

Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC

3 6
0.1
E05479--0501
Plano de conjuntos
9.3 Dosierbehalter Additive tank Caisson d’aditive Deposito de aditivo
12.1 Reinigungszubehör Cleaning accessories Accessoires de nettoyage Accesorios de limpieza
12.2 Kompressor Compressor Compresseur Compresor
12.3 Hochdruckwasserpumpe High pressure water pump Pompe à eau haute press Bomba d.agua d.alta pres.
12.5 Rüttler Vibrator Vibreur Vibrador
21.4 Abstützzylinder Support cylinder Vérin stabilisateur Cilindro de apoyo
22.0 Satz Arme Set of arms Jeu de bras Juego de brazos
22.0 Armpaket Arm assembly Ensemble de bras Paquete de brazos
22.1 Arm Arm Bras Brazos
23.1 Hydr.--Zylinder Hydr. cylinder Vérin hydr. Cilindro hidr.
23.2 Hydr.--Zylinder Hydr. cylinder Vérin hydr. Cilindro hidr.
24.0 Hydr.--Steuerung Hydr.--control Commande hydr. Mando hidr.
24.1 Mast--Steuerblock Boom control block Bloc commande flèche Bloque de mando pluma
24.2 Hydr.--Ventil Hydr. valve Soupape hydr. Válvula hidr.
24.4 Hydr.--Verrohrung Hydr. pipework Tuyauterie hydr. Tubería hidr.
24.4 Profilring--Verschraubungen Profile ring tube fittings Raccords à bague profilée pour tubes Anillo perfilado -- union roscada de tubos
24.9 Keilring--Verschraubungen Tapered ring fittings Raccords á bague conique Racores con anillo cónico
24.9 Schmierung Drehwerk Central lubrication Graissage central Engrase central
25.0 Förderleitung Mast Delivery line--boom Tuyauterie de fléche Tubería de transporte pluma
25.1 Rohrbügel Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
25.3 Förderltg.Pumpe--Steigrohr Del.line pump/ascend.pipe Tuyaut.pompe/tuyau ascen. Tubería bomba/tubo subida
25.6 Spritzkopf Spray head Tête de projection Cabezal proyector

Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC

4 6
0.1
E05479--0501
Plano de conjuntos
1.5 5.1
2.4
5.3

2.6
1.2
1.3
5.2
2.7

2.1 2.5

12.5

3.1
6.0 3.4
6.2 7.3 7.4 8.0
4.2
24.4
24.9
4.2

25.1

4.2 4.2 4.2

Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC

5 6
0.1
E05479--0501
Plano de conjuntos
Gruppenübersicht
Group summary
Vue d’ensemble
SIKA PM 500 PC

6 6
0.1
E05479--0501
Plano de conjuntos
38
5
X = 220 Nm
Md Y = 120 Nm

16, 22, 27, 30


26
13 36
Y
?
25
4.2 39
26, 39 11479

12 37 X
33
1415
21
6
10 35
43
9
42 10
19 32 31
7 20 29 28
41 24 23
40 18
17
10 8
1 30
10 27
19 14
22
2 34 11
9 16

1.0
E05428-0408
TD: Gonzalez

Antriebsaggregat
Drive unit
Groupe entraînement
55KW A4VG125... E100049

1 4
1.0
E05428--0408
Grupo de accionamiento
1 291414007 1 Hydr--Pumpe R A4VG125 Hydr.pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.2 14454
2 235676005 1 Hydr--Pumpe R A10V45DFR Hydr.pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.3 12414
3 220024002 1 Hydr--Pumpe R A10V028(13)DR Hydr.pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.3 12356
4 272321009 1 Hydr--Pumpe R 11cm3 Hydr.pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.3 15430
5 E97205 1 Elektr.--Motor 55KW 400V 50Hz Electric motor Moteur Électr. Motor eléctrico
6 E97191 1 Flanschglocke 280S--DP Flange Cloche d’a. Brida campana
7 264132002 1 Spül--u.Niederdruckventil Flushing valve Soupape de rincage Válvula de barrido
8 245344000 1 SAE--Block 1 1/4” SAE connection block Bloc SAE Bloque SAE
9 065158007 2 SAE--Adapter 1 1/4”90º Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE 4.2 12535
10 042859002 4 O--Ring 37,7x3,53 DIN3771NBR O--ring Joint torique Junta tórica
11 245345009 4 Sechskantschraube M14x120 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
12 259009001 4 Sechskantschraube M14x105 DIN931--10.9 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
13 E97981 4 Scheibe 40,0xD 20,0x6 Washer Rondelle Arandela
14 036509009 8 Sicherungsscheibe VS16 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
15 282865005 8 Scheibe Washer Rondelle Arandela
16 042504001 -- Stahlrohr 18x2,5 DIN2391ST37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
17 044200002 4 Überwurfmutter BO--M 18L Union nut Ecrou borgne Tuerca de unión
18 044192000 4 Druckring BO--DR 18L Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
19 044151009 2 Hydr.--Rückschlagventil RSZ 18LR--WD SA5 Hydr. check valve Soupape de retenue hydr. Válvula de retención hidráulica
20 043026009 1 Hydr.--Schlauch 4SP RAD 18Lx550 Hydr. hose Flexible hydr. Tubo flexible hidráulico 4.2 10295
21 043770009 2 Stutzen GES 12L/M14x1,5SA2Ø1 Connection Manchon Racor
22 018075001 -- Stahlrohr 8x1,5DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
23 044197005 4 Überwurfmutter BO--M 8L Union nut Ecrou borgne Tuerca de unión
24 044189000 4 Druckring BO--DR 8L/S Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
25 032223004 4 Sechskantschraube M20x65 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
26 034110005 4 Sechskantmutter M20 DIN985--10 Hexagon nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
27 E01860900 -- Stahlrohr 6x1,5 DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
28 044196006 4 Überwurfmutter BO--M 6L Union nut Ecrou borgne Tuerca de unión
29 044188001 4 Druckring BO--DR 6L/S Thrust ring Cöne de serrage Aro de presión
30 018081008 -- Stahlrohr 12x2 DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
31 044198004 4 Überwurfmutter BO--M 12L Union ut Ecrou borgne Tuerca de unión
32 044190002 4 Druckring BO--DR 12L/S Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
33 245238006 1 Stutzen GES 38SM/M48x2 Connection Manchon Racor

Antriebsaggregat
Drive unit
Groupe entraînement
55KW A4VG125... E100049

2 4
1.0
E05428--0408
Grupo de accionamiento
38
5
X = 220 Nm
Md Y = 120 Nm

16, 22, 27, 30


26
13 36
? Y

26, 39 25
4.2 39
11479

12 37 X
33
1415
21
6
10 35
43
9
42 10
19 32 31
7 20 29 28
41 24 23
40 18
17
10 8
1 30
10 27
19 14
22
2 34 11
9 16

1.0
E05428--0403
TD: Gonzalez

Antriebsaggregat
Drive unit
Groupe entraînement
55KW A4VG125... E100049

3 4
1.0
E05428--0408
Grupo de accionamiento
34 044028006 1 Stutzen GES 25SM Connection Manchon Racor
35 044015006 1 Stutzen GES 25SR Connection Manchon Racor
36 E97121 1 Distanzrohr Spacer pipe Entretoise tuyau Tubo distanciador
37 273041003 1 Kupplung Coupling Accouplement Acoplamiento
38 032416002 16 Sechskantschraube M16x55 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
39 034109003 16 Sechskantmutter M16 DIN985--10 Hexagonal nut Ecrow hexagonale Tuerca hexagonal.
40 258892002 3 O--Ring 7,65x1,78NBR O--Ring Joint torique Junta tórica
41 245741001 1 Anschlußblock Connection block Bloc de connexion Bloque de conexión
42 031824006 4 Zylinderschraube M6x80 DIN 912--8.8 Cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo ciíndrico rosca
43 067344000 1 4/2--Wegeventil 4/2--Way valve Distributeur á 4/2 voies Válvula de 4/2 vías

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Antriebsaggregat
Drive unit
Groupe entraînement
55KW A4VG125... E100049

4 4
1.0
E05428--0408
Grupo de accionamiento
4, 7 13
16
(1-17) 0 14

12
13

9
8

15
17

(2-4) (12-17) 11
4
1
2
3 10 10

5 (6-7)

7 6

1.2
14454--9911
TD: Lutzeyer

Hydr.--Pumpe R/L A4VG125HD


Hydr. pump R/L A4VG125HD
Pompe hydr. R/L A4VG125HD 1 2
1.2
14454--0008
Bomba hidr. R/L A4VG125HD
0 1 Hydr.--Pumpe R/L A4VG125HD Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1 258369001 2 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
2 060527002 2 ..O--Ring 23,4x2,62 DIN3771NBR ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
3 042715007 2 ..O--Ring 36x3,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
4 274266007 2 ..Bundmutter selbstsichernd M10x1 ..Collar nut self--locking ..Ecrou embase frein.inter. ..Tuerca c.collar autofren.
5 272902004 1 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
6 226975003 1 ..O--Ring 23,47x2,95DIN3770NB9 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 274266007 1 ..Bundmutter selbstsichernd M10x1 ..Collar nut self--locking ..Ecrou embase frein.inter. ..Tuerca c.collar autofren.
8 031832001 8 .Zylinderschraube M8x30 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
9 226978000 1 .O--Ring 12,42x1,78DIN3770NB9 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
10 043162002 1 .O--Ring 82,2x2,62DIN3771NBR7 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
11 272901005 1 .Ansteuergerät .Drive unit .Appareil de commande .Aparato mando
12 258368002 1 ..Dichtung ..Gasket ..Joint ..Junta
13 043777002 2 ..O--Ring 32,99x2,62DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
14 273033008 1 ..O--Ring 29,87x1,78DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
15 041338003 1 ..O--Ring 12,4x1,8 DIN3771NBR7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
16 043767009 1 ..O--Ring 6,06x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
17 061014006 1 ..O--Ring 14x1,78 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hydr.--Pumpe R/L A4VG125HD


Hydr. pump R/L A4VG125HD
Pompe hydr. R/L A4VG125HD 2 2
1.2
14454--0008
Bomba hidr. R/L A4VG125HD
7
5 8 13

3
4
2 1

SAE A

10
12
11

9
1.3
12356--9603
TD: Kühefuß

Hydr.--Pumpe R A10VO28(13)DR
Hydr. pump R A10VO28(13)DR
Pompe hydr. .R A10VO28(13)DR
220024002

1 2
1.3
12356--0306
Bomba hidr. R A10VO28(13)DR
1 067370003 1 Hydr.--Pumpe R A10VO28(13)DR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr. 1.3 12493
2 031873002 2 Zylinderschraube M12x35 DIN912--8.8 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
3 037110002 2 Scheibe B13 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
4 036507001 2 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
5 065314003 1 SAE--Adapter 1 1/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE 4.2 12535
6 042859002 1 O--Ring 37,7x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
7 041823000 4 Sechskantschraube 7/16--14UNC x1 1/4 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
8 036507001 4 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
9 234582006 1 SAE--Adapter 3/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE 4.2 12535
10 043157004 1 O--Ring 24,99x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
11 041468009 4 Sechskantschraube 3/8--16UNC x1 1/4 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
12 036506002 4 Sicherungsscheibe VS10 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
13 291410001 1 Stutzen GES 15L 3/4--16 UNF Connection Manchon Racor
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hydr.--Pumpe R A10VO28(13)DR
Hydr. pump R A10VO28(13)DR
Pompe hydr. .R A10VO28(13)DR
220024002

2 2
1.3
12356--0306
Bomba hidr. R A10VO28(13)DR
9

10
1

1.0

4.2

4 2 6
5 8 7
3

1.3
12414--9109
TD: Kühefuß

Hydr.--Pumpe R A10V45DFR
Hydr. pump R A10V45DFR
Pompe hydr. R A10V45DFR
235676005

1 2
1.3
12414--9609
Bomba hidr. R A10V45DFR
235676005 1 Hydr.--Pumpe R A10V45DFR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1 235077002 1 .Hydr.--Pumpe R A10V45DFR .Hydr. pump .Pompe hydr. .Bomba hidr. 1.3 12498
2 042688008 1 .O--Ring 47,22x3,53DIN3770NB9 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 042195009 4 .Sechskantschraube 1/2”--13 x1 1/4” .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
4 036507001 4 .Sicherungsscheibe VS12 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
5 041227004 1 .SAE--Adapter 1” 90˚ .Adapter SAE .Adaptateur SAE .Adaptador SAE 4.2 12535
6 013485007 1 .O--Ring 32,9x3,5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
7 041468009 4 .Sechskantschraube 3/8”--16UNC x1 1/4” .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
8 036506002 4 .Sicherungsscheibe VS10 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
9 043228001 1 .Verschraubung BO--GEV 18L 7/8” .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
10 043227002 1 .Verschraubung BO--GEV 8L 7/16” .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479

Hydr.--Pumpe R A10V45DFR
Hydr. pump R A10V45DFR
Pompe hydr. R A10V45DFR
235676005

1 2
1.3
12414--9609
Bomba hidr. R A10V45DFR
2 6
5

12

13

SAE A

13
4

1
10

SAE B
8

7
9

1.3
12491--9109
1.3 11
12492--9109
1.3
12493--9311
1.3
12494--9109
TD: Schöneck

Hydr.--Pumpe A10V28DR
Hydr. pump
Pompe hydr. 1 2
1.3
12493--9603
Bomba hidr.
-- 1 Hydr.--Pumpe A10V28DR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1 069146002 1 .Steuerventil .Control valve .Vanne pilote .Válvula de distribución
043070000 3 ..O--Ring 7,65x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
060527002 1 ..O--Ring 23,4x2,62DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
061014006 1 ..O--Ring 14x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
226971007 4 ..Usit--Ring ..Seal ring made of Cu ..Bague d’ etanch. (Cu) ..Anillo obtur. (Cu)
2 050391002 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego de juntas
3 067703007 1 ..Wellendichtring ..Rotary shaft seal ..Bague d’étanchéité ..Retén para ejes
4 227202005 1 ..O--Ring 103x2 DIN3770NB80 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
5 043762004 1 ..O--Ring 148x2,5 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 043419001 4 ..O--Ring 13x2 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 043070000 3 ..O--Ring 7,65x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 060527002 1 ..O--Ring 23,4x2,62DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
9 061014006 1 ..O--Ring 14x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 043157004 1 ..O--Ring 24,99x3,53DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 042859002 1 ..O--Ring 37,7x3,53DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
12 016269000 1 ..O--Ring 85x3 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
13 226971007 4 ..Usit--Ring ..Seal ring made of Cu ..Bague d’ etanch. (Cu) ..Anillo obtur. (Cu)

Hydr.--Pumpe A10V28DR
Hydr. pump
Pompe hydr. 1 2
1.3
12493--9603
Bomba hidr.
(1-13)
2 (3--13)
0
7
6

3
4

13
11

SAE A

13
11
5

1
(8-11)
12

SAE B
9

8
7
10

13

1.3
12497--9111
1.3
12498--9203
TD: Lutzeyer

Hydr.--Pumpe A10V45DFR
Hydr. pump A10V45DFR
Pompe hydr. A10V45DFR 1 2
1.3
12498--9808
Bomba hidr. A10V45DFR
0 -- 1 Hydr.--Pumpe A10V45DFR Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.
1 246481001 1 .Steuerventil .Control valve .Vanne pilote .Válvula de distribución
043070000 3 ..O--Ring 7,65x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
060527002 1 ..O--Ring 23,4x2,62DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
061014006 1 ..O--Ring 14x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
226971007 4 ..Usit--Ring ..Seal ring made of Cu . ..Bague d’ etanch. (Cu) ..Anillo obtur. (Cu)
2 231669003 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
3 043879007 1 ..Wellendichtring ..Rotary shaft seal ..Bague d’étanchéité ..Retén para ejes
4 016269000 1 ..O--Ring 85x3 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
5 227202005 1 ..O--Ring 103x2 DIN3770NB80 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 227203004 1 ..O--Ring 167x2,5 DIN3770NB80 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 043420003 4 ..O--Ring 15x2 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 043070000 3 ..O--Ring 7,65x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
9 060527002 1 ..O--Ring 23,4x2,62DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 061014006 1 ..O--Ring 14x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 226971007 4 ..Usit--Ring ..Seal ring made of Cu ..Bague d’ etanch. (Cu) ..Anillo obtur. (Cu)
12 013485007 1 ..O--Ring 32,9x3,5 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
13 042688008 1 ..O--Ring 47,22x3,53DIN3770NB9 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica

Hydr.--Pumpe A10V45DFR
Hydr. pump A10V45DFR
Pompe hydr. A10V45DFR 1 2
1.3
12498--9808
Bomba hidr. A10V45DFR
4 8 (9)
3
2

9 1

12 10 (11)
11

6
7
5

TD: Lutzeyer

Hydr.--Pumpe R 11cm3
Hydr. pump R 11cm3
Pompe hydr. R 11cm3
272321009

1 2
1.3
15430--9812
Bomba hidr. R 11cm3
272321009 Hydr.--Pumpe R 11cm3 Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.

1 290243004 1 Hydr.--Pumpe R 11cm3 Hydr. pump Pompe hydr. Bomba hidr.


2 272596009 1 .O--Ring 75,92x1,78DIN3770NB8 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 273586005 1 .Wellendichtring .Rotary shaft seal .Bague d’étanchéité .Retén para ejes
4 252238002 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
5 031852007 2 Zylinderschraube M10x30 DIN912--8.8 Cap head screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
6 037108001 2 Scheibe B10,5 DIN125--St Washer Rondelle Arandela
7 036506002 2 Sicherungsscheibe VS10 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
8 043315008 1 Verschraubung BO--WFV 18L--40 Fitting Raccord à vis Racor 4.2 11479
9 041976009 1 .O--Ring 24x2,5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
10 043314009 1 Verschraubung BO--WFV 15L--35 Fitting Raccord à vis Racor 4.2 11479
11 001177000 1 .O--Ring 18x2,5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
12 043000009 1 Verschraubung BO--REDVD 18L/25S PHR Fitting Raccord à vis Racor 4.2 11479

Hydr.--Pumpe R 11cm3
Hydr. pump R 11cm3
Pompe hydr. R 11cm3
272321009

1 2
1.3
15430--9812
Bomba hidr. R 11cm3
6, 9, 11, 23 21.1

21

20.2
18
12 22.2 9

?
1/4”

1” 15
20.1 2
1 1/2”
22.1
5
23

1 1/2” 4
10
11
1”
10 2
14 13

16 1
(2-10)
17

19 6
8
3
7
18 (8-10)

TD: Schöneck

Saugfilter
Suction filter
Filtre d’aspiration
294071007

1 2
1.5
15428--9812
Filtro de aspiración
1 294071007 1 Saugfiltergehäuse Suction filter housing Carter filtre d’aspiratio Caja p.filtro de aspirac.
2 016136007 2 .O--Ring 90x5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junto tórico
3 225579002 1 .O--Ring 120,25x3,53DIN3770NB .O--ring .Joint torique .Junto tórico
4 061510005 1 .Dichtung .Seal .Joint .Junta
5 262976008 1 .Ventilteller .Valve disc .Tête de soupape .Platillo de válvula
6 034105007 1 .Sechskantmutter, selbstsi M8 DIN985--10. .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexag.,freinage int .Tuerca exag., autofrenant
7 294092002 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
8 041334007 1 ..O--Ring 102x4 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
9 034104008 1 ..Sechskantmutter, selbstsi M6 DIN985--8. ..Hexagonal nut, self--lock ..Ecrou hexag.,freinage int ..Tuerca exag., autofrenant
10 268521004 1 ..Gewindestift M6x30 DIN913 ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
11 294073005 1 Filtereinsatz 10m Filter cartridge Filtre de rechange Filtro de recambio
12 060440008 1 Vakuummeter Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
13 043713008 1 Verlängerung 3/8”x 50 GF526 Extension Allonge Pieza de prolongación
14 040111001 1 Winkel 45˚ 3/8” GF121 Elbow Coude Codo
15 041344000 3 Verschlußschraube VS--R3/8” WD Screw plug Bouchon obturateur Tapón roscado
16 203198007 1 Kugelhahn Ball cock Robinet boisseau sphér. Llave esférica
17 207570003 1 Außengewindetülle Nozzle, male thread Douille filetée Manguito rosca exterior
18 207496006 -- PVC--Gewebeschlauch Ø 10x3 PVC fabric ply hose Flexible à texture en PVC Tubo flexible textil PVC
19 066238007 1 Schlauchschelle Ø 18 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
20.1 293253004 1 Distanzring Spacer ring Rondelle d’écartement Anillo distanciador
20.2 292237005 1 Distanzring Spacer ring Rondelle d’écartement Anillo distanciador
21 061510005 1 Dichtung Gasket Joint Junta
22.1 043555004 4 Stiftschraube M8x190 DIN835--8.8 Stud Goujon fileté Tornillo con pivote
22.2 254351000 4 Stiftschraube M8x75 DIN939--8.8 Stud Goujon fileté Tornillo con pivote
23 034105007 4 Sechskantmutter, selbstsi M8 DIN985--10. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant

Saugfilter
Suction filter
Filtre d’aspiration
294071007

1 2
1.5
15428--9812
Filtro de aspiración
4 = 75 Nm (1-8)
Md 8
0

9
4 5
(5-7) 6
7
2

G 1’’ G 1/2’’

1
9

1.5
15887--0110
TD: Schöneck

Hochdruckfilter
High--pressure filter
Filtre haute pression
400833

1 2
1.5
15887--0207
Filtro de alta presión
0 400833 1 Hochdruckfilter High--pressure filter Filtre haute pression Filtro de alta presión
1 060526003 1 .O--Ring 21,95x1,78DIN3771NB7 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
2 043783009 1 .O--Ring 55,25x2,62 DIN3771NB .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 225400003 1 .Stützring .Back--up ring .Bague d’appui .Anillo de apoyo
4 244085001 1 .Verschmutzungsanzeige .Dirt accumulation reading .Indication d’encrassement .Indic. impureza p. filtro
5 043494000 1 ..O--Ring 10x1,5 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 228707004 1 ..O--Ring 15x1 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 419435 1 ..Usit--Ring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
8 251487003 1 .Schutzkappe .Protecting cap .Capuchon de protection .Tapa protectora
9 273827007 1 Filterelement 10m Filter element Elément filtrant Elemento de filtro
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hochdruckfilter
High--pressure filter
Filtre haute pression
400833

2 2
1.5
15887--0207
Filtro de alta presión
2 = 4 Nm (1-7) 0.2
Md z = 23 Nm (1-7) 0.1
y = 23 Nm 2.1
11606

4 10
(5-7) 11

2
7
1 (2,6,7)

3.1
8 3.2

z
9
6 1 (2,6,7)

5
y
2.1
11182--0202
TD: Schöneck

067344000, 067345009 4/2--Wegeventil


4/2--way valve
Distributeur à 4/2 voies 1 2
2.1
11182--0207
Válvula de 4/2 vías
0.1 067344000 1 4/2--Wegeventil 24V 4/2--way valve Distributeur à 4/2 voies Válvula de 4/2 vías
0.2 067345009 1 4/2--Wegeventil 12V 4/2--way valve Distributeur à 4/2 voies Válvula de 4/2 vías
1 267379008 1 .Polrohr .Pole tube .Tube polaire .Tubo polar
2 267380000 1 ..Mutter M22x1,5 ..Nut ..Ecrou ..Tuerca
042978006 1 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3771NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
016344006 1 ..O--Ring 22x3 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
3.1 267377000 1 .Magnetspule 24V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
3.2 267378009 1 .Magnetspule 12V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
4 267376001 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
5 042097000 4 ..O--Ring 9,25x1,78DIN3771NBR7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 042978006 2 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3771NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 016344006 1 ..O--Ring 22x3 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 042787006 4 Zylinderschraube M5x50 DIN912--12.9 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
9 036116007 4 Federring 5 DIN7980 Spring ring Rondelle elastique Anillo elastico
10 267381009 1 Bügel Clamp Etrier Estribo
11 267382008 1 Ring Ring Bague Anillo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

067344000, 067345009 4/2--Wegeventil


4/2--way valve
Distributeur à 4/2 voies 2 2
2.1
11182--0207
Válvula de 4/2 vías
(1-7) 0.2
2 = 4 Nm
(1-7) 0.1
Md z = 23 Nm
2.1
11606
10
11
4
(5-7)
2
7
1 (2,6,7)

3.1
8 3.2

z
9
6
1 (2,6,7)

2.1
11183--0202
TD: Schöneck

067346008, 067347007 4/3--Wegeventil


4/3--way valve
Distributeur à 4/3 voies 1 2
2.1
11183--0207
Válvula de 4/3 vías
0.1 067346008 1 4/3--Wegeventil 24V 4/3--way valve Distributeur à 4/3 voies Válvula de 4/3 vías
0.2 067347007 1 4/3--Wegeventil 12V 4/3--way valve Distributeur à 4/3 voies Válvula de 4/3 vías
1 267379008 2 .Polrohr .Pole tube .Tube polaire .Tubo polar
2 267380000 2 ..Mutter M22x1,5 ..Nut ..Ecrou ..Tuerca
042978006 2 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3771NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
016344006 2 ..O--Ring 22x3 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
3.1 267377000 2 .Magnetspule 24V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
3.2 267378009 2 .Magnetspule 12V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
4 267376001 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
5 042097000 4 ..O--Ring 9,25x1,78DIN3771NBR7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 042978006 2 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3771NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 016344006 2 ..O--Ring 22x3 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 042787006 4 Zylinderschraube M5x50 DIN912--12.9 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
9 036116007 4 Federring 5 DIN7980 Spring ring Rondelle elastique Anillo elastico
10 267381009 2 Bügel Clamp Etrier Estribo
11 267382008 2 Ring Ring Bague Anillo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

067346008, 067347007 4/3--Wegeventil


4/3--way valve
Distributeur à 4/3 voies 2 2
2.1
11183--0207
Válvula de 4/3 vías
2
1

5.1 6.1 3.1 (4)


5.2 6.2 3.2 (4)
5.3 6.3
5.4 6.4

2.1
11606--9407
TD: Schöneck

Ventilbeschaltung
Switching mechanism valve
Mecanisme d.comm. vanne 1 2
2.1
11606--9707
Modo de conexion de valv.
1 227978009 Ventilbeschaltung Switching mechanism valve Mecanisme d.comm. vanne Modo de conexion de valv.
2 238711006 Ventilbeschaltung Switching mechanism valve Mecanisme d.comm. vanne Modo de conexion de valv.
3.1 061243000 Gerätesteckdose schwarz Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
3.2 067740002 Gerätesteckdose grau Plug socket, grey Prise femelle grise Caja de enchufe gris
4 063480007 .Dichtung .Seal .Joint .Junta
5.1 269250002 Gerätesteckdose schwarz 3m, LED--Rot Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
5.2 269251001 Gerätesteckdose schwarz 5m, LED--Rot Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
5.3 269252000 Gerätesteckdose schwarz 10m, LED--Rot Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
5.4 269253009 Gerätesteckdose schwarz 15m, LED--Rot Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
6.1 269254008 Gerätesteckdose schwarz 3m, LED--Rot/Grün Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
6.2 269255007 Gerätesteckdose schwarz 5m, LED--Rot/Grün Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
6.3 269256006 Gerätesteckdose schwarz 10m, LED--Rot/Grün Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro
6.4 269257005 Gerätesteckdose schwarz 15m, LED--Rot/Grün Plug socket, black Prise femelle noire Caja de enchufe negro

Ventilbeschaltung
Switching mechanism valve
Mecanisme d.comm. vanne 1 2
2.1
11606--9707
Modo de conexion de valv.
(1-13)
7 0
7

13

9
4
(5-6)

5
12 2
6

R 1/2” 1

11
8 10

2.1 10
12472--9411
TD: Schöneck

Stelldruckregler
Control press.regulator
Régulateur de pression
242596000

1 2
2.1
12472--9709
Regulador de presión
0 242596000 1 Stelldruckregler Control press.regulator Régulateur de pression Regulador de presión
1 242594002 1 .Ventilgehäuse .Valve housing .Boîte à soupape .Carcasa de válvula
2 242595001 1 .Gewindestift M10x40 DIN914--45H .Set screw .Vis pointeau .Varilla roscada
3 239052007 1 .Verschlußschraube VS--R1/2” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
4 222180009 1 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
5 066903002 1 ..Stützring ..Back--up ring ..Bague d’appui ..Anillo de apoyo
6 041133004 1 ..O--Ring 12,37x2,62DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 043773006 1 .Bundmutter selbstsichernd M10 .Collar nut self--locking .Ecrou embase frein.inter. .Tuerca c.collar autofren.
8 041345009 1 .Verschlußschraube VS--R1/2” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
9 041370003 2 .Verschlußschraube VS--R1/8” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
10 226731001 2 .O--Ring 8x1,5 DIN3770NB80 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
11 041099009 1 .O--Ring 12x2 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
12 036504004 4 .Sicherungsscheibe VS6 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
13 242707006 4 .Zylinderschraube M6x100 DIN912--8.8 .Cap head screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca

Stelldruckregler
Control press.regulator
Régulateur de pression
242596000

1 2
2.1
12472--9709
Regulador de presión
(1-6) 0.1
0.2

5
4

6
2.1 4
11606

3.1
2 3.2
1
2.1
13482--0105
TD: Lutzeyer

255117007, 256188006 4/2--Wegeventil 12V/24V


4/2--way valve 12V/24V
Distributeur à 4/2 voies 12V/24V 1 2
2.1
13482--0305
Válvula de 4/2 vías 12V/24V
0.1 255117007 1 4/2--Wegeventil 12V 4/2--way valve Distributeur à 4/2 voies Válvula de 4/2 vías
0.2 256188006 1 4/2--Wegeventil 24V 4/2--way valve Distributeur à 4/2 voies Válvula de 4/2 vías
1 245366004 1 .Mutter .Nut .Ecrou .Tuerca
2 041143007 1 .O--Ring 30x3 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3.1 245363007 1 .Magnetspule 12V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
3.2 245364006 1 .Magnetspule 24V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
4 043022003 2 .O--Ring 21,89x2,62 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
5 043784008 1 .Usit--Ring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
6 041099009 5 .O--Ring 12x2 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
7 247025000 4 Zylinderschraube M6x40 DIN912--12.9 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
8 220274001 4 Verschlußstopfen Sealing plug Bouchon de fermeture Tapón de cierre
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

255117007, 256188006 4/2--Wegeventil 12V/24V


4/2--way valve 12V/24V
Distributeur à 4/2 voies 12V/24V 2 2
2.1
13482--0305
Válvula de 4/2 vías 12V/24V
(1-7)
2 = 4 Nm
z = 23 Nm 0
Md
2.1
11606
10
11
4
(5-7)
2
7
1 (2,6,7)

3
8

z
9
6
1 (2,6,7)

2.1
15209--0202
TD: Schöneck

4/3--Wegeventil 24V
4/3--way valve 24V
Distributeur à 4/3 voies 24V
283864005

1 2
2.1
15209--0207
Válvula de 4/3 vías 24V
0 283864005 1 4/3--Wegeventil 24V 4/3--way valve Distributeur à 4/3 voies Válvula de 4/3 vías
1 267379008 2 .Polrohr .Pole tube .Tube polaire .Tubo polar
2 267380000 2 ..Mutter M22x1,5 ..Nut ..Ecrou ..Tuerca
042978006 2 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3771NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
016344006 2 ..O--Ring 22x3 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
3 267377000 2 .Magnetspule 24V .Solenoid coil .Bobine d’electro--aimant .Carrete del electroiman
4 267376001 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
5 042097000 4 ..O--Ring 9,25x1,78DIN3771NBR7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 042978006 2 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3771NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 016344006 2 ..O--Ring 22x3 DIN3771NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 042787006 4 Zylinderschraube M5x50 DIN912--12.9 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
9 036116007 4 Federring 5 DIN7980 Spring ring Rondelle elastique Anillo elastico
10 267381009 2 Bügel Clamp Etrier Estribo
11 267382008 2 Ring Ring Bague Anillo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

4/3--Wegeventil 24V
4/3--way valve 24V
Distributeur à 4/3 voies 24V
283864005

2 2
2.1
15209--0207
Válvula de 4/3 vías 24V
(1-10)
1
(2-5) 0
7

10

6
5 8 (9)
9

2
2
2
4
3

TD: Schöneck

4/3--Wegeventil
4/3--way valve
Distributeur à 4/3 voies
295208002

1 2
2.1
15440--9812
Válvula de 4/3 vías
0 295208002 1 4/3--Wegeventil 4/3--way valve Distributeur à 4/3 voies Válvula de 4/3 vías
1 058435009 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego--juntas
2 019603003 3 ..O--Ring 28,17x3,53DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
3 019604002 2 ..O--Ring 20,29x2,62DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
4 042858003 1 ..O--Ring 31,34x3,53DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
5 042859002 2 ..O--Ring 37,7x3,53DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
6 064226008 2 .Druckfeder .Pressure spring .Ressort a pression .Muelle de compression
7 042860004 8 .Zylinderschraube 7/16”--14UNC x1 3/4” .Cheese head screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
8 067827006 1 .Umlenkplatte .Baffle plate .Déflecteur .Deflector
9 042097000 4 ..O--Ring 9,25x1,78DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junto tórico
10 043840007 4 .Zylinderschraube 10--32UNF x7/8” .Cheese head screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca

4/3--Wegeventil
4/3--way valve
Distributeur à 4/3 voies
295208002

1 2
2.1
15440--9812
Válvula de 4/3 vías
(1-12) 0.1
0.2

11
10
12

7
6.1
6.2
1.1 (2-11)
1.2

3 4

TD: Lutzeyer

Prop. Fördermengenverstell. 12V/24V


Output regulation, prop. 12V/24V
Réglage du débit, prop. 12V/24V 1 2
2.1
15834--0006
Regul.d.rendimiento, prop. 12V/24V
0.1 407271 1 Prop. Fördermengenverstell. 12V Output regulation, prop. Réglage du débit, prop. Regul.d.rendimiento, prop.
0.2 404186 1 Prop. Fördermengenverstell. 24V Output regulation, prop. Réglage du débit, prop. Regul.d.rendimiento, prop.
1.1 407272 1 .Patrone 12V .Cartridge .Cartouche .Cartucho
1.2 407266 1 .Patrone 24V .Cartridge .Cartouche .Cartucho
2 407265 1 ..Sterngriff ..Star grip ..Poignée--étoile ..Mando estrellado
3 033705000 1 ..Sechskantmutter M8 DIN934--8. ..Hexagonal nut ..Ecrou hexagonale ..Tuerca exagonal
4 407264 1 ..Rändelmutter ..Knurled nut ..Ecrou molete ..Tuerca moleteada
5 019523002 1 ..O--Ring 16x2 DIN3770NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6.1 407262 1 ..Magnetspule 12V ..Solenoid coil ..Bobine d’electro--aimant ..Carrete del electroiman
6.2 407263 1 ..Magnetspule 24V ..Solenoid coil ..Bobine d’electro--aimant ..Carrete del electroiman
7 245747005 1 ..O--Ring 18x2 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 042176002 1 ..O--Ring 6,07x1,78DIN3770NB90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
9 042097000 1 ..O--Ring 9,25x1,78DIN3771NBR7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 042978006 1 ..O--Ring 17,17x1,78DIN3770NB7 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 226978000 1 ..O--Ring 12,42x1,78DIN3770NB9 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
12 042097000 4 .O--Ring 9,25x1,78DIN3771NBR7 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Prop. Fördermengenverstell. 12V/24V


Output regulation, prop. 12V/24V
Réglage du débit, prop. 12V/24V 2 2
2.1
15834--0006
Regul.d.rendimiento, prop. 12V/24V
19 = 32 Nm 6
7
Md 24 = 32 Nm
9
28 = 32 Nm 8
31 = 30 Nm
1
1, 2, 3, 5.1 2
18, 23, 27, 31 5.2 3

10
1.1
2.1
11, 13.1, 13.2

13.2 16
? 13.1 15
12
11, 13.1, 13.2 10
(19-21) 11
18
20
19
21
1.2
29
6 6 2.2
28
30 4.3
27
(28-30)
17
22 6

1.2 6
7
4.1 21 26 23
4.2 24 (24-26)
19
18 25
32 14 (19-21)
20
31 9

2.4
11062--0101
TD: Lutzeyer

Ölkühler
Oil radiator
Radiateur à l’huile 1 2
2.4
11062--0404
Radiador de aceite
1 066337005 1 Ölkühler 24V Oil radiator Radiateur à l’huile Radiador de aceite
1.1 066355003 1 .Elektr.--Motor 24V .Electr. motor .Moteur électr. .Motor eléctr.
1.2 444176 1 .Elektr.--Motor 24V .Electr. motor .Moteur électr. .Motor eléctr.
2 066368003 1 Ölkühler 12V Oil radiator Radiateur à l’huile Radiador de aceite
2.1 066369002 1 .Elektr.--Motor 12V .Electr. motor .Moteur électr. .Motor eléctr.
2.2 444175 1 .Elektr.--Motor 12V .Electr. motor .Moteur électr. .Motor eléctr.
3 067884007 1 Ölkühler 440V Oil radiator Radiateur à l’huile Radiador de aceite
4.1 085978005 1 Rohrstutzen RAD25 Union nipple Raccord Conexión hidráulico
4.2 223347003 1 Rohrstutzen RAD30 Union nipple Raccord Conexión hidráulico
4.3 274254006 1 Kühlerstutzen Radiator connection Tubulure du radiateur Tubuladura d. radiador
5.1 085979004 1 Rohrbogen RAD25 90˚ Elbow fitting Raccord coudé Codo
5.2 223343007 1 Rohrbogen RAD30 90˚ Elbow fitting Raccord coudé Codo
6 042859002 3 O--Ring 37,7x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
7 066335007 2 SAE--Flansch A 1 1/4” SAE flange Bride SAE Brida SAE
8 032359004 4 Sechskantschraube M10x35 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
9 036506002 8 Sicherungsscheibe VS10 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
10 061409006 8 Schlauchschelle Ø 25--40 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
11 061200001 -- PVC--Schlauch 12x3 PVC hose Flexible PVC Manguera PVC
12 060502001 2 Schlauchschelle Ø 16--25 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
13.1 042017006 -- Gummischlauch NW25x7 Rubber hose Tuyau flex. en caoutch. Manguera de goma
13.2 066884008 -- Gummischlauch Ø 30x6 Rubber hose Tuyau flex. en caoutch. Manguera de goma
14 032145001 1 Sechskantschraube M10x55 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
15 066395005 1 Gummitülle Rubber sleeve Douille en caoutchouc Caperucita de goma
16 066394006 1 Steckhülsengehäuse 2--pol. Pin bushing housing Boîtier p. alvéole Carcasa p.casquillo ench.
17 258817003 1 SAE--Block 1 1/4” SAE connection block Bloc SAE Bloque SAE
18 267559006 1 Temperaturgeber 55˚C Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor
19 067860005 1 .Temperaturgeber 55˚C; M14x1,5 .Temperature transmitter .Transmett. de température .Termotransmisor
20 261682005 1 .Kabelschutzkappe .Protecting cap for cable .Capuchon protect. d.câble .Tapa protectora p. cable
21 041363007 1 .Usit--Ring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
22 086367000 1 SAE--Block 1 1/4” SAE connection block Bloc SAE Bloque SAE
23 054628001 1 Temperaturgeber 55˚C Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor
24 018098004 1 .Temperaturgeber 55˚C; M14x1,5 .Temperature transmitter .Transmett. de température .Termotransmisor
25 261682005 1 .Kabelschutzkappe .Protecting cap for cable .Capuchon protect. d.câble .Tapa protectora p. cable
26 041363007 1 .Usit--Ring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
27 278764000 1 Temperaturgeber 70˚C Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor
28 278493009 1 .Temperaturgeber 70˚C; M14x1,5 .Temperature transmitter .Transmett. de température .Termotransmisor
29 261682005 1 .Kabelschutzkappe .Protecting cap for cable .Capuchon protect. d.câble .Tapa protectora p. cable
30 041363007 1 .Usit--Ring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
31 403405 1 Temperaturgeber 90˚C; M14x1,5 Temperature transmitter Transmett. de température Termotransmisor 2.8 15683
32 041363007 1 Usit--Ring Seal ring Joint d’étanchéité Junta de estanquidad
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Ölkühler
Oil radiator
Radiateur à l’huile 2 2
2.4
11062--0404
Radiador de aceite
0.1
0.2
0.3
15
15
14
13
16 12
? 11
4
1
3 10

0.3 (1-8)
0.2 (1-8)
0.1 (1-8)

1 5
(2-4)

8
7

6
9
R 3/4”
2.5
12327--0112
TD: Schöneck

066600004, 418982, 443163 Hydr.--Speicher 4 l


Hydr. accumulator 4 l
Accumulateur hydr. 4 l 1 2
2.5
12327--0311
Acumulador hidr. 4 l
0.1 066600004 1 Hydr.--Speicher 4l Hydr. accumulator Accumulateur hydr. Acumulador hidr.
0.2 418982 1 Hydr.--Speicher 4 l (JP) Hydr. accumulator Accumulateur hydr. Acumulador hidr.
0.3 443163 1 Hydr.--Speicher 4 l (CHN) Hydr. accumulator Accumulateur hydr. Acumulador hidr.
1 064020000 1 .Blase 4l .Bladder .Vessie .Vejiga
2 265901009 1 ..Gasventil--Einsatz ..Gas valve insert ..Pièces p.valve d.gonflage ..Dispos.d.la válvula d.gas
3 283880005 1 ..O--Ring 7,5x2 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
4 415408 1 ..Schutzkappe ..Protecting cap ..Capuchon de protection ..Tapa protectora
5 031684000 1 .Verschlußschraube M12x1,5 DIN910--5.8 .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
6 061376003 1 .O--Ring 43x2,5 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
7 283872000 1 .O--Ring 55x3,5 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
8 283876006 1 .Stützring .Back--up ring .Bague d’appui .Anillo de apoyo
9 061308000 1 Übergangsstutzen M40x1,5/G3/4 Transition connection Manchon transfert Racor de reducción
10 016373006 1 Manometer 0--250bar Pressure gauge Manomètre Manómetro 4.2 16672
11 044105000 1 Stutzen MAS 8LR Connection Manchon Racor
12 044181008 2 Zwischenring BO--ZR 8L/S Intermediate ring Bague intermédiaire Anillo intermedio 4.2 11479
13 044189000 2 Druckring BO--DR 8L/S Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
14 044197005 2 Überwurfmutter BO--M 8L Union nut Ecrou borgne Tuerca de unión
15 018075001 -- Stahlrohr 8x1,5 DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
16 016368008 2 Schlauchschelle Ø 170 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

066600004, 418982, 443163 Hydr.--Speicher 4 l


Hydr. accumulator 4 l
Accumulateur hydr. 4 l 2 2
2.5
12327--0311
Acumulador hidr. 4 l
17
3

17

16

15 4

5
14
4.2

6 10
7 11
2.6 8 12
10118--9403 9 13
TD: Lutzeyer

Öl--Zentralschmierung
Oil central lubrication
Huilage central 1 2
2.6
10118--9604
Labrica. central aceite
1 253912000 1 Schmierstoffverteiler VSKV2--D Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
2 253913009 1 Schmierstoffverteiler VSKV4--D Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
3 253914008 1 Schmierstoffverteiler VSKV6--D Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
4 255424004 2 Stutzen GES 8LR1/4” Ø 0,8 Connection Manchon Racor hidr.
5 267094008 Verschraubung RV R1/4 RAD6 Fitting Raccord à vis Racor
6 066272005 Hydr.--Schlauch NW4x425 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
7 067873005 Hydr.--Schlauch NW4x480 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
8 067874004 Hydr.--Schlauch NW4x570 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
9 223083008 Hydr.--Schlauch NW4x630 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
10 066273004 Hydr.--Schlauch NW4x700 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
11 223084007 Hydr.--Schlauch NW4x850 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
12 066274003 Hydr.--Schlauch NW4x1000 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
13 067875003 Hydr.--Schlauch NW4x1100 Hydr. hose Tuyau flex.hydr. Manguera hidr.
14 041036004 2 .O--Ring 5x1,5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junto tórico
15 032135008 2 Sechskantschraube M8x85 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Boulon à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
16 036505003 2 Sicherungsscheibe VS8 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
17 034105007 2 Sechskantmutter, selbsts. M8 DIN985--10. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexag.,freinage int Tuerca exag., autofrenant

Öl--Zentralschmierung
Oil central lubrication
Huilage central 1 2
2.6
10118--9604
Labrica. central aceite
20, 30 8.1 15
16
14 13 17
28
29
30
15 8
4

?
9
22
21
3

26
27 22
31
21
10 9
7
11 10
1 32
2 6
15 5
16
23 9 17 12
24
25 8
6
7
5 6 5
4 3 4 3
2 1 2 1

18
20 19

2.6
13070--9609
TD: Kühefuß

Fett--Zentralschmierung
Grease centr. lubrication
Lubric.à la graisse centr 1 2
2.6
13070--9909
Engrase central
1 243535002 1 Handhebelpresse Hand lever press Presse à levier Prensa a palanca
2 003549005 1 Kegelschmiernippel AM10x1 DIN71412 Conical lubr. nipple Graisseur Engrasador
3 292573002 1 Schmierstoffverteiler SSV 6--K Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
4 292569003 1 Schmierstoffverteiler SSV 8 Lubricant distributor Distributeur de graissage Bloque de engrase
5 067096002 12 Dichtring Seal ring Bague d’étanchéité Anillo de empaquetadura
6 067230004 12 Rückschlagventilkörper Check valve body Corps du clapet anti--ret. Cuerpo de válv.de retenc.
7 220499006 2 Verschlußschraube Screw plug Bouchon obturateur Tapón roscado
8 044005003 3 Stutzen GES 6LR Connection Manchon Racor
9 044133001 3 Stutzen RSWS 6LM Connection Manchon Racor
10 044018003 6 Stutzen GES 6LM Connection Manchon Racor
11 246162003 1 Stutzen TS 6L Connection Manchon Racor
12 044039008 3 Stutzen GS 6L Connection Manchon Racor
13 044150000 5 Stutzen GSS 6L Connection Manchon Racor
14 067873005 2 Hydr.--Schlauch NW4x480 Hydr. hose Flexible hydr. Tubo flexible hidr.
15 018381009 -- Stahlrohr 6x1 DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
16 044196006 42 Überwurfmutter BO--M 6L Union nut Ecrou borgne Tuerca de unión
17 044188001 42 Druckring BO--DR 6L/S Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
18 021090002 1 Klemmhälftenpaar NG0 Ø 6 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas 4.2 15365
19 060543002 2 Deckplatte NG0 LDP0--W1 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
20 255851004 1 Sechskantschraube, selbst M6x30 DIN931--8.8MK Hx.head cap screw,self--l. Vis à tête hexagon.,frein Tornillo d.cab.ex.,autof.
21 042919007 4 Sechskantschraube M5x35 DIN931--10.9 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
22 042132004 4 Sicherungsscheibe VS5 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
23 032375004 1 Sechskantschraube M12x20 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
24 036507001 1 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
25 037118004 1 Scheibe 13 DIN7349--St Washer Rondelle Arandela
26 032337000 2 Sechskantschraube M8x20 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
27 036505003 2 Sicherungsscheibe VS8 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
28 245397002 2 Doppelrohrschelle Ø6 Double pipe clamp Collier double Abrazadera de tubo doble 4.2 15365
29 245398001 2 Deckplatte DP--B1 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
30 255852003 2 Sechskantschraube, selbst M6x35 DIN931--8.8MK Hx.head cap screw,self--l. Vis à tête hexagon.,frein Tornillo d.cab.ex.,autof.
31 044064002 1 Stutzen WSS 6L Connection Manchon Racor
32 044084008 1 Stutzen ELSD 6L Connection Manchon Racor

Fett--Zentralschmierung
Grease centr. lubrication
Lubric.à la graisse centr 1 2
2.6
13070--9909
Engrase central
3 38 38
(1-40) 0

13 9
13
4 5
6 8
13
2 34
35

17 29
40 7
18 39
28
16 36 33
24
22
21

31 25 27 10
29
37
20
25
32 29
25
32 25
23.1 19
23.2 23.1 11
23.2 26
13
15 12 1
30 21
14
2.7 26
15844--0009
TD: Braun

Hydr.--Steuerung FFH
Hydr. control FFH
Commande hydr. FFH
406843

1 2
2.7
15844--0401
Mando hidr. FFH
0 406843 1 Hydr.--Steuerung 24V; FFH Hydr. control Commande hydr. Mando hidr.
1 275060008 1 .Steuerblock FFH .Control block .Bloc de commande .Bloque de mando
2 295208002 1 .4/3--Wegeventil .4/3--way valve .Distributeur à 4/3 voies .Válvula de 4/3 vías 2.1 15440
3 042893000 6 .Zylinderschraube M12x60 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
4 036507001 6 .Sicherungsscheibe VS12 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
5 067344000 1 .4/2--Wegeventil 24V .4/2--way valve .Distributeur à 4/2 voies .Válvula de 4/2 vías 2.1 11182
6 067346008 1 .4/3--Wegeventil 24V .4/3--way valve .Distributeur à 4/3 voies .Válvula de 4/3 vías 2.1 11183
7 404186 1 .Prop. Fördermengenverstell. 24V .Output regulation, prop. .Réglage du débit, prop. .Regul.d.rendimiento, prop. 2.1 15834
8 067344000 1 .4/2--Wegeventil 24V .4/2--way valve .Distributeur à 4/2 voies .Válvula de 4/2 vías 2.1 11182
9 031809005 4 .Zylinderschraube M5x90 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
10 242596000 1 .Stelldruckregler .Control press.regulator .Régulateur de pression .Regulador de presión 2.1 12472
11 239694009 1 .Umlenkplatte .Baffle plate .Déflecteur .Deflector
12 042957001 4 .Zylinderschraube M5x30 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
13 042132004 16 .Sicherungsscheibe VS5 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
14 241187009 1 .Verschlußschraube 3/4”--16UNF .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
15 241190009 1 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
16 256188006 1 .4/2--Wegeventil 24V .4/2--way valve .Distributeur à 4/2 voies .Válvula de 4/2 vías 2.1 13482
17 247025000 4 .Zylinderschraube M6x40 DIN912--12.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
18 036504004 4 .Sicherungsscheibe VS6 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
19 243693009 1 .Einschraubdrossel M6 Ø 1,2/3,0 .Screw--in throttle .Etrangleur .Estrangulador
20 243694008 1 .Einschraubdrossel M6 Ø 2,5/3,0 .Screw--in throttle .Etrangleur .Estrangulador
21 041343001 2 .Verschlußschraube VS--R1/4” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
22 044169004 1 .Stutzen GES 25SR--WD .Connection .Manchon .Racor
23.1 044169004 2 .Stutzen GES 25SR--WD .Connection .Manchon .Racor
23.2 224352000 2 .Stutzen GES 18L/R1”--WD--PHR .Connection .Manchon .Racor
24 224352000 1 .Stutzen GES 18L/R1”--WD--PHR .Connection .Manchon .Racor
25 044011000 6 .Stutzen GES 12L/R1/2” .Connection .Manchon .Racor
26 041345009 2 .Verschlußschraube VS--R1/2” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
27 044012009 1 .Stutzen GES 15LR .Connection .Manchon .Racor
28 044014007 1 .Stutzen GES 18LR .Connection .Manchon .Racor
29 067544004 3 .Meßstutzen RAD 12L .Measuring connection .Manchon de mesure .Racor minimess 4.2 10286
30 043501003 4 .O--Ring 9,5x1,5 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
31 277149008 1 .Einschraubdrossel M10 Ø 2,0/4,0 .Screw--in throttle .Etrangleur .Estrangulador
32 044007001 2 .Stutzen GES 8LR .Connection .Manchon .Racor
33 044010001 1 .Stutzen GES 12L/R3/8” .Connection .Manchon .Racor
34 267382008 1 .Ring .Ring .Bague .Anillo
35 267381009 1 .Bügel .Clamp .Etrier .Estribo
36 044151009 1 .Hydr.--Rückschlagventil RSZ 18LR--WD SA5 .Hydr. check valve .Soupape de retenue hydr. .Válvula d.retención hidr.
37 044014007 1 .Stutzen GES 18LR .Connection .Manchon .Racor
38 041908006 8 .Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
39 044086006 1 .Stutzen ELSD 12L .Connection .Manchon .Racor
40 248366001 1 .Verschraubung EMASD 12L--R 1/4” .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
Hydr.--Steuerung FFH
Hydr. control FFH
Commande hydr. FFH
406843

2 2
2.7
15844--0401
Mando hidr. FFH
1.1 = 20 Nm
8
Md 1.2 = 20 Nm 9.1
9.2

5.1
1.1, 1.2 5.2 1.1 (2)
5.3 1.2 (2)
6 7
2
3

3.1

2.8
13819--0105
TD: Schöneck

281479007, 263304006, 263305005, 407371,


428581, 432369
Magnetschalter kpl.
Inductive switch cpl.
Contacteur cpl. 1 2
2.8
13819--0209
Interruptor inductivo cpl.
1.1 270321001 4 Magnetschalter M12x1 Magnetic switch Interrupteur magnétique Interruptor magnético
1.2 425857 4 Magnetschalter M12x1, CE Magnetic switch Interrupteur magnétique Interruptor magnético
2 276840007 4 .Dichtring .Seal ring .Bague d’étanchéité .Anillo de empaquetadura
3 277457004 4 Schutzbügel Protective frame Etrier de protection Estribo de protección
4 032333004 12 Sechskantschraube M8x16 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
5.1 264115003 2 Kabelschutzrohr 900mm Cable protection pipe Tuyau de protect.p.cables Tubo d.protección d.cable
5.2 264116002 2 Kabelschutzrohr 1630mm Cable protection pipe Tuyau de protect.p.cables Tubo d.protección d.cable
5.3 407372 2 Kabelschutzrohr 2270mm Cable protection pipe Tuyau de protect.p.cables Tubo d.protección d.cable
6 271460000 2 Rohrunterlage Ø25 Pipe saddle Plaque d’écartement Apoyo p. tubo
7 043678004 2 Schlauchschelle Ø160--180 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
8 259748003 2 Vielfach--Steckvorrichtung 750mm Multiple plug Fiche multiple Enchufe multiple
9.1 257562003 2 Vielfach--Steckvorrichtung 2000mm Multiple plug Fiche multiple Enchufe multiple
9.2 257563002 2 Vielfach--Steckvorrichtung 3000mm Multiple plug Fiche multiple Enchufe multiple
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

281479007, 263304006, 263305005, 407371,


428581, 432369
Magnetschalter kpl.
Inductive switch cpl.
Contacteur cpl. 2 2
2.8
13819--0209
Interruptor inductivo cpl.
19 22
10 = 10 Nm 18
21
Md 13 = 231 Nm
20
19
18
13 21
20

23 TOP
1 16

? 17
TOP

13 14
22

15
11

7
12 8
3

4
5
10
6
23

2
9
3.1
13264--9304
TD: Lutzeyer

Hydr.--Zylinder 1000--110/63
Hydraulic cylinder 1000--110/63
Vérin hydraulique 1000--110/63
254094008

1 2
3.1
13264--9701
Cilindro hidráulico 1000--110/63
254094008 1 Hydr.--Zylinder 1000--110/63 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 254095007 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 053409001 1 .Kopfflansch .Head flange .Bride .Brida
3 227856008 1 .Führungsbuchse .Guide bush .Douille de guidage .Casquillo de guía
4 028232009 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
5 065976001 2 .Führungsring .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
6 024294009 1 .Stangendichtsatz .Seal set for rod .Garniture p. la tige .Guarnicion p. vastago emb
7 042762005 1 .O--Ring 102x4 DIN3770VI .O--ring .Joint torique .Junta tórica
8 061121009 1 .Stützring .Back--up ring .Bague d’appui .Anillo de apoyo
9 062814001 1 .Abstreifring .Scraper ring .Segment racleur .Anillo rascador
10 042633008 6 .Sechskantschraube M6x30 DIN931SK--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
11 235164009 1 .Kolben .Piston .Piston .Embolo
12 043793002 1 .O--Ring 63x2 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
13 067012002 3 .Zylinderschraube, selbsts M16x80 DIN912--8.8MK .Cheese head screw,self--l. .Vis à tête cyl.frein.int. .Tornillo cil.autofrenant
14 235198004 1 .Stangenführungsring .Rod guide ring .Bague de guid. de la tige .Anillo--guía de barra
15 042160005 2 .Rechteckring .Plain compression ring .Segment de piston à s.rec .Anillo de seccion rectang
16 235197005 1 .Stangenführungsring .Rod guide ring .Bague de guid. de la tige .Anillo--guía de barra
17 237351001 2 .Kolbenring .Piston ring .Segment de piston .Aro de piston
18 240892007 4 .Verschlußschraube M12x1 .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
19 241004001 4 ..Verschlußschraube M12x1 ..Screw plug ..Bouchon obturateur ..Tapón roscado
20 241079007 4 ..Stützring ..Back--up ring ..Bague d’appui ..Anillo de apoyo
21 241080009 4 ..O--Ring 5,3x2,4 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
22 041345009 4 .Verschlußschraube VS--R1/2” WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
23 022425003 1 .Stahldraht Ø 1 DIN177 .Steel wire .Fil d’acier .Alambre de acero

Hydr.--Zylinder 1000--110/63
Hydraulic cylinder 1000--110/63
Vérin hydraulique 1000--110/63
254094008

1 2
3.1
13264--9701
Cilindro hidráulico 1000--110/63
(1-10)
0
1
4

8
9

M22x1,5
10

3.4
13852--9412
TD: Kühefuß

Plunger--Zylinder 160--60
Plunger cylinder 160--60
Vérin du piston plongeur 160--60
262840008

1 2
3.4
13852--0009
Cilindro buzo 160--60
0 262840008 1 Plunger--Zylinder 160--60 Plunger cylinder Vérin du piston plongeur Cilindro buzo
1 254427002 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
2 254428001 1 .Plungerrohr .Plunger tube .Tuyau à plongeur .Tubo buzo
3 261706004 1 .Führungsring .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
4 065344002 1 .Abstreifring .Scraper ring .Segment racleur .Anillo rascador
5 065346000 1 .Stützring .Back--up ring .Bague d’appui .Anillo de apoyo
6 065345001 1 .Nutring .Lip seal ring .Joint à lèvres .Collarin
7 238863006 1 .Gleitringdichtung .Axial face seal .Garnit.étanche à anneau g .Retén frontal
8 238859007 1 .Führungsring .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
9 238865004 1 .O--Ring 64x7 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
10 261707003 1 .Führungsring .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Plunger--Zylinder 160--60
Plunger cylinder 160--60
Vérin du piston plongeur 160--60
262840008

2 2
3.4
13852--0009
Cilindro buzo 160--60
(1-5)
A = 5--8 Nm 0
Md B =52--57 Nm
C =30--60 Nm
A

3
4 2
5

B
3

3.6
12067--9407
TD: Schöneck

Hydr.--Motor OMH500
Hydr. motor OMH500
Moteur hydr. OMH500
238130001

1 2
3.6
12067--9704
Motor hidr. OMH500
0 238130001 1 Hydr.--Motor OMH500 Hydr. motor Moteur hydr. Motor hidr.
1 041036004 4 .O--Ring 5x1,5 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
2 247910005 1 .Paßfeder A10x8x45 DIN6885 .Adjusting spring .Clavette d’assemblage .Chaveta de ajuste
3 239696007 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego de juntas
4 281046003 1 .Anlaufscheibe .Washer .Disque de démarrage .Disco de arranque
5 281047002 1 .Nadellager .Needle bearing .Roulement à aiguilles .Cojinete de agujas

Hydr.--Motor OMH500
Hydr. motor OMH500
Moteur hydr. OMH500
238130001

1 2
3.6
12067--9704
Motor hidr. OMH500
RAD
Rohraußendurchmesser
Diameter of tube GEW
Exterieur tuyau GEW
Ext. tubo equivalente

GEW.
Gewinde GEW
Thread
Taraudage
Rosca
L Nr. / No. bar GEW Nr. / No. GEW Nr. / No. GEW Nr. / No.
300 063357004 0--60 G 1/4” 016372007 R 1/4” 063358003 G 1/2” 274621008
Nr./No. 400 063365009 0--160 G 1/4” 275726009 9,5x5,2x1,5 272672004
Artikel--Nr. 630 064095006 0--250 G 1/4” 016373006 R 1/2” 225358003
Part no.
Référence 1000 066611006 0--400 G 1/4” 017250005 17,5x6,2x2,5 272673003
Nº Refª 1500 253248004
2500 063352009
5000 063356005 RAD
L ( mm )
Länge ( mm )
Lenght ( mm )
Longueur ( mm )
Longitud ( mm )
GEW
DIN 3770
GEW NB 70
s GEW Nr. / No.
M 8x1 222092003
bar GEW Nr. / No.
M 14x1,5 231494003
0--250 G 1/4” 062901008 Ø
0--400 G 1/4” 016375004
RAD Øxs Nr. / No.
8L 063355006
8 6 x 1,5 043364004
L Nr. / No. 12 L 067544004
5000 066885007 12 S 233045007
12 10 x 1,5 043494000
15 L 063353008
15 13 x 1,5 043495009
18 L 241833007 Nr. / No.
Nr. / No. 18 16 x 1,5 042925004 063376001
4.2 063359002
10286--9408
TD: Schöneck

Minimess--Verschraubungen
Gauge port fittings
Raccords pour branchement de mesure 1
4.2
10286--9702
Racores para puntos de medición
Minimess--Verschraubungen
Gauge port fittings
Raccords pour branchement de mesure
4.2
10286--9702
Racores para puntos de medición
Typ
Material--Nr. Type
Part no. Type
Référence Modelo
Nº Refª

Typ 2ST--DN6 2ST--DN8 2ST--DN10 2ST--DN10 4SP--DN10 4SP--DN12 4SP--DN12 4SP--DN16 4SP--DN20 4SH--DN25 4SH--DN32
RAD 8L 10 L 12 L 12 S 12 S 15 L 16 S 18 L 25 S 30 S 38 S
016511004

Typ
GEW.
RAD

GEW. M 14 x 1,5 M 16 x 1,5 M 18 x 1,5 M 20 x 1,5 M 20 x 1,5 M 22 x 1,5 M 24 x 1,5 M 26 x 1,5 M 36 x 2 M 42 x 2 M 52 x 2


SW 17 19 22 24 24 27 30 32 41/46 50 60
SW l ( mm ) Material--Nr. / Part no. / Référence / Nº Refª
300 016544000
RAD 350 016511004 016536005 016431003 402777
Rohraußendurchmesser
Diameter of tube 400 016538003 016532009 228531005 016436008 042959009
Exterieur tuyau 450 262978006 245727009
Ext. tubo equivalente
500 016534007 016448009 016502000 256230006 016506006 042401007 248109006
550 246904009 269620001 262094003 043026009
GEW. 600 255898009 016537004 016504008 042645009 230684005 016533008 227090000 066549000 248361006 066438001
Gewinde
650 271080008 016522006 064681009 267187009 276626001 221997002
Thread
Taraudage 700 016526002 223815001 016433001 016543001 066695006 065957004 238786002
Rosca
750 016529009 016447000 016525003 064678009 016438006 264459002 402779 065599006 249348002 244342003
800 016535006 041105003 062062002 230681008 221994005 262096001 281387005 230680009
SW 820 224038007
Schlüsselweite 850 016520008 253845009 016521007 244079004 281390005 248913001
Key width
Ouverture de cle 900 016501001 064684006 230682007 066547002 400045 267463008
Liave fija 1000 016517008 016515000 016527001 229534001 231433006 016435009 228265009 042625003 042047005 042404004 065160008
1040 223799004
l ( mm ) 1050 224040008
Länge ( mm ) 1100 016449008 249400005 267008007 271223001 264449009 255205003 261604009 282867003
Lenght ( mm )
1150 269901005 269906000 271224000
Longueur ( mm )
Longitud ( mm ) 1200 275045007 016518007 064683007 267011007 244078005 266646004 222131003 232722004 224690005 237523004
1300 065361001 016445002 228266008 043025000 257517003 256753004
1350 016512003 064682008 221995004 243431009 229020007
1400 015433002 016968000 238127001 224042006 238128000 238129009 042405003 065162006
4.2 1450 275049003 421562 266261007
10295--9812
TD: Schöneck

4
3 5

6
Hydr.--Schläuche
Hydraulic hose
Tuyau flexible hydraulique 1 6
4.2
10295--0111
Tubo flexible hidráulico
Typ
Material--Nr. Type
Part no. Type
Référence Modelo
Nº Refª
016511004

Typ
GEW.
RAD

Typ 2ST--DN6 2ST--DN8 2ST--DN10 2ST--DN10 4SP--DN10 4SP--DN12 4SP--DN12 4SP--DN16 4SP--DN20 4SH--DN25 4SH--DN32
RAD 8L 10 L 12 L 12 S 12 S 15 L 16 S 18 L 25 S 30 S 38 S
SW GEW. M 14 x 1,5 M 16 x 1,5 M 18 x 1,5 M 20 x 1,5 M 20 x 1,5 M 22 x 1,5 M 24 x 1,5 M 26 x 1,5 M 36 x 2 M 42 x 2 M 52 x 2
SW 17 19 22 24 24 27 30 32 41/46 50 60
RAD l ( mm ) Material--Nr. / Part no. / Référence / Nº Refª
Rohraußendurchmesser
Diameter of tube 1500 248159001 267013005 016439005 228297006 423062 043699009 252343007 257296007
Exterieur tuyau 1550 224043005
Ext. tubo equivalente
1600 254077009 016450000 230204003 016444003 228433006 406242 254001004 235994004 235995003
1700 267855001 269904002 271225009 227096004 291401007 269912007 267462009
GEW. 1750 252310001 223800003
Gewinde
1780 224044004
Thread
Taraudage 1800 016510005 041907007 269903003 267012006 041102006 233603009 267014004 042406002 065342004
Rosca 1900 275053002 281874000 016432002 227095005 295204006 265653001
2000 415015 016524004 273241007 265033003 202667005 239408004 042072009 225342006
SW 2050 421563 064679008
Schlüsselweite 2100 419776 016503009 231445007 412609 231446006 265654000
Key width
Ouverture de cle 2150 067005006
Liave fija 2200 016509003 016500002 226619000 226078007
2250 064677000

l ( mm )
2300 269902004 016519006 269907009 271226008 269909007 269911008 269913006 265655009
Länge ( mm ) 2400 041158005 016528000 235993005 221290000
Lenght ( mm )
2450 064676001
Longueur ( mm )
Longitud ( mm ) 2500 239399003 041106002 269905001 231447005 269908008 269910009 222043007 231448004
2550 224045003
2600 267015003
2650 064675002
4.2 2800 041379004 016440007 042046006
10295--9812
TD: Schöneck 2950 291726009

4
3 5

6
Hydr.--Schläuche
Hydraulic hose
Tuyau flexible hydraulique 2 6
4.2
10295--0111
Tubo flexible hidráulico
Typ
Material--Nr. Type
Part no. Type
Référence Modelo
Nº Refª
016511004

Typ
GEW.
RAD

Typ 2ST--DN6 2ST--DN8 2ST--DN10 2ST--DN10 4SP--DN10 4SP--DN12 4SP--DN12 4SP--DN16 4SP--DN20 4SH--DN25 4SH--DN32
RAD 8L 10 L 12 L 12 S 12 S 15 L 16 S 18 L 25 S 30 S 38 S
SW GEW. M 14 x 1,5 M 16 x 1,5 M 18 x 1,5 M 20 x 1,5 M 20 x 1,5 M 22 x 1,5 M 24 x 1,5 M 26 x 1,5 M 36 x 2 M 42 x 2 M 52 x 2
SW 17 19 22 24 24 27 30 32 41/46 50 60
RAD l ( mm ) Material--Nr. / Part no. / Référence / Nº Refª
Rohraußendurchmesser
Diameter of tube 3000 269900006 016541003 043106000 043105001 222240004 043104002 226424004
Exterieur tuyau 3200 016523005 245251009
Ext. tubo equivalente
3400 041117004
3500 067981007 223814002 067983005 233026000 067984004 067985003 233027009
GEW. 3600 263917008
Gewinde
4000 247305005 041149001 232128006 248196006 232129005 237476009 232130007
Thread
Taraudage 4400 064674003
Rosca 4500 041150003 041153000
4800 421679
SW 5000 248668000 042950008 255515007 066944003 255245005 066945002 247670002 066946001 285452004
Schlüsselweite 5300 259950008
Key width
Ouverture de cle 5400 247406001 064711005 249258008
Liave fija 5750 043374007 415416 402831
6000 259976008 259977007 289074006 289075005

l ( mm )
6600 294000007 294002005 294003004 277847009
Länge ( mm ) 7000 251832001 251833000 422858 251831002 271562005
Lenght ( mm )
7300 267934003 267933004
Longueur ( mm )
Longitud ( mm ) 7500 416028 265606003 416027
10000 240583002 229645000 225155002 229644001 233550000 285449004
15000 251388005
20000 263489002
4.2 30000 251387006
10295--9812
TD: Schöneck

4
3 5

6
Hydr.--Schläuche
Hydraulic hose
Tuyau flexible hydraulique 3 6
4.2
10295--0111
Tubo flexible hidráulico
Typ
Material--Nr. Type
Part no. Type
Référence Modelo
Nº Refª
016511004

Typ
GEW.
RAD

Typ 2ST--DN10 4SP--DN12 4SP--DN12 4SP--DN16


RAD 12 L 15 L 16 S 18 L
SW GEW. M 18 x 1,5 M 22 x 1,5 M 24 x 1,5 M 26 x 1,5
SW 22 27 30 32
RAD
l ( mm ) Material--Nr. / Part no. / Référence / Nº Refª
Rohraußendurchmesser 500 254943007
Diameter of tube 520 406952
Exterieur tuyau
600 254944006
Ext. tubo equivalente
700 249495007 294097007
750 249484005
GEW. 800 249485004 249496006 224046002 273151003
Gewinde 850 249486003
Thread
Taraudage 860 224047001
Rosca 900 249487002 249497005 291425009
1000 249488001 249498004 224048000 294100004
1100 249489000 273152002
SW
Schlüsselweite
1200 249490002 273970006
Key width 1300 249491001 294098006
Ouverture de cle 1350 224049009
Liave fija
1400 249493009 273993009
1500 249492000
l ( mm ) 1600 249494008 273544005
Länge ( mm ) 1700 262977007 415016
Lenght ( mm ) 1800 272674002
Longueur ( mm )
Longitud ( mm ) 1900 281386006
2000 405653
2050 224200000
2200 224201009
2400 417028
4.2
10295--9812 2730 224202008
TD: Schöneck

4
3 5

6
Hydr.--Schläuche
Hydraulic hose
Tuyau flexible hydraulique 4 6
4.2
10295--0111
Tubo flexible hidráulico
Typ SAE SAE SAE Ø
Material--Nr. Type Ø Ø
Part no. Type X
Référence Modelo X X
Nº Refª RAD
RAD
SAE Y Y
Y
016511004

Typ
GEW.
RAD

Typ 4SP--DN20 4SH--DN32 4SP--DN20 4SH--DN25 4SH--DN32 4SH--DN32


RAD 25 S 38 S 38 S
SW GEW. M 36 x 2 M 52 x 2 M 52 x 2
SW 41/46 60 60
RAD SAE 1” 1 1/4” 1” 1” 1” 1 1/4”
Rohraußendurchmesser
Diameter of tube X 26,2 31,8 26,2 26,2 26,2 31,8
Exterieur tuyau Y 52,4 66,7 52,4 52,4 52,4 66,7
Ext. tubo equivalente
Ø 10,5 15 10,5 10,5 10,5 15
l ( mm ) Material--Nr. / Part no. / Référence / Nº Refª
GEW. 700 042571005
Gewinde
Thread
750 065596009
Taraudage 1000 065597008
Rosca
1200 227327003
3240 418807
SW 3300 418808
Schlüsselweite
Key width
Ouverture de cle
Liave fija

l ( mm )
Länge ( mm )
Lenght ( mm )
Longueur ( mm )
Longitud ( mm )

4.2
10295--9812
TD: Schöneck

4
3 5

6
Hydr.--Schläuche
Hydraulic hose
Tuyau flexible hydraulique 5 6
4.2
10295--0111
Tubo flexible hidráulico
Typ O--Ring / O--ring / Joint torique / Junto tòrico DIN 3771--NB70
Material--Nr. Type
Part no. Type
Référence Modelo s Øxs
Nº Refª

Ø
016511004

Typ
GEW.
RAD

Typ Øxs Nr. /No.


SW
RAD 8 L 6,5 x 1,5 043418002
RAD 10 L 8,5 x 1,5 245746006
RAD RAD 12 L
Rohraußendurchmesser 1 5 (1)
10 x 1,5 043494000
Diameter of tube RAD 12 S
Exterieur tuyau RAD 15 L 13 x 2 043419001
Ext. tubo equivalente
RAD 16 S 14 x 2 019522003
RAD 18 L 15 x 2 043420003
GEW. RAD 25 S 22 x 2,5 043421002
Gewinde
Thread RAD 30 S 27 x 2,5 042245001
Taraudage RAD 38 S 35 x 2,5 043372009
Rosca
SAE 1 ” 32,9 x 3,5 013485007

SW (1) bis 1994 / until 1994 / jusqu’à 1994 / hasta 1994.Ø 9,5 x 2 -- 041961001 --
Schlüsselweite
Key width ab 1995 / from 1995 / à partir de 1995 / a partir de 1995.Ø 10 x 1,5 -- 043494000 --
Ouverture de cle
Liave fija

l ( mm )
Länge ( mm )
Lenght ( mm )
Longueur ( mm )
Longitud ( mm )

4.2
10295--9812
TD: Schöneck

4
3 5

6
Hydr.--Schläuche
Hydraulic hose
Tuyau flexible hydraulique 6 6
4.2
10295--0111
Tubo flexible hidráulico
Benennung Abb. Sinnbild Typ Benennung Abb. Sinnbild Typ
Description Fig. Symbol Type Description Fig. Symbol Type
Désignation Fig. Symbole Désign. Désignation Fig. Symbole Désign.
Bördel--Anschußteile BO-- Einstellbare T--Verschraubung BO--
Connecting parts for flare tube fitting A Adjustable equal Tee ETVD
Pièces de raccordement pour raccords pour tube évasé
3 Té orientable
6
Zwischenring BO-- Winkel--Schwenkverschraubung BO--
Centre unit ZR Banjo coupling with one--piece bolt RSWV
Cône intermédiaire
3 Raccord orientable
6
Druckring BO-- Einstellbare L--Verschraubung BO--
Loose collar DR Adjustable male stud Tee--stud barrel ELVD
Manchette
3 Té renversé orientable
7
Überwurfmutter BO-- Gerade Einschraubstutzen EGESD
Nut M Stud standpipe adaptor
Ecrou
3 Raccord d’orientation
7
Gerade Einschraubverschraubung BO-- Gerade Verbindung SNV
Male stud coupling GEV Straight coupling
Union simple mâle
4 Union double
7
Winkel--Einschraubverschraubung BO-- Rückschlagventil, beidseitiger Rohranschluß BO--
Male stud elbow WEV
5 Non--return valve, tube connetion both ends RV 8
Equerre mâle Clapet anti--retour, raccord sur tube des deux côtés
T--Einschraubverschraubung BO-- Einschraub--Rückschlagventil Stömung vom Einschraubzapf. BO--
Equal tee stud elbow TEV
5 Non--return valve with male stud Flow from male stud end RVV 8
Equerre union té Clapet anti--retour mâle Sortie par l’embout mâle
Gerade--Verschraubung BO-- Einschraub--Rückschlagventil Stömung zum Einschraubzapf. BO--
Sraight coupling GV
5 Non--return valve with male stud Flow towards male stud end RVZ 8
Union double Clapet anti--retour mâle Ecoulement vers l’embout mâle
Winkel Verschraubung BO-- Reduzierverschraubung BO--
Equal elbow WV Reducing fitting REDVD.../
Union équerre
5 Raccord de réduction ...
9
T--Verschraubung BO-- Gerade--Flanschverschraubung BO--
Equal Tee TV Straight flange coupling GFV
Union té
5 Union simple à bride
9
Gerade Schottverschraubung BO-- Winkel--Flanschverschraubung BO--
Bulkhead coupling GSV Elbow flange coupling WFV
Union double de cloison
6 Union simple à bride en équerre;
9
Winkel Schottverschraubung BO-- Manometer--Aufschraubverschraubung BO--
Bulkhead elbow WSV Manometer coupling with sealing ring MAV
Equerre de cloison
6 Union simple femelle pour manomètre
M 9
Einstellbare Winkel--Verschraubung BO-- Einstellbarer Manometer--Aufschraubstutzen EMASD
Adjustable male stud elbow EWVD Adjustable manometer coupling
Equerre orientable
6 Raccord pour manomètre avec embout lisse;
M 9

Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 1 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
Benennung Abb. Sinnbild Typ
Description Fig. Symbol Type
Désignation Fig. Symbole Désign.
Verschlussstoppfen VS
Blanking plugs
Bouchons obturateur
9
Nahtloses Präzisionsstahlrohr
Seamless Precision steel tube
Tube de précision en acier sans soudure
10

Rohraußendurchmesser RAD
Diameter of tube
Exterieur tuyau
Material--Nr. Nr. / no.
Part no.
Référence

4.2
11479--9311
TD: Schöneck

Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 2 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
BO--A... Bördel--Anschußteile / Connecting parts for flare tube fitting / Pièces de raccordement pour raccords pour tube évasé
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 043331008 242910000 043332007 242911009 043333006 043401006 043334005 043335004 043336003 043337002 043338001
BO--ZR... Zwischenring; Centre unit; Cône intermédiaire
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 044180009 044180009 044181008 044181008 044182007 044182007 044183006 044184005 044185004 044186003 044187002
∅ 0,8 281358005
∅ 1,0 241046001
∅ 1,2 239356004
∅ 1,3 242900007
∅ 1,5 240859008
∅ 2,0 241689002
∅ 2,1 276682003
∅ 2,2 276125007
∅ 2,5 242904003 265494008
∅ 3,0 246665005
∅ 3,2 204605007
∅ 5,0 235189000
∅ 6,0 248108007
∅ 6,5 251799005
∅ 7,5 251874001
∅ 8,0 404493
∅ 8,6 253462000
SA1 235186003 235187002 235188001
O--Ring / O--ring / Junto torique DIN 3771 NB 70
∅xS 4,5x1,5 4,5x1,5 6x1,5 6x1,5 10x1,5 10x1,5 13x1,5 16x1,5 22,3x2,4 27,3x2,4 35x2,5
Nr. / No. 043795000 043795000 043364004 043364004 043494000 043494000 043495009 042925004 043496008 043497007 043372009
∅xS 4,4x0,8 4,4x0,8 6x0,8 6x0,8 9,5x0,8 9,5x0,8 12,5x1 15x1 20x1 25x1 32x1,78
Nr. / No. 228703008 228703008 228704007 228704007 228705006 228705006 228706005 228707004 228708003 228709002 228716008
BO--DR... Druckring / Loose collar / Manchette
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 044188001 044188001 044189000 044189000 044190002 044190002 044191001 044192000 044193009 044194008 044195007
BO--M... Überwurfmutter / Nut / Ecrou
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 044196006 242908009 044197005 043519008 044198004 044201001 044199003 044200002 044202000 044203009 044204008

Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 3 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
BO--GEV...M Gerade Einschraubverschraubung / Male stud coupling / Union simple mâle
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
M 10x1 043213003
M 12x1,5 043722002 043214002 043630000 043385009
M 12x1,5 WD 223198003
M 14x1,5 223184004 043518009 043631009
M 16x1,5 043217009 043220009
M 18x1,5 043215001 043218008 043219007 043222007
M 22x1,5 043216000 043221008 043376005 043224005
M 26x1,5 043225004
M 33x2 043223006 247046005
M 42x2 043226003
M 48x2 245237007

BO--GEV...R Gerade Einschraubverschraubung / Male stud coupling / Union simple mâle


RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
R 1/8” 043200003
R 1/4” 043201002 043202001 043204009
R 3/8” 043203000 043205008 043208005
R 1/2” 043206007 043207006 043209004
R 1/2” ∅ 1,8 081995008
R 1/2” WD 043881008
R 3/4” 244479002 249825004 043375006
R 1” 043210006 043802003
R 1” WD 224069005
R 1 3/4” 043211005 043212004

BO--GEV...UNF Gerade Einschraubverschraubung / Male stud coupling / Union simple mâle


RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
7/16”--20 043227002 043400007
9/16”--18 229308004 220141008 043473005
9/16”--18 SA1 225565003
3/4”--16 043683002 224106007
7/8” 043228001
1 1/16--12 043229000 043900002
1 5/16”--12 043230002 220233000
1 5/8”--12 248368009

Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 4 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
O--Ring / O--ring / Junto torique DIN 3771 NB
7/16”--20 060513003 ∅ 8,91x1,78
9/16”--18 041099009 ∅ 12x2
3/4”--16 271310008 ∅ 16,36x2,21
7/8” 060532000 ∅ 19,2x2,46
1 1/16”--12 226975003 ∅ 23,47x2,95

BO--WEV...MK / RK Winkel--Einschraubverschraubung / Male stud elbow / Equerre mâle


RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
M 10x1 043231001
M 12x1,5 043467008
M 22x1,5 043232000
R 1/4” 043233009
R 1/2” 043709009

BO--TEV...RK T--Einschraubverschraubung / Equal tee stud elbow / Equerre union té


RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
R ¼” 043466009

BO--GV... Gerade--Verschraubung / Sraight coupling / Union double


1 2 RAD 1/2 RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 043234008 043235007 043236006 043237005 043238004 043239003 225979000 232735004
12/6 L 262847001 RAD 2 RAD 1
15/12 L 043240005 RAD 2 RAD 1
18/15 L 043241004 RAD 2 RAD 1

BO--WV... Winkel Verschraubung / Equal elbow / Union équerre


RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 043242003 043243002 043244001 043387007 043386008 246163002 253761002

BO--TV... T--Verschraubung / Equal Tee / Union té


1 2
RAD 1/2/3 RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
3 Nr. / No. 043800005 043245000 043246009 043247008 043248007 043249006 267264003
8/8/12 L 249721001 RAD 1/2 RAD 3
15/15/8 L 043250008 RAD 3 RAD 1/2
15/15/12 L 242949000 RAD 3 RAD 1/2
18/12/12 L 242745000 RAD 1/2 RAD 3
18/18/12 L 043251007 RAD 3 RAD 1/2

Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 5 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
BO--GSV... Gerade Schottverschraubung / Bulkhead coupling / Union double de cloison
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 043748002 043252006 043253005 043254004 043255003 043256002 043257001 043258000

BO--WSV... Winkel Schottverschraubung / Bulkhead elbow / Equerre de cloison


RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 043259009 043260001 267009006 043261000 267263004 043262009 043263008 043388006 235098007 235097008

BO--EWVD... Einstellbare Winkel--Verschraubung / Adjustable male stud elbow / Equerre orientable


2
RAD 1/2 RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
1 Nr. / No. 043264007 043265006 043266005 043267004 043268003 043269002 043270004 043271003
18 L/ 25 S 019644004 RAD 1 RAD 2

BO--ETVD... Einstellbare T--Verschraubung / Adjustable equal Tee / Té orientable


RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 043272002 043273001 043274000 043275009 043276008 043277007 043278006 043279005

BO--RSWV...M--WD Winkel--Schwenkverschraubung / Banjo coupling with one--piece bolt / Raccord orientable


RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
M 10x1 043432004
M 12x1,5 043469006
M 14x1,5 043676006 043677005
M 16x1,5 043295005
M 18x1,5 043296004 043297003 043298002
M 22x1,5 043299001 043629008
M 33x2 043300000
M 42x2 043882007

BO--RSWV..R--WD Winkel--Schwenkverschraubung / Banjo coupling with one--piece bolt / Raccord orientable


RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
R 1/8” 043548008
R 1/4” 043422001 043579006 043291009
R 3/8” 043290000
R 1/2” 043292008
R 1/2” WD 208685007 043293007
R 1” 043294006 043807008
R 1 1/4” 043853007 224358004

Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 6 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
3 BO--ELVD... Einstellbare L--Verschraubung / Adjustable male stud Tee--stud barrel / Té renversé orientable
2 RAD 1/2/3 RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
1 Nr. / No. 043280007 043281006 043282005 043283004 043284003 043285002 043286001 043287000
18 L/8 L/18 L 243442001 RAD 2 RAD 1/3
18 L/12 L/18 L 243443000 RAD 2 RAD 1/3
30 S/25 S/25 S 285446007 RAD 2/3 RAD 1

EGESD...M--WD Gerade Einschraubstutzen / Stud standpipe adaptor / Raccord d’orientation


RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
M 10x1 043378003
M 12x1,5 232566008
M 14x1,5 232193002 043377004
M 14x1,5 ∅2 083941005
M 16x1,5 043379002
M 18x1,5 235183006 232564000 043329007 043330009

EGESD..R--WD Gerade Einschraubstutzen / Stud standpipe adaptor / Raccord d’orientation


RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
R 1/4” 227205002 227411003 043326000 043196007
R 1/8” 210489000
R 3/8” 043624003 043328008
R 3/4” 412973
R 1/2” 043695003 254009006 043327009 043610004
R 1/2” ∅ 1,8 056731006
R 1/2” ∅ 2,1 273574004
R 1/2” ∅ 3,3 267370007
R 1” 222566005 286941006
R 1 1/4” 230670006

BO--SNV... Gerade Verbindung / Straight coupling / Union double


1 2 RAD 1/2 RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
255527008 238121007 253840004 238122006 253841003 238123005 238124004 238125003 238126002 253763000
RAD 12/8 225566002 RAD 1 RAD 2

Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 7 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
BO--RV... Rückschlagventil, beidseitiger Rohranschluß / Non--return valve, tube connetion both ends / Clapet anti--retour, raccord sur tube des deux côtés
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 255525000 043305005 043306004 043307003 043308002 067777004
12 L 3 bar 043705003 x
15 L 0,5 bar 249360006 x
15 L 3 bar 043667002 x
15 L SA5 043774005 x
15 L 3 bar ∅ 1 228087009 x
18 L 3 bar 248918006 x
18 L SA5 043775004 x
25 S 3 bar 043694004 x
25 S 6 bar 043761005 x

BO--RVV...--WD Rückschlagventil. Strömung vom Einschraubzapfen/ Non--return valve, Flow from male stud end / Clapet anti--retour, Sortie par l’embout mâle
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
M 16x1,5 043666003
M 22x1,5 SA5 248367000
R 1/2” SA5 043743007
R 1” 3 bar 253149006

BO--RVZ...--WD Rückschlagventil Strömung zum Einschraubzapfen/Non--return valve,Flow towards male stud end/Clapet anti--retour,Ecoulement vers l’embout mâle
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
M 18x1,5 SA5 043186004
M 18x1,5 043158003
M 22x1,5 SA5 248591009
R 1/2” 226729000
R 1/2” SA5 041360000 043753000
R 1/2” SA3 HSV 043309001
R 1” 042637004
R 1” 3 bar 042479000

Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 8 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
BO--REDVD.../... Reduzierverschraubung / Reducing fitting / Raccord de réduction
1 2 RAD 1/2 RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
8 L/6 L 043508006 RAD 2 RAD 1
12 L/6 L 043316007 RAD 2 RAD 1
12 L/8 L 043317006 RAD 2 RAD 1
15 L/12 L 043319004 RAD 2 RAD 1
18 L/8 L 043320006 RAD 2 RAD 1
18 L/12 L 043321005 RAD 2 RAD 1
18L/15 L 043322004 RAD 2 RAD 1
18 L/25 S 043000009 RAD 2 RAD 1
25 S/8 L 289078002 RAD 2 RAD 1
25/12 L 400293 RAD 2 RAD 1
25 S/15 L 043324002 RAD 2 RAD 1
25 S/18 L 043323003 RAD 2 RAD 1
30 S/12 L 400294 RAD 2 RAD 1
30 S /25 S 043325001 RAD 2 RAD 1
38 S/25 S 043741009 RAD 2 RAD 1
38 S/30 S 043885004 RAD 2 RAD 1

BO--GFV... Gerade--Flanschverschraubung / Straight flange coupling / Union simple à bride


RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 043312001 043313000

BO--WFV... Winkel--Flanschverschraubung / Elbow flange coupling / Union simple à bride en équerre;


RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 043314009 043315008 043860003
O--Ring / O--ring / Junto torique DIN 3771 NB 70
∅xS 18x2,5 24x2,5 32x2,5
Nr. / No. 001177000 041976009 248865007

BO--MAV... Manometer--Aufschraubverschraubung / Manometer coupling with sealing ring / Union simple femelle pour manomètre
M RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
R 1/4” Nr. / No. 256139000 043301009 043302008

EMASD... Einstellbarer Manometer--Aufschraubstutzen / Adjustable manometer coupling / Raccord pour manomètre avec embout lisse;
M RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
R 1/4” Nr. / No. 043303007 248366001

VS... Verschlussstoppfen / Blanking plugs / Bouchons obturateur


RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
Nr. / No. 041754001 041754001 041755000 041755000 041757008 041757008 041758007 041759006 041761007 042821001 043790005

Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 9 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
?

Nahtloses Präzisionsstahlrohr / Seamless Precision steel tube / Tube de précision en acier sans soudure St 37.4 (1.4571)
RAD 6L 6S 8L 8S 12 L 12 S 15 L 18 L 25 S 30 S 38 S
6x1 8x1,5 12x2 15x2,5 18x3 25x4 30x5
Nr. / No. 018381009 018075001 018081008 018084005 042504001 231699002 231449003

Bördel--Rohrverschraubungen BO--
Flare tube fittings BO--
Raccords pour tubes évasés BO-- 10 10
4.2
11479--0207
Uniones para tubo rebordeado BO--
SAE--Adapter / Adapter SAE / Adaptateur SAE / Adaptador SAE
Ø SAE 1/2 ” 3/4 ” 1” 1 1/4 ” 1 1/2 ”
Y
psi 3000 3000 6000 3000 6000 3000 6000 6000
Y 47,6 47,6 50,8 52,4 57,2 58,7 66,7 79,4
Ø 10,5 10,5 10,5 10,5 13 10,5 / 12 15 17
X X 22,2 22,2 23,8 26,2 27,8 30,2 31,8 36,5
RAD SW GEW Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
25 41 M 36 x 2 2 232079003
SAE
SW 30 46 M 42 x 2 8 041228003 10 229306006 21 230119004 22 065213007

0˚ 38 55 M 52 x 2 9 065211009 23 065208009 30 442090

GEW

25 41 M 36 x 2 3 248600000
SAE
30 46 M 42 x 2 11 041231003 13 238787001 24 065212008
45˚ 38 55 M 52 x 2 12 065210000 14 232731008 25 065207000 31 446464
SW
GEW

15 24 M 22 x 1,5 1 064872009 6 245066003


SAE
18 32 M 26 x 1,5 4 234582006 15 234583005
90˚ 25 41 M 36 x 2 5 065313004 7 065594001 16 271302003
SW 30 46 M 42 x 2 17 041227004 19 065593002 26 066887005 28 065202005
GEW
38 55 M 52 x 2 18 065209008 20 220231002 27 065314003 29 065158007 32 240877006

O--Ring / O--ring / Joint torique / Junta tórica


s Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.

33 041180002 34 043157004 34 043157004 35 013485007 35 013485007 36 042859002 36 042859002 37 019601005


Ø Øxs 18,64 x 3,53 24,99 x 3,53 24,99 x 3,53 32,9 x 3,5 32,9 x 3,5 37,7 x 3,53 37,7 x 3,53 47,22 x 3,53

4.2
12535--0310
TD: Schöneck

SAE--Adapter
Adapter SAE
Adaptateur SAE 1 4
4.2
12535--0410
Adaptador SAE
1 064872009 1 SAE--Adapter 1/2” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
2 232079003 1 SAE--Adapter 3/4” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
3 248600000 1 SAE--Adapter 3/4” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
4 234582006 1 SAE--Adapter 3/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
5 065313004 1 SAE--Adapter 3/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
6 245066003 1 SAE--Adapter 3/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
7 065594001 1 SAE--Adapter 3/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
8 041228003 1 SAE--Adapter 1” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
9 065211009 1 SAE--Adapter 1” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
10 229306006 1 SAE--Adapter 1” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
11 041231003 1 SAE--Adapter 1” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
12 065210000 1 SAE--Adapter 1” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
13 238787001 1 SAE--Adapter 1” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
14 232731008 1 SAE--Adapter 1” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
15 234583005 1 SAE--Adapter 1” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
16 271302003 1 SAE--Adapter 1” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
17 041227004 1 SAE--Adapter 1” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
18 065209008 1 SAE--Adapter 1” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
19 065593002 1 SAE--Adapter 1” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
20 220231002 1 SAE--Adapter 1” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
21 230119004 1 SAE--Adapter 1 1/4” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
22 065213007 1 SAE--Adapter 1 1/4” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
23 065208009 1 SAE--Adapter 1 1/4” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
24 065212008 1 SAE--Adapter 1 1/4” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
25 065207000 1 SAE--Adapter 1 1/4” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
26 066887005 1 SAE--Adapter 1 1/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
27 065314003 1 SAE--Adapter 1 1/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
28 065202005 1 SAE--Adapter 1 1/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
29 065158007 1 SAE--Adapter 1 1/4” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
30 442090 1 SAE--Adapter 1 1/2” 0˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
31 446464 1 SAE--Adapter 1 1/2” 45˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
32 240877006 1 SAE--Adapter 1 1/2” 90˚ Adapter SAE Adaptateur SAE Adaptador SAE
33 041180002 1 O--Ring 18,64x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
34 043157004 1 O--Ring 24,99x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
35 013485007 1 O--Ring 32,9x3,5 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
36 042859002 1 O--Ring 37,7x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
37 019601005 1 O--Ring 47,22x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica

SAE--Adapter
Adapter SAE
Adaptateur SAE 2 4
4.2
12535--0410
Adaptador SAE
RAD Adapter / Adapter / Adaptateur / Adaptador
Rohraußendurchmesser RAD GEW Pos. Nr./No.
Diameter of tube
Exterieur tuyau 30 M 42 x 2 38 065531006
Ext. tubo equivalente GEW
45˚ 38 M 52 x 2 39 067177002

GEW.
Gewinde GEW
Thread
Taraudage 30 M 42 x 2 40 065530007
Rosca GEW
90˚ 38 M 52 x 2 41 067176003

SW
Schlüsselweite GEW
Key width
Ouverture de cle
Liave fija

Nr./No.
Material--Nr.
Part no.
Référence
Nº Refª

SAE--Adapter
Adapter SAE
Adaptateur SAE 3 4
4.2
12535--0410
Adaptador SAE
38 065531006 1 Adapter M42x2 45˚ Adapter Adaptateur Adaptador
39 067177002 1 Adapter M52x2 45˚ Adapter Adaptateur Adaptador
40 065530007 1 Adapter M42x2 90˚ Adapter Adaptateur Adaptador
41 067176003 1 Adapter M52x2 90˚ Adapter Adaptateur Adaptador

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

SAE--Adapter
Adapter SAE
Adaptateur SAE 4 4
4.2
12535--0410
Adaptador SAE
1 2 3
RAD GEW. RAD
Rohraußendurchmesser Gewinde
Diameter of tube Thread
Exterieur tuyau Taraudage
GEW.
Ext. tubo equivalente Rosca

Nr./No.
Artikel--Nr. RAD GEW. Nr./No. RAD Nr./No. RAD Nr./No.
Part no.
Référence 25 1” 248417002 25 042017006 25 061409006
Nº Refª 30 1” 248419000 30 066884008 30 002332006
1” 248421001
38 38 224418009 38 002334004
4 6 1 1/2 ” 248422000

GEW.
4
4 5 RAD 6 RAD

GEW. RAD 35

1 RAD 35 DIN 3770


RAD 35 NB70
RAD 35 RAD 35
5
RAD GEW. Nr./No. RAD Nr./No. RAD Nr./No. RAD Nr./No. Nr./No.
1 5/8 ”
35 259179009 35 262138008 25 249597002 25 248429003
--12UN
1 5/16 ”
35 261024003 38 249599000 30 248430005 248865007
--12UN
35 M30x1,5 262144005 38 248431004
35 M42x2 255534004
35 3/4 ” 248425007
3 35 1” 248426006
2 35 1 1/4 ” 248427005
35 1 1/2 ” 248428004
35 M33x2 266427003

4.2
13188--9411
TD: Schöneck

Hydraulikverschraubungen
Hydr. fittings
Raccords hydr. 1
4.2
13188--9708
Racores hidr.
Hydraulikverschraubungen
Hydr. fittings
Raccords hydr.
4.2
13188--9708
Racores hidr.
NG Pos.
RAD 0 55 39
Rohraußendurchmesser
Diameter of tube NG Pos. 1 55
Exterieur tuyau 2 56
Ext. tubo equivalente 1 24 3 57
2 25 44 45 4 58
3 26 5 59 36
NG Pos. 4 27 37
6 60 38
5 28
0 30
6 29
1 31
2 32 RAD
4 33 23
34

41
40
NG RAD Pos. NG RAD Pos.
42
43
1 8 5 0 6 1
1 12 6 0 8 2
2 15 7 0 10 3
2 16 8 0 12 4
2 18 9
3 20 10
3 22 11
3 25 12
4 28 13
4 30 14
5 32 15
5 33 16 46 49 52
5 33,7 17 47 50 53
18 35 48 51 54
5 35
5 38 19
5 40 20
6 48 21
4.2 6 50 22
15365--9811
TD: Braun

Rohrschelle kpl.
Pipe clamp cpl.
Collier cpl. 1 4
4.2
15365--0405
Abrazadera de tubo cpl.
1 021090002 -- Klemmhälftenpaar NG0 Ø 6 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
2 021091001 -- Klemmhälftenpaar NG0 Ø 8 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
3 021092000 -- Klemmhälftenpaar NG0 Ø 10 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
4 021093009 -- Klemmhälftenpaar NG0 Ø 12 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
5 404976 -- Klemmhälftenpaar NG1 Ø 8 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
6 067513006 -- Klemmhälftenpaar NG1 Ø 12 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
7 021094008 -- Klemmhälftenpaar NG2 Ø 15 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
8 227400001 -- Klemmhälftenpaar NG2 Ø 16 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
9 021095007 -- Klemmhälftenpaar NG2 Ø 18 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
10 065362000 -- Klemmhälftenpaar NG3 Ø 20 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
11 021097005 -- Klemmhälftenpaar NG3 Ø 22 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
12 021096006 -- Klemmhälftenpaar NG3 Ø 25 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
13 061383009 -- Klemmhälftenpaar NG4 Ø 28 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
14 067778003 -- Klemmhälftenpaar NG4 Ø 30 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
15 433806 -- Klemmhälftenpaar NG5 Ø 32 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
16 061702004 -- Klemmhälftenpaar NG5 Ø 33 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
17 435973 -- Klemmhälftenpaar NG5 Ø 33,7 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
18 226497002 -- Klemmhälftenpaar NG5 Ø 35 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
19 432105 -- Klemmhälftenpaar NG5 Ø 38 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
20 021098004 -- Klemmhälftenpaar NG5 Ø 40 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
21 228487007 -- Klemmhälftenpaar NG6 Ø 48 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
22 245235009 -- Klemmhälftenpaar NG6 Ø 50 Pair of clamping halfs Paire de pinces Pareja de pinzas
23 060543002 -- Deckplatte NG0 LDP0--W1 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
24 246211006 -- Deckplatte NG1 LDP1--W1 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
25 060544001 -- Deckplatte NG2 LDP2--W2 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
26 060545000 -- Deckplatte NG3 LDP3--W3 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
27 061400005 -- Deckplatte NG4 LDP4--W4 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
28 060546009 -- Deckplatte NG5 LDP5--W5 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
29 245349005 -- Deckplatte NG6 LDP6--W6 DIN3015 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
30 245240007 -- Aufbauschraube LAS0--W1 DIN3015 Mounting screw Vis de montage Tornillo de montaje
31 230686003 -- Aufbauschraube LAS1--W1 DIN3015 Mounting screw Vis de montage Tornillo de montaje
32 255828008 -- Aufbauschraube LAS2--W1 DIN3015 Mounting screw Vis de montage Tornillo de montaje
33 230685004 -- Aufbauschraube LAS4--W4 DIN3015 Mounting screw Vis de montage Tornillo de montaje
34 255829007 -- Verdrehsicherung Anti--torsion safety dev. Sécurité anti--torsion Protección contra torsión
35 021113002 -- Tragschienenmutter LTM--W1 DIN3015 Nut Ecrou de fixation Tuerca de fijación
36 245397002 -- Doppelrohrschelle Ø6 Double pipe clamp Collier double Abrazadera de tubo doble
37 243432008 -- Doppelrohrschelle Ø 12 Double pipe clamp Collier double Abrazadera de tubo doble

Rohrschelle kpl.
Pipe clamp cpl.
Collier cpl. 2 4
4.2
15365--0405
Abrazadera de tubo cpl.
NG Pos.
RAD 0 55 39
Rohraußendurchmesser
Diameter of tube NG Pos. 1 55
Exterieur tuyau 2 56
Ext. tubo equivalente 1 24 3 57
2 25 44 45 4 58
3 26 5 59 36
NG Pos. 4 27 37
6 60 38
5 28
0 30
6 29
1 31
2 32 RAD
4 33 23
34

41
40
NG RAD Pos. NG RAD Pos.
42
43
1 8 5 0 6 1
1 12 6 0 8 2
2 15 7 0 10 3
2 16 8 0 12 4
2 18 9
3 20 10
3 22 11
3 25 12
4 28 13
4 30 14
5 32 15
5 33 16 46 49 52
5 33,7 17 47 50 53
18 35 48 51 54
5 35
5 38 19
5 40 20
6 48 21
4.2 6 50 22
15365--9811
TD: Braun

Rohrschelle kpl.
Pipe clamp cpl.
Collier cpl. 3 4
4.2
15365--0405
Abrazadera de tubo cpl.
38 223812004 -- Doppelrohrschelle Ø 16 Double pipe clamp Collier double Abrazadera de tubo doble
39 245398001 -- Deckplatte DP--B1 Cover plate Plaque de recouvrement Placa cubierta
40 237331005 -- Doppelrohrschelle kpl. Ø 12 Double pipe clamp cpl. Collier double cpl. Abrazad.de tubo doble cpl
41 253580005 -- Doppelrohrschelle kpl. Ø 12 Double pipe clamp cpl. Collier double cpl. Abrazad.de tubo doble cpl
42 252751000 -- Doppelrohrschelle kpl. Ø 15 Double pipe clamp cpl. Collier double cpl. Abrazad.de tubo doble cpl
43 233331009 -- Doppelrohrschelle kpl. Ø 38 Double pipe clamp cpl. Collier double cpl. Abrazad.de tubo doble cpl
44 036504004 -- Sicherungsscheibe VS6 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
45 036700002 -- Sicherungsblech 6,4 DIN463--ST Securing plate Tôle de sûreté Chapa de seguridad
46 066800008 -- Befestigungsschelle 1xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
47 202540009 -- Befestigungsschelle 1xØ 15 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
48 066801007 -- Befestigungsschelle 2xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
49 066802006 -- Befestigungsschelle 3xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
50 066803005 -- Befestigungsschelle 4xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
51 066804004 -- Befestigungsschelle 5xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
52 066805003 -- Befestigungsschelle 6xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
53 402402 -- Befestigungsschelle 7xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
54 295906003 -- Befestigungsschelle 8xØ 8 Fixing clamp Bride de fixation Abrazadera de fijacion
55 032110007 -- Sechskantschraube M6x30 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
56 032111006 -- Sechskantschraube M6x35 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
57 032112005 -- Sechskantschraube M6x40 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
58 032113004 -- Sechskantschraube M6x45 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
59 032116001 -- Sechskantschraube M6x60 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
60 032118009 -- Sechskantschraube M6x70 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Rohrschelle kpl.
Pipe clamp cpl.
Collier cpl. 4 4
4.2
15365--0405
Abrazadera de tubo cpl.
SAE 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 3 1/2” 4”
Ø
Y psi 3000 3000 3000 3000 3000 6000 3000
SAE
Y 58,7 69,8 77,8 88,9 106,4 120,7 130,2
R
Ø 10,5 / 12 13 13 13 17 17 17
˚ X X 30,2 35,6 42,8 50,8 62 69,8 77,8
O--Ring / O--ring / Joint torique / Junta tórica
Material--Nr.
Material Nr
Part no. s Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
Référence
Ø Nº Refª Ø 1 042859002 2 042688008 3 019600006 4 060515001 5 043178009 6 042353003 7 043637003

Øxs 37,7 x 3,53 47,22 x 3,53 56,7 x 3,5 69,45 x 3,53 85,32 x 3,53 98,02 x 3,53 110,7 x 3,5
SAE--Saugstutzen / Suction connection (SAE) / Raccord d’aspirat.(SAE) / Tubuladura de aspir.(SAE)
Ø Typ R Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
˚
1 1/2” 0 -- -- 8 279942009

1 1/2” 90 -- -- 9 279941000

1 1/2” 120 -- -- 10 203539006

2” 0 -- -- 11 427937 12 230855009

2” 0 1” -- 13 263291009

2” 5 -- -- 14 223870004

2” 45 -- -- 15 272193004 16 263460005

2” 60 -- -- 17 233962009

2” 90 M 14 x 1,5 -- 18 024741002

2” 90 1 ” / M 14 x 1,5 -- 19 085805000

2” 90 3/4 ” -- 20 220047005

2” 90 1” 151/151 21 262953005

2” 90 1” 147/106 22 289047004

2” 90 1” -- 23 248590000

4.2
16221--0109
TD: Schöneck

SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 1 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
Ø
SAE 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 3 1/2” 4”
Y psi 3000 3000 3000 3000 3000 6000 3000
SAE
Y 58,7 69,8 77,8 88,9 106,4 120,7 130,2
R
Ø 10,5 / 12 13 13 13 17 17 17
˚ X X 30,2 35,6 42,8 50,8 62 69,8 77,8
O--Ring / O--ring / Joint torique / Junta tórica
Material--Nr.
Material Nr
Part no. s Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
Référence
Ø Nº Refª Ø 1 042859002 2 042688008 3 019600006 4 060515001 5 043178009 6 042353003 7 043637003

Øxs 37,7 x 3,53 47,22 x 3,53 56,7 x 3,5 69,45 x 3,53 85,32 x 3,53 98,02 x 3,53 110,7 x 3,5
SAE--Saugstutzen / Suction connection (SAE) / Raccord d’aspirat.(SAE) / Tubuladura de aspir.(SAE)
Ø Typ R Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
˚
2” 90 1” -- 24 224867003

2” 105 -- -- 25 265972009

2” 120 1” -- 26 223639009

2” 135 1” -- 27 203540008

2” 135 -- -- 28 086254003

2” 90 1” -- 29 423221 30 414762 31 414763

2” 90 -- -- 32 423660

2” 135 1” -- 33 423222

2” 135 -- -- 34 423661

2” -- -- 35 203506000

2” -- BSM 36 256754003

2 1/2” 0 -- -- 37 237815000

2 1/2” 5 -- -- 38 222567004

2 1/2” 45 -- -- 39 419433

SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 2 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
Ø
SAE 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 3 1/2” 4”
Y psi 3000 3000 3000 3000 3000 6000 3000
SAE
Y 58,7 69,8 77,8 88,9 106,4 120,7 130,2
R
Ø 10,5 / 12 13 13 13 17 17 17
˚ X X 30,2 35,6 42,8 50,8 62 69,8 77,8
O--Ring / O--ring / Joint torique / Junta tórica
Material--Nr.
M t i l N
Part no. s Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
Référence
Ø Nº Refª Ø 1 042859002 2 042688008 3 019600006 4 060515001 5 043178009 6 042353003 7 043637003

Øxs 37,7 x 3,53 47,22 x 3,53 56,7 x 3,5 69,45 x 3,53 85,32 x 3,53 98,02 x 3,53 110,7 x 3,5
SAE--Saugstutzen / Suction connection (SAE) / Raccord d’aspirat.(SAE) / Tubuladura de aspir.(SAE)
Ø Typ R Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
˚
2 1/2” 70 -- -- 40 423698

2 1/2” 75 1” -- 41 222170006

2 1/2” 90 -- -- 42 419432

2 1/2” 90 1” 170/145 43 024814007

2 1/2” 90 1” 147/215 44 258021006

2 1/2” 135 1” -- 45 224415002

2 1/2” 135 1” -- 46 249719000

2 1/2” 135 8L -- 47 423699

2 1/2” 159 1” -- 48 246053002

2 1/2” 180 1” -- 49 230026003

2 1/2” 240 -- -- 50 242108003

3” 0 -- -- 51 239686004 52 248202000

3” 90 -- -- 53 239685005

3” 90 1” -- 54 259066002 55 266910002 56 253483005

SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 3 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
Ø
SAE 1 1/4” 1 1/2” 2” 2 1/2” 3” 3 1/2” 4”
Y psi 3000 3000 3000 3000 3000 6000 3000
SAE
Y 58,7 69,8 77,8 88,9 106,4 120,7 130,2
R
Ø 10,5 / 12 13 13 13 17 17 17
˚ X X 30,2 35,6 42,8 50,8 62 69,8 77,8
O--Ring / O--ring / Joint torique / Junta tórica
Material--Nr.
Material Nr
Part no. s Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
Référence
Ø Nº Refª Ø 1 042859002 2 042688008 3 019600006 4 060515001 5 043178009 6 042353003 7 043637003

Øxs 37,7 x 3,53 47,22 x 3,53 56,7 x 3,5 69,45 x 3,53 85,32 x 3,53 98,02 x 3,53 110,7 x 3,5
SAE--Saugstutzen / Suction connection (SAE) / Raccord d’aspirat.(SAE) / Tubuladura de aspir.(SAE)
Ø Typ R Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.
˚
3” 90 1” -- 57 241832008

3” 90 1” -- 58 430405

3” 90 1” -- 59 296490000

3” 105 -- -- 60 266279002

3” 105 1” -- 61 402640

3” 135 1” -- 62 247063004

4” 90 1 1/2” -- 63 027796009

SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 4 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
Schlauch / Hose / Tuyau flexible / Tubo flexible
Ø 1 1/2” Ø2” Ø 2 1/2” Ø3” Ø4”

Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.

64 224418009 65 066269005 66 043698000 67 239691002 68 067843006

Ø 38x6 Ø 50x7 Ø 63x7 Ø 76x7 Ø 100x8

Schlauchschelle / Hose clip / Collier de serrage / Abrazadera de manguera


Ø 1 1/2” Ø2” Ø 2 1/2” Ø3” Ø4”

Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No. Pos. Nr./No.

69 002334004 70 065628003 71 065936009 72 064175007 73 016957008

Ø 40--60 Ø 65 Ø 77 Ø 95 Ø 111--120

SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 5 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
1 042859002 1 O--Ring 37,7x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
2 042688008 1 O--Ring 47,22x3,53 DIN3771NBR90 O--ring Joint torique Junta tórica
3 019600006 1 O--Ring 56,74x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
4 060515001 1 O--Ring 69,45x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
5 043178009 1 O--Ring 85,32x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
6 042353003 1 O--Ring 98,02x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
7 043637003 1 O--Ring 110,72x3,53 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
8 279942009 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/1 1/2” 0˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
9 279941000 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/1 1/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
10 203539006 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/1 1/2” 120˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
11 427937 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/ 2” 0˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
12 230855009 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 0˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
13 263291009 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 0˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
14 223870004 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2” 5˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
15 272193004 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 45˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
16 263460005 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2” 45˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
17 233962009 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/2” 60˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
18 024741002 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
19 085805000 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
20 220047005 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
21 262953005 1 SAE--Saugstutzen 1 1/4”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
22 289047004 1 SAE--Saugstutzen 1 1/4”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
23 248590000 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
24 224867003 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
25 265972009 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2” 105˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
26 223639009 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/2” 120˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
27 203540008 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
28 086254003 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
29 423221 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
30 414762 1 SAE--Saugstutzen 3”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
31 414763 1 SAE--Saugstutzen 3 1/2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
32 423660 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
33 423222 1 SAE--Saugstutzen 2”/2” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
34 423661 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
35 203506000 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/2” Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
36 256754003 1 SAE--Saugstutzen 1 1/2”/2” Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
37 237815000 1 SAE--Saugstutzen 2”/2 1/2” 0˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)

SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 6 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
38 222567004 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 5˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
39 419433 1 SAE--Saugstutzen 2”/2 1/2” 45˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
40 423698 1 SAE--Saugstutzen 2”/2 1/2” 70˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
41 222170006 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 75˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
42 419432 1 SAE--Saugstutzen 2”/2 1/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
43 024814007 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
44 258021006 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
45 224415002 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
46 249719000 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
47 423699 1 SAE--Saugstutzen 2”/2 1/2” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
48 246053002 1 SAE--Saugstutzen 3 1/2”/2 1/2” 159˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
49 230026003 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 180˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
50 242108003 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/2 1/2” 240˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
51 239686004 1 SAE--Saugstutzen 3”/3” 0˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
52 248202000 1 SAE--Saugstutzen 3 1/2”/3” 0˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
53 239685005 1 SAE--Saugstutzen 3”/3” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
54 259066002 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/3” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
55 266910002 1 SAE--Saugstutzen 3”/3” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
56 253483005 1 SAE--Saugstutzen 3 1/2”/3” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
57 241832008 1 SAE--Saugstutzen 3 1/2”/3” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
58 430405 1 SAE--Saugstutzen 3”/3” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
59 296490000 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/3” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
60 266279002 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/3” 105˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
61 402640 1 SAE--Saugstutzen 2 1/2”/3” 105˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
62 247063004 1 SAE--Saugstutzen 3 1/2”/3” 135˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
63 027796009 1 SAE--Saugstutzen 4”/4” 90˚ Suction connection (SAE) Raccord d’aspirat.(SAE) Tubuladura de aspir.(SAE)
64 224418009 1 Schlauch Ø 38x6 Hose Tuyau flexible Tubo flexible
65 066269005 1 Schlauch Ø 50x7 Hose Tuyau flexible Tubo flexible
66 043698000 1 Schlauch Ø 63x7 Hose Tuyau flexible Tubo flexible
67 239691002 1 Schlauch Ø 76x7 Hose Tuyau flexible Tubo flexible
68 067843006 1 Schlauch Ø 100x8 Hose Tuyau flexible Tubo flexible
69 002334004 1 Schlauchschelle Ø 40--60 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
70 065628003 1 Schlauchschelle Ø 65 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
71 065936009 1 Schlauchschelle Ø 77 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
72 064175007 1 Schlauchschelle Ø 95 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
73 016957008 1 Schlauchschelle Ø 111--120 Hose clip Collier de serrage Abrazadera de manguera
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --
SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 7 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
SAE--Saugstutzen
Suction connection (SAE)
Raccord d’aspirat.(SAE) 8 8
4.2
16221--0410
Tubuladura de aspir.(SAE)
Gew. Manometer / Pressure gauge / Manomètre / Manómetro
Gewinde
Thread
Taraudage Typ Typ
20
Rosca
∅ 10 Gew.

22
Nr./No.
Material--Nr. ∅
Part no.
Référence 23
Gew.
Nº Refª

Pos. ∅ bar Gew. Typ Nr. / No. Pos. ∅ bar Gew. Typ Nr. / No.
1.1 63 0 -- 6 G 1/4“ 10 002244000 4.1 40 0 -- 6 G 1/8“ 23 415850
1.2 63 0 -- 10 G 1/4“ 10 001239003 4.2 40 0 -- 10 G 1/8“ 23 415851
1.3 63 0 -- 10 G 1/2“ 10 402845 5.1 63 0 -- 2,5 G 1/4“ 20 206188001
1.4 63 0 -- 25 G 1/4“ 10 001240005 5.2 63 0 -- 6 G 1/4“ 20 206556002
1.5 63 0 -- 60 G 1/4“ 10 210536005 5.3 63 0 -- 40 G 1/4“ 20 021198001
1.6 63 0 -- 100 G 1/4“ 10 001242003 5.4 63 0 -- 160 G 1/4“ 20 275726009
1.7 63 0 -- 250 G 1/4“ 10 062901008 6.1 63 0 -- 10 G 1/4“ 22 208653000
1.8 63 0 -- 250 G 1/4“ ∅ 0,5 mm 10 432919 6.2 63 0 -- 250 G 1/4“ 22 016373006
1.9 63 0 -- 400 G 1/4“ 10 016375004 6.3 63 0 -- 400 G 1/4“ 22 245726000
2.1 100 0 -- 6 G 1/2“ 10 001245000 6.4 63 0 -- 600 G 1/4“ 22 424236
2.2 100 0 -- 10 G 1/2“ 10 001246009 6.5 63 0 -- 1000 G 1/4“ 22 427538
2.3 100 0 -- 25 G 1/2“ 10 001247008 7.1 63 0 -- 6 G 1/4“ 23 205401006
2.4 100 0 -- 40 G 1/2“ 10 001248007 7.2 63 0 -- 60 G 1/4“ 23 016372007
2.5 100 0 -- 60 G 1/2“ 10 001250008 7.3 63 0 -- 100 G 1/4“ 23 404546
2.6 100 0 -- 100 G 1/2“ 10 001249006 7.4 63 0 -- 400 G 1/4“ 23 017250005
2.7 100 0 -- 160 G 1/2“ 10 401643
2.8 100 0 -- 600 G 1/2“ 10 065825000
3.1 160 0 -- 400 G 1/4“ 10 227701001
TD: Schöneck

Manometer
Pressure gauge
Manomètre 1 2
4.2
16672--0309
Manómetro
1.1 002244000 1 Manometer 0--6bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.2 001239003 1 Manometer 0--10bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.3 402845 1 Manometer 0--10bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.4 001240005 1 Manometer 0--25bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.5 210536005 1 Manometer 0--60bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.6 001242003 1 Manometer 0--100bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.7 062901008 1 Manometer 0--250bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.8 432919 1 Manometer 0--250bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
1.9 016375004 1 Manometer 0--400bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.1 001245000 1 Manometer 0--6bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.2 001246009 1 Manometer 0--10bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.3 001247008 1 Manometer 0--25bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.4 001248007 1 Manometer 0--40bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.5 001250008 1 Manometer 0--60bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.6 001249006 1 Manometer 0--100bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.7 401643 1 Manometer 0--160bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
2.8 065825000 1 Manometer 0--600bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
3.1 227701001 1 Manometer 0--400bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
4.1 415850 1 Manometer 0--6bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
4.2 415851 1 Manometer 0--10bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
5.1 206188001 1 Manometer 0--2,5bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
5.2 206556002 1 Manometer 0--6bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
5.3 021198001 1 Manometer 0--40bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
5.4 275726009 1 Manometer 0--160bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
6.1 208653000 1 Manometer 0--10bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
6.2 016373006 1 Manometer 0--250bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
6.3 245726000 1 Manometer 0--400bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
6.4 424236 1 Manometer 0--600bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
6.5 427538 1 Manometer 0--1000bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
7.1 205401006 1 Manometer 0--6bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
7.2 016372007 1 Manometer 0--60bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
7.3 404546 1 Manometer 0--100bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
7.4 017250005 1 Manometer 0--400bar Pressure gauge Manomètre Manómetro
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Manometer
Pressure gauge
Manomètre 2 2
4.2
16672--0309
Manómetro
Gew. Vakuummeter / Vacuum gauge / Manomètre à vide / Vacuómetro
Gewinde
Thread
Taraudage
Rosca

Nr./No.
Material--Nr.
Part no.
Référence
Nº Refª

Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No. Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No. Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No.
1 50 -0,3 M10x1 021152005 2 63 -0,8 -- 1 G 1/4“ 060440008 3 63 -0,8 -- 1 G 1/4“ 230118005

Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No. Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No. Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No.
4 63 -0,9 -- 1 G 1/4“ 234581007 5 63 -0,8 -- 1 G 1/4“ 244084002 6 63 -1 -- 0 G 1/4“ 251624002

Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No. Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No. Pos. ∅ bar Gew. Nr. / No.
7 40 -1 -- 0 G 1/8“ 251701006 8 63 +0,3 -- --1 G 1/4“ 400553 9 63 +0,3 -- --1 G 1/4“ 400556

TD: Schöneck

Vakuummeter
Vacuum gauge
Manomètre à vide 1 2
4.2
16673--0309
Vacuómetro
1 021152005 1 Vakuummeter 1/4”(H); --0,3bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
2 060440008 1 Vakuummeter 1/4”(U), --0,8 -- 1bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
3 230118005 1 Vakuummeter 1/4”(U); --0,8 -- 1bar; alufrei Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
4 234581007 1 Vakuummeter 1/4”(H); --0,9 -- 1bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
5 244084002 1 Vakuummeter 1/4”(H); --0,8 -- 1bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
6 251624002 1 Vakuummeter 1/4”(H); --1 -- 0bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
7 251701006 1 Vakuummeter 1/8”(H); --1 -- 0bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
8 400553 1 Vakuummeter 1/4”(H); +0,3 -- --1bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro
9 400556 1 Vakuummeter 1/4”(U); +0,3 -- --1bar Vacuum gauge Manomètre à vide Vacuómetro

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Vakuummeter
Vacuum gauge
Manomètre à vide 2 2
4.2
16673--0309
Vacuómetro
Arbeitsscheinwerfer 750W, 400V
Search light
Projecteur de travail
ESK1071145

1 2
5.1
E05476--0402
Proyector de trabajo
1 ESK1071145 1 Arbeitsscheinwerfer 750W, 400V Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo

Arbeitsscheinwerfer 750W, 400V


Search light
Projecteur de travail
ESK1071145

2 2
5.1
E05476--0402
Proyector de trabajo
(1-7) 1
0

4
5 5
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 22 23 24 24 25 26

Code Positions--Nr.
Code Item number
1 F81
1 F81
Code Nº de position
Código Nº posición

X 70 3, 4, 5

Verteilergehäuse
Distributor casing
Boîte de distribution 1 2
5.1
E05477--0402
Cuerpo del distribuidor
0 279600008 1 Verteilergehäuse Distributor casing Boîte de distribution Cuerpo del distribuidor
1 240054007 1 .Kunststoffgehäuse .Plastic housing .Carter en mat.plastique .Carcasa plástica
3 228917001 28 .Steckklemme .Terminal .Borne .Borne
4 228922009 1 .Abschlußplatte .Cover plate .Plaque de finition .Placa final
5 228919009 2 .Endklammer .End clip .Agrafe .Abrazadera
6 228920001 12 .Hülse mit Schraube .Sleeve with screw .Douille avec vis .Casquillo con tornillo
7 228921000 1 .Querverbindungslasche .Bracket .Eclisse .Cubrejunta

Verteilergehäuse
Distributor casing
Boîte de distribution 1 2
5.1
E05477--0402
Cuerpo del distribuidor
(1-8)
6 0.1
0.2

3
4

2.1
2.2 5

TD: Kühefuß

Arbeitsscheinwerfer 12V,50W/24V,70W
Search light 12V,50W/24V,70W
Projecteur de travail 12V,50W/24V,70W 1 2
5.1
15665--9910
Proyector de trabajo 12V,50W/24V,70W
0.1 083687000 1 Arbeitsscheinwerfer 12V,50W Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
0.2 083691009 1 Arbeitsscheinwerfer 24V,70W Search light Projecteur de travail Proyector de trabajo
1 065255007 1 .Arbeitsscheinwerfer .Search light .Projecteur de travail .Proyector de trabajo
2.1 016759002 1 .Glühlampe 12V; 50W H3 .Light bulb .Lampe à incandescence .Lámpara de incandescencia
2.2 021278002 1 .Glühlampe 24V; 70W; H3 .Light bulb .Lampe à incandescence .Lámpara de incandescencia
3 065774009 1 .Steckhülse .Pin bushing .Alvéole .Casquillo enchufable
4 017425005 3 .Steckhülse .Pin bushing .Alvéole .Casquillo enchufable
5 039640004 -- .Kabel .Cable .Câble .Cable
6 034106006 1 .Sechskantmutter, selbstsi M10 DIN985--8. .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
7 016093001 1 .Stecker .Plug .Fiche mâle .Enchufe
8 083590003 1 .Halter .Holdert .Suppor .Soporte

Arbeitsscheinwerfer 12V,50W/24V,70W
Search light 12V,50W/24V,70W
Projecteur de travail 12V,50W/24V,70W 1 2
5.1
15665--9910
Proyector de trabajo 12V,50W/24V,70W
1

5.3
E05474--0402

Kabelaufroller D 1400x300--300A K460


Cable reel D 1400x300--300A K460
Enrouleur de câble D 1400x300--300A K460
E78111

1 2
5.3
E05474--0501
Enrollador de cable D 1400x300--300A K460
1 E78111 1 Kabelaufroller D 1400x300--300A K460 Cable reel Enrouleur de câble Enrollador de cable
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Kabelaufroller D 1400x300--300A K460


Cable reel D 1400x300--300A K460
Enrouleur de câble D 1400x300--300A K460
E78111

2 2
5.3
E05474--0501
Enrollador de cable D 1400x300--300A K460
(1-4) 2
0

5.3
16153--0109
TD: Lutzeyer

Schalterbox
Switch box
Box d’interrupteur
405197

1 2
5.3
16153--0305
Caja con interruptor
0 405197 1 Schalterbox Switch box Box d’interrupteur Caja con interruptor
1 067155008 1 .Kunststoffgehäuse 75x80x55 .Plastic housing .Carter en plastique .Carcasa plástica
2 427386 1 .Drucktaster .Press--button switch .Bouton poussoir .Tecla de empuje
3 406327 1 .Schaltglied für Taster 1S 2Ö .Circuit element f. button .Elém. de circuit p.bouton .Elem. d.conex. p.pulsador
4 427387 1 .Anzeigeschild für Taster .Sign for button .Plaque indicatr.p.bouton .Placa p.pulsador

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Schalterbox
Switch box
Box d’interrupteur
405197

2 2
5.3
16153--0305
Caja con interruptor
3 4

1 2

TD: Lutzeyer

Tragegurt
Carrying belt
Bretelle 1 2
5.3
16741--0312
Correa portadora
1 288778002 1 Bauchtragegurt 82--132cm Waist belt Bretelle ventrale Correa tipo cinturón
2 227618000 1 Bauchtragegurt 82--132cm Waist belt Bretelle ventrale Correa tipo cinturón
3 403322 1 Halstragegurt Neck strap Bretelle au cou Correa tipo collar
4 295773003 1 Schultertragegurt Web shoulder strap Bretelle en harnais Correa tipo arnés

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Tragegurt
Carrying belt
Bretelle 2 2
5.3
16741--0312
Correa portadora
(1-40)
34 0

26 19 28
34
? 33
2 5 2
28 14 9 11 29
13 32
2 11 23
13
21 31
6 (3234) 15
12 38
2
22 24

30 16
(32-34)
25 26
37 8 1
12
10
27 7 11 3
4
1 11
29

35

15 40
17 20
39
35
16 36
18
TD: Lutzeyer

Fernsteuergerät 24V
Remote control unit 24V
Unité de télécommande 24V
444020

1 4
5.3
16795--0402
Dispositivo de telemando 24V
0 444020 1 Fernsteuergerät 24V Remote control unit Unité de télécommande Dispositivo de telemando
1 294941001 4 .Drucktaster .Press--button switch .Bouton poussoir .Tecla de empuje
2 248033004 4 .Kreuzhebeltaster .Star handle switch .Interrupteur à quatre voi .Conmutador cruzado
3 427386 1 .Drucktaster .Press--button switch .Bouton poussoir .Tecla de empuje
4 406327 1 .Schaltglied für Taster 1S 2Ö .Circuit element f. button .Elém. de circuit p.bouton .Elem. d.conex. p.pulsador
5 067036004 1 .Kipptaster 10A 2s 2Ö .Flip switch .Clé basculante .Tecla basculante
6 251663005 1 .Kippschalter 15A; 1Wechs .Toggle switch .Interrupteur basculant .Interruptor basculante
7 067034006 1 .Kipptaster 10A; 1S .Flip switch .Clé basculante .Tecla basculante
8 067032008 1 .Kippschalter 1S .Toggle switch .Interrupteur basculant .Interruptor basculante
9 067035005 1 .Kipptaster 10A; 2S .Flip switch .Clé basculante .Tecla basculante
10 232477003 1 .Kipptaster .Flip switch .Clé basculante .Tecla basculante
11 067037003 5 .Gummikappe .Rubber cap .Capuchon en caoutchouc .Caperuza de goma
12 244354004 1 .Gummikappe .Rubber cap .Capuchon en caoutchouc .Caperuza de goma
13 244846004 2 .Leuchtdiode, grün 20mA; 24V .Light--emitt. diode, green .Diode lumineuse, verte .Diodo luminoso, verde
14 244847003 1 .Leuchtdiode, rot 20mA; 24V .Light--emitting diode, red .Diode lumineuse, rouge .Diodo luminoso, rojo
15 224152006 2 .Montageplatte .Mounting plate .Plaque de montage .Placa de montaje
16 065151004 22 .Diode 1N5408 .Diode .Diode .Diodo
17 243707005 1 .Anbaugehäuse 32--pol. .Add--on housing .Carter annexe .Caja de anejo
18 438934 2 .Steckereinsatz .Plug insert .Insert de fiche .Cartucho de enchufe
19 292584004 1 .Bügel .Clamp .Etrier .Estribo
20 403322 1 .Halstragegurt .Neck strap .Bretelle au cou .Correa tipo collar 5.3 16741
21 439164 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
22 439163 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
23 439162 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
24 286298005 1 .Gehäuseoberteil .Housing upper part .Partie supérieure carter .Parte superior carcasa
25 286299004 1 .Gehäuseunterteil .Housing lower part .Partie inférieure carter .Parte inferior carcasa
26 294934005 -- .Dichtung .Gasket .Joint .Junta
27 291203001 1 .Blende .Orifice .Obturateur .Estrangulador
28 293803001 2 .U--Scheibe .U--washer .Rondelle U .Arandela U
29 292460005 2 .Platte .Plate .Plaque .Placa
30 400951 1 .Griff links .Handle, left .Poignée, gauche .Asidero, izquierdo
31 400952 1 .Griff rechts .Handle, right .Poignée, droite .Asidero, derecho
32 292461004 1 ..Bügel ..Clamp ..Etrier ..Estribo
33 037187006 4 ..Scheibe 3,2 DIN433--St ..Washer ..Rondelle ..Arandela
34 043088005 2 ..Sechskantmutter, selbstsi M3 DIN985--8 ..Hexagonal nut, self--lock ..Ecrou hexagonale frein ..Tuerca exag., autofrenant
35 043811007 6 .Zylinderschraube M5x60 DIN912--12.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
36 042957001 2 .Zylinderschraube M5x30 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca

Fernsteuergerät 24V
Remote control unit 24V
Unité de télécommande 24V
444020

2 4
5.3
16795--0402
Dispositivo de telemando 24V
(1-40)
0
34

19 28
26
34
33
? 5 2
2 11
28 14 9 29
13 32
2 11 23
13
21 31
6 (3234) 15
12 38
2
22 24

30 16
(32-34)
25 26
37 8 1
12
10
27 7 11 3
4
1 11
29

35

15 40
17 20
39
35
16 36
18
TD: Lutzeyer

Fernsteuergerät 24V
Remote control unit 24V
Unité de télécommande 24V
444020

3 4
5.3
16795--0402
Dispositivo de telemando 24V
37 439124 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
38 439118 1 .Funktionsschild .Function sign .Plaque de fonction .Placa de funcionamiento
39 037332000 2 .Scheibe A5,3 DIN9021--ST .Washer .Rondelle .Arandela
40 042132004 2 .Sicherungsscheibe VS5 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Fernsteuergerät 24V
Remote control unit 24V
Unité de télécommande 24V
444020

4 4
5.3
16795--0402
Dispositivo de telemando 24V
6 1
(1-6) 0

? 6

TD: Lutzeyer

Fernsteuerkabel 40--pol.
Remote control cable 40pol.
Cable de télécommande 40--pol.
438917

1 2
5.3
16798--0402
Cable de telemando 40--pol.
0 438917 1 Fernsteuerkabel 40--pol. Remote control cable Cable de télécommande Cable de telemando
1 433783 1 .Tüllengehäuse 32--pol. .Bush housing .Carter douille .Caja de boquilla
2 433786 1 .Tüllengehäuse 32--pol. .Bush housing .Carter douille .Caja de boquilla
3 438934 2 .Steckereinsatz .Plug insert .Insert de fiche .Cartucho de enchufe
4 438935 2 .Steckereinsatz .Plug insert .Insert de fiche .Cartucho de enchufe
5 438933 2 .Kabelverschraubung .Screwed cable gland .Passe--cable à vis .Racor para cables
6 438940 -- .Kabel .Cable .Câble .Cable
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Fernsteuerkabel 40--pol.
Remote control cable 40pol.
Cable de télécommande 40--pol.
438917

2 2
5.3
16798--0402
Cable de telemando 40--pol.
7 = 700 Nm
Md 14 = 710 Nm
3 4.2
4.2 10295
11479
4.2
14 12535

19
16 SAE 1 ”
4 17
4

9 18 1
? 2

8 14
15 13
12

5
M 12x1
3

6 7

7 R 1/2”
R 1 1/2”
15

6.2 18

10
17
11 16

TD: Kühefuß

Kernpumpe 1000/180
Core pump 1000/180
Pompe noyau 1000/180
409228

1 2
6.0
16182--0107
Bomba central 1000/180
1 032375004 8 Sechskantschraube M12x20 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
2 036507001 8 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
3 041360000 2 Hydr.--Rückschlagventil BO--RVZ 15LRWD--SA5 Hydr. check valve Soupape de retenue hydr. Válvula d.retención hidr. 4.2 11479
4 018084005 -- Stahlrohr 15x2,5 DIN2391St37.4 Steel pipe Tuyau d’acier Tubo de acero
5 254094008 2 Hydr.--Zylinder 1000--110/63 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico 3.1 13264
6 056828003 4 Zuganker M30x2x1695 Tie rod Tirant Tirante
7 033717001 8 Sechskantmutter M30x2 DIN934--8. Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
8 019011006 1 Gummipuffer Rubber buffer Tampon en caoutchouc Tope de goma
9 056887002 1 Hebel Lever Levier Palanca
10 088358004 2 Förderzylinder Ø 180x1000 Delivery cylinder Cylindre de refoulement Cilindro de transporte
11 408487 2 O--Ring 194x3 DIN3771NB70 O--ring Joint torique Junta tórica
12 032234006 8 Sechskantschraube M20x110 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
13 037112000 8 Scheibe B21 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
14 034110005 8 Sechskantmutter, selbstsi M20 DIN985--10. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
15 042571005 1 Hydr.--Schlauch 4SH SAE90˚ LR--70 Hydr. hose Flexible hydr. Tubo flexible hidr. 4.2 10295
16 032357006 8 Sechskantschraube M10x25 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
17 036506002 8 Sicherungsscheibe VS10 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
18 013485007 2 O--Ring 32,9x3,5 DIN3771NB70 O--ring Joint torique Junta tórica
19 264440008 1 Kugelhahn DN13 Ball cock Robinet boisseau sphér. Llave esférica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Kernpumpe 1000/180
Core pump 1000/180
Pompe noyau 1000/180
409228

2 2
6.0
16182--0107
Bomba central 1000/180
3.1
1

5
2

?
4
1
3
5

3 5
4

6.2
12585--9110
TD: Kühefuß

Förderkolben kpl. Ø 180


Delivery piston cpl .Ø 180
Piston d’alimentation cpl. Ø 180
237158000

1 2
6.2
12585--9805
Embolo de elevación cpl. Ø 180
237158000 Förderkolben kpl. Ø 180 Delivery piston cpl. Piston d’alimentation cpl Embolo de elevación cpl.

1 042657000 6 Zylinderschraube, selbsts M16x40 DIN912--8.8MK Cap head screw,self--lock. Vis à tête cyl.frein.int. Tornillo cil.autofrenant
2 028261009 2 Kolbenstangenflansch Piston rod flange Bride tige piston Brida d.vástago d.émbolo
3 042634007 8 Sechskantschraube M16x50 DIN933SK--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
4 036509009 8 Sicherungsscheibe VS16 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
5 022425003 -- Stahldraht Ø 1 DIN177 Steel wire Fil d’acier Alambre de acero
6 082084002 2 Distanzflansch Spacer flange Bride d’écartement Brida separadora
7 234735002 2 Förderkolben Ø 180 Delivery piston Piston d’alimentation Embolo de elevación 6.2 13244

Förderkolben kpl. Ø 180


Delivery piston cpl .Ø 180
Piston d’alimentation cpl. Ø 180
237158000

1 2
6.2
12585--9805
Embolo de elevación cpl. Ø 180
(1-7)
7
0

1 7

6.2
13244--9303
TD: Kühefuß

Förderkolben Ø 180
Delivery piston Ø 180
Piston d’alimentation Ø 180
234735002

1 2
6.2
13244--9805
Embolo de elevación Ø 180
0 234735002 1 Förderkolben Ø 180 Delivery piston Piston d’alimentation Embolo de elevación
1 087912001 1 .Anschlußstück .Connecting part .Pièce de raccord .Pieza de union
2 237159009 1 .Kolbengerüst .Piston bench .Piston tréteau .Embolo soporte
3 084296005 1 .Flansch .Flange .Bride .Brida
4 056720004 1 .Förderkolbenmanschette .Delivery piston seal .Manchette piston .Manguito embolo de transp
5 056123009 1 .Führungsring .Guide ring .Bague de guidage .Anillo--guía
6 042825007 1 .Sechskantschraube M20x180 DIN931--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
7 034110005 1 .Sechskantmutter, selbstsi M20 DIN985--10. .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant

Förderkolben Ø 180
Delivery piston Ø 180
Piston d’alimentation Ø 180
234735002

1 2
6.2
13244--9805
Embolo de elevación Ø 180
3
7.3

7.4

(1-4)
0

7.1

7.5 4

7.2
3

1
2

TD: Kühefuß

S--Rohr S1812P
S--pipe S1812P
Tuyau en S S1812P
410287

1 2
7.0
16024--0103
Tubo S S1812P
0 410287 1 S--Rohr S1812P S--pipe Tuyau en S Tubo S
1 227148004 1 .Schürfleiste .Scraping strip .Bande de raclage .Listón rascador
2 032379000 1 .Sechskantschraube M12x40 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
3 034107005 1 .Sechskantmutter, selbstsi M12 DIN985--8. .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
4 261611005 1 .Verschleißhülse .Wear sleeve .Douille d’usure .Casquillo de desgaste

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

S--Rohr S1812P
S--pipe S1812P
Tuyau en S S1812P
410287

2 2
7.0
16024--0103
Tubo S S1812P
8
32 mm

4 29 mm

2 mm

1
7.1
16025--0201 2
TD: Lutzeyer

Verschleißteilsatz Ø 180--160 DURO22


Set of wear parts Ø 180--160 DURO22
Jeu de pièces d’usure Ø 180--160 DURO22
410498

1 2
7.1
16025--0403
Juego--piezas de desgaste Ø 180--160 DURO22
1 ------------ 1 Druckring Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
2 ------------ 1 Distanzscheibe Spacer disc Plaque d’écartement Placa distanciadora
3 249304004 1 Druckring Thrust ring Cône de serrage Aro de presión
4 251231000 1 Verschleißring DURO22 Wear ring Anneau d’usure Anillo desgaste
5 444384 1 Verschleißbrille DURO22 Spectacle wear plate Gueule usure Placa--gafas
6 032167005 5 Sechskantschraube M12x70 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
7 036507001 5 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
8 041071001 2 O--Ring 180x5 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Verschleißteilsatz Ø 180--160 DURO22


Set of wear parts Ø 180--160 DURO22
Jeu de pièces d’usure Ø 180--160 DURO22
410498

2 2
7.1
16025--0403
Juego--piezas de desgaste Ø 180--160 DURO22
3 = 780 Nm
Md

8.1

4
2

TD: Kühefuß

Druckstutzen SK125--5 1/2


Pressure connection SK125--5 1/2
Tubulure de pression SK125--5 1/2
410592

1 2
7.2
16029--0103
Tubuladura de presión SK125--5 1/2
1 410566 1 Druckstutzen SK125--5 1/2 Pressure connection Tubulure de pression Tubuladura de presión
2 233743008 4 Stiftschraube M24x2x105 DIN939 Stud Goujon fileté Tornillo con pivote
3 033720001 4 Sechskantmutter M24x2 DIN934--8. Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
4 063351000 1 Aktivator 100ml Activator Activateur Activador
5 063347001 1 Befestigungsmittel PM--BLAU Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación

Druckstutzen SK125--5 1/2


Pressure connection SK125--5 1/2
Tubulure de pression SK125--5 1/2
410592

2 2
7.2
16029--0103
Tubuladura de presión SK125--5 1/2
9, 10 2
4 3

17
13, 14, 15
1 M 10x1
20
?
8
21
17, 22, 23
5
19
6
18
16
M 10x1
10
11
9
15
16 14
13
7.0 7 22

12
8.1

23

7.3
16402--0206
TD: Schöneck

S--Rohr--Antrieb
S--pipe drive
Entraînement tuyau en S
424884

1 2
7.3
16402--0304
Accionamiento tubo S
1 400493 1 Schwenkhebel Swinging lever Levier pivotant Palanca
2 032376003 3 Sechskantschraube M12x25 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
3 036507001 3 Sicherungsscheibe VS12 Lock washer Rondelle d’arrêt Arandela de seguridad
4 254500000 1 Sicherungsblech Securing plate Tôle de sûreté Chapa de seguridad
5 033718000 1 Sechskantmutter M42x3 DIN934--8 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
6 410555 1 Scheibe Washer Rondelle Arandela
7 401783 1 S--Rohr--Wellenlagerung Compl. upper housing ass. Palier p. tuyau oscillant Cojinete p.tubo oscilante 7.4 16401
8 291868006 2 Sechskantschraube M16x110 DIN931--10.9 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
9 034109003 2 Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
10 043148000 1 Zylinderschraube, selbsts M12x25 DIN912--8.8MK Cap head screw,self--lock. Vis à tête cyl.frein.int. Tornillo cil.autofrenant
11 262840008 2 Plunger--Zylinder 160--60 Plunger cylinder Vérin du piston plongeur Cilindro buzo 3.4 13852
12 225549003 2 Sechskantschraube M12x9 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
13 257428008 -- Scheibe Ø 70x13 Disc Disque Disco
14 248115003 -- Scheibe Ø 70x9 Disc Disque Disco
15 248116002 -- Scheibe Ø 70x11 Disc Disque Disco
16 256300004 4 Kugelpfanne Ball cup Coussinet sphérique Casquillo rotula
17 003549005 2 Kegelschmiernippel AM10x1 DIN71412 Conical lubr. nipple Graisseur Engrasador
18 257429007 2 Scheibe Ø 70x4 Disc Disque Disco
19 261349005 2 Sicherungsblech Securing plate Tôle de sûreté Chapa de seguridad
20 032356007 4 Sechskantschraube M10x20 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
21 037108001 4 Scheibe B10,5 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
22 032438006 1 Sechskantschraube M20x70 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
23 032383009 2 Sechskantschraube M12x60 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

S--Rohr--Antrieb
S--pipe drive
Entraînement tuyau en S
424884

2 2
7.3
16402--0304
Accionamiento tubo S
1
10 11

13 8 9
7.3
2

6
10
4
M 10x1
12 3

5
13
7

7.0

TD: Kühefuß

S--Rohr--Wellenlagerung
Compl. upper housing ass.
Palier p. tuyau oscillant
401783

1 2
7.4
16401--0206
Cojinete p.tubo oscilante
1 400494 1 Verschleißhülse Wear sleeve Douille d’usure Casquillo de desgaste
2 027783009 1 Flanschlager Support flange Palier à bride Brida--cojinete
3 028550008 1 Buchse 90x95x60 DU--B Nut Bush Douille d’usure Casquillo
4 016136007 1 O--Ring 90x5 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
5 067855007 1 Nutring Lip seal ring Joint à lèvres Collarin
6 041321007 1 O--Ring 110x5 DIN3771NBR90 O--ring Joint torique Junta tórica
7 042174004 1 Sicherungsring 110x4 DIN472 Securing ring Circlip Anillo de seguridad
8 066586005 1 Bundscheibe BS90 DU--B Collar disc Rondelle à collet Arandela con collar
9 013292009 1 O--Ring 80x4 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
10 063351000 1 Aktivator 100ml Activator Activateur Activador
11 063348000 1 Befestigungsmittel PM--ROT Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
12 063349009 1 Befestigungsmittel PM--VIOLETT Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
13 360022003 1 Montagepaste 450g Anti--seize compound Pâte anti--grippage Pasta antigripado
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

S--Rohr--Wellenlagerung
Compl. upper housing ass.
Palier p. tuyau oscillant
401783

2 2
7.4
16401--0206
Cojinete p.tubo oscilante
7.0

3
8 (2)
3
1

7.2 7

M 12

7.5
16027--0103
TD: Braun

Druckstutzenlagerung Ø 165--210
Discharge support Ø 165--210
Palier embout de sortie Ø 165--210
410505

1 2
7.5
16027--0311
Cojin. manguito d.presión Ø 165--210
1 410504 1 Lagerring Outer housing Anneau palier Anillo de cojinete
2 042158004 4 .Gewindestift M6x6 DIN913--45H .Set screw .Vis pointeau .Varilla roscada
3 248347004 2 Nutring Lip seal ring Joint à lèvres Collarin
4 295375003 1 Führungsband Guiding band Ceinture de guide Banda de conducción
5 248554004 1 Abstreifring Scraper ring Segment racleur Anillo rascador
6 041463004 1 O--Ring 165x8 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
7 233925004 1 O--Ring 170x5 DIN3771NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
8 043621006 2 Verschlußschraube VS--M10x1 WD Screw plug Bouchon obturateur Tapón roscado
9 032378001 2 Sechskantschraube M12x35 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Druckstutzenlagerung Ø 165--210
Discharge support Ø 165--210
Palier embout de sortie Ø 165--210
410505

2 2
7.5
16027--0311
Cojin. manguito d.presión Ø 165--210
12
3, 12, 17 9
10 13 25
5

2 3
11
6
8

4
(5-13)
24 22 19

17 16 1
1--max.4 mm 26

15
18 21
20
23

14

max.2 mm
3
8.0
16026--0203
TD: Kühefuß

Rührwerk
Agitator
Agitateur
410732

1 2
8.0
16026--0302
Agitador
1 242572008 1 Lagerflansch Support flange Bride palier Brida del cojinete 8.3 12435
2 032359004 10 Sechskantschraube M10x35 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
3 034106006 13 Sechskantmutter, selbstsi M10 DIN985--8 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
4 410749 1 Mischerwelle Mixer shaft Arbre malaxeur Arbol mezclador
5 288387008 1 .Mischerwellenteil Ø 60 .Mixer shaft, right part .Arbre malax.,pièce droite .Arbol mezcl.parte derecha
6 042283005 1 ..Verschlußschraube VS--M16x1,5 WD ..Screw plug ..Bouchon obturateur ..Tapón roscado
7 256554009 1 .Mischerwellenmittelteil .Mixer shaft, central part .Arbre malax.,pièce centr. .Arbol mezcl.,parte centr.
8 055916000 2 .Scheibe .Washer .Rondelle .Arandela
9 410744 2 .Mischflügel links .Mixing paddle, left .Ailette d.malaxage,gauche .Aspa mezcladora,izquierda
10 410745 2 .Mischflügel rechts .Mixing paddle, right .Ailette d.malaxage,droite .Aspa mezcladora, derecha
11 032218006 4 .Sechskantschraube M16x170 DIN931--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
12 034109003 4 .Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10 .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
13 050755004 1 .Mischerwellenteil .Mixer shaft, left part .Arbre malax.,pièce gauche .Arbol mezcl.,parte izqui.
14 258034006 1 Drehmomentstütze Torque support Support pour couple Soporte contrapar
15 238130001 1 Hydr.--Motor OMH500 Hydr. motor Moteur hydr. Motor hidr. 3.6 12067
16 031875000 4 Zylinderschraube M12x45 DIN912--8.8 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
17 034107005 4 Sechskantmutter, selbstsi M12 DIN985--8 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
18 245524008 2 Sechskantschraube M10x120 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
19 032334003 2 Sechskantschraube M8x22 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
20 042944001 2 Scheibe 10,5 DIN7349--ST Washer Rondelle Arandela
21 033706009 4 Sechskantmutter M10 DIN934--8 Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
22 254912009 2 Hutmutter M8 DIN1587 Cap nut Ecrou borgne Tuerca caperuza
23 032153006 1 Sechskantschraube M10x95 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
24 424238 1 Motorabdeckung Motor cover Recouvrement de moteur Protección p. motor
25 220229001 1 Lagerflansch Support flange Bride palier Brida del cojinete 8.3 12434
26 360022003 1 Montagepaste 450g Anti--seize compound Pâte anti--grippage Pasta antigripado

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Rührwerk
Agitator
Agitateur
410732

2 2
8.0
16026--0302
Agitador
4, 8

12.5

6
1
5

7
3
4

Grill
Grill
Grille
E60665

1 2
8.1
E05475--0402
Parrilla
E60665 1 Grill Grille Grille Parrilla

1 E60628 1 Grill NW40 Grille Grille Parrilla


2 002257000 2 Gummipuffer 40x30 NBR75 Rubber buffer Tampon en caoutchouc Tope de goma
3 037108001 4 Scheibe B10,5 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
4 034106006 4 Sechskantmutter, selbstsi M10 DIN985--8. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
5 019137003 2 Bügelelement mit Gummi Rubber buffer, U--part Elément d’étrier Elemento de estribo
6 032359004 4 Sechskantschraube M10x35 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
7 037107002 2 Scheibe B8,4 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
8 034105007 2 Sechskantmutter, selbstsi M8 DIN985--10. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Grill
Grill
Grille
E60665

2 2
8.1
E05475--0402
Parrilla
8.1 A B
6, 11, 13 A -- A
2mm 6 10 11

4
9

4.2
11479

3
2

A 5
6
7 B 8

B -- B
13

12
1

8.1
15548--0111
TD: Braun

288395003, 296161009 Rührwerkssich.Abschaltung


Safety cut--out
Déconnexion de sécurité 1 2
8.1
15548--0409
Desconexion de seguridad
1 277390006 1 Halteblech Mounting plate Tôle de support Chapa de fijación
2 452208 1 Mechanischer Grenztaster Mechanical limit switch Interr. limit. mécanique Interr. limit. mecánico
3 277389004 1 Schaltnocken Switching cam Came de contacteur Leva de avance
4 028985000 1 Gummidichtung Rubber seal Joint caoutchouc Empaquetadura de goma
5 031130004 2 Zylinderschraube M5x45 DIN84--5.8 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
6 034103009 3 Sechskantmutter, selbstsi M5 DIN985--8 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
7 037104005 2 Scheibe B5,3 DIN125--ST Washer Rondelle Arandela
8 041184008 1 Zylinderschraube M5x45 DIN912--8.8 Socket head cap screw Vis à tête cylindrique Tornillo cilíndrico rosca
9 438016 1 Abdeckung Cover Recouvrement Protección
10 032337000 2 Sechskantschraube M8x20 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
11 034105007 2 Sechskantmutter, selbstsi M8 DIN985--10 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
12 032314007 2 Sechskantschraube M6x16 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
13 034104008 2 Sechskantmutter, selbstsi M6 DIN985--8 Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

288395003, 296161009 Rührwerkssich.Abschaltung


Safety cut--out
Déconnexion de sécurité 2 2
8.1
15548--0409
Desconexion de seguridad
8.5
(1-10)
3
0

?
10

1 7

3 6

9 8

TD: Kühefuß

Trichter RS487A
Hopper RS487A
Trémie RS487A
411333

1 2
8.1
15964--0012
Tolva RS487A
0 411333 1 Trichter RS487A Hopper Trémie Tolva
1 066181002 1 .Buchse 25x28x30 DU .Bush .Douille .Casquillo
2 037337005 1 .Scheibe A17 DIN9021--ST .Washer .Rondelle .Arandela
3 034109003 1 .Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10. .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
4 407313 1 .Gewindebolzen .Threaded bolt .Boulon filete .Perno roscado
5 252841004 1 .Keilklotz links .Bock, left--hand--side .Calce gauche .Calce izquierda
6 242334000 1 .Verschlußschieber .Slide .Tiroir .Compuerta
7 233915001 -- .Rundschnur 15 NBR70 .Round cord .Ganse .Cordel
8 252842003 1 .Keilklotz rechts .Bock, right--hand--side .Calce droite .Calce derecha
9 032204007 4 .Sechskantschraube M16x70 DIN931--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
10 255574006 1 .Sechskantmutter M24x2 DIN936--17H .Hexagonal nut .Ecrou hexagonale .Tuerca exagonal
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Trichter RS487A
Hopper RS487A
Trémie RS487A
411333

2 2
8.1
15964--0012
Tolva RS487A
0.1, 0.2
(1-6) 0.1
(1-6) 0.2

4.1
4.2

8.3
12262--9006

8.3
12434--9605
TD: Schöneck

220229001, 220101006 Lagerflansch


Support flange
Bride palier 1 2
8.3
12434--0310
Brida del cojinete
0.1 220229001 1 Lagerflansch NBR Support flange Bride palier Brida del cojinete
0.2 220101006 1 Lagerflansch FPM Support flange Bride palier Brida del cojinete
1 203848001 1 .Lagerflansch .Support flange .Bride palier .Brida del cojinete
2 044018003 1 .Stutzen GES 6LM .Connection .Manchon .Racor
3 202791007 1 .Buchse .Bush .Douille d’usure .Casquillo
4.1 210304004 1 .Gummischeibe NBR .Rubber disc .Rondelle caoutchouc .Disco de goma
4.2 028977005 1 .Gummischeibe FPM .Rubber disc .Rondelle caoutchouc .Disco de goma
5 032356007 1 .Sechskantschraube M10x20 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
6 041361009 1 .Usit--Ring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

220229001, 220101006 Lagerflansch


Support flange
Bride palier 2 2
8.3
12434--0310
Brida del cojinete
0

2
3

8.3
12435--9105
TD: Kühefuß

Lagerflansch
Bearing flange
Bride palier
242572008

1 2
8.3
12435--9605
Brida del cojinete
0 242572008 1 Lagerflansch Bearing flange Bride palier Brida del cojinete
1 242573007 1 .Lagerflansch .Bearing flange .Bride palier .Brida del cojinete
2 043213003 1 .Verschraubung BO--GEV 6LM .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
3 222484006 1 .Buchse 60x65x40 DU--B Nut .Bush .Douille .Casquillo
4 043909003 1 .O--Ring 60x4 DIN3770NB70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
5 043621006 1 .Verschlußschraube VS--M10x1 WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
6 242574006 1 .Gummischeibe .Rubber disc .Rondelle caoutchouc .Disco de goma

Lagerflansch
Bearing flange
Bride palier
242572008

1 2
8.3
12435--9605
Brida del cojinete
3.2 2.2
3.1 2.1 4
10

6
7

11 5.1 (6-7)
5.2 (6-7)
9 5.3 (6-7)
5.4 (6-7)
5.5 (6-7)
8.1 (9-11)
8.2 (9-11)
8.3 (9-11)
W M H
1.1 1.2 1.3
1.4 1.5 1.6
1.7

W M H 12.1
12.2
12.3
DN 100 -- 4 1.1 1.2 1.3 2.1 3.1 -- 12.4
DN 100 -- 4 1/2 1.1 1.2 1.3 2.1 3.1 --
DN 120 -- 5 1.4 1.5 1.6 2.1 3.2 --
DN 125 -- 5 1/2 1.4 1.5 1.6 2.1 3.2 4
DN 150 -- 6 -- 1.7 -- 2.2 -- --

Reinigungszubehör
Cleaning accessories
Accessoires de nettoyage 1 2
12.1
E05460--0309
Accesorios de limpieza
1.1 230227006 1 Schwammkugel Ø 120 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.2 016091003 1 Schwammkugel Ø 120 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.3 234053001 1 Schwammkugel Ø 120 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.4 230229004 1 Schwammkugel Ø 150 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.5 018841002 1 Schwammkugel Ø 150 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.6 223673007 1 Schwammkugel Ø 150 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
1.7 026650007 1 Schwammkugel Ø 175 Sponge ball Balle éponge Bola de esponja
2.1 063567001 1 Schwammwürfel DN125 Sponge cube Cube de nettoyage Dado limpieza
2.2 063597000 1 Schwammwürfel DN150 Sponge cube Cube de nettoyage Dado limpieza
3.1 256126000 1 Schwammolch Ø 120x150 Sponge pig Obus éponge Pistón de esponja
3.2 253086004 1 Schwammolch Ø 150x180 Sponge pig Obus éponge Pistón de esponja
4 265417001 1 Putzmolch DN125 Cleaning pig Obus de nettoyage Rascatubos
5.1 054372001 1 Reinigungsdeckel DN100--4 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
5.2 057618005 1 Reinigungsdeckel DN100--4 1/2 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
5.3 054373000 1 Reinigungsdeckel DN120--5 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
5.4 057619004 1 Reinigungsdeckel DN125--5 1/2 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
5.5 054374009 1 Reinigungsdeckel DN150--6 Cleaning lid Couvercle de nettoyage Tapa de limpieza
6 037566009 1 .Dichtring A33x39 DIN7603--CU .Seal ring .Bague d’étanchéité .Anillo de empaquetadura
7 015052001 1 .Klauen--Außengewindekuppl. KAM10 DIN3481 .Claw coupl.,extern.thread .Raccord .Acopamiento rapido
8.1 276711000 1 Reinigungsstutzen SK100--4 1/2 Cleaning port Embout de nettoyage Tubo de limpieza
8.2 276591000 1 Reinigungsstutzen SK125--5 1/2 Cleaning port Embout de nettoyage Tubo de limpieza
8.3 E51520 1 Reinigungsstutzen SK100--4 Cleaning port Embout de nettoyage Tubo de limpieza
9 042011002 1 .Kugelhahn DN17; R1” .Ball cock .Robinet boisseau sphér. .Llave esférica
10 060559009 1 .Manometer 0--40bar .Pressure gauge .Manomètre .Manómetro
11 209173000 1 .Kugelhahn DN25; R1” .Ball cock .Robinet boisseau sphér. .Llave esférica
12.1 276715006 1 Fangkorb SK100--4 1/2 Catching basket Panier récepteur Tubo receptor
12.2 279243009 1 Fangkorb SK120--5 Catching basket Panier récepteur Tubo receptor
12.3 276593008 1 Fangkorb SK125--5 1/2 Catching basket Panier récepteur Tubo receptor
12.4 279234005 1 Fangkorb SK150--6 Catching basket Panier récepteur Tubo receptor

Reinigungszubehör
Cleaning accessories
Accessoires de nettoyage 1 2
12.1
E05460--0309
Accesorios de limpieza
1

Dossier pumpe, Kpl. AL--403 SIKA PM 500


Metering pump, cpl.
Pompe de dosage, cpl.
ESK5200031

1 2
12.4
E05434--0401
Bomba dosificadora cpta.
1 ESK1602662 1 Dossier pumpe DL18, 320--500V Metering pump Pompe de dosage Bomba dosificadora 12.4 E05472
2 ESK4035010 1 Saugrohr Kpl. D25x1,5 Suction pipe Tuyau d’aspiration Tubo de aspiración cpto. 12.4 E05473

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Dossier pumpe, Kpl. AL--403 SIKA PM 500


Metering pump, cpl.
Pompe de dosage, cpl.
ESK5200031

2 2
12.4
E05434--0401
Bomba dosificadora cpta.
12.4
E05472-0401
TD: Gonzalez

Dossier pumpe DL18 320--500V 50/60Hz


Metering pump DL18 320--500V 50/60Hz
Pompe de dosage DL18 320--500V 50/60Hz
ESK1602662

1 4
12.4
E05472--0406
Bomba dosificadora DL18 320--500V 50/60Hz
1 ESK1380458 1 Pumpenschlauch ZU DL--18 Pump hose Tuyau de pompage Manguera de bombeo
2 ESK1380461 1 Stopfen--Set ZU DL12/18 Plug set Set de bouchon Juego de tapones
3 ESK1380463 1 Rollen--set ZU DL--18 Roller set Set de rouleau Juego de rodillos
4 ESK1050201 1 Flanschring ZU DL12/18 Flange ring Bague de bride Anillo de brida
5 ESK1200320 1 Flachdichtung ZU DL12/18 Gasket Joint plat Junta plana

Dossier pumpe DL18 320--500V 50/60Hz


Metering pump DL18 320--500V 50/60Hz
Pompe de dosage DL18 320--500V 50/60Hz
ESK1602662

2 4
12.4
E05472--0406
Bomba dosificadora DL18 320--500V 50/60Hz
16

15
13
10
(15, 16)

12 14

11
8
9

OIL
MAX
MIN

OIL

Dossier pumpe DL18 320--500V 50/60Hz


Metering pump DL18 320--500V 50/60Hz
Pompe de dosage DL18 320--500V 50/60Hz
ESK1602662

3 4
12.4
E05472--0406
Bomba dosificadora DL18 320--500V 50/60Hz
6 Schauglas Level glass Viseur Mirilla de nivel
7 Entlufterstopsel Empty cap Bouchon de vidange Tapón de vaciado
8 Einfüllkappe Filler cap Bouchon de remplissage Tapón de llenado
9 ESK1603047 Dossierpumpe Metering pump Pompe de dosage Bomba dosificadora
10 ESK1071815 Berührungsl.Grenztaster Proximity limit switch Détecteur de proximité Detector de proximidad
11 Getriebe Gear box Réducteur Reductora
12 Elektr.Motor Electric motor Moteur électr. Motor eléctrico
13 ESK1071827 FrequenzunRichter Kpl. Frequ. converter cpl. Variator cpl. Variador, conjunto
14 Gehäuse f.ventilator Fan housing Carter de Ventilateur Carcasa de Ventilador
15 Gehäuse Housing Carter Carcasa
16 FrequenzunRichter Frequ. converter Variator Variador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Dossier pumpe DL18 320--500V 50/60Hz


Metering pump DL18 320--500V 50/60Hz
Pompe de dosage DL18 320--500V 50/60Hz
ESK1602662

4 4
12.4
E05472--0406
Bomba dosificadora DL18 320--500V 50/60Hz
(1-3)
1 0

1
3
2

12.4
E05473-0401

Saugrohr, Kpl.
Suction pipe cpl
D25x1,5

Tuyau d’aspiration cpl.


ESK4035010

1 2
12.4
E05473--0408
Tubo de aspiración cpto.
0 ESK4035010 Saugrohr, kpl. D25 x 1,5 Suction pipe Tuyau d’aspiration Tubo de aspiración
1 ESK1700744 -- Schlauch Ø25/33MM PVC FERFLEX Hose Tuyau flexible Tubo flexible
2 ESK1050004 2 Flansch. HY--GEAR 54 19--40MM b.14 Flange Bride Brida
3 ESK4035011 1 Saugrohr D=25/22 Suction pipe Tuyau d’aspiration Tubo de aspiración

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Saugrohr, Kpl.
Suction pipe cpl
D25x1,5

Tuyau d’aspiration cpl.


ESK4035010

2 2
12.4
E05473--0408
Tubo de aspiración cpto.
1.1, 8.1
1.2, 8.2 1.1 (2, 3)
1.3, 8.3 1.2 (2, 3)
1.4, 8.4 6 1.3 (2, 3)
8.5, 8.6 1.4 (2, 3)
5
6

3
2
3
?

5.2
8.1
8.1
8.2
8.3
8.4 5.3
8.5
8.6
7

12.5
11123--9603 4
12.5
12370--9603
TD: Lutzeyer

Rüttler 12/24V
Vibrator 12/24V
Vibreur 12/24V 1 2
12.5
12370--0106
Vibrador 12/24V
1.1 062793009 1 Rüttler 12V Vibrator Vibreur Vibrador
1.2 243745009 1 Rüttler 24V Vibrator Vibreur Vibrador
1.3 240842002 1 Rüttler 12V (1/2 Power) Vibrator Vibreur Vibrador
1.4 240843001 1 Rüttler 24V (1/2 Power) Vibrator Vibreur Vibrador
2 253374004 1 .Kupplungsstecker 4--pol.; 16A; 220V .Connecting plug .Fiche de raccordement .Enchufe de acoplamiento
3 205195008 -- .Kabel .Cable .Câble .Cable
4 032150009 4 Sechskantschraube M10x80 DIN931--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
5 037108001 4 Scheibe B10,5 DIN125--ST . Washer Rondelle Arandela
6 034106006 4 Sechskantmutter, selbstsi M10 DIN985--8. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
7 022119005 4 Distanzhülse Spacer sleeve Douille d’écartement Casquillo separador
8.1 025355002 1 Elektro--Nachrüstsatz 12V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.2 025356001 1 Elektro--Nachrüstsatz 24V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.3 247605006 1 Elektro--Nachrüstsatz 12V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.4 246288000 1 Elektro--Nachrüstsatz 24V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.5 278498004 1 Elektro--Nachrüstsatz 12V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373
8.6 278499003 1 Elektro--Nachrüstsatz 24V Electric retrofit kit Pcs électr.p.post--montage Juego d.adaptac.eléctrica 5.1 14373

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Rüttler 12/24V
Vibrator 12/24V
Vibreur 12/24V 2 2
12.5
12370--0106
Vibrador 12/24V
OIL OIL
(1-26) SAE 90
MAX
0
MIN

16 25

23 24

18 26

17 15
(16--18)
14
13
11
(12-13)
12

10

7
4
6 3
1
5 (2-9)

9
22

8
OIL 2

(20) 19
21
(22)

20
TD: Lutzeyer

Drehwerksgetriebe
Slewing unit gear
Réduct. dispos. d’orient.
408679

1 2
21.2
24235--0306
Reductora giratoria
0 408679 1 Drehwerksgetriebe Slewing unit gear Réduct. dispos. d’orient. Reductora giratoria
1 422761 1 .Bremse .Brake .Frein .Freno
2 422785 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
3 422786 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
4 422802 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
5 422787 1 ..O--Ring 2,6x120,32 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
6 422788 1 ..O--Ring 2,6x145,32 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 422789 1 ..O--Ring 2,6x152,07 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 422790 1 ..O--Ring 3x100 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
9 422793 1 ..Verschlußschraube 1/4 ..Screw plug ..Bouchon obturateur ..Tapón roscado
10 422762 1 .Planetengetriebe .Planetary gear .Engranaje planétaire .Engranaje planetario
11 422763 1 .Verbindungsflansch .Connecting flange .Bride d’assemblage .Brida de unión
12 422789 1 ..O--Ring 2,6x152,07 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
13 422822 1 ..O--Ring 2,62x202,87 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
14 422764 1 .Planetengetriebe .Planetary gear .Engranaje planétaire .Engranaje planetario
15 422765 1 .Antrieb .Drive .Entraînement .Accionamiento
16 422820 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
17 422822 1 ..O--Ring 2,62x202,87 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
18 422793 1 ..Verschlußschraube 1/4 ..Screw plug ..Bouchon obturateur ..Tapón roscado
19 422766 1 .Hydr.--Motor .Hydr. motor .Moteur hydr. .Motor hidr.
20 032372007 4 ..Sechskantschraube M10x100 DIN933--8.8 ..Hexagon head cap screw ..Vis à tête hexagonale ..Tornillo de cab.exagonal
21 422772 1 .Ventil .Valve .Clapet .Válvula
22 060527002 2 ..O--Ring 23,4x2,62 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
23 296729001 1 .Verlängerung 1/4G L30 .Extension .Rallonge .Alargadera
24 296707007 1 .Verlängerung 1/4G L50 .Extension .Rallonge .Alargadera
25 296727003 1 .Stopfen 1/4 .Plug .Bouchon .Tapón
26 296719008 1 .Winkel 1/4 .Elbow .Coude .Codo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Drehwerksgetriebe
Slewing unit gear
Réduct. dispos. d’orient.
408679

2 2
21.2
24235--0306
Reductora giratoria
(1-12) 12
5
(6-11)
0

12

7 1

7
4
6

10

10

11
21.4
22254--9305
TD: Schöneck

Hydr.--Zylinder 650--80/63
Hydraulic cylinder 650--80/63
Vérin hydraulique 650--80/63
251409007

1 2
21.4
22254--9707
Cilindro hidráulico 650--80/63
0 251409007 1 Hydr.--Zylinder 650--80/63 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 251413006 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 251410009 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 251412007 1 .Führungsbuchse .Guide bush .Douille de guidage .Casquillo de guía
4 086116002 1 .Sprengring 91x2,5x9,5 .Snap ring .Anneau de sécurité .Anillo de retención
5 251411008 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego de juntas
6 251408008 2 ..Kolbenführungsring ..Piston guide ring ..Bague de guidage piston ..Anillo--guía p. piston
7 251407009 2 ..Kolbendichtung ..Piston seal ..Garniture de piston ..Guarnición del émbolo
8 062898001 1 ..O--Ring 72x4 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
9 252546008 1 ..PTSM--Backring ..Back--up ring (PTSM) ..Bague d’ appui (PTSM) ..Anillo de apoyo (PTSM)
10 251406000 2 ..Nutring ..Lip seal ring ..Joint à lèvres ..Collarin
11 062814001 1 ..Abstreifring ..Scraper ring ..Segment racleur ..Anillo rascador
12 265686007 2 .Hydr.--Rückschlagventil .Hydr. check valve .Soupape de retenue hydr. .Válvula d.retención hidr.

Hydr.--Zylinder 650--80/63
Hydraulic cylinder 650--80/63
Vérin hydraulique 650--80/63
251409007

1 2
21.4
22254--9707
Cilindro hidráulico 650--80/63
5

1 7 5 3 6 2 4 8

Ausschubzylinder
Extensioncylinder
Vérin de télescopage
2000--80/63 E98403

1 2
21.6
E05373--0102
Cilindro de extensión
E98403 Ausschubzylinder 2000--80/63 Extension cylinder Vérin de télescopage Cilindro de extensión
1 E98404 1 Zylinderrohr Cylinder tube Tuyau cylindre Tubo cilíndrico
2 E98405 1 Kolbenstange Piston rod Tige de piston Vástago de émbolo
3 E98406 1 Kronenkolben Ø80/Ø63 Cab piston Piston Pistón
4 251412007 1 Führungsbuchse DUØ80/Ø63 Guide bush Douille de guidage Casquillo de guía
5 251411008 1 Dichtsatz Seal set Jeu joints Juego de juntas
6 043793002 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
7 067012002 3 Allen Schraube M16x80 Allen screw Vis Allen Tornillo Allen
8 086116002 1 Sicherungsring 89x2,5x9,5 Securing ring Circlip Anillo de seguridad
9 265686007 2 Rückschlagventil Check valve Clapet anti--retour Válvula de retención

Ausschubzylinder
Extensioncylinder
Vérin de télescopage
2000--80/63 E98403

2 2
21.6
E05373--0102
Cilindro de extensión
5 (1-11)
(6-11) 0 M16 x 1,5

7
9

6
3

11

10

TD: Schöneck

Hydr.--Zylinder 2000--50/40
Hydraulic cylinder 2000--50/40
Vérin hydraulique 2000--50/40
278467006

1 2
21.6
23111--9704
Cilindro hidráulico 2000--50/40
0 278467006 1 Hydr.--Zylinder 2000--50/40 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 278468005 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 278469004 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 086088004 1 .Führungsbuchse .Guide bush .Douille de guidage .Casquillo de guía
4 086089003 1 .Sprengring 54x2x7 .Snap ring .Anneau de sécurité .Anillo de retención
5 086085007 1 .Dichtsatz .Set of seals .Jeu de joints .Juego de juntas
6 066158006 1 ..Kolbendichtung ..Piston seal ..Garniture de piston ..Guarnición del émbolo
7 066229003 1 ..Tandem--Dichtsatz ..Tandem packing ..Garniture tandem ..Junta en tandem
8 066230005 1 ..Führungsring ..Guide ring ..Bague de guidage ..Anillo--guía
9 065818004 1 ..Führungsring ..Guide ring ..Bague de guidage ..Anillo--guía
10 042133003 1 ..O--Ring 48x3 DIN3770NB70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 066232003 1 ..Stützring ..Back--up ring ..Bague d’appui ..Anillo de apoyo

Hydr.--Zylinder 2000--50/40
Hydraulic cylinder 2000--50/40
Vérin hydraulique 2000--50/40
278467006

1 2
21.6
23111--9704
Cilindro hidráulico 2000--50/40
(1-12)
8
0

10
9
7 8 7
11 1 11 6 5

12

4 4

3 3

2 2

TD: Schöneck

Ausschubzylinder
Extension cylinder
Vérin de télescopage
278466007

1 2
21.6
23112--9704
Cilindro de extensión
0 278466007 1 Ausschubzylinder Extension cylinder Vérin de télescopage Cilindro de extensión
1 278467006 1 .Hydr.--Zylinder 2000-- 50/ 40 .Hydraulic cylinder .Vérin hydraulique .Cilindro hidráulico 21.6 23111
2 276813005 2 .Bolzen B25x65 DIN1444--St .Bolt .Goujon .Bulón
3 037113009 2 .Scheibe B25 DIN125--St .Washer .Rondelle .Arandela
4 038447004 2 .Splint 6,3x40 DIN94--St .Cotter pin .Goupille fendue .Pasador de aletas
5 273663009 1 .Gelenkkopf .Joint head .Tete d’ articulation .Cabeza de articulacion
6 042395003 1 .Sechskantmutter M24x2 DIN934--10. .Hexagonal nut .Ecrou hexagonale .Tuerca exagonal
7 043295005 2 .Verschraubung BO--RSWV 12LM .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
8 018081008 -- .Stahlrohr 12x2 DIN2391St37.4 .Steel pipe .Tuyau d’acier .Tubo de acero
9 044198004 2 .Überwurfmutter BO--M 12L .Union nut .Ecrou borgne .Tuerca de unión
10 044190002 2 .Druckring BO--DR 12L/S .Thrust ring .Cône de serrage .Aro de presión
11 001057007 2 .Schlauchschelle Ø 50--70 .Hose clip .Collier de serrage .Abrazadera de manguera
12 042283005 2 .Verschlußschraube VS--M16x1,5 WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado

Ausschubzylinder
Extension cylinder
Vérin de télescopage
278466007

1 2
21.6
23112--9704
Cilindro de extensión
(1-25)
z = 230 Nm 13 10
0 11
Md 14
12
12 12

19 18
2

17 21

25
24
23 4
19 (20)
22
1
3

z
22
20
12
8

7 5 7
9 20
6 13
12

15 15
16 16
17 17

26 27

TD: Braun

Spritzarm SA 13.9
Spray arm SA 13.9
Bras de projection SA 13.9
444863

1 2
22.0
24329--0403
Brazo de proyección SA 13.9
0 444863 1 Spritzarm SA 13.9 Spray arm Bras de projection Brazo de proyección
1 444445 1 .Drehkopf .Slewing head .Tourelle .Cabezal giratorio
2 440301 1 .Satz Arme SA 13.9 .Set of arms .Jeu de bras .Juego de brazos 22.0 24328
3 283689002 1 .Hydr.--Zylinder 846--150/105 .Hydraulic cylinder .Vérin hydraulique .Cilindro hidráulico 23.1 24327
4 437702 2 .Hydr.--Zylinder 426-- 80/ 50 .Hydraulic cylinder .Vérin hydraulique .Cilindro hidráulico 23.2 24330
5 437726 1 .Rohrbolzen .Bolt .Goujon .Bulón
6 043167007 1 .Sicherungsring 190x4 DIN471 .Securing ring .Circlip .Anillo de seguridad
7 065333000 2 .Buchse 190x195x55 DU--B .Bush .Douille d’usure .Casquillo
8 437724 1 .Lagerbolzen Ø 70x434x414 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
9 437725 1 .Lagerbolzen Ø 30x412 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
10 437722 1 .Lagerbolzen Ø 70x314x294 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
11 437723 1 .Lagerbolzen Ø 25x334x338 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
12 003549005 8 .Kegelschmiernippel AM10x1 DIN71412 .Conical lubr. nipple .Graisseur .Engrasador
13 042628000 2 .Sicherungsring 70x2,5 DIN471 .Securing ring .Circlip .Anillo de seguridad
14 041045008 1 .Sicherungsring 25x1,2 DIN471 .Securing ring .Circlip .Anillo de seguridad
15 037337005 2 .Scheibe A17 DIN9021--ST .Washer .Rondelle .Arandela
16 031967002 2 .Stiftschraube M16x40 DIN939--8.8 .Stud .Goujon fileté .Tornillo con pivote
17 034109003 2 .Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10 .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
18 432497 1 .Hydr.--Verrohrung .Hydr. pipework .Tuyauterie hydr. .Tubería hidr. 24.4 24322
19 ------------ 1 .Mono--Sperrblock .Shutoff monobloc .Monobloc d’arrêt .Bloqueador mono
20 041079003 2 ..O--Ring 22,2x3 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
21 258370003 1 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
22 244077006 3 .Stutzen GES 12L/M22x1,5 .Connection .Manchon .Racor
23 444510 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
24 032110007 1 .Sechskantschraube M6x30 DIN931--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
25 285018008 1 .Scheibe A6,4 DIN125--A4 .Washer .Rondelle .Arandela
26 063347001 1 Befestigungsmittel PM--BLAU Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
27 063351000 1 Aktivator 100ml Activator Activateur Activador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Spritzarm SA 13.9
Spray arm SA 13.9
Bras de projection SA 13.9
444863

2 2
22.0
24329--0403
Brazo de proyección SA 13.9
(1-37)
6, 14 16 11 21
0 26
15
27 17 20
28 18 21
19
5 22
30 23 12
31 13
8 14
6 9
4 3 10 33
7 34
32
36 35
37
1

2
29

29

24
22 25
21
26 23
27
28 17
18 20
16 15 19 21

TD: Braun

Arm 1
Arm 1
Bras 1
436411

1 2
22.124323--0403
Brazo 1
0 436411 1 Arm 1 Arm 1 Bras 1 Brazo 1
1 436412 1 .Arm 1 .Arm 1 .Bras 1 .Brazo 1
2 436808 1 .Innenrohr .Inner pipe .Tuyau intérieur .Tubo interior
3 E98403 1 .Hydr.--Zylinder 2000--80/63 .Hydraulic cylinder .Vérin hydraulique .Cilindro hidráulico 21.6 E05373
4 437448 1 .Lagerbolzen Ø 30x290 .Bolt .Goujon palier .Bulón del cojinete
5 037337005 2 .Scheibe A17 DIN9021--ST .Washer .Rondelle .Arandela
6 042657000 2 .Zylinderschraube, selbsts M16x40 DIN912--8.8MK .Cap head screw,self--lock. .Vis à tête cyl.frein.int. .Tornillo cil.autofrenant
7 437449 1 .Bolzen .Bolt .Axe .Bulón
8 432473 1 .Blech 30x8x124 .Sheet metal .Tôle .Chapa
9 432471 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
10 222722001 3 .Senkschraube M8x16 DIN7991 .Flat head screw .Vis à tête conique .Tornillo avellanado
11 441828 1 .Aufnahme .Support .Logement .Soporte
12 032418000 4 .Sechskantschraube M16x65 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
13 037111001 4 .Scheibe B17 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
14 034109003 4 .Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10 .Hexagonal nut, self--lock .Ecrou hexagonale frein .Tuerca exag., autofrenant
15 437450 2 .Schwinghebelwelle .Rocker arm shaft .Arbre p.levier oscillant .Eje p.palanca oscilante
16 015026008 4 .Buchse 40x44x30 DU .Bush .Douille d’usure .Casquillo
17 437451 4 .Schwinghebelwelle .Rocker arm shaft .Arbre p.levier oscillant .Eje p.palanca oscilante
18 437452 16 .Verschleißhülse .Wear sleeve .Douille d’usure .Casquillo de desgaste
19 E93042 16 .Dichtring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
20 041045008 4 .Sicherungsring 25x1,2 DIN471 .Securing ring .Circlip .Anillo de seguridad
21 003549005 6 .Kegelschmiernippel AM10x1 DIN71412 .Conical lubr. nipple .Graisseur .Engrasador
22 437453 8 .Laufrolle .Roller .Poulie .Polea de rodadura
23 E93033 16 .Pendelrollenlager .Self--align.roller bearing .Roulem.à rouleaux bascul. .Rodam. de rodillos rótula
24 432506 2 .Bolzen .Bolt .Axe .Bulón
25 430106 2 .Nutmutter .Groove nut .Ecrou cyl.à encoches .Tuerca de muesca
26 240648002 2 .Achshalter .Bolt locating plate .Plaque de fixation d’axe .Soporte de eje
27 043872004 4 .Sechskantschraube M10x25 DIN933SK--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
28 037108001 4 .Scheibe B10,5 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
29 441830 2 .Schwinghebel .Rocker arm .Levier oscillant .Palanca oscilante
30 437455 4 .Unterlage .Support .Support .Suplemento
31 437456 4 .Unterlage .Support .Support .Suplemento
32 437798 1 .Abdeckung .Cover .Recouvrement .Protección
33 437821 2 .Abdeckung .Cover .Recouvrement .Protección
34 032299009 4 .Sechskantschraube M5x16 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
35 037104005 4 .Scheibe B5,3 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
36 032333004 2 .Sechskantschraube M8x16 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
37 037107002 2 .Scheibe B8,4 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Arm 1
Arm 1
Bras 1
436411

2 2
22.1
24323--0403
Brazo 1
(1-22)
0
10 9
8
7 2
4.2
15365
6

20

3 12 1

17 22 21 17
18 18
11 13 19 19
4
15 14

16

TD: Braun

Arm 3
Arm 3
Bras 3
436417

1 2
22.1
24325--0403
Brazo 3
0 436417 1 Arm 3 Arm 3 Bras 3 Brazo 3
1 436418 1 .Arm 3 .Arm 3 .Bras 3 .Brazo 3
2 437067 1 .Innenrohr .Inner pipe .Tuyau intérieur .Tubo interior
3 278466007 1 .Ausschubzylinder 2000--50/40 .Extension cylinder .Vérin de télescopage .Cilindro de extensión 21.6 23112
4 437681 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
5 437696 2 .Bolzen .Bolt .Axe .Bulón
6 437694 2 .Führungsplatte .Guide plate .Plaque de guidage .Placa de guía
7 032333004 24 .Sechskantschraube M8x16 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
8 437695 4 .Dichtung .Gasket .Joint .Junta
9 432468 4 .Blech 50x176x8 .Sheet metal .Tôle .Chapa
10 032340000 8 .Sechskantschraube M8x35 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
11 437729 2 .Schutzblech .Metal guard .Tôle de protection .Chapa protectora
12 032377002 2 .Sechskantschraube M12x30 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
13 032413005 4 .Sechskantschraube M16x40 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
14 405309 3 .Achshalter .Bolt locating plate .Plaque de fixation d’axe .Soporte de eje
15 432471 1 .Deckel .Lid .Couvercle .Tapa
16 222722001 3 .Senkschraube M8x16 DIN7991 .Flat head screw .Vis à tête conique .Tornillo avellanado
17 032316005 8 .Sechskantschraube M6x14 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
18 285018008 8 .Scheibe A6,4 DIN125--A4 .Washer .Rondelle .Arandela
19 437783 2 .Abdeckung .Cover .Recouvrement .Protección
20 438648 2 .Führungsplatte .Guide plate .Plaque de guidage .Placa de guía
21 443071 1 .Kabelschutzrohr .Cable protection pipe .Tuyau de protect.p.cables .Tubo d.protección d.cable
22 443072 1 .Kabelschutzrohr .Cable protection pipe .Tuyau de protect.p.cables .Tubo d.protección d.cable
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Arm 3
Arm 3
Bras 3
436417

2 2
22.1
24325--0403
Brazo 3
(1-17) M 22x1,5
0
8 = 100 Nm 19
Md
16

16 12
20
9
(10-15) 17
1
6
4

13
14
3 6
18

17

15

11 20

10
19 7
8 18

2
5 20

20

TD: Braun

Hydr.--Zylinder 846--150/105
Hydraulic cylinder 846--150/105
Vérin hydraulique 846--150/105
283689002

1 2
23.1
24327--0403
Cilindro hidráulico 846--150/105
0 283689002 1 Hydr.--Zylinder 846--150/105 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 283692002 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 283696008 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 282810005 1 .Führung .Guide .Guidage .Guía
4 282920005 1 .Kolben .Piston .Piston .Embolo
5 066828006 2 .Buchse 70x75x45 DU--B .Bush .Douille d’usure .Casquillo
6 277420002 2 .Sicherung .Safety device .Sécurité .Seguro
7 243885008 18 .Scheibe 13 DIN433--St .Washer .Rondelle .Arandela
8 277781000 18 .Zylinderschraube M12x50 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
9 445779 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
10 443993 1 ..Führungsring ..Guide ring ..Bague de guidage ..Anillo--guía
11 444011 1 ..Tandem--Dichtsatz ..Tandem packing ..Garniture tandem ..Junta en tandem
12 261952007 1 ..Gleitring--Dichtsatz ..Sliding ring seal set ..Jeu joints anneau gliss. ..Juego juntas anillo desl.
13 230360002 1 ..O--Ring + Backring beids. 105x4 NBR ..O--ring + 2 back--up rings ..Joint tor.+2 bagues appui ..Junta tór.+2anillos apoyo
14 436427 1 ..Dichtring ..Seal ring ..Joint d’étanchéité ..Junta de estanquidad
15 444002 2 ..Führungsring ..Guide ring ..Bague de guidage ..Anillo--guía
16 237306001 2 .Buchse 70x75x80 DU--B .Bush .Douille d’usure .Casquillo
17 043453009 2 .Gewindestift M8x10 DIN915--45H .Set screw .Vis pointeau .Varilla roscada
18 063347001 1 Befestigungsmittel PM--BLAU Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
19 063348000 1 Befestigungsmittel PM--ROT Glue Moyen de fixation Pegamento de fijación
20 063351000 1 Aktivator 100ml Activator Activateur Activador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hydr.--Zylinder 846--150/105
Hydraulic cylinder 846--150/105
Vérin hydraulique 846--150/105
283689002

2 2
23.1
24327--0403
Cilindro hidráulico 846--150/105
8
(1-10)
0

8 8

M 22x1,5
M 22x1,5

1 2 4 6 7
9
10
3

TD: Braun

Hydr.--Zylinder 140-- 70/725


Hydraulic cylinder 140-- 70/725
Vérin hydraulique 140-- 70/725
437642

1 2
23.2
24326--0403
Cilindro hidráulico 140-- 70/725
0 437642 1 Hydr.--Zylinder 140-- 70/725 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 439076 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 439077 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 439078 1 .Führung .Guide .Guidage .Guía
4 439079 1 .Kolben .Piston .Piston .Embolo
5 439080 1 .Bolzen .Bolt .Axe .Bulón
6 032337000 1 .Sechskantschraube M8x20 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
7 037107002 1 .Scheibe B8,4 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
8 439081 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
9 439085 12 .Zylinderschraube M14x65 DIN912--10.9 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
10 439084 4 .Buchse .Bush .Douille d’usure .Casquillo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hydr.--Zylinder 140-- 70/725


Hydraulic cylinder 140-- 70/725
Vérin hydraulique 140-- 70/725
437642

2 2
23.2
24326--0403
Cilindro hidráulico 140-- 70/725
5
(1-9)
0

G 3/8”

7 8 6 1 2 4 9

TD: Braun

Hydr.--Zylinder 426-- 80/ 50


Hydraulic cylinder 426-- 80/ 50
Vérin hydraulique 426-- 80/ 50
437702

1 2
23.2
24330--0403
Cilindro hidráulico 426-- 80/ 50
0 437702 1 Hydr.--Zylinder 426-- 80/ 50 Hydraulic cylinder Vérin hydraulique Cilindro hidráulico
1 445523 1 .Zylinderrohr .Cylinder tube .Tuyau de cylindre .Tubo cilíndrico
2 445524 1 .Kolbenstange .Piston rod .Tige de piston .Vástago de émbolo
3 445525 1 .Führung .Guide .Guidage .Guía
4 445526 1 .Kolben .Piston .Piston .Embolo
5 445527 1 .Dichtsatz .Gasket set .Jeu de joints .Juego de juntas
6 445528 1 .Sprengring .Snap ring .Anneau de sécurité .Anillo de retención
7 445530 1 .Dichtring .Seal ring .Joint d’étanchéité .Junta de estanquidad
8 445531 1 .Paßscheibe .Shim ring .Rondelle d’ ajustage .Arandela de ajuste
9 445532 2 .Buchse .Bush .Douille d’usure .Casquillo
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hydr.--Zylinder 426-- 80/ 50


Hydraulic cylinder 426-- 80/ 50
Vérin hydraulique 426-- 80/ 50
437702

2 2
23.2
24330--0403
Cilindro hidráulico 426-- 80/ 50
2
3
4 12
5
6
7
8
9
10
11

24.1
E05364--0406
TD: Gonzalez

Mast--Steuerblock
Boom control block
HHVP9--24V B/N

Bloc commande fléche


E99945

1 2
24.1
E05480--0501
Bloque de mando pluma
E99945 1 Mast--Steuerblock HHVP9--24V B/N Boom control block Bloc commande flèche Bloque de mando pluma
1 E98300 1 Grundplatte Base plate Embase Placa de base
2 E79052 1 Eingangsmodul konst.Pumpe Input module f.con.pump Module d’entrée p.pom.co. Modulo de entr.p.bom.con.
3 255034009 1 Hydr.--Ventilprop 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr.prop. Válvula hidr. prop. 24.2 22448
4 255038005 1 Hydr.--Ventil prop. 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
5 255112002 1 Hydr.--Ventil prop. 25/40 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop. 24.2 22450
6 255114000 1 Hydr.--Ventil prop. 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop. 24.2 22450
7 261758007 1 Hydr.--Ventil prop. 24V B/N Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop. 24.2 22450
8 255112002 1 Hydr.--Ventil prop. 25/40 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop. 24.2 22450
9 255114000 1 Hydr.--Ventil prop. 24V Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
10 255114000 1 Hydr.--Ventil prop. 24V B/N Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
11 255114000 1 Hydr.--Ventil prop. 24V B/N Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
12 257861005 9 Handhebel Hand lever Levier à main Palanca de mando

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Mast--Steuerblock
Boom control block
HHVP9--24V B/N

Bloc commande fléche


E99945

2 2
24.1
E05480--0501
Bloque de mando pluma
M 18x1,5
5 = 50 Nm
Md z5 = 42 Nm
8 = 50 Nm
z8 = 42 Nm

11

10 9
1 5 (6-7)
”A” (9-10) 8
6 7
V
(1-12)
0.5
”A” (1-12)
3 2 0.4
”A” (1-12)
”W”
0.3
”A” (1-12)
0.2
”A” (1-12)
0.1
”A”
12
1

12
4
5
24.1
23160--9908 3 (4)
TD: Schöneck

261049004, 262649005, 263911004,


262647007, 271831008
Wegeventilblock links
Direct.contr.block left--h
Bloc--distributeur gauche 1 4
24.1
23160--0305
Bloque distrib. izquierda
0.1 261049004 Wegeventilblock links 5+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
0.2 262649005 Wegeventilblock links 4+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
0.3 263911004 Wegeventilblock links 3+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
0.4 262647007 Wegeventilblock links 2+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
0.5 271831008 Wegeventilblock links 1+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
1 280153007 .Einsatz Ventilsektion .Insert valve section .Insert section d.soupape .Suplemento secc.d.válvula
2 280149008 .Einsatz Freigabesektion .Insert release section .Insert sect. d.libération .Suplemento secc. liberac.
3 282890009 .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
4 295454005 ..Klauenhalterung ..Claw mount ..Fixation griffe ..Fijacion de garras
5 280141006 .DBV--Einsatz 300 bar .Insert f. press.lim.valve .Insert p.lim. de pression .Suplemento lim.de presión
6 283887008 ..O--Ring 17,96x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 283886009 ..O--Ring 11,1x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 280145002 .DBV--Einsatz 140 bar .Insert f. press.lim.valve .Insert p.lim. de pression .Suplemento lim.de presión
9 283887008 ..O--Ring 17,96x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 283886009 ..O--Ring 11,1x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 061014006 .O--Ring 14x1,78 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
12 043789003 .O--Ring 15,55x2,62 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
13 437181 .Einsatz Ventilsektion .Insert valve section .Insert section d.soupape .Suplemento secc.d.válvula
14 437063 .Einsatz Freigabesektion .Insert release section .Insert sect. d.libération .Suplemento secc. liberac.
15 437065 .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
16 043421002 ..O--Ring 22x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
17 042823009 ..O--Ring 14x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
18 437231 ..Gummimanschette ..Rubber collar ..Manchette caoutchouc ..Manguito de goma
19 422677 .Hebel .Lever .Levier .Palanca
20 437064 .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
21 043421002 ..O--Ring 22x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
22 042823009 ..O--Ring 14x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
23 437231 ..Gummimanschette ..Rubber collar ..Manchette caoutchouc ..Manguito de goma
24 437062 .Hebel .Lever .Levier .Palanca
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

261049004, 262649005, 263911004,


262647007, 271831008
Wegeventilblock links
Direct.contr.block left--h
Bloc--distributeur gauche 2 4
24.1
23160--0305
Bloque distrib. izquierda
(6-7)
z5
5 = 50 Nm 6
Md z5 = 42 Nm 7
8 = 50 Nm
14
z8 = 42 Nm

1 13
”A” 19
17
12
16
18 15
(16-18)
3
M 18x1,5
”W”
12

11 24
0.5 (5-24)
22 ”W”
21

20
10 (21-23)
23 0.4 (5-24) ”W”
9
0.3 (5-24) ”W”
z8
(9-10)
0.2 (5-24) ”W”

24.1 0.1 (5-24) ”W”


23160--9908
TD: Schöneck

261049004, 262649005, 263911004,


262647007, 271831008
Wegeventilblock links
Direct.contr.block left--h
Bloc--distributeur gauche 3 4
24.1
23160--0305
Bloque distrib. izquierda
0.1 261049004 Wegeventilblock links 5+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
0.2 262649005 Wegeventilblock links 4+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
0.3 263911004 Wegeventilblock links 3+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
0.4 262647007 Wegeventilblock links 2+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
0.5 271831008 Wegeventilblock links 1+V Direct.contr.block left--h Bloc--distributeur gauche Bloque distrib. izquierda
1 280153007 .Einsatz Ventilsektion .Insert valve section .Insert section d.soupape .Suplemento secc.d.válvula
2 280149008 .Einsatz Freigabesektion .Insert release section .Insert sect. d.libération .Suplemento secc. liberac.
3 282890009 .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
4 295454005 ..Klauenhalterung ..Claw mount ..Fixation griffe ..Fijacion de garras
5 280141006 .DBV--Einsatz 300 bar .Insert f. press.lim.valve .Insert p.lim. de pression .Suplemento lim.de presión
6 283887008 ..O--Ring 17,96x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 283886009 ..O--Ring 11,1x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 280145002 .DBV--Einsatz 140 bar .Insert f. press.lim.valve .Insert p.lim. de pression .Suplemento lim.de presión
9 283887008 ..O--Ring 17,96x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 283886009 ..O--Ring 11,1x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 061014006 .O--Ring 14x1,78 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
12 043789003 .O--Ring 15,55x2,62 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
13 437181 .Einsatz Ventilsektion .Insert valve section .Insert section d.soupape .Suplemento secc.d.válvula
14 437063 .Einsatz Freigabesektion .Insert release section .Insert sect. d.libération .Suplemento secc. liberac.
15 437065 .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
16 043421002 ..O--Ring 22x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
17 042823009 ..O--Ring 14x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
18 437231 ..Gummimanschette ..Rubber collar ..Manchette caoutchouc ..Manguito de goma
19 422677 .Hebel .Lever .Levier .Palanca
20 437064 .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
21 043421002 ..O--Ring 22x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
22 042823009 ..O--Ring 14x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
23 437231 ..Gummimanschette ..Rubber collar ..Manchette caoutchouc ..Manguito de goma
24 437062 .Hebel .Lever .Levier .Palanca
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

261049004, 262649005, 263911004,


262647007, 271831008
Wegeventilblock links
Direct.contr.block left--h
Bloc--distributeur gauche 4 4
24.1
23160--0305
Bloque distrib. izquierda
M 18x1,5
5 = 50 Nm
Md z5 = 42 Nm
8 = 50 Nm
z8 = 42 Nm

5 (6-7)
11
6 7
10 9
1 (9-10) 8
”A” V
(1-12)
0.5
(1-12)
”A”
0.4 2
(1-12) ”A”
3 0.3
(1-12)
”W” ”A”
0.2
(1-12) ”A”
0.1
”A”

12
1

12
4
24.1
23161--9908 3 (4)
TD: Schöneck

261048005, 262648006, 263910005,


262646008, 271832007
Wegeventilblock rechts
Direct.contr.block right
Bloc--distributeur droit 1 4
24.1
23161--0305
Bloque distribuid.derecha
0.1 261048005 Wegeventilblock rechts 5+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
0.2 262648006 Wegeventilblock rechts 4+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
0.3 263910005 Wegeventilblock rechts 3+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
0.4 262646008 Wegeventilblock rechts 2+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
0.5 271832007 Wegeventilblock rechts 1+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
1 282504007 .Einsatz Ventilsektion .Insert valve section .Insert section d.soupape .Suplemento secc.d.válvula
2 282505006 .Einsatz Freigabesektion .Insert release section .Insert sect. d.libération .Suplemento secc. liberac.
3 282890009 .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
4 295454005 ..Klauenhalterung ..Claw mount ..Fixation griffe ..Fijacion de garras
5 280141006 .DBV--Einsatz 300 bar .Insert f. press.lim.valve .Insert p.lim. de pression .Suplemento lim.de presión
6 283887008 ..O--Ring 17,96x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 283886009 ..O--Ring 11,1x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 280145002 .DBV--Einsatz 140 bar .Insert f. press.lim.valve .Insert p.lim. de pression .Suplemento lim.de presión
9 283887008 ..O--Ring 17,96x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 283886009 ..O--Ring 11,1x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 061014006 .O--Ring 14x1,78 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
12 043789003 .O--Ring 15,55x2,62 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
13 437294 .Einsatz Ventilsektion .Insert valve section .Insert section d.soupape .Suplemento secc.d.válvula
14 437295 .Einsatz Freigabesektion .Insert release section .Insert sect. d.libération .Suplemento secc. liberac.
15 437065 .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
16 043421002 ..O--Ring 22x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
17 042823009 ..O--Ring 14x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
18 437231 ..Gummimanschette ..Rubber collar ..Manchette caoutchouc ..Manguito de goma
19 422677 .Hebel .Lever .Levier .Palanca
20 437064 .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
21 043421002 ..O--Ring 22x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
22 042823009 ..O--Ring 14x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
23 437231 ..Gummimanschette ..Rubber collar ..Manchette caoutchouc ..Manguito de goma
24 437062 .Hebel .Lever .Levier .Palanca
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

261048005, 262648006, 263910005,


262646008, 271832007
Wegeventilblock rechts
Direct.contr.block right
Bloc--distributeur droit 2 4
24.1
23161--0305
Bloque distribuid.derecha
5 = 50 Nm
Md z5 = 42 Nm
8 = 50 Nm 13
z8 = 42 Nm

24
12
1 14 22
”A” 12 21
23 20
(21-23)

3
M 18x1,5
”W”
V
7 0.1
19
6 (5-24)
z5 17 ”W”
(6-7) 0.2
16 (5-24)
”W”
0.3
11 15 (5-24)
9
(16-18) ”W”
10 18 0.4
z8 (5-24)
(9-10) ”W”
0.5 (5-24)
”W”

24.1
23161--9908
TD: Schöneck

261048005, 262648006, 263910005,


262646008, 271832007
Wegeventilblock rechts
Direct.contr.block right
Bloc--distributeur droit 3 4
24.1
23161--0305
Bloque distribuid.derecha
0.1 261048005 Wegeventilblock rechts 5+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
0.2 262648006 Wegeventilblock rechts 4+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
0.3 263910005 Wegeventilblock rechts 3+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
0.4 262646008 Wegeventilblock rechts 2+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
0.5 271832007 Wegeventilblock rechts 1+V Direct.contr.block right Bloc--distributeur droit Bloque distribuid.derecha
1 282504007 .Einsatz Ventilsektion .Insert valve section .Insert section d.soupape .Suplemento secc.d.válvula
2 282505006 .Einsatz Freigabesektion .Insert release section .Insert sect. d.libération .Suplemento secc. liberac.
3 282890009 .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
4 295454005 ..Klauenhalterung ..Claw mount ..Fixation griffe ..Fijacion de garras
5 280141006 .DBV--Einsatz 300 bar .Insert f. press.lim.valve .Insert p.lim. de pression .Suplemento lim.de presión
6 283887008 ..O--Ring 17,96x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
7 283886009 ..O--Ring 11,1x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 280145002 .DBV--Einsatz 140 bar .Insert f. press.lim.valve .Insert p.lim. de pression .Suplemento lim.de presión
9 283887008 ..O--Ring 17,96x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 283886009 ..O--Ring 11,1x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
11 061014006 .O--Ring 14x1,78 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
12 043789003 .O--Ring 15,55x2,62 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
13 437294 .Einsatz Ventilsektion .Insert valve section .Insert section d.soupape .Suplemento secc.d.válvula
14 437295 .Einsatz Freigabesektion .Insert release section .Insert sect. d.libération .Suplemento secc. liberac.
15 437065 .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
16 043421002 ..O--Ring 22x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
17 042823009 ..O--Ring 14x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
18 437231 ..Gummimanschette ..Rubber collar ..Manchette caoutchouc ..Manguito de goma
19 422677 .Hebel .Lever .Levier .Palanca
20 437064 .Hebel kpl. .Lever cpl. .Levier cpl. .Palanca cpl.
21 043421002 ..O--Ring 22x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
22 042823009 ..O--Ring 14x2,5 DIN3771NBR70 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
23 437231 ..Gummimanschette ..Rubber collar ..Manchette caoutchouc ..Manguito de goma
24 437062 .Hebel .Lever .Levier .Palanca
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

261048005, 262648006, 263910005,


262646008, 271832007
Wegeventilblock rechts
Direct.contr.block right
Bloc--distributeur droit 4 4
24.1
23161--0305
Bloque distribuid.derecha
(1-20) 0.1
1 = 22 Nm (1-20) 0.2
Md 12 = 5,5 Nm (1-20) 0.3
(1-20) 0.4
10
(1-20) 0.5
(1-20) 0.6 12
(1-20) 0.7
(1-20) 0.8
11
(1-20) 0.9
(1-20) 0.10 11
(1-20) 0.11 10

1
13
9 (10-14)
14
2

8
17 18
8

(16) 15.2 3
(16) 15.1
16
7
4 6 (7)
5

19

20

24.2
22447--9806
TD: Braun

255034009, 261757008, 269108002,


269109001, 255035008, 258954005,
261010004, 286965008, 285429008,
286964009, 285428009
Hydr.--Ventil prop. 12/24V
Hydr. valve prop. 12/24V
Clapet hydr. proportion. 12/24V 1 2
24.2
22447--0403
Válvula hidr. prop 12/24V
0.1 255034009 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 10/10 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.2 261757008 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 10/10 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.3 269108002 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 16/16 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.4 269109001 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 16/16 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.5 255035008 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 35/35 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.6 258954005 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 35/35 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.7 261010004 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 6/6 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.8 286965008 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 83/100 l/min Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.9 285429008 1 Hydr.--Ventil prop. 24V, 83/100 l/min Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.10 286964009 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 100/100 l/min Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.11 285428009 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 100/100 l/min Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
1 258891003 4 .Zylinderschraube M8x90 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
2 258894000 1 .O--Ring 13x1,5 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 258892002 1 .O--Ring 7,65x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
4 258865000 4 .O--Ring 4,47x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
5 258893001 5 .O--Ring 12,37x2,62 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
6 258890004 1 .Hülse mit O--Ring + Kugel .Sleeve with O--ring + ball .Douille +joint tor.+bille .Casquillo+junto tór.+bola
7 258865000 1 ..O--Ring 4,47x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 258895009 2 .O--Ring 17,17x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
9 277717003 1 .Hebelgehäuse .Lever housing .Carter levier .Carcasa de palanca
10 042158004 2 ..Gewindestift M6x6 DIN913--45H ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
11 035129008 2 ..Gewindestift M6x16 DIN913--45H ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
12 041908006 4 ..Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 ..Socket head cap screw ..Vis à tête cylindrique ..Tornillo cilíndrico rosca
13 258899005 1 ..O--Ring 36,17x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
14 258898006 1 ..Zwischenblech ..Intermediate plate ..Tôle intermédiaire ..Chapa intermedia
15.1 256078006 1 .Elektromagnet 24V .Solenoid .Electro--aimant .Solenoide
15.2 255120007 1 .Elektromagnet 12V .Solenoid .Electro--aimant .Solenoide
16 041908006 3 ..Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 ..Socket head cap screw ..Vis à tête cylindrique ..Tornillo cilíndrico rosca
17 258896008 2 .O--Ring 12,42x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
18 258897007 2 .Druckminder--Regeleinsatz .Contr.set f.press.reducer .Jeu de régl.p.regul.deten .Juego de regul.p.red.pres
19 258950009 1 .O--Ring 34,65x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
20 258951008 4 .Zylinderschraube M5x8 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

255034009, 261757008, 269108002,


269109001, 255035008, 258954005,
261010004, 286965008, 285429008,
286964009, 285428009
Hydr.--Ventil prop. 12/24V
Hydr. valve prop. 12/24V
Clapet hydr. proportion. 12/24V 2 2
24.2
22447--0403
Válvula hidr. prop 12/24V
1 = 22 Nm (1-20) 0.1
Md 12 = 5,5 Nm (1-20) 0.2
(1-20) 0.3
(1-20) 0.4 10
(1-20) 0.5 12
(1-20) 0.6
(1-20) 0.7
(1-20) 0.8 11
(1-20) 0.9 11
(1-20) 0.10 10

1
13
9 (10-14)
14
2

8
17 18
8

(16) 15.2 3
(16) 15.1
16
7
4 6 (7)
5

19

20

24.2
22448--9704
TD: Braun

255036007, 258955004, 255037006,


258956003, 255038005, 258957002,
261011003, 261012002, 280906005,
280907004
Hydr.--Ventil prop. 12/24V
Hydr. valve prop. 12/24V
Clapet hydr. proportion. 12/24V 1 2
24.2
22448--0403
Válvula hidr. prop 12/24V
0.1 255036007 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 40/63 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.2 258955004 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 40/63 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.3 255037006 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 25/40 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.4 258956003 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 25/40 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.5 255038005 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 16/25 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.6 258957002 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 16/25 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.7 261011003 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 10/16 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.8 261012002 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 6/6 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.9 280906005 1 Hydr.--Ventil prop. 24V; 80/63 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
0.10 280907004 1 Hydr.--Ventil prop. 12V; 80/63 l/min. Hydr. valve prop. Clapet hydr. proportion. Válvula hidr. prop.
1 258891003 4 .Zylinderschraube M8x90 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
2 258894000 1 .O--Ring 13x1,5 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 258892002 1 .O--Ring 7,65x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
4 258865000 4 .O--Ring 4,47x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
5 258893001 5 .O--Ring 12,37x2,62 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
6 258890004 1 .Hülse mit O--Ring + Kugel .Sleeve with O--ring + ball .Douille +joint tor.+bille .Casquillo+junto tór.+bola
7 258865000 1 ..O--Ring 4,47x1,78 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
8 258895009 2 .O--Ring 17,17x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
9 277717003 1 .Hebelgehäuse .Lever housing .Carter levier .Carcasa de palanca
10 042158004 2 ..Gewindestift M6x6 DIN913--45H ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
11 035129008 2 ..Gewindestift M6x16 DIN913--45H ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
12 041908006 4 ..Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 ..Socket head cap screw ..Vis à tête cylindrique ..Tornillo cilíndrico rosca
13 258899005 1 ..O--Ring 36,17x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
14 258898006 1 ..Zwischenblech ..Intermediate plate ..Tôle intermédiaire ..Chapa intermedia
15.1 256078006 1 .Elektromagnet 24V .Solenoid .Electro--aimant .Solenoide
15.2 255120007 1 .Elektromagnet 12V .Solenoid .Electro--aimant .Solenoide
16 041908006 3 ..Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 ..Socket head cap screw ..Vis à tête cylindrique ..Tornillo cilíndrico rosca
17 258896008 2 .O--Ring 12,42x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
18 258897007 2 .Druckminder--Regeleinsatz .Contr.set f.press.reducer .Jeu de régl.p.regul.deten .Juego de regul.p.red.pres
19 258950009 1 .O--Ring 34,65x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
20 258951008 4 .Zylinderschraube M5x8 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

255036007, 258955004, 255037006,


258956003, 255038005, 258957002,
261011003, 261012002, 280906005,
280907004
Hydr.--Ventil prop. 12/24V
Hydr. valve prop. 12/24V
Clapet hydr. proportion. 12/24V 2 2
24.2
22448--0403
Válvula hidr. prop 12/24V
1 = 22 Nm (1-16) 0.1
Md 8 = 5,5 Nm (1-16) 0.2
(1-16) 0.3
(1-16) 0.4 6 8
(1-16) 0.5
(1-16) 0.6
(1-16) 0.7
(1-16) 0.8 7
(1-16) 0.9
(1-16) 0.10 7
6

1
9

10 5 (6-10)

14
13

(12) 11.2 12
(12) 11.1 2

3 4

15

16

24.2
22450--9612
TD: Braun

255111003, 257096003, 255112002,


257097002, 255113001, 257098001,
261758007, 273952008, 255114000,
257099000
Hydr.--Ventil s/w 12/24V
Black/white hydr.valve 12/24V
Clapet hydr. tout ou rien 12/24V 1 2
24.2
22450--0403
Negro/blanco válv.hidr. 12/24V
0.1 255111003 1 Hydr.--Ventil s/w 24V; 40/63 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.2 257096003 1 Hydr.--Ventil s/w 12V; 40/63 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.3 255112002 1 Hydr.--Ventil s/w 24V; 25/40 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.4 257097002 1 Hydr.--Ventil s/w 12V; 25/40 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.5 255113001 1 Hydr.--Ventil s/w 24V; 16/25 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.6 257098001 1 Hydr.--Ventil s/w 12V; 16/25 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.7 261758007 1 Hydr.--Ventil s/w 24V; 10/16 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.8 273952008 1 Hydr.--Ventil s/w 12V; 10/16 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.9 255114000 1 Hydr.--Ventil s/w 24V; 6/6 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
0.10 257099000 1 Hydr.--Ventil s/w 12V; 6/6 l/min Black/white hydr.valve Clapet hydr. tout ou rien Negro/blanco válv.hidr.
1 258891003 4 .Zylinderschraube M8x90 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
2 258892002 1 .O--Ring 7,65x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
3 258865000 4 .O--Ring 4,47x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
4 258893001 5 .O--Ring 12,37x2,62 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
5 277717003 1 .Hebelgehäuse .Lever housing .Carter levier .Carcasa de palanca
6 042158004 2 ..Gewindestift M6x6 DIN913--45H ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
7 035129008 2 ..Gewindestift M6x16 DIN913--45H ..Set screw ..Vis pointeau ..Varilla roscada
8 041908006 4 ..Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 ..Socket head cap screw ..Vis à tête cylindrique ..Tornillo cilíndrico rosca
9 258899005 1 ..O--Ring 36,17x2,62 DIN3771NBR90 ..O--ring ..Joint torique ..Junta tórica
10 258898006 1 ..Zwischenblech ..Intermediate plate ..Tôle intermédiaire ..Chapa intermedia
11.1 256078006 1 .Elektromagnet 24V .Solenoid .Electro--aimant .Solenoide
11.2 255120007 1 .Elektromagnet 12V .Solenoid .Electro--aimant .Solenoide
12 041908006 3 ..Zylinderschraube M5x50 DIN912--8.8 ..Socket head cap screw ..Vis à tête cylindrique ..Tornillo cilíndrico rosca
13 258896008 2 .O--Ring 12,42x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
14 258897007 2 .Druckminder--Regeleinsatz .Contr.set f.press.reducer .Jeu de régl.p.regul.deten .Juego de regul.p.red.pres
15 258950009 1 .O--Ring 34,65x1,78 DIN3771NBR90 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
16 258951008 4 .Zylinderschraube M5x8 DIN912--8.8 .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

255111003, 257096003, 255112002,


257097002, 255113001, 257098001,
261758007, 273952008, 255114000,
257099000
Hydr.--Ventil s/w 12/24V
Black/white hydr.valve 12/24V
Clapet hydr. tout ou rien 12/24V 2 2
24.2
22450--0403
Negro/blanco válv.hidr. 12/24V
Hydr.--Schläuche / Hydraulic hose / Tuyau flexible hydraulique / Tubo flexible hidráulico
Artikel--Nr.
Part no.
Référence
Nº Refª
I = (mm)
I = (mm)
016511004

Typ
GEW.
RAD

Typ 2ST -- DN10 4SP -- DN10 4SP -- DN12 4SP -- DN12


RAD 12 S 16 S 16 S
SW GEW. M 20 x 1,5 M 24 x 1,5 M 24 x 1,5
SW 24 30 30
RAD
Rohraußendurchmesser l ( mm ) Artikel--Nr. / Part no. / Référence / Nº Refª
Diameter of tube 400 228531005
Exterieur tuyau
Ext. tubo equivalente 500 256230006
550 246904009
GEW. 600 042645009 230684005 227090000
Gewinde 650 064681009
Thread
700 223815001
Taraudage
Rosca 750 064678009 264459002
800 062062002 230681008 224046002
SW 820 224038007
Schlüsselweite 850 253845009
Key width
Ouverture de cle 860 224047001
Liave fija 900 064684006 230682007
1000 229534001 231433006 228265009 224048000
l ( mm ) 1040 223799004
Länge ( mm ) 1050 224040008
Lenght ( mm )
Longueur ( mm ) 1100 267008007
Longitud ( mm ) 1200 064683007 267011007 266646004
1300 228266008
1350 064682008 224049009
1400 224042006
1450 266261007
1500 267013005 228297006
1550 224043005
24.4 1600 230204003 228433006
21495--9509
TD: Schöneck

Hydr.--Schläuche RAD 12S / 16S


Hydraulic hose
Tuyau flexible hydraulique 1 2
24.4
21495--9510
Tubo flexible hidráulico
Hydr.--Schläuche / Hydraulic hose / Tuyau flexible hydraulique / Tubo flexible hidráulico
Typ 2ST -- DN10 4SP -- DN10 4SP -- DN12 4SP -- DN12
RAD RAD 12 S 16 S 16 S
Rohraußendurchmesser
GEW. M 20 x 1,5 M 24 x 1,5 M 24 x 1,5
Diameter of tube
Exterieur tuyau SW 24 30 30
Ext. tubo equivalente
l ( mm ) Artikel--Nr. / Part no. / Référence / Nº Refª
1700 227096004
GEW.
1750 223800003
Gewinde
Thread 1780 224044004
Taraudage 1800 267012006
Rosca
1900 227095005
2050 064679008 224200000
SW
Schlüsselweite 2100 231445007 231446006
Key width 2150 067005006
Ouverture de cle
2200 224201009
Liave fija
2250 064677000
2450 064676001
l ( mm )
Länge ( mm ) 2500 231447005
Lenght ( mm ) 2550 224045003
Longueur ( mm )
2600
Longitud ( mm )
2650 064675002
2730 224202008
3500 223814002 233026000
4000 248196006
4400 064674003
5000 255515007 255245005
5400 064711005 249258008
7000 251833000 251831002

O--Ring / O--ring / Joint torique / Junto tòrico DIN 3770--NB70


Ø Øxs 10 x 1,5 10 x 1,5 14 x 2 14 x 2
s Artikel--Nr. / Part no. / Référence / Nº Refª
043494000 043494000 019522003 019522003

Hydr.--Schläuche RAD 12S / 16S


Hydraulic hose
Tuyau flexible hydraulique 1 2
24.4
21495--9510
Tubo flexible hidráulico
1 P--M... 7 P--GV... 13 P--GEV..M 19 ESLR...

3 1
RAD 1 2

RAD 2 P--R... 8 P--TV... 14 P--GEV..R 20 P--REDVD..


Rohraußendurchmesser
Diameter of tube
Exterieur tuyau 1 2
Ext. tubo equivalente 1 2

3
GEW.
Gewinde 3 VS... 9 P--KV... 15 EGESD..M
Thread
Taraudage
Rosca

RAD
Nr./No.
Artikel--Nr.
Part no. 4 P--GSV... 10 P--EWVD... 16 EGESD..R
Référence
Nº Refª
2

Drosseldurchmesser 1
Orifice diameter
Etrangleur de diameter
Estrangulador de diameter 5 P--WSV... 11 P--ELVD... 17 P--RSWV...M

Information
Information
Information
Informacion
6 P--WV... 12 P--ETVD... 18 P--RSWV...R

Profilring--Verschraubungen
Profile ring tube fittings
Raccords à bague profilée pour tubes 1 2 3 4
24.4
21499--9312
Anillo perfilado -- union roscada de tubos
1 3 6 9

RAD
RAD

RAD Nr. / No. RAD Nr. / No. RAD Nr. / No. RAD Nr. / No.
8S 246362007 6L 12 S 230097003 16 S 232565009
041754001
12 S 041799008 6S 16 S 227403008
16 S 041794003 8L 25 S 232561003
041755000
20 S 041795002 8S 30 S 253120009
25 S 041796001 12 L
041757008
30 S 042020006 12 S
38 S 043626001 16 S 230676000
10
20 S 041762006
25 S 041761007
7 1 2
1.1 DIN 3770
30 S 042821001 RAD
8S
Nr. / No.
227408003
38 S 043790005
NB 70 RAD 1/2 Nr. / No. 12 S 228426000
RAD Nr. / No. 8 L/6 L 248593007 16 S 227413001
6S 4,5x1,5 043795000 12 L/8 L 255064008 25 S 232569005
8S 6x1,5 043364004 12 S 228427009 30 S 230675001
12 S 10x1,5 043494000
4 16 S 228267007
16 S 14x2 019522003 25 S 253118008
20 S 17,2x2,4 041074008 RAD Nr. / No.
25 S 22,3x2,4 043496008 8S 252888009
30 S 27,3x2,4 043497007 12 S 228430009
38 S 35x2,5 043372009 16 S 227401000
8
25 S 232192003
11
30 S 231493004
2 38 S 232194001 RAD Nr. / No.
12 S 228429007 RAD Nr. / No.
16 S 227402009 8 S 253121008
RAD Nr. / No. 25 S 232196009 12 S 228425001
8L
5 30 S 230673003 16 S 227404007
243883000
8S 30 S 230668005
12 L RAD Nr. / No.
237941000
12 S 12 S 228428008
16 S 230677009 16 S 228424002
30 S 231492005

Profilring--Verschraubungen
Profile ring tube fittings
Raccords à bague profilée pour tubes 1 2 3 4
24.4
21499--9312
Anillo perfilado -- union roscada de tubos
16 S/12 S 227417007

12 15 17 20 S/16 S
25 S/8 S
227418006
232563001
25 S/12 S 232197008
RAD Nr. / No. RAD GEW. Nr. / No. RAD GEW. Nr. / No. 25 S/16 S 044177009
8S 253042006 6S M 12x1,5 232566008 8S M14x1,5 228814007 25 S/18 L 044122009
12 S 232570007 8S M 14x1,5 232193002 25 S/15 L 044123008
16 S 230672004 12 L M 10x1 043378003 30 S/12 S 230669004
25 S 232568006 12 L M 14x1,5 043377004 30 S/16 S 231495002
30 S 231496001 12 L M 14x1,5 ∅2 083941005 30 S/25 S 232195000
12 L M 16x1,5 043379002 38 S/30 S 232199006
12 L
12 S
M 18x1,5
M 18x1,5
235183006
232564000
18 38 S/25 S 044148009

15 L M 18x1,5 043329007

13 18 L M 18x1,5 043330009 RAD


8S
GEW.
R1/4”
Nr. / No.
242262004
12 S R3/8” 242099002
RAD GEW. Nr. / No. 16 S R1/2” 253041007
8S M14x1,5 227406005 20 S R3/4” 227415009
12 S
25 S
M18x1,5
M33x2
227416008
232198007
16
3 1
RAD
8L
GEW.
R 1/4”
Nr. / No.
227205002
19
2
8S R 1/4” 227411003

14 12 L
12 L
R 1/4”
R 1/4”
043624003
043326000
RAD1/2/3
16S/8S/12S
Nr. / No.
234176001
12 L R 1/2” 043695003 16S/8S/16S 234677005
RAD GEW. Nr. / No. 12 S R 1/2” 254009006
8S R3/8” 252272000 15 L R 1/2” 043327009
8S
12 L
R1/4”
R1/4”
227409002
230674002
15 L
15 L
R 1/2”
R 3/8”
∅ 1,8 056731006
043328008
20 1 2

12 S R3/8” 232750005 16 S R 1/2” 229774007


16 S R3/8” 253040008 18 L R 1/2” 043610004 RAD 1/2 Nr. / No.
16 S R1/2” 227414000 18 L R 1/4” 043196007 12 S/6 S 232567007
20 S R3/4” 232042001 25 S R 1” 222566005 12 S/8 S 230096004
30 S R1 1/4” 230671005 30 S R 1 1/4” 230670006 12 S/12 L 064866002
16 S/8 S 227405006
16 S/12 L 222745004

Profilring--Verschraubungen
Profile ring tube fittings
Raccords à bague profilée pour tubes 1 2 3 4 24.4
21499--9312
Anillo perfilado -- union roscada de tubos
Profilring--Verschraubungen
Profile ring tube fittings
Raccords à bague profilée pour tubes 1 2 3 4
24.4
21499--9312
Anillo perfilado -- union roscada de tubos
1 432498 1 .Hydr.--Rohrsatz .Set of hydraulic pipes .Jeu tuyaux hydrauliques .Juego tubos hidr.
2 016541003 19 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx3000 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
3 041106002 6 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx2500 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
4 016527001 1 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx1000 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
5 041105003 4 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx800 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
6 016504008 1 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx600 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
7 016526002 5 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx700 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
8 016502000 10 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx500 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
9 043106000 1 .Hydr.--Schlauch 4SP RAD 15Lx3000 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
10 044058005 36 .Stutzen GSS 12L .Connection .Manchon .Racor
11 044059004 2 .Stutzen GSS 15L .Connection .Manchon .Racor
12 044066000 4 .Stutzen WSS 12L .Connection .Manchon .Racor
13 044086006 9 .Stutzen ELSD 12L .Connection .Manchon .Racor
14 044071008 11 .Stutzen EWSD 12L .Connection .Manchon .Racor
15 044048002 2 .Stutzen WS 12L .Connection .Manchon .Racor
16 044087005 1 .Stutzen ELSD 15L .Connection .Manchon .Racor
17 044041009 2 .Stutzen GS 12L .Connection .Manchon .Racor
18 044118000 2 .Stutzen REDSD 15/12L .Connection .Manchon .Racor
19 044140007 3 .Stutzen GES 12L/M14x1,5 .Connection .Manchon .Racor
20 044052001 1 .Stutzen TS 15L .Connection .Manchon .Racor
21 043677005 2 .Verschraubung BO--RSWV 12L/M14x1,5 .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
22 044099006 6 .Stutzen RSWS 12LM .Connection .Manchon .Racor
23 044094001 4 .Stutzen RSWS 12LR .Connection .Manchon .Racor
24 044022002 2 .Stutzen GES 12LM .Connection .Manchon .Racor
25 244077006 2 .Stutzen GES 12L/M22x1,5 .Connection .Manchon .Racor
26 042069009 3 .Verschlußschraube VS--M14x1,5 WD .Screw plug .Bouchon obturateur .Tapón roscado
27 238122006 2 .Verschraubung SNV 12L .Fitting .Raccord à vis .Racor 4.2 11479
28 044011000 4 .Stutzen GES 12L/R1/2” .Connection .Manchon .Racor
29 432540 16 .Zylinderschraube .Socket head cap screw .Vis à tête cylindrique .Tornillo cilíndrico rosca
30 043070000 4 .O--Ring 7,65x1,78 DIN3771NBR70 .O--ring .Joint torique .Junta tórica
31 437780 1 .Abdeckung .Cover .Recouvrement .Protección
32 437782 1 .Abdeckung .Cover .Recouvrement .Protección
33 037107002 9 .Scheibe B8,4 DIN125--ST .Washer .Rondelle .Arandela
34 032336001 9 .Sechskantschraube M8x14 DIN933--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
35 021093009 26 .Klemmhälftenpaar NG0 Ø 12 .Pair of clamping halfs .Paire de pinces .Pareja de pinzas 4.2 15365
36 021094008 1 .Klemmhälftenpaar NG2 Ø 15 .Pair of clamping halfs .Paire de pinces .Pareja de pinzas 4.2 15365

TD: Braun

Hydr.--Verrohrung SA13.9
Hydr. pipework SA13.9
Tuyauterie hydr. SA13.9
432497

1 2
24.4
24322--0403
Tubería hidr. SA13.9
37 042633008 15 .Sechskantschraube M6x30 DIN931SK--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
38 043700008 1 .Sechskantschraube M6x35 DIN931SK--8.8 .Hexagon head cap screw .Vis à tête hexagonale .Tornillo de cab.exagonal
39 255828008 1 .Aufbauschraube LAS2--W1 DIN3015 .Mounting screw .Vis de montage .Tornillo de montaje
40 255829007 15 .Verdrehsicherung .Anti--torsion safety dev. .Sécurité anti--torsion .Protección contra torsión
41 060543002 15 .Deckplatte NG0 LDP0--W1 DIN3015 .Cover plate .Plaque de recouvrement .Placa cubierta
42 060544001 1 .Deckplatte NG2 LDP2--W2 DIN3015 .Cover plate .Plaque de recouvrement .Placa cubierta
43 237904005 -- .Schutzschlauch Ø 75 .Protective hose .Tuyau flex.de protection .Manguera protectora
44 242785002 -- .Schutzschlauch Ø 125 .Protective hose .Tuyau flex.de protection .Manguera protectora
45 249885002 -- .Schutzschlauch Ø 150 .Protective hose .Tuyau flex.de protection .Manguera protectora
46 036504004 20 .Sicherungsscheibe VS6 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
47 044182007 60 .Zwischenring BO--ZR 12L/S .Intermediate ring .Bague intermédiaire .Anillo intermedio 4.2 11479
48 044181008 10 .Zwischenring BO--ZR 8L/S .Intermediate ring .Bague intermédiaire .Anillo intermedio 4.2 11479
49 044183006 4 .Zwischenring BO--ZR 15L .Intermediate ring .Bague intermédiaire .Anillo intermedio 4.2 11479
50 043735002 40 .Sicherungsscheibe VS18 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
51 036511000 2 .Sicherungsscheibe VS22 .Lock washer .Rondelle d’arrêt .Arandela de seguridad
52 016501001 2 .Hydr.--Schlauch 2ST RAD 12Lx900 .Hydr. hose .Flexible hydr. .Tubo flexible hidr. 4.2 10295
53 043305005 2 .Hydr.--Rückschlagventil BO--RV 12L .Hydr. check valve .Soupape de retenue hydr. .Válvula d.retención hidr. 4.2 11479
54 266357005 1 .Druckbegrenzungsventil .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
55 266358004 1 .Druckbegrenzungsventil 60bar .Pressure limiting valve .Limiteur de pression .Válvula limit.de presión
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Hydr.--Verrohrung SA13.9
Hydr. pipework SA13.9
Tuyauterie hydr. SA13.9
432497

2 2
24.4
24322--0403
Tubería hidr. SA13.9
1 K--M... 7 K--GV... 13 K--RSWV..M 19 K--TEV..M 25 K--WFV... 31 K--RVZ...

RAD 1 2
X

RAD 2 K--R... 8 K--TV... 14 K--RSWV..R 20 K--TEV..R 26 K--GEV..M 32 K--LEV..


Rohraußendurchmesser
Diameter of tube
Exterieur tuyau 1 2
Ext. tubo equivalente RAD
3
GEW.
Gewinde 3 VS... 9 K--REDV... 15 DKR..M 21 K--WEV..M 27 K--GEV..R
Thread
Taraudage
Rosca

RAD
1 2

Nr./No. GEW.
Artikel--Nr.
Part no. 4 K--GSV... 10 K--ELV... 16 DKR..R 22 K--WEV..R 28 K--GEV..UNF
Référence
Nº Refª

Drosseldurchmesser GEW.
Orifice diameter
Etrangleur de diameter
Estrangulador de diameter 5 K--WSV... 11 K--ETV... 17 EGESD..M 23 K--MAV... 29 K--RV...

Information
Information
Information
Informacion
6 K--WV... 12 K--EWV... 18 EGESD..R 24 K--GFV... 30 K--RVV...

2 2

1 X
1

Keilring--Verschraubungen
Tapered ring fittings
Raccords à bague conique 1 2 3 4 5 6
24.9
22412--9311
Racores con anillo cónico
15 L 041808009 10 L 018158009

1 RAD 18 L
22 L
041809008
041810000
4 12 L
15/12 L
016239001
016242001
25 S 041813007 15 L 013375007
RAD Nr. / No. 28 L 206001007 RAD Nr. / No. 18 L 041958001
6L 041797000 30 S 042021005 6L 018611009 22 L 018128000
6 LL 041787007 38 S 043627000 8L 016849006 25 S 018135006
8L 041798009 10 L 016829000
8 LL 041788006 12 L 018105007
8S 246362007 15 L 018133008
10 L 041789005 18 L 018159008
12 L 041790007 25 S 041193002
12 S 041799008 30 S 042071000
15 L 041791006
3 38 S 043146002

RAD
16 S 041794003
18 L 041792005
7 1 2
20 S 041795002 RAD Nr. / No.
22 L 041793004 6L
041754001
25 S 041796001 6S RAD 1/2 Nr. / No.
28 L
30 S
206000008
042020006
8L
8S
041755000 5 6L
6 LL
018152005
018171002
38 S 043626001 10 L 8L 016471005
041756009
10 S RAD Nr. / No. 10/8 L 013188003
12 L 6L 041196009 10 L 016468005
041757008 8L 018131000 12/8 L 018144000
12 S
2 RAD 15 L 041758007 10 L 041342002 12 L 016255001
16 S 230676000 12 L 041175004 15/12 L 016246007
18 L 041759006 15 L 018148006 15 L 016472004
RAD Nr. / No. 20 S 041762006 18 L 042368001 18/15 L 018147007
6L 22 L 041760008 38 S 043147001 18 L 018145009
041802005
6S 25 S 041761007 22/18 L 041984004
6 LL 041804003 30 S 042821001 22 L 206050003
8L 38 S 043790005 25 S 018136005
041803004 2
8S
8 LL 041805002
6 38 S 043145003

1
10 L
041806001
10 S RAD 1/2 Nr. / No.
12 L 6L 041203002
041807000 8L 018115000
12 S

Keilring--Verschraubungen
Tapered ring fittings
Raccords à bague conique 1 2 3 4 5 6
24.9
22412--9311
Racores con anillo cónico
25/12 S 016878006
1 2 2
8 25/16 S
25/22 S
041194001
043023002
12 14
3 25 S/12 L 042981006 1
RAD 1/2/3 Nr. / No. 25 S/15 L 041351006 RAD 1/2 Nr. / No. RAD GEW. Nr. / No.
6L 042269003 30/25 S 042270005 6L 018177006 6L R 1/4” 016823006
8L 016256000 30 S/15 L 041254006 8L 016840005 6 LL R 1/8” 018124004
10 L 018157000 10 L 018155002 8L R 1/8” 016834008
12 L 016240003 12 L 016826003 8 LL R 1/8” 018132009
15 L 016473003 15 L 016260009 8L R1/4” 016837005
18/18/12 L 042770000 18 L 013432003 10 L R 3/8” 018156001
18 L 041183009 22 L 208652001 12 L R1/4” 043031007
22 L
25 S
018127001
041768000
10 25 S
30 S
016877007
041970005
12 L
15 L
R3/8”
R1/2”
016864007
018137004
18 L R 1/2” 018166004
RAD Nr. / No. 25 S R 1” 016244009
6L 041973002 38 S R1 1/2” 041212006

9 1 2
8L
10 L
016234006
041991000
12 L 016832000
RAD 1/2 Nr. / No. 15 L 016238002
13
8/6 L
8/6 L--SV
042532002
255070005
18 L
25 S
018146008
042481001
15
GEW.
8/12 L 224684008 30 S 042480002 RAD GEW. Nr. / No.
10/8 L 016866005 6L M10x1 042766001 GEW. Nr. / No.
12/6 L 018607000 8L M14x1,5 018102000 M14x1,5 063880005
12/8 L 016842003 8 LL M10x1 041195000 M16x1,5 234090006
12/10 L
12/6 L--SV
043109007
255077008
11 8L
10 L
M12x1,5
M16x1,5
041391008
016850008
M18x1,5 064122005

15/6 L 018174009 12 L M16x1,5 016236004


15/8 L 016482007 RAD Nr. / No. 12 L M18x1,5 018123005
15/10 L
15/12 L
018108004
016247006
8L
12 L
016824005
018112003
12 S
15 L
M18x1,5
M18x1,5
041136001
016867004
16
GEW.
16 S/15 L 016248005 15 L 016259007 15 L M22x1,5 016253003
18/8 L 041353004 18 L 041250000 16 S M22x1,5 042022004 GEW. Nr. / No.
18/12 L 041182000 22 L 018134007 18 L M22x1,5 013493002 R 1/4” 041814006
18/15 L 013494001 25 S 041251009 22 L M26x1,5 018129009 R 1/2” 041815005
22/15 L 041327001 25 S M33x2 042307004
22/18 L 041816004

Keilring--Verschraubungen
Tapered ring fittings
Raccords à bague conique 1 2 3 4 5 6 24.9
22412--9311
Racores con anillo cónico
17 19 22 25
X

RAD GEW. Nr. / No. RAD GEW. Nr. / No. RAD GEW. Nr. / No. RAD X Nr. / No.
6S M 12x1,5 232566008 8L M 12x1,5 016465008 6L R 1/4” 041200005 15 L 35 018187009
8S M 14x1,5 232193002 6 LL R 1/4” 018176007 18 L 40 018188008
12 L M 10x1 043378003 8L R 1/4” 011131007 22 L 40 205838006
12 L M 14x1,5 043377004 8L R 1/2” 016241002
12 L
12 L
M 14x1,5
M 16x1,5
∅2 083941005
043379002
20 10 L
12 L
R 1/4”
R 3/8”
016460003
018107005 24.1
12 L M 18x1,5 235183006 12 L R 1/2” 018111004 25.1 DIN 3770
12 S M 18x1,5 232564000 RAD GEW. Nr. / No. 15 L R 1/2” 016458002 NB 70
15 L M 18x1,5 043329007 8L R 1/4” 016462001 25 S R 1” 016879005 RAD Nr. / No.
18 L M 18x1,5 043330009 12 L 18x2,5 001177000
15 L
18 L 24x2,5 041976009
21 22 L

18 RAD GEW. Nr. / No.


23
6L M 10x1 042386009
26
RAD GEW. Nr. / No. 6 LL M 10x1 018172001 RAD GEW. Nr. / No.
8L R 1/4” 227205002 6S M 12x1,5 018151006 8L R 1/4” 016486003 RAD GEW. Nr. / No.
8S R 1/4” 227411003 8L M 12x1,5 016490002 8S R 1/2” 018101001 6L M 10x1 042385000
12 L R 1/4” 043624003 8 LL M 10x1 042606006 10 L R 1/4” 016249004 6L M 12x1,5 018149005
12 L R 1/4” 043326000 8S M 14x1,5 016466007 12 L R 1/4” 016865006 6 LL M 10x1 018610000
12 L R 1/2” 043695003 12 L M 16x1,5 016479007 12 L R 1/2” 041359008 8L M 12x1,5 016258008
12 S R 1/2” 254009006 12 S M 18x1,5 016489000 8L M 14x1,5 064299006
15 L R 1/2” 043327009 15 L M 18x1,5 016459001 8L M 22x1,5 016250006
15 L R 1/2” ∅ 1,8 056731006 18 L M 22x1,5 041975000 8 LL M 10x1 041197008
15 L
16 S
R 3/8”
R 1/2”
043328008
229774007
22 L
25 L
M 26x1,5
M 22x1,5
018125003
016461002
24 10 L
10 S
M 14x1,5
M 16x1,5
041699001
016485004
18 L R 1/2” 043610004 X 12 L M 12x1,5 042523008
18 L R 1/4” 043196007 RAD X Nr. / No. 12 L M 14x1,5 016245008
25 S R 1” 222566005 12 L 35 042040002 12 L M 18x1,5 016243000
30 S R 1 1/4” 230670006 15 L 35 041163003 12 L M 18x1,5 016484005
18 L 40 041162004 12 S M 18x1,5 042573003
12 S M 18x1,5 042958000

Keilring--Verschraubungen
Tapered ring fittings
Raccords à bague conique 1 2 3 4 5 6
24.9
22412--9311
Racores con anillo cónico
RAD GEW. Nr. / No.
15 L
15 L
M 12x1,5
M 16x1,5
018182004
042285003
28 29 32
15 L M 18x1,5 016452008
15 L M 22x1,5 001041000 RAD GEW. Nr. / No. RAD Nr. / No. RAD GEW. Nr. / No.
16 S M 22x1,5 041328000 8L 7/16”--20 018181005 8L 016861000 8L R 1/4” 018366008
18 L M 18x1,5 041354003 12 L 3/4”--20 042095002 12 L 019562005 15 L M 18x1,5 016467006
18 L M 22x1,5 043602009 12 L 7/16”--20 042607005 15 L 018106006
22 L M 26x1,5 018126002 12 L 9/16”--18 041955004 15 L 0,1 bar 043559000
25 S M 22x1,5 018103009 15 L 9/16”--18 042666004 15 L 4 bar 061211003
25 S M 26x1,5 042697002 18 L 7/8”--14 013490005 18 L 042083001
25 S M 27x2 201562004 18 L 3/4”--16 042485007 18 L 0,1 bar 043560002
25 S M 33x2 042306005 25 S 1 1/16”--12 016857001 18 L 4 bar 041752003
30 S M 42x2 041971004 25 S 1 5/16”--12 042522009 25 S 042390006
25 S 7/8”--14 018154003 25 S 3 bar 042840008

27
30
RAD GEW. Nr. / No.
6L R 1/8” 042138008 RAD GEW. Nr. / No.
6L R 1/4” 018119006
28.1 DIN 3770 12 L M 16x1,5 041384002
6 LL R 1/8” 018118007 NB 70 15 L M 18x1,5 041765003
8L R 1/8” 016851007 RAD Nr. / No. 15 L R 1/2” 041198007
8L R 1/4” 016836006 8L 7/16”--20 8,91x1,78 060513003
8 LL R 1/8” 016455005 12 L 3/4”--20 12x2 041099009
10 L R 1/4” 016456004 12 L 7/16”--20 8,91x1,78 060513003
10 L
12 L
R 3/8”
R 3/8”
016862009
041860005
12 L
15 L
9/16”--18
9/16”--18
12x2
12x2
041099009
041099009
31
12 L R 3/8”--WD 016821008 18 L 7/8”--14 19,2x2,46 060532000
12 L R 1/4” 018153004 18 L 3/4”--16 12x2 041099009 RAD GEW. Nr. / No.
12 L R 1/2” 016852006 25 S 7/8”--14 19,2x2,46 060532000 6L M 10x1 208462000
15 L R 3/8” 018165005 8L R 1/4” 015516000
15 L R 1/2” 016451009 12 L R 3/8” 042005005
18 L R 1/2” 016453007 12 S R 3/8” 019640008
25 S R 3/4” 042931001 18 L R 1/2” 041368002
25 S R 1” 016454006 18 L R 1/2” 3 bar 201090000
30 S R 1 1/4” 041865000

Keilring--Verschraubungen
Tapered ring fittings
Raccords à bague conique 1 2 3 4 5 6
24.9
22412--9311
Racores con anillo cónico
Keilring--Verschraubungen
Tapered ring fittings
Raccords à bague conique 1 2 3 4 5 6
24.9
22412--9311
Racores con anillo cónico
6 7

8 9

2 5

3 4

25.0
E05461-0309

Förderleitung Mast SA 13.9 SK80--4,0”


Delivery line boom
Tuyauterie de fléche
E60632

1 2
25.0
E05461--0502
Tubería de transporte pluma
E60632 Förderleitung Mast SA 13.9 SK80--4,0” Delivery line boom Tuyauterie de flèche Tubería de transporte pluma
1 E90319 1 Paßrohr DN80--4 x 465 SK--4,0” ND Adapter pipe Tuyau d’adaptation Tubo de adaptación
2 E90299 1 Paßrohr 80x3500mm SK--4,0” ND Adapter pipe Tuyau d’adaptation Tubo de adaptación
3 E90314 1 Förderbogen SK80--4,0”x75mm Delivery elbow Coude Codo
4 059639008 2 Förderbogen SK80--4 90º ND Delivery elbow Coude Codo
5 059641009 1 Förderbogen SK80--4 45º ND Delivery elbow Coude Codo
6 058123007 2 Förderschlauch SK80--4 x5000 Delivery hose Tuyau de pompage Manguera de transporte
7 018281002 8 Schlalenkupplung SK--H100--4 ND Clamp coupling Raccord Acoplamiento
8 018878004 8 Federstecker 6 DIN11024 Circlip Agrafe Pasador muelle
9 001769007 8 A--Dichtung DN100--4 NB A--Seal A--Joint A--Junta

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Förderleitung Mast SA 13.9 SK80--4,0”


Delivery line boom
Tuyauterie de fléche
E60632

2 2
25.0
E05461--0502
Tubería de transporte pluma
A B C
3, 12 DN100--4 131 85 197,5 1.1
DN100--4 1/2 131 85 247,5 1.2
DN100--4 1/2 137 85 185,5 1.3
DN100--4 1/2 137 85 205,5 1.4
DN100--4 1/2 141 85 188 1.5
DN100--4 1/2 146 85 185 1.6 B C
A 14
DN125--5 156 85 210 1.7
DN125--5 1/2 156 85 260 1.8
DN125--5 1/2 166,5 90 220 1.9 4
DN125--5 1/2 156 85 190 1.10 5
DN125--5 1/2 168,5 95 216 1.11 2.1
DN125--5 1/2 168,5 115 226,5 1.12 2.2
DN125--5 1/2 168,5 120 250,5 1.13 7.1
DN125--5 1/2 168,5 115 233,5 1.14 7.2
5
3
11 6

8.1
8.2 9.1
8.3 9.2

10.1
100
10.2

25.1 12
20163--8701
25.1 6 13
21041--8405
TD: Schöneck

Rohrbefestigung DN100/125
Pipe mounting assembly DN100/125
Fixation de tuyau DN100/125 1 2
25.1
21041--9806
Fijación para tubo DN100/125
1.1 021877005 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.2 082278009 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.3 082950000 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.4 269943005 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.5 280694003 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.6 251959007 1 Rohrbügel DN100 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.7 051056003 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.8 052562004 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.9 225216006 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.10 222709008 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.11 280080002 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.12 280565006 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.13 288265007 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
1.14 286054003 1 Rohrbügel DN125 Pipe mount Etrier tuyau Estribo de tubo
2.1 021880005 1 Rohrunterlage DN100 Pipe bearing Plaque d’écartement Apoyo p. tubo
2.2 028627009 1 Rohrunterlage DN125 Pipe bearing Plaque d’écartement Apoyo p. tubo
3 034109003 1 Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN985--10. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
4 033914008 1 Sechskantmutter M16 DIN936--17H Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca exagonal
5 037111001 1 Scheibe B17 DIN125--St Washer Rondelle Arandela
6 066291002 1 Schutzkappe SW24 Protecting cap Capuchon de protection Tapa protectora
7.1 019995009 1 Distanzplatte 5mm Spacer plate Plaque d’écartement Placa distanciadora
7.2 019996008 1 Distanzplatte 10mm Spacer plate Plaque d’écartement Placa distanciadora
8.1 059151007 1 Distanzrohr 10mm Spacer pipe Entretoise Tubo distanciador
8.2 059152006 1 Distanzrohr 15mm Spacer pipe Entretoise Tubo distanciador
8.3 059153005 1 Distanzrohr 20mm Spacer pipe Entretoise Tubo distanciador
9.1 066838009 1 Rohraufhängung DN100 Pipe suspension Suspension pour tuyau Suspensión para tubo
9.2 277100005 1 Rohraufhängung DN120/125 Pipe suspension Suspension pour tuyau Suspensión para tubo
10.1 066837000 1 Schelle DN100 Hose clamp Collier de serrage Abrazadera
10.2 276213003 1 Schelle DN120/125 Hose clamp Collier de serrage Abrazadera
11 032415003 1 Sechskantschraube M16x50 DIN933--8.8 Hexagon head cap screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cab.exagonal
12 244285005 1 Sechskantmutter, selbstsi M16 DIN6926--8. Hexagonal nut, self--lock Ecrou hexagonale frein Tuerca exag., autofrenant
13 085007002 1 Unterlage Support Support Suplemento
14 287655003 1 Gewindestange Threaded rod Tige filetée Barra roscada

Rohrbefestigung DN100/125
Pipe mounting assembly DN100/125
Fixation de tuyau DN100/125 1 2
25.1
21041--9806
Fijación para tubo DN100/125
11 13
10
12 14
16 21
15 20
17 9
18
19

25.1
21041 25.0

16
1 20
8
11
16 14
2

13 7
3

14

5 11
4 6
11
11
12 12 11

25.3
E05462--0408
TD: Gonzalez

Förderltg.Pump--Steigrohr PM--SIKA500 SK125/80


Del.line pump/ascend.pipe
Tuyauterie pompe/tuyau ascen.
E60631

1 2
25.3
E05462--0410
Tubería bomba/tubo subida
0 E60631 Förderltg.Pump--Steigrohr PM--SIKA500 SK125/80 Del.line pump/ascend pipe Tuyaut. pompe/tuyau ascen.Tubería bomba/tubo subida
1 261402007 1 Förderbogen SK125--5 1/2 90º Delivery elbow Coude Codo
2 057596004 1 Förderbogen SK125--5 1/2 45º HD Delivery elbow Coude Codo
3 438467 1 Reduzierrohr SK51/2 SK80x1000 Reducing pipe Tuyau reduit Tubo reductor
4 059641009 1 Förderbogen SK80--4 45ºND Delivery elbow Coude Codo
5 E90313 1 Förderrohr SK80--4 x5912 ND Delivery pipe Tuyau de refoulement Tubo transportador
6 059639008 2 Förderbogen SK80--4 90º ND Delivery elbow Coude Codo
7 E24842 1 Förderrohr SK80--4 x925 ND Delivery pipe Tuyau de refoulement Tubo transportador
8 059639008 1 Förderbogen SK80--4 90ºND Delivery elbow Coude Codo
9 018878004 13 Federstecker 6 DIN11024 Circlip Agrafe Pasador muelle
10 023790009 4 Rundstahlbügel M12 DN80 Round--steel clamp Etrier en acier rond Abarcón tubería
11 018281002 5 Schalenkupplung SK--H100--4 ND Clamp coupling Raccord Acoplamiento 25.2 23669
12 E90327 2 Schalenkupplung SK--H DN 90 3,0” Alu. Clamp coupling Raccord Acoplamiento
13 421629 1 Anbaukupplung SK--H 125--5 1/2 ND Mounting coupling Embrayage annexe Acoplamiento base
14 E60653 2 Anbaukupplung SK--H 4 Mounting coupling Embrayage annexe Acoplamiento base
15 437953 2 Anbaukupplung SK--H 3,0Z ND Mounting coupling Embrayage annexe Acoplamiento base
16 417249 2 Schalenkupplung SK--H125--5 1/2 ND Clamp coupling Raccord Acoplamiento
17 001769007 5 A--Dichtung DN100--4 NB A--Seal A--Joint A--Junta
18 064084004 4 A--Dichtung DN65--3 NB A--Seal A--Joint A--Junta
19 055559001 3 A--Dichtung DN125--5 1/2 NB A--Seal A--Joint A--Junta
20 080086002 1 Schraubkupp. SK--S--DN100 4,0” 85 BAR Screw coupling Raccord filete Acoplamiento
21 021877005 1 Rohrbuegel M16 DN100 Pipe holder Etrier support Abarcón

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Förderltg.Pump--Steigrohr PM--SIKA500 SK125/80


Del.line pump/ascend.pipe
Tuyauterie pompe/tuyau ascen.
E60631

2 2
25.3
E05462--0410
Tubería bomba/tubo subida
1

2 8
3

7
6
5
4

10 9 5 6

12, 13

14

A
7

15 11
16

Spritzkopf Kpl.
Spray head Cpl.
Tête de projection Cpl.
ESK5200001

1 6
25.6
E05430--0408
Cabezal proyector Cpto.
1 ESK2205026 1 Stromwandlerduese Ø80 Nozzle Buse Tobera
2 ESK1251253 2 O--Ring 118.00x5.0mm NBR70 O--ring Joint torique Junta tórica
3 ESK2205028 1 Gehaeuse Housing. Carter Carcasa
4 ESK1100718 2 Bogen GF50 30º 1” VERZ Pipe elbow Coude Codo
5 ESK1103705 4 Anschlussnippel R1”xRD38x1/8” KONUS 1:3 Coupling nipple Embout de raccordement Boquilla de acoplamiento
6 ESK1103706 4 Konuskupplung D=25 RD38 MIT BUND Conic coupling Embout.conique Acoplamiento cónico
7 ESK1050135 4 Schlauchklemme SL 40 (32--40) Hose clamp Pince pour flexible Abrazadera
8 ESK16025492,20m Hydr.--Schlauch DN25 TYP421 Hydr. hose Tuyau flexible hydraulique Tubo flexible hidráulico
9 ESK1101645 2 Nippel. RED. GF241 11/4”--1”VERZ Nipple Nipple Manguito
10 ESK1101155 1 Zweibogen--T GF132 11/4”SCHW T--pipe Tube en T Codo T
11 ESK1103577 1 Anschlussnippel R11/4”xRD46x1/6” KONUS 1:3 Coupling nipple Embout de raccordement Boquilla de acoplamiento
12 ESK2710432 1 Schlauchstueck D20/28x50mm Hose Tuyau Manguera
13 ESK1050205 1 Schlauchklemme 25--28 OETIKER Hose clamp Tuyau flexible hydraulique Tubo flexible hidráulico
14 ESK2710431 1 Düse 1 1/4” 3/4” Nozzle Buse Tobera
15 ESK1100355 1 Winkel 45º 3/4” VERZ Elbow Coude Codo
16 ESK1103588 1 Doppelnippel 3/4”--3/4” AG/AG Double fitting Double raccord Racor doble

A
Spritzkopf Kpl.
Spray head Cpl.
Tête de projection Cpl.
ESK5200001

2 6
25.6
E05430--0408
Cabezal proyector Cpto.
(1-48)
0

B
Spritzkopf Kpl.
Spray head Cpl.
Tête de projection Cpl.
ESK5200001

3 6
25.6
E05430--0408
Cabezal proyector Cpto.
0 ESK3070097 Spritzkopf Spray head Tête de projection Cabezal proyector
1 ESK3070102 1 Stütze Support Support Soporte
2 ESK3070108 1 Stütze Support Support Soporte
3 ESK3070104 1 Lagergehäuse Bearing housing Logement du palier Carcasa del cojinete
4 ESK3070106 1 Haltebolzen/Lager Mounting bolt/Bearing Goujon de fixation/Palier Pasador de sujección/Soporte
5 ESK3070105 1 Haltebolzen Mounting bolt Goujon de fixation Pasador de sujección
6 ESK3070103 1 Exzenter Eccentric Excentrique Excéntrica
7 ESK3070111 1 Flanschgelenk Flanje joint Articulation Articulación
8 ESK3070116 1 Spritzkopfgehäuse Cover spray head Carter de tête de projection Carcasa de cabezal de proyección
9 ESK1200314 1 Sechskantschraube M12x45 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
10 ESK1360213 1 Kugellager Spherical ball bearing Roulement de boules spher. Rodamiento de bolas esférico
11 ESK1602394 1 Hydr.-- Motor Hydr. motor Moteur hydraulique Motor hidráulico
12 ESK1602208 2 Einschraubstutzen Screw connection Raccord de vis Conexión de tornillo
13 ESK1700213 0,09 Universal shclauch Universal hose Tuyau universel Manguera universal
14 ESK1801956 1 Wellensicherungsring Circlip Circlip Anillo de seguridad
15 ESK1800277 4 Sechskantschraube M10x40 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
16 ESK1800274 1 Sechskantschraube M10x25 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
17 ESK1800273 8 Sechskantschraube M10x20 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
18 ESK1801876 28 Scheibe M10 Washer Rondelle Arandela
19 ESK1801852 4 Stopmutter M10 Stop nut Ecrou Tuerca
20 ESK1800435 2 Sechskantschraube M12x45 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
21 ESK1801877 4 Scheibe M12 Washer Rondelle Arandela
22 ESK1801853 2 Stopmutter M12 Stop nut Ecrou Tuerca
23 ESK1800478 1 Sechskantschraube M16x90 Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
24 ESK1801027 24 Sechskantschraube M10x30 Hexagonal cylinder screw Vis cylindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
25 ESK1602480 1 Antriebssatz ASS’Y DA--H 80240 Rotating drive Ensemble tournant Conjunto rotativo
26 ESK1602481 1 Antriebssatz ASS’Y DA--H 80240 Rotating drive Ensemble tournant Conjunto rotativo
27 ESK3070193 1 Berünhrungsschutz Protection Protection Protección
28 ESK3070195 1 Flansch Flange Bride Brida
29 ESK3070186 2 Buchse Bush Douille Casquillo
30 ESK3070185 2 Lager Bearing Palier Soporte

B
Spritzkopf Kpl.
Spray head Cpl.
Tête de projection Cpl.
ESK5200001

4 6
25.6
E05430--0408
Cabezal proyector Cpto.
B
Spritzkopf Kpl.
Spray head Cpl.
Tête de projection Cpl.
ESK5200001

5 6
25.6
E05430--0408
Cabezal proyector Cpto.
31 ESK1602474 4 Scheibe DX DM130/1000x2,5 Disk Disque Disco
32 ESK1801106 8 Sechskantschraube M12x50 Hexagonal cylinder screw Vis cylindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
33 ESK1801905 8 Federscheibe M12 Spring washer Rondelle élastique Arandela elástica
34 ESK3070194 2 Berünhrungsschutzring Protection ring Bague d.protection Anillo de protección
35 ESK1801060 6 Sechskantschraube M8x10 Hexagonal cylinder screw Vis cylindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
36 ESK1200318 2 Sechskantschraube V--120A NBR Hexagonal screw Vis à tête hexagonale Tornillo de cabeza hexagonal
37 ESK3070192 1 Flansch Flange Bride Brida
38 ESK1801029 8 Zylinderschraube I--HEX M10 M10x40 ISO4762 ... Cylinder screw Vis cilindrique Tornillo ciíndrico
39 ESK1801088 16 Sechskantschraube M10x50 ISO4762 BN4 KL8.8 G. Hexagonal cylinder screw Vis cilindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
40 ESK1801904 16 Federscheibe M10 Spring washer Rondelle élastique Arandela elástica
41 ESK1602209 3 Anschluß GE 08--PL--R3/8 A3C Connection Raccordement Conexión
42 ESK1602487 1 Verschraubung WH 12--PLR/8” A3C Fitting Raccord à vis Racor
43 ESK1602479 1 Verschraubung KOR12/8PL A3C Fitting Raccord à vis Racor
44 ESK1602211 3 Anschlub Connection Raccordement Conexión
45 ESK1602488 2 Rohrschelle D=2x15MM Pipe clamp Collier Abrazadera de tubo
46 ESK1602489 1 Stauffoleckplatte Coverplate stauff Couvercle Tapa
47 ESK1801066 1 Sechskantschraube Hexagonal cylinder screw Vis cilindrique hexagonale Tornillo cilíndrico hexagonal
48 ESK1104052 2 Schmiernippel M10x1 H1 Lubrication nipple Graisseur Engrasador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

B
Spritzkopf Kpl.
Spray head Cpl.
Tête de projection Cpl.
ESK5200001

6 6
25.6
E05430--0408
Cabezal proyector Cpto.
Putzmeister Ibérica (PME) Ersatzteilliste Spare parts list Liste de piéces de rechange Lista de despiece
Maschinen-Typ CHASSIS Machine model Type de machine Modelo de máquina
Maschinen-Nr. SPM-5/1-1204-046 Machine no. Nº de machine Máquina Nº.

EG EBN Benennung Description Désignation Descriptión

E05423-0412 Gashebelsteuerung Accelerator Acceleration Mando acelerador


E05424-0412 Dieselmotor Diesel engine Moteur diesel Motor diesel
E05425-0412 Luftfilter Air filter Filtre d’air Filtro de aire
E05426-0412 Kupplung Coupling Accouplement Acoplamiento
E05427-0412 Bewegungspumpe Traslation pump Pompe de transfer Bomba de traslación
E05429-0502 Hydraulik motor Orbitrol Hydraulic motor Orbitrol Moteur hydraulique Orbitrol Motor hidráulico Orbitrol
E05432-0502 Stelldruckregler Control press. Regulator Régulateur de pression Regulador de presión
E05433-0502 Reglerventil-Komplett Control valve-Completed Soupape de reglage-Compléte Válvula reguladora completa
E05435-0502 Servo-Bewegunspumpe Servo-Translation pump Servo-Pompe de transfer Servo-Bomba de traslación
E05436-0502 Ventilgehäuse Valve housing with acces. Boite à soupape avec acces. Carcasa válvula con accesor.
E05437-0502 Filter Filter Filtre Filtro
E05438-0502 Sicherheitsventil-Hautpumpe Safety valve-Main pump Soupape de securité-Pompe principale Vál. de seguridad-Bomba ppal.
E05442-0501 Fahrerplatz Driver place Poste de conduite Puesto de conducción
E05481-0412 ElektroSteuertafel Electrical panel Tableau électrique Panel eléctrico
E05503-0501 Behälter Tanks Réservoires Panel eléctrico
E05507-0504 Antriebsachse Transmission Transmission Transmisión
E05509-0505 Gehäuse Housing Carter Carcasa
E05510-0505 Differential Differential Différentiel Diferencial
E05511-0505 Getriebe (Laufrad) Gearbox (Wheel) Réducteur (Roue) Reductora (Rueda)
E05512-0505 Bremse Brakes Frein Frenos
E05513-0505 Getriebe Gearbox Réducteur Reductora
E05514-0505 Gangschaltung Gears Changement de marche Cambio de marchas
E05518-0505 Differential Differential Différentiel Diferencial
E05515-0505 Steuerung Steering Direction Dirección
E05516-0505 Laufrad Wheel Roue Rueda
E05517-0505 Gehäuse Housing Carter Carcasa
E05519-0505 Getriebe (Laufrad) Gearbox (Wheel) Réducteur (Roue) Reductora (Rueda)
E05520-0505 Bremse Brakes Frein Frenos
E05521-0505 Stütze Support Support Soporte

1/2 Rev. 01 30/05/2005


Putzmeister Ibérica (PME) Ersatzteilliste Spare parts list Liste de piéces de rechange Lista de despiece
Maschinen-Typ CHASSIS Machine model Type de machine Modelo de máquina
Maschinen-Nr. SPM-5/1-1204-046 Machine no. Nº de machine Máquina Nº.

EG EBN Benennung Description Désignation Descriptión

2/2 Rev. 01 30/05/2005


E05424--0308

Dieselmotor LORENZANA
Diesel engine
Moteur Diesel 1 2
Motor Diesel E05424--0412
8 ELR21--144 1 Kraftstoffrohr Fuel pipe Conduite de carburant Tubo de combustible
9 ELR12/22 1 Niederhalter Retainer Support Soporte
11--13 ELR12/22 1 Niederhalter Retainer Support Soporte
12 ELR95--084 1 T--Rohr T--pipe Tube en T Tubo T
14--16 ELR21--144 1 Kraftstoffrohr Fuel pipe Conduite de carburant Tubo de combustible
15 ELR12/22 1 Niederhalter Retainer Support Soporte
17 E92123 2 Kraftstofffilter Fuel filter Filtre à carburant Filtro de combustible
18 ELR8041 i 05 1 Dieselmotor Diesel engine Moteur Diesel Motor Diesel
19 ELR701569 2 Gummipuffer Rubber buffer Tampon en caoutchouc Tope de goma
20 ELR8104805 2 Stütze Support Support Soporte
21 ELR8008818 1 Wasserkühler Water radiator Radiateur d’eau Radiador de agua
22 ELR45--303 4 Silentblock Silent--block Silentblock Silentbloc
23 ELR95--085 1 Einlaufrohr Inlet pipe Tuyau d’entrée Tubo de entrada
24 ELR90--061 1 Auspuffrohr Exhaust pipe Tuyau d’échappement Tubo de escape
26 ELR40/60 2 Niederhalter Retainer Support Soporte
28 ELR90--063 2 Schalldämpfer Silencer Silencieux Silenciador
31 ELR21--160 1 Luftfilter Air filter Filtre d’air Filtro de aire

Siehe auch Ersatzteilliste Deutzmotor See as well spare parts list Ver aussi liste des Ver también despiece motor Deutz
pieces de rechange
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Dieselmotor LORENZANA
Diesel engine
Moteur Diesel 2 2
Motor Diesel E05424--0412
E05423--0308

Gashebelsteuerung LORENZANA
Accelerator
Acceleration 1 2
Mando acelerador E05423--0412
3 E23444 1 Hebel Accelerator level Manette d’acceleration man.Palanca de acelerador de mano
4 E97991 1 Seil Cable Cable d’acceler. à la main Cable acelerador de mano
5 ELR25--063 1 Verschlussgabel Fork Fourche Horquilla
6 ELR30--137 1 Gaspedal Accelerator pedal Pédale d’acceleration Pedal acelerador
8 ELR25--063 1 Verschlussgabel Fork Fourche Horquilla
10 ELR25--028 1 Stützblech Fixing plate Plaquette de fixation Chapa de sujección
11 E97949 1 Gaszug Cable Cable dé l’accelérateur Cable de acelerador
13 ELR25--028 1 Stützblech Fixing plate Plaquette de fixation Chapa de sujección
14 ELR25--063 1 Verschlußgabel Fork Fourche Horquilla

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Gashebelsteuerung LORENZANA
Accelerator
Acceleration 2 2
Mando acelerador E05423--0412
E05425--0308

Luftfilter LORENZANA
Air filter
Filtre d’air 1 2
Filtro de aire E05425--0412
2 E92121 1 Filterpatrone Filtre cartridge Cartouche filtre Cartucho de filtro
3 E94155 1 Vorfilter Prefilter Prefiltre Prefiltro
4 ELR21--162 1 Mutter Nut Ecrou Tuerca
5 ELRM--8 1 Mutter Nut Ecrou Tuerca
6 ELR21--164 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
7 ELR21--163 1 Gummi Rubber Caoutchouc Goma
8 ELR21--160 1 Luftfilter Air filter Filtre d’air Filtro de aire completo
9 ELR21--165 2 Stütze Support Support Soporte
10 ELR701569 2 Verschmutzungsanzeige Dirt accumulation reading Indication d’encrassement Indicador de suciedad

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Luftfilter LORENZANA
Air filter
Filtre d’air 2 2
Filtro de aire E05425--0412
E05426--0308

Kupplung LORENZANA
Coupling
Accouplement 1 2
Acoplamiento E05426--0412
1 ELR60--009 1 Kupplungsschaube Mounting Cloche d.accouplement Campana de acoplamiento
2 ELR60--010 1 Flansch Flange Bride Brida
5 ELR40--540 A 1 Kupplung Coupling Accoplement Acoplamiento
7 ELRS--I--44 1 Ring Ring Bague Anillo
8 ELR40--506 1 Kerbverzahnte Buchse Fluting bush Douille Casquillo estriado
9 ELRS--E--62 1 Ring Ring Bague Anillo
10 ELR40--501 1 Kerbrerzahnte Buchse Fluting bush Douille Casquillo estriado
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Kupplung LORENZANA
Coupling
Accouplement 2 2
Acoplamiento E05426--0412
E05427--0308

Verdrängungspumpe LORENZANA
Traslation Pump
Pompe de transfer 1 2
Bomba de traslación E05427--0412
1 ELR15--003 1 Verdrängungspumpe Traslation pump Pompe de transfer Bomba de traslación
3 ELR15--200 2 Elektroventil 24V Ellectrically operated valve Electro valve Electroválvula
4 ELR15--202 1 Förderpumpe Boost pump Pompe Bomba de alimentación
5 E92063 1 Filter Filter Filtre Filtro
6 ELR15--204 1 Filterträger Filter support Support de filtre Soporte filtro

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Verdrängungspumpe LORENZANA
Traslation Pump
Pompe de transfer 2 2
Bomba de traslación E05427--0412
E05429--0308

Hydraulikmotor Orbitrol LORENZANA


Hydraulic motor Orbitrol
Moteur hydraulique Orbitrol 1 2
Motor hidráulico Orbitrol E05429--0502
1 ELROSPC100LS1 Hydraulikmotor Orbitrol Hidraulic motor Orbitrol Moteur hydraulique Orbitrol Motor hidráulico Orbitrol

Hydraulikmotor Orbitrol LORENZANA


Hydraulic motor Orbitrol
Moteur hydraulique Orbitrol 2 2
Motor hidráulico Orbitrol E05429--0502
05432--0412

Stelldruckregler LORENZANA
Control press.regulator
Régulateur de pression 1 2
Regulador de presión E05432--0502
1 ELR909434856 1 Sicherungsschraube Safety screw Vis de fixation Tornillo de seguridad
2 ELR09449622 1 Stellschraube Adjusting screw Vis de réglage. Tornillo regulador
3 ELR09435899 1 Ventilkolben Valve piston Piston de soupape Émbolo de válvula
4 ELR02010336 1 Federhalsband Spring collar Collier de resort Cuelle de muelle
5 ELR09440765 1 Druckfeder Pressure spring Ressort a pression Muelle de compresión
8 ELR09083761 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
9 ELR09153271 1 Sicherungsmutter Seal lock nut Ecrou de sécurité Tuerca de seguridad
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Stelldruckregler LORENZANA
Control press.regulator
Régulateur de pression 2 2
Regulador de presión E05432--0502
05433--0412

Reglerventil--Komplett LORENZANA
Control valve--Completed
Soupape de reglage--Compléte 1 2
Válvula reguladora--Completa E05433--0502
1 ELR909414719 1 Sicherungsschraube Safety screw Vis de fixation Tornillo de seguridad
2 ELR09425951 1 Schieber Valve bushing Tiroir Corredera
3 ELR09432162 1 Steuerkolben Control piston Piston de commande Émbolo de mando
4 ELR09432163 1 Kolben Piston. Piston. Émbolo
5 ELR09432164 1 Ventilkolben Valve piston Piston de soupape Émbolo de válvula
6 ELR09436284 1 Sitz Poppet seat Siége Asiento
7 ELR02009402 1 Druckfeder Pressure spring Ressort a pression Muelle de compresión
8 ELR02043092 2 Federhalsband Spring collar Collier de resort Cuelle de muelle
9 ELR09432167 1 Stellschraube Adjusting screw Vis de réglage. Tornillo regulador
10 ELR09083752 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
14 ELR09152707 1 Sicherungsmutter Seal lock nut Ecrou de sécurité Tuerca de seguridad
15 ELR09086380 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Reglerventil--Komplett LORENZANA
Control valve--Completed
Soupape de reglage--Compléte 2 2
Válvula reguladora--Completa E05433--0502
05435--0412

Servo--Bewegunspumpe LORENZANA
Servo--Traslation pump
Servo--Pompe de transfer 1 2
Servo--Bomba de traslación E05435--0502
1 ELR909607895 1 Ventilgehäuse Valve housing with acces. Boite à soupape avec acces.Carcasa válvula con accesorios 9.5 E05436
2 ELR15--200 2 Elektromagnet Solenoid Control solenoid Solenoide
12 ELR50--096 1 Anschlußstecker Plug box Connecteur Conector
13 ELR50--096 1 Anschlußstecker Plug box Connecteur Conector

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Servo--Bewegunspumpe LORENZANA
Servo--Traslation pump
Servo--Pompe de transfer 2 2
Servo--Bomba de traslación E05435--0502
E05436--0412

Ventilgehäuse LORENZANA
Valve housing with acces.
Boite à soupape avec acces. 1 2
Carcasa válvula con accesorios E05436--0502
1 ELR909607895 1 Ventilgehäuse Valve housing Boîte à soupape Carcasa de válvula
2 ELR02044859 1 Steuerkolben Control piston Piston de commande Émbolo de mando
3 ELR02040694 2 Federkragen Spring collar Collerette ressort Cuelle de muelle
4 ELR09071362 2 Druckfeder Pressure spring Ressort a pression Muelle de presión
8 ELR02600705 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
9 ELR09831318 3 Stopfen Double break--off pin Bouchon Tapón
11 ELR02066611 1 Dichtung Gasket Joint Junta
43 ELR09083027 3 Schraube Socket--head screw Vis Tornillo
44 ELR09830040 2 Schraube Socket--head screw Vis Tornillo
45 ELR09157512 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Ventilgehäuse LORENZANA
Valve housing with acces.
Boite à soupape avec acces. 2 2
Carcasa válvula con accesorios E05436--0502
E05437--0412

Filter LORENZANA
Filter
Filtre 1 2
Filtro E05437--0502
1 ELR21--171 4 Hauptfilter Filter head Filtre principal Filtro principal
2 ELR02067322 1 Filtergehäuse Carter de filtre Filter housing Carcasa de filtro
3 ELR902601380 1 Filterpatrone Filtre cartridge Cartouche filtre Cartucho de filtro
7 ELR02601388 1 Feder Spring Ressort Muelle
10 ELR09085571 1 O--Ring O’Ring Joint torique Junta tórica

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Filter LORENZANA
Filter
Filtre 2 2
Filtro E05437--0502
E05438--0412

Sicherheitsventil--Hautpumpe LORENZANA
Safety valve--Main pump
Soupape de securité--Pompe principale 1 2
Válvula de seguridad--Bomba principal E05438--0502
1 ELR902601878 1 Ventilsichergeitsgehäuse Safety valve body Corps d.la valve d.sécurité Cuerpo de válvula de seguridad
2 ELR02037075 1 Kolbendifferential Differential piston Piston Différentiel Piston diferencial
3 ELR09922152 1 Beregnungsrohr Controller pipe Tuyau régulateur Tubo regulador
8 ELR09421327 1 Scheibe Washer Rondelle Arandela
10 ELR09414047 2 Federkragen Spring collar Collerette ressort Cuelle de muelle
12 ELR09408682 1 Druckfeder Pressure spring Ressort a pression Muelle de presión
14 ELR02037910 1 Stellschraube Threaded pin Vism de réglage Tornillode regulación
16 ELR09650154 1 Ring Ring Bague Anillo
26 ELR01956476 1 Verschlußgabel Fork Fourche Horquilla
27 ELR09086731 1 O--Ring O--ring Joint torique Junta tórica
28 ELR09152707 1 Sicherungsmutter Seal lock nut Ecrou de sécurité Tuerca de seguridad
33 ELR09156498 1 Seeger Ring Seeger--v--ring Seeger Bague Anillo Seeger
34 ELR09153847 1 Seeger Ring Seeger--v--ring Seeger Bague Anillo Seeger
41 ELR09157287 1 Sechskantmutter Hexagonal nut Ecrou hexagonale Tuerca hexagonal
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Sicherheitsventil--Hautpumpe LORENZANA
Safety valve--Main pump
Soupape de securité--Pompe principale 2 2
Válvula de seguridad--Bomba principal E05438--0502
6

7
4 5

11 12

3
2

8
2 3

10

E05442--0406

Fahrerplatz LORENZANA
Driver place
Poste de conduite 1 2
Puesto de conducción E05442--0501
1 ELR60--058 1 Auflagekonsole Support seat Support de siege Consola asiento
2 E95211 1 Hebel für Kabelrolle Rolling lever Levier enroulement d.cable Palanca enrollacables
3 ELR50--099B/50--099A
1 LenKungshebel Direction lever Levier de direction Palanca de dirección
4 ELR50--145 1 Ganghebel Speed gear Levier de vitesse Palanca de marchas
5 ELR95--082 1 Lenkrad Wheel Volant Volante
6 ELR60--057 1 Ankerbolzen Anchoring stud Point d’ancrage Bulón de anclaje
7 ELRRM57M91 1 Sitz Seat Siege Asiento
8 ELR25--104 1 Handbeschleunigungshebel Hand accelerator lever Accelerateur a main Palanca acelerador de mano
9 ELR95--086 1 Drehkranz Crown gear Couronne de rotation Corona de giro
10 ELR25--098 1 Hebel drehen Sitz Giratory driving seat lever Levi.rotation poste conduite Palanca giro puesto conducción
11 ELR30--149 Fussbrense Foot brake Frein à pied Freno de pie
12 ELR30--137 Fussgashebel Foot accelerator Accelerateur à pied Acelerador de pie
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Fahrerplatz LORENZANA
Driver place
Poste de conduite 2 2
Puesto de conducción E05442--0501
5 6
4 7
3 8
2 9
1 10

12 13 14 15
11

E05481--0405

Elektrische Steuertafel LORENZANA


Electrical panel
Tableau électrique 1 2
Panel eléctrico E05481--0412
1 ELR0946800001 Anzeige Kraftstoffmangel Fuel lever indicator Niveau de carburant Indicador nivel de combustible
2 ELR0948800001 Anzeige Kurzgeschwindigkeitslauf 1st speed indicator Indicateur 1ere vitesse Indicador velocidad corta
3 ELR0948700001 Anzeige Langgeschwindigkeitslauf 2nd speed indicator Indicateur 2eme vitesse Indicador velocidad larga
4 ELR0946200001 Anzeige Feststellbremse Parking brake indicator Indicateur frein à main Indicador freno estacionamiento
5 ELR0945600001 Anzeige Frontleuchten Front lights indicator Indicateur feux avant Indicador luces delanteras
6 ELR0945600001 Anzeige Rückleuchten Rear lights indicator Indicateur feux arrieres Indicador luces traseras
7 ELR0945000001 Anzeige Bremsspeicher--Ladung Brake storage cell load. ind. Indic. niveau d.liquid d.frein Indicador carga acumulador freno
8 ELR0986000001 Anz. Erhöhte Motor--Öltemperatur Oil engine temperature ind. Indic d.temperature moteur Indicador temperatura aceite motor
9 ELR0946300001 Anzeige Motor--Öldruckmangel Oil engine pressure indic. Indic.d.pres.d.l’huile moteur Indicador presión aceite motor
10 ELR0945700001 Anzeige Wechselstromgenerator--Ladung Alternator loading indicator Indic. d.charge d.la batterie Indicador carga alternador
11 ELR50--099 Lichtschalter vorne/hinten Lights key Interrupteur des feux Interruptor de luces
12 Frei Free Libre Libre
13 ELR026034005 Betriebsstundenzähler--Chassis Hour counter Compteur d’heures Cuenta horas
14 Frei Free Libre Libre
15 ELR50--034A Starter Starting key Clef de démarrage Llave de arranque
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Elektrische Steuertafel LORENZANA


Electrical panel
Tableau électrique 2 2
Panel eléctrico E05481--0412
Behälter LORENZANA
Tanks
Réservoires 1 2
Depósitos E05503--0501
1 ELR60--054 1 Ölbehälter Oil tank Réservoir à huile Depósito de aceite
2 ELR60--055 1 Dieselbehälter Gasoil tank Réservoir d’essence Depósito de gasoil
3 ELR60--056 1 Wasserbehälter Water tank Réservoir d’eau Depósito de agua

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Behälter LORENZANA
Tanks
Réservoires 2 2
Depósitos E05503--0501
8
1
2
6
3
7

1 2

4 5

TD: Gonzalez

Antriebsachse LORENZANA
Transmission
Transmission 1 2
Transmision E05507--0504
1 ELRTrans0006 2 Flansch Flange Bride Brida .
2 ELRTrans0005 4 Schraube Screw Vis Tornillo
3 ELRTrans0008 1 Antriebsachse vorne Front transmission Transmission avant Transmision delantera
4 8 Sechskantschraube Screw Vis Tornillo
5 8 Mutter Nut Ecrout Tuerca
6 2 Sechskantschraube Screw Vis Tornillo
7 2 Mutter Nut Ecrout Tuerca
8 ELRTrans0009 1 Antriebsachse hinten Rear tranmission Transmission arriére Transmision trasera
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Antriebsachse LORENZANA
Transmission
Transmission 2 2
Transmision E05507--0504
12
11

1
2 9

11
1 3 4 5
12
(3, 11, 12)
6 7
8
6

10 1

13

10

TD: Gonzalez

Gehäuse LORENZANA
Housing
Carter 1 2
Carcasa E05509--0505
1 ELR001051178 3 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
2 ELR1120100703 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
3 ELR2120100610 1 Gehäuse Housing Carter Carcasa
4 ELR1710101504 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
5 ELR1120101801 1 Entlüftungsnippel Vent Tube de purge Respiradero
6 ELR1120101801
7 ELR1120161001 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
8 ELR1120161003 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
9 ELR002020088 1 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Gehäuse LORENZANA
Housing
Carter 2 2
Carcasa E05509--0505
7 8
32 17 6 25
19 11
1 2 12
28 5 11
13
4 14
30
31 12
33 24
29 3 9 13
10 14
13 24 10
11
9 15 27 (9--15, 24)
12
12 14
14 64
11
13
3 7
22 12
23
2 5
16 27

18
2 17
1
19
21
26
20

TD: Gonzalez

Differential LORENZANA
Differential
Différentiel 1 2
Diferencial E05510--0505
1 ELR9530401201 1 Scheibe Washer Rondelle Tuerca .
2 ELR005100162 2 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
3 ELR1120450059 1 Kegelraddifferentialblock Crown Wheel and pinion Groupe conique Grupo cónico
4 ELR005091039 2 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
5 ELR1120401602 2 Mutter Nut Ecrou Tuerca
6 ELR016040417 4 Schraube Screw Vis Tornillo
7 ELR016041214 2 Schraube Screw Vis Tornillo
8 ELR016283390 12 Schraube Screw Vis Tornillo
9 ELR1120400701 2 Scheibe Washer Rondelle Arandela
10 ELR1120400501 2 Differential Differential Différentiel Planetario
11 ELR002063136 4 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
12 ELR002143244 4 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
13 ELR1120400603 4 Bolzen Pin Goujon Perno
14 ELR1120400801 4 Scheibe Washer Rondelle Arandela
15 ELR1120400104 1 Differential Differential Différentiel Caja satélites
16 ELR01301279 1 Dichtung Gasket Joint Junta
17 ELR1120402301 1 Distanzstück Spacer Pièce d’écartement Separador
18 ELR013013117 1 Dichtung Gasket Joint Junta
19 ELR001030673 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
20 ELR002020088 1 Wellensicherungsring Optional Circlip Circlip Frenillo
21 ELR005010121 1 Wälzlager Optional Bearing Roulement Rodamiento
22 ELR006033239 8 Mutter Nut Ecrou Tuerca
23 ELR017023023 8 Bolzen Bolt Goujon Espárrago
24 ELR1120400404 4 Ritzel Differential pinion Pignon Piñón satélite
27 ELR1120470201 1 Differential Differential Différentiel Caja satélites

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Differential LORENZANA
Differential
Différentiel 2 2
Diferencial E05510--0505
TD: Gonzalez

Getriebe (Laufrad) LORENZANA


Gearbox (Wheel)
Réducteur (Roue) 1 4
Reductora (rueda) E05511--0505
1 ELR006030197 2 Mutter Nut Ecrou Tuerrca .
2 ELR016133243 2 Bolzen Bolt Goujon Espárrago
3 ELR2120604803 2 Gehäuse Housing Carter Carcasa
4 ELR1120607004 24 Schraube Screw Vis Tornillo
5 ELR011172952 8 Scheibe Washer Rondelle Arandela
6 ELR2120670001 2 Stopfbuchsemsatz Reductin bushing Kit garniture Kit empaquetaduras
7 ELR7290600901 2 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
8 ELR005010121 2 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
9 ELR002010078 2 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
10 ELR001051389 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
11 ELR2120661703 2 Gelenk Joint Articulation Palier
12 ELR2770600501 1 Buchse Bush Douille Casquillo
13 ELR2120600602 2 Buchse Bush Douille Casquillo
14 ELR1120402201 20 Schraube Screw Vis Tornillo
15 ELR2120600703 2 Deckel Cover Couvercle Tapa
16 ELR7340701501 4 Stopfen Plug Bouchon Tapón
17 ELR008010213 2 Nippel Grease fitting Nipple Engrasador
18 ELR2120670005 2 Bolzen Bolt Goujon Bulón
19 ELR2120670004 2 Bolzen Bolt Goujon Bulón
20 ELR001393169 2 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
21 ELR2120600501 2 Kugelgelnk Swivel Articulation Rótula
22 ELR2120600223 1 Gelenk Joint Articulación Mangueta
23 ELR2120605101 2 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
25 ELR1120161003 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
26 ELR1120161001 4 Stopfen Plug Bouchon Tapón
27 ELR2120600323 1 Gelenk Joint Articulación Mangueta
28 ELR1770600901 2 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
29 ELR005103166 4 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
30 ELR1760600601 20 Schraube Screw Vis Tornillo
31 ELR1120605101 2 Buchse Carrier Douille Buje
32 ELR1760702901 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
33 ELR1120600504 2 Zahnkranz Carrier, annulus Couronne dentée Corona dentada
34 ELR1120600707 2 Stütze Support Support Soporte
35 ELR002143191 8 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
36 ELR1120600603 8 Ritzel Pinion Pignon Piñón
37 ELR1120600802 8 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento

Getriebe (Laufrad) LORENZANA


Gearbox (Wheel)
Réducteur (Roue) 2 4
Reductora (rueda) E05511--0505
Getriebe (Laufrad) LORENZANA
Gearbox (Wheel)
Réducteur (Roue) 3 4
Reductora (rueda) E05511--0505
38 ELR006111413 20 Mutter Nut Ecrou Tuerca
40 ELR016060442 4 Schraube Screw Vis Tornillo
41 ELR1120605204 2 Deckel Cover Couvercle Tapa
42 ELR1120602501 16 Bolzen Bolt Goujon Espárrago
43 ELR006041159 16 Mutter Nut Ecrou Tuerca
44 ELR002063193 2 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
45 ELR2130601101 4 Schraube Screw Vis Tornillo
46 ELR006051521 4 Mutter Nut Ecrou Tuerca
49 ELR1120602601 2 Platte Plate Plaque Plato
50 ELR002020088 2 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
57 ELR2120602501 2 Dichtung Gasket Joint Junta
60 ELR2120671011 2 Flansch Differential assembly Bride Brida
61 ELR2120604401 8 Bolzen Bolt Goujon Espárrago
62 ELR006033208 8 Mutter Nut Ecrou Tuerca
63 ELR001051178 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
65 ELR2120670223 1 Gelenk Joint Articulación Mangueta
66 ELR2120670323 1 Gelenk Joint Articulación Mangueta
72 ELR2130671101 4 Bolzen Bolt Goujon Espárrago

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Getriebe (Laufrad) LORENZANA


Gearbox (Wheel)
Réducteur (Roue) 4 4
Reductora (rueda) E05511--0505
TD: Gonzalez

Bremse LORENZANA
Brakes
Frein 1 2
Frenos E05512--0505
1 ELR2120701301 2 Abscheidevorrichtung Separating device Séparateur Separador .
2 ELR1760704701 4 Feder Spring Ressort Muelle
3 ELR2120700402 2 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
4 ELR001051642 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
5 ELR001050746 4 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
6 ELR2120700701 4 Ring Ring Bague Anillo
7 ELR2120101301 2 Gehäuse Housing Carter Carcasa
8 ELR001050819 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
9 ELR2120700702 2 Ring Ring Bague Anillo
10 ELR2120700802 2 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
11 ELR2120700502 2 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
12 ELR1710701002 6 Feder Spring Ressort Muelle
13 ELR1540601402 6 Schraube Screw Vis Tornillo
14 ELR1120761002 8 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
15 ELR1120700601 8 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
16 ELR2120700601 2 Abscheidevorrichtung Separating device Séparateur Separador
17 ESL2120700904 4 Schraube Screw Vis Tornillo
18 ELR1120703706 6 Schraube Screw Vis Tornillo
19 ELR1120700203 6 Feder Spring Ressort Muelle
20 ELR006050684 4 Mutter Nut Ecrou Tuerca
21 ELR011131227 4 Scheibe Washer Rondelle Arandela
22 ELR7340701401 4 Entlüftung Drain Vindange Purgador
23 ELR7340701501 4 Stopfen Plug Bouchon Tapón
24 ELR013013486 2 Dichtung Gasket Joint Junta
25 ELR016101441 4 Schraube Screw Vis Tornillo
26 ELR011071215 4 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Bremse LORENZANA
Brakes
Frein 2 2
Frenos E05512--0505
TD: Gonzalez

Getriebe LORENZANA
Gearbox
Réducteur 1 4
Reductora E05513--0505
1 ELR001052918 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
2 ELR3571413601 1 Enlüfter Vent Purge d’air Respiradero
3 ELR3571410203 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
4 ELR001010018 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
5 ELR013010311 1 Dichtung Gasket Joint Junta
6 ELR005010121 1 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
7 ELR3571410119 1 Gehäuse Housing Carter Carcasa
9 ELR005010119 1 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
10 ELR014163238 2 Gummianschlag Rubber stop Butée en caoutchouc Tope goma
11 ELR014022988 2 Splint Dowel Goupille Pasador
12 ELR3571410014 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
13 ELR016010376 12 Schraube Screw Vis Tornillo
14 ELR001051494 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
18 ELR3571411003 1 Abscheidevorrichtung Separating device Séparateur Separador
19 ELR016010369 2 Schraube Screw Vis Tornillo
21 ELR3571413301 1 Platte Plate Plaque Plato
22 ELR005132906 4 Kerbverzahnte Buchse Carrier, brake plate Douille striée Casquillo estriado
23 ELR3571412103 1 Ritzel Pinion Pignon Piñón
24 ELR3551410102 1 Buchse Selector bushing Douille Casquillo selector
25 ELR016030394 2 Schraube Screw Vis Tornillo
26 ELR3571413201 1 Platte Plate Plaque Plato
27 ELR8190161001 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
28 ELR3571411103 1 Abscheidevorrichtung Separating device Séparateur Separador
29 ELR9320360004 1 Sicherungsschraube Security screw Vis de fixation Tornillo de seguridad
30 ELR9320302001 1 Kappe Boot Couvercle Capuchón
31 ELR71114048 1 Schraube Screw Vis Tornillo
32 ELR5420302001 1 Feder Spring Ressort Muelle
33 ELR005010118 1 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
34 ELR012010249 1 Kugel Ball Bille Bola
35 ELR016040419 1 Schraube Screw Vis Tornillo
36 ELR001141776 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
37 ELR001093070 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
38 ELR3571412802 1 Zylinder Cylinder Cylindre Cilindro
39 ELR020011539 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
40 ELR001051607 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .

Getriebe LORENZANA
Gearbox
Réducteur 2 4
Reductora E05513--0505
Getriebe LORENZANA
Gearbox
Réducteur 3 4
Reductora E05513--0505
41 ELR35714130011 Bolzen Bolt Goujon Bulón
42 ELR001052673 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
43 ELR3571412901 1 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
44 ELR001051587 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
45 ELR3571411802 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
46 ELR016010378 4 Schraube Screw Vis Tornillo
47 ELR3571411601 1 Welle Shaft Arbre Eje
48 ELR3551405601 2 Kufe Sliding pin Tiroir Patín
49 ELR3571411501 1 Verschlußgabel Fork Fourche Horquilla
50 ELR011071478 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
52 ELR001030621 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
53 ELR001050044 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
54 ELR011132630 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
55 ELR3551461402 1 Elektr. Sensor Electric sensor Capteur électrique Sensor electrónico
56 ELR8080101701 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
57 ELR001051479 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
58 ELR3571410303 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
59 ELR3571414202 1 Flansch Differential assembly Bride Brida
60 ELR3571413901 1 Mutter Nut Ecrou Tuerca
61 ELR1710100802 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
65 ELR011041318 12 Scheibe Washer Rondelle Arandela

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Getriebe LORENZANA
Gearbox
Réducteur 4 4
Reductora E05513--0505
TD: Gonzalez

Gangschaltung LORENZANA
Gears
Changement de marche 1 2
Cambio de marchas E05514--0505
1 ELR3571470541 1 Eingangswelle Input shaft Arbre d’entrée Árbol de entrada .
2 ELR3571410903 1 Getriebe Gear Engranage Engranaje
3 ELR3571410701 1 Getriebe Gear Engranage Engranaje

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Gangschaltung LORENZANA
Gears
Changement de marche 2 2
Cambio de marchas E05514--0505
3
2

1 7

5 4

TD: Gonzalez

Steuerung LORENZANA
Steering
Direction 1 2
Dirección E05515--0505
1 ELR016040846 4 Schraube Screw Vis Tornillo
2 ELR27924610 1 Elektr. Sensor Optional Electric sensor Capteur électrique Sensor electrónico
3 ELR016041988 3 Schraube Optional Screw Vis Tornillo
4 ELR2122462046 1 Zylinder Cylinder Cylindre Cilindro
5 ELR21224628 2 Kugelgelnk Swivel Articulation Rótula

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Steuerung LORENZANA
Steering
Direction 2 2
Dirección E05515--0505
4 (1--2)

TD: Gonzalez

Laufrad LORENZANA
Wheel
Roue 1 2
Rueda E05516--0505
1 ELR90002 A 4 Reifen Tyre Pneu Cubierta
2 ELR90004 A 4 Felge Beadlock Jante Llanta
3 ELR006111413 40 Mutter Nut Ecrou Tuerca
4 ELR90001 A 4 Laufrad Complete Wheel Roue Rueda

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Laufrad LORENZANA
Wheel
Roue 2 2
Rueda E05516--0505
12
11

1
2 9

11
3
4 5
12 13
(3, 11, 12)
6 7
8
1
6

10 1

13

10

TD: Gonzalez

Gehäuse LORENZANA
Housing
Carter 1 2
Carcasa E05517--0505
1 ELR001051178 3 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
2 ELR1120100703 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
3 ELR2120101801 1 Gehäuse Housing Carter Carcasa
4 ELR1710101504 1 Deckel Cover Couvercle Tapa
5 ELR1120101801 1 Entlüftungsnippel Vent Tube de purge Respiradero
6 ELR1120101801 1 Optional
7 ELR1120161001 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
8 ELR1120161003 1 Stopfen Plug Bouchon Tapón
9 ELR002020088 1 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Gehäuse LORENZANA
Housing
Carter 2 2
Carcasa E05517--0505
7
8
6 12
24
13 11
5
4 12
9
10 24
14
11
13
1211 14 10
3 24 9 15 25
13 (9--15, 24)
13
11 4
16 24 12
7
18 5
16 25
17
20 2
21
22 19

1
23

TD: Gonzalez

Differential LORENZANA
Differential
Différentiel 1 2
Diferencial E05518--0505
1 ELR001053158 1 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica .
2 ELR013013117 1 Dichtung Gasket Joint Junta
3 ELR1120450023 1 Ritzel Pinion Pignon Piñón
4 ELR005091039 2 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
5 ELR1120401602 2 Mutter Nut Ecrou Tuerca
6 ELR016040417 4 Schraube Screw Vis Tornillo
7 ELR016041214 2 Schraube Screw Vis Tornillo
8 ELR016283390 12 Schraube Screw Vis Tornillo
9 ELR1120400701 2 Scheibe Washer Rondelle Arandela
10 ELR1120400501 2 Differential Differential Différentiel Planetario
11 ELR1120400603 4 Bolzen Bolt Goujon Bulón
12 ELR002063163 4 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
13 ELR1120400801 4 Scheibe Washer Rondelle Arandela
14 ELR1120400404 4 Ritzel Differential pinion Pignon Piñón satélite
15 ELR1120400104 1 Differential Differential Différentiel Caja satélites
16 ELR005100162 2 Wälzlager Optional Bearing Roulement Rodamiento
17 ELR013011279 1 Dichtung Gasket Joint Junta
18 ELR1120400902 1 Distanzstück Spacer Pièce d’écartement Separador
19 ELR9530401201 1 Mutter Nut Ecrou Tuerca
20 ELR001030730 1 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
22 ELR1120473202 1 Flansch Differential assembly Bride Brida
23 ELR3571413901 1 Scheibe Washer Rondelle Tuerca
24 ELR002143244 4 Wellensicherungsring Optional Circlip Circlip Frenillo
25 ELR1120470201 1 Differential Differential Différentiel Diferencial
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Differential LORENZANA
Differential
Différentiel 2 2
Diferencial E05518--0505
TD: Gonzalez

Getriebe (Laufrad) LORENZANA


Gearbox (Wheel)
Réducteur (Roue) 1 4
Reductora (rueda) E05519--0505
1 ELR006030197 2 Mutter Nut Ecrou Tuerrca .
2 ELR016133271 2 Bolzen Bolt Goujon Espárrago
3 ELR2120604806 2 Gehäuse Housing Carter Carcasa
4 ELR2120605203 32 Schraube Screw Vis Tornillo
5 ELR011172952 32 Scheibe Washer Rondelle Arandela
6 ELR2120670001 2 Stopfbuchsemsatz Reductin bushing Kit garniture Kit empaquetaduras
7 ELR7290600901 2 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
8 ELR005010121 2 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
9 ELR002010078 2 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
10 ELR001051389 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
11 ELR2120661505 2 Gelenk Joint Articulation Palier
12 ELR2900602003 1 Buchse Bush Douille Casquillo
13 ELR2120602303 2 Buchse Bush Douille Casquillo
14 ELR016283390 24 Schraube Screw Vis Tornillo
15 ELR2120600703 2 Deckel Cover Couvercle Tapa
16 ELR7340701501 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
17 ELR008010213 2 Nippel Grease fitting Nipple Engrasador
18 ELR2230670201 2 Bolzen Bolt Goujon Bulón
19 ELR2230670202 2 Bolzen Bolt Goujon Bulón
20 ELR2130600603 2 Scheibe Washer Rondelle Arandela
21 ELR2900601601 2 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
22 ELR2230600801 1 Gelenk Joint Articulación Mangueta
23 ELR2130601501 2 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
25 ELR1120161003 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
26 ELR1120161001 4 Stopfen Plug Bouchon Tapón
27 ELR2230600901 1 Gelenk Joint Articulación Mangueta
28 ELR2120605501 2 Arretierung Pad, thrust Arrêtage Retén
29 ELR005102742 4 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
30 ELR1760600601 20 Schraube Screw Vis Tornillo
31 ELR1120605302 2 Buchse Carrier Douille Buje
32 ELR001051119 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
33 ELR2900601002 2 Zahnkranz Carrier, annulus Couronne dentée Corona dentada
34 ELR1120605603 2 Stütze Support Support Soporte
35 ELR7500601901 6 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
36 ELR7500600903 6 Ritzel Pinion Pignon Piñón
37 6 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento

Getriebe (Laufrad) LORENZANA


Gearbox (Wheel)
Réducteur (Roue) 2 4
Reductora (rueda) E05519--0505
Getriebe (Laufrad) LORENZANA
Gearbox (Wheel)
Réducteur (Roue) 3 4
Reductora (rueda) E05519--0505
38 ELR006111413 20 Mutter Nut Ecrou Tuerca
40 ELR016060442 4 Schraube Screw Vis Tornillo
41 ELR1120605403 2 Deckel Cover Couvercle Tapa
42 ELR1120602501 20 Bolzen Bolt Goujon Espárrago
43 ELR006041159 20 Mutter Nut Ecrou Tuerca
44 ELR2900601402 2 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
45 ELR7500603701 4 Schraube Screw Vis Tornillo
46 ELR006051521 4 Mutter Nut Ecrou Tuerca
49 ELR1120604602 2 Platte Plate Plaque Plato
50 ELR002020088 2 Wellensicherungsring Circlip Circlip Frenillo
56 ELR2790600501 4 Dichtung Optional Gasket Joint Junta
57 ELR2120671011 2 Abscheidevorrichtung Separating device Séparateur Separador
59 ELR2230671004 2 Flansch Differential assembly Bride Brida
64 ELR006033208 32 Mutter Nut Ecrou Tuerca
66 ELR2230670801 1 Gelenk Joint Articulación Mangueta
67 ELR2230670901 1 Gelenk Joint Articulación Mangueta
66 ELR005723590 6 Wälzlager Bearing Roulement Rodamiento
72 ELR005723547 6 Wälzlager Optional Bearing Roulement Rodamiento

-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Getriebe (Laufrad) LORENZANA


Gearbox (Wheel)
Réducteur (Roue) 4 4
Reductora (rueda) E05519--0505
15

10 2
3

5 14 (4--9)
12
14
6 11

7
9
8
13
13

TD: Gonzalez

Bremse LORENZANA
Brakes
Frein 1 2
Frenos E05520--0505
1 ELR1120761002 8 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
2 ELR1120703701 6 Schraube Screw Vis Tornillo
3 ELR1120700203 6 Feder Spring Ressort Muelle
4 ELR1120700716 2 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
5 ELR1800700401 6 Feder Spring Ressort Muelle
6 ELR1120700902 2 Ring Ring Bague Anillo
7 ELR1120700802 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
8 ELR1120700901 2 Ring Ring Bague Anillo
9 ELR1120700801 2 O--Ring O--Ring Joint torique Junta tórica
10 ELR1120700601 10 Bremsscheibe Brake disc Disque de frein Disco de freno
11 ELR7340701401 2 Entlüftungsnippel Vent Tube de purge Respiradero
12 ELR7340701501 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
13 ELR014020913 2 Schraube Optional Screw Vis Tornillo
14 ELR1120770403 2 Kronenkolben Cap piston Piston Pistón
15 ELR2120701001 2 Abscheidevorrichtung Optional Separating device Séparateur Separador
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Bremse LORENZANA
Brakes
Frein 2 2
Frenos E05520--0505
6

10

4 9
5

TD: Gonzalez

Stütze LORENZANA
Support
Support 1 2
Soporte E05521--0505
1 ELR2772500201 4 Buchse Bush Douille Casquillo
2 ELR2772500301 2 Buchse Bush Douille Casquillo
3 ELR2772500102 2 Stütze Support Support Soporte
4 ELR008010213 2 Schmiernippel Lubrication nipple Graisseur Engrasador
5 ELR7340701501 2 Stopfen Plug Bouchon Tapón
6 ELR2772561001 2 Stütze Support Support Soporte
-- ENDE -- -- END -- -- FIN -- -- FIN --

Stütze LORENZANA
Support
Support 2 2
Soporte E05521--0505
Ersatzteilliste
Spare Parts Catalogue
Catalogue de Pièces de
Rechange
Lista de Piezas de Repuesto

2012
Ersatzteilliste 2012 de
Spare Parts Catalogue en
Catalogue de Pièces de Rechange 0312 1884 fr
Lista de Piezas de Repuesto es
Lista de peças sobresselentes pt
Listino parti di ricambio it
Onderdelenlijst nl
Reservdelslista sv
Reservedelsliste da
Varaosaluettelo fn
Reservedelsliste no
KáôÜëïãïò áíôáëëáêôéêþí el
Yedek parça Listesi tr
Ñïèñîê çàïàñíûõ ÷àñòåé ru
ar
Lista czêœci zamiennych pl

1 © 2004
Vorwort
de
en Sehr geehrter Kunde Service Motornummer

fr die Motoren der Marke DEUTZ sind für ein breites Seit jeher steht DEUTZ für bahnbrechende Ent-
Anwendungsspektrum entwickelt. Dabei wird wicklungen im Motorenbau. Als unabhängiger
es durch ein umfangreiches Angebot von Varianten
sichergestellt, daß die jeweiligen speziellen An-
Motorenhersteller bieten wir weltweit eine kom-
plette Palette von Diesel- und Gasmotoren im
pt forderungen erfüllt werden. Leistungsbereich von 4 bis 7.400 kW an. Unsere
Produkte sind auf die Anforderungen unserer
Bitte tragen Sie hier die Motornummer ein. Sie
erleichtern hierdurch die Abwicklung bei Kun-
Ihr Motor ist dem Einbaufall entsprechend ausge- Kunden perfekt zugeschnitten.
it rüstet, das heißt nicht alle in dieser Ersatzteilliste
dargestellten Bauteile und Komponenten sind an Weltweit verrichten mehr als 1,4 Millionen DEUTZ
dendienst-, Reparatur- und Ersatzteilfragen.

Ihrem Motor dargestellt. Motoren zuverlässig ihren Dienst. Die Einsatz-


nl bereitschaft unserer Motoren und damit die
Obwohl die Grafiken weitgehend nicht mit allen Zufriedenheit unserer Kunden wollen wir erhal-
sv Details dargestellt sind, können die einzelnen
Varianten deutlich unterschieden werden, so
ten. Daher sind wir weltweit mit einem Netz von
kompetenten Partnern vertreten, dessen Dichte
daß das für Ihren Motor relevante Ersatzteil leicht der regionalen Verteilung unserer Motoren ent-
da herauszufinden ist. Über Positions-, Baugrup- spricht.
Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser
Ersatzteilliste sind technische Änderungen, die
pen- und Motornummer wird in jedem Fall das
zur Verbesserung der Motoren notwendig wer-
fn richtige Ersatzteil ermittelt. So ist DEUTZ nicht nur der Name für Motoren mit
Erfindungsgeist. Sondern auch für ein komplet-
den, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfälti-
gung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf
Bitte beachten Sie bei dieser Ersatzteilbestellung tes Leistungspaket rund um den Motor und einen
no unsere Bestellhinweise (siehe nachfolgende
Beispielgrafiken), damit wir Ihnen schnell und
Service, auf den Sie sich verlassen können.
unserer schriftlichen Genehmigung.

el zuverlässig die benötigten Ersatzteile in der je-


weils dem letzten Änderungsstand entspre-
Einen Überblick über die DEUTZ Partner in ihrer
Nähe, über deren Produkt-Zuständigkeiten und
chenden Ausführung liefern können. Service-Leistungen. Aber auch wenn keine di-
tr Für Ihre Rückfragen stehen wir Ihnen gerne
rekte Produkt-Zuständigkeit vermerkt ist, hilft Ih-
nen der DEUTZ Partner mit kompetenter Beratung
ru beratend zur Verfügung. weiter.
Ihre DEUTZ AG

ar Ihre Deutz-Mülheimer Str. 147-149


D-51057 Köln Händlerstempel
DEUTZ AG
pl Telefon:
Telefax:
0049-221-822-0
0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de

© 2004 2 de
Vorwort
de
DEUTZ Dieselmotoren Original DEUTZ Teile DEUTZAustauschkomponenten en
fr
sind das Produkt jahrelanger Forschung und unterliegen den gleichen strengen Qualitätsan-
Entwicklung. Das dadurch gewonnene fundier- forderungen wie die DEUTZ Motoren. Weiter-
DEUTZ Austauschkomponenten
sind eine preiswerte Alternative. es
te know how in Verbindung mit hohen Qualitäts- entwicklungen, zur Verbesserung der Motoren Selbst-verständlich gelten auch hier
anforderungen ist die Garantie für die Herstel-
lung von Motoren mit langer Lebensdauer, hoher
werden selbstverständlich auch bei den Origi-
nal DEUTZ Teilen eingeführt. Nur die Verwen-
wie für Neuteile höchste Qualitäts-
maß-stäbe. In Funktion und Zuver-
pt
Zuverlässigkeit und geringem Kraftstoffver- dung von nach neuesten Erkenntnissen gefer-
brauch. Es ist selbstverständlich, daß auch die
hohen Anforderungen zum Schutz der Umwelt
tigten Original DEUTZ Teilen bietet die Gewähr
einwandfreier Funktion und hoher Zuverlässig-
lässigkeit sind DEUTZ Austauschkomponenten
den Original DEUTZ Teilen gleichwertig. it
erfüllt werden. keit.
nl
sv
SERVICE Vorsicht bei laufendem Motor Asbest
da
fn
Wenden Sie sich bei Betriebsstörungen und
Ersatz-teilfragen an eine unserer zuständigen
Wartungsarbeiten oder Reparaturen nur bei ab-
gestelltem Motor durchführen. Evtl. entfernte
Bei diesem Motor verwendete
Dichtungen sind asbestfrei. Bitte
no
Service-Vertretungen. Unser geschultes Fach-
personal sorgt im Schadensfall für eine schnelle
Schutzvorrichtungen nach Abschluß der Arbei-
ten wieder montieren. Bei Arbeiten am laufen-
verwenden Sie bei Wartungs-
und Reparaturarbeiten entspre- el
und fach-gerechte Instandsetzung unter Ver- den Motor soll die Arbeitskleidung fest anliegen. chende Ersatzteile.
wendung von Original DEUTZ Teilen. Nur bei abgestelltem Motor tanken. Motor nie in
geschlossenen Räümen laufen lassen
tr
– Vergiftungsgefahr.
ru
ar
pl

3 de © 2004
Preface
de
en Dear Customer Service Engine Serial No.

fr DEUTZ engines are developed to meet the DEUTZ has always stood for excellence in
requirements of a wide range of applications. An engine construction, pioneering many develop-
es extensive program of variant options gives them
their high flexibility.
ments in the industry. As an independent
enginemanufacturer, we offer - worldwide -
pt Your engine is custom-made, i.e. specifically
acomprehensive range of diesel and gas
engines spanning from 4kW to 7,400kW. Our
Please enter your engine serial no. here. This will
facilitate dealing with your questions concerning
equipped for your requirement, which means products are perfectly tailored to meet our after-sales service, repair and spare parts.
it that not all of the components and assemblies
contained in this catalogue are fitted to your
customers’ individual requirements.

engine.
nl Over 1.4 million DEUTZ engines do their job reliably
dependability of our engines, thus keeping our
The greater part of the illustrations does not depict engines which pack a lot of inventive genius
sv all details, and yet you will find it easy to
differentiate between versions and thus to
engine's performance. Therefore we are
represented worldwide through a network of
identify the parts pertaining to your engine model. highly competent service partners who will meet
da Fig. Item No., Assembly Group No., Engine Serial
No. are the codes that infallibly lead to selection
the needs of our customers, wherever they are.
This Spare Parts Catalogue is subject to enginee-
ring changes necessary for engine advance-
This is why DEUTZ is not only the name for motors ment. All rights reserved. No part of this publica-
fn ordering hints (see graphic examples below).
This allows speedy and reliable
which pack a lot of inventive genius. DEUTZ also
means reliable service and comprehensive
tion may be reprinted or reproduced in any form,
without our prior permission in writing.
support to enhance your motor’s performance.
no When placing your order, please observe our
ordering hints. This allow speedy and reliable
An overview of the DEUTZ partners in your
area,their product responsibilities and range of
el delivery of the required parts that are based on
latest engineering standards.
services provided. But even when no direct
product responsibility is mentioned, your DEUTZ
partner will be happy to help you with expert
tr If there are any questions, please do not hesitate
to contact us.
advice.

ru DEUTZ AG — at your service.


Deutz-Mülheimer Str. 147-149
Sincerely, D-51057 Köln
ar DEUTZ AG Phone:
Telefax:
0049-221-822-0
0049-221-822-5304 Dealer’s stamp

pl Telex: 8812-0 khd d


http://www.deutz.de

© 2004 4 en
Preface
de
DEUTZ Diesel Engines Genuine DEUTZ Parts DEUTZ Exchange Components en
fr
are products based on long-standing research
and development. The profound know-how
are subject to equally stringent quality require-
ments as the engines themselves. Impro-
are a low-cost alternative. Of
course, they are subject to the same
es
acquiredin conjunction with high quality requi- vements in engine design are guaranteed to fit the high quality requirements as new
rements guarantee that engines leaving our
works achieve a long life, high reliability and
genuine DEUTZ parts. To ensure that your engine
will retain its functions and high reliability, you
parts. And as regards functions and pt
reliability, DEUTZ exchange components equal
excellent fuel economy. Naturally, they also attain
best ratings as regards environmental
should use genuine DEUTZ parts only. genuine DEUTZ parts. it
protection.
nl
sv
SERVICE Beware of the Running Engine
da
Asbestos
fn
In case of operational trouble with your equip-
ment or queries about spare parts please contact
Be sure to shut down the engine before
performing maintenance or repair work. After
Gaskets used for this engine do not
contain asbestos. Please use suit-
no
your nearest service dealership. Our skilled
staff of service exoerts will trace and remedy
repair, put back in place any removed panels and
guards. When doing work on the running engine,
able spare parts when carrying out
maintenance and repairs. el
any defect quickly, using genuine DEUTZ parts. working clothes should fit tightly so that loose
ends cannot get caught. Do not run the engine in
enclosed rooms.- Danger of intoxication
tr
ru
ar
pl

5 en © 2004
Avant-propos
de
en Cher client, Service Numéro du moteur

fr les moteurs de la marque DEUTZ ont été


développés pour une gamme étendue d'appli-
DEUTZ est depuis toujours synonyme d’innovation
dans le domaine de la construction de moteurs. En
es cations. Il existe un grand choix de variantes
répondant aux exigences spéciales demandées
notre qualité de fabricant indépendant, nous
offrons une gamme complète de moteurs diesel et
dans chaque cas. à gaz d’une puissance de 4 à 7 400 kW dans le
pt Votre moteur est équipé pour le cas d’application
monde entier. Nos produits son parfaitement
adaptés aux exigences de nos clients. Veuillez incrire ici le numéro du moteur. Vous
it envisagé, ce qui signifie que toutes les pièces et
composants représentés dans ce catalogue de Aujourd’hui, plus de 1,4 million de moteurs DEUTZ facilitez ainsi le règlement des questions du
Service après-vente ainsi que tous les problè-
pièces de rechange ne sont pas montés sur votre tournent dans le monde entier. Notre double
nl moteur. objectif est d’assurer la fiabilité de nos moteurs et
de garantir la satisfaction de nos clients. C’est
mes de réparation et de pièces de rechange.

pourquoi nous sommes repré-sentés aux quatre


sv Bien que les graphiques ne représentent pas
tous les détails, les variantes se distinguent coins de la planète par un réseau de partenaires
compétents qui correspond à la répartition Nous nous réservons le droit de procéder dans
nettement les unes des autres, si bien que vous cette liste de pièces détachées à toutes
da trouverez sans problème la pièce de rechange
correspondant à votre moteur. Les numéros de
régionale de nos moteurs.
modifications techniques utiles visant à améliorer
DEUTZ, ce n’est donc pas seulement une marque la qualité des moteurs. Toute réimpression ou
référence, de l’organe et du moteur permettent
fn en tous les cas de retrouver la pièce de rechange
innovatrice de moteurs. C’est aussi une gamme
complète de services autour du moteur, c’est aussi
reproduction du présent document, faite même à
titre exceptionnel, exige notre autorisation écrite.
que vous cherchez. un nom sur lequel vous pouvez toujours compter.
no Lors de votre commande de pièces de rechange Voici un aperçu des concessionnaires DEUTZ les
veuillez respecter nos indications de com- plus proches et de leurs compétences techniques
el mande, (cf. les tableaux graphiques suivants)
afin que nous puissons vous fournir rapidement
et des services qu’ils vous offrent. Et même s’il n’est
pas directement spécialisé dans le produit qui vous
tr et sûrement les pièces de rechange demandées
dans la version correspondante réactualisée.
intéresse, votre partenaire DEUTZ pourra vous
conseiller avec compétence.

ru Nous restons à votre entière disposition pour


toute question complémentaire.
Votre DEUTZ AG

ar Deutz-Mülheimer Str. 147-149


D-51057 Köln Cachet du concessionnaire
DEUTZ AG Téléphone: 0049-221-822-0
pl Téléfax: 0049-221-822-5304
Téléx: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de

© 2004 6 fr
Avant-propos
de
Les moteurs Diesel DEUTZ Pièces de rechange DEUTZ Composants de rechange DEUTZ en
fr
Les composants de rechange
sont le fruit de longues recherches et d’un
développment continu. Le solide savoir-faire
Elles sonts soumises aux même niveau
d’exigence de qualité que les moteurs DEUTZ. DEUTZ sont une alternative. Là es
ainsi acquis conjugué à des exigences élevées Toute progrès visant à améliorer les moteurs est aussi, de même que pour les
en matière de qualité est la garantie de fabrication
de moteurs à longue durée de vie, haute fiabilité
naturellement immédiatement adpoté pour les
pièces d’orgine DEUTZ. Seule l’utilisation de
pièces neuves, on applique des
normes de qualité élevées. Du
pt
et faible consommation en carburant. Il va de soi pièces d’origine DEUTZ d’origine fabriquées point de vue fonctionnement et fiabilité les
que les moteurs doivent aussi respecter des selon des méthodes ultramodernes garantit un composants de rechange DEUTZ sont équi-
valents aux pièces de rechange DEUTZ.
it
exigences élevées en matière de protection de fonctionnement irréprochable et une haute
l’environnement. fiabilité. nl
sv
SERVICE Précaution à prendre quand Amiante
da
le moteur marche fn
En cas de panne d’exploitation et pour toute
question relative à des pièces de rechange
N’effectuer les travaux d’entretien ou les répara-
tions que lorsque le moteur est arrêté. A la fin des
Les joints utilisées pour ces
moteurs sont exempts d’amiante.
no
veuillez vous adresser à notre point de service travaux, remonter les dispositifs de protection
responsable pour votre secteur. Notre per- ayant été déposés. Lors de travaux à faire sur
Veuillez employer, lors des tra-
vaux d'entretien et de réparation, el
sonnel qualifié assure une remise en état rapide le moteur en marche, les vêtements de travail les pièces de rechange corres-
et appropriée de votre moteur en n’utilisant que
des pièces d’origine DEUTZ.
doivent bien coller au corps. Ne faire le plein que
lorsque le moteur est arrêté. Ne jamais faire
pondantes. tr
fonctionner les moteurs dans des locaux fermés.
Danger d’asphyxie ! ru
ar
pl

7 fr © 2004
Prefacio
de
en Estimado cliente: La confianza de saber que es DEUTZ No. de motor

fr Los motores de la marca DEUTZ se han DEUTZ siempre ha estado a la vanguardia de la


desarrollado han desarrollado para una amplia industria de fabricación de motores. Como marca
es gama de aplicaciones. Una extensa oferta de
variantes garantiza que se cumplan las
independiente, ofrecemos, a escala mundial,
una gama muy completa de motores diesel y de
gas, con potencias comprendidas entre 4kW y
pt exigencias especiales de cada caso.
7400kW. Nuestros productos están estudiados
para satisfacer plenamente las exigencias de
Registre registrar en estas casillas el No. de
motor. Así facilita la tramitación de cuestiones de
Su motor se ha equipado de acuerdo con el caso nuestros clientes. servicio postventa, reparaciones y repuestos.
it de montaje. Esto significa que en su motor no
están montados todos los componentes
Más de 1.400.000 motores DEUTZ funcionan con
toda fiabilidad en distintas partes del mundo.
nl descritos en esta lista de repuestos Estamos dispuestos a mantener la disponibilidad
operacional de nuestros motores y de este modo
Pese a que la mayoría de los gráficos no contiene la satisfacción de nuestros clientes. Por ello, esta-
sv todos los detalles, se pueden distinguir bien las
diferentes variantes de modo que resulta fácil
mos representados mundialmente por una red de
socios competentes cuya proximidad y distribu-
Nos reservamos el derecho de efectuar, frente
identificar el repuesto corres-pondiente a su ción regional corresponde a nuestros motores.
da motor. El repuesto correcto para cada caso se Así pues, DEUTZ no es tan sólo el nombre de un
motor fruto del genio creador. Sino también un pa-
a las representaciones e indicaciones de esta
Lista de repuestos, las modificaciones técnicas
determina a través de los números de posición, quete de servicios completo para el motor y una necesarias para perfeccionar los motores. Para
fn de grupo constructivo y de motor. asistencia técnica en la que puede Ud. confiar.
Un resumen de los centros de DEUTZ más
la reimpresión y reproducción en cualquier for-
ma, también en la de extractos, se requiere
Le rogamos que tenga en cuenta nuestras
no indicaciones al confeccionar su pedido de
repuestos para que le podamos suministrar
cercanos, los productos de los que se ocupa cada
centro y la gama de servicios disponibles. Pero
incluso cuando no se mencione un producto
nuestra autorización por escrito.

el rápida y eficazmente los repuestos requeridos


en el modelo correspondiente al último estado de
determinado, puede Ud. estar seguro que su
centro de asistencia DEUTZ tendrá mucho gusto
modificación. en asesorarle y ayudarle en todo lo que pueda.
tr En caso de dudas, estamos a su disposición para
El registro se actualiza periódicamente. No dude
en solicitar la última edición a su centro de
ru asesorarle. asistencia DEUTZ.
DEUTZ AG
ar DEUTZ AG
A su servicio.
DEUTZAG Sello del distribuidor
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
pl D-51057 Köln
Téléfono: 0049-221-822-0
Telefax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
© 2004 http://www.deutz.de
8 es
Prefacio
de
Motores diesel DEUTZ Piezas originales de DEUTZ Componentes de recambio de en
DEUTZ
fr
son el producto de trabajos de investigación y
desarrollo de muchos años. Los conocimientos
están sometidas a las mismas exigencias de
calidad rigurosas que los motores DEUTZ. Los
Los componentes de recambio
de DEUTZ constituyen una es
fundamentados que se han ganado con ello junto avances para mejorar los motores se aplican de alternativa económica frente a
con las altas exigencias de calidad es la garantía
de la fabricación de motores con una larga
igual forma a las piezas originales de DEUTZ. Sólo
el empleo de piezas originales de DEUTZ origina-
piezas originales de DEUTZ.
Naturalmente rigen también aquí,
pt
durabilidad, una alta eficacia y un bajo consumo
de combustible. Se sobreentiende que se
les farbricados según los conocimientos más
recientes garantiza un funcionamiento correcto
igual que para piezas nuevas, elevadísimas ex-
igencias de calidad. Los componentes de it
cumplen también las elevadas exigencias para la y alta fiabilidad. recambio DEUTZ equivalen a las piezas origina-
protección del medioambiente. les de DEUTZ en cuanto a funcionamiento y
fiabilidad.
nl
sv
SERVICE Precaución con el motor en marcha Amianto
da
fn
En caso de anomalías en el funcionamiento y
cuestiones sobre repuestos, diríjase a uno de
Realizar trabajos de mantenimiento o reparación
únicamente con el motor parado. Volver a montar
Las juntas utilizadas en este
motor están exentas de amianto
no
nuestros centros responsables del servicio
técnico a uno de nuestros Servicíos Oficioles.
una vez terminados los trabajos los dispositivos
de protección quitados eventualmente. En caso
(asbesto). Para trabajos de man-
tenimiento y reparacion utilizar los el
Nuestro personal especializado y cualificado se de que se tengan que efectuar trabajos con el repuestos correspondientes.
ocupará de arreglar efecientemente y con rapi-
dez cualquier desperfecto, utilizando repuestos
motor en marcha, debe ajustarse bien la ropa de
trabajo debe tocar al cuerpo para evitar acci-
tr
originales DEUTZ. dentes. Suministrar combustible únicamente con
el motor parado. No hacer funcionar nunca el ru
motor en locales cerrados – peligro de intoxica-
ción. ar
pl

9 es © 2004
Prefácio
de
en Prezado cliente: Serviços Número do motor

fr Os motores da marca DEUTZ foram desenvol- Desde sempre que a DEUTZ é responsável por
vidos para um espectro de aplicação vasto. progressos revolucionários na construção de
es Assegura-se ao mesmo tempo cumprimento das
exigências particulares correspondentes através
motores. Como fabricante independente de
motores oferecemos em todo o mundo uma gama
da ampla oferta de variantes. completa de motores a Diesel e a gás numa gama
pt O seu motor encontra-se equipado de acordo
de potência de 4 a 7.400 kW. Os nossos produtos
são desenvolvidos à medida das exigências dos
nossos clientes.
it com o tipo de montagem, isto é, não estão
embutidas no mesmo todas as peças e partes
Em todo o mundo mais de 1,4 milhões de motores
Indique aqui, por favor, o número do motor.
Facilitará, com isso, o processamento com a as-
componentes representadas na sua lista de sistência técnica, as reparações e as questões
DEUTZ executam o seu serviço com eficácia.
nl peças sobresselentes. Queremos conservar a confiabilidade opera-
cional dos nossos motores e, com ela a
de peças sobresselentes.
Embora os gráficos não se encontrem
sv amplamente representados com todos os
pormenores, é possível distinguir claramente
satisfação dos nossos clientes. É por este facto
que estamos representados em todo o mundo
com uma rede de competentes parceiros cuja
da cada uma das variantes, de forma a en-
contrar-se facilmente a peça sobresselente
representação corresponde à distribuição regio-
nal dos nossos motores. Reservamonos o direito proceder a alterações
de importância para o seu motor. É possível, Deste modo, a DEUTZ é não só o nome de de ordem técnica na representação e nos dados
fn em todo o caso, verificar a devida peça
sobresselente correcta.
motores com espírito inovativo, como também de
um completo conjunto de serviços relacionados
desta lista de peças sobresselentes que se
o motor e de uma assistência técnica de perfeita tornem neces-sárias para o aperfeiçoamento
no Quanto ao pedido de peças sobresselentes
confiança.
Consulte a informação fornecida pelos parceiros
dos motores. Toda e qualquer reimpressão e
reprodução, mesmo só em parte, requere a
DEUTZ da sua área, as suas competências de nossa autorização por escrito.
el queira, por favor, observar as nossas
instruções para encomendas (veja os gráficos produtos e prestações de serviços. E, mesmo na
ausência de um registo de competência de
de exemplo que seguem), a fim de podermos
tr fornecer-lhe rápida e seguramente as peças
sobresselentes requeridas de acordo com a
produtos directo, qualquer parceiro DEUTZ
estaria disponível para dar o seu conselho
correspondente versão à da última alteração competente.
ru actualizada.
A sua
Deutz AG
ar Estamos à sua inteira disposição para um
aconselhamento no caso de quaisquer pedido
Deutz-Mülheimer Str. 147-149 Carimbo do vendedor
de informação que nos dirigir.
pl A sua
D-51057 Köln
Telefone: 0049-221-822-0
DEUTZAG Fax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 10 pt
Prefácio
de
Os motores diesel DEUTZ Peças originais DEUTZ ComponentesdesubstituiçãoDEUTZ en
fr
são produto de longos anos de pesquisa e
desenvolvimento. O „know how“ consolidado
estão sujeitas às mesmas exigências severas
de qualidade para os motores DEUTZ. Natural-
Os Componentes de substituição
DEUTZ são uma alternativa econó- es
assim adquirido constitui, aliado às grandes mente que se introduzem aperfeiçoamentos mica para as peças sobresselentes
exigências de qualidade, a garantia para o
fabrico de motores com uma vida útil longa
também nas peças originais DEUTZ para o
melhoramento dos motores. Somente o empre-
originais DEUTZ.
Naturalmente que vigoram aqui, tal,
pt
elevada fiabilidade de serviço e um consumo
reduzido de combustível.
go de peças e partes originais fabricadas de
acordo com os conhecimentos mais modernos
como para as peças novas, os padrões mais
elevados de qualidade. it
É evidente de igual modo, são respeitados os poderá garantir um funcionamento perfeito e um Os Componentes de substituição DEUTZ são
elevados requisitos de preservação do meio
ambiente.
elevado grau de fiabilidade. equivalentes na sua função e confiabilidade às
peças sobresselentes DEUTZ.
nl
sv
SERVIÇOS Precaução com o motor em
da
Amianto
funcionamento fn
No caso de avarias operacionais e de possíveis
consultas relacionadas com peças e partes
Proceder aos trabalhos de manutenção e às
reparações apenas com o motor desligado.
As vedações utilizadas neste no
motor são isentas de amianto.
sobressalentes, queira dirigir-se a uma das
nossas representações autorizadas de serviço.
Depois de ter terminado os trabalhos é preciso
uma nova montagem de dispositivos protec-
Utilizar, por favor, as correspen-
dentes peças sobresselentes
el
O nosso pessoal técnico especializado procu- tores, eventualmente removidos. No caso de nos trabalhos de manutenção e
rará, em caso de uma avaria, proceder a uma
reparação rápida e tecnicamente competente,
efectuar trabalhos com o motor em funciona-
mento, o vestuário de trabalho deverá estar justo
reparação. tr
com a aplicação de peças originais DEUTZ. ao corpo. Enchimento de combustível apenas
com o motor desligado. Nunca se deve deixar o ru
motor a trabalhar num recinto fechado, porque
existe o perigo de intoxicação. ar
pl

11 pt © 2004
Prefazione
de
en Egregio cliente, DEUTZ: un nome che vuol dire Numero del motore
eccellenza!
fr i motori DEUTZ raffreddati ad agua sono stati svi- DEUTZ, da sempre sinonimo di innovazione nel
luppati per un ampio spettro d’uso. Grazie ad una settore della fabbricazione dei motori, è un
es vasta offerta di varianti viene garantito che verrà
fatto fronte alle rispettive esigenze particolari.
fabbricante indipendente che offre sul mercato
mondiale una gamma completa di motori diesel
ed a gas di potenza compresa fra 4 e 7400 kW.
pt Il Suo motore è allestito secondo lo specifico caso Noi forniamo prodotti perfettamente adatti alle
specifiche esigenze dei nostri clienti. Voglia annotare qui il numero del motore. In
di montaggio, vale a dire che non tutti gli elementi
it ed i componenti illustrati nel Suo listino dei pezzi
di ricambio sono integrati nel Suo motore. Oggi, più di 1,4 milioni di motori DEUTZ sono in
questo modo faciliterà il disbrigo in caso di
questioni relative all’assistenza tecnica, alla
attività in tutto il mondo. Noi perseguiamo un riparazione ed ai pezzi di ricambio.
nl Nonostante i grafici non siano illustrati con tutti i
duplice obiettivo: garantire la massima affidabilità
dei nostri prodotti e garantire un elevato livello di
dettagli, si possono distinguere chiaramente le soddisfazione ai nostri clienti. Ecco perché
sv singole varianti, così che è facile trovare con
facilità il pezzo di ricambio importante per il Suo
abbiamo istituito una rete mondiale di partner, la cui
densità è funzione diretta del numero di motori
motore. In ogni caso verrà rilevato il pezzo di
da ricambio giusto tramite numero di posizione, di
gruppo di assemblaggio e di motore.
in attività in ciascuna regione.
Rispetto all’illustrazione ed alle indicazioni di
DEUTZ non è solamente un marchio innovatore
questa lista dei pezzi di ricambio, ci si riserva
fn Per l’ordinazione di pezzi di ricambio voglia
di motori, ma anche una gamma completa di
servizi in grado di accentuare le loro quelle modifiche tecniche che sono necessarie
osservare le nostre indicazioni per l’ordina-zione caratteristiche di affidabilità ed un nome su cui per migliorare i motori. Per la ristampa e la
no al fine di permetterci di fornirle in modo celere e
sicuro i pezzi di ricambio necessari nella relativa
potrete sempre contare. riproduzione di qualsiasi tipo è necessaria la
nostra autorizzazione scritta.
Segue una panoramica dei partner DEUTZ vicini
el versione, conforme all’ultima modifica.
a voi, inclusa la gamma di servizi offerti e le famiglie
di prodotti per cui essi possono assicurarvi una
Siamo a Vs. completa disposizione per eventuali
tr chiarimenti. manutenzione specializzata. Qualora non
potessero fornirvi un aiuto diretto, potranno in
ogni caso consigliarvi con competenza.
ru Sua
Il Vostro DEUTZ AG
DEUTZ AG
ar Deutz-Mülheimer Str. 147-149
D-51057 Köln Timbro del concessionario

pl Telefono:
Telefax:
0049-221-822-0
0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 12 it
Prefazione
de
I motori Diesel DEUTZ I pezzi di ricambio DEUTZ Componenti intercambiali DEUTZ en
fr
sono il prodotto di numerosi anni di ricerca e
sviluppo. Il solido know how così ottenuto in
sono soggetti alle stesse severe esigenze quali-
tative poste ai motori DEUTZ. I perfezionamenti
I componenti intercambiabili DEUTZ
sono un’alternativa economica ai es
combinazione con elevate esigenze qualitative è atti a migliorare i motori vengono naturalmente pezzi di ricambio originali.
la garanzia per la fabbricazione di motori aventi
lunga durata, elevata affidabilità ed un basso
introdotti anche per i pezzi di ricambio originali.
Soltanto l’uso di pezzi di ricambio originali, fab-
Naturalmente anche qui, come per i
pezzi nuovi, valgono massimi criteri
pt
consumo di combustibile. E’naturale che si faccia
fronte anche alle elevate esigenze a favore della
bricati secondo le più attuali conoscenze, offre
la garanzia di un perfetto funzionamento e di
qualitativi. I componenti intercambiablili DEUTZ
sono equivalenti ai pezzi di ricambio per ciò che it
protezione ambientale. elevata affidabilità. concerne il loro funzionamento ed affidabilità.
nl
sv
SERVICE Prudenza con il motore acceso Ambianto
da
fn
In caso di avarie o richieste di ricambi, rivolgersi
immediatamente ai nostri Centri di Assistenza
Eseguire i lavori di manutenzione o di riparazione
solo con motore spento. Al termine dei lavori ri-
Le guarnizioni utilizzate per questo
motore sono esenti da amianto.
no
autorizzati. Il nostro personale appositamente
addestrato è a disposizione in caso di guasto per
montare i dispositivi di sicurezza eventualmente
asportati. Per lavori da eseguire con il motore ac-
Per i lavori di manutenzione e
di riparazione fate uso degli el
un intervento rapido, garantendo l'uso di ricambi ceso, l’abbigliamento da lavoro deve aderire appositi ricambi.
originali DEUTZ. bene al corpo. Fare rifornimento di combustibile
solo con motore spento. Non lasciare il motore
tr
acceso in locali chiusi – pericolo di avvelena-
mento. ru
ar
pl

13 it © 2004
Voorwoord
de
en Geachte klant, Service Motornummer:

fr De motoren van het merk DEUTZ werden Van oudsher staat de naam DEUTZ voor
ontwikkeld voor een breed toepassings- baanbrekende ontwikkelingen op het gebied van
es spectrum. Door middel van een uitgebreid
aanbod van varianten wordt er steeds weer
de constructie van motoren. Als onafhankelijke
motorenfabrikant bieden wij wereldwijd een
compleet assortiment diesel- en gasmotoren met
pt voor gezorgd dat er aan de betreffende
specifieke eisen wordt voldaan.
een vermogen van 4 tot 7.400 kW. Onze
producten zijn perfect afgestemd op de eisen
van onze klanten.
it Uw motor werd uitgerust in overeenstemming
met de specifieke inbouwsituatie. Dat wil zeggen Wereldwijd vervullen ruim 1,4 miljoen DEUTZ-
Noteer hier het motornummer. Op die manier
vereenvoudigt u de afhandeling van even-
motoren hun taak op betrouwbare wijze. Wij tuele klantenservice-, reparatie- en onder-
nl dat uw motor niet al de onderdelen die in deze lijst
werden opgenomen bevat. willen de bedrijfszekerheid van onze motoren, en
op die manier ook de tevredenheid van onze
delenkwesties.

sv Hoewel de tekeningen in de meeste gevallen niet


alle details bevatten, kunnen de verschillende
klanten, consolideren. Daarom zijn wij wereld-
wijd vertegenwoordigd via een netwerk van
competente dealers, waarvan de dichtheid
da uitvoeringen duidelijk onderscheiden worden,
zodat u het voor uw motor relevante onderdeel
overeenstemt met de regionale verspreiding van
onze motoren.
Technische wijzigingen ten opzichte van de
gemakkelijk kunt vinden. Met behulp van het
fn positie-, het constructie- en het motornummer
kunt u het juiste onderdeel in ieder geval bepalen.
Zo staat DEUTZ niet alleen voor innovatieve
motoren maar ook voor een compleet
tekeningen en gegevens in deze onder-
delenlijst, die noodzakelijk zijn ter verbetering
dienstenpakket rondom de motor en voor een van de motoren, blijven voorbehouden. Het
no Gelieve bij het bestellen van onderdelen rekening
service waar u steeds op kunt rekenen. nadrukken of kopiëren van deze gebruiks-
aanwijzing of gedeelten ervan, in welke vorm
te houden met onze bestelaanwijzingen (zie Er bestaat een overzicht van de DEUTZ-dealers
el onderstaande voorbeeldtekeningen), zodat wij
u de benodigde onderdelen snel en in hun juiste
in uw omgeving, van hun productverant-
woordelijkheid en hun onderhoudsdiensten.
dan ook, is niet toegestaan zonder onze
voorafgaande schriftelijke toestemming.
uitvoering kunnen leveren. Maar ook wanneer een bepaalde DEUTZ-dealer
tr u niet rechtstreeks aan een bepaald product kan
helpen, zal hij u in ieder geval deskundig kunnen
Voor nadere inlichtingen staan wij geheel te uwer
adviseren.
ru beschikking.
Uwe DEUTZ AG
ar DEUTZ AG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
D-51057 Köln Stempel handelaar

pl Tel.: 0049-221-822-0
Fax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 14 nl
Voorwoord
de
DEUTZ-dieselmotoren Originele DEUTZ-onderdelen Tweedehands DEUTZ-onderdelen en
fr
zijn het resultaat van vele jaren van onderzoek en
ontwikkeling. De daardoor verworven know-
zijn onderworpen aan dezelfde strenge
kwaliteitseisen als de DEUTZ-motoren. Nieuwe
Tweedehands DEUTZ-onderdelen
vormen een voordelig alternatief es
how staat samen met onze hoge kwaliteitseisen ontwikkelingen ter verbetering van de motoren voor nieuwe originele onderdelen.
garant voor motoren met een lange levensduur,
een hoge betrouwbaarheid en een laag
worden natuurlijk ook doorgevoerd op de
originele DEUTZ-reserveonderdelen. Alleen het
Natuurlijk gelden ook hier zeer hoge
kwaliteitsnormen, net als bij nieuwe onderdelen.
pt
brandstofverbruik. En het spreekt vanzelf dat
onze dieselmotoren ook voldoen aan de hoge
gebruik van originele DEUTZ-onderdelen, die op
basis van de nieuwste inzichten worden ont-
Inzake werking en betrouwbaarheid zijn tweede-
hands DEUTZ-onderdelen gelijkwaardig aan it
eisen inzake milieubescherming. wikkeld, garandeert een onberispelijke werking nieuwe onderdelen.
en een hoge betrouwbaarheid. nl
sv
Voorzichtig bij draaiende motor
Asbest da
SERVICE
fn
De in deze motor gebruikte
In geval van storingen en met vragen omtrent
reserveonderdelen kunt u terecht bij een van
Onderhoudswerkzaamheden en reparaties
mogen alleen bij uitgeschakelde motor worden
pakkingen zijn vrij van asbest.
Gebruikt u bij onderhouds- en
no
onze service-vertegenwoordigingen. Ons ge-
schoolde vakpersoneel zorgt in geval van scha-
doorgevoerd. Eventueel verwijderde bescherm-
platen enz. moeten na de werkzaamheden
reparatiewerkzaamheden
a.u.b. onderdelen van dezelfde el
de of storingen voor een snelle en vakkundige opnieuw worden gemonteerd. Bij werkzaam- kwaliteit.
reparatie met originele DEUTZ-onderdelen. heden aan draaiende motoren dient men nauw
aansluitende werkkleding te dragen. Tank alleen
tr
bij uitgeschakelde motor. Laat de motor nooit in
een gesloten ruimte draaien wegens vergifti- ru
gingsgevaar.
ar
pl

15 nl © 2004
Förord
de
en Bäste kund, Service Motornumret:

fr Deutz motorer har utvecklats för att täcka ett brett Sedan lång tid tillbaka står DEUTZ för
användningsområde. Tack vare ett omfattande banbrytande utveckling inom motorbyggnad.
es utbud av varianter säkerställs att alla speciella
krav uppfylls.
Som oberoende motortillverkare erbjuder vi ett
komplett sortiment av diesel- och gasmotorer i
Ange motornumret här. Därmed underlättar du
pt Din motor är alltid rätt utrustad inför monteringen,
effektområdet 4 kW till 7 400 kW över hela världen.
Våra produkter är perfekt utformade för att klara hanteringen vid frågor som rör kundtjänst,
vilket i praktiken innebär att vissa av de delar och de krav som våra kunder ställer. reparationer eller reservdelar.
it komponenter som finns i den här reservdelslistan
inte finns i din motor. I hela världen arbetar mer än 1,4 miljoner DEUTZ-
motorer på ett tillförlitligt sätt. Vi vill behålla våra
nl Trots att inte alla detaljer visas på ritningarna, är motorers funktionssäkerhet och därmed våra
det enkelt att skilja på de olika varianterna. Därmed kunders belåtenhet. Därför representeras vi
sv är det lätt att hitta den reservdel som passar till just
din motor. Den korrekta reservdelen fastställs via
globalt av kompetenta partner, vars koncen-
tration motsvarar den regionala fördelningen.
positionsnummer, modulnummer och motor-
da nummer. Därmed står namnet DEUTZ inte bara för
Vi förbehåller oss att göra tekniska ändringar,
innovativa motorer utan även för ett komplett
fn Beakta våra beställningsanvisningar vid beställning
av reservdelar (se nedanstående exempel), så
tjänstepaket som rör motorerna och en service
som du kan lita på.
nödvändiga för att förbättra motorerna ytterligare,
gentemot de bilder och uppgifter som finns i den
att vi snabbt och tillförlitligt kan leverera de här reservdelslistan. Varje typ av kopiering och
no nödvändiga reservdelarna i det utförande som
motsvarar den senaste ändringsstatusen.
Här får du en överblick över DEUTZ partner i din
närhet och om deras produktansvar och service.
mångfaldigande, även delar av den, kräver vårt
skriftliga tillstånd.
el Vi hjälper gärna till om du har några frågor.
Även om det inte finns något direkt produkt-
ansvar, så hjälper DEUTZ partner ändå till med
kompetent rådgivning.
tr Din Din
ru DEUTZ AG DEUTZAG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
D-51057 Köln
ar Telefon: 0049-221-822-0 Återförsäljarens stämpel

pl Telefax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de

© 2004 16 s v
Förord
de
DEUTZ-dieselmotorer DEUTZ originaldelar DEUTZUtbyteskomponenter en
fr
Detta är en produkt som krävt många års
forskning och utveckling. Den därigenom upp-
Dessa underkastas samma hårda kvalitetskrav
som DEUTZ-motorerna. Vidareutvecklingar för
DEUTZ Utbyteskomponenter utgör
ett prisvärt alternativ. Naturligtvis
es
byggda kunskapen utgör, i förbindelse med höga att förbättra motorerna införs naturligtvis även gäller även här högsta kvalitetskrav,
kvalitetskrav, en garanti för tillverkning av motorer beträffande DEUTZ originaldelar. Endast vid an-
vändning av DEUTZ originaldelar, som tillverkats
precis som på nya delar. När det
gäller funktion och tillförlitlighet är
pt
med lång livslängd, hög tillförlitlighet och låg
bränsleförbrukning. Det är självklart att även de
höga kraven beträffande miljöskydd uppfylls.
enligt den senaste kunskapen, går det att garan-
tera felfri funktion och hög tillförlitlighet.
DEUTZ utbyteskomponenter likvärdiga med
DEUTZ originaldelar. it
nl
sv
SERVICE Var försiktig när motorn går Asbest
da
fn
Vänd dig till någon av våra servicerepresen-
tanter vid driftstörningar och frågor som rör
Utför underhållsarbeten och reparationer endast
när motorn är avstängd. Sätt tillbaka eventuellt
De tätningar som används i den
här motorn är asbestfria. Använd
no
endast sådana reservdelar vid
reservdelar. Våra utbildade fackmän reparerar
motorn snabbt och korrekt med hjälp av DEUTZ
borttagna skyddsanordningar efter att arbetet
har avslutats. Om arbete måste utföras medan underhållsarbeten och reparatio- el
originaldelar. motorn går, så ska arbetskläderna sitta tätt mot ner.
kroppen. Låt aldrig en motor gå i ett slutet rum - det
finns då risk för förgiftning.
tr
ru
ar
pl
© 2000
17 s v © 2004
Forord
de
en Kære kunde! Service Motornummer

fr De væskekølede motorer fra firmaet DEUTZ er Fra tidernes morgen har DEUTZ været
udvik-let til et bredt anvendelsesspektrum. ensbetydende med banebrydende udviklinger
es Derved sikres det på grund af det omfattende
udbud af varianter, at de individuelle specielle
inden for fremstillingen af motorer. Som uaf-
hængig motorfabrikant tilbyder vi over hele
pt krav kan opfyldes. verden et komplet spektrum af diesel- og gas-
motorer med en effekt på 4 til 7.400 kW. Vore Notér motornummeret her. Derved lettes afvik-
lingen i forbindelse med service-værksted, repara-
Deres motor er udstyret, så den svarer til produkter er perfekt skræddersyet efter vore
it brugstilfældet; d.v.s. at ikke alle elementer og
komponenter, som er afbildet i denne reserve-
kunders behov. tion og bestilling af reservedele.

delsliste, er monteret på Deres motor. Over hele verden udretter mere end 1,4 millioner
nl DEUTZ-motorer deres arbejde til alles tilfreds-
0hed. Vi ønsker at bevare vore motorers
Selv om de grafiske afbildninger ikke kan vises
sv med alle detaljer, kan man tydeligt se forskel på de
enkelte varianter, så De let kan finde de
anvendelsesberedskab og dermed også vore
kunders tilfredshed. Derfor er vi over hele verden
reservedele, som er relevante til Deres motor. repræsenteret af et helt net af kompetente
da Ved hjælp of positions-, type- og motor-
nummeret kan man altid finde frem til den rigtige
partnere, hvis tæthed svarer til vore motorers
regionale fordeling. Ret til tekniske ændringer, som bliver nødvendige
fn reservedel.
Således er DEUTZ ikke kun navnet på motorer til
til forbedring af motorerne, forbeholdes.
Eftertryk og mangfoldiggørelse af enhver art,
Første gang De bestiller reservedele, bedes De stadig nye opgaver, men også på en komplet også i uddrag, kun tilladt med vores skriftlige
no bemærke vore bestillingshenvisninger, så vi
hurtigt og korrekt kan finde frem til de nødvendige
servicepakke med hensyn til alt, hvad der har med
motorer at gøre, og med en service, De kan stole
samtykke.

på.
el reservedele i den udførelse, som svarer til den
nyeste ændringstilstand.
Over disses produkt-kompetancer og service-
tr Vi står gerne til rådighed, hvis De har spørgsmål. ydelser. Men selvom der ikke direkte er angivet
nogen produkt-kompetance, hjælper DEUTZ-
partneren Dem videre med en kompetent
ru rådgivning.
Deres Deres DEUTZ AG
ar DEUTZ AG Deutz-Mülheimer Str. 147-149 Forhandlerens stempel
D-51057 Köln
pl Telefon:
Telefax:
0049-221-822-0
0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 18 da
Forord
de
DEUTZ-dieselmotorer Original dele DEUTZudskiftningskomponenter en
fr
er produktet af mange års forskning og udvikling.
Det velunderbyggede knowhow, vi dermed har
underligger de samme strenge kvalitetskrav som
DEUTZ-motorerne. Videreudviklinger til forbed-
DEUTZ-udskiftningskomponen-
ter er et prisbilligt alternativ til origi- es
vun-det, i forbindelse med høje kvalitetskrav er ring af motorerne bliver naturligvis også anvendt nale dele. Selvfølgelig gælder
Deres garanti for en produktion af motorer med
lang leve-tid, høj pålidelighed og lavt brændstof-
ved original dele. Kun hvis man anvender- origi-
nale dele, som er udfærdiget efter de nyeste
også her de højeste kvali-tetskrav
– som ved de nye dele. DEUTZ-
pt
forbrug. Det er en selvfølge, at de høje krav mht.
beskyttelsen af miljøet også opfyldes.
erkendelser, har man sikkerhed for en upå-
klagelig funktion og høj pålidelighed.
udskiftnings-komponenter fungerer lige så godt
og er lige så pålidelige som originale dele. it
nl
sv
SERVICE Forsigtig, når motoren løber Asbest
da
fn
I tilfælde af driftsforstyrrelser og ved reserve-
delsspørgsmål kan De henvende Dem til en af
Vedligeholdelsesarbejder og reparationer må
kun gennemføres, når motoren er slået fra. Evt.
Pakningerne, som er anvendt til
denne motor, er asbestfrie. An-
no
vores ansvarlige service-repræsentationer.
Vores skolede fag-personale sørger i tilfælde af
fjernede beskyttelsesanordninger skal atter
monteres på, når arbejderne er afsluttet. Ved
vend venligst ved vedligeholdelses-
og reparationsarbejde tilsvarende el
skader for en hurtig og faglig korrekt istand- arbejder med løbende motor må man ikke bære reservedele.
sættelse under anvendelse af originale dele. løsthængende tøj. Der må kun fyldes brændstof
på med motoren slået fra. Lad aldrig motoren løbe
tr
i lukkede rum – fare for forgiftning.
ru
ar
pl

19 da © 2004
Esipuhe
de
en Hyvä asiakas Hyvä tietää, se on DEUTZ. Mottorinumero:

fr DEUTZ-moottorit on kehitetty laajaa käyttäjä- DEUTZ on edustanut jo alunalkaen uraauurtaavia


kuntaa silmälläpitäen. Niinpä tarjolla on laaja uudistuksia moottorinrakennusalalla. Riippu-
es valikoima moottorivaihtoehtoja, jotka täyttävät
asiakkaiden vaihtelevat moottoritarpeet.
mattomana moottorinvalmistajana tarjo-amme
ympäri maailmaa täydellisen valikoiman diesel- ja
kaasumoottoreita, joiden suorituskyky vaihtelee
pt Moottorinne on toimitettu tietyin varustein, eivätkä välillä 4 - 7400 kW. Tuotteemme on sovitettu
Merkitkää tähän moottorinumero. Sen ilmoit-
kaikki tässä varaosaluettelossa esiintyvät osat täydellisesti asiakkaittemme vaatimusten mukaan.
it välttämättä kuulu moottorinne varusteisiin.
Yli 1,4 miljoonaa DEUTZ-moottoria täyttää
taminen helpottaa asioiden käsittelyä huolto-,
korjaus- ja varaosakysymyksien yhteydessä.
Vaikka kaaviokuvat eivät sisällä kaikkia yksityis- ympäri maailmaa luotettavasti tehtävänsä.
nl kohtia, eri vaihtoehdot on kuitenkin helppo erottaa Tarkoituksenamme on säilyttää moottoreidemme
käyttövalmius ja täten asiakkaittemme tyyty-
toisistaan moottorillenne tärkeiden varaosien
sv tunnistamiseksi. Position, rakenneryhmä- ja
moottorinumeron avulla pystytään joka tapauk-
väisyys. Tästä syystä olemme edustettuina
ympäri asiantuntevan edustajaverkoston kautta,
sessa toimittamaan oikea varaosa. jonka tiheys vastaa moottoreidemme alueellista
da levinneisyyttä.
Tämän varaosaluettelon kuvauksien ja tietojen
Varaosia tilattessa on noudatettava annettuja
fn tilausohjeita, jotta pystymme nopeasti ja varmasti
toimittamaan tarvittavat, kyseisen mallin viimei-
DEUTZ-nimi ei merkitse näin vain keksijähenkisiä
moottoreita. , vaan myös moottoreihin liittyvää
suhteen pidätämme oikeuden muutoksiin, jotka
ovat tarpeellisia moottorin teknisen kehityksen
sintä teknistä kehitystä vastaavat varaosat. kokonaispakettia ja palvelua, johon voitte luottaa. kannalta. Kaikenlaiseen jälkipainosten ja kopioi-
no Annamme mielellään lisätietoja ja vastaamme Yleiskatsaus DEUTZ-edustajista, heidän edusta-
den tekoon, myös osittain, tarvitaan kirjallinen
lupamme.

el kysymyksiinne. mistaan tuotteista ja palveluista antavat teille


kokonaiskuvan verkostostamme. Ja vaikka yksilöl-
listä tuote-edustusta ei olisikaan mainittu, DEUTZ-
tr DEUTZ AG edustaja auttaa sinua eteenpäin asiantuntevalla
neuvonnalla.
ru DEUTZAG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
ar D-51057 Köln
Puh.: 0049-221-822-0 Liikkeen leima

pl Telefax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de

© 2004 20 fn
Esipuhe
de
DEUTZ dieselmoottorit Alkuperäiset DEUTZ varaosat DEUTZvaihto-osat en
fr
ovat monien vuosien tutkimuksen ja kehittelyn tu-
los. Näin saavutettu know-how yhdistettynä kor-
täyttävät samat, tiukat laatuvaatimukset kuin
DEUTZ-moottoritkin. Moottorien parantamiseen
DEUTZ-vaihto-osat ovat edullinen
vaihtoehto alkuperäisille DEUTZ
es
keisiin laatuvaatimuksiin on tae pitkäikäisten, luo- käytettyä kehitystä sovelletaan myös DEUTZ varaosille.
tettavien ja vähän polttoainetta kuluttavien
moottreiden valmistukselle. On itsestään selvää,
varaosiin. Moitteeton toiminta ja luotettavuus on
taattu käyttämällä ainoastaan viimeisimmän
On myös itsestään selvää, että
näille osille asetetaan samat kor-
pt
että myös tarkat ympäristön suojelua koskevat
määräykset on otettu huomioon.
tekniikan mukaan valmistettuja alkuperäisiä
DEUTZ varaosia.
keat laatuvaatimukset kuin uusillekin osille. Toi-
minnaltaan ja luotettavuudeltaan DEUTZ vaihto- it
osat ovat samanarvoisia alkuperäisten DEUTZ
varaosien kanssa. nl
sv
SERVICE Varo moottorin käydessä
da
Asbesti
fn
Käyntihäiriöissä ja varaosakysymyksissä kään-
tykää DEUTZ-edustajanne puoleen. Vauriota-
Huolto- tai korjaustyöt saa suorittaa ainoastaan
moottorin ollessa pysäytettynä. Mahdollisesti ir-
Tässä moottorissa käytetyissä
tiivisteissä ei ole asbestia.
no
pauksessa koulutettu henkilökunta huolehtii
nopeasta ja asianmukaisesta korjauksesta
rotetut suojalaitteet on asennettava töiden pää-
tyttyä jälleen paikoilleen. Huollettaessa käyvää
Huolto- ja korjaustöissä pyy-
dämme käyttämään vastaavia el
käyttämällä alkuperäisiä DEUTZ-osia. moottoria työvaatetus ei saa olla liian väljä. varaosia.
Moottori on pysäytettävä tankkauksen ajaksi.
Moottoria ei saa koskaan käyttää suljetuissa
tr
tiloissa – myrkytysvaara.
ru
ar
pl

21 fn © 2004
Allment
de
en Kjære kunde, Service Motornummer:

fr Væskekjølte motorer av merket DEUTZ er utviklet Deutz har alltid stått for en banebrytende utvikling
med tanke på mange forskjellige bruksområder. av motorer. Som uavhengig motorprodusent
es Et bredt spekter av varianter sikrer at mange
forskjellige spesielle krav kan oppfylles.
tilbyr vi verden over et komplett utvalg av diesel-
og gassmotorer med en effekt på 4 til 7.400 kW.
pt Din motor er utstyrt for det aktuelle bruksområde.
Våre produkter er perfekt tilpasset våre kunders
krav.
Vennligst noter motornummeret her. Dette gjør
Derfor vil ikke alle deler og komponenter som er
it oppført på denne reservedelslisten, være mon-
tert på din motor.
Verden over arbeider mer enn 1,4 millioner
DEUTZ motorer pålitelig. Vi vil sørge for å
behandlingen av spørsmål angående service,
reparasjoner og reservedeler enklere.
opprettholde motorenes driftsklarhet og dermed
nl Selv om bildene ikke alltid viser alle detaljer, kan våre kunders tilfredshet. Derfor er vi verden over
de enkelte variantene tydelig skilles fra representert med et nett av kompetente partnere
sv hverandre slik at det er lett å finne frem til de
relevante reservedelene til din motor. Ved hjelp av
som er tilpasset den regionale fordelingen av
våre motorer.

da posisjonsnummer, komponentgruppenummer og
motornummer kan du i hvert enkelt tilfelle finne DEUTZ er dermed ikke bare et navn for innovative
Vi forbeholder oss tekniske foranderinger i våre
frem til riktig reservedel. motorer, men også for en komplett pakke med
fn Vi ber deg vennligst følge våre anvisninger ved
ytelser for alt som har med motorer å gjøre og for
en service du kan stole på.
beskrivelser og opplysninger i denne instruk-
sjonsboken som er nødvendig for forbedring
av motorene. Ettertrykk og kopiering på enhver
bestilling av reservedeler (se bildeeksempel
no nedenfor) slik at vi kan levere de reservedelene En oversikt over DEUTZ-partnere nær deg, hvilke
produkter de har ansvar for og hvilke service-
måte, også delvis, må ikke gjøres uten vår
skriftlige tillatelse.
du har bruk for, raskt og sikkert og ifølge de
el seneste endringer. tjenester de tilbyr. Og selv om en DEUTZ-partner
ikke er merket av med produktansvar for din
motor, kan han gi deg kompetent hjelp.
tr Vi står gjerne til din disposisjon hvis du har Vennlig hilsen DEUTZAG
ytterligere spørsmål.
ru Vennlig hilsen DEUTZAG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
ar DEUTZ AG
D-51057 Köln
Forhandlerstempel

pl Telefon: 0049-221-822-0
Telefax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de

© 2004 22 no
Allment
de
DEUTZ-dieselmotorer Originaldeler DEUTZ byttekomponenter en
fr
er resultatet av mangeårig forskning og utvikling.
En omfattende know-how i forbindelse med
er underkastet strenge kvalitetskrav på linje med
DEUTZ motorer. Videreutvikling for å forbedre
DEUTZ byttekomponenter er et
billig alternativ til originaldeler. es
høye kvalitetskrav er garantien for fremstillingen våre motorer blir selvfølgelig fulgt opp med for- Selvfølgelig gjelder også her de
av motorer med lang levetid, stor pålitelighet og
lavt drivstofforbruk Det er en selvfølge at de
bedringer på originaldeler. Bruk derfor bare ori-
ginaldeler som er fremstilt etter de nyeste
høyeste kvalitetskrav på samme
måte som for nye deler. Når det
pt
strenge miljøkravene blir oppfylt. erfaringer for å være sikker på feilfri funksjon og
høy pålitelighet.
gjelder funksjon og pålitelighet, er DEUTZ bytte-
komponenter likeverdige med originaldeler. it
nl
sv
SERVICE Vær forsiktig med motor i drift! Asbest
da
fn
Ta kontakt med en av våre ansvarlige service-
representanter ved driftsforstyrrelser og spør-
Vedlikeholdsarbeid og reparasjoner skal bare
utføres med avslått motor. Monter alle beskyt-
Pakningene som benyttes i denne
motoren, er asbestfrie.
no
smål angående reservedeler. Vårt utdannete
fagpersonal sørger for rask og fagmessig
telsesanordninger igjen etter avsluttet arbeid.
Bruk tettsittende arbeidstøy ved arbeid på en
Bruk reservedeler uten asbest
ved vedlikeholds- og reparasjons- el
reparasjon med DEUTZ originaldeler. motor som går. Tank bare med avslått motor. arbeid.
La aldri motoren gå i lukkete rom - fare for
forgiftning!
tr
ru
ar
pl

23 no © 2004
ÅéóáãùãéêÝò ðáñáôçñÞóåéò
de
en Áîéüôéìå ðåëÜôç, ÓÝñâéò Áñéèìüò êéíçôÞñá:
fr Ïé êéíçôÞñåò DEUTZ åîåëß÷èçóáí ôå÷íéêÜ ãéá ôçí
åöáñìïãÞ óå Ýíáí åõñý ôïìÝá åöáñìïãþí. ÊáôÜ
Åäþ êáé ÷ñüíéá ôï üíïìá DEUTZ åßíáé óõíþíõìï
ôùí ñéæïóðáóôéêþí åîåëßîåùí óôçí êáôáóêåõÞ
ôçí ðñïóðÜèåéá ìáò áõôÞ åîáóöáëßóôçêå ìÝóù êéíçôÞñùí. Ùò áíåîÜñôçôïò êáôáóêåõáóôÞò
es ìßáò ðïëõðëçèïýò ðñïóöïñÜò
êáôáóêåõáóôéêþí ðáñáëëáãþí, þóôå íá
êéíçôÞñùí ðñïóöÝñïõìå ðáãêïóìßùò ìßá
ðëÞñç ãêÜìá ðåôñåëáéïêéíçôÞñùí êáé êéíçôÞñùí
åêðëçñþíïíôáé üëåò ïé åéäéêÝò áðáéôÞóåéò ôùí ìå áÝñéï óôçí ðåñéï÷Þ éó÷ýïò áðü 4 Ýùò êáé
pt ðåëáôþí ìáò. 7,400kw. Ôá ðñïúüíôá ìáò åßíáé ôÝëåéá
ðñïóáñìïóìÝíá óôéò áðáéôÞóåéò ôùí ðåëáôþí
Ï êéíçôÞñáò óáò áõôüò åßíáé åöïäéáóìÝíïò ãéá ìáò.
it åöáñìïãÞ ôïõ óå ìéá åéäéêÞ ðåñßðôùóç, êáé áõôü
óçìáßíåé üôé ôá óôïé÷åßá ìç÷áíþí, ôá ïðïßá Ðáãêïóìßùò, ðåñéóóüôåñïé áðü 1,4 åêáôïììýñéá
Óçìåéþóôå óáò ðáñáêáëïýìå åäþ ôïí áñéèìü
ôïõ êéíçôÞñá óáò. Ìå ôïí ôñüðï áõôü äéåõêïëýíåôå
ôçí åîÝëéîç ôùí äéáäéêáóéþí åîõðçñÝôçóçò
ðåñéëáìâÜíïíôáé óå áõôü ôïí êáôÜëïãï êéíçôÞñåò DEUTZ åêôåëïýí áîéüðéóôá ôéò
nl áíôáëëáêôéêþí, êáé ôá õðüëïéðá óõóôáôéêÜ
ìç÷áíéêÜ óôïé÷åßá äåí åßíáé åî ïëïêëÞñïõ
õðçñåóßåò ôïõò. Èá èÝëáìå íá äéáôçñÞóïõìå ôçí
åôïéìüôçôá ÷ñÞóçò ôùí êéíçôÞñùí ìáò êáé ôçí
ðåëáôåßáò, åðéäéïñèþóåùí êáé áíôáëëáêôéêþí.

åöáñìïóìÝíá óôïí êéíçôÞñá óáò. éêáíïðïßçóç ôùí ðåëáôþí ìáò. Ãéá áõôü ôï ëüãï
sv Áí êáé ïé ãñáöéêÝò ðáñáóôÜóåéò äåí åßíáé
åêðñïóùðïýìáóôå ðáãêïóìßùò ìå Ýíá äßêôõï
êáôÜëëçëùí óõíåñãáôþí, ç ðõêíüôçôá ôùí
äéáìïñöùìÝíåò ìå üëåò ôéò ëåðôïìÝñåéåò, ìðïñåß ïðïßùí áíôéóôïé÷åß óôçí ðåñéöåñåéáêÞ êáôáíïìÞ
da åíôïýôïéò íá ðñïêýøåé äéá÷ùñéóìüò ìåôáîý ôùí
ìåìïíùìÝíùí êáôáóêåõáóôéêþí ðáñáëëáãþí
ôùí êéíçôÞñùí ìáò.
Äéáôçñïýìå ôï äéêáßùìá, íá ðñïâáßíïõìå óå
êáôÜ óáöÞ ôñüðï, ïýôùò þóôå íá ìðïñåßôå íá ¸ôóé ç DEUTZ äåí åßíáé ìüíï ôï üíïìá ãéá ôå÷íéêÝò áëëáãÝò åðß ôùí áðåéêïíßóåùí, êáé
fn âñåßôå ìå åõêïëßá ôá áíôáëëáêôéêÜ åêåßíá, ôá
ïðïßá áöïñïýí ôïí êéíçôÞñá óáò. ÌÝóù ôïõ
êéíçôÞñåò ìå ðíåýìá áíáêÜëõøçò, áëëÜ êáé ãéá
Ýíá ïëïêëçñùìÝíï ðáêÝôï ðáñï÷þí ãýñù
åíäåßîåùí áõôïý ôïõ êáôáëüãïõ áíôáëëáêôéêþí,
åöüóïí ïé áëëáãÝò áõôÝò áðïâëÝðïõí óå
áðü ôïí êéíçôÞñá êáé Ýíá óÝñâéò, ôï ïðïßï âåëôßùóç ôùí êéíçôÞñùí. Ç áíáôýðùóç êáé ç
áñéèìïý èÝóçò, ïìÜäáò åîáñôçìÜôùí êáé êéíçôÞñá
no ìðïñåß íá äéáðéóôùèåß óå êÜèå îå÷ùñéóôÞ
ðåñßðôùóç ôï óùóôü áíôáëëáêôéêü.
ìðïñåßôå íá åìðéóôåõüóáóôå. áíôéãñáöÞ êÜèå åßäïõò, Ýóôù êáé êáôÜ ìÝñïò, ôïõ
êáôáëüãïõ áíôáëëáêôéêþí åðéôñÝðïíôáé ìüíï
Ï êáôÜëïãïò Sales & Service óáò ðñïóöÝñåé ìßá ìåôÜ áðü Ýããñáöç ÝãêñéóÞ ìáò.
el Ðáñáêáëïýìå ðñïóÝîôå ãéá ôçí ðáñáããåëßá
áíôáëëáêôéêþí ôéò ïäçãßåò ìáò, ðïõ Ý÷ïõí ó÷Ýóç
óõíïðôéêÞ åéêüíá ãéá ôïõò óõíåñãÜôåò ôçò DEUTZ
óôçí ðåñéï÷Þ óáò, ãéá ôá ðñïúüíôá ðïõ åßíáé
áñìüäéïé êáé ôéò õðçñåóßåò óÝñâéò. ÁëëÜ áêüìç êé
ìå ôéò ðáñáããåëßåò áõôÝò, (âëÝðå ôá áêüëïõèá
tr õðïäåßãìáôá ), ìå óêïðü íá óáò ðñïóöÝñïõìå
ìßá óýíôïìç êáé åìðéóôåõôéêÞ ðáñÜäïóç ôùí
üôáí äåí óçìåéþíåôáé êÜðïéá Üìåóç áñìïäéüôçôá
ðñïúüíôïò, ï óõíåñãÜôçò ôçò DEUTZ èá óáò
âïçèÞóåé ìå êáôÜëëçëåò óõìâïõëÝò.
áíôáëëáêôéêþí, ðïõ ÷ñåéÜæåóôå, óôçí
ru êáôáóêåõáóôéêÞ ðáñáëëáãÞ, ç ïðïßá
áíôáðïêñßíåôáé åêÜóôïôå óôçí ôåëåõôáßá óôÜèìç DEUTZAG
ìåôáôñïðþí. Deutz-Mülheimer Str. 147-149
ar Âñéóêüìáóôå ðÜíôïôå óôç äéÜèåóç óáò, áí Ý÷åôå
D-51057 Köln
Óöñáãßäá ôïõ åìðüñïõ
åñùôÞìáôá, ðñïóöÝñïíôÜò óáò êáé ôéò áíáãêáßåò ÔçëÝöùíï: 0049-221-822-0
pl óõìâïõëåõôéêÝò õðçñåóßåò. Öáî: 0049-221-822-5304
ÔÝëåî: 8812-0 khd d
Ç åôáéñåßá óáò http://www.deutz.de
DEUTZAG'
© 2004 24 el
ÅéóáãùãéêÝò ðáñáôçñÞóåéò
de
Ïé íôéæåëïêéíçôÞñåò DEUTZ Ôá ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ ÁíôáëëáêôéêÜåîáñôÞìáôáôçòDEUTZ en
fr
áðïôåëïýí ðñïúüí ìáêñï÷ñüíéáò
åðéóôçìïíéêÞò Ýñåõíáò êáé ôå÷íéêÞò åîÝëéîçò. Ç
Õðüêåéíôáé óôéò ßäéåò áõóôçñÝò áðáéôÞóåéò
ðïéüôçôáò Deutz. Ç ðåñáéôÝñù åîÝëéîç ãéá ôç
Ôá áíôáëëáêôéêÜ åîáñôÞìáôá ôçò
DEUTZ áðïôåëïýí ìéá ïéêïíïìéêÜ
es
áðïêôçèåßóá ôå÷íïäïóßá, ðïõ ðñïÝêõøå áðü âåëôßùóç ôùí êéíçôÞñùí äéåîÜãåôáé âåâáßùò êáé óõìöÝñïõóá åíáëëáêôéêÞ ëýóç
ôéò åñãáóßåò ìáò áõôÝò, áðïôåëåß óå óõíäõáóìü
ìå ôéò õøçëÝò ðïéïôéêÝò áðáéôÞóåéò ôçí åããýçóç óôá ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ. Ìüíï ç ÷ñÞóç ôùí
ãíÞóéùí áíôáëëáêôéêþí, ðïõ Ý÷ïõí
Ýíáíôé óôá ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ.
ÖõóéêÜ éó÷ýïõí êáé åäþ ôá
pt
ãéá ôçí êáôáóêåõÞ êéíçôÞñùí ìå ìáêñï÷ñüíéá
æùÞ, ìåãÜëç åìðéóôåõôéêüôçôá êáé ìéêñÞ
êáôáíÜëùóç êáõóßìùí. Åßíáé áõôïíüçôï, üôé
êáôáóêåõáóôåß óýìöùíá ìå ôï ôåëåõôáßï
åðßðåäï ôçò ôå÷íïëïãßáò, ðáñÝ÷åé åããýçóç ãéá
õøçëüôåñá óôÜíôáñ ðïéüôçôáò üðùò êáé ãéá ôá
êáéíïýñéá åîáñôÞìáôá. Ôá áíôáëëáêôéêÜ it
åêðëçñïýíôáé óôïõò êéíçôÞñåò ìáò êáé ïé õøçëÝò áðñüóêïðôç ëåéôïõñãßá êáé õøçëÞ áîéïðéóôßá. åîáñôÞìáôá ôçò DEUTZ åßíáé éóÜîéá ìå ôá ãíÞóéá
áðáéôÞóåéò ðñïóôáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. áíôáëëáêôéêÜ üóïí áöïñÜ ôç ëåéôïõñãßá êáé ôçí
áîéïðéóôßá ôïõò.
nl
sv
da
ÓÅÑÂÉÓ Ðñïóï÷Þ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò Áìßáíôïò
ëåéôïõñãßáò ôïõ êéíçôÞñá fn
Áðåõèõíèåßôå óå ðåñßðôùóç ëåéôïõñãéêþí Ïé åñãáóßåò óõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõÞò
åðéôñÝðåôáé íá äéåíåñãïýíôáé ìüíï åöüóïí ï
Ôá óôåãáíùôéêÜ åîáñôÞìáôá, ôá no
âëáâþí êáé óå ðåñßðôùóç ðïõ ÷ñåéÜæåóôå ïðïßá åöáñìüæïíôáé óå áõôüí ôïí
êéíçôÞñáò Ý÷åé ôåèåß åêôüò ëåéôïõñãßáò. Óå
áíôáëëáêôéêÜ óôéò áñìüäéåò áíôéðñïóùðåßåò
ìáò, ðïõ äéáèÝôïõí õðçñåóßåò óÝñâéò ðåñßðôùóç, êáôÜ ôçí ïðïßá êáôÝóôç áíáãêáßï
êéíçôÞñá, äåí ðåñéÝ÷ïõí áìßáíôï.
Óå ðåñéðôþóåéò åñãáóéþí
el
ðåëáôåßáò. Ôï åîåéäéêåõìÝíï ìáò ðñïóùðéêü íá áðïìáêñýíåôå áðü ôïí êéíçôÞñá óáò óõíôÞñçóçò êáé åðéäéüñèùóçò
öñïíôßæåé óå êÜèå ðåñßðôùóç âëáâþí ãéá ìßá
ïñéóìÝíåò ðñïóôáôåõôéêÝò óõóêåõÝò êáôÜ ôç
äéÜñêåéá åñãáóéþí åðéäéüñèùóçò, ðñÝðåé íá åöáñìüæåôå, óáò ðáñáêáëïýìå, tr
óýíôïìç êáé åîåéäéêåõìÝíç åðéäéüñèùóç ìå öñïíôßóåôå þóôå íá îáíáåöñáìïóôïýí ïé áíÜëïãá áíôáëëáêôéêÜ.
÷ñçóéìïðïßçóç ãíçóßùí áíôáëëáêôéêþí ôïõ
åñãïóôáóßïõ ìáò.
óõóêåõÝò áõôÝò ìåôÜ ôï ôÝëïò ôçò åðéäéüñèùóçò.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá åñãáóéþí óå êéíçôÞñá, ðïõ
ru
âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá, ðñÝðåé íá öïñÜôå óôåíÜ
åñãáôéêÜ ñïý÷á. Ðñïâáßíåôå óå ãÝìéóìá ôïõ
ñåæåñâïõÜñ ôïõ êéíçôÞñá ìå êáýóéìá ìüíï áöïý
ar
ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åôå èÝóåé ôïí êéíçôÞñá åêôüò
ëåéôïõñãßáò. Ìçí áöÞíåôå ðïôÝ íá ëåéôïõñãåß ï pl
êéíçôÞñáò ìÝóá óå êëåéóôïýò ÷þñïõò, ãéáôß
õðÜñ÷åé êßíäõíïò äçëçôçñßáóçò.

25 el © 2004
Önsöz
de
en Sayin müsterimiz, Servis Motor numarasý

fr DEUTZ marka motorlar geniþ kullaným alanlarý Motor yapýmýnda çýðýr açan geliþmeler demek
için geliþtirilmiþtir. Sunulan geniþ model ve tip DEUTZ demektir. Biz, baðýmsýz motor üreticisi
es çeþitleri ile her türlü kullaným alanýnýn
gerektirdiði özel þartlar yerine getirilebil-
olarak dünya genelinde 4 ile 7.400 kW
gücündeki dizel ve gaz motorlarýný komple
palet halinde sunmaktayýz. Ürünlerimiz
pt mektedir.
müþterilerimizin beklentileri için biçilmiþ
Sahip olduðunuz motor baðlý olduðu kullaným kaftandýr.
it amacý ile donatýlmýþ olduðundan, yedek parça
listesinde gösterilmiþ olan tüm eleman ve Bugün dünya genelinde 1,4 milyondan daha
Lütfen buraya motor numarasýný yazýn.
Böylece müþteri hizmetlerine, tamir ve yedek
parçalar motorunuzda bulunmaz. fazla sayýda DEUTZ motoru hizmet parça ile ilgili konularda kolaylýk saðlanýr.
nl vermektedir. Motorlarýmýzýn etkinliðini ve
Gösterilmiþ olan grafikler tüm ayrýntýlarý bununla birlikte müþterilerimizin memnuniyetini
sv içermemesine raðmen, motorunuz için önemli
olan yedek parça kolayca tespit edilebilir.
sürdürmek istiyoruz. Bu nedenle bütün
dünyada, yayýlýmlarý motorlarýmýzýn bölgesel
Pozisyon, yapý grubu ve motor numarasý daðýlýmýna uygun olan yetkin temsilciler bizleri
da üzerinden her halukarda, motorunuz ile ilgili temsil etmektedir.
Yedek parça listesinde gösterilen þekillerde
doðru yedek parça tespit edilebilir. ve teknik bilgilerinde, motorlarýn geliþtirilmesi
fn DEUTZ, bu þekilde sadece motorlar için
yaratýcýlýk ruhuna sahip bir isim deðil, bunun için gerekli olan deðiþiklik yapma hakký saklýdýr.
Bu yedek parça sipariþinde, ihtiyacýnýz olan yanýnda motorla ilgili tam bir hizmet paketi ve Firmamýzýn yazýlý izni olmaksýzýn, kýsmen de
no yedek parçayý en kýsa zamanda, güvenilir ve
son deðiþiklik tipinde teslim edebilmemiz için
güvenebileceðiniz bir servis demektir. olsa her türlü çoðaltma ve kopyalama yasaktýr.
sipariþ bilgilerini (bakýnýz sonraki örnek
el grafiklere) dikkate alýnýz.
Bu doküman size DEUTZ’un en yakýnýnýzdaki
temsilcileri, onlarýn ürün yetkileri ve servis
hizmetleri hakkýnda bilgi verir. Direk olarak
tr Sormak istediðiniz sorular olduðunda bize
her zaman baþvurabilirsiniz.
ürün yetkisi olmasa da DEUTZ temsilcisi size
danýþma hizmeti vererek yardým eder.
ru DEUTZ AG'niz
DEUTZ AG'niz
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
ar D-51057 Köln
Satýcý mühürü
Telefon: 0049-221-822-0
pl Faks: 0049-221-822-5304
Teleks: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de

© 2004 26 tr
Önsöz
de
DEUTZ Dizel motorlarý Orijinal DEUTZ Yedek Parça DEUTZ Deðiþtirme elemanlarý en
fr
DEUTZ marka dizel motorlarý, uzun yýllardýr yapýlan
araþtýrma ve geliþtirmenin ürünüdür. Bu
Orijinal yedek parçalar ayný DEUTZ
motorlarýnda olduðu gibi yüksek kalite
DEUTZ deðiþtirme elemanlarý
uygun fiyatlý bir alternatiftir. Ayný es
araþtýrma ve geliþtirmelerden elde edilen temel standartlarýna göre üretilir. Motorlarýn yeni yedek parçalarda olduðu
uzmanlýk bilgisi ve üretimde uygulanan yüksek
kalite standartlarý, uzun ömürlü, yüksek dayanýklý
iyileþtirilmesi için yapýlan geliþtirme
çalýþmalarýnda olduðu gibi yedek parçalar
gibi bu parçalar için de yüksek
kalite standartlarý geçerlidir.
pt
ve düþük yakýt sarfiyatlý motorlarýn üretilmesini üzerinde de geliþtirmeler yapýlmaktadýr. DEUTZ deðiþtirme elemanlarýn iþlevselliði ve
saðlamýþtýr. Ayný zamanda çevre koruma ile ilgili Yalnýzca en son teknolojiye göre üretilmiþ güvenirliliði orijinal yedek parçalarý ile aynýdýr. it
tüm yükümlülükler de yerine getirilmiþtir. olan orijinal DEUTZ yedek parçalarý, motorlarýn
mükemmel fonksiyonunu, yüksek dayanýklýlýk
ve güvenilirliðini saðlar.
nl
sv
da
SERVÝS Çalýþan motorda dikkat Asbest
fn
Arýza durumlarýnda ve yedek parça Bakým ve tamir çalýþmalarý yalnýzca çalýþmayan Bu motorda kullanýlan contalar no
konularýnda bilgi edinmek için yetkili motorda gerçekleþtirilmelidir. Muhtemelen asbest malzemesi bulunmaz.
servislerimize baþvurunuz. Eðitimli kalifiye
personelimiz, orijinal DEUTZ parçalarý
sökülmüþ olan koruma düzenleri, bakým ve
tamir çalýþmalarýndan sonra tekrar monte
Bakým ve tamir çalýþmalarýnda lüt-
fen uygun yedek parçalar kullanýn.
el
kullanarak tamir çalýþmalarýný yerine edilmelidir. Motor çalýþýrken yapýlan
getireceklerdir. çalýþmalarda bol iþ elbisesi giyilmemelidir. Yakýt tr
dolum iþlemini yalnýzca motor çalýþmadýðýnda
yapýlmalýdýr. Motoru kesinlikle kapalý
mekanlarda çalýþtýrmayýn - Zehirlenme
ru
tehlikesi.
ar
pl

27tr © 2004
Ïðåäèñëîâèå
de
en Óâàæàåìûé çàêàç÷èê! Ñåðâèñ Íîìåð äâèãàòåëÿ

fr Äâèãàòåëè ìàðêè DEUTZ ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ Ôèðìà DEUTZ ñ äàâíèõ ïîð çíàìåíèòà
øèðîêîãî êðóãà ïðèìåíåíèÿ. Ïðè ýòîì ñâîèìè ðàçðàáîòêàìè â îáëàñòè ñîçäàíèÿ
es áîãàòûé âûáîð ïðåäëàãàåìûõ âàðèàíòîâ
îáåñïå÷èâàåò âûïîëíåíèå ñàìûõ ðàçíîîá-
äâèãàòåëåé. Íàøà ôèðìà, êàê íåçàâèñèìûé
èçãîòîâèòåëü äâèãàòåëåé, ïîñòàâëÿåò ïî
âñåìó ìèðó ïîëíûé ñïåêòð äèçåëüíûõ è
pt ðàçíûõ òðåáîâàíèé çàêàç÷èêà.
Âàø äâèãàòåëü îáîðóäîâàí â ñîîòâåòñòâèè
ãàçîâûõ äâèãàòåëåé ìîùíîñòüþ â äèàïà-
çîíå îò 4 äî 7400 êÂò. Íàøè èçäåëèÿ âñåãäà
ñ åãî êîíêðåòíûì íàçíà÷åíèåì, ïîýòîìó íà ñîîòâåòñòâóþò òðåáîâàíèÿì çàêàç÷èêîâ.
it íåì óñòàíîâëåíû íå âñå óçëû è äåòàëè,
îïèñàííûå â íàñòîÿùåì ïåðå÷íå çàïàñíûõ
Âïèøèòå çäåñü íîìåð äâèãàòåëÿ. Ýòî
îáëåã÷èò ðåøåíèå âîïðîñîâ ïðè îáðàùåíèè
Ïî âñåìó ìèðó áåçóïðå÷íî íåñóò ñëóæáó â ñåðâèñíóþ ñëóæáó ïî ïîâîäó îáñëóæè-
÷àñòåé.
nl áîëåå 1,4 ìèëëèîíà äâèãàòåëåé DEUTZ. Ìû
õîòèì è â äàëüíåéøåì ïîääåðæèâàòü
âàíèÿ, ðåìîíòà è çàêàçà çàïàñíûõ ÷àñòåé.
Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî íà áîëüøèíñòâå ñõåì âûñîêóþ íàäåæíîñòü íàøèõ äâèãàòåëåé ê
sv ïîêàçàíû íå âñå ïîäðîáíîñòè, íà íèõ ÷åòêî
óêàçàíû ðàçëè÷èÿ îòäåëüíûõ âàðèàíòîâ,
óäîâëåòâîðåíèþ íàøèõ çàêàç÷èêîâ. Äëÿ
ýòîãî ñîçäàíà âñåìèðíàÿ ñåòü êîìïå-
÷òîáû ìîæíî áûëî ëåãêî íàéòè çàïàñíûå òåíòíûõ ïàðòíåðîâ, ÷èñëåííîñòü êîòîðûõ
da ÷àñòè, íåîáõîäèìûå äëÿ êîíêðåòíîãî äâè- ñîîòâåòñòâóåò êîëè÷åñòâó äâèãàòåëåé íàøåé
ôèðìû, èñïîëüçóåìûõ â êàæäîì ðåãèîíå.
Ïðèâåäåííûå â ýòîì ïåðå÷íå çàïàñíûõ
÷àñòåé èëëþñòðàöèè è äàííûå ìîãóò îòëè-
ãàòåëÿ.  ëþáîì ñëó÷àå íóæíàÿ çàïàñíàÿ
÷àòüñÿ îò ðåàëüíîãî îáîðóäîâàíèÿ èç-çà
fn ÷àñòü îïðåäåëÿåòñÿ ïî íîìåðàì ïîçèöèè,
óçëà è äâèãàòåëÿ.
Òàê ÷òî DEUTZ — ýòî íå òîëüêî íàçâàíèå
äâèãàòåëåé, ñîçäàííûõ èçîáðåòàòåëüíûìè òåõíè÷åñêèõ óñîâåðøåíñòâîâàíèé äâèãà-
èíæåíåðàìè. Ýòî åùå è ïîëíûé êîìïëåêò òåëåé. Ïîëíàÿ èëè ÷àñòè÷íàÿ ïåðåïå÷àòêà è
no Ïðè çàêàçå çàïàñíûõ ÷àñòåé ñîáëþäàéòå
óñëóã, ñâÿçàííûõ ñ îáñëóæèâàíèåì äâèãà-
òåëåé, ýòî ñåðâèñ, íà êîòîðûé ìîæíî ïîëî-
ðàçìíîæåíèå â ëþáîé ôîðìå âîçìîæíû
òîëüêî ñ ïèñüìåííîãî ðàçðåøåíèÿ èçãîòîâè-
íàøè óêàçàíèÿ (ñì. ïðèâåäåííûå äàëåå æèòüñÿ. òåëÿ.
el ïðèìåðû çàêàçîâ), ÷òîáû ìû ìîãëè áûñòðî
è íàäåæíî äîñòàâèòü âàì íåîáõîäèìûå äå-
 îáçîðå ìîæíî íàéòè áëèæàéøèõ ê Âàì
ïàðòíåðîâ ôèðìû DEUTZ, à òàêæå óçíàòü î
òàëè â èñïîëíåíèè ñ ó÷åòîì âñåõ âíåñåí- ïðåäëàãàåìûõ èìè ïðîäóêòàõ è óñëóãàõ. Íî
tr íûõ â êîíñòðóêöèþ èçìåíåíèé. äàæå ïðè îòñóòñòâèè ïðÿìîãî ïðåäñòà-
Ìû âñåãäà ãîòîâû îòâåòèòü íà âñå âàøè âèòåëüñòâà ïðîäóêöèè ó ïàðòíåðà ôèðìû
ru âîïðîñû. DEUTZ âû ñìîæåòå ïîëó÷èòü êîìïåòåíòíóþ
êîíñóëüòàöèþ.
Âàøà
ar DEUTZ AG Êîìïàíèÿ DEUTZ AG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149 Ïå÷àòü ïðîäàâöà
D-51057 Köln
pl Òåëåôîí: 0049-221-822-0
Ôàêñ: 0049-221-822-5304
Òåëåêñ: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 28 ru
Ïðåäèñëîâèå
de
Äèçåëüíûå äâèãàòåëè DEUTZ Ôèðìåííûå äåòàëè DEUTZ Äåòàëè èç îáìåííîãî ôîíäà en
fr
ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé ðåçóëüòàò ìíîãîëåòíèõ
èññëåäîâàíèé è ðàçðàáîòîê.
îòâå÷àþò òàêèì æå ñòðîãèì òðåáîâàíèÿì ê
êà÷åñòâó, êàê è äâèãàòåëè DEUTZ.
DEUTZ
Äåòàëè èç îáìåííîãî ôîíäà
es
Ïðèîáðåòåííûå ïðè ýòîì îïûò è çíàíèÿ â Ðàçóìååòñÿ, íåïðåðûâíûå ðàáîòû ïî ñîâå-
ñî÷åòàíèè ñ âûñî÷àéøèìè òðåáîâàíèÿìè ê
êà÷åñòâó ãàðàíòèðóþò èçãîòîâëåíèå äâèãà-
ðøåíñòâîâàíèþ äâèãàòåëåé âûïîëíÿþòñÿ
è äëÿ ôèðìåííûõ äåòàëåé DEUTZ. Òîëüêî
DEUTZ ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé
ýêîíîìè÷åñêè âûãîäíóþ àëüòå- pt
ðíàòèâó.
òåëåé ñ ïðîäîëæèòåëüíûì ñðîêîì ñëóæáû,
èñêëþ÷èòåëüíîé íàäåæíîñòüþ è óìåðåí-
ïðèìåíåíèå èçãîòîâëåííûõ ïî ïîñëåäíåìó
ñëîâó òåõíèêè ôèðìåííûõ äåòàëåé DEUTZ
Ðàçóìååòñÿ, îíè îòâå÷àþò òåì æå ñòðî-
æàéøèì òðåáîâàíèÿì ê êà÷åñòâó, ÷òî è íîâûå
it
íûì ðàñõîäîì òîïëèâà. ãàðàíòèðóåò áåçîòêàçíîå ôóíêöèîíèðî-âàíèå äåòàëè. Ïî ôóíêöèîíèðîâàíèþ è íàäåæíîñòè
Ñàìî ñîáîé ðàçóìååòñÿ âûïîëíåíèå âñåõ
ñòðîãèõ òðåáîâàíèé ïî îõðàíå îêðóæàþùåé
è âûñî÷àéøóþ íàäåæíîñòü. äåòàëè èç îáìåííîãî ôîíäà DEUTZ ðà- nl
âíîöåííû íîâûì ôèðìåííûì äåòàëÿì
ñðåäû. DEUTZ. sv
ÑÅÐÂÈÑ Îñòîðîæíî ïðè ðàáîòàþùåì
da
äâèãàòåëå! Àñáåñò fn
Ïî âîïðîñàì óñòðàíåíèÿ íåèñïðàâíîñòåé è Ðàáîòû ïî îáñëóæèâàíèþ è ðåìîíòó äîëæíû
âûïîëíÿòüñÿ òîëüêî íà âûêëþ÷åííîì
no
ïðèîáðåòåíèÿ çàïàñíûõ ÷àñòåé îáðàùàéòåñü Ïðèìåíÿåìûå íà ýòîì äâèãà-
â íàøè ñåðâèñíûå ïðåäñòàâèòåëüñòâà. Â
ñëó÷àå âûõîäà äâèãàòåëÿ èç ñòðîÿ íàø
äâèãàòåëå. Ñíÿòûå âî âðåìÿ îáñëóæèâàíèÿ
çàùèòíûå ïðèñïîñîáëåíèÿ ïîñëå îêîí÷àíèÿ
òåëå óïëîòíèòåëè íå ñîäåðæàò
àñáåñò. Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò
el
îáó÷åííûé ïåðñîíàë ïîçàáîòèòñÿ î áûñòðîì ðàáîò îáÿçàòåëüíî äîëæíû áûòü óñòà-
è êâàëèôèöèðîâàííîì ðåìîíòå ñ èñïîëüçî-
âàíèåì ôèðìåííûõ çàïàñíûé ÷àñòåé DEUTZ.
íîâëåíû íà ìåñòî. Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà
ðàáîòàþùåì äâèãàòåëå ñëåäóåò íàäåâàòü
ïî îáñëóæèâàíèþ è ðåìîíòó
èñïîëüçóéòå ñîîòâåòñòâóþùèå
tr
çàïàñíûå ÷àñòè.
ïëîòíî ïðèëåãàþùóþ ðàáî÷óþ îäåæäó.
Çàïðàâëÿòü òîïëèâî ðàçðåøàåòñÿ òîëüêî ru
ïðè âûêëþ÷åííîì äâèãàòåëå.
Êàòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñÿ çàïóñêàòü äâè-
ãàòåëü â çàêðûòûõ ïîìåùåíèÿõ – îïàñíîñòü
ar
îòðàâëåíèÿ!
pl

29 ru © 2004
de
en
fr
es
pt
it
nl
sv
da
fn
no
el
tr
ru
ar
pl
© 2004 30 ar
de
en
fr
es
pt
it
nl
sv
da
fn
no
el
tr
ru
ar
pl

31 ar © 2004
Wprowadzenie
de
en Szanowny odbiorco, Serwis Numer silnika

fr ch³odzone ciecz¹ silniki marki DEUTZ zosta³y Wiadomo, to jest DEUTZ.Z nazw¹ DEUTZ kojarzy
opracowane dla szerokiego zakresu siê od dawna otwieraj¹cy nowe horyzonty
es zastosowania. Bogata oferta ró¿nych
wariantów zapewnia mo¿liwoœæ spe³nienia
rozwój w dziedzinie budowy silników. Jako
niezale¿ny wytwórca silników dostarczamy na
wymagañ specjalnych w poszczególnych ca³ym œwiecie ca³¹ gamê silników Diesla i
pt przypadkach. silników gazowych o mocy od 4 do 7400 kW.
Nasze wyroby odpowiadaj¹ dok³adnie wyma- Prosimy wpisaæ numer silnika. W ten sposób
Wyposa¿enie silnika zamówionego przez ganiom naszych odbiorców. u³atwiacie Pañstwo za³atwienie spraw
it Pañstwo odpowiada przypadkowi okreœlonemu serwisu, napraw i czêœci zamiennych.
w zamówieniu, tzn. nie wszystkie czêœci Na ca³ym œwiecie wykonuje niezawodnie swoje
nl zamienne i czêœci sk³adowe z niniejszej listy
czêœci zamiennych zosta³y przedstawione w
zadanie ponad 1,4 miliona silników firmy DEUTZ.
Jesteœmy zainteresowani w utrzymaniu wy-
Pañstwa silniku. sokiej gotowoœci do pracy naszych silników, a
sv Mimo, ¿e za³¹czone rysunki nie zawieraj¹ wielu
tym samym w utrzymaniu zadowolenia naszych
odbiorców. Dlatego te¿ jesteœmy reprezen-
szczegó³ów, s¹ Pañstwo w stanie wyraŸnie towani w ca³ym œwiecie przez sieæ kom-
da rozró¿niæ poszczególne warianty tak, ¿e petentnych przedstawicieli, których gêstoœæ
rozmieszczenia odpowiada regional-nemu W opisie i danych, zawartych w niniejszej
znalezienie czêœci zamiennych do Pañstwa
liœcie czêœci zamiennych zastrzegamy sobie
fn konkretnego silnika nie sprawi trudnoœci.
Poszukiwana czêœæ zamienna mo¿e byæ w
rozmieszczeniu naszych silników.
prawo wprowadzenia zmian technicznych
ka¿dym przypadku bezb³êdnie znaleziona na Nazwa DEUTZ jest równoznaczna nie tylko z koniecznych do ulepszenia silnika. Przedruk
no podstawie numeru pozycji, numeru podzespo³u
i numeru silnika.
pojêciem silników o duchu wynalazczoœci.
Oznacza ona te¿ kompletny pakiet œwiadczeñ
i powielanie w jakikolwiek sposób, tak¿e w
postaci wyci¹gów, wymaga naszej pisemnej
we wszystkich dotycz¹cych silników dzie- zgody.
el Przy zamawianiu czêœci zamiennych prosimy
przestrzegaæ naszych wskazówek do
dzinach oraz serwis, któremu Pañstwo mog¹
zaufaæ.
tr zamówienia. Zapewni nam to mo¿liwoœæ
szybkiego i niezawodnego dostarczenia Informacje o ich kompetencjach i œwiadczeniach
potrzebnych czêœci zamiennych z serwisowych. Tak¿e w przypadkach, kiedy nie
ru ka¿dorazowym uwzglêdnieniem ostatnio
wprowadzonych zmian.
wymieniono wprost okreœlonych kompetencji,
przedstawiciel firmy DEUTZ udzieli Pañstwu
kompetentnej porady.
ar Na zapytania Pañstwa zawsze z przyjemnoœci¹
udzielimy odpowiedzi.
Z powa¿aniem DEUTZ AG
Deutz-Mülheimer Str. 147-149 Piecz¹tka handlowca
D-51057 Köln
pl Telefon: 0049-221-822-0
Z powa¿aniem Telefaks: 0049-221-822-5304
DEUTZAG Teleks: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
© 2004 32 pl
Wprowadzenie
de
Silniki Diesla marki DEUTZ Oryginalne czêœci zamienne marki Czêœci zastêpcze marki DEUTZ en
DEUTZ
fr
zosta³y opracowane w wyniku wieloletnich
badañ i rozwoju. Zdobyte w wyniku tego solidne
podlegaj¹ tym samym surowym wymaganiom
jakoœci, jak i silniki marki DEUTZ. W celu poprawy
Czêœci zastêpcze marki DEUTZ
stanowi¹ alternatywê korzystniejsz¹
es
know-how stanowi w po³¹czeniu ze spe³nie- jakoœci silników podlegaj¹ sta³emu rozwojowi cenowo. Oczywiœcie obowi¹zuj¹
niem wysokich wymogów jakoœci gwarancjê
produkcji silników o d³ugiej ¿ywotnoœci,
oczywiœcie tak¿e oryginalne czêœci zamienne
marki DEUTZ. Tylko zastosowanie oryginalnych
tu, jak i w stosunku do elementów
nowych, najwy¿sze wymagania
pt
wysokiej niezawodnoœci i niskim zu¿yciu czêœci zamiennych marki DEUTZ, wykonanych
paliwa. Oczywiœcie zosta³y tak¿e spe³nione z wykorzystaniem najnowszej wiedzy, zapew-
jakoœciowe. Czêœci zastêpcze marki DEUTZ s¹
co do dzia³ania i jakoœci równowa¿ne oryginal- it
wysokie wymagania ochrony œrodowiska. nia nienaganne dzia³anie i wysok¹ niezawod- nym czêœciom zamiennym marki DEUTZ.
SERWIS noϾ pracy. nl
sv
Œrodki ostro¿noœci przy pracuj¹cym
da
Azbest
silniku fn
W przypadkach zak³óceñ eksploatacyjnych
oraz w sprawach czêœci zamiennych prosimy
zwróciæ siê do jednego z naszych w³aœciwych
Czynnoœci obs³ugowe i naprawy nale¿y Uszczelnienia zastosowane w no
wykonywaæ tylko przy zatrzymanym silniku. tym silniku s¹ wolne od azbestu.
przedstawicielstw serwisowych. Nasi wyszko-
leni specjaliœci postaraj¹ siê w przypadkach
Ewentualnie usuniêty osprzêt ochronny nale¿y
po zakoñczeniu prac ponownie zamontowaæ.
Do prac obs³ugowych i napraw
prosimy u¿ywaæ odpowiednich
el
uszkodzeñ o szybk¹ i fachow¹ naprawê z Podczas prac przy pracuj¹cym silniku odzie¿ czêœci zamiennych.
u¿yciem oryginalnych czêœci zamiennych marki
DEUTZ.
robocza powinna œciœle przylegaæ do cia³a. Silnik
mo¿na tankowaæ tylko po jego zatrzymaniu.
tr
Silnik nie mo¿e w ¿adnym przypadku pracowaæ
w zamkniêtym pomieszczeniu – niebezpie- ru
czeñstwo zatrucia.
ar
pl

33 pl © 2004
Service

Beispiel/Example

9 113 500

8
Service

Beispiel/Example

35 © 2004
Service
de
en Order information Indications de commande Indicaciones para el pedido:

fr Please specify the following information when


ordering original DEUTZ parts:
Lors d’une commande de pièces détachées
originales de DEUTZ, il est nécessaire de fournir
Al solicitar piezas originales de DEUTZ será
necesario indicar los siguientes datos:
les indications suivantes:
es - Engine no.
- n° de moteur
- Nº de Motor:

- Ident no. - Nº de identificatión


pt - Quantity
- n° d’identification
- Cantidad de piezas
it - nombre

Document structure Structure de la documentation Estructuración de la documentación


nl - The picture diagrams in this spare list are - Les tableaux illustrés de cette liste de pièces - Las tablas con las ilustraciones de dichas
détachées sont classés par groupe de
sv sorted according to engine assembly groups.
moteur.
piezas de repuesto están clasificadas de
acuerdo con el grupo constructivo de los
- The assemblies are listed in the engine motores.
da overview. - Les groupes constitutifs figurent dans le
récapitulatif moteur. - Los grupos constructivos se indican en el
- The ident no. 06/59 is made up of the resumen correspondiente del motor.
fn assembly group (e.g. 06) and item number
(e.g. 59).
- Le n° d’identification 06/59 est constitué
du n° de groupe (p.ex. 06) et du n° de position - El Nº de identificación 06/59 consta del grupo
(p.ex. 59).
no (v.g. 06) y de la posición (v.g. 59).

Explanation of symbols Explication des symboles


el -06- assembly No. (e.g. 06) -06- Numéro de groupe constitutif (p. ex. 06)
Leyenda
-06- número del grupo constructivo (p.ej. 06)
tr 000 revision level (e.g. 000) 000 Indice de modification (p. ex. 000)
000 índice de modificación (p.ej. 000)

ru 96 page number (e.g. 96) 96 Numéro de page (p. ex. 96)


96 número de página (p.ej. 96)
cross reference on continuation page 94 Renvoi à la page de suite (p. ex. 94)
ar 94 (e.g. 94)
Symbole d’assemblage
94
referencia recíproca a la página de
continuación (p.ej. 94)
A connection symbol
A - se présente toujours par paire
pl A - always occurs at least in pairs
(e.g. A-A, B-B, C-C etc.)
(p. ex. A-A, B-B, C-C) A símbolo de enlace
- aparece siempre, por lo menos, como
pareja (p.ej. A-A, B-B, C-C, etc.)
© 2004 36
Service
de
Dados necessários para a Dati di ordinazione Bestelgegevens en
encomenda: Per l’ordinazione di pezzi di ricambio originali
Para encomendar as peças originais DEUTZ é
DEUTZ, indicare sempre i seguenti dati:
Bij bestelling van originele DEUTZ onderdelen
dienen de volgende gegevens verstrekt te worden:
fr
necessário indicar os seguintes dados:
- No. del motore - motornummer es
- Nº do motor
- Codice d’identificazione
- Nº de identificação
- Quantità pezzi
- identificatienummer
pt
- aantal
- Quantidade
Struttura della docomentazione Gebruiksaanwijzing voor documen-
it
Esquema da documentação - Le tavole di questa lista dei pezzi di ricambio
sono suddivise secondo i gruppi costruttivi
tatie nl
- As figuras representativas das peças dei motori in base alle unità dei motori - De afbeeldingen in deze onderdelenlijst zijn
sobres-salentes estão agrupadas pelos geordend naar deelsamenstelling. sv
módulos do motor. - Gli elementi costruttivi sono specificati nella

- Os elementos módulos são apresentados na


vista panoramica del motore - De constructiegroepen zijn in het overzicht
van de motoren vermeld.
da
vista geral do motor. - Il codice d’identificazione 06/59 è costituito

- O Nº de identificação 06/59 consiste a partir


dall'unità costruttivo (per es. 06) e dalla
posizione(per es. 59)
- Het identificatienummer (bijv. 06/59) is fn
opgebouwd uit de deelsamenstelling (bijv.
do número do módulo (por ex. 06) e da posição
(por ex. 59) Legenda
06), gevolgd door de positie (bijv. 59).
no
Explicação dos símbolos -06-
Numero dell'unità dell’elemento
costruttivo (ad esempio 06)
Verklaring van de symbolen el
Nummer van de constructiegroep (b.v. 06)
-06- Número dos módulos (p.ex. 06)
000 Numero variabile (ad esempio 000)
-06-
tr
Algarismo variável (p.ex. 000) 000 Modificatie cijfer (b.v. 000)
000

Número de página (p.ex. 96)


96 Numero della pagina (ad esempio. 96)
96 Paginanummer (b.v. 96)
ru
96 Riferimento incrociato alla pagina di
Referência transversal à página de
94 continuazione (ad esempio 94)
94
Kruisverwijzing naar de volgende pagina
(b.v. 94)
ar
94 continuação (p.ex. 94)

Símbolo de conexão
A Simbolo di collegamento
- compare sempre almeno a coppie
A Het aansluitsymbool
pl
A (ad esempio A-A, B-B, C-C, ecc.) - verschijnt altijd minstens paarsgewijs
- introduzir sempre, no mínímo, em
pares (p.ex. A-A, B-B, C-C etc.) (bijv. A-A, B-B, C-C, enz.)
37 © 2004
Service
de
en Beställningsuppgifter Bestillingsangivelser Tilaustiedot

fr För beställning av DEUTZ original reservdelar


krävs följande uppgifter:
Ved bestillingen af originale DEUTZ-dele er det
nødvendigt med følgende angivelser:
Alkuperäisten DEUTZ-varaosien tilauksen
yhteydessä on ilmoitettava seuraavat tiedot:

es - Motornr. - motor-nr. - moottori nro


- ID-nr. - ident.-nr - tunnusnro
pt - Antal - antal - kappalemäärä
it Dokumentaation rakenne
Dokumentationens uppbyggnad Dokumentationens opbygning
nl - Illustrationerna i denna reservdelslista är - Tämän varaosaluettelon kuvat on ryhmitelty
- Billederne i denne reservedelsliste er sorteret moottorin rakenneryhmien mukaan.
sorterade enligt motorns moduler.
sv - Modulerna framgår i översikten över motorn.
efter motor-komponenter.
- Rakenneryhmät käyvät selville moottorin
- Delmontagerne findes i motoroversigten. listasta.
da - ID-numret 06/59 består av modul (t.ex. 06) och
- Ident-nr. 06/59 er opbygget af komponent - Tunnusnumero 06/59
position (t.ex.59).
fn (f.eks. 06) og position (f.eks. 59). koostuu rakenneryhmästä (esim. 06) ja
osanumerosta (esim. 59).
Symbolförklaring
no Symbolforklaring Symbolien selitykset

el -06- Modulnummer (t.ex. 06) -06- delmontagenummer (f.eks. 06) -06- Rakenneryhmänumero (esim. 06)
000 Förändringsnummer (t.ex. 000) 000 ændringsciffer (f.eks. 000) 000 Muutosnumero (esim. 000)
tr 96 Sidnummer (t.ex. 96) 96 sidenummer (f.eks. 96) Sivunumero (esim. 96)
96
ru 94
Korsreferens till nästa sida
94
krydshenvisning til næste side
94
Ristiviittaus jatkosivulla
(t.ex. 94) (f.eks. 94) (esim. 94)
ar A Anslutningssymbol A tilslutningssymbol
A Liitäntäsymbooli
- visas alltid minst parvis - optræder altid mindst parvis - ilmenee aina vähintään parittain
pl (t.ex. A-A, B-B, C-C, osv) (f.eks. A-A, B-B, C-C osv.) (esim. A-A, B-B, C-C, j.n.e.)

© 2004 38
Service
de
Bestillingsangivelser Óôïé÷åßá ðáñáããåëßáò Sipariþ bilgileri en
Ved bestilling av originale DEUTZ deler er
følgende opplysninger nødvendige:
ÊáôÜôçíðáñáããåëßáôùíãíÞóéùíáíôáëëáêôéêþí
DEUTZ÷ñåéÜæïíôáéôááêüëïõèáóôïé÷åßá:
Orijinal DEUTZ yedek parça sipariþlerinde
aþaðýdaki bilgilerin belirtilmesi gereklidir:
fr
- Motor-nr. - Áñ. êéíçôÞñá - Motor-No. es
- Ident-nr. - Áñ. áíáãíþñéóçò - Kod No. pt
- Antall - Áñ.ôåìá÷ßùí - Adet
it
Dokumentasjonsoversikt ÄéÜôáîç ôåêìçñßùóçò Dokümantasyon yapýsý it
- Yedek parça listesindeki þekiller ve çizimler
- Illustrasjonene i denne reservedelslisten er
sortert etter komponentgruppe.
- Ïé ðßíáêåò ìå åéêüíåò áõôïý ôïõ êáôáëüãïõ
áíôáëëáêôéêþí åßíáé ôáîéíïìçìÝíïé óýìöùíá motor gruplarýna göre ayrýlmýþtýr. nl
ìå ôá óõãêñïôÞìáôá êéíçôÞñùí.
- Komponentgruppen vises på motortegningen. - Óå êÜèå ìÝñïò õðÜñ÷åé ìßá ðåñßëçøç
óõãêñïôÞìáôïò êéíçôÞñá
- Her bölümün önünde yapý grubu listesi bulunur sv
- Ï áñ. áíáãíþñéóçò - Kod No. 06/59, yapý grubundan (örn. 06) ve
- Ident-nr. 06/59 består av konstruksjons-
gruppe (f.eks 06) og posisjon (f.eks 59) 06/59 áðïôåëåßôáé áðü óõãêñüôçìá (ð.÷ pozisyondan (örn. 59) oluþmaktadýr. da
06) êáé èÝóç (ð.÷ 59)
fn
Symbolforklaring Sembol açýklamalarý
ÅðåîçãÞóåéò óõìâüëùí no
-06- Yapý grubu numarasý (örn. 06)
-06- Delenummer (f.eks. 06)
-06- ÁñéèìüòêáôáóêåõáóôéêÞòïìÜäáò(ð.÷06)
el
000 Deðiþim rakamý (örn. 000)
000 Endringsnummer (f.eks. 000)
000 Øçößï ìåôáôñïðÞò (ð.÷ 000)
96 Sidenummer (f.eks. 96)
96 96 Áñéèìüò óåëßäáò (ð.÷ 94)
Sayfa numarasý (örn. 96) tr
96
94
Kryssreferanse på fortsettelsessiden.
(f.eks. 94) 94 94 ÐáñáðïìðÞ óôç óåëßäá (ð.÷ 94) 94
Ýzleyen sayfaya iliþkin eriþim referansý (örn. 94) ru
A Koblingssymbol
A
Óýìâïëï óõíäÝóåùí – åìöáíßæåôáé
ðÜíôïôå ôïõëÜ÷éóôï óå æåýãç (ð.÷ Á-Á, A- Baðlantý sembolü ar
- Føres alltid opp parvis - Daima en az çiftli olarak yer alýr
Â-Â, C-C ê.ë.ð)
(f.eks. A-A, B-B, C-C osv.) (Örneðin A-A, B-B, C-C, vs.) pl
39 © 2004
Service
de
en Äàííûå äëÿ çàêàçà Dane zamówieniowe

fr Äëÿ çàêàçà ôèðìåííûõ çàïàñíûõ ÷àñòåé DEUTZ


íåîáõîäèìû ñëåäóþùèå äàííûå:
Przy zamawianiu oryginalnych czêœci
zamiennych marki DEUTZ nale¿y podaæ
nastêpuj¹ce dane:
es - íîìåð äâèãàòåëÿ
- Numer silnika (Motor-Nr.)
- Numer identyfikacyjny (Ident-Nr.)
pt - èäåíòèôèêàöèîííûé íîìåð
- IloϾ
- êîëè÷åñòâî
it Uk³ad dokumentacji
Ïîñòðîåíèåäîêóìåíòàöèè
nl - Òàáëèöû ñî ñõåìàìè â ýòîì ïåðå÷íå
- Tabele zawieraj¹ce rysunki czêœci zamien-
nych s¹ uszeregowane wed³ug podzes-
po³ów silnika.
sv çàïàñíûõ ÷àñòåé óïîðÿäî÷åíû ïî óçëàì
äâèãàòåëÿ.
- Podzespo³y s¹ zestawione w liœcie
da - Óçëû ïåðå÷èñëåíû â îáçîðå äâèãàòåëÿ. elementów silnika.

- Èäåíòèôèêàöèîííûé íîìåð 06/59 ñîñòîèò èç - Numer identyfikacyjny (Ident-Nr.) 06/59 sk³ada


fn íîìåðà óçëà (íàïðèìåð 06) è ïîçèöèè
(íàïðèìåð 59).
siê z podzespo³u (np. 06) i z pozycji (np. 59).

no Objaœnienia symboli
Óñëîâíûå îáîçíà÷åíèÿ
el -06- Íîìåð óçëà (íàïðèìåð 06) -06- Numer podzespo³u (np. 06)

tr 000 Êîä èçìåíåíèÿ (íàïðèìåð 000) 000 Cyfra zmiany (np. 000)

Ñåðèéíûé íîìåð (íàïðèìåð 96) Numer strony (np. 96)


ru 96 96
Ïåðåêðåñòíàÿ ññûëêà íà ñòðàíèöó Odsy³acz do strony z dalszym ci¹giem
94 94
ar ïðîäîëæåíèÿ (íàïðèìåð 94) (np. 94)

A Îáîçíà÷åíèå ñâÿçè A Symbol po³¹czenia


pl - âñåãäà èñïîëüçóåòñÿ êàê ìèíèìóì
ïàðàìè (íàïðèìåð A-A, B-B, C-C è ò. ä.)
- wystêpuje zwykle co najmniej parami
(np. A-A, B-B, C-C itd.)
© 2004 40
Bildtafeln de
Illustrations en
Illustrations fr
Tablas con ilustraciones es
Quadros de figuras pt
it
Tavole
it
Afbeeldingen
nl
Planscher
sv
Illustrationer da
Bilder fn
Kuvat no
ÅÉÊÏÍÏÃÑÁÖÇÓÅÉÓ el
Þekiller tr
Òàáëèöû ñî ñõåìàìè ru
ar
Rysunki pl
41 © 2004
DEUTZ AG
Service-Technik
Instandhaltungstechnik Motoren
Deutz-Mülheimer Str. 147-149
D-51057 Köln
Tel.: ++49 (0)2 21-8 22-0
Fax: ++49 (0)2 21-8 22-53 58
Internet: www.deutz.de

Printed in Germany
All rights reserved
1st Edition, © 10/04
the engine company Order No.: 0312 1884
1 Sobre las instrucciones de servicio

En este capítulo figuran indicaciones e informaciones que le facili-


tarán el uso de estas instrucciones de servicio. Para cualquier
consulta, no dude en ponerse en contacto con:

Putzmeister Ibérica
(Departamento de servicio técnico)
Cmno. de Hormigueras 173
28031 Madrid
Teléfono 0034 91 428 81 00
Telefax 0034 91 428 81 06
Correo electrónico: attcliente@putzmeister.es

o con la oficina o representación más cercana.

Dirección:

Teléfono:

Telefax:

Correo electrónico:

EBP01_001_0309ES
Sobre las instrucciones de servicio

1.1 Prólogo Estas instrucciones de servicio le permitirán familiarizarse con la


máquina y aprovechar todas las posibilidades de uso conforme que
le brinda.

Las instrucciones de servicio contienen consejos importantes para


asegurar un funcionamiento seguro, correcto y económico de la
máquina. Si los respeta, contribuirá a evitar peligros, ahorrar costes
de reparación y tiempos muertos, y a incrementar la fiabilidad y la
vida útil de la máquina.

Las instrucciones de servicio han de complementarse con instruc-


ciones derivadas de la normativa legal vigente en cada país en
materia de prevención de accidentes y de protección del medio
ambiente.

Las instrucciones de servicio deben estar disponibles en todo


momento en el lugar de utilización de la máquina.

Las instrucciones de servicio deben ser estudiadas y aplicadas por


toda persona que tenga encomendada la tarea de trabajar con/en la
máquina, por ejemplo,
-- el manejo, inclusive la preparación de la máquina, la subsanación
de averías durante el trabajo, la eliminación de residuos de pro-
ducción, la conservación, el vertido de materias consumibles y
auxiliares,
-- el mantenimiento (revisión, inspección, reparación), y/o
-- el transporte.

Junto a las instrucciones de servicio y la normativa vigente en mate-


ria de prevención de accidentes en el país del usuario y en el lugar
de aplicación, es preceptivo respetar asimismo las reglas de la
técnica reconocidas para garantizar un trabajo seguro y correcto.

EBP01_002_0309ES 1—1
Sobre las instrucciones de servicio

Si una vez estudiadas las instrucciones de servicio tiene usted al-


guna duda, la delegación o representación de su zona o la fábrica
de Aichtal están a su disposición para cualquier consulta.

Para facilitar la respuesta a sus preguntas, conviene que nos indi-


que el modelo y el número de la máquina.

Estas instrucciones de servicio describen exclusivamente la carro-


cería del vehículo. Al vehículo como tal se aplican las instrucciones
de servicio del fabricante del vehículo.

En interés de una continua mejora, en determinados intervalos se


realizan cambios que eventualmente no hayan podido quedar refle-
jados en la presente edición de las instrucciones de servicio.

En caso de modificación se sustituirán íntegramente las instruccio-


nes de servicio destinadas a la máquina.

El contenido del presente documento no podrá ser divulgado, ni


siquiera en extracto, sin nuestro consentimiento por escrito. Todos
los datos técnicos, planos, etc., están amparados por la Ley de
protección de la propiedad intelectual.

 Copyright by

1—2 EBP01_002_0309ES
Sobre las instrucciones de servicio

1.2 Señales y símbolos En las instrucciones de servicio se utilizan las siguientes señales y
símbolos:

" Símbolo de actividad


El texto que figura junto a este símbolo describe las actividades que
por lo general deben ejecutarse siguiendo el orden señalado de
arriba a abajo.

⇒ El texto que sigue a este símbolo describe el resultado o efecto de


una actividad.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Después de este símbolo figura la referencia a las fichas de mante-
nimiento necesarias, en su caso como complemento de la ficha de
mantenimiento que se está utilizando.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Después de este símbolo se indican las herramientas especiales
que se precisan para ejecutar un trabajo. Las herramientas norma-
les, es decir, las herramientas de uso corriente o incluidas en la
máquina, no se especifican concretamente.

Medio ambiente
Las indicaciones particulares relativas al medio ambiente aparecen
junto a este pictograma, la palabra Medio ambiente en negrilla y una
línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye
con una línea.

Aviso
Las indicaciones particulares relativas al uso racional de la máquina
aparecen junto a este pictograma, la palabra Aviso escrita en negri-
lla y una línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y
concluye con una línea.

Atención
Las indicaciones particulares o las prohibiciones y obligaciones a
efectos de prevención de daños aparecen junto a este pictograma,
la palabra Atención escrita en negrilla y una línea. El texto corres-
pondiente está escrito en cursiva y concluye con una línea.

EBP01_003_0309ES 1—3
Sobre las instrucciones de servicio

Peligro
Las indicaciones particulares o las prohibiciones y obligaciones a
efectos de prevención de lesiones o daños materiales aparecen
junto a este pictograma, la palabra Peligro escrita en negrilla y una
línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye
con una línea.

Si es posible indicar exactamente el origen del peligro, se antepone


el correspondiente pictograma.

Peligro de incendio
Este símbolo precede a actividades que encierran especialmente un
peligro de incendio.

Peligro de explosión
Este símbolo precede a actividades que encierran especialmente un
peligro de explosión. La explosión puede producirse también por la
súbita liberación de presión.

Peligro de caída de material


Este símbolo precede a actividades que comportan peligro de lesio-
nes debido a la caída de material.

Peligro de aplastamiento
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de ser
aplastado.

1—4 EBP01_003_0309ES
Sobre las instrucciones de servicio

Cargas en suspensión
Este símbolo precede a actividades en las que pueden caer cargas
suspendidas.

Alta tensión
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de des-
carga eléctrica, incluso con consecuencias mortales.

Peligro de quemaduras
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de que-
maduras por contacto con sustancias químicas indeterminadas.

Peligro de quemaduras
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de que-
maduras por contacto con ácido de la batería.

Peligro de intoxicación
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de into-
xicación por aspiración de gases o por ingestión o contacto con
sustancias.

EBP01_003_0309ES 1—5
Sobre las instrucciones de servicio

1—6 EBP01_003_0309ES
2 Instrucciones de seguridad

En este capítulo se presentan de forma resumida las instrucciones


de seguridad básicas. Por esto, el presente capítulo sirve especial-
mente para impartir la instrucción inicial básica del personal nuevo.
Por supuesto, las distintas instrucciones vuelven a aparecer en los
apartados correspondientes de las instrucciones de servicio.

Aviso
Determinados trabajos pueden exigir la adopción de medidas de
seguridad especiales. Estas medidas de seguridad especiales figu-
ran únicamente en el punto en que se describe el trabajo en cues-
tión.

Para más información, a continuación se relaciona una lista de ins-


trucciones y normas de seguridad:
– NE 12001, transportadoras, regadoras y esparcidoras de hormi-
gón y mortero
– NE 292, Seguridad de máquinas, aparatos e instalaciones,
– NE 60204- 1, equipamiento eléctrico para maquinaria industrial,
– en la República Federal Alemana: ZH 1/573, directrices para bom-
bas de hormigón y plumas distribuidoras.

EBP03_001_0309ES
Instrucciones de seguridad

2.1 Instrucciones básicas Utilícese la máquina o el equipo exclusivamente en perfecto estado


técnico y para los fines previstos, teniendo en cuenta los peligros
que comporta y respetando las instrucciones de seguridad y de
servicio. En particular se subsanarán (o harán subsanar) inmedia-
tamente las averías que puedan menoscabar la seguridad.

Preste atención a que


-- no se haya desmontado, inutilizado o modificado ningún disposi-
tivo de seguridad (DESCONEXIÓN DE EMERGENCIA, rejilla que
cubre la tolva de la bomba, etc.),
-- los dispositivos de seguridad desmontados para realizar trabajos
de mantenimiento vuelvan a montarse inmediatamente después
de concluir dichos trabajos.

Antes de poner en marcha la máquina se comprobarán sus condi-


ciones de seguridad. Si se constatan defectos, aunque sólo sea por
indicios, es preciso subsanarlos inmediatamente. En caso necesario
se informará al supervisor. Si se presentan defectos que ponen en
peligro la seguridad funcional, se interrumpirá inmediatamente el
servicio.

Utilice exclusivamente tuberías de transporte,cabezales proyecto-


res, acoplamientos, etc., del fabricante de la bomba, que estén en
perfecto estado técnico y sean aptos para transportar el material
previsto. Las tuberías de transporte de hormigón sufren desgaste,
que varía en función de la presión y composición del hormigón, del
material de la tubería, etc.

10001003

Utilícense recambios originales con


el logotipo de Putzmeister.

EBP03_002_0309ES 2—1
Instrucciones de seguridad

2.1.1 Reventa En caso de reventa de la máquina, téngase en cuenta lo siguiente:

Entregue al nuevo usuario toda la documentación acompañante


(manual de instrucciones y de mantenimiento, planos, fichas de má-
quina, certificados de ensayo, etc.) que ha recibido usted mismo
junto con la máquina. Si es preciso deberá solicitarnos dichos docu-
mentos, indicando el número de la máquina. En ningún caso se
revenderá la máquina sin la documentación acompañante.

Si notifica la reventa/compra a Putzmeister, se asegura usted el


acceso a información eventual sobre cambios/innovaciones en
materia de seguridad y la asistencia de nuestra fábrica.

Instruya debidamente al nuevo usuario y a su personal de servicio


en el manejo de la máquina, del mismo modo que ha sido usted ins-
truido por nosotros, y pida que le firmen un documento que acredite
la realización de tal instrucción. Si es preciso, con mucho gusto nos
ocuparemos en nombre de usted de la instrucción del nuevo usuario
y de su personal de servicio.

2—2 EBP03_002_0309ES
Instrucciones de seguridad

2.2 Uso conforme Nuestras bombas de hormigón son máquinas de trabajo. La má-
quina no debe utilizarse para transportar materiales que no sean ac-
cesorios de la máquina como por ejemplo tuberías, mangueras, etc.
En ningún caso se superará el peso máximo autorizado.

La máquina/instalación se ha concebido exclusivamente para


transportar hormigón con una densidad máxima aparente de
2.400 kg/m3. Su uso está limitado al bombeo a pie de obra. La
presión de transporte máxima no debe ser superior a la indicada
en la placa de características o el libro de inspección.

El uso conforme incluye también el cumplimiento de lo especificado


en las instrucciones de servicio y de los intervalos y las condiciones
de:
-- inspección
-- mantenimiento
-- verificación.

EBP03_003_0309ES 2—3
Instrucciones de seguridad

2.2.1 Intervalos de Independientemente del tiempo transcurrido desde la primera


inspección puesta en marcha, un especialista deberá comprobar la seguridad
de funcionamiento de la máquina, la pluma y la tubería de transporte
según los intervalos señalados a continuación.

0 a 5 años (inclusive): anualmente


Si antes de acabar el año se cumplen 500 horas de servicio o se
han bombeado 20.000 m3, la inspección deberá realizarse al alcan-
zar el primero de estos intervalos.

De 5 a 10 años (inclusive): cada 6 meses


Si antes de pasar 6 meses se cumplen 250 horas de servicio o se
han bombeado 10.000 m3, la inspección deberá realizarse al alcan-
zar el primero de estos intervalos.

Más de 10 años: cada tres meses


Si antes de tres meses se cumplen 125 horas de servicio o se han
bombeado 5.000 m3, la inspección deberá realizarse al alcanzar el
primero de estos intervalos.

El plazo viene determinado por la fecha de primera puesta en mar-


cha, especificada en el acta de entrega, y por el cuenta--horas de la
máquina. Dicho cuenta--horas se encuentra incluido en la programa-
ción del autómata y cuenta las horas de bombeo.

El usuario debe ordenar la inspección. Los resultados de la inspec-


ción se registrarán, debidamente firmadas, en un libro de inspec-
ción. El libro de inspección debe encontrarse siempre en la máquina
y presentarse cuando se solicite.

2—4 EBP03_003_0309ES
Instrucciones de seguridad

2.3 Uso indebido Todo uso que difiera del conforme, como por ejemplo, la elevación
de cargas, se entiende como uso indebido. Putzmeister no se res-
ponsabiliza de los daños que esto pueda ocasionar. El riesgo
corresponde exclusivamente al usuario.

2.3.1 Elevación y trans-


porte o conducción
con la pluma exten-
dida de cargas

La pluma distribuidora no debe emplearse para elevar cargas.

2.3.2 Presión en la tubería Está prohibido el bombeo a alta presión (a más de 85 bar de presión
de transporte de hormigón) a través de la tubería de transporte de la pluma.
Cuando son nuevas, la tubería de transporte y el cabezal proyector-
solamente soportan presiones de hasta 85 bar.

2.3.3 Exclusión de respon- Hacemos hincapié en que Putzmeister no se hace responsable


sabilidades de los daños ocasionados por incorreción o negligencia en el ma-
nejo o mantenimiento o por uso indebido. Lo mismo se aplica a los
cambios, ampliaciones o reformas de la máquina/instalación que
puedan menoscabar la seguridad. En estos casos no se aplica la
garantía de fábrica.

Si se pretenden transportar materiales de mayor densidad, rogamos


nos consulten. Eventualmente deberán adoptarse las medidas opor-
tunas, como por ejemplo, la reducción del alcance longitudinal.

EBP03_004_0403ES 2—5
Instrucciones de seguridad

2.4 Peligro de lesiones La máquina/instalación está construida con arreglo al estado de la


técnica y las reglas técnicas reconocidas en materia de seguridad.
A pesar de ello, durante su uso pueden producirse situaciones de
peligro de lesiones y de muerte para el usuario o terceros, o desper-
fectos en la máquina u otros daños materiales.

En caso de uso indebido pueden producirse las siguientes lesiones,


entre otras:

Lesiones oculares provocadas por salpicaduras de hormigón, vidrio


soluble, aditivo u otras sustancias químicas.

Lesiones oculares por escapes de aceite hidráulico a presión al


abrir racores sin haber despresurizado previamente el acumulador
hidráulico o el conjunto del sistema.

10400901

Lesiones oculares por escapes de aceite


hidráulico a presión.

Peligro de quemaduras por escapes de aceite hidráulico caliente u


otras materias consumibles calientes.

Peligro de quemaduras en componentes calientes de la máquina,


como por ejemplo el sistema de gas de escape y el motor de accio-
namiento.

2—6 EBP03_005_0309ES
Instrucciones de seguridad

2.4.1 Terreno Lesiones por vuelco de la máquina, causadas por el hundimiento


del terreno.

22102802

Hundimiento del apoyo

EBP03_005_0309ES 2—7
Instrucciones de seguridad

Peligro de aplastamiento al recoger/ extender los apoyos.

Lesiones por desplegamiento súbito de las patas de apoyo girato-


rias y telescópicas, especialmente si no se ha purgado debida-
mente el aire del circuito hidráulico.

Lesiones por aprisionamiento al recoger/extender las patas de


apoyo o las patas giratorias -- o entre las patas de apoyo o las patas
giratorias y otros objetos, presentes a pie de obra.

2—8 EBP03_005_0309ES
Instrucciones de seguridad

Peligro de lesiones por impacto de acoplamientos reventados, tubos


reventados o tapones despedidos de tuberías de transporte, de la
manguera terminal y la tolva de la bomba.

Descargas eléctricas (con peligro de muerte) al tocar máquinas


accionadas eléctricamente,
-- si la conexión eléctrica no está correctamente ejecutada, o
-- el cable de alimentación está dañado, o
-- por contacto con otros conductores eléctricos.

Lesiones de los trabajadores a pie de obra por accionamiento invo-


luntario del mando de la pluma y, como resultado, el movimiento no
intencionado de la pluma.

Lesiones por caída de tubos a causa del aflojamiento de racores o


acoplamientos no asegurados. Del mismo modo pueden caerse
herramientas olvidadas encima del paquete de brazos.

11000800

Asegurar los acoplamientos

Lesiones en cabeza y hombros por caída de hormigón cuando la


pluma distribuidora gira (incluso con la bomba desconectada).

EBP03_005_0309ES 2—9
Instrucciones de seguridad

Lesiones por caída de mangueras de la pluma cuando se abren las


bridas sin antes cerciorarse de si están aseguradas.

Existe peligro si un tapón se desprende súbitamente. Al iniciar el


bombeo, durante la limpieza, debido a bolsas de aire o a movimien-
tos bruscos de la pluma.

Lesiones por desplazamiento de la bomba al soltarse el freno o las


patas de apoyo.

2 — 10 EBP03_005_0309ES
Instrucciones de seguridad

Peligro de lesiones al abrir tuberías de transporte presurizadas (por


ejemplo, a raíz de un tapón).

11000900

No abrir nunca una tubería de transporte presurizada.

Peligro de lesiones si se mete la mano o se cae dentro del agitador.

10800501

No meta nunca la mano en la tolva del agitador.

Peligro de lesiones si en la máquina hay superficies resbaladizas


debido a la presencia de grasa o aceite.

EBP03_005_0309ES 2 — 11
Instrucciones de seguridad

Peligro de lesiones por meter la mano en la caja de agua con el


émbolo en marcha.

10600900

No meta la mano en las partes móviles de la máquina

Lesiones por meter la mano en el cuerpo del rotor (orificios de


mantenimiento desprotegidos).

Peligro de lesiones por tropezar encima de cables, mangueras y


elementos del carenado.

Peligro de lesiones por aplastamiento por el camión hormigonera o


partes de la misma (canaleta).

Peligro de lesiones por deslizamiento o caída de tuberías de trans-


porte no fijadas.

2 — 12 EBP03_005_0309ES
Instrucciones de seguridad

2.5 Equipo de protección Para paliar los peligros de lesiones o de muerte para las personas,
personal es imprescindible llevar en cualquier caso, en toda el área en que
opera la máquina, el siguiente equipo de protección personal:

Casco
El casco protege su cabeza, por ejemplo, frente a la posible caída
de hormigón o de componentes de la tubería en caso de reventón
de la misma.

Calzado de seguridad
El calzado de seguridad protege sus pies ante la caída de objetos o
la presencia de clavos en posición vertical.

Orejeras de protección
Las orejeras le protegen del ruido imperante junto a la máquina.

Guantes protectores
Los guantes protectores protegen sus manos de sustancias agresi-
vas o químicas, de la acción mecánica (por ejemplo, golpes) y de
posibles cortes.

Gafas
Las gafas protegen sus ojos de posibles lesiones producidas por
salpicaduras de hormigón y otras partículas.

Correa de sujeción
La correa de sujeción evita las caídas al trabajar en andamios,
puentes, etc.

Mascarilla y careta
La mascarilla y careta le protege de partículas de materiales para la
construcción que pueden penetrar a través de las vías respiratorias
(por ejemplo, aditivos del hormigón).

EBP03_006_0309ES 2 — 13
Instrucciones de seguridad

2.6 Medidas organizativas Las instrucciones de servicio siempre deben estar accesibles en
el lugar de trabajo de la máquina/instalación (en el cajón de herra-
mientas o en el contenedor preparado a tal efecto).

2.6.1 Instrucciones comple- Además de las instrucciones de servicio, deberá cumplirse y


mentarias hacerse cumplir la normativa legal vigente con carácter general y
demás reglamentaciones preceptivas en materia de prevención de
accidentes y de protección del medio ambiente.
Estas obligaciones pueden afectar también, por ejemplo, a la mani-
pulación de sustancias peligrosas o la entrega/utilización de equi-
pos de protección personal, o bien a normas del código de circula-
ción.

Para el uso son de cumplimiento obligado en cada caso las directi-


vas válidas de bombas de hormigón y plumas distribuidoras
-- de las mutuas de seguros de accidentes de trabajo (en la Repú-
blica Federal de Alemania, en particular la norma ZH 1/573), o
-- de la compañía de seguros de responsabilidad civil del fabri-
cante, o
-- de la legislación de su país, o
-- de la Unión Europea (entre otras, la Directiva CE sobre máquinas),
así como las instrucciones de servicio y mantenimiento del fabri-
cante.

Respete la normativa del país de destino.

En caso de exportar una máquina usada es posible que sea nece-


sario efectuar una adaptación a la normativa del país de destino.

El usuario y el maquinista son responsables del cumplimiento de


todas las instrucciones.

2 — 14 EBP03_007_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.6.2 Otras instrucciones Las instrucciones de servicio se complementarán con otras instruc-
ciones, incluidas las de inspección y registro preceptivos, a fin de
ajustarse a las circunstancias particulares, por ejemplo con respecto
a la organización del trabajo, los procesos de trabajo y el personal
adscrito.

2.6.3 Instrucción inicial El personal adscrito a la máquina debe haber estudiado, antes de
iniciar el trabajo, las instrucciones de servicio, y especialmente el
capítulo de instrucciones de seguridad. Durante el trabajo es dema-
siado tarde. Esto afecta especialmente al personal que desempeña
tareas esporádicas en la máquina, como por ejemplo, la prepara-
ción o el mantenimiento.

Recurra a Putzmeister para asegurar la instrucción del personal en


relación con su nueva máquina.

2.6.4 Usuario Entregue el manual de instrucciones al personal y hágase confirmar


por escrito que él mismo ha tomado conocimiento, comprende y
aplica las instrucciones de servicio, mantenimiento y seguridad.

El maquinista debe haber sido instruido y firmar las instrucciones de


servicio, «dándose por enterado».

2.6.5 Maquinista Familiarícese con la máquina. Lea las instrucciones de servicio y


aténgase a él, y pregunte si hay algo que no ha entendido. Abstén-
gase de manejar la máquina si no conoce íntegra y claramente la
disposición y el significado de todos los dispositivos de mando y
control, así como el modo de funcionamiento de la máquina.

2.6.6 Controles Es preciso controlar por lo menos ocasionalmente si el personal


trabaja con seguridad y conciencia de los peligros, respetando las
instrucciones de servicio.

El personal no debe llevar al descubierto el pelo largo, ropa suelta ni


joyas, ni siquiera sortijas. Correría peligro de lesiones por la posibili-
dad de quedarse enganchado o ser arrastrado.

EBP03_007_0403ES 2 — 15
Instrucciones de seguridad

2.6.7 Equipo de protección Si es preciso o la normativa lo exige, se llevará puesto el equipo de


personal protección personal.

Es preceptivo llevar puesto el equipo de protección personal (casco,


gafas, mascarilla, guantes, etc.) en toda la zona de trabajo, espe-
cialmente si se trabaja con cemento o con aditivos de mortero a
base de productos químicos.

10001200

Llevar puesto el equipo de protección personal.

Además del equipo de protección habitual en las obras en general


o preceptivo en determinados casos particulares, en la zona de
trabajo de la máquina es obligatorio llevar en todo caso casco y
calzado de seguridad.

2 — 16 EBP03_007_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.6.8 Avisos de seguridad Respete todos los avisos de seguridad y de peligro fijados en la
máquina/instalación.

10001300

Respete los avisos de seguridad y de peligro.

Todos los avisos de seguridad y de peligro en la máquina deben


mantenerse íntegros y en estado legible.

Rótulos de aviso en la máquina

Si hay rótulos de seguridad y aviso dañados o ilegibles, el usuario


debe asegurar que se renueven inmediatamente.

EBP03_007_0403ES 2 — 17
Instrucciones de seguridad

2.6.9 Averías Antes de poner en marcha la máquina se comprobarán sus condi-


ciones de seguridad. Si se constatan defectos o alteraciones de la
máquina/instalación o de su comportamiento funcional que afecten
a la seguridad, aunque sólo sea por indicios, es preciso subsanarlos
inmediatamente, informando eventualmente al supervisor, y si se
trata de defectos que ponen en peligro las condiciones de seguri-
dad, se interrumpirá inmediatamente el servicio.

Si se constatan defectos en piezas importantes para la seguridad


laboral, la máquina dejará de utilizarse hasta que se hayan subsa-
nado tales defectos. La subsanación de los defectos se comprobará
mediante una verificación posterior.

2 — 18 EBP03_007_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.6.10 Cambios Está prohibido introducir cambios, incorporar nuevos elementos y


realizar reformas de la máquina/instalación que puedan menoscabar
la seguridad sin el consentimiento del proveedor. Esto se aplica tam-
bién a la instalación y el ajuste de dispositivos y válvulas de seguri-
dad, así como para la soldadura en elementos portantes.

En particular, se trata de:


-- Prolongación de la pluma distribuidora o del cabezal proyector,
-- Variación de las presiones de seguridad, velocidades, potencias,
números de revoluciones y otros ajustes realizados en fábrica,
-- Montaje de una tubería de transporte de mayor diámetro o peso
propio en la pluma,
-- Instalar mecanismos de carga o de elevación en la pluma,
-- Modificación de los programas (software) informáticos,
-- Reformas o cambios en cualquier parte del apoyo y de la pluma,
-- Cambios en los cilindros hidráulicos,
-- Cambios en el telemando,
-- Cambios en la instalación eléctrica,
-- Sustituir elementos por otros de diferentes características
-- Instalar cualquier elemento no contemplado que comprometa la
estabilidad
-- etc.

EBP03_007_0403ES 2 — 19
Instrucciones de seguridad

2.6.11 Placa de característi- Los valores señalados en la placa de características y en la ficha de


cas de la máquina la máquina (por ejemplo, presiones del aceite hidráulico, caudales,
etc.) son los máximos admisibles.

2 — 20 EBP03_007_0403ES
Instrucciones de seguridad

Los dispositivos ajustables (válvula limitadora de presión, potenció-


metro, limitador de volumen de aceite, cilindro hidráulico, etc.) debe-
rán ser manipulados exclusivamente por personal cualificado del
servicio posventa o del servicio técnico.

Después de introducir cambios sustanciales, un perito deberá ins-


peccionar las plumas distribuidoras antes de volver a ponerlas en
marcha. Cambios sustanciales son, por ejemplo:
-- Modificación estructural para aumentar la capacidad de carga,
-- Sustitución o reparación de elementos de soporte, cuando es
preciso soldar.

Los dispositivos de seguridad deberán ser reparados, ajustados o


cambiados exclusivamente por técnicos especialistas.

Los precintos no podrán ser retirados salvo por el personal autori-


zado de Putzmeister.

10001400

No retirar los precintos.

Deben estar instalados y en condiciones de funcionar todos los


dispositivos de seguridad.

EBP03_007_0403ES 2 — 21
Instrucciones de seguridad

2.6.12 Repuestos Los repuestos deben satisfacer los requisitos técnicos especificados
por el fabricante. Esto está siempre garantizado en los recambios
originales.

Utilice exclusivamente recambios originales. Putzmeister no se hace


responsable de los daños que pueda ocasionar el uso de repuestos
no originales.

2.6.13 Intervalos de manteni- Cambiar las mangueras hidráulicas en los plazos indicados o que
miento y de inspección se consideren razonables, incluso si no se observan defectos que
puedan afectar a la seguridad.

No conviene utilizar las mangueras durante más de 6 años, incluido


un periodo de almacenamiento de 2 años como máximo.

Las mangueras y tubos flexibles sufren un desgaste natural incluso


si se almacenan correctamente y se someten a los esfuerzos admi-
sibles. Esto limita su duración en almacén y su vida útil.

Cumpla los plazos preceptivos o señalados en las instrucciones de


servicio con respecto a las revisiones/inspecciones periódicas.

10001100

Respete las instrucciones de servicio, mantenimiento


e inspección.

Las máquinas no revisadas o reparadas debidamente no garantizan


la seguridad funcional y laboral.

2 — 22 EBP03_007_0403ES
Instrucciones de seguridad

Un técnico deberá inspeccionar las condiciones de seguridad de la


máquina, la pluma distribuidora y la tubería de transporte como mí-
nimo una vez al año. Si antes de acabar el año se cumplen 500 horas
de servicio o se han bombeado 20.000 m3, la inspección deberá rea-
lizarse al alcanzar el primero de estos intervalos. Este intervalo se de-
termina en base al cuenta--horas de la máquina. Dicho cuenta--horas.
se encuentra incluido en la programación del autómata y cuenta las
horas de bombeo.

El usuario debe ordenar la inspección. Las actas de inspección se


registrarán en un libro de inspección, debidamente firmadas. El libro
de inspección deberá exhibirse a instancias de cualquier parte inter-
esada.

La inspección y el libro de inspección son preceptivos en la Repú-


blica Federal Alemana. Respete la normativa del país de destino de
la máquina.

Toda inspección deberá notificarse a Putzmeister junto con los for-


mularios previstos al efecto.

EBP03_007_0403ES 2 — 23
Instrucciones de seguridad

2.6.14 Equipamiento de taller Para llevar a cabo los trabajos de mantenimiento es imprescindible
disponer de un equipamiento de taller adecuado.

Si no dispone usted de personal cualificado, de un taller debida-


mente equipado, etc., encomiende el mantenimiento y la reparación
de su máquina al servicio técnico de Putzmeister.

2.6.15 Protección contra Es preciso dar a conocer el lugar de instalación y el modo de


incendios empleo de los extintores.

Ténganse presentes las posibilidades de aviso de incendio y de


lucha contra incendios.

2.6.16 Responsabilidades El usuario tiene la obligación de comportarse de conformidad con lo


señalado en las instrucciones de servicio.

De acuerdo con la legislación vigente, los accidentes derivados del


incumplimiento de las normas de seguridad y de prevención de
accidentes
-- de las mutuas de seguros de accidentes de trabajo, o
-- de la compañía de seguros de responsabilidad civil del fabri-
cante, o
-- de la normativa legal vigente en su país,
o de un comportamiento imprudente, serán achacados al
-- maquinista, o (en la medida en que éste no pueda ser declarado
responsable por falta de instrucción o de conocimientos básicos)
-- a sus supervisores.

Por ello, conviene actuar con la necesaria prudencia.

2.6.17 Cursos de instrucción Putzmeister organiza regularmente cursillos de instrucción de


maquinistas. Recomendamos la participación en uno de ellos,
especialmente a las personas con escasa experiencia profesional.

2 — 24 EBP03_007_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.7 Selección y cualifica- Todo trabajo en/con la máquina/instalación debe encomendarse


ción del personal exclusivamente a personas dignas de confianza. Atención a la edad
legal mínima.

El manejo y mantenimiento sin supervisión de la máquina solamente


puede encomendarse a personas (personal de mantenimiento,
maquinista) que
-- hayan cumplido los 18 años de edad,
-- estén física y psíquicamente capacitadas (prueba G 25 «activi-
dades de conducción, mando y control»),
-- gocen de buen estado de salud (que hayan reposado y no estén
bajo los efectos del alcohol, drogas y medicamentos),
-- hayan sido instruidos en el manejo y la conservación de la
máquina,
-- hayan acreditado su aptitud ante la empresa y
-- previsiblemente puedan cumplir de modo fiable las tareas que se
les encomienden.

Esto implica asimismo que el maquinista comunique a la empresa,


bajo su propia responsabilidad, toda enfermedad o malestar.

2.7.1 Formación Se utilizará exclusivamente personal instruido o formado, fijando


claramente las competencias en materia de manejo, preparación,
mantenimiento y conservación.

Si la máquina circula por la vía pública, el conductor debe tener un


permiso de conducir válido.

Es preciso asegurarse de que en la máquina sólo intervenga perso-


nal autorizado.

La máquina debe ser manejada, mantenida o conservada exclusiva-


mente por personas instruidas y designadas para tal fin.

EBP03_008_0309ES 2 — 25
Instrucciones de seguridad

El personal a instruir o formar o que está cursando una educación


general sólo podrá intervenir en la máquina/instalación bajo la su-
pervisión permanente de una persona experimentada.

Practique usted, bajo la supervisión de un técnico, todos los modos


de funcionamiento descritos en las instrucciones de servicio (esta-
cionamiento, accionamiento de la pluma distribuidora, preparación
de la posición de transporte de la pluma, preparación de la máquina
para la marcha, etc.), hasta que tenga pleno domine sobre ellos.

Si no dispone usted de personal cualificado, de un taller debida-


mente equipado, etc., encomiende el mantenimiento y la reparación
de su máquina al servicio técnico de Putzmeister.

2.7.2 Responsabilidades Fijar las responsabilidades del maquinista, también en lo concer-


niente a las normas de circulación, de forma que pueda rechazar las
indicaciones de terceros que infringen las instrucciones de seguri-
dad.

Entre sus cometidos figura la comprobación del emplazamiento


previsto, debiendo descartar el estacionamiento si existen dudas
respecto de la seguridad.

2 — 26 EBP03_008_0309ES
Instrucciones de seguridad

2.7.3 Personal técnico El manejo, el mantenimiento y la reparación de la máquina deben


encomendarse exclusivamente a personas instruidas y autorizadas
para ello. Fijar claramente las competencias del personal.

Los dispositivos de seguridad deberán ser reparados, ajustados o


cambiados exclusivamente por técnicos especialistas.

Los trabajos en el sistema hidráulico y eléctrico deben encomen-


darse exclusivamente a personas que puedan acreditar las corres-
pondientes aptitudes ante nosotros (certificados de formación).

Los trabajos en los bastidores, sistemas de freno y dirección sola-


mente podrán ser realizados por personal técnico instruido para
ello.

La fijación de los acoplamientos en las mangueras deberá ser eje-


cutada exclusivamente por personas que dispongan de la experien-
cia y del equipo necesarios.

2.7.4 Soldadores Todo trabajo de soldadura a realizar en la pluma, el apoyo o en otros


elementos relevantes en materia de seguridad, solamente podrá ser
realizado por personas designadas por el fabricante con el título de
soldador en regla. Estos trabajos serán examinados por un perito.

Peligro de explosión
Toda soldadura junto a depósitos de carburante y aceite deberá en-
comendarse exclusivamente a soldadores cualificados, respetando
las correspondientes normas de seguridad.

Las tensiones ajenas que pueden darse durante procesos de solda-


dura eléctrica pueden destruir componentes electrónicos del tele-
mando inalámbrico y por cable. Por este motivo:
-- Desconectar el cable del telemando del panel de mando.
-- Desconectar la totalidad de cables que entran en el receptor del
telemando inalámbrico. Proteger las cajas de enchufe con tapas.
-- Desconectar los cables de los polos positivos y negativos de la
batería.

EBP03_008_0309ES 2 — 27
Instrucciones de seguridad

2.7.5 Técnico electricista Los trabajos en equipos eléctricos de la máquina/instalación deben


encomendarse exclusivamente a un técnico electricista o a perso-
nas instruidas bajo la dirección y supervisión de un técnico electri-
cista, de conformidad con las reglas electrotécnicas.

Únicamente estos técnicos electricistas están autorizados a instalar,


conectar, cerrar y abrir los armarios de distribución eléctricos.

Si es preciso, llamar a un técnico electricista para que corte la


alimentación eléctrica. En instalaciones eléctricas con una tensión
de servicio superior a 25 voltios de corriente alterna o 60 voltios de
corriente continua deben trabajar exclusivamente técnicos electri-
cistas.

2.7.6 Técnico en sistemas En los equipos hidráulicos deben trabajar exclusivamente personas
hidráulicos que dispongan de conocimientos y experiencias específicos en ma-
teria hidráulica.

Los dispositivos ajustables (válvula limitadora de presión, potenció-


metro, limitador de volumen de aceite, cilindro hidráulico, etc.) de-
ben ser ajustados exclusivamente por profesionales cualificados del
servicio posventa o del servicio técnico. No está permitido modificar
los datos de la máquina (por ejemplo, aumento de la presión, varia-
ción de las velocidades, etc.).

2 — 28 EBP03_008_0309ES
Instrucciones de seguridad

2.8 Zonas de peligro Está prohibido permanecer sin autorización en la zona de peligro de
la máquina. Advertir a las personas que se encuentran en la zona de
peligro. Interrumpir el servicio si estas personas no abandonan la
zona de peligro pese a la advertencia. El maquinista debe poder
supervisar en todo momento y en toda circunstancia la zona de peli-
gro. Si es preciso encargará a un ayudante que supervise la zona
de peligro.

Durante el trabajo, el maquinista es responsable de la seguridad en


la zona de trabajo (zona de peligro) de la máquina.

Las zonas de peligro varían en función de las actividades.

2.8.1 Pata de apoyo

La zona de peligro al apoyar la máquina es el espacio en el que se despliegan y


extienden los apoyos.

Peligro de aplastamiento
En la zona de extensión de los apoyos existe peligro de aplasta-
miento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro.
Mantenga la zona de peligro bajo observación constante.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir
el trabajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA.

EBP03_009_0403ES 2 — 29
Instrucciones de seguridad

2.8.2 Pluma distribuidora

Nunca permanecer debajo de la pluma

Peligro de caída de material


Debajo del área de giro de la pluma existe peligro de lesiones por
caída de material de la tubería de conducción. Debajo del proyector
existe peligro de lesiones por caída de hormigón.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro. Mantenga la
zona de peligro bajo observación continua.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir
el trabajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA.
Además es preceptivo el uso de casco de protección.

Para poder desplegar la pluma es imprescindible apoyar correcta-


mente la máquina mediante las patas de apoyo.

2 — 30 EBP03_009_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.9 Puesta en marcha Antes de poner en marcha la máquina se comprobarán sus condi-
ciones de seguridad. Si se constatan defectos, aunque sólo sea por
indicios, es preciso subsanarlos inmediatamente, informando si es
necesario al supervisor, o suspender inmediatamente el servicio si
se trata de defectos que ponen en peligro las condiciones de segu-
ridad de la máquina.

Se adoptarán todas las medidas necesarias para que la máquina/


instalación opere siempre en condiciones seguras y esté en buen
estado de funcionamiento.

Operar la máquina solamente si todos los dispositivos de protección


y de seguridad, como por ejemplo, dispositivos de protección des-
conectables, dispositivos de desconexión de EMERGENCIA, aisla-
mientos acústicos y dispositivos de aspiración, se han instalado y
funcionan correctamente.

Preste atención a que


-- la máquina opere siempre en perfecto estado,
-- no se desmonte, inutilice o modifique ningún dispositivo de segu-
ridad (desconexión de EMERGENCIA, rejilla que cubre la tolva de
la bomba, etc.),
-- los dispositivos de seguridad desmontados para realizar trabajos
de mantenimiento vuelvan a montarse inmediatamente después
de concluir dichos trabajos.

La máquina debe estar libre de defectos visibles (grietas, daños,


uniones roscadas sueltas o aflojadas, falta de chavetas de fijación,
elementos portantes oxidados, escapes, etc.). Cada gota de aceite
que se pierde contamina los acuíferos. Comprobar la estanquidad y
el cierre hermético de los depósitos de aceite y agua (protección del
medio ambiente).

EBP03_010_0309ES 2 — 31
Instrucciones de seguridad

2.9.1 Materias consumibles Los preparativos de la máquina incluyen también la carga de mate-
rias consumibles.

10000700

Niveles de agua, aceite y carburante

Peligro
Los aceites, carburantes y otras materias consumibles pueden ser
nocivos para la salud en caso de contacto con la piel, etc.
Por esta razón, al manipular materias consumibles tóxicas, cáusticas
o de algún modo nocivas para la salud, lleve puesto siempre su
equipo de protección personal y respete las indicaciones del fabri-
cante.

Los niveles se comprobarán siempre con la máquina emplazada en


un lugar plano, lista para entrar en funcionamiento.

Peligro de explosión
No cargar carburante en un local cerrado. Desconectar el motor y
la calefacción. Limpiar inmediatamente el carburante derramado
con un paño absorbente. Al manipular el combustible, no fumar ni
encender fuegos al descubierto. Peligro de incendio y explosión.

2 — 32 EBP03_010_0309ES
Instrucciones de seguridad

2.10 Marcha de prueba Como mínimo una vez por turno se inspeccionará la máquina/insta-
lación para detectar posibles daños y defectos visibles. Comunicar
inmediatamente a la instancia/persona competente toda alteración
observada (inclusive del comportamiento durante el servicio). Si es
preciso, parar la máquina inmediatamente y bloquearla.

El maquinista inspeccionará la máquina antes de iniciar cada tra-


bajo, para constatar posibles defectos visibles. Asimismo verificará
el correcto funcionamiento de todos los dispositivos de mando y se-
guridad, y en particular de las funciones de desconexión de EMER-
GENCIA.

2.10.1 Pulsador de descone-


xión de EMERGENCIA

10500200

Pulsar -- el interruptor de EMERGENCIA se enclava


Girar -- el interruptor de EMERGENCIA se desenclava

Todos los dispositivos de seguridad y prevención de accidentes


(rótulos de advertencia e indicadores, rejillas de cubierta, revesti-
mientos protectores, etc.) deben estar instalados. No deben estar
desmontados, alterados o dañados.

Es preciso que funcionen todos los dispositivos de mando y control.

EBP03_011_0402ES 2 — 33
Instrucciones de seguridad

Sitúe todos los dispositivos de mando y control en la posición «0»


antes de cambiar la modalidad de mando (bloque de mando,
puesto de mando o control remoto). Oprimir el pulsador de descone-
xión de EMERGENCIA. De lo contrario, la máquina podría ejecutar
movimientos imprevistos.

No abandone el aparato de telemando cuando la máquina está lista


para operar. En casos excepcionales, cuando esto sea inevitable,
oprimir el pulsador de desconexión de EMERGENCIA, desmontar el
telemando y guardar para evitar accidente.

Para la vuelta al servicio, desbloquear el pulsador de desconexión


de EMERGENCIA girándolo en el sentido de la flecha.

2 — 34 EBP03_011_0402ES
Instrucciones de seguridad

Las tuberías de transporte, los acoplamientos y las mangueras


deben estar fijados debidamente y asegurados para impedir toda
apertura automática.

11000800

Asegurar los acoplamientos

No trabajar nunca sin que la rejilla del agitador esté cerrada,


fijamente atornillada o asegurada.

10800800

No desmontar la rejilla

EBP03_011_0402ES 2 — 35
Instrucciones de seguridad

2.11 Emplazamiento Antes de comenzar a trabajar, familiarícese con el entorno de trabajo


a pie de obra. El entorno de trabajo incluye, por ejemplo, los obstá-
culos en la zona de trabajo y de tránsito, la resistencia del terreno y
las oportunas medidas de protección de la obra frente al tráfico pú-
blico.

2.11.1 Zona de trabajo

10000800

Por zona de trabajo se entiende el área en que se realizan


trabajos con la máquina o en ésta.

La inspección de obras se encarga generalmente de determinar


y acondicionar debidamente el lugar de emplazamiento de la má-
quina. Sin embargo, el responsable de la seguridad del emplaza-
miento es el maquinista. Debe comprobar el emplazamiento previsto
y rechazar el estacionamiento si existen dudas respecto de su segu-
ridad.

¿Existe suficiente distancia respecto de los eventuales obstáculos?


Las tuberías superficales o líneas eléctricas aéreas, las grúas y los
edificios limitan las posibilidades de aplicación de la pluma.

¿El campo visual cubre el alcance de la pluma en su totalidad?


Eventualmente deberá requerirse un ayudante.

¿Existe suficiente espacio para extender completamente los apo-


yos? Todas las patas de apoyo deben poderse extender al máximo.
No se permiten posiciones intermedias, puesto que no garantizan la
suficiente estabilidad.

2 — 36 EBP03_012_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.11.2 Espacio necesario

Las patas de apoyo siempre deben desplegarse y extenderse completamente

Inspeccione asimismo el camino de acceso al emplazamiento. Si no


está usted seguro de que el camino de acceso es el adecuado,
recórralo primero a pie. El camino de acceso debe recorrerse por lo
menos una vez, en particular, cuando hay poca luz, al alba y al ano-
checer. Antes de abandonar la obra debe usted repetir el recorrido.

Si es necsario aproximarse al emplazamiento marcha atrás, solicite


siempre un ayudante. En caso necesario, barre el camino de acceso
o encomiende al personal auxiliar que lo asegure. Solicite a la direc-
ción de la obra que retire el material o aparato que bloquea la rampa
de acceso.

Los ayudantes no deben permanecer dentro del radio de acción.

Tenga precaución con el cable de alimentación.

EBP03_012_0403ES 2 — 37
Instrucciones de seguridad

2.11.3 Distancia mínima res- La fuerza de apoyo se reparte en el suelo en forma de cono de 45˚.
pecto de excavaciones Este cono imaginario no debe sobresalir de los límites de la excava-
ción.

45˚
12100401

Distancia mínima a

La distancia mínima «a» de las máquinas de


-- hasta 12 t de peso máximo autorizado es de 1 m,
-- más de 12 t de peso máximo autorizado es de 2 m.

2 — 38 EBP03_012_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.11.4 Distancia de Manténgase a una distancia de seguridad suficiente respecto de


seguridad excavaciones, taludes, tuberías superficiales y líneas eléctricas
aéreas y obstáculos diversos.

La fuerza que cada apoyo trasmite al terreno se reparte en el suelo


cónicamente bajo un ángulo de 45_. La distancia de seguridad a
mantener está en función de la clase de suelo. En la República
Federal Alemana, esta distancia se describe en la norma DIN 4124
(excavaciones de obra y zanjas). La distancia de seguridad se mide
desde el pie de la excavación.

Sobre terreno inestable o excavado, la distancia de seguridad debe


ser el doble de la profundidad de la fosa.

Sobre suelo natural y firme, la distancia de seguridad debe ser igual


a la profundidad de la fosa.

A≧2×T A≧1×T

12100402

Distancia de seguridad A

EBP03_012_0403ES 2 — 39
Instrucciones de seguridad

2.11.5 Terreno El suelo debe ser plano. En su caso, deberá acondicionarse una
superficie plana. Los tablones no deben colocarse sobre espacios
huecos. ¡Precaución! El suelo debajo de asfalto, de placas de hor-
migón, etc. puede estar socavado.

Los pies oscilantes descargan los cilíndros hidráulicos del apoyo,


puesto que compensan las pequeñas irregularidades del terreno.
No están concebidos para estacionar la máquina en zonas con des-
nivel. El plato de apoyo puede deslizarse de la base y provocar la
caída de la máquina. Esto también puede ocurrir si la base penetra
oblícuamente en el suelo durante el funcionamiento.

El terreno siempre debe acondicionarse con arreglo a lo descrito,


independientemente del tipo de plato de apoyo. Controlar continua-
mente la estabilidad durante el funcionamiento.

22102802

No situar las patas de apoyo sobre espacios huecos u otras


irregularidades del suelo.

2 — 40 EBP03_012_0403ES
Instrucciones de seguridad

22102803

Situar las patas únicamente sobre una superficie horizontal

2.11.6 Fuerza de apoyo Compruebe la resistencia del terreno. La inspección de obra espe-
angular cificará la presión sobre el suelo autorizada. En cada apoyo de la
máquina se indica la fuerza de apoyo angular máxima que puede
darse. Esta placa debe estar siempre en un lugar visible.

22102900

En cada pata de apoyo se especifica la fuerza de apoyo angular

EBP03_012_0403ES 2 — 41
Instrucciones de seguridad

2.11.7 Superficie de apoyo Si es necesario, utilice bases de soporte para aumentar la superficie
de apoyo. Las bases deben estar en perfecto estado y libres de
hielo, aceite, grasa, etc. Los tablones deben colocarse debajo de
los platos de apoyo de forma que la carga se reparta uniformemente
entre las diferentes maderas y se evite todo deslizamiento lateral.

2.11.8 Placa de apoyo

12100500

Putzmeister ofrece cuatro placas de apoyo de madera enco-


lada multicapa como accesorios. El tamaño de las placas de
apoyo es de 60 x 60 cm.

2.11.9 Tablones

12100501

Los tablones (15 x 15 cm) sirven para aumentar más la super-


ficie de apoyo.

2 — 42 EBP03_012_0403ES
Instrucciones de seguridad

fuerza apoyo angular máx. máquina


presión máx. en suelo permitida =
superficie plato apoyo

2.11.10 Ejemplo de cálculo 1 Presión sobre el suelo permitida, especificada


por la inspección de la obra 600 kN/m 2

Superficie del plato de apoyo 875 cm 2

Fuerza de apoyo angular de la máquina 160 kN

⇒máxima presión posible sobre el suelo 1829 kN/m 2

En este ejemplo, la máxima presión posible sobre el suelo es mayor


que la permitida. Debajo debe usted colocar como mínimo las
placas de apoyo.

2.11.11 Ejemplo de cálculo 2 Presión sobre el suelo permitida, especificada


por la inspección de la obra 600 kN/m 2

Superficie de la placa de apoyo 3600 cm 2

Fuerza de apoyo angular de la máquina 160 kN

⇒máxima presión posible sobre el suelo 444 kN/m 2

En este ejemplo basta con colocar debajo las placas de apoyo.

EBP03_012_0403ES 2 — 43
Instrucciones de seguridad

Lesiones por vuelco de la máquina, provocado por el hundimiento


de los apoyos.

Interrumpir el trabajo si el apoyo no es estable.

Algunos factores que disminuyen la estabilidad son, por ejemplo:


-- Alteración de las condiciones del terreno, por ejemplo, a raíz de
lluvias o de agua de condensación
-- Hundimiento de los apoyos de un lado
-- Fuga de aceite de la parte hidráulica de los apoyos.

Cierre todas las ventanas, puertas y, si existe, la ventanilla de venti-


lación del techo de la cabina del conductor antes de comenzar a
trabajar.

2 — 44 EBP03_012_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.12 Apoyo de la máquina La pluma distribuidora no debe levantarse hasta que la máquina no
esté apoyada reglamentariamente. Peligro de vuelco.

Nivelar la máquina horizontalmente en todas direcciones. La inclina-


ción máxima permitida es de 3_. Toda inclinación que supere este
valor sobrecarga el mecanismo de giro de la pluma y compromete la
estabilidad de la máquina. Si al desplazar la pluma distribuidora se
despegaran del suelo uno o más apoyos, deberá usted reajustar su
posición. Todos los apoyos deben permanecer fijos y en continuo
contacto con el suelo.

Inclinación máxima de 3_

Nivel de burbuja

5d
3d

1
32100101

1 zona de inclinación admisible

Para más información consultar en el capítulo 5 de manejo.

EBP03_013_0403ES 2 — 45
Instrucciones de seguridad

Coloque cuñas detrás de las ruedas. Haga rodar el vehículo hasta


que alcance las cuñas, y accione el freno de estacionamiento.

10001600

Colocar los calzos

Existe peligro de lesiones por desplazamiento de la bomba, como


consecuencia de un fallo del freno o de las patas de apoyo.

Despliegue y extienda los apoyos consecutivamente hasta sus posi-


ciones finales. A fin de garantizar la estabilidad, no se permiten po-
siciones intermedias. En la zona de movimientos de las patas de
apoyo existe peligro de aplastamiento.

2 — 46 EBP03_013_0403ES
Instrucciones de seguridad

Existe peligro de lesiones por aprisionamiento al recoger/extender


las patas de apoyo o las patas giratorias, o entre las patas de apoyo
o las patas giratorias y otros objetos presentes a pie de obra.

2.12.1 Zona de peligro

La zona de peligro al apoyar la máquina es el espacio en el


que se extienden los apoyos.

Peligro de aplastamiento
En la zona de extensión de los apoyos existe peligro de aplasta-
miento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro.
Mantenga la zona de peligro bajo observación constante.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir
el trabajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA.

Asimismo existe peligro de lesiones por desplegamiento súbito de


las patas de apoyo telescópicas, especialmente si no se ha purgado
convenientemente el aire del circuito hidráulico.

EBP03_013_0403ES 2 — 47
Instrucciones de seguridad

2.13 Extender la pluma La pluma no debe extenderse desde la posición de transporte hasta
que esté apoyada debidamente y siempre en el orden descrito en
las instrucciones de servicio.

2.13.1 Vendaval y tormenta En caso de vendaval o tormenta, retorne la pluma a la posición de


transporte.
-- Con plumas de este alcance vertical no debe operarse a partir de
viento fuerza 8 (velocidad del viento:62km/h y más)

Las velocidades de viento según la escala de Beaufort son velocida-


des medias durante un periodo de medición de 10 minutos. En el
periodo de medición pueden producirse breves rachas de viento
más fuertes.
Vientos más fuertes comprometen la estabilidad y la seguridad de
las piezas. En caso de tormenta existe peligro de impacto de rayo.

Las grúas giratorias de torre de las obras suelen tener anemómetros


instalados para poder consultar en todo momento la velocidad del
viento. Si no hay ningún anemómetro, la velocidad del viento puede
consultarse con la estación meteorológica más cercana o estimarse
según la regla empírica siguiente.

Regla empírica A partir de viento fuerza 7 se desprenden las hojas verdes de los
árboles y resulta difícil caminar en el exterior.

A partir de fuerza 8, el viento arranca pequeñas ramas de los


árboles y dificulta considerablemente el caminar en el exterior.

2 — 48 EBP03_014_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.13.2 Desplazamiento Los desplazamientos nunca deben efectuarse con la pluma distri-
buidora desplegada; el vehículo puede volcar o causarle daños es-
tructurales.

ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO

El vehículo nunca debe desplazarse con la pluma desplegada.

2.13.3 Cargas La pluma distribuidora nunca debe emplearse como aparato eleva-
dor (grúa) para levantar cargas o transportarlas.

EBP03_014_0403ES 2 — 49
Instrucciones de seguridad

La pluma distribuidora no debe emplearse para elevar cargas o transportarlas.

2.13.4 Ayudante Reclame siempre la presencia de un ayudante/observador a la


dirección de la obra. Convenga con el ayudante/observador un
código inequívoco de señales manuales o de otra clase para comu-
nicarse. La presencia de un ayudante/observador es especialmente
importante para usted si opera la pluma distribuidora mediante un
aparato de telemando.

Por ello, sitúe el ayudante/observador de modo que la totalidad de


la pluma distribuidora quede siempre dentro de su campo visual.

Sin embargo, usted como maquinista debe controlar ante todo el


lugar de vertido.

2.13.5 Movimientos La pluma distribuidora no debe desplazarse por encima de perso-


de la pluma nas (extreme las precauciones en estos casos) a menos que la man-
guera final esté vacía. Peligro de caída de hormigón.

Lesiones en cabeza y hombros por caída de hormigón del cabezal


proyector cuando la pluma distribuidora gira a gran altura sobre la
obra (incluso con la bomba desconectada).

Lesiones de los trabajadores por accionamiento involuntario del


mando de la pluma y, debido a ello, por el movimiento no intencio-
nado de la pluma.

2 — 50 EBP03_014_0403ES
Instrucciones de seguridad

Oprima inmediatamente el pulsador de EMERGENCIA si la pluma


ejecuta movimientos indebidos. Por ejemplo, usted pretende ejecu-
tar la función GIRAR y la pluma, sin embargo, ejecuta una función
diferente de la seleccionada. Esto puede deberse a un fallo eléctrico
(relé mal colocado o humedad en los contactos de clavija) o a corre-
deras de válvula que se atascan. En estos casos debe usted inter-
rumpir el trabajo y dejar que el personal del taller o el servicio
técnico subsanen la causa de la avería.

2.13.6 Zona de peligro

La zona de peligro cuando se trabaja con la pluma es el área sobre la que ésta gira
y la zona donde cae el hormigón.

EBP03_014_0403ES 2 — 51
Instrucciones de seguridad

2.13.7 Líneas de alta tensión Téngase precaución en las proximidades de líneas de alta tensión.
El contacto directo con una línea bajo tensión siempre es peligroso.
Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda
saltar una chispa, electrificando la máquina y su entorno.

Cada salto de tensión comporta peligro de muerte para todas las


personas que permanecen en la máquina o en sus proximidades,
o están en contacto indirecto con ella (telemando, cabezal proyec-
tor, etc.). En caso de producirse un salto de tensión, debajo y alre-
dedor del aparato se forma un llamado «embudo de tensión», que
se caracteriza por que la tensión disminuye de dentro hacia fuera.
Cada paso dentro de este embudo de tensión es peligroso. Al inter-
conectar potenciales distintos (tensión de paso), a través del cuerpo
fluye una corriente equivalente a la diferencia de potencial.

22000400

Téngase precaución en las proximidades de líneas de alta tensión.

Alta tensión
Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda
saltar una chispa, electrificando la máquina y su entorno. Por ello,
mantenga siempre la distancia de seguridad señalada.

2 — 52 EBP03_014_0403ES
Instrucciones de seguridad

12000500

Embudo de tensión

2.13.8 Distancia En la República Federal de Alemania, la norma VDE 0105 fija las si-
guientes distancias mínimas con respecto a líneas eléctricas aéreas:

Tensión nominal [V] Distancia de seguridad [m]

hasta 1 kV 1,0

1 kV a 110 kV 3,0

110 kV a 220 kV 4,0

220 kV a 380 kV 5,0

Tensión nominal desconocida 5,0

Téngase en cuenta que:


las estimaciones de distancias suelen ser engañosas. No corra
riesgos.

EBP03_014_0403ES 2 — 53
Instrucciones de seguridad

Al pasar por debajo de líneas eléctricas aéreas deben mantenerse


las mismas distancias mínimas.

También debe tenerse en cuenta la oscilación al viento del tendido


eléctrico aéreo y de la pluma distribuidora. Téngase asimismo en
cuenta, que una elevada humedad atmosférica exige siempre una
distancia mayor a la mínima especificada. Respete la normativa
vigente en el país de destino.

Si no es posible mantener la distancia mínima referida en todas las


posiciones de trabajo posibles, debe consultarse inmediatamente la
central eléctrica competente.

En caso de duda, es preferible prescindir de la pluma distribuidora y


tender, por ejemplo, una tubería de transporte separada.

2.13.9 Salto de tensión Si pese a todas las precauciones se ha producido un salto de ten-
sión, mantenga la calma, no se mueva (tensión de paso) y no toque
nada.

Evite la aproximación de personas no afectadas: tensión de paso.


Ínsisteles a que ordenen la desconexión de la línea.

10001700

Tensión de paso

Alta tensión
Las centrales eléctricas disponen de un sistema automático de
conexión. Si salta un fusible, la línea cortocircuitada vuelve a conec-
tarse al cabo de poco tiempo. Períodos breves sin tensión pueden
aparentar una seguridad inexistente.

2 — 54 EBP03_014_0403ES
Instrucciones de seguridad

Una vez el responsable de la central eléctrica ha notificado la


desconexión de la línea, aléjese del lugar y atienda a los heridos.

Preste los primeros auxilios propios de los accidentes de descarga


eléctrica.

Téngase en cuenta, asimismo, que:


el telemando inalámbrico solamente protege al maquinista si éste se
encuentra fuera del embudo de tensión. En cualquier otro caso
existe peligro de muerte para todas las personas.

Por esta razón, al realizar trabajos cerca de tendidos eléctricos


aéreos, deje que los desconecten los técnicos electricistas compe-
tentes.

2.13.10 Carga estática Las personas que hacen puente entre las piezas cargadas y el
suelo, se electrifican intensamente en caso de contacto.

Toda máquina próxima a centros emisores debe llevar puesta a


tierra. El cable de tierra se sujeta a una pieza metálica no revestida
de la máquina y se empalma con una varilla metálica conductora
clavada en el suelo.

EBP03_014_0403ES 2 — 55
Instrucciones de seguridad

2.13.11 Obstáculos Mantenga sobre todo la pertinente distancia de seguridad hacia los
obstáculos (postes, andamios, etc.).

Si pretende usted calcular correctamente los movimientos de la


pluma y, en particular, las distancias entre la pluma y los obstáculos
y las líneas eléctricas aéreas, debe situarse tan próximo a la pluma
como le sea posible cuando esté desplegada. Directamente debajo
de la pluma distribuidora existe peligro de caída de material. Debajo
del cabezal proyector existe peligro de caída de hormigón.

Evite toda acción violenta. Las acciones siguientes (ejemplos)


sobrecargan la pluma distribuidora, pudiendo ocasionar daños y
lesiones a personas:
-- elevar y transportar cargas,
-- empujar con la pluma, por ejemplo, para retirar un obstáculo
del camino,
-- impactar con la pluma contra objetos,

2 — 56 EBP03_014_0403ES
Instrucciones de seguridad

Está prohibido elevar y transportar cargas.

Está prohibido que la pluma golpee contra objetos.

EBP03_014_0403ES 2 — 57
Instrucciones de seguridad

2.14 Bombeo Antes de conectar o poner en marcha la máquina/instalación,


asegúrese de que nadie corra peligro por el arranque de ésta.

Las máquinas deben ponerse en marcha exclusivamente desde


el puesto del conductor. Si la máquina se operada desde el tele-
mando, se debe evitar la puesta en marcha del motor por terceros.

Ejecute las operaciones de conexión y desconexión y preste aten-


ción a los pilotos de control de acuerdo con las instrucciones de
servicio.

2.14.1 Puesto de trabajo

20000700

Prohibido subir a la máquina cuando está preparada para funcionar.

El telemando es el puesto de trabajo durante el bombeo. Está prohi-


bido subir a la máquina si está en funcionamiento.

2 — 58 EBP03_015_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.14.2 Responsabilidades Durante el funcionamiento de la máquina, el maquinista es respon-


sable de la totalidad de la zona de trabajo. Su campo visual debe
abarcar toda la zona, de lo contrario debe solicitarse un ayudante.

Absténgase de toda forma de trabajar que atente contra la seguri-


dad.

Siempre que trabaje en andamiajes, puentes y diferentes partes de


edificios, utilice cinturones y medidas de seguridad similares para
asegurarse contra las caídas.

Absténgase de toda forma de trabajar que pueda hacer peligrar la


estabilidad de la máquina.

2.14.3 Ruido Mantenga cerradas y bloqueadas, durante el servicio, todas las


cubiertas, compuertas de inspección, etc. Peligro de lesiones a
causa de las partes móviles de la máquina y peligro derivado de
un exceso de ruido.

EBP03_015_0403ES 2 — 59
Instrucciones de seguridad

2.14.4 Partes móviles de No introduzca nunca la mano en la tolva, el mecanismo de trans-


la máquina ferencia, el dispositivo de precompresión, la caja de agua, la corre-
dera de hormigón o cualquier otra parte móvil de la máquina. Esto
es válido tanto si la máquina está funcionando como si está desco-
nectada. En primer lugar siempre se debe desconectar el motor y
despresurizar el acumulador hidráulico, si existe. Preste atención
al rótulo de advertencia de la tolva del agitador. Asegure la rejilla
abierta para impedir que se cierre involuntariamente.

10600900

No meta la mano en las partes móviles de la máquina

10800501

No meta nunca la mano en la tolva del agitador.

10300600

Despresurice el acumulador hidráulico.

2 — 60 EBP03_015_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.14.5 Averías Observe continuamente la máquina durante el servicio para consta-


tar eventuales daños y averías. Si no es posible subsanar defectos
que pongan en peligro la seguridad laboral, el maquinista deberá
interrumpir el servicio hasta que dichos defectos estén subsanados.

En caso de un fallo de funcionamiento, pare inmediatamente la


máquina / instalación y bloquéela. Haga reparar inmediatamente
toda avería.

Interrumpa inmediatamente el servicio si se produce una avería que


menoscabe la seguridad laboral.

2.14.6 Telemando Tan pronto como la toma de fuerza del vehículo se conecta en modo
„bombeo“, el maquinista debe llevar consigo el telemando, bajo
cualquier circunstancia. Solamente así se garantiza que el maqui-
nista pueda oprimir el pulsador de desconexión en caso de EMER-
GENCIA. Para reanudar la marcha, el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA solamente podrá desbloquearse (girar en sentido de
la flecha) cuando se haya subsanado la causa/ emergencia.

2.14.7 Pulsador de
EMERGENCIA

10500200

Pulsar -- el interruptor de EMERGENCIA se bloquea


Girar -- el interruptor de EMERGENCIA se desbloquea

No abandonar el aparato de telemando cuando está activado.


Llevar el aparato de telemando de manera que no pueda accionarse
ningún elemento de mando de forma no intencionada.

Reemplace inmediatamente todo cable dañado del telemando por


cable.

EBP03_015_0403ES 2 — 61
Instrucciones de seguridad

Durante las pausas de bombeo, interrupciones y reparaciones es


preciso desenchufar el telemando y oprimir el pulsador de descone-
xión de EMERGENCIA. Durante las interrupciones de trabajo debe
usted guardar el telemando, asegurándolo contra todo uso no auto-
rizado.

Guardar el aparato de telemando bajo llave

2.14.8 Uso no autorizado Al abandonar el asiento del conductor, asegure siempre la máquina
contra todo desplazamiento no intencionado y todo uso no autori-
zado.

Nunca se aleje de la máquina si el motor está en marcha o existe la


posibilidad de que pueda ser arrancado sin autorización.

Asegure siempre la máquina contra todo uso no autorizado antes de


alejarse. Esto significa:
-- llevar la pluma distribuidora a la posición de transporte,
-- desconectar la bomba y el motor,
-- guardar el telemando
-- cerrar el panel de mando,

Asegure la máquina contra movimientos repentinos y el arranque no


autorizado al abandonar ésta:
-- accione el freno de estacionamiento,
-- saque la llave de encendido,

2 — 62 EBP03_015_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.14.9 Grosor de pared Compruebe la tubería de transporte de acuerdo con las especifi-
caciones, con ayuda de un instrumento de medición del grosor de
pared. En condiciones extremas puede ser necesario realizar una
comprobación diaria.

11001000

Instrumento de medición del grosor de la pared

2.14.10 Auscultar la tubería Se puede auscultar la tubería con el mango de un martillo, pero esto
de transporte no es recomendable, pues toda posible abolladura puede precipitar
el desgaste o dañar la capa de temple de los tubos altamente resis-
tentes al desgaste.

11000101

Auscultación con madera dura (mango de martillo)

Aviso
Este método no sirve en tubos de doble capa.

EBP03_015_0403ES 2 — 63
Instrucciones de seguridad

2.14.11 Girar el tubo de Para prolongar la vida útil de la tubería de transporte, después de
transporte haber bombeado unos 6.000 m3 todos los tubos de transporte se
girarán 120 _ en sentido horario y los codos 180_. Atención al grosor
de pared mínimo y a la presión de régimen.

11000200

2.14.12 Grosores mínimos Si el tubo y el codo no alcanzan el grosor de pared mínimo, es pre-
de la pared ciso cambiarlos. El grosor de pared mínimo depende de la presión
máxima posible generada por la bomba. Cerca de la bomba, instale
exclusivamente tubos de transporte nuevos, pues en esta zona la
presión del hormigón es más alta. Está prohibido el transporte a alta
presión (hormigón a más de 85 bar de presión) a través de la tube-
ría de transporte de la pluma distribuidora. Para realizar el trans-
porte a alta presión, conecte la bomba solamente a una tubería de
transporte a alta presión individual comprobada. El transporte a alta
presión exige adoptar precauciones especiales y disponer de cono-
cimientos especiales y materiales idóneos. Deberá realizarse exclu-
sivamente bajo la dirección de un técnico experimentado. Solicíte-
nos en todo caso material informativo complementario. Téngase en
cuenta que la presencia de un tapón en la manguera final pone a la
totalidad del sistema de tuberías de transporte bajo presión máxima.

2 — 64 EBP03_015_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.14.13 Conductor de la En su calidad de maquinista, debe usted instruir a los conductores


hormigonera de las hormigoneras que le suministran el hormigón. No permita que
los conductores de las hormigoneras trabajen solos hasta que no
esté usted seguro de que han comprendido sus instrucciones.

Asegúrese de que nadie permanece entre el camión hormigonera y


la máquina – peligro de aplastamiento.

Peligro de lesiones por aplastamiento por el camión hormigonera o


partes del mismo (canaleta).

Para evitar salpicaduras de hormigón por aspiración de aire, el nivel


de hormigón de la tolva del agitador siempre debe llegar hasta el
árbol de mezcla.

10800400

La tolva de agitación debe llenarse de hormigón


hasta la altura del árbol de mezcla.

EBP03_015_0403ES 2 — 65
Instrucciones de seguridad

2.14.14 Tolva del agitador Peligro de lesiones si se mete la mano o se cae dentro del agitador.

10800501

No meta nunca la mano en la tolva del agitador.

No trabaje nunca sin que la rejilla del agitador esté cerrada. No pise
sobre la rejilla.

Tanto si la máquina está en funcionamiento o si está desconectada,


nunca debe usted introducir la mano en la tolva del agitador.

No introduzca objetos (mango de la pala, paleta de albañil, etc.) a


través de la rejilla. El agitador puede atrapar estos objetos y arras-
trarlos. A raíz de esto, los objetos pueden experimentar sacudidas o
ser arrancados de su mano, con el consiguiente riesgo de lesiones.

2 — 66 EBP03_015_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.14.15 Tapón Evite la formación de tapones. La correcta limpieza de la tubería de


transporte es la mejor garantía frente a la formación de tapones. Los
tapones potencian el peligro de accidente.

1 2

3
11000601

1 Árido apelmazado
2 Pasta de cemento
3 Capa deslizante

Peligro
Nunca intente eliminar un tapón bombeando aire comprimido. Existe
peligro de muerte por reventón de la tubería de transporte.

Peligro de lesiones por impacto de acoplamientos reventados, tubos


reventados o tapones despedidos de tuberías de transporte, de la
manguera final y la tolva de la bomba.

Intentar disolver el tapón bombeando repetidamente hacia delante y


hacia atrás.

Si el tapón no se disuelve, despresurizar el conjunto de la instala-


ción, y sobre todo la tubería de transporte, y desmontar el tramo
taponado.

EBP03_015_0403ES 2 — 67
Instrucciones de seguridad

2.14.16 Abrir la tubería de No abra nunca ni ausculte con golpes la tubería de transporte pre-
transporte surizada. El hormigón expulsado a presión puede producir lesiones
personales. Antes de abrir, despresurice la columna de hormigón
aspirando brevemente con la bomba. Tenga en cuenta que al aspi-
rar con la bomba no siempre se disuelve el tapón. Al abrir, sitúese
en el lado de sujeción del tubo. No trabaje nunca inclinado directa-
mente sobre el acoplamiento. Despejar la zona de peligro de perso-
nas externas. Las tuberías de transporte separadas en cuya zona
de peligro (a menos de 3 m de distancia) permanezcan personas,
deben cubrirse con una valla de madera, chapa, etc.

11000900

No abrir nunca las tuberías de transporte presurizadas

2 — 68 EBP03_015_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.15 Trabajos de limpieza Si para realizar los trabajos de limpieza es preciso trasladar la
máquina, téngase en cuenta lo siguiente:
la máquina debe llevarse a la posición de transporte.

La pluma distribuidora y las patas de apoyo nunca deben estar


extendidas al cambiar la máquina de posición, ni siquiera durante
distancias cortas. La pluma y las patas de apoyo deben recogerse
y asegurarse completamente.

El vehículo nunca debe desplazarse con la pluma desplegada.

Vaciar totalmente la tubería de transporte, la bomba y la tolva de


carga. Especialmente los restos de hormigón de la tolva pueden ser
expulsados durante la marcha.

2.15.1 Evacuar el resto


de hormigón

10800600

Vaciar la tolva

EBP03_016_0403ES 2 — 69
Instrucciones de seguridad

Precaución con los detergentes agresivos. Lleve puesta ropa pro-


tectora. El ácido ataca las piezas de goma.

No utilice para la limpieza productos fácilmente inflamables (gaso-


lina, etc.). Peligro de incendio.

No utilice agua de mar ni agua salada para limpiar el depósito y la


caja de agua.

Mantenga limpio el lugar de trabajo y el utillaje.

Utilice los asideros y estribos para subir y bajar. No salte de la


máquina.

Mantenga los estribos, plataformas, dispositivos de mando y control,


etc. libres de suciedad, aceite, nieve y hielo. Peligro de caídas y
peligro por funcionamiento defectuoso.

Peligro de lesiones si en la máquina hay superficies resbaladizas


debido a la presencia de grasa o aceite.

Peligro de lesiones por tropezar encima de cables, mangueras y


elementos del carenado.

Peligro de quemaduras en componentes calientes de la máquina,


como por ejemplo el sistema de gas de escape y el motor de accio-
namiento.

No meta la mano en la máquina con el motor en marcha. – Peligro


de aplastamiento y corte.

10600900

No meta la mano en las partes móviles de la máquina

2 — 70 EBP03_016_0403ES
Instrucciones de seguridad

Desconecte la máquina si ha de trabajar en el agitador y bloquéela


para impedir que ninguna persona no autorizada pueda ponerla en
marcha.
Ídem si abre usted la salida debajo de la tolva.

No desmonte la rejilla que cubre la tolva de carga de la bomba.

10800800

No desmontar la rejilla

Está prohibido transitar sobre la rejilla.

Introduzca únicamente el chorro de agua, pero no la pistola de agua


de alta presión, en los cilindros o en otras partes móviles de la má-
quina.

No introduzca la pistola en los cilindros, el cambio del tubo “S”


podría partirla

EBP03_016_0403ES 2 — 71
Instrucciones de seguridad

2.16 Posición de marcha Coloque la pluma en la posición de marcha. Realice los movimientos
de la pluma respetando el orden indicado. La no observación puede
ocasionar daños.

Colocar la pluma distribuidora en posición de marcha

Al circular por calles, caminos o plazas de carácter público, debe


respetarse la normativa de tráfico vigente y, en su caso, preparar
previamente la máquina para circular conforme a lo prescrito en la
normativa (Posición de transporte).

Antes de iniciar la marcha/comenzar el trabajo, comprobar el buen


funcionamiento de los frenos, de la dirección y de los sistemas de
alumbrado.

No olvide encender las luces si la visibilidad es escasa o si está


oscuro.

Limpie usted los neumáticos, las lámparas y los símbolos, si es


necesario.

Inspeccione el perfil de los neumáticos por si existen piedras enca-


jadas, etc.

Asegure los tornillos.

2 — 72 EBP03_017_00403ES
Instrucciones de seguridad

Cerrar las válvulas de cierre hidráulicas del apoyo. La extensión re-


pentina de un apoyo durante la marcha puede provocar graves ac-
cidentes de circulación.

En ningún caso debe superarse el peso máximo autorizado.

Esta máquina necesita de un transporte especial para su circula-


ción por carretera (Góndola).

El vehículo tractor debe tener potencia suficiente. Ténganse en


cuenta las cargas sobre los ejes y las restantes indicaciones del
fabricante del vehículo.

2.16.1 Accesorios Antes de cambiar la máquina de posición, controlar siempre que los
accesorios estén guardados en un lugar a prueba de accidentes.

Guarde los accesorios sueltos de forma que no puedan afectar a la


circulación.

Respete el peso máximo autorizado.

2.16.2 Altura y peso Al atravesar pasos subterráneos, túneles, cruzar puentes, pasar por
del vehículo debajo de líneas aéreas, etc., asegúrese de que mantiene una dis-
tancia suficiente.

Al pasar por debajo de líneas aéreas deben mantenerse las mismas


distancias mínimas que al realizar trabajos con la pluma.

Manténgase siempre una distancia suficiente hacia los bordes de


zanjas y taludes.

Téngase en cuenta la altura del vehículo. Las bóvedas, puentes y


otras superficies solamente deben cruzarse si su resistencia es
suficiente.

EBP03_017_00403ES 2 — 73
Instrucciones de seguridad

2.16.3 Pendientes y des- No circule a lo largo de desniveles laterales; guarde el equipo de


niveles laterales trabajo y la carga siempre cerca del suelo, especialmente en trayec-
tos descendentes.

Téngase en cuenta que al circular a lo largo de pendientes, o en


desniveles ascendentes o descendentes, aumenta la altura del
centro de gravedad del vehículo.

Téngase en cuenta la elevación del centro de gravedad

Adecúe la velocidad de la marcha a las circunstancias al circular


por tramos con desnivel. Poner la velocidad más pequeña antes de
la pendiente, no al circular por la misma.

2 — 74 EBP03_017_00403ES
Instrucciones de seguridad

2.17 Mantenimiento Es preciso cumplir las actividades y plazos de ajuste, mantenimiento


e inspección indicados en las instrucciones de servicio, incluidas las
indicaciones sobre el cambio de piezas y partes del equipo. Estas
actividades deben encomendarse exclusivamente a personal téc-
nico.

Las máquinas no revisadas o reparadas debidamente no garantizan


la seguridad funcional y laboral.

Advertimos terminantemente frente a toda reparación incorrecta. Las


reparaciones se encomendarán al servicio técnico de Putzmeister.
Guarde los certificados de homologación que acompañan a la má-
quina en un lugar seguro. El usuario es responsable del correcto
funcionamiento del acumulador hidráulico y del cumplimiento de los
intervalos de inspección legales.

Informe al personal de servicio antes del inicio de los trabajos espe-


ciales y de revisión. Nombre a un supervisor.

2.17.1 Trabajos especiales Para todos los trabajos que afecten al funcionamiento, la adaptación
a la producción, el cambio de equipamiento o el ajuste de la máqui-
na / instalación y sus dispositivos asociados a la seguridad, así
como a la inspección, mantenimiento y reparación, deben respe-
tarse los procesos de conexión y desconexión señalados en las
instrucciones de servicio y las indicaciones relativas a los trabajos
de mantenimiento.

Toda soldadura en elementos portantes debe encomendarse exclu-


sivamente a una persona autorizada por el fabricante. El trabajo
deberá ser verificado por un perito.

10001900

Los trabajos de soldadura deben encomendarse


a personal técnico.

EBP03_018_0403ES 2 — 75
Instrucciones de seguridad

Los cables de masa y la máquina de soldadura deben fijarse siem-


pre directamente a la pieza en la que se va a soldar. La corriente de
soldadura no puede pasar por articulaciones, cilindros, etc. Los sal-
tos de chispas producen graves daños.

Determinados repuestos, como las bombas, válvulas y tarjetas elec-


trónicas, se suministran con un ajuste básico de fábrica. Una vez
instalados en la máquina, deben adaptarse (ajustarse) de acuerdo
con las indicaciones del diagrama eléctrico o de la ficha de la má-
quina.

2.17.2 Batería Al recargar una batería deben retirarse las cubiertas para que pue-
dan salir los gases que se forman.

Peligro de explosión
Los gases de la batería son altamente explosivos. Evitar las chispas
y las llamas libres.

Peligro de quemaduras
Una pérdida de ácido de batería ha causado quemaduras graves.
Lavar inmediatamente con agua fresca abundante.

2.17.3 Poner barreras Proteger con barreras, si es preciso, un perímetro suficientemente


grande del área de mantenimiento.

10000800

Por zona de trabajo se entiende el área en que


se realizan trabajos con la máquina o en ésta.

2 — 76 EBP03_018_0403ES
Instrucciones de seguridad

Al limpiar la bomba de hormigón, asegúrese de que ninguna per-


sona no autorizada ponga en marcha la máquina.

Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, desconecte la


bomba y el motor de accionamiento, y bloquee la máquina para
que ninguna persona no autorizada pueda ponerla en marcha. Des-
conecte el telemando y guarde los aparatos de telemando.

Guardar el telemando

Desconecte la máquina si ha de trabajar en el agitador, y bloquéela


para impedir que ninguna persona no autorizada pueda ponerla en
marcha. Despresurice el acumulador hidráulico. Ídem si abre usted
la salida debajo de la tolva.

Si la máquina/instalación se desconecta completamente para reali-


zar trabajos de mantenimiento y reparación, debe bloquearse para
impedir que vuelva a conectarse inesperadamente:
-- cerrar los dispositivos de mando principales y retirar la llave, y/o
-- colocar un rótulo de advertencia en el interruptor principal.

EBP03_018_0403ES 2 — 77
Instrucciones de seguridad

Coloque un rótulo de advertencia en el panel de mandos mientras


trabaja en la máquina. Evite que personas no autorizadas puedan
acceder a la máquina.

No introduzca nunca la mano en la tolva, el mecanismo de transfe-


rencia, el dispositivo de precompresión, la caja de agua, la corre-
dera de hormigón o cualquier otra parte móvil de la máquina. Esto
es válido tanto si la máquina está funcionando como si está desco-
nectada. En primer lugar siempre se debe desconectar el motor y
despresurizar el acumulador hidráulico, si existe. Preste atención al
rótulo de advertencia de la tolva del agitador. Asegure la rejilla
abierta para impedir que se cierre involuntariamente.

2.17.4 Estabilidad Todo trabajo de mantenimiento y reparación deberá realizarse


exclusivamente si la máquina se ha estacionado en un terreno plano
y firme y asegurado contra desplazamientos involuntarios y hundi-
miento.

Todo trabajo de mantenimiento y reparación de la pluma solamente


podrá realizarse con la pluma recogida o debidamente apoyada, el
motor apagado y las patas de apoyo aseguradas.

Apoyar la pluma

2 — 78 EBP03_018_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.17.5 Grúa Al cambiar piezas sueltas y grupos de cierto tamaño, éstas se


sujetarán cuidadosamente a un aparejo y se asegurarán de manera
que no puedan crear ninguna situación de peligro. Utilice exclusiva-
mente aparejos adecuados y en perfecto estado técnico, y materia-
les de carga de capacidad suficiente. No permanezca ni trabaje
debajo de cargas en suspensión.

El enganche de cargas y la orientación de los conductores de grúa


debe encomendarse exclusivamente a personas experimentadas.
La persona que orienta al conductor de la grúa debe mantenerse en
contacto visual o verbal con el operario.

Al trabajar con grúas deben respetarse las correspondientes nor-


mas de prevención de accidentes.

Apoyar los brazos de la pluma siempre que pretendan realizarse


trabajos en las válvulas, los cilindros o las tuberías hidráulicas de la
pluma.

Peligro de lesiones por caída de brazos de la pluma cuando se


abren los bloques de cierre sin antes cerciorarse de si el brazo de la
pluma correspondiente está asegurado.

2.17.6 Cambiar la tubería Las tuberías de transporte han sido instaladas de forma que no
de transporte están sometidas a esfuerzos cuando la pluma está en posición de
marcha, siendo ésta la única posición en la que pueden cambiarse
sin problemas. Si las tuberías de transporte se cambian cuando la
pluma está extendida, pueden aparecer tensiones durante el mon-
taje.

2.17.7 Puesto de trabajo Cuando la altura de los trabajos de montaje a realizar supera la de
una persona, deberán utilizarse las escaleras o plataformas de tra-
bajo previstas al respecto o que cumplan las normas de seguridad.
No utilice piezas de la máquina para agarrarse. Al realizar trabajos
de mantenimiento a gran altura, utilice dispositivos de prevención de
caídas. Mantenga libres de suciedad, nieve y hielo todos los man-
gos, escalones, barandillas, pedestales, plataformas y escaleras.

Utilice los asideros y estribos para subir y bajar.

Está prohibido transitar sobre la rejilla.

EBP03_018_0403ES 2 — 79
Instrucciones de seguridad

2.17.8 Agua Antes de limpiar la máquina con agua o chorro de vapor (limpiador
de alta presión) o detergentes diferentes, debe usted cubrir/sellar
todas las aberturas en las que, por razones de seguridad y/o funcio-
namiento, no debe penetrar agua,vapor o detergente. Esto afecta
especialmente a los motores eléctrico y armarios de distribuición.

No dirija el chorro de agua o vapor a componentes eléctricos de la


máquina, cubra o retire (aparatos de telemando) los equipos eléctri-
cos.

No rocíe nunca los aparatos de telemando ni los armarios de mando


con agentes antiadherentes (aceite de desencofrado o similar) para
protegerlos de la suciedad. Esto puede causar considerables daños
por corrosión en la parte eléctrica.

No rociar agua sobre el cuadro eléctrico

El agua que chorrea de todas direcciones contra la máquina no


tiene ningún efecto nocivo. La instalación está protegida contra
salpicaduras de agua, pero no es impermeable al agua.

Después de la limpieza es preciso retirar totalmente las cubiertas


y tapas selladas con que se han cerrado las aberturas.

2 — 80 EBP03_018_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.17.9 Trabajos de limpieza Al comenzar el trabajo de mantenimiento/reparación es preciso


limpiar la máquina, y especialmente las conexiones y racores, elimi-
nando el aceite, carburante o agentes conservantes. No utilice de-
tergentes agresivos. Use paños de limpieza que no suelten fibras.

Precaución con los detergentes agresivos. Lleve puesta ropa pro-


tectora. El ácido ataca las piezas de goma.

Peligro de explosión
No utilice para la limpieza productos fácilmente inflamables (gaso-
lina, etc.).

No utilice agua de mar o salada para la limpieza.

Después de la limpieza, compruebe todos los conductos de carbu-


rante, aceite de motores y aceite hidráulico para detectar posibles
fugas, uniones aflojadas, puntos desgastados y desperfectos.
Subsane inmediatamente todo defecto constatado.

2.17.10 Limpiar los tubos La limpieza de la tubería de transporte se realizará preferentemente


de transporte aspirando o expulsando a presión con agua. Al aspirar es impres-
cindible conectar el agitador. De lo contrario, el hormigón que vuelve
a la tolva puede doblar el árbol del agitador.

12500100

Introducción de una esponja de limpieza


impregnada de agua

Putzmeister recomienda no limpiar las bombas de hormigón con


plumas distribuidoras con aire comprimido. Putzmeister no se hace
responsable de los daños que pueda ocasionar la limpieza con aire
comprimido.

EBP03_018_0403ES 2 — 81
Instrucciones de seguridad

10800600

Evacuar el resto de hormigón

Utilizar un tubo receptor, un tubo de limpieza y pelotas de limpieza.

Introduzca únicamente el chorro de agua, pero no la pistola e agua


de alta presión, en los cilindros o en otras partes móviles de la má-
quina.

No introduzca la pistola en los cilindros

No desmonte la rejilla que cubre la tolva de carga de la bomba.

10800800

No desmontar la rejilla

2 — 82 EBP03_018_0403ES
Instrucciones de seguridad

Evacuar regularmente la tubería de transporte con agua a presión


de régimen.

2.17.11 Dispositivos Al realizar trabajos de limpieza en la caja de la maquinaria, préstese


de alarma atención a que los sensores de temperatura de los dispositivos de
alarma y de extinción de incendios no entren en contacto con mate-
riales de limpieza calientes. De ser así, puede activarse el disposi-
tivo de extinción.

2.17.12 Control Apretar siempre las uniones roscadas que se han aflojado durante
los trabajos de mantenimiento y reparación con el par preceptivo.

Peligro de lesiones por caída de material, provocado por el afloja-


miento parcial de los racores o por acoplamientos no asegurados.

EBP03_018_0403ES 2 — 83
Instrucciones de seguridad

2.17.13 Dispositivos de Todos los dispositivos que sirven a la seguridad y a la prevención


seguridad de accidentes (rótulos de advertencia e indicadores, rejillas, carena-
dos, etc.) deben estar instalados. No deben estar desmontados,
alterados o dañados.

Si al preparar, mantener y reparar la máquina es necesario desmon-


tar dispositivos de seguridad, inmediatamente después de concluir
los trabajos de mantenimiento y reparación deberán volver a mon-
tarse y se comprobará su buen funcionamiento.

Bloquee las tapas y compuertas abiertas para los trabajos de revi-


sión.

No abra los resortes de gas comprimido, como por ejemplo los ins-
talados en las compuertas de inspección. Estos resortes contienen
gas a alta presión, que en caso de apertura puede escapar de
forma explosiva. Destensar los sistemas tensados mecánicamente.

2.17.14 Medio ambiente Asegurar un vertido seguro y no contaminante de los materiales


consumibles y auxiliares, así como de las piezas cambiadas.

10002000

Protección del medio ambiente

2 — 84 EBP03_018_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.18 Energía eléctrica El armario de distribución, el motor y los mandos están protegidos
de serie, de conformidad con DIN 40050 e UNE 60947 (2002), con
la clase de protección IP 54, es decir, están plenamente protegidos
en caso de contacto con piezas bajo tensión o piezas interiores en
movimiento. También están protegidos contra depósitos de polvo
nocivos.

Las bombas y plumas Putzmeister están equipadas de serie con los


correspondientes motores eléctricos de la clase ISO B. La tolerancia
en caso de fluctuaciones de la tensión de red es del 5%.

Sobre demanda se puede suministrar la máquina con otras clases


de protección, tolerancias eléctricas, etc.

Utilice exclusivamente fusibles originales de la intensidad precep-


tiva. La instalación de fusibles demasiado fuertes o puentes puede
comportar la destrucción de la parte eléctrica. En caso de avería del
sistema de alimentación eléctrica, desconecte inmediatamente la
máquina/instalación.

La toma de corriente en la obra debe efectuarse desde un punto de


alimentación especial (distribuidor de corriente de la obra).

EBP03_019_0403ES 2 — 85
Instrucciones de seguridad

2.18.1 Líneas de alta tensión Cada salto de tensión comporta peligro de muerte para todas las
personas que permanecen en la máquina o en sus proximidades, o
están en contacto indirecto con ella (telemando, manguera terminal,
etc.). En caso de rebasarse la tensión especificada, debajo y alrede-
dor de la máquina se forma un llamado «embudo de tensión»,
donde la tensión disminuye hacia fuera. Cada paso dentro de este
embudo de tensión es peligroso. Al interconectar potenciales distin-
tos (tensión de paso), a través del cuerpo fluye una corriente equiva-
lente a la diferencia de potencial.

12000500

Embudo de tensión

10001700

Tensión de paso

2 — 86 EBP03_019_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.18.2 Distancia La máquina/instalación debe mantenerse a suficiente distancia del


tendido eléctrico. Al trabajar cerca de líneas eléctricas aéreas, el
equipo no debe aproximarse a las mismas. Peligro de muerte.
Infórmese de las distancias de seguridad a mantener.

Téngase en cuenta la oscilación del tendido eléctrico y de la pluma


con el viento. Téngase en cuenta asimismo, que una humedad
atmosférica alta exige siempre una distancia mayor a la mínima
especificada. Respete la normativa vigente en el país de destino.

En la República Federal de Alemania, la norma VDE 0105 fija las si-


guientes distancias mínimas con respecto a líneas eléctricas aéreas:

Tensión nominal [V] Distancia de seguridad [m]

hasta 1 kV 1,0

1 kV a 110 kV 3,0

110 kV a 220 kV 4,0

220 kV a 380 kV 5,0

Tensión nominal desconocida 5,0

Al pasar por debajo de líneas eléctricas aéreas deben mantenerse


las mismas distancias mínimas.

Tenga en cuenta que:


toda estimación de las distancias suele ser engañosa. No corra
riesgos.

Alta tensión
Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda
saltar una chispa, electrificando la máquina y su entorno. Por ello,
mantenga siempre la distancia de seguridad señalada.

EBP03_019_0403ES 2 — 87
Instrucciones de seguridad

2.18.3 Desconectar líneas Por esta razón, al realizar trabajos cerca de líneas eléctricas aéreas,
aéreas haga desconectarlas por parte de los técnicos electricistas compe-
tentes.

En caso de duda, es preferible prescindir de la pluma distribuidora y


tender, por ejemplo, una tubería de transporte separada.

Si no es posible mantener esta distancia mínima en todas las posi-


ciones de trabajo posibles, consulte a la compañía eléctrica corres-
pondiente.

2.18.4 Carga estática Las personas que hacen puente entre las piezas cargadas y el
suelo, se electrifican intensamente en caso de contacto.

Toda máquina próxima a un foco emisor debe ponerse a tierra. El


cable de tierra se sujeta a una pieza metálica no revestida de la
máquina y se empalma con una varilla metálica conductora clavada
en el suelo.

2 — 88 EBP03_019_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.18.5 Medidas de urgencia Si pese a todas las precauciones se ha producido un salto de ten-
sión, mantenga la calma, no se mueva (tensión de paso), no toque
nada.

Indique a las personas que se encuentran fuera de la zona de peli-


gro que no se aproximen (tensión de paso). Indíqueles que hagan
desconectar la línea.

Una vez el responsable de la compañía eléctrica ha notificado la


desconexión de la línea, desplácese y proceda a atender a los
heridos.

Preste los primeros auxilios propios de los accidentes de descarga


eléctrica.

Alta tensión
Las compañías eléctricas disponen de un sistema automático de
conexión. Al responder un fusible, el conducto cortocircuitado
vuelve a conectarse al cabo de poco tiempo. Breves períodos de
tiempo sin tensión indican que la seguridad solamente es aparente.

Después de tocar una línea de alta tensión


-- no abandone la máquina
-- aleje el vehículo de la zona de peligro
-- avise a las personas que se encuentran fuera de la zona de
peligro que no se acerquen ni toquen la máquina
-- ordene la desconexión de la tensión
-- no abandone la máquina hasta que no tenga la certeza absoluta
de que la línea contactada/dañada ha sido desconectada.

EBP03_019_0403ES 2 — 89
Instrucciones de seguridad

2.18.6 Personal técnico Todo trabajo en instalaciones o aparatos eléctricos debe encomen-
darse exclusivamente a un técnico electricista o a personas instrui-
das bajo la dirección y supervisión de un técnico electricista, de
conformidad con las reglas electrotécnicas.

En instalaciones eléctricas con una tensión de régimen de más de


25 voltios de corriente alterna o 60 voltios de corriente continua
deben trabajar exclusivamente técnicos electricistas cualificados.
Únicamente estos técnicos electricistas están autorizados a instalar,
conectar, cerrar y abrir los armarios de distribución eléctricos.

2.18.7 Antes de empezar Antes de realizar cualquier trabajo en la instalación eléctrica, separe
el cable negativo de la batería. Al conectar, empalme primero el polo
positivo, y seguidamente el negativo.

Al trabajar en unidades de alta tensión, después de desconectar la


tensión, conecte el cable de alimentación a masa y cortocircuite los
componentes, por ejemplo, el condensador, con una varilla de toma
de tierra.

2.18.8 Trabajos de limpieza No dirija en ningún caso el chorro de agua o vapor a los componen-
tes eléctricos de la máquina.

Alta tensión
Existe peligro de muerte por salto de tensión.

No rociar agua sobre el cuadro eléctrico

2 — 90 EBP03_019_0403ES
Instrucciones de seguridad

La instalación eléctrica puede sufrir daños. La instalación eléctrica


está protegida contra las salpicaduras de agua, pero no es imper-
meable al agua. Guarde usted el aparato de telemando y cubra to-
dos los dispositivos eléctricos cada vez que vaya a realizar trabajos
de limpieza.

Guardar el telemando.

2.18.9 Trabajos de soldadura Las tensiones ajenas que pueden darse durante procesos de solda-
dura eléctrica pueden destruir componentes electrónicos del tele-
mando inalámbrico y por cable. Por este motivo:
-- Desconecte el cable del telemando.
-- Proteger las cajas de enchufe con tapas.
-- Desconectar los cables de los polos positivos y negativos de la
batería.

10001900

Los trabajos de soldadura deben encomendarse


a personal técnico.

EBP03_019_0403ES 2 — 91
Instrucciones de seguridad

2.18.10 Trabajos de Los trabajos en equipos eléctricos de la máquina/instalación deben


mantenimiento encomendarse exclusivamente a un técnico electricista o a perso-
nas instruidas bajo la dirección y supervisión de un técnico electri-
cista, de conformidad con las reglas electrotécnicas.

Las partes de la máquina e instalación en que se realizan trabajos


de inspección, mantenimiento y reparación, deben desconectarse si
es preceptivo. Seguidamente se comprobará si los elementos des-
conectados están realmente libres de tensión, y a continuación se
conectarán a tierra y se cortocircuitarán, aislando además las piezas
contiguas que continúan bajo tensión.

2.18.11 Comprobar La parte eléctrica de una máquina/instalación debe inspeccionarse/


comprobarse regularmente. Es preciso subsanar inmediatamente
todo defecto, como empalmes sueltos o cables quemados.

Alta tensión
Si la conexión eléctrica no se ha realizado correctamente o el cable
de alimentación está dañado, al entrar en contacto con máquinas
dotadas de accionamiento eléctrico o con otros conductos eléctri-
cos puede producirse una descarga eléctrica (con posibles conse-
cuencias mortales).

2.18.12 Medidas de Si es necesario realizar trabajos en componentes bajo tensión, se


protección hará intervenir a una segunda persona que en caso de necesidad
pueda accionar el interruptor principal o el interruptor de emergen-
cia, anulando la tensión. Proteger el área de trabajo con una cadena
rojiblanca y un rótulo de advertencia. Utilizar exclusivamente herra-
mientas aisladas.

2 — 92 EBP03_019_0403ES
Instrucciones de seguridad

2.19 Gas, polvo, vapor, Los motores de combustión interna y las calefacciones que funcio-
humo nan a base de combustibles deben operar siempre en locales sufi-
cientemente ventilados. Antes de ponerlos en marcha en un local
cerrado, asegurar una ventilación suficiente.

Respetar la normativa legal vigente en el lugar de instalación.

Peligro de intoxicación
Los gases de escape del vehículo contienen componentes que
pueden ser letales o cancerígenos. Instale la máquina en un lugar
suficientemente ventilado o asegure la evacuación de los gases de
escape del lugar de trabajo.

2.19.1 Mascarilla y careta Al realizar trabajos en los que pueden aspirarse partículas de mate-
riales para la construcción (por ejemplo, gotas de hormigón), es pre-
ciso llevar mascarilla y careta. Aténgase a las informaciones de los
fabricantes de materiales para la construcción. Mantener prepara-
dos los equipos de primeros auxilios. Préstese atención a las medi-
das inmediatas de primeros auxilios. Toda lesión debe comunicarse
a un supervisor.

10002100

Llevar mascarilla y careta

EBP03_020_0309ES 2 — 93
Instrucciones de seguridad

2.19.2 Soldar Todo trabajo de soldadura, oxicorte y rectificación en la máquina/


instalación deberán realizarse previa autorización expresa. Puede
haber peligro de incendio y explosión.

Antes de cualquier trabajo de soldadura, oxicorte y rectificación,


limpiar la máquina/instalación y su entorno, eliminando el polvo y las
materias inflamables, y asegurar una ventilación suficiente (peligro
de explosión).

Los trabajos de soldadura en los depósitos de carburante y aceite


deberán encomendarse exclusivamente a técnicos de soldadura
cualificados, que deberán respetar las normas de seguridad perti-
nentes -- peligro de explosión.

10001900

Los trabajos de soldadura deben encomendarse


a personal técnico.

2.19.3 Polvo La máquina/instalación no es estanca al polvo, pero impide la pene-


tración de cantidades de polvo que pudieran menoscabar su funcio-
namiento.

2 — 94 EBP03_020_0309ES
Instrucciones de seguridad

2.20 Parte hidráulica, parte Todo trabajo en la parte hidráulica de la instalación debe encomen-
neumática, tuberías darse exclusivamente a personas dotadas de conocimientos y expe-
de transporte riencias especiales en materia hidráulica, que puedan presentarnos
los correspondientes documentos acreditativos de su aptitud (certifi-
cados de formación).

Al realizar trabajos en la parte hidráulica es preciso llevar careta y


guantes. El aceite que puede escapar es tóxico y puede penetrar a
través de la piel.

10400900

No sin equipo de protección personal

2.20.1 Comprobación Es preciso comprobar regularmente si los conductos, mangueras y


racores presentan fugas o daños visibles. Subsane inmediatamente
todo desperfecto. Toda fuga de aceite puede producir lesiones e
incendios.

10400800

Comprobación de las mangueras hidráulicas

EBP03_021_0309ES 2 — 95
Instrucciones de seguridad

En el marco de la verificación de la seguridad de la máquina es pre-


ceptivo realizar una comprobación regular de la parte hidráulica.
Todo reventón de un conducto es peligroso para las personas. El
fabricante declina toda responsabilidad por daños derivados del
empleo de componentes desgastados o defectuosos.

Los tubos hidráulicos y de transporte dañados no deben repararse,


sino cambiarse. Las mangueras hidráulicas dañadas o impregnadas
deben sustituirse inmediatamente.

Incluso si no se observan daños externos, las mangueras hidráuli-


cas deben renovarse cada 6 años (incluido un periodo de almace-
namiento de 2 años como máximo). El intervalo empieza a contar a
partir de los datos de identificación (fecha de fabricación de la man-
guera).

2.20.2 Despresurizar Los tramos y tuberías de presión a abrir (sistemas hidráulico y


neumático y tubería de transporte) deben despresurizarse antes de
iniciarse los trabajos de reparación, de conformidad con las corres-
pondientes descripciones de cada unidad.

11000900

No abrir nunca las tuberías de transporte presurizadas

Desconecte la bomba hidráulica y el motor de accionamiento. Pro-


cédase según se indica en las instrucciones de servicio del motor.

2 — 96 EBP03_021_0309ES
Instrucciones de seguridad

Trabaje exclusivamente en instalaciones despresurizadas. Peligro


por escape de materias consumibles bajo presión. Si hay un acumu-
lador hidráulico, abrir la válvula de descarga de éste para evitar
eventuales movimientos de trabajo de la máquina debidas a la pre-
sión residual. Está prohibido realizar modificaciones en el acumula-
dor hidráulico.

10300600

Despresurice el acumulador hidráulico.

Existe peligro de lesiones oculares y cutáneas por escapes de


aceite hidráulico a presión al abrir racores sin haber despresurizado
previamente el acumulador hidráulico o el conjunto del sistema.

Existe asimismo peligro de lesiones por la apertura de tuberías de


transporte presurizadas (a raíz de un tapón).

El hormigón que sale disparado a presión puede lesionar a las per-


sonas.

EBP03_021_0309ES 2 — 97
Instrucciones de seguridad

2.20.3 Conductos Las tuberías hidráulicas, de aire comprimido y de transporte deben


tenderse y montarse correctamente. No confundir los acoplamien-
tos. La grifería, la longitud y la calidad de las mangueras deben
satisfacer las especificaciones.

Peligro de explosión
En caso de montaje incorrecto existe peligro de lesiones debido al
impacto de conductos hidráulicos reventados, acoplamientos reven-
tados, tuberías reventadas o tapones que salen disparados de las
tuberías de transporte, el cabezal proyector o la tolva de la bomba.

2.20.4 Purgar El sistema hidráulico debe purgarse bien después de todos los
trabajos de mantenimiento y reparación

De lo contrario existe peligro de lesiones por despliegue súbito de


las patas de apoyo giratorias y telescópicas.

2 — 98 EBP03_021_0309ES
Instrucciones de seguridad

2.21 Ruido Deben estar instalados todos los equipos de insonorozación en per-
fecto estado. Cerrar las compuertas de inspección: la intensidad del
ruido puede ocasionar lesiones auditivas permanentes.

Durante el funcionamiento de la máquina/instalación, los dispositivos


de insonorización deben estar en posición de funcionamiento efec-
tivo.

10001500

Cerrar las cubiertas

2.21.1 Orejeras de El puesto de trabajo usual es el telemando (régimen normal). Por


protección ello no puede concretarse un puesto de trabajo fijo para las perso-
nas que operan en la máquina. El nivel de emisión de ruido en el
lugar de aplicación, referido al puesto de trabajo, es menor que
85 dB(A). Sin embargo, en función del tipo de construcción y de
trabajo, en las proximidades de la máquina pueden superarse
85 dB(A). Por proximidad se entiende una distancia de menos
de 5 m con respecto a la máquina.

Es preceptivo llevar orejeras de protección.

2.21.2 Usuario Ordene al personal que lleve siempre puestas las orejeras protec-
ción. Usted como usuario es responsable de que su personal cum-
pla efectivamente este precepto.

EBP03_022_0309ES 2 — 99
Instrucciones de seguridad

2.22 Aceites, grasas y Al manipular aceites, grasas y otras sustancias químicas deben
diferentes sustancias respetarse las normas de seguridad aplicables a cada producto.
químicas
Los materiales de construcción a base de cemento tienen un fuerte
efecto alcalino en combinación con agua (y también con el sudor
del cuerpo). Los aditivos son tóxicos y cáusticos.

Precaución al manipular materias consumibles tóxicas y cáusticas


(líquido de freno, ácido de la batería, vidrio soluble, acelerador de
fraguado del hormigón, cemento, etc.).

Precaución con los detergentes agresivos. El ácido ataca las piezas


de goma.

Las lesiones más frecuentes son las provocadas en los ojos por las
salpicaduras de hormigón, vidrio soluble y otras sustancias quími-
cas.

10001200

Llevar puesto el equipo de protección personal.

Peligro de intoxicación
Los detergentes, disolventes de hormigón, conservantes, etc., apli-
cados con aire comprimido, pueden provocar lesiones muy graves
en las vías respiratorias si no se lleva mascarilla. La neblina penetra
fácilmente en los pulmones.

2 — 100 EBP03_023_0309ES
Instrucciones de seguridad

2.22.1 Sustancias calientes Cuidado al manipular combustibles y materias auxiliares calientes


(peligro de quemaduras).

Los líquidos se evacuarán exclusivamente en los puntos previstos y


con el sistema despresurizado. Cuidado al evacuar líquidos calien-
tes -- peligro de quemaduras.

2.22.2 Protección del medio Asegure el vertido adecuado de los consumibles usados, como
ambiente aceite, filtros, líquido de freno, baterías, etc. También los paños de
limpieza usados deben llevarse a un vertedero adecuado.

10002000

Protección del medio ambiente

EBP03_023_0309ES 2 — 101
Instrucciones de seguridad

Transporte y Toda actividad de remolque, carga y transporte debe realizarse con


remolque; nueva arreglo a las instrucciones de servicio.
puesta en marcha
El vehículo solamente puede remolcarse conforme a las instruccio-
nes del fabricante del mismo. Hay que desembragar la reductora
(1). Utilizar el dispositivo de remolque, si existe.

Al remolcar, mantener la posición de transporte preceptiva, la veloci-


dad permitida y la ruta.

Colocar la pluma distribuidora en posición de marcha. En caso de remolque


habrá que desembragar la caja transfer (1).

2 — 102 EBP03_024_0404ES
Instrucciones de seguridad

2.22.3 Carga Utilícense exclusivamente medios de transporte adecuados y grúas


con capacidad de carga suficiente.

Las grúas, enganches, caballetes y otros medios auxiliares deben


garantizar la seguridad funcional y laboral. Asegúrese de que ten-
gan una capacidad de carga suficiente.

Para la carga deben utilizarse exclusivamente rampas sólidas y es-


tables. Asegúrese de que ninguna persona pueda correr peligro a
causa del posible vuelco o deslizamiento de la máquina. La inclina-
ción de la rampa de carga debe ser inferior a la inclinación máxima
de la máquina.

Cargas en suspensión
No se sitúe nunca debajo de una carga en suspensión.

Los puntos de enganche de la máquina sirven exclusivamente para


el montaje. No han sido concebidos para alzar la máquina.

No levantar la máquina por los puntos de enganche


para el montaje.

Los puntos de enganche para levantar la máquina completa están


especialmente identificados.

EBP03_024_0404ES 2 — 103
Instrucciones de seguridad

La máquina solamente puede levantarse con una grúa si lleva las


orejas de enganche apropiadas. Las orejas de enganche correspon-
dientes pueden incluirse en los pedidos nuevos e instalarse poste-
riormente.

Solamente deben utilizarse los puntos de enganche previstos al


efecto.

Asegure la máquina en los vehículos de transporte de forma que no


pueda rodar, deslizarse o volcar.

Coloque cuñas detrás de las ruedas. Deje rodar el vehículo hasta


que alcance las cuñas, y accione el freno de estacionamiento.

10001600

Colocar los calzos

2 — 104 EBP03_024_0404ES
Instrucciones de seguridad

2.22.4 Vehículo En ningún caso debe superarse el peso máximo autorizado.

El vehículo tractor debe disponer de potencia suficiente: respétense


las cargas sobre los ejes y las restantes indicaciones del fabricante
del vehículo.

Cerrar las válvulas de cierre hidráulicas del apoyo y fijar los seguros
de transporte. La extensión repentina de un apoyo durante la mar-
cha puede provocar graves accidentes de circulación.

Téngase en cuenta la altura del vehículo. Las bóvedas, puentes y


otras superficies solamente deben cruzarse si su resistencia es
suficiente. Manténgase siempre una distancia suficiente hacia los
taludes y las fosas de obras – peligro de hundimiento.

Téngase en cuenta que al circular a lo largo de pendientes, o en


desniveles ascendentes o descendentes, aumenta la altura del
centro de gravedad del vehículo.

Téngase en cuenta la elevación del centro de gravedad

EBP03_024_0404ES 2 — 105
Instrucciones de seguridad

Los desplazamientos nunca deben efectuarse con las plumas distri-


buidoras desplegadas; el vehículo puede volcar.

El vehículo nunca debe desplazarse con la pluma desplegada.

2.22.5 Nueva puesta Al volver a poner en marcha la máquina, proceda de conformidad


en marcha con las instrucciones de servicio.

2 — 106 EBP03_024_0404ES
Instrucciones de seguridad

Trabajos en el o con Presten atención al enrollar o desenrollar el cable del enrollacables


el enrollacables <<1>> que no se encuentre personas u objetos en la zona de peli-
gro.

Atención
No utilice el enrollacables como cabrestante, puede causar graves
daños en el elemento.

EBP03_024_0404ES 2 — 107
Instrucciones de seguridad

2 — 108 EBP03_024_0404ES
3 Descripción técnica general

En este capítulo encontrará usted una descripción de los compo-


nentes y grupos de esta máquina y su funcionamiento. Téngase en
cuenta que también se describen los eventuales equipos comple-
mentarios (opcionales). En la ficha de la máquina consta si dispone
usted de los correspondientes equipos complementarios.

EBP02_001_0309ES
Descripción técnica general

3.1 Visión general A continuación se ilustran los principales componentes, que se


describen en las páginas siguientes.

Lado derecho

1
2
5 3
4

10 9 8

11
13 12

12

Lado izquierdo

4
5
14

15 16 17 18

19
20 21
22 13

23 24 25
12 12

ETS49_001_0407ES 3—1
Descripción técnica general

Pos.0 Denominación
1 Brazo B o cureña
2 Cabezal proyector (en su extremo está la boquilla)
3 Brazo A o telescópico
4 Focos de trabajo de la pluma
5 Tubería de transporte (en posición de transporte)
6 Bloque de mando de la pluma
7 Torreta y sobre ella el pedestal giratorio
8 Depósito diesel
9 Tolva y engrasador manual
10 Tubo reductor
11 Compresor
12 Patas de apoyo
13 Bloque hidráulico de las patas de apoyo, nivel de burbuja
y en el lado derecho pulsador de desconexión de EMER-
GENCIA
14 Enrollacables
15 Colector aire--agua, a su izquierda, manómetro de presión
de línea de aire y grifo de purga
16 Cabina
17 Refrigerador de aceite hidráulico, a su izquierda el tanque
de aceite.
18 Depósito de aditivo
19 Arriba el vibrador, debajo el motor del agitador
20 Conector del telemando y soporte del mismo
21 Cuadro eléctrico de la carroceta
22 Cuadro eléctrico general
23 Bomba de aditivo
24 Bomba de agua

3—2 ETS49_001_0407ES
Descripción técnica general

Pos.0 Denominación
25 Panel de visualización de presiones y suciedad de los fil-
tros:
1-- Presión de aire en el colector
2-- Presión en la bomba de agua
3-- Presión de aceite en la pluma
4-- Presión de aceite en el cambio (acumulador)
5-- Presión de bombeo
6-- Vacuómetro del filtro 1
7-- Vacuómetro del filtro 2 (indican suciedad)

Se reserva el derecho a introducir cambios de tipo técnico y de di-


seño.

Las propiedades técnicas, de los diferentes elementos, se han cal-


culado bajo condiciones teóricas normales.

Consulte cada respectivo manual, de los diferentes componentes de


la máquina que se adjuntan, para realizar el adecuado manejo y
mantenimiento de dichos elementos.

ETS49_001_0407ES 3—3
Descripción técnica general

3.2 Características En la hoja de medidas que acompaña a la máquina figuran los datos
técnicas técnicos y los ajustes practicados en su máquina. En las placas de
características fijadas en la máquina y en la pluma figuran los princi-
pales datos en forma resumida.

3.2.1 Placa de característi- La máquina lleva la siguiente placa de características:


cas de la máquina

3—4 EBP02_002_0309ES
Descripción técnica general

3.2.2 Nivel de presión De acuerdo con la directiva 98/37/EG se especifica a continuación


sonora el nivel de presión sonora que genera la máquina.

El puesto de trabajo es el telemando. La máquina tiene un nivel de


presión sonora de 85 dB(A) en un radio de 16 m. En las proximida-
des de la máquina el nivel de presión sonora puede ser más alto, por
lo que deberán llevarse orejeras de protección. La presión sonora se
ha determinado en base a lo enunciado en la directiva 2000/14/EG.

3.2.3 Nivel de potencia De acuerdo con la directiva 2000/14/CE se especifica a continua-


acústica ción el nivel de potencia acústica que genera la máquina.

Cerca de la placa de características de la máquina está la placa


que aparece en la figura inferior, en la que se especifica el nivel de
potencia acústica medido en la máquina.

108
EBP21_359_0407ES 1

Pos. 0 Denominación
LWA Nivel de potencia acústica
dB Valor en decibelios

EBP21_359_0407ES 3—5
Descripción técnica general

¿Qué significa esto? El 01 de enero de 2002 ha entrado en vigor en Europa un procedi-


miento de medición estandarizado (directiva 2000/14/EG) para
medir el «ruido» en una máquina.

Nivel de presión sonora Antiguamente se indicaba el nivel de presión sonora de la máquina.


Para medir el nivel se registraba el ruido producido por la máquina
en varios puntos de medición, a una distancia y altura definidas. A
partir de los valores registrados se calculaba la media y se convertía
a una distancia teórica. Por tanto, el nivel de presión sonora de la
máquina se refería siempre a una distancia teórica y se expresaba
en dB(A).

Inconveniente: el nivel de presión sonora real es más alto si nos


acercamos a la máquina.

Nivel de potencia Actualmente se indica el nivel de potencia acústica de la máquina.


acústica Para esto se crea alrededor de la máquina una esfera imaginaria de
diámetro definido. El nivel de presión sonora se registra de nuevo en
varios puntos de medición de la máquina. Para obtener el valor del
nivel de potencia acústica se multiplica el nivel de presión sonora
calculado por la superficie de la esfera imaginaria.El nivel de poten-
cia acústica se expresa en dB.

Ventaja: aunque el nivel de presión sonora aumenta conforme nos


acercamos a la máquina, al mismo tiempo se reduce el área de la
esfera imaginaria, de forma que si multiplicamos ambas cifras
obtendremos el mismo nivel de potencia acústica que antes.

3—6 EBP21_359_0407ES
Descripción técnica general

3.2.4 Tabla de grados de


llenado Clase de Grado de
Consitencia Árido
hormigón llenado (en %)

B 15 KR 32 70

R 16 82

8 78
B 25
KR 16 84

32 83

16 83
R
32 82

8 75
B 35
16 82
KR
16/32 84

32 83

16 86
B 55 KR
32 85

Aviso
Si el cambio va duro, el grado de llenado debe aumentarse en un
2%.

ETS49_002_0309ES 3—7
Descripción técnica general

3.2.5 Alcances de la pluma Respetando las zonas de trabajo autorizadas, los alcances son los
que se relacionan abajo.

1 Alcance superior 16,5 m


2 Alcance longitudinal 14 m
3 Alcance inferior 8,25 m

3—8 EBP21_165_0309ES
Descripción técnica general

3.3 Descripción del En el presente capítulo pretendemos ayudarle a familiarizarse con el


funcionamiento funcionamiento de la máquina de manera que esté usted en condi-
ciones de calibrar la aptitud y el ámbito de aplicación de la máquina
y de evitar errores en el manejo.

3.3.1 Tubería de transporte La tubería de transporte y el tubo vertical se componen de tramos


rectos y codos normalizados. Estos son por tanto fáciles de inter-
cambiar.
Los acoplamientos estándar de Putzmeister sirven de articulaciones
giratorias y uniones de tubos.

3.3.2 Pata de apoyo Las patas de apoyo telecópicas llevan cilindros de apoyo completa-
mente hidráulicos y garantizan la estabilidad necesaria.

3.3.3 Control hidráulico Todos los movimientos de la pluma se ejecutan por fuerza hidráu-
lica. En todos los cilindros de la pluma se han instalado directa-
mente dos válvulas de seguridad para evitar toda sobrecarga y
posible reventón de la tubería hidráulica.
La alimentación de aceite hidráulico está sincronizada de forma que
pueden moverse varios cilindros al mismo tiempo. El control del sis-
tema hidráulico puede operarse en la propia máquina o a través de
un telemando portátil.

Para ello, las válvulas hidráulicas puede operarse de forma:


-- eléctrica o
-- manual.

EBP02_074_0412ES 3—9
Descripción técnica general

3.3.4 Bomba Las bombas PM se accionan hidráulicamente a través de bombas


de aceite y motores diesel. Los émbolos de transporte se desplazan
(4) y están acoplados hidráulicamente mediante cilindros de accio-
namiento (5). Operan en contrafase.
El émbolo de transporte que retorna aspira el material. Al mismo
tiempo, el émbolo de transporte que avanza empuja el material aspi-
rado a través del tubo o manguito de presión (1) al interior de la
tubería de transporte.
Al término de la carrera, la bomba invierte la marcha. El tubo osci-
lante de hormigón (2) se sitúa delante del cilindro de transporte (3)
lleno y los émbolos de transporte (4) invierten la marcha.

Inversión
Inversión del movimiento de los émbolos de transporte (4) a mitad
de carrera. El tubo oscilante de hormigón (2) no se desplaza. El
fluido es reaspirado desde la tubería de transporte a la tolva.

Cambio
Inversión del movimiento de los émbolos de transporte (4) a mitad
de carrera. El tubo oscilante de hormigón (2) se desplaza. El fluido
sigue siendo transportado sin interrupción. El cambio ayuda a pre-
venir la formación de tapones.

3.3.5 Tubo oscilante de


hormigón «S»

3
2
1

12501502

1 Manguito de presión
2 Tubo oscilante de hormigón
3 Cilindro de transporte
4 Émbolo de transporte
5 Cilindro de accionamiento

3 — 10 EBP02_030_0402ES
Descripción técnica general

3.3.6 Manejo de la cabina

4 5 6 7
3 8
2
1 9
10
13

11 12 14
15

Pos.0 Denominación
1 Indicador de nivel de combustible bajo
2 Indicador de circulación en velocidad corta
3 Indicador de circulación en velocidad larga
4 Indicador de freno de estacionamiento
5 Indicador de luces delanteras
6 Indicador de luces traseras
7 Indicador carga acumulador freno
8 Indicador de temperatura del aceite del motor alta
9 Indicador de presión de aceite del motor baja
10 Indicador de carga del alternador
11 Interruptor de luces. Delanteras/Traseras
12 Libre
13 Cuenta horas del chasis
14 Libre
15 Llave de arranque

Indicador de nivel de Indica el nivel de combustible. Se ilumina con la reserva (cuando


combustible quedan aproximadamente 10 litros en el depósito).

Indicador de circula- Indica que circulación se está realizando en velocidad corta (mar-
ción en velocidad corta cha lenta).

Indicador de circula- Indica que circulación se está realizando en velocidad larga (mar-
ción en velocidad larga cha rápida).

Indicador de freno de Indica que el freno de estacionamiento (de mano) está accionado.
estacionamiento
Indicador de luces de- Indica que las luces delanteras están encendidas, al accionar el in-
lanteras terruptor 11.

ETS49_003_0407ES 3 — 11
Descripción técnica general

Indicador de luces tra- Indica que las luces traseras están encendidas, al accionar el inter-
seras ruptor 11.

Indicador carga acu- Indica la descarga del acumulador de freno, no teniendo reserva de
mulador freno frenado con el motor diesel parado.

Indicador de tempera- Indica una alta temperatura del aceite del motor, desconectando el
tura del aceite del mo- mismo.
tor.
Indicador de presión Indica una baja presión del aceite del motor, desconectando el
de aceite del motor mismo.

Indicador de carga del Indica si el alternador está cargando la batería, al accionar la llave
alternador de contacto (10). Al ponerse el motor en marcha se apaga. Si du-
rante el funcionamiento se enciende, parar el motor y averiguar la
causa de porqué no carga.

Interruptor de luces Superior: luces delanteras


Inferior: luces traseras

Cuenta horas Cuenta las horas de funcionamiento del motor diesel.

Llave de arranque Arranca y para el motor Diesel. al accionar la llave en posición 1 se


encienden los indicaadores 8 y 9 al poner el motor en marcha se
apagan.
P: Sin uso
0: Punto muerto
I: Contacto
II: Arranque

3 — 12 ETS49_003_0407ES
Descripción técnica general

16

19
17

18

20

Pos.0 Denominación
16 Volante de dirección
17 Regulador de altura del asiento
18 Regulador de amortiguación del asiento
19 Freno de mano
20 Palanca de acelerador manual

ETS49_003_0407ES 3 — 13
Descripción técnica general

Volante Produce giro en las ruedas. Según posición de la palanca 22.

Regulador de altura del Regula la altura del asiento, para que éste sea más confortable.
asiento
Regulador de amorti- Regula la amortiguación del asiento, para que éste sea más confor-
guación del asiento table.

Freno de mano Produce el bloqueo de las ruedas Con el freno de mano accionado,
las ruedas no tienen tracción.

Palanca de acelerador Antes de actuar este acelerador, asegúrese que la palanca (23) está
manual en posición central o “punto muerto”. Este tiene al final de su reco-
rrido una posicición de enclavamiento.

3 — 14 ETS49_003_0407ES
Descripción técnica general

21 22 23

24

26
25 27

Pos.0 Denominación
21 Sin función
22 Selector de eje de giro de las ruedas
23 Palanca selector de velocidad, giro y claxon
24 Regulador de posición del respaldo del asiento
25 Palanca de posición de la cabina
26 Freno de pedal
27 Acelerador de pedal

ETS49_003_0407ES 3 — 15
Descripción técnica general

Selector de eje de giro Posición de la palanca:


de las ruedas Superior: Dirección del eje delantero
Media: Dirección de los dos ejes
Inferior: Dirección del eje trasero

Palanca selector de ve- Posición de la palanca:


locidad, marcha delan- Empujando hacia delante: Marcha adelante
tera/trasera y claxon Posición central: Punto muerto
Empujando hacia detrás: Marcha atrás
Girando a la posición 1: Marcha lenta
Girando a la posición 2: Marcha rápida
Accionando el botón: Suena el claxon

Aviso
Para pasar de la marcha rápida a la lenta, es obligatorio que se rea-
lice sin que la máquina esté en circulación.

Regul. de posición del Regula el respaldo del asiento, para que este sea más confortable.
respaldo del asiento
Bulón de posición de la Tirando de él se libera la posición de la cabina, pudiendo ésta girar
cabina libremente para dar la vuelta a la cabina.

Freno de pedal Frena las ruedas.

Acelerador de pedal Acelera el motor diesel

3 — 16 ETS49_003_0407ES
Descripción técnica general

3.4 Dispositivos de En las páginas siguientes se describen los dispositivos de mando


mando eléctricos eléctricos y los elementos de mando de esta máquina. El resumen
al comienzo de este capítulo muestra la situación de los diferentes
dispositivos de mando de la máquina. Los símbolos utilizados para
los dispositivos de mando eléctricos se describen en un apartado
anterior.

Dependiendo de los accesorios de la máquina, los dispositivos de


mando eléctricos pueden incluir los componentes siguientes:
-- Cuadro eléctrico
-- Telemando
-- Cuerpo del distribuidor para interruptores inductivos/magnéticos

Aviso
Los apartados «Dispositivos de mando hidráulicos» (a partir de
la página 3 — 51) y «Otros componentes» (a partir de la página
3 — 57) incluyen descripciones de otros dispositivos de mando
y componentes.

EBP02_388_0309ES 3 — 17
Descripción técnica general

3.4.1 Armario de mando mo- Las siguientes figuras muestran los componentes básicos de un ar-
dular central mario central completo.

1 2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15 16

17 18 19 20 22 23 24 25

26 27 28 29 30

3 — 18 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general

Pos. Elemento de mando/


Significado/función
0 control
1 Pulsador Activa el Modo Telemando y desactiva el Modo Local, anu-
lando parte de los botones del cuadro eléctrico.
2 Pulsador Activa el Modo Local y desactiva el Modo Telemando
3 Pulsador Conexión de la proyección o gunitado
4 Pulsador Desconexión de la proyección o gunitado
5 Pulsador Incrementa la cantidad de aditivo en la mezcla
6 Pulsador Reduce la cantidad de aditivo en la mezcla
7 Pulsador Incrementa el rendimiento o cantidad de hormigón
8 Pulsador Decrementa el rendimiento o cantidad de hormigón
9 Pulsadores Conecta / desconecta el Modo de bombeo
10 Pulsadores Conecta / desconecta el Modo de bombeo en retroceso
11 Pulsadores Conecta / desconecta el vibrador
12 Pulsadores Conecta / desconecta el agitador
13 Pulsadores Cambio voluntario del tubo “S”
14 Pulsadores Conecta / desconecta la expulsión de aire
15 Pulsadores Conecta / desconecta el bombeo de aditivo
16 Pulsador Borra temporalmente de la pantalla una alarma para que se
pueda actuar sobre el autómata.
17 Indicador Indica una conexión exterior de aire a presión
18 Interruptor Conecta / desconecta el motor eléctrico del compresor
19 Interruptor Conecta / desconecta el motor eléctrico para el conjunto de
bombas hidráulicas
20 Pulsador Provoca una parada de emergencia
21 Pulsador Rearme
22 Indicador Indica que el selector está en modo diesel
23 Interruptor Produce el encendido del cuadro eléctrico
24 Indicador Indica la tensión en modo eléctrico
25 Indicador Indica la inversión de giro
26 Interruptor Conecta la iluminación de la pluma
27 Interruptor Conecta la iluminación de trabajo
28 Interruptor Conecta / desconecta la bomba de agua de alta presión
29 Interruptor Conecta / desconecta el ventilador del radiador de aceite
30 Selector Selecciona el Modo de funcionamiento

EBP21_099_0407ES 3 — 19
Descripción técnica general

Funciones

Pulsador Modo Tele- (Posición 1) Corresponde a la posición 1 y activa el Modo Tele-


mando mando y desactiva el Modo Local, anulando parte de los botones
del Cuadro Eléctrico. Es imprescindible su activación para el manejo
de las funciones específicas del Telemando.

Pulsador de Modo Lo- (Posición 2) Activa el Modo Local y desactiva el Modo Telemando, el
cal control pasa a ser desde Cuadro Eléctrico, El Pulsador de Emergen-
cia de Telemando, conservará su función

Pulsador conexión de (Posición 3) Conecta el Modo de Funcionamiento por Proyección o


la proyección o guni- Gunitado automático cuyo proceso consiste:
tado -- Conexión de la propulsión de Aire.
-- Pasados 3 segundos se conecta el Aditivo.
-- Pasado un segundo se conecta el Bombeo.

Pulsador desconexión (Posición 4)Desconecta el Modo de Funcionamiento por Proyección


de la proyección o gu- o Gunitado. Desconecta:
nitado -- Desconexión de Aditivo y Hormigón.
-- La expulsión de Aire no se para a menos que pasen 10 segundos
y el operario accione de nuevo el pulsador desconexión de la pro-
yección de gunitado en el telemando, o el pulsador de descone-
xión de expulsión de aire en el cuadro eléctrico.

Pulsador de mayor por- (Posición 5) Por cada pulsación de este botón, en Modo Local, se
centaje de aditivo incrementa en un 0,5% la cantidad de aditivo en la mezcla.

Pulsador de menor por- (Posición 6) Por cada pulsación de este botón, en Modo Local, se
centaje de aditivo reduce en un 0,5% la cantidad de aditivo en la mezcla.

Pulsador de mayor por- (Posición 7) Por cada pulsación de este botón, en Modo Local, se
centaje de rendimiento incrementa en un 0,5m#/h el rendimiento o cantidad de hormigón.

3 — 20 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general

Pulsador de menor por- (Posición 8) Por cada pulsación de este botón, en Modo Local, re-
centaje de rendimiento duce en un 0,5m#/h el rendimiento o cantidad de hormigón.

Pulsadores de cone- (Posición 9) Pulsando el botón:


xión y desconexión del -- Verde: El Modo de Bombeo permanece conectado
modo de bombeo -- Rojo: El Modo de Bombeo permanece desconectado

Pulsadores de cone- (Posición 10) Pulsando el botón:


xión y desconexión del -- Verde: El Modo de Bombeo en Retroceso permanece conectado.
modo de bombeo en -- Rojo: El Bombeo en Retroceso permanece desconectado.
retroceso
Pulsadores de cone- (Posición 11) Pulsando el botón:
xión y desconexión del -- Verde:El vibrador permanece conectado
vibrador -- Rojo: El vibrador permanece desconectado

Pulsadores de cone- (Posición 12) Pulsando el botón:


xión y desconexión del -- Verde:El agitador permanece conectado
agitador -- Rojo: El agitador permanece desconectado
Si después de haber iniciado el giro del Agitador se pulsa el bo-
tón verde, el Agitador cambia de sentido de giro, esto es indicado
por medio de una luz intermitente en el botón verde.

Pulsador de cambio vo- (Posición 13) Pulsando el botón:


luntario del tubo “S” -- Verde:Se produce el cambio de Cilindro del Tubo “S”.
-- Rojo: Botón sin función.
Si se deja pulsado el botón del cambio de Cilindro del Tubo ”S” se
produce un atasco simulado.

EBP21_099_0407ES 3 — 21
Descripción técnica general

Pulsadores de cone- (Posición 14) Pulsando el botón:


xión y desconexión de -- Verde: La expulsión de Aire permanece conectada.
la expulsión de aire -- Rojo: La expulsión de Aire permanece desconectada.

Pulsadores de cone- (Posición 15) Pulsando el botón:


xión y desconexión del -- Verde: El bombeo de Aditivo permanece conectado.
bombeo de aditivo -- Rojo: El bombeo de Aditivo permanece desconectado.

Pulsador de anulación (Posición 16) Cuando aparezca una alarma en la pantalla del autó-
de alarma mata, pulsando este botón, desaparece de la pantalla a fin de poder
manejar el autómata.

Indicador de conexión (Posición 17) Debe iluminar cuando exista una conexión exterior de
de aire exterior aire a presión.

Interruptor del Motor (Posición 18) En la posición:


Eléctrico del Compre- -- “0”: El Motor Eléctrico del Compresor permanece desconectado.
sor -- “I”: El Motor Eléctrico del Compresor permanece conectado.

Interruptor del Motor (Posición 19) En la posición:


Eléctrico para el con- -- “0”: El Motor Eléctrico del Conjunto de Bombas Hidráulicas per-
junto de Bombas Hi- manece desconectado.
dráulicas -- “I”: El Motor Eléctrico del Conjunto de Bombas Hidráulicas perma-
nece conectado.

Botón de emergencia (Posición 20)Pulsándolo producimos una parada de emergencia en


la máquina.
-- Una vez pulsado, para que retorne a su posición normal, deberá
ser girado levemente en el sentido de las flechas.

3 — 22 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general

Boton de rearme (Posición 21) Si se ilumina, indica que la máquina está en disposi-
ción de ser rearmada, para ello se debe:
-- Girar levemente, en el sentido de las flechas, todas las setas de
emergencia.
-- Pulsar el botón en el cuadro o su palanca equivalente en el tele-
mando

Indicador de funciona- (Posición 22) Si se ilumina, indica que el selector esta en Modo Die-
miento en Modo Diesel sel.

Interruptor principal (Posición 23) Produce el encendido del Cuadro Eléctrico, para ello
se debe girar en el sentido de las agujas del reloj, deteniéndose 2
segundos en la posición intermedia, antes de llegar a la posición de
“ON”.
Girar el interruptor en sentido antihorario para cortar la corriente
eléctrica en el Cuadro.

Indicador de tensión en (Posición 24) Si se ilumina, indica una tensión de 380--400V y 50Hz a
Modo Eléctrico través del cable de alimentación. Se produce cuando el selector
está en Modo Eléctrico.

Indicador de inversión (Posición 25) Cuando el indicador está encendido, quiere decir que
de giro las fases no están conectadas en el orden correcto. Se deberán
intercambiar dos de las fases.

Interruptor de ilumina- (Posición 26) En la posición:


ción de la Pluma -- “0”: La iluminación permanece desconectada.
-- “I”: La iluminación permanece conectada. Solo funciona si nos
encontramos en Modo Eléctrico.

EBP21_099_0407ES 3 — 23
Descripción técnica general

Interruptor de ilumina- (Posición 27) En la posición:


ción de trabajo -- “0”: La iluminación permanece desconectada.
-- “I”: La iluminación permanece conectada. Es independiente del
Modo (Diesel o Eléctrico) en el que nos encontramos.

Interruptor de la Bomba (Posición 28) En la posición:


de Agua de Alta pre- -- “0”: La Bomba de agua de alta presión permanece desconectada.
sión -- “I”: La Bomba de Agua de Alta Presión permanece conectada. Es
independiente del Modo (Diesel o Eléctrico) en el que nos encon-
tramos.

Interruptor del ventila- (Posición 29) En la posición:


dor del radiador de -- “0”: El ventilador del Radiador de Aceite se conecta automática-
Aceite mente según la temperatura del aceite.
-- “I”: El ventilador del Radiador de Aceite permanece siempre co-
nectado.

Selector de Modo de (Posición 30) En la posición:


Funcionamiento -- “0”: Posición de NO Funcionamiento.
-- “1”: Modo Diesel: Funciona a través del motor diesel, posee fun-
ciones distintas al Modo Eléctrico.
-- “2”: Modo Eléctrico: Funciona a través del cable de alimentación a
380--400V y 50Hz, posee funciones distintas al Modo Diesel.

Tras el encendido del cuadro eléctrico (Selector 30) parpadea lo si-


guiente que se puede pulsar (21 que da la posibilidad de pulsar el
19 y el 18 si se tiene compresor).

3 — 24 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general

Particularidades del cuadro de mando

Cierre El armario de mando se encuentra la parte central izquierda del cha-


sis del vehículo y sólo podrá ser utilizado y manipulado por el perso-
nal cualificado.

Sobrecalentamiento del La luz de aviso «Sobrecalentamiento del líquido refrigerante» está


líquido refrigerante conectada al sistema de aviso del vehículo. Si el motor se avería, se
activa la desconexión de EMERGENCIA de la máquina y se para el
motor. Después de subsanar la avería, accionando el pulsador
«Desconexión Sobrecalentamiento del líquido refrigerante» antes de
arrancar el motor. Para períodos de utilización cortos, la máquina
puede utilizarse (por ejemplo, para vaciar la tolva y la tubería de
transporte) manteniendo accionado el pulsador «Desconexión So-
brecalentamiento del líquido refrigerante» con objeto de puentear la
interrupción.

Puesta en marcha des- Si se ha oprimido el pulsador de desconexión de EMERGENCIA, y


pués de la descone- se enciende la luz de aviso roja “desconexión de EMERGENCIA ac-
xión de EMERGENCIA tivada”. La bomba vuelve a activarse del modo siguiente:
-- girar el pulsador de desconexión de EMERGENCIA para desblo-
quearlo,
-- accionar el pulsador de rearme en el telemando o en el cuadro
eléctrico

EBP21_099_0407ES 3 — 25
Descripción técnica general

3.4.2 Autómata Manejo Ge- A continuación se describe el funcionamiento general del autómata
neral E--300.

D E

C F

I
G
H

Pos. Elementos de mando/


Función
0 control
A Indicación--Display Indica los valores programados, las horas de servicio, las
señales de alarma, etc.
B Teclas de selección en Con estas teclas se seleccionan diferentes pantallas, algu-
pantalla nas no pueden activarse porque están protegidas con con-
traseña. Según la pantalla activada existen diferentes fun-
ciones. A través de la tecla de selección de idioma “LAN-
GUAJE” se cambia el idioma en el display.
C Teclas numéricas A través de estas teclas se introducen los valores numéricos
en el display. Mediante el cursor se seleccionan los núme-
ros a cambiar y pulsando “ENTER” se guardan los nuevos
valores.

3 — 26 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general

Pos. Elementos de mando/


Función
0 control
D Tecla de selección Pulsando la tecla de selección de Pantalla de Lista de Alar-
Pantalla Lista de Alar- mas--”LIST”,aparece una serie de señales de alarma(se
mas--LIST debe introducir contraseña). Para ver lista de alarmas con-
sultar el capítulo 6 “Prontuario de Localización de Averías”.
E Teclas de dirección Estas teclas cambian la posición del cursor. El cursor apa-
rece en el display como marco luminoso alrededor del valor
numérico. En el lugar donde se encuentra el cursor se
puede modificar este valor
F Tecla de selección de Accionando la tecla de selección de Pantalla Principal--
Pantalla Principal-- MAIN se pasa a la pantalla principal. Si aparece una señal
MAIN de alarma en el display puede volverse a la Pantalla Princi-
pal pulsando el botón de Anulación de Alarma del cuadro
Eléctrico (aunque no se corrija previamente el fallo)
G Tecla para volver a la A través de esta tecla volvemos a la pantalla anterior
pantalla anterior
H Tecla de borrado de Con cada pulsación de esta tecla borramos uno de los nú-
dato meros insertados mediante el teclado numérico.
I Tecla ENTER A través de esta tecla se almacenan o confirman los valores
que se han introducido a través del teclado numérico

EBP21_099_0407ES 3 — 27
Descripción técnica general

Pantalla Principal- MAIN

Aquí puede ajustar el operario el caudal de transporte de hormigón


y aditivo.
-- El valor del caudal del aditivo se indica en % o kg/h (en funciona-
miento manual)
-- En funcionamiento automático, se indican en la Pantalla Principal--
MAIN,en el renglón de Estado, los componentes que están en fun-
cionamiento.

El caudal de transporte puede reajustarse de la siguiente forma:


1) Mediante el teclado numérico:
-- A través de la tecla de selección de Pantalla Principal--MAIN,
cambie a la Pantalla Principal.
-- Situar el cursor encima del valor a modificar.
-- A través del teclado numérico, introduzca el nuevo valor.

3 — 28 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general

Margen permitido de entrada:

" Hormigón: de 4 a 30 m#/h

" Aditivo: +/-- 2 %, del valor previamente introducido en kg/h,


ajustando en la composición de la mezcla--RECIPE.

-- Confirmar el nuevo valor, pulsando la tecla ENTER.

2) modificación del valor numérico a través de “+”/”--”


En caso de tener que efectuar sólo una pequeña variación, puede
modificarse el caudal de transporte a través de las funciones adicio-
nales “--” o “+”. Para ello:
-- Situar el cursor encima del valor a modificar.
-- Seleccione la función “--” o “+”.
⇒ El caudal de transporte aumenta o disminuye.

EBP21_099_0407ES 3 — 29
Descripción técnica general

Pantalla de composición de la mezcla- RECIPE

La composición de mezcla puede visualizarse sin tener que introdu-


cir la contraseña, pulsando la tecla de selección de Pantalla Compo-
sición--RECIPE.

Pulsar

1) Modificar la composición de mezcla.

-- Para modificar la composición de la mezcla, hay que introducir la


contraseña Level 1, se explica cómo más adelante.
-- Situar el cursor encima del valor a modificar.
-- A través del teclado numérico, introducir el nuevo valor.

3 — 30 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general

Margen permitido de entrada:


-- Cemento por m3 de hormigón: de 300 a 500kg/m3
-- Aditivo en % proporcional del cemento: de 2 a 15%
-- Densidad del aditivo (véase descripción Modificar densidad del
aditivo).
-- Grado de llenado del cilindro en cada embolada. Depende del
tipo de hormigón
-- Compensación del aire dentro del cilindro en cada embolada. De-
pende del tipo de hormigón.

El porcentaje del Grado de llenado y de la Compensación debe su-


mar 100%.

Confirmar el nuevo valor, pulsando la tecla ENTER.

Para volver a la Pantalla Principal MAIN, pulsa la tecla MAIN.

EBP21_099_0407ES 3 — 31
Descripción técnica general

Pantalla Seleccionar/Crear/Editar un elemento de la lista de densidad del aditivo

Para acceder a esta pantalla:


-- Introducir la contraseña Level 1 (por medio de la tecla de selec-
ción LOGIN).
-- Sitúe el cursor encima de Densidad del AD (densidad del aditivo).
-- Pulsar la tecla ENTER.

Pulse uno para seleccionar

1) Seleccionar:

-- Si entre ellos se encuentra el aditivo utilizado, puede seleccio-


narse a través de la tecla de selección de pantalla situado debajo
del número, del 1 al 6, que corresponde al tipo de aditivo.
-- Seleccionando el aditivo deseado con las teclas de selección en
pantalla, la densidad del aditivo se memoriza automáticamente en
el correspondiente renglón de la Pantalla de Composición -- RECI-
PE.

3 — 32 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general

2) Editar la posición 6 mediante la clave Level 1:

-- Automáticamente se sitúa en la posición 6 (normalmente llamado


ADITIVO DESCONOCIDO) del aditivo a modificar y con el teclado
numérico cambie la densidad.

-- Margen permitido de entrada: de 1 a 2kg/dm3.

-- Seleccionando el aditivo editado con la tecla de selección en la


pantalla que corresponda al número 6, la densidad del aditivo se
memoriza automáticamente en el renglón de la Pantalla de Com-
posición--RECIPE.

EBP21_099_0407ES 3 — 33
Descripción técnica general

Pantalla Consumo- COMSUMPTION

El consumo es la suma teórica de los valores efectivos, o sea, ¡no es


una medición real!
⇒ En hormigón y aditivo total se almacenan los consumos
desde la última pulsación de R.Tot., en Hormigón y Aditivo
sólo el último consumo generado.

Pulse

-- A través de la selección en pantalla “R


Reset” puede ajustarse el
consumo del hormigón y Aditivo a “cero”.
-- Pulsando la tecla MAIN se cambia la pantalla principal.

3 — 34 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general

Pantalla Técnica- ENGINEERING

En esta pantalla podremos visualizar algunos de los datos técnicos


de mayor importancia y variar la fecha y la hora con la clave Level 1.
Para acceder a ella, pulsar la tecla de selección de Pantalla Téc-
nica-- ENGINEERING.

Pulse

-- Los datos BOMBA DE HORMIGÓN, BOMBA DE ADITIVO y COM-


PRESOR son los tiempos de funcionamiento de cada uno de esos.
TEMP.ACEITE se refiere a la temperatura del aceite, el sensor
mide en el retorno del mismo.
-- A través de la función adicional “Z
ZYL.” (pulsando la tecla de se-
lección de pantalla situada debajo) se accede a la pantalla Cilin-
dros o CYLINDER, que se explica más adelante.
-- Para cambiar la fecha y hora, debemos situarnos con los cursores
sobre el dato a cambiar e introducir el nuevo dato con el teclado
numérico, confirmando el dato con la tecla “EEnter”. Para ello de-
bemos introducir previamente la clave Level 1.

EBP21_099_0407ES 3 — 35
Descripción técnica general

Pantalla Cilindros- CYLINDER

En esta pantalla podremos ver el número de emboladas parciales y


totales.

Se podrá poner a cero el valor de Parcial emboladas pulsando la


tecla de selección de pantalla R. Zyl. si previamente se ha introdu-
cido la clave Level 1.

3 — 36 EBP21_099_0407ES
Descripción técnica general

Pantalla introducir contraseña- ”LOGIN”

Para poder ejecutar diferentes funciones en el display, debe introdu-


cirse previamente una contraseña.

" Pulsar la tecla de selección LOGIN

" Introducir la contraseña a través del teclado numérico

" Confirmar la contraseña a través de la tecla ENTER

-- Se enciende el diodo luminoso encima de la tecla LOGIN, indi-


cando que la contraseña está activada. Después de aproximada-
mente unos 10 minutos, se desactiva la contraseña y debe intro-
ducirse nuevamente.
-- El operario puede desactivar manualmente la contraseña en ac-
tivo, pulsando durante más de 1 segundo la tecla LOGIN.

EBP21_099_0407ES 3 — 37
Descripción técnica general

3.4.3 Telemando A continuación se representa el telemando de serie de esta má-


quina.

3 — 38 EBP21_096_0407ES
Descripción técnica general

Pos. 0
Gráfico Significado/función
Pos. 0
Programación del movimiento del telescópico del brazo 2:
Cuando dicho telescópico está recogido totalmente:
1-- Con una pulsación simple, el telescópico va de un extremo a
otro automáticamente.
1 2-- Dejando pulsada la palanca iniciaremos la trayectoria de sa-
lida del telescópico hasta que soltemos, en ese momento recoge
todo el telescópico, lo extiende una longitud igual a la que hemos
descrito con nuestra pulsación y repite la trayectoria.
Se repetirá hasta que se produzca otro movimiento en este teles-
cópico.
Palanca de menor o mayor porcentaje de rendimiento:
Por cada pulsación a la izquierda se decrementa un 0,5 m#/h el
2
rendimiento o cantidad de hormigón.
Por cada pulsación a la derecha se incrementa un 0,5 m#/h el ren-
dimiento o cantidad de hormigón.

Recoger el telescópico de brazo 1

Extender telescópico de brazo 1

3
Extender el tescópico de brazo 2

Recoger el telescópico de brazo 2

Indicador de funcionamiento del Bombeo de hormigón o de la


proyección o Gunitado automático

4
Indicador de funcionamiento del compresor

Indicador de emergencia (Parrilla abierta, Seta de emergencia


pulsada o cables o conectores dañados).

EBP21_096_0407ES 3 — 39
Descripción técnica general

Pos. 0
Gráfico Significado/función
Pos. 0

Descenso del brazo 2.

5 Elevación del brazo 2

Giro a derechas del brazo 2.

Giro a izquierdas del brazo 2

6 Conexión/desconexión de la rotación de la boquilla del cabezal


proyector

Selector de menor o mayor porcentaje de aditivo:


Por cada pulsación en el botón de la izquierda se disminuye un
7
0,5% el aditivo en la mezcla.
Por cada pulsación en el botón de la derecha se incrementa un
0,5% el porcentaje de aditivo en la mezcla.
Pulsador o seta de emergencia. Pulsando, se produce una pa-
8 rada de emergencia de la máquina. Girando, retornamos a su po-
sición inicial, procederemos a rearmar pulsando 12 ↑.

Descenso del brazo 1

Elevación del brazo 1

9
Giro a derechas del brazo 1. Y por lo tanto del conjunto de la
pluma.

Giro a izquierdas del brazo 1. Y por lo tanto del conjunto de la


pluma

3 — 40 EBP21_096_0407ES
Descripción técnica general

Pos. 0
Gráfico Significado/función
Pos. 0

Descenso del cabezal proyector.

Ascenso del cabezal proyector.

10
Giro a derechas del cabezal proyector.

Giro a izquierdas cabezal proyector.

Selección de funcionamiento en Modo Pluma. Hay que tirar para


accionar la palanca
11

Selección de funcionamiento en Modo Patas. Hay que tirar para


accionar la palanca
Rearme y claxón. Es posible rearmar la máquina desde el tele-
mando pulsando esta palanca, la segunda pulsación accionaría
el claxón como aviso. Si la máquina estuviera rearmada solo ac-
12 cionaría el claxón.

Cambio del tubo “S”.

Selector de Bombeo de hormigón.


13

Selector de Bombeo en retroceso de hormigón

Conexión del Modo de funcionamiento de Proyección de Guni-


tado automático.
14 Desconexión del modo de Funcionamiento de Proyección o Guni-
tado automático, bombeo de hormigón o bombeo en retroceso.
Pasados 10 segundos desde primera pulsación, se puede cierrar
la electro--válvula de aire, pulsando de nuevo esta palanca.

EBP21_096_0407ES 3 — 41
Descripción técnica general

Aviso
Cuando se conecta el Modo de Funcionamiento por Proyección o
Gunitado automáticos se produce el siguiente proceso:
– 1º Conexión de la propulsión de aire.
– 2º Pasados 3 segundos se conecta el aditivo.
– 3º Pasado un segundo se conecta el bombeo.

Cuando se desconecta el Modo de Funcionamiento por Proyección


o Gunitado automáticos se produce el siguiente proceso:
– 1º Desconexión de Aditivo y Hormigón.
– 2º La expulsión de Aire no se detiene a menos que pasen 10 se-
gundos y el operario accione de nuevo el pulsador de descone-
xión de expulsión de aire en el cuadro eléctrico.

3 — 42 EBP21_096_0407ES
Descripción técnica general

Particularidades del telemando

Poner la bomba en Después de oprimir el pulsador de desconexión de EMERGENCIA


marcha después de se enciende la luz de aviso roja «Avería». Para volver a poner la
la desconexión de bomba en marcha, debe procederse de la forma siguiente:
EMERGENCIA -- girar el pulsador de EMERGENCIA para desbloquearlo,
-- accionar el pulsador «Bocina + desactivar desconexión de
EMERGENCIA»,
-- desconectar y volver a conectar la bomba mediante el selector
de «Régimen de bombeo -- 0 -- Régimen de retroceso».

Selectores bloqueados Para poder accionar un selector bloqueado localmente, primero


localmente debe tirarse de él y después empujar en la dirección del símbolo.

Conector y cable del telemando

Sirve para la conexión del telemando a la máquina.

Conector del telemando.

EBP21_096_0407ES 3 — 43
Descripción técnica general

3.4.4 Pulsador de descone- En la máquina hay varios pulsadores de desconexión de EMERGEN-


xión de EMERGENCIA CIA. Éstos se encuentran:
-- en el telemando
-- en el armario de mando o cuadro eléctrico
-- junto a las palancas de las patas derechas

La figura siguiente muestra algunas de las posibles posiciones de


los pulsadores de desconexión de EMERGENCIA.

Atención
Familiarícese con las posiciones de los pulsadores de desconexión
de EMERGENCIA de su máquina.

Pulsador de desconexión de EMERGENCIA

Aviso
Para activar la desconexión de EMERGENCIA en la máquina, debe
oprimirse uno de los pulsadores de de desconexión de EMERGEN-
CIA.

Para desactivar la desconexión de EMERGENCIA, desbloquee con


un giro el pulsador de desconexión de EMERGENCIA oprimido.

Para reanudar la marcha de la bomba, desde el telemando, desco-


necte y vuelva a conectar la bomba, en modo de bombeo o proyec-
ción o gunitado.

3 — 44 EBP02_190_0403ES
Descripción técnica general

Peligro
Al oprimir el pulsador de desconexión de EMERGENCIA solamente
se desconecta la parte eléctrica de la máquina. Pese a que de esta
forma se desconectan todas las válvulas hidráulicas, no puede evi-
tarse, por ejemplo, el descenso incontrolado de la pluma ante un
escape en el sistema hidráulico.

Si la pluma se mueve de forma incontrolada, bajo ningún concepto


debe oprimirse primero el pulsador de desconexión de EMERGEN-
CIA. De lo contrario no será posible contrarrestar el movimiento.

Además, el circuito de desconexión de EMERGENCIA no actúa


sobre la bomba del acumulador hidráulico ni la bomba del agitador,
es decir, aunque se haya oprimido el pulsador de EMERGENCIA, el
acumulador hidráulico se llena y el agitador continúa girando. Ex-
cepción: desconexión de seguridad eléctrica del agitador.

El pulsador de desconexión de emergencia detiene:


- El motor eléctrico del compresor
- El motor eléctrico del conjunto de bombas (deja de actuar el cir-
cuito hidráulico)
- El agitador
- El vibrador
- Descarga el acumulador
- El ventilador
- La bomba de aditivo
- Válvula de aire
- Bomba de agua
- Bombeo de gunitado
- Cambio del tubo ”S”
- Deja de actuar el telemando

EBP02_190_0403ES 3 — 45
Descripción técnica general

3.4.5 Cuerpo de distribui- El cuerpo del distribuidor de interruptores magnéticos se encuentra


dor de interruptores junto al bloque hidráulico, a la derecha en sentido de avance.
magnéticos

1 3

2 5 4
EBP21_527_0402ES 1

Pos. corresponde
Elemento de control Significado/función
0 a la pos.:
1 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético delantero (lado del vástago) 1
izquierdo
2 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético delantero (lado del vástago) 2
derecho
3 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético trasero (lado fondo) izquierdo 3
4 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético trasero (lado fondo) derecho 4
5 Diodo luminoso verde Testigo de funcionamiento 5

Diodos luminosos En el cilindro de accionamiento derecho de la bomba base se en-


cuentran 4 interruptores magnéticos, 2 delante y 2 detrás. Cuando el
émbolo hidráulico se aproxima a los interruptores magnéticos, éstos
activan el proceso de cambio del movimiento. Al mismo tiempo, en
el cuerpo del distribuidor se encienden los diodos luminosos amari-
llos de los dos interruptores magnéticos que están siendo amorti-
guados en ese instante.

3 — 46 EBP21_527_0402ES
Descripción técnica general

Significado de los
Diodos luminosos para inter- Estado de los interruptores
diodos luminosos
ruptores magnéticos magnéticos

se enciende brevemente al Interruptor magnético correcto


producirse el cambio

no se enciende al producirse Los interruptores magnéticos,


el cambio la clavija o el cable de alimenta-
ción están dañados; cambiar en
cuanto sea posible

permanece encendido Los interruptores magnéticos,


la clavija o el cable de alimenta-
ción están dañados; sacar la
clavija del interruptor (de lo con-
trario no se puede realizar el
cambio) y cambiar en cuanto
sea posible

Testigo de funcionamiento Estado del cuerpo del


distribuidor

permanece encendido El cuerpo del distribuidor está


listo.

no se enciende La toma de fuerza no está co-


nectada y el sistema operativo
Putzmeister no recibe tensión.

Aviso
En la clavija de los interruptores magnéticos hay también diodos lu-
minosos (veáse página 3 — 48). Estos diodos luminosos permiten
reconocer si los interruptores magnéticos o la clavija y el cable de
alimentación están dañados.

Sistema redundante Para activar el proceso de cambio basta un interruptor magnético.


El segundo interruptor magnético sirve para garantizar el funciona-
miento en caso de fallar uno de los dos interruptores (sistema redun-
dante). En el supuesto de que en una obra fallen ambos interrupto-
res del mismo lado (lado vástagos o lado fondo), puede utilizarse
como repuesto uno de los dos interruptores del lado contrario.

EBP21_527_0402ES 3 — 47
Descripción técnica general

3.4.6 Clavija base de La clavija de los interruptores magnéticos lleva un diodo luminoso
los interruptores de color amarillo y uno de color verde. Estos diodos luminosos per-
magnéticos miten comprobar el estado de la clavija y los interruptores magnéti-
cos.

1 2

20500406

Pos. 0 Denominación
1 Diodo luminioso verde y diodo amarillo
2 Clavija base
3 Interruptores magnéticos

Aviso
El diodo luminoso amarillo indica el estado del interruptor magné-
tico, mientras que el diodo luminoso verde informa sobre el estado
de la clavija y del cable de alimentación.

3 — 48 EBP02_428_0309ES
Descripción técnica general

Significado de los
Diodo luminoso amarillo Estado de los interruptores
diodos luminosos
magnéticos

se enciende brevemente al Interruptor magnético correcto


producirse el cambio

no se enciende al producirse Interruptor magnético dañado;


el cambio cámbiese lo antes posible

permanece encendido Interruptor magnético dañado;


sacar la clavija del interruptor
(de lo contrario no se puede
realizar el cambio) y cambiar
lo antes posible

Diodo luminoso verde Estado de la clavija y del cable


de alimentación

encendido la clavija está bajo tensión, es


decir, la clavija y el cable de
alimentación están en buen
estado

no se enciende no hay tensión en la clavija, es


decir, la clavija o el cable de
alimentación están dañados

EBP02_428_0309ES 3 — 49
Descripción técnica general

3.4.7 Desconexión de segu- La desconexión de seguridad del agitador se compone de una leva
ridad del agitador de mando y un interruptor de rodillo de presión. La leva de mando
(RSA) está fijada al eje de giro de la parrilla de la tolva, mientras que el
interruptor de rodillo de presión está situado en la tolva. Al abrir la
parrilla de la tolva, se acciona el interruptor de rodillo de presión.
Como resultado, se para el agitador y el acumulador hidráulico se
descarga, es decir, el tubo oscilante no puede cambiar. Por otra
parte, los émbolos de transporte se desplazan a la posición final y
la bomba de hormigón se para. Para volver a poner en marcha la
bomba de hormigón, es necesario desconectarla y conectarla de
nuevo.

1 2 3 4

20800601

Pos. 0 Denominación
1 Tolva
2 Eje de giro de la parrilla
3 Leva de mando
4 Interruptor de rodillo de presión

Peligro
El interruptor de rodillo de presión ha de estar siempre limpio y libre
de obstáculos. El interruptor de rodillo de presión debe apoyarse
siempre en la leva de mando. Si falla el interruptor de rodillo de
presión, no funciona la desconexión de seguridad del agitador y el
agitador y el tubo oscilante pueden pararse durante el bombeo.

3 — 50 EBP02_392_0309ES
Descripción técnica general

3.5 Dispositivos de En las páginas siguientes se describen los dispositivos de mando


mando hidráulicos hidráulicos y los elementos de mando de esta máquina. El resumen
al comienzo de este capítulo muestra la situación de los diferentes
dispositivos de mando de la máquina. Los símbolos utilizados para
los dispositivos de mando hidráulicos se describen en un apartado
anterior.

Dependiendo de los accesorios de la máquina, los dispositivos de


mando hidráulicos pueden incluir los componentes siguientes:
-- Bloque de mando del apoyo
-- Bloque de mando de la pluma
-- Palanca del agitador
-- Palanca de la bomba de agua alta presión
-- Regulador de rendimiento
-- Grifo de vaciado del acumulador hidráulico

EBP02_389_0309ES 3 — 51
Descripción técnica general

3.5.1 Bloque hidráulico En la figura siguiente se representa el bloque hidráulico multifunción.


multifunción

Pos. 0 Denominación
1 Selector de Enrollar / Desenrollar el Cable
2 Selector de función Pluma / Patas

Aviso
Para accionar el enrrollacables en modo electrico es necesaro ac-
cionar un movimiento en la pluma, por ejemplo, el de rotación de la
boquilla del cabezal proyector.

Extreme las precauciones para no poner en peligro su seguridad o


el de la máquina.

Aviso
El selector de funciones Pluma / Patas, puede actuarse desde el te-
lemando, en caso de emergencia, coloque la palanca del enrrolla-
cables en la electroválvula selectora Pluma / Patas y actuela manual-
mente.

3 — 52 ETS49_004_0407ES
Descripción técnica general

3.5.2 Bloque de mando El bloque de mando puede operarse manualmente, lo que asegura
de la pluma la continuidad del trabajo si falla el telemando.

Pos. 0 Denominación
1 Giro de la pluma
2 Brazo 1: arriba / abajo
3 Brazo 1: extender / recoger
4 Brazo 2: arriba / abajo
5 Brazo 2: plegar / desplegar
6 Brazo 2: extender / recoger
7 Giro del cabezal proyector
8 Inclinación del cabezal de proyección
9 Rotación de la muñeca

EBP02_044_0309ES 3 — 53
Descripción técnica general

3.5.3 Válvula de purga del La máquina lleva una desconexión de seguridad del agitador de
acumulador, grifo de tipo eléctrico. Si se abre la parrilla en la tolva, entre otras cosas se
vaciado del acumula- purga la presión del acumulador hidráulico a través de la válvula de
dor. purga del acumulador y se para el tubo oscilante. La válvula de
purga del acumulador está situada en el lado izquierdo del bloque
hidráulico, visto en sentido de avance.

La máquina lleva además un grifo de vaciado de acumulador hi-


dráulico. Abriendo el grifo de vaciado se purga también la presión
del acumulador. Sin embargo, el tubo oscilante continúa cambiando
con la máquina en marcha, aunque con poca presión y muy despa-
cio. Esto permite parar el tubo oscilante en posición central si la má-
quina se desconecta en en momento adecuado. En esta posición
puede comprobarse por ejemplo con un espejo el estado del anillo
de desgaste.

Peligro
Con el grifo de vaciado del acumulador abierto y la máquina en mar-
cha, el tubo oscilante continúa cambiando. Por tanto, hay todavía
peligro de aplastamiento y corte.

Si la máquina está en marcha, no introduzca nunca la mano en la


boca de limpieza de la parte inferior o a través de la parrilla superior
de la tolva. No introduzca ningún objeto en la tolva.

3 — 54 EBP21_156_0309ES
Descripción técnica general

Pos. 0 Denominación
1 Acumulador hidráulico
2 Llave de vaciado auxiliar del acumulador
3 Manómetro de presión del acumulador
4 Válvula de purga del acumulador

EBP21_156_0309ES 3 — 55
Descripción técnica general

3.5.4 Regulador de rendi- El rendimiento de esta máquina se ajusta mediante una válvula
miento (accionamiento proporcional. La válvula proporcional está integrada en el bloque
de emergencia) de mando FFH. El volante necesario para el accionamiento de emer-
gencia está situado en la parte delantera derecha del bloque de
mando FFH, visto en sentido de avance.

EBP21_048_0309ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Volante para el accionamiento de emergencia

Aviso
Durante el régimen normal, la válvula proporcional ha de estar com-
pletamente abierta, es decir, el volante del accionamiento de emer-
gencia debe estar completamente desenroscado (en sentido contra-
rio a las agujas del reloj).

En el régimen de emergencia, el rendimiento necesario puede ajus-


tarse mediante el volante en la válvula proporcional. Cuanto más se
gira el volante en sentido de las agujas del reloj, es decir, cuanto
más se cierra la válvula proporcional, más grande es el rendimiento.

3 — 56 EBP21_048_0309ES
Descripción técnica general

3.6 Otros componentes En las páginas siguientes se describen otros componentes de esta
máquina. La visión general al comienzo de este capítulo muestra la
situación de los diferentes componentes de la máquina. Los símbo-
los utilizados para los otros componentes se describen en un apar-
tado anterior.

Los componentes descritos son:


-- Sistema colector bomba de aditivo
-- Bomba de agua de alta presión
-- Bomba de agua y pistola de alta presión
-- Refrigerador del aceite hidráulico
-- Enrollacables
-- Bomba de aditivos

Dependiendo de la versión de la máquina:


-- Compresor

Aviso
Los apartados «Dispositivos de mando hidráulicos» (a partir de la
página 3 — 51) y «Dispositivos de mando eléctricos» (a partir de la
página 3 — 17) incluyen descripciones de otros dispositivos de
mando y componentes.

EBP02_390_0401ES 3 — 57
Descripción técnica general

3.6.1 Sistema colector--


Bomba de aditivo

Pos.0 Denominación
1 Colector (está compuesto del distribuidor de agua (a la
izquierda) y del distribuidor de aire (a la derecha)
2 Entrada de agua externa
3 Llave de paso para el aire externo
4 Entrada de aire del colector. Esta será después de un
codo de 90º de 2”
5 Antiretorno del compresor
6 Depósito de agua
7 Salida de agua hacia la conexión de la pistola de petro-
lear (situada cerca de la tolva)
8 Manómetro, mide la presión de aire del colector, está si-
tuado en el panel de manómetros
9 Llave de paso para rellenar el depósito con agua externa
10 Llave de paso para introducir agua externa en la línea de
aire de la pluma

3 — 58 ETS49_014_0403ES
Descripción técnica general

Pos.0 Denominación
11 Llave de paso para introducir aire en la línea de la bomba
de agua de alta presión
12 Llave de paso para introducir aire en la salida de la
bomba de aditivo
13 Llave de paso para introducir aire en la línea de aire de la
pluma
14 Filtro de la bomba de agua de alta presión
15 Bomba de agua de alta presión
16 Electroválvula gobernada por el autómata, para dar paso
al aire en la línea de aire de la pluma
17 Manómetro, mide la presión de aire de línea de aire de la
pluma
18 Llave de paso para la purga de la presión en el circuito de
aire
19 Manguera y lanza de aditivo, para depósitos de aditivo
20 Llave selectora entre: entrada de aditivo, posición de ce-
rrado y entrada de agua desde el depósito de agua.
21 Bomba de aditivo
22 Manómetro con contacto eléctrico, mide la presión de la
línea de aditivo
23 Antiretorno para el aire del colector
24 Llave selectora entre manguera y lanza de aditivo 19, po-
sición de cerrado y entrada desde el depósito aditivo 26
25 Llave de purga para el sistema de aditivo
26 Depósito de aditivo
27 Cabezal proyector, incluye un antiretorno para la entrada
desde la línea de aditivo

ETS49_014_0403ES 3 — 59
Descripción técnica general

Funcionamiento básico:

Funcionamiento del distribuidor de agua

Si se dispone de una entrada de agua externa en 3/4”, esta podrá


ser conectada a 2. De esta forma se alimenta el distribuidor de agua
del colector.

" Una vez que el distribuidor de agua tenga agua, a través de la


llave de paso 9, se podrá rellenar el depósito de agua 6 de la
máquina.

" A través de la llave de paso 10, se podrá lavar con agua la


manguera del circuito de aire, siempre que la electroválvula 16
esté abierta y la llave de paso 13 esté cerrada. También se po-
drá hacer llegar agua al distribuidor de aire del colector, siem-
pre que la llave de paso 13 esté abierta y la electroválvula 16
esté cerrada.

Entrada al distribuidor de aire:

Para alimentar el distribuidor de aire del colector, se podrá realizar


de 2 formas:

" Con el compresor opcional que se oferta con la máquina. Para


ello montaremos entre la salida del compresor y la entrada e
aire del colector 4 la manguera de 2” y el antiretorno del com-
presor 5.

" En caso de no tener compresor o preferir usar un compresor


externo, se deberá conectar la llave de paso para el aire ex-
terno 3.

Funcionamiento del distribuidor de aire:

Una vez que se tiene aire a presión en el distribuidor de aire, se po-


drán realizar las siguientes operaciones:

" Usar la pistola de petrolear, la conexión y la llave de paro de


aire para la misma, está en la parte posterior izquierda de la
máquina.

3 — 60 ETS49_014_0403ES
Descripción técnica general

" Se puede introducir aire a presión en la bomba de agua de


alta presión 15, a través del filtro 14, si abrimos la llave de
paso 11. Esta operación tiene como finalidad limpiar y secar el
circuito de la bomba de agua de alta presión 15.

" Este manómetro mide la presión de aire del colector está si-
tuado en el panel de manómetros, situado a su vez en la parte
central izquierda de la máquina.

" Por medio de la llave de paso 12 introducimos aire en el cir-


cuito de aditivo, con la finalidad de transporte de aditivo y de
limpiar el circuito cuando se detiene la bomba.

" Para introducir aire en el circuito de aire se debe abrir primero


la llave de paso 13. El paso del aire hacia la pluma se realiza
por medio de la electroválvula 16, gobernada por el autómata.
En el camino del aire hacia la pluma, se dispondrá del manó-
metro 17 de medida de la presión del aire en su circuito, y de
la llave de purga 18, que se usará par aliviar la presión o para
trabajos de limpieza y vaciado de agua condensada.

Uso del depósito de agua interno:

" Llenado de la caja de aguas de los cilindros para la refrigera-


ción de los mismos. Para cambiar el agua de la caja de aguas,
tiraremos de la palanca situada sobre el depósito.

" Limpieza del circuito de aditivo, se realiza por medio de la


llave de selección 20.

" Limpieza con la pistola de agua de alta presión. El agua del


depósito interno pasa a través del filtro 14 y luego es propul-
sada por la bomba de agua de alta presión 15 hacia la pistola.

ETS49_014_0403ES 3 — 61
Descripción técnica general

Funcionamiento de la bomba de aditivo:

Sirve para propulsar el aditivo hacia el cabezal proyector 27. Existen


2 partes diferenciadas, aspiración y presión:

" En la parte de aspiración (entrada a la bomba de aditivo 21):


⇒ Por medio de la llave selectora 24 se puede seleccionar
entre manguera y lanza de aditivo 19 (podremos introducir la
lanza en depósitos de aditivo o agua cercanos), posición de
cerrado (no pasará nada a través de esta llave) y entrada
desde el depósito de aditivo 26 (se conecta directamente a
uno u otro depósito de aditivo).
⇒ A continuación la llave selectora 20 discrimina entre el
paso de: aditivo (como resultado de la posición de la llave se-
lectora 24), posición de cerrado (no pasará nada a través de
esta llave) o entrada de agua desde el depósito de agua 6 (se
usa para limpiar el circuito de aditivo con agua).

" En la parte de presión (salida de la bomba de aditivo 21):


⇒ El manómetro con contacto eléctrico 22, mide la presión de
la línea de aditivo. En caso de sobrepasar el valor de presión
máxima, desconecta la bomba de aditivo 21.
⇒ El antiretorno para el aire 23 (que proviene del distribuidor
de aire del colector 1, a través de la llave de paso 12), impide
que el aditivo o el agua de limpieza penetren en la manguera
que lleva el aire.
⇒ La llave de purga 25 para el sistema de aditivo, tiene una
doble función: descargar la presión de la línea de aditivo (en
caso de ser necesario) y facilitar los trabajos de limpieza de la
línea.

3 — 62 ETS49_014_0403ES
Descripción técnica general

Cabezal proyector

Está diseñado para la expulsión de hormigón, aire y aditivo y / o


agua (en caso de realizarse una limpieza). En él se unen los circui-
tos de aire y aditivo y seguidamente ambos se unen al del hormigón.

" La expulsión de hormigón puede hacerse por medio de las


técnicas de bombeo (sólo se expulsa hormigón) gunitado o
proyectado (al bombeo se le suma la expulsión de aire a pre-
sión y aditivo) y el resto de combinaciones resultantes de la
ausencia de aire o aditivo por cierre de algún circuito o de la
sustitución de aire y / o aditivo por agua para la limpieza de
circuitos 8sólo los dos primeros son aceptados como uso nor-
mal).

" La expulsión de aire se utiliza normalmente en el gunitado o


proyectado, pudiendo combinarse para realizar la limpieza de
la línea. Al introducir el aditivo en el cabezal proyector 27 debe
pasar por un antiretorno, a fin de impedir el retorno del aditivo
dentro de su propio circuito.

" La expulsión de aditivo se usa normalmente en el gunitado o


proyectado, pudiendo combinarse para realizar la limpieza de
la línea. Al introducir el aditivo en el cabezal proyector 27 debe
pasar por un antiretorno, a fin de impedir el retorno del aditivo
dentro de su propio circuito.

" Todas las combinaciones en las que interviene el agua (descri-


tas anteriormente) son propias de la limpieza de circuitos y no
del trabajo normal de la máquina. Se deberá trabajar exclusi-
vamente con agua si lo que deseamos hacer es limpiar.

ETS49_014_0403ES 3 — 63
Descripción técnica general

3.6.2 Bomba de agua de


alta presión

La bomba de agua de alta presión se utiliza para limpiar la parte ex-


terior de la máquina (por ejemplo, partes pintadas) con agua a pre-
sión.

Utilice exclusivamente agua a una temperatura máxima de 60ºC.

Atención
El chorro de agua no debe dirigirse a las partes eléctricas de la má-
quina (p.ejemplo, el armario de mando, los motores eléctricos).
Antes de utilizar disolventes deben efectuarse las oportunas consul-
tas. En ningún caso deben utilizarse sustancias corrosivas.

Aviso
Antes de cada puesta en marcha hay que controlar el nive de aceite
de la bomba de agua de alta presión.

3 — 64 ETS49_005_0407ES
Descripción técnica general

3.6.3 Bomba de agua y pis-


tola de alta presión

Pos.0 Denominación
1 Mirilla de aceite
2 Tubo de llenado del aceite con varilla de medida
3 Motor eléctrico
4 Boquilla
5 Gatillo

Peligro
Lleve gafas y vestuario de protección durante los trabajos.

ETS49_005_0407ES 3 — 65
Descripción técnica general

Aviso
La bomba de agua de alta presión puede conectarse solamente si
se cumplen las condiciones siguientes:
– el depósito de agua está suficientemente lleno. Si el nivel de agua
baja del nivel de la sonda, la bomba de agua de alta presión se
desconecta y no puede conectarse.
– La temperatura del agua es superior a 5ºC

Para evitar que se congele el agua en su interior, limpie con aire, se-
gún el procedimiento del capítulo 5.

" Asegúrese de que el depósito de agua está suficientemente


lleno.

" Conecte la manguera de presión con la pistola y la lanza de


limpieza a la bomba de agua de alta presión.

" Ponga el interruptor de la bomba de agua de alta presión, del


cuadro eléctrico, en la posición de encendido.

" Conecte la bomba de agua de alta presión.


⇒ La luz de aviso verde en la caja de mando bomba de agua
de alta presión se enciende si se cumplen las condiciones.

" Abra la pistola de limpieza y espere a que brote un chorro uni-


forme de agua de la boquilla.

" Aumente el número de revoluciones del motor con la pistola


abierta hasta que el manómetro de la bomba de agua a pre-
sión indique una presión de régimen de 180--200 bar.

3 — 66 ETS49_005_0407ES
Descripción técnica general

" Repita la operación a modo de prueba y compruebe todas las


piezas y funcionamiento de circuito de presión.
⇒ La bomba de agua de alta presión desconecta automática-
mente el sistema de agua a presión y suprime la presión del
circuito de aceite del motor. El manómetro debe indicar entre
220 y 240 bar.

" Repita la operación a modo de prueba y compruebe todas las


piezas y funcionamiento del circuito de presión.
⇒ La bomba de agua de alta presión está lista.

Atención
Si pese a existir una presión de régimen de 200 bar la bomba de
agua de alta presión no conmuta automáticamente a régimen sin
presión después de cerrar la pistola de limpieza, debe reducrise el
punto de conexión de la válvula de sobrepresión de agua. No tra-
baje con la bomba de agua de alta presion hasta haber ejecutado
debidamente todos los preparativos.
Si la bomba de agua de alta presión no conmuta automáticamente a
régimen de presión al abrir la pistola de limpieza, reduzca el número
de revoluciones del motor del vehículo y repita la operación.

" Abra la pistola de limpieza hasta que brote un chorro de agua


uniforme. En la tubería no debe quedar ningún resto de aire.

" No dirija el chorro de limpieza perpendicularmente a las super-


ficies a limpiar. Procure “pelar” la capa de sucieda de la super-
ficie pintada. Mantenga la lanza de limpieza a una distancia
mínima de 30 cm de la superficie a limpiar.

ETS49_005_0407ES 3 — 67
Descripción técnica general

Después del uso y con Después de utilizar la bomba de agua de alta presión y si existe pe-
peligro de heladas ligro de heladas a pie de obra, debe vaciarse siempre el resto de
agua de la bomba.

" Si ha utilizado aditivos de limpieza, lave la instalación de lim-


pieza de alta presión con agua.

" Cierre la carga de agua.

" Abra los grifos de vaciado de la tubería de aspiración y del


filtro de agua y vacíe el agua de la tubería de aspiración.

Es conveniente limpiar con aire la bomba de agua para evitar con-


gelaciones.

Aviso
Si no entra suficiente agua, una válvula de parada evita que se co-
necte la bomba de agua de alta presión. De esta forma se evita que
la bomba marche en seco accidentalmente.

Atención
La bomba de agua de alta presión no puede marchar sin agua más
de 15 segundos. Si la bomba se deja funcionar más tiempo, puede
marchar en seco y sufrir daños.

3 — 68 ETS49_005_0407ES
Descripción técnica general

" Accione el mando manual


⇒ La válvula de accionamiento de emergencia se puentea y
la bomba puede accionarse.

" Deje funcionar la bomba de agua como máximo durante 15


segundos.

" Desconecte la bomba de agua de alta presión.

" Desconecte el motor, descargue la instalación de limpieza de


alta presión y compruebe que el manómetro no indica presión.

Peligro
Los racores de la manguera de presión y la pistola de limpieza no
deben desenroscarse hasta que se haya eliminado completamente
la presió de la bomba de agua de alta presión.

" Desenrosque la conexión de agua a presión y guarde la man-


guera y la lanza.

Aviso
Conecte la bomba de agua inmediatamente antes de la puesta en
marcha a la toma de agua, debiendo asegurarse de que no pre-
senta señales de congelación. En caso contrario, caliente el bloque
de válvulas durante 15 minutos con agua caliente.

ETS49_005_0407ES 3 — 69
Descripción técnica general

3.6.4 Refrigerador del Una parte del aceite hidráulico de la máquina pasa por un refrigera-
aceite hidráulico dor antes de volver al depósito. Cuando el aceite hidráulico alcanza
una temperatura de 55ºC, se conecta el ventilador del refrigerador.

Pos.0 Denominación
1 Símbolo del refrigerador de aceite hidráulico en el armario
de mando
2 Retorno del aceite hidráulico
3 Ventilador
4 Sonda de temperatura
5 Avance del aceite hidráulico

La sonda de temperatura hace que se conecte el ventilador a 55ºC y


que se pare el bombeo a 70ºC.

3 — 70 EBP21_122_0309ES
Descripción técnica general

Aviso
Si se desea enfriar el aceite hidráulico a título preventivo antes de
que alcance 55 _C,el ventilador puede conectarse independiente-
mente de la temperatura accionando el selector situado en el arma-
rio de mando. La luz de aviso verde del cuadro de mando se en-
ciende en cuanto la temperatura alcanza 55ºC o si se ha conectado
el ventilador.

Durante los descansos o al término de bombeo, deje el motor del


vehículo en marcha hasta que el motor del ventilador se desconecte
automáticamente.

El agua de la caja de agua contribuye también a enfriar el aceite hi-


dráulico. El aceite hidráulico calienta los vástagos de los émbolos
de los cilindros de accionamiento. El agua de la caja de agua baña
los cilindros en cada carrera, refrigerándolos. De esta forma vuelve
a enfriarse el aceite hidráulico. Por este motivo conviene cambiar a
menudo el agua de la caja de agua.

EBP21_122_0309ES 3 — 71
Descripción técnica general

3.6.5 Enrollacables El enrollacables se maneja con la palanca situada en la cabina del


vehículo.

Aviso
Para accionar el enrrollacables en modo electrico es necesaro ac-
cionar un movimiento en la pluma, por ejemplo, el de rotación de la
boquilla del cabezal proyector.

Extreme las precauciones para no poner en peligro su seguridad o


el de la máquina.

Pos. 0 Denominación
1 Selector de Enrollar / Desenrollar el Cable
2 Enrollacables

Atención
No utilice el enrollacables como cabrestante, puede causar graves
daños en el elemento.

3 — 72 ETS49_006_0407ES
Descripción técnica general

3.6.6 Bomba de aditivo Se encarga de propulsar el aditivo hasta el cabezal proyector. La


cantidad de aditivo se regula mediante el autómata programable,
una vez seleccionada la dosificación a emplear, éste mantiene cons-
tante la relación entre hormigón y aditivo. Pudiendose variar la canti-
dad de adtitivo dentro de un límite preestablecido respecto a la do-
sificación seleccionada.

Denominación
Pos.
Comentario
1 Tapa de llenado de aceite
Para el llenado o rellenado de aceite.
2 Control de llenado (mirilla)
Para comprobar el nivel de aceite.
3 Tapon de vaciado del aceite
Para vaciar de lubricante la bomba.
4 Entrada de la bomba
Conecta las posibles entradas a la bomba.
5 Salida de la bomba
Conecta la bomba al circuito de salida.

ETS49_006_0407ES 3 — 73
Descripción técnica general

Denominación
Pos.
Comentario
6 Presostato (manómetro)
Muestra la presión a la salida de la bomba.
Manda la señal de parar la bomba de aditivo al superar la
presión fijada (10bar).
7 Detector de proximidad
Mide la velocidad de la bomba de aditivo. El diodo
rojo del detector de proximidad se ilumina en cada impul-
so, al pasar cada rodillo cerca de él.

Datos técnicos:
Potencia del motor : 1,1 kW
Capacidad de bombeo : 30 -- 700 L/h

3 — 74 ETS49_006_0407ES
Descripción técnica general

3.6.7 Vibrador El vibrador está atornillado a la parrilla. Hace vibrar la parrilla y evita
que se formen puentes en la parrilla, especialmente si el hormigón
es muy espeso. El vibrador se acciona eléctricamente.

1
3

Pos. 0 Denominación
1 Parrilla
2 Vibrador
3 Cable de alimentación

El vibrador se conecta y desconecta en el armario de mando o en la


caja de mando de la escalera.

EBP02_329_0403ES 3 — 75
Descripción técnica general

3.6.8 Compresor de aire La máquina según el equipamiento, puede venir con un compresor
que suministrará el aire necesario para realizar los trabajos. Abajo
se muestra una imagen del compresor.

Attention
Si la versión de la máquina lleva compresor, se incluirá al final de
este manual las instrucciones de servicio del mismo.

Usted debe leer con atención las instrucciones del commpresor.

Los elementos de mando de el compresor están incluidos en el cua-


dro electrico.

3 — 76 ETS49_007_0407ES
Descripción técnica general

ETS49_007_0407ES 3 — 77
Circulación, remolque y carga

3.7 Posición de trans-


porte

Llevar la pluma a la posición de transporte

" Lleve la pluma a la posición de transporte. Girando la torreta y


descendiendo el brazo 1.

3 — 78 ETS49_008_0407ES
Circulación, remolque y carga

Aviso
Los brazos deben recogerse completamente y quedar apoyados en
el soporte prescrito.

Atención
Preste mucha atención al recorrido de la pluma para evitar que al-
gún elemento pueda dañarse, como tubos, mangueras o cables.

Transporte en obra

Atención
Putzmeister no se hace responsable de los translados inadecuados
que pueda realizar el cliente, por ejemplo, desplazarse con la pluma
extendida.

ETS49_008_0407ES 3 — 79
Circulación, remolque y carga

3 — 80 ETS49_008_0407ES
4 Circulación, remolque y carga

El presente capítulo contiene información para el transporte seguro


de la máquina.

EBP04_001_0309ES
Circulación, remolque y carga

4.1 Circulación Las autobombas de hormigón y bombas de hormigón estacionarias


solamente podrán circular por la vía pública con el permiso corres-
pondiente. El conductor debe poseer el permiso de conducción
pertinente.

Si ha de aproximarse usted marcha atrás al emplazamiento, solicite


siempre la presencia de un ayudante. En caso necesario, barre el
camino de acceso o encomiende al personal auxiliar que lo ase-
gure. Solicite a la dirección de la obra que retire el material o apa-
rato que bloquea la rampa de acceso.

Antes de iniciar las maniobras, acuerde con el ayudante un código


de señales manuales inconfundible.

4.1.1 Señales manuales

10000331

Señales manuales, véase capítulo «señales manuales para maniobras»

EBP04_002_0403ES 4—1
Circulación, remolque y carga

4.1.2 Antes de circular Antes de entrar en la vía pública, deberá usted realizar las activida-
des siguientes:

" compruebe la seguridad vial del vehículo (alumbrado, frenos,


presión de los neumáticos, etc.).

" Controle que los accesorios y la carga estén guardados en un


lugar seguro.

" Controle usted que las patas de apoyo están aseguradas en la


posición de marcha.

" Respete el peso máximo autorizado.

" Compruebe la estanquidad y el cierre hermético de los depó-


sitos de aceite y agua.

" Desconecte la toma de fuerza.

Peligro
La extensión repentina de un apoyo durante la marcha puede provo-
car graves accidentes de circulación.

Cierre las válvulas de cierre hidráulicas del apoyo y fije los seguros
de transporte (por ejemplo, pasadores elásticos en todos los cierres
de resorte).

4—2 EBP04_002_0403ES
Circulación, remolque y carga

4.1.3 Al circular Las dimensiones y el peso del vehículo requieren un cuidado espe-
cial al circular.

" Mantengase siempre a distancia de taludes y fosas de obras.

" No cruce bóvedas, puentes y superficies similares si su resis-


tencia no es suficiente.

" Tenga en cuenta la altura del vehículo al atravesar pasos sub-


terráneos, puentes, etc.

" Téngase en cuenta que al circular a lo largo de pendientes, o


en desniveles ascendentes o descendentes, aumenta la altura
del centro de gravedad del vehículo.

Peligro
El vehículo nunca debe conduzirse con la pluma distribuidora des-
plegada. El vehículo puede volcar.

El vehículo nunca debe desplazarse con la pluma desplegada.

EBP04_002_0403ES 4—3
Circulación, remolque y carga

4.2 Señales manuales Para poder aproximarse al lugar de estacionamiento en espacios


para maniobras reducidos, a menudo es preciso solicitar un ayudante. El ayudante y
el maquinista deben acordar un código de señales manuales incon-
fundible. A continuación se proponen algunas señales manuales
para el régimen de marcha.

Stop Extender ambos brazos en


cruz.

10000306

Avance izquierda Con el brazo doblado, el pulgar


señala en el sentido de avance.

10000301

Avance derecha Con el brazo doblado, el pulgar


señala en el sentido de avance.

10000302

4—4 EBP04_003_0309ES
Circulación, remolque y carga

Avance en sentido Con el brazo doblado, agitar la


del ayudante palma de la mano en el sentido
de avance.

10000303

Avance en sentido Con el brazo doblado, agitar la


opuesto del ayudante palma de la mano en el sentido
de avance.

10000304

Distancia Con los brazos doblados,


indicar con las palmas de las
manos la distancia a los obstá-
culos.

10000305

EBP04_003_0309ES 4—5
Circulación, remolque y carga

4.3 Carga La máquina está equipada de serie con argollas de enganche que
sirven exclusivamente para el montaje. Las argollas de enganche
concebidas para alzar la máquina al completo pueden incluirse en
los pedidos nuevos e instalarse posteriormente.

Si su máquina lleva las argollas de enganche apropiadas, éstas es-


tán indentificadas de la forma siguiente:

10002400

Placa para argollas de enganche

Cargas en suspensión
Los procedimientos de carga incorrectos o los medios auxiliares de
carga defectuosos pueden provocar la caída de cargas suspendi-
das.
Por ello no debe usted pasar nunca por debajo de cargas en sus-
pensión.

4—6 EBP04_005_0403ES
Circulación, remolque y carga

Atención
La máquina solamente puede levantarse con una grúa si lleva las
argollas de enganche apropiadas. Los aparejos, enganches,
caballetes y otros medios auxiliares deben garantizar la seguridad
funcional y laboral. Asegúrese de que tengan una capacidad de
carga suficiente.

No levantar la máquina por los puntos


de enganche para el montaje.

EBP04_005_0403ES 4—7
5 Manejo

El presente capítulo contiene información sobre el manejo de la


máquina. En él se explican los pasos necesarios para realizar la
puesta en marcha, el estacionamiento de la máquina, el bombeo
y los trabajos de limpieza.

EBP07_001_0309ES
Manejo

Zonas de trabajo
solapadas

EBP07_005_0309ES 1

Ténganse en cuenta los solapamientos

Atención
Tenga en cuenta las zonas de trabajo de otras máquinas grandes
(por ejemplo, grúas, otras plumas, etc.).

Avisar de cuales-
quiera movimientos
de la pluma

EBP07_005_0309ES 2

Toque la bocina antes de cualquier movimiento que conlleve


peligro.

Aviso
Colóquese la pluma en posición con precaución.
Mantenga contacto visual con la obra.
Toque la bocina para avisar que va a mover la pluma.

EBP07_005_0309ES 5—1
Manejo

Señales manuales

10000331

Para señales manuales, véase el capítulo «señales manuales para el funciona-


miento de la pluma y el bombeo».

Peligro
Opere la pluma solamente si su campo de visión abarca la totalidad
de la zona de trabajo. En caso contrario, un ayudante deberá dirigir
por señas la operación de la pluma distribuidora.
Acuerde con el ayudante un código de señales manuales inconfun-
dible.

5—2 EBP07_005_0309ES
Manejo

5.1 Señales manuales El conductor de la bomba y el ayudante deben acordar un código


para el funciona- de señales manuales inconfundible antes de comenzar el trabajo.
miento de la pluma En el presente capítulo se proponen algunas de las señales manua-
y el bombeo les más importantes. Se basan, entre otras, en la norma DIN 24081,
DIN 33409 y en el documento RI/08.90/2 de la Mútua de Accidentes
del Sector de la Construcción . La dirección de la marcha se en-
tiende desde la perspectiva del maquinista.

Desconexión de Realizar movimientos rápidos


EMERGENCIA arriba y abajo con los brazos
en cruz.

10000308

Stop Extender ambos brazos en


cruz.

10000306

Despacio Colocar un puño sobre el


casco.

10000307

EBP07_006_0309ES 5—3
Manejo

Girar pluma a la Un brazo extendido en la direc-


izquierda ción de giro.

10000309

Girar pluma a la Un brazo extendido en la


derecha dirección de giro.

10000310

Brazo 1 arriba Un brazo apunta verticalmente


hacia abajo. El segundo brazo
extendido con el pulgar hacia
arriba.

10000311

Brazo 1 abajo Un brazo apunta verticalmente


hacia abajo. El segundo brazo
extendido con el pulgar hacia
abajo.

10000312

5—4 EBP07_006_0309ES
Manejo

Brazo 2 arriba Un brazo señala oblicuamente


hacia abajo. El segundo brazo
extendido con el pulgar hacia
arriba.

10000313

Brazo 2 abajo Un brazo señala oblicuamente


hacia abajo. El segundo brazo
extendido con el pulgar hacia
abajo.

10000314

Aumentar rendimiento El pulgar de una mano apunta


/ comenzar transporte hacia arriba. La palma de la
otra mano se coloca encima.

10000327

Reducir rendimiento El pulgar de una mano apunta


hacia abajo. La palma de la
otra mano se coloca debajo.

10000328

EBP07_006_0309ES 5—5
Manejo

Inversion El codo flexionado de un brazo


apunta hacia abajo, hacia la
palma de la otra mano.

10000329

Parada bomba Ambas manos cogidas por


encima de la cabeza.

10000330

5—6 EBP07_006_0309ES
Manejo

5.2 Puesta en marcha Al recibir la máquina, debe usted familiarizarse con el manejo del
aparato para que no se produzcan daños ni accidentes.Cada vez
que se utiliza la máquina, usted será el responsable único de la se-
guridad del personal que se encuentra en la zona de peligro de la
máquina. Por esta razón, debe usted garantizar la seguridad del
funcionamiento de la máquina.

5.2.1 Marcha de prueba Ejecute una marcha de prueba y un control de funciones antes de
trasladarse a la obra.

EBP07_019_0309ES 5—7
Manejo

5.2.2 Materias consumibles

10000700

Niveles de agua, aceite y carburante

Peligro
Los aceites, carburantes y otras materias consumibles pueden ser
nocivos para la salud en caso de contacto con la piel, etc.
Por esta razón, al manipular materias consumibles tóxicas, cáusticas
o de algún modo nocivas para la salud, lleve puesto siempre su
equipo de protección personal y respete las indicaciones del fabri-
cante.

" Controle todos los niveles de agua, aceite y combustible y re-


llénelos si es necesario.

Aviso
Al controlar los niveles de materias consumibles, la máquina debe
estar en posición horizontal. La pluma y los apoyos deben estar re-
cogidos. Al operar bombas de hormigón, la caja de agua siempre
debe estar llena, incluso si existe peligro de heladas.

5—8 EBP07_019_0309ES
Manejo

5.2.3 Telemando Dependiendo del equipo de su máquina, puede usted manejarla


-- con el telemando por cable o,
-- en caso de emergencia, opere la máquina directamente.

Avisos de peligro Los avisos de peligro siguientes valen para todas las clases de
telemando.

Peligro
Antes de poner en marcha el telemando, oprima el pulsador de des-
conexión de EMERGENCIA del mismo y ponga a «0» la totalidad de
dispositivos de mando y de control del telemando. De lo contrario, la
pluma o la bomba pueden experimentar movimientos no intenciona-
dos al poner en marcha el telemando.

Atención
El telemando debe transportarse de forma que no pueda accionarse
involuntariamente ningún elemento de mando. Evite dañar el cable
del telemando. De lo contrario pueden producirse anomalías de
funcionamiento. No abandone el telemando cuando la máquina está
lista para operar. En casos excepcionales, cuando esto sea inevita-
ble, oprima usted el pulsador de desconexión de EMERGENCIA,
desmonte el telemando y guarde el telemando bajo llave.

EBP07_051_0407ES 5—9
Manejo

5.2.4 Modos de funciona- Existen dos modos de funcionamiento:


miento
-- Diesel

-- Eléctrico

5 — 10 EBP07_052_0407ES
Manejo

Modo diesel Es aquel que sucede cuando el selector 4 se encuentra en la posi-


ción DIESEL (a la derecha) y también arrancado el motor del vehí-
culo (el “indicador de selección en modo diesel” 1 se encontrará en-
cendido). Si el motor no está arrancado, solo funcionaría el autómata
del cuadro eléctrico, con limitaciones.

Movimiento de la carroceta

Sí está arrancado el motor del vehículo, se podrán realizar todos los


desplazamientos.

Movimientos de la pluma:

Se puede mover la pluma. La velocidad depende de las revolucio-


nes del motor diesel. Mediante la palanca del acelerador manual se
pueden subir las revoluciones del motor, (a mayor aceleración, ma-
yor velocidad de movimientos de la pluma y rendimiento de hormi-
gón), pudiendo enclavar el acelerador manual al máximo de revolu-
ciones.

Modos de bombeo posibles

NO EXISTEN modos de bombeo disponibles para el MODO DIESEL.

Otros componentes:

Sí se pueden conectar en este modo:


-- Enrollacables

NO se pueden conectar en este modo:


-- Bombeo de hormigón y retroceso
-- Proyectado o gunitado
-- Compresor ni aire externo
-- Iluminación de la pluma
-- Bomba de aditivo
-- Bomba de agua de alta presión
-- Agitador
-- Vibrador

EBP07_052_0407ES 5 — 11
Manejo

Modo eléctrico Es aquel que sucede cuando el selector 4 se encuentra en la posi-


ción ELÉCTRICO (a la izquierda), el “indicador de inversión de giro”
3 se encuentra apagado y el “indicador de tensión en modo eléc-
trico” 2 se encuentra encendido.

Movimientos de la carroceta

NUNCA SE DEBERÁN REALIZAR NINGÚN DESPLAZAMIENTO EN


ESTE MODO, el cable podría sufrir daños y la corriente que circula
por él provocar graves accidentes.

Movimientos de la pluma

Son los mismos movimientos, que se pueden realizar en el MODO


DIESEL, pero a mayor velocidad.

Se puede mover la pluma.

Modos de bombeo posible

Los modos de bombeo disponibles para el MODO ELÉCTRICO, son


BOMBEO de hormigón y BOMBEO en RETROCESO, BOMBEO DE
ADITIVO, EXPULSIÓN de AIRE a PRESIÓN y PROYECTADO o GU-
NITADO.

Otros componentes

Sí se pueden conectar en este modo:


-- Bombeo de hormigón y retroceso
-- Proyectado o gunitado
-- Bomba de agua de alta presión
-- Agitador
-- Vibrador
-- Compresor
-- Iluminación de la pluma
-- Bomba de aditivo
-- Enrollacables

NO se pueden conectar en este modo:


-- Nada

5 — 12 EBP07_052_0407ES
Manejo

5.2.5 Funcionamiento Cuando un filtro está sucio deja pasar mucho menos aceite,
del filtro pudiendo provocar daños en la parte hidráulica.

Filtro de aspiración

10300200

Vacuómetro

Aviso
Si la aguja del vacuómetro señala una temperatura de aceite mayor
que 30˚ C y con el rendimiento máx. situado en la zona roja, debe
usted cambiar el cartucho filtrante.

Medio ambiente
Al cambiar el filtro de aceite, respete la normativa reginal vigente en
materia de vertido de residuos.

EBP07_055_0407ES 5 — 13
Manejo

Filtro de la pluma

Filtro de la pluma
Pulsar el botón rojo

" Caliente el aceite hidráulico hasta la temperatura de trabajo


(> 50˚ C).

" Ajuste el rendimiento máximo.

" Oprima usted el botón rojo del filtro si ha saltado.

Aviso
Si el botón rojo vuelve a saltar poco tiempo después, debe usted
cambiar el cartucho filtrante.
Si el botón rojo no salta, el filtro está en orden.

Medio ambiente
Al cambiar el filtro de aceite, respete la normativa reginal vigente en
materia de vertido de residuos.

5 — 14 EBP07_055_0407ES
Manejo

5.2.6 Funciones de Solamente si funcionan todos los pulsadores de EMERGENCIA es


desconexión de posible intervenir rápidamente en situaciones de peligro.
EMERGENCIA
Atención
Si el pulsador de EMERGENCIA está averiado, la máquina deja de
ser segura para trabajar porque, en caso de peligro en el revesti-
miento de protección, no puede desconectarse con la debida rapi-
dez.
Por esto, compruebe el funcionamiento de los pulsadores de EMER-
GENCIA y la posición de las palancas de las válvulas de la pluma
(véase «Comprobación del funcionamiento del bloque de mando de
la pluma») antes de comenzar a trabajar.

Peligro
Al oprimir el pulsador de EMERGENCIA solamente se desconecta
la parte eléctrica de la máquina. Pese a que de esta forma se des-
conectan todas las válvulas hidráulicas, no puede evitarse, por
ejemplo, el descenso incontrolado de la pluma ante un escape en
el sistema hidráulico.

Si la pluma se mueve de forma incontrolada, bajo ningún concepto


debe oprimirse primero el pulsador de EMERGENCIA. De lo contra-
rio no será posible contrarrestar el movimiento.

Además, el circuito de desconexión de EMERGENCIA no actúa


sobre la bomba del acumulador hidráulico ni la bomba del agitador,
es decir, aunque se haya oprimido el pulsador de EMERGENCIA, el
acumulador hidráulico se llena y el agitador continúa girando.

EBP07_055_0407ES 5 — 15
Manejo

Pulsador de
EMERGENCIA

10500200

Pulsar -- el pulsador de EMERGENCIA se enclava


Girar -- el pulsador de EMERGENCIA se desenclava

" Conecte la bomba.

" Active una función de la pluma.

" Oprima uno de los pulsadores de EMERGENCIA.


La bomba y la pluma deben detenerse inmediatamente.

" Compruebe todos los pulsadores de EMERGENCIA de la


máquina y del telemando siguiendo el mismo procedimiento.

5 — 16 EBP07_055_0407ES
Manejo

5.2.7 Comprobación del La máquina solamente debe operarse si el bloque de mando de la


funcionamiento del pluma funciona correctamente.
bloque de mando de
la pluma " Conecte el telemando

" Efectúe varios movimientos cortos de las palancas de mando


de la pluma y observe las palancas del bloque de mando de la
pluma.
⇒ Debe moverse la correspondiente palanca de la válvula de
pluma activada y la palanca de la válvula selectora.

Aviso
Al soltar las palancas de mando de la pluma del aparato de tele-
mando inalámbrico, las palancas de las válvulas de sección de la
pluma activadas y de la válvula selectora deben volver a la posición
central (posición cero).

EBP07_055_0407ES 5 — 17
Manejo

5.3 Emplazamiento La inspección de la obra se encarga generalmente de determinar


y acondicionar debidamente el lugar de emplazamiento de la má-
quina.

Aviso
Sin embargo, el responsable de la seguridad del emplazamiento es
el maquinista.

Compruebe minuciosamente el lugar de emplazamiento previsto y


descártelo si tiene algún reparo desde el punto de vista de la seguri-
dad. La inspección de obra le informará de la carga admisible sobre
el suelo.

" Recorra el camino de acceso antes de transitar por él con la


máquina. Si ha de circular en marcha atrás, reclame la asisten-
cia de un ayudante.

" Al acceder al lugar de emplazamiento y al instalar la máquina,


mantenga la debida distancia con respecto a zanjas, taludes,
pozos, etc.

" Procure que exista suficiente espacio para extender las patas
de apoyo.

" Compruebe que existe espacio suficiente para extender la


pluma.

" En el modo de translación,asegúrese de que el lugar de em-


plazamiento esté bien ventilado. Los gases de escape com-
portan peligro de muerte.

Peligro de intoxicación
Los gases de escape del vehículo contienen componentes que
pueden ser letales o cancerígenos. Instale la máquina en un lugar
suficientemente ventilado o asegure la evacuación de los gases de
escape del lugar de trabajo.

5 — 18 EBP07_215_0309ES
Manejo

5.3.1 Zona de peligro

La zona de peligro al apoyar la máquina es el espacio en el


que se despliegan y extienden los apoyos.

Peligro de aplastamiento
En la zona de extensión de los apoyos existe peligro de aplasta-
miento.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro.
Mantenga la zona de peligro bajo observación constante.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir
el trabajo inmediatamente y oprimir el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA.

Los movimientos incontrolados de las patas de apoyo aumentan el


peligro de accidentes. Los accidentes pueden ocurrir si
- la parte hidráulica no se ha purgado debidamente,
- los conductos o los racores no son herméticos
- falta aceite hidráulico en el depósito o
- el interruptor está averiado o sucio.

En estos casos las patas de apoyo pueden moverse en el mismo


momento de accionar el preselector.
Interrumpa inmediatamente el trabajo. No continúe con el trabajo
hasta que no se haya subsanado las causas y existan garantías de
que la máquina funciona correctamente.

EBP07_217_0404ES 5 — 19
Manejo

5.3.2 Distancia mínima res- La fuerza de apoyo se reparte en el suelo en forma de cono de 45˚.
pecto de excavaciones Este cono imaginario no debe sobresalir de los límites de la excava-
ción.

45˚
12100401

Distancia mínima a

" Mantenga la distancia mínima «a» aunque la fosa sea poco


profunda y el suelo muy resistente.

La distancia mínima «a» de máquinas


-- hasta 12 t de peso máximo autorizado es de 1 m,
-- de más de 12 t de peso máximo autorizado es de 2 m.

5 — 20 EBP07_217_0404ES
Manejo

Atención
Compruébese el nivel de burbuja al extender los pies de apoyo. El
vehículo debe estar en posición horizontal. Una inclinación de 3_ o
más puede hacer peligrar la estabilidad.

5.3.3 Nivel de burbuja

5d
3d

1
32100101

1 zona de inclinación admisible

Aviso
Extienda los pies de apoyo uno después de otro hasta que el vehí-
culo se halle aproximadamente a 5 cm sobre el suelo. Para reducir
las vibraciones causadas por el bombeo, las ruedas traseras pue-
den contactar ligeramente el suelo.

EBP07_217_0404ES 5 — 21
Manejo

5.3.4 Distancia de seguri-


dad respecto de
excavaciones

A≧2×T A≧1×T

12100402

Distancia de seguridad A

" Respete la distancia de seguridad suplementaria A.

La distancia de seguridad «A» es de


-- A ≧ 2 × profundidad de la fosa T, en terreno movedizo y terra-
plenado,
-- A ≧ 1 × profundidad de la fosa T, en terreno cohesivo y natural.

5.3.5 Terreno

22102802
22102802

No situar las patas de apoyo sobre espacios huecos u otras


irregularidades del suelo.

5 — 22 EBP07_217_0404ES
Manejo

22102803
22102803

Situar las patas únicamente sobre una superficie horizontal

Atención
No coloque placas de apoyo o tablones sobre espacios huecos u
otros desniveles del suelo. Pueden romperse bajo una carga pun-
tual. Debido a ello puede desestabilizarse la máquina.
Procure que el terreno sea horizontal.

EBP07_217_0404ES 5 — 23
Manejo

5.3.6 Superficie de apoyo La máquina debe apuntalarse de acuerdo con las fuerzas de apoyo
angular y la resistencia del terreno (presión sobre el suelo admisi-
ble). Si se sobrepasa la presión admisible sobre una clase de
terreno, es preciso ampliar la superficie de apoyo.

Aviso
Utilice las placas de apoyo de Putzmeister y los tablones como base
para aumentar la superficie de apoyo.

Placa de apoyo

12100501

Las placas de apoyo Putzmeister tienen un tamaño de 60 x 60


cm.

5 — 24 EBP07_217_0404ES
Manejo

Fuerza de apoyo
angular

En cada pata de apoyo se especifica la fuerza de apoyo angular

" La dirección de la obra le informará de la presión admisible


sobre el suelo.

" Calcule si la superficie de apoyo existente es suficiente.

EBP07_217_0404ES 5 — 25
Manejo

Aviso
La superficie de apoyo es suficiente si la presión máxima sobre el
suelo es menor que la carga admisible. La carga máxima sobre el
suelo se calcula de la forma siguiente:

Fuerza de apoyo angular


de la máquina
Presión máx.
máx sobre el suelo permitida =
Superficie de apoyo

Ejemplo de cálculo 1 Presión sobre el suelo permitida, especificada 600 kN/m 2


por la inspección de la obra

Superficie de apoyo (= superficie de los platos 0,0875 m 2


de apoyo)

Fuerza de apoyo angular de la máquina 160 kN

⇒ Presión máxima sobre el suelo permitida 1829 kN/m 2

La presión máxima sobre el suelo permitida (1829 kN/m2) es


mayor que la carga admisible (600 kN/m2). Debe ampliarse por
lo menos la superficie de apoyo.

Ejemplo de cálculo 2 Presión sobre el suelo permitida, especificada 600 kN/m 2


por la inspección de la obra

Superficie de apoyo (= superficie de las placas 0,36 m 2


de apoyo)

Fuerza de apoyo angular de la máquina 160 kN

⇒ Presión máxima sobre el suelo permitida 444 kN/m 2

En este ejemplo basta con colocar placas de apoyo Putzmeister


(60 cm x 60 cm) como base.

5 — 26 EBP07_217_0404ES
Manejo

Longitud de los La tabla siguiente contiene las longitudes mínimas de los tablones
tablones necesarios necesarios.

Peligro
Utilícense siempre 4 tablones de 15 cm x 15 cm de sección, respec-
tivamente, y de longitud especificada en la tabla. Coloque los 4 ta-
blones juntos debajo de la placa de apoyo, según muestra la figura.
La placa de apoyo y los tablones siempre deben estar libres de
grasa, aceite, hielo, etc., puesto que, de lo contrario, la pata de
apoyo puede resbalar.

12100502

EBP07_217_0404ES 5 — 27
Manejo

Fuerzas de apoyo
angular en kN
(veáse pata de apoyo) 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300 325 350 375 400

Presión sobre
el suelo Longitud de los tablones, en cm
permitida kN/m2
Suelo natural 100
84 125 167 209 250
Terreno inadecuado
Asfalto 200 para los apoyos
84 105 125 146 167
(espesor mín. 20 cm)
Arena gruesa 250
84 100 117 134 150 167
(compactada)
Arcilloso,
arcilla gruesa 300 84 98 112 125 139 153 167
(compacto)
Granulación mixta 350
84 96 108 119 131 143 155 167
(compacto)
Con placas de apoyo
Lecho de grava 400
Putzmeister, sin nece- 84 94 105 115 125 136 146 157 167
(compacto)
500 sidadde tablones
75 84 92 100 109 117 125 134
750
73 78 84 89
Roca 1000
(quebradiza,
erosionada)

Conversión: 100 kN/m2 = 1 daN/cm2

Aviso
Si la fuerza de apoyo angular no corresponde exactamente al valor
indicado en la tabla, tómese el valor inmediatamente superior
(por ejemplo, fuerza de apoyo angular real de la máquina = 180 kN;
en la tabla debe seleccionarse la longitud del tablón de la columna
200 kN).

5 — 28 EBP07_217_0404ES
Manejo

Ejemplo práctico 1
Fuerza de apoyo
angular en kN
(veáse pata de apoyo) 50 75 100 125 150 175 200

Presión sobre
el suelo Longitud de los tablones, en cm
permitida kN/m2
Suelo natural 100
84 125 167 209 250
Asfalto 200
84 105 125 146 167
(espesor mín. 20 cm)
Arena gruesa 250
84 100 117 134
(compactada)
Arcilloso,
arcilla gruesa 300 84 98 112
(compacto)
Granulación mixta 350
84 96
(compacto)
Con placas de apoyo
Lecho de grava 400
Putzmeister, sin nece- 84
(compacto)
500 sidadde tablones

Clase de terreno, grava compactada


Presión sobre el suelo admisible 400 kN/m 2
Fuerza de apoyo angular de la máquina 150 kN
Longitud del tablón no se requiere
En este ejemplo basta con colocar placas de apoyo Putzmeister
(60 cm x 60 cm) como base.

EBP07_217_0404ES 5 — 29
Manejo

Ejemplo práctico 2
Fuerza de apoyo
angular en kN
(veáse pata de apoyo) 50 75 100 125 150 175 200

Presión sobre
el suelo Longitud de los tablones, en cm
admisible kN/m2
Suelo natural 100
84 125 167 209 250
Asfalto 200
84 105 125 146 167
(espesor mín. 20 cm)
Arena gruesa 250
84 100 117 134
(compactada)
Arcilloso,
arcilla gruesa 300 84 98 112
(compacto)
Granulación mixta 350
84 96
(compacto)
Con placas de apoyo
Lecho de grava 400
Putzmeister, sin nece- 84
(compacto)
500 sidadde tablones

Clase de terreno, arena gruesa compactada


Presión sobre el suelo admisible 250 kN/m 2
Fuerza de apoyo angular de la máquina 150 kN
Longitud del tablón por lo menos 100 cm
Además de las placas de apoyo Putzmeister, (60 cm x 60 cm), en
este ejemplo deben colocarse debajo 4 tablones de 15 cm x 15 cm
sección y una longitud mínima de 100 cm.

5 — 30 EBP07_217_0404ES
Manejo

5.4 Controles del Antes de comenzar los trabajos de la obra, debe comprobar usted
funcionamiento el funcionamiento de los elementos siguientes.

5.4.1 Funcionamiento Para que el trabajo trascurra sin contratiempos es imprescindible


de la bomba que la bomba funcione correctamente.

Cambio Seleccione diferentes números de revoluciones del motor y posi-


ciones del regulador de rendimiento y compruebe que la función
de cambio de los émbolos de transporte y del tubo oscilante de
hormigón siempre se ejecute correctamente.

Interruptores
magnéticos

Comprobar interruptores magnéticos

Compruebe si los cilindros de accionamiento cambian automática-


mente cuando el émbolo del cilindro I (a la derecha en sentido de
avance) se acerca a los dos interruptores magnéticos delanteros/
traseros. El testigo de funcionamiento verde ha de permanecer en-
cendido y las luces de control amarillas pertinentes del cuerpo del
distribuidor han de encenderse brevemente. Si una de las luces de
control no se enciende, el interruptor magnético correspondiente
está averiado.

Longitud de carrera A baja velocidad de los émbolos de transporte, mantenga oprimido


el pulsador de cambio del telemando. Los émbolos de transporte se
sitúan en las posiciones finales. El proceso de compensación de
carrera es automático y finaliza cuando ambos émbolos de trans-
porte se detienen (visible en la caja de lavado).

Tiempo de carrera Suba el número de revoluciones del motor al máximo. Cierre el regu-
lador de rendimiento. Mida el tiempo consumido por 10 carreras. El
valor resultante, dividido entre 10, debe coincidir con los datos de la
ficha de la máquina.

EBP07_595_0403ES 5 — 31
Manejo

5.4.2 Patas de apoyo


delanteras

1 Palanca de preselección
2 Extender y recoger pata de apoyo delantera izquierda o derecha según el lado
en el que nos encontremos.

Peligro
La pata de apoyo debe extenderse siempre completamente. Toda
posición intermedia puede provocar el hundimiento de la pata de
apoyo y hacer volcar la máquina.

5 — 32 EBP07_302_0403ES
Manejo

Para extender las patas de apoyo delanteras, proceda de la manera


siguiente:

" Presione la palanca de preselección (1) para activar las fun-


ciones.

" Para extender o contraer la pata de apoyo delantera, tire o em-


puje hacia arriba de la palanca (2).

" Suelte la palanca de preselección (1). La palanca vuelve auto-


máticamente a la posición «0».

" Proceda de la misma forma en el lado contrario del vehículo.

EBP07_302_0403ES 5 — 33
Manejo

5.4.3 Patas de apoyo


traseras

1 Palanca de preselección
2 Desplegar y replegar pata de apoyo trasera izquierda o derecha según el lado
en el que nos encontremos.

5 — 34 EBP07_302_0403ES
Manejo

Para desplegar las patas de apoyo traseras, proceda de la manera


siguiente:

" Presione la palanca de preselección (1) para activar las fun-


ciones.

" Para extender o contraer la pata de apoyo trasera, tire o empu-


je la palanca (2).

" Suelte la palanca de preselección (1). La palanca vuelve auto-


máticamente a la posición «0».

" Proceda de la misma forma en el lado contrario del vehículo.

EBP07_302_0403ES 5 — 35
Manejo

5.5 Apoyo de la máquina Antes de comenzar a apoyar la máquina, debe haberse familiari-
zado usted con las instrucciones de seguridad y realizado los pasos
de la puesta en marcha.

Peligro
Los apoyos de la máquina solamente pueden operarse bajo las con-
diciones siguientes:
– el motor de la bomba debe estar en marcha,
– debe haberse seleccionado la función «apoyo» del telemando o
del bloque de mando.

" Dirija la máquina al lugar de estacionamiento inspeccionado.

" Accione el freno de estacionamiento.

5 — 36 EBP07_303_0403ES
Manejo

5.5.1 Zona de trabajo

10000800

Por zona de trabajo se entiende el área en que se realizan


trabajos con la máquina o en ésta.

Peligro
Toda persona que permanezca sin autorización en la zona de
trabajo puede resultar lesionada.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de trabajo. Mantenga la
zona de trabajo bajo observación continua.
Si a la zona de trabajo acceden personas no autorizadas, inter-
rumpa el trabajo inmediatamente y oprima el pulsador de des-
conexión de EMERGENCIA.

EBP07_303_0403ES 5 — 37
Manejo

5.5.2 Telemando

Tirar y pulsar hacia abajo

Preselector

Para poder apoyar la máquina debe usted conectar la función de


apoyo.

" Ponga en marcha el telemando.

" Sitúe el selector del telemando en la posición del símbolo de


apoyo.

Atención
Las funciones de apoyo solamente pueden ejecutarse invidualmente

Aviso
Extienda los pies de apoyo uno después de otro hasta que el vehí-
culo se halle aproximadamente a 5 cm sobre el suelo. Para reducir
las vibraciones causadas por el bombeo, es conveniente que las
ruedas traseras toquen ligeramente el suelo.

5 — 38 EBP07_303_0403ES
Manejo

Para continuar operando es preciso desactivar la función de apoyo.

Tirar y pulsar hacia arriba

Preselector

" Sitúe el selector del telemando de nuevo en la posición de


función de pluma.

Aviso
Vigile continuamente el nivel de burbuja y el apoyo durante el
funcionamiento de la bomba. La máquina siempre debe estar en
posición horizontal estable.

EBP07_303_0403ES 5 — 39
Manejo

5.5.3 Espacio requerido y


apoyo normal

Las patas 4 de apoyo siempre deben extenderse

El espacio requerido para el apoyo normal es el siguiente:


-- Distancia máxima 1 entre apoyos = 3 metros.
-- Distancia máxima 2 entre apoyos = 6,76 metros.

5 — 40 EBP07_304_0309ES
Manejo

5.5.4 Tubería de transporte Existen varias formas de limpiar una tubería de transporte. El pro-
cedimiento de limpieza empleado depende, entre otras cosas, del
uso que se ha hecho de la bomba de hormigón y de los accesorios
disponibles.

Limpieza de las La página siguiente contiene un resumen de los procedimientos de


distintas tuberías limpieza recomendados para las tubería de transporte de la lista.
de transporte Los símbolos utilizados en el resumen se describen abajo. Los pro-
cedimientos de limpieza se describen en los aparatos siguientes.

La tubería de transporte está conectada a la bomba de


hormigón. La bomba de hormigón bombea el resto de
hormigón de la la zona de aplicación de vuelta a la
tolva. La limpieza debe efectuarse desde la zona de
aplicación hacia atrás en dirección a la tolva.

La tubería de transporte se ha separado de la bomba


de hormigón. El resto de hormigón es empujado por
aire a presión del extremo inicial de la tubería de trans-
porte hacia delante en dirección a la zona de aplica-
ción. La limpieza debe efectuarse desde el extremo
inicial de la tubería de transporte hacia delante en di-
rección a la zona de aplicación.

La tubería de transporte se ha separado de la bomba


de hormigón. El resto de hormigón es empujado por
aire a presión) de la zona de aplicación hacia atrás en
dirección al extremo inicial de la tubería de transporte.
La limpieza debe efectuarse desde la zona de aplica-
ción hacia atrás en dirección al extremo inicial de la tu-
bería de transporte.

Clase de limpieza recomendada

Clase de limpieza prohibida

Clase de limpieza no aplicable

EBP07_305_0309ES 5 — 41
Manejo

Resumen de los procedimientos de limpieza

Resto hormigón
de

Clase de
limpieza

Aire comprimido Solamente con


accesorios especiales

Limpieza por
aspiración

5 — 42 EBP07_305_0309ES
Manejo

Limpieza por propul-


sión de aire desde el
cabezal proyector " vaciar la tolva hasta el lado superior de los tubos de los cilin-
dros de transporte.

" Acto seguido, desconectar la bomba.

Introducir la esponja
de limpieza

Introducir una esponja de limpieza impregnada de agua

Peligro
Es obligatorio conectar el tubo receptor como se indica en la página
siguiente.

De no conectar el tubo receptor existe peligro de lesiones por expul-


sión violenta de la esponja de limpieza y del resto del hormigón.

" Introducir una esponja de limpieza impregnada de agua en la


salida de la tubería de transporte, para lo que se ha de retirar
el cabezal proyector.

" Conectar el tubo de limpieza d Ø80mm con brida de 6”en lu-


gar de el cabezal proyector.

" Conectar la manguera del compresor de aire desde su boca


de salida, a la tapa de limpieza por propulsión de aire.

EBP07_306_0404ES 5 — 43
Manejo

" Arrancar el compresor y regular la velocidad de la esponja de


limpieza con la llave de la tapa de limpieza.

" Repetir la operación si se estima necesario.

" Comprobar con el manómetro del tubo de limpieza que no se


supera lapresión del compresor. En caso positivo, purgar con
la llave de purga del tubo de limpieza.

La esponja de limpieza
se recupera de la si-
guiente forma:

Desconectar

Conectar

Desconecte la unión de los 2 codos más cercanos a la tolva


y ponga el tubo receptor de 5,5” en el extremo más cercano
a la tolva del tubo reductor.

" Desconecte la unión de los 2 codos más cercanos a la tolva y


fije en la unión de el tubo redutor de 5,5” en el extremo más
cercano a la tolva del tubo reductor.

" Proceda a realizar la limpieza por propulsión de aire desde el


cabezal proyector.
⇒ La esponja de limpieza se engancha en el tubo receptor.

" Desconecte seguidamente la bomba.

" Retire el tubo de recepción y la bola de su interior.

" El proceso de limpieza debe repetirse, puesto que no es sufi-


ciente con realizarlo una sola vez.

" Conecte nuevamente los dos codos más cercanos a la tolva.

5 — 44 EBP07_306_0404ES
Manejo

Peligro
De no conectar el tubo receptor existe peligro de lesiones por expul-
sión violenta de la esponja de limpieza y del resto del hormigón.

Limpieza por " La limpieza por aspiración es el método más sencillo y menos
aspiración peligroso, y consta de las operaciones siguientes:

" Vaciar la tolva del agitador hasta el lado superior de los tubos
de los cilindros de transporte.

" Acto seguido, desconectar la bomba.

Introducir la esponja
de limpieza

" Introducir una esponja de limpieza impregnada de agua en la


salida de la tubería de transporte, para lo que se ha de retirar
el cabezal proyector.

EBP07_306_0404ES 5 — 45
Manejo

Colocar la pluma en
posición de ascenso

Aspirar el hormigón de arriba hacia abajo

" Colocar la pluma en posición ascendente uniforme.


⇒ De esta forma se facilita la reaspiración del hormigón, que
vuelve por su propio peso.

5 — 46 EBP07_306_0404ES
Manejo

Reaspirar hormigón

1 Inversión

" Conecte la bomba en régimen de inversión o retroceso


⇒ El hormigón y la esponja de limpieza se reaspiran a través
de la tubería de transporte.

EBP07_306_0404ES 5 — 47
Manejo

Escoger la esponja de
limpieza adecuada

Golpee la tubería de transporte con el mango de un martillo

" Durante la limpieza, golpee cerca del tubo reductor de la tube-


ría de transporte con un trozo de madera maciza (mango de
un martillo).

Aviso
Si hay hormigón en la tubería de transporte, se escuchan sonidos
graves. Si el hormigón y la esponja de limpieza han rebasado la
zona de golpes, se escuchan tonos agudos.

No golpee la tubería de transporte más que con el mango del


martillo, pues de lo contrario el tubo podría sufrir daños.

" Desconecte la bomba cuando la esponja de limpieza ha lle-


gado al tubo reductor donde se parará..

5 — 48 EBP07_306_0404ES
Manejo

La esponja de limpieza
se recupera de la si-
guiente forma:

Sacar
Desconectar

Para sacar las esponjas de limpieza desconecte la unión de


los dos codos de limpieza más cercanos a la tolva y saque las
esponjas.

" Cuando note, a través del sonido de la tubería de transporte


(ver página anterior) que las esponjas de limpieza han llegado
al tubo reductor, desconecte la bomba.

" Quite los dos codos más cercanos a la tolva.

" Extraiga las esponjas de limpieza del interior de tubo reductor.

" El proceso de limpieza debe repetirse, puesto que no es sufi-


ciente con realizarla una sola vez.

" Conecte nuevamente los dos codos más cercanos a la tolva.

EBP07_306_0404ES 5 — 49
Manejo

5.6 Trabajos de limpieza Los restos de hormigón que quedan dentro de la tubería de
transporte o del tubo oscilante de hormigón pueden causar daños,
aumentar de tamaño y estrechar el paso. Por tanto, la tubería de
transporte y el tubo oscilante de hormigón deben estar siempre
limpias, a fin de que el bombeo pueda iniciarse sin problemas en
la próxima ocasión.

Los restos de hormigón que quedan en la zona del anillo de des-


gaste pueden menoscabar el funcionamiento del anillo. Por esta
razón es importante lavar bien el anillo de desgaste al termino del
trabajo si la bomba no va a utilizarse en los próximos 30 -- 60 minu-
tos.

Indicaciones para la limpieza

Atención
En las cuatro primeras semanas de funcionamiento, limpie todas las
superficies pintadas exclusivamente con agua fría a una presión
máxima de 5 bar. No utilice aditivos agresivos. Pasado este periodo,
la pintura estará completamente endurecida, y podrá utilizar usted
aparatos de chorro de vapor u otros similares.

No utilice en ningún caso agua de mar o salada para la limpieza. Si


entra agua de mar en la máquina, lávela sin falta con agua dulce.

Durante los trabajos de limpieza, guarde los aparatos de telemando


bajo llave en la cabina del conductor. Ejecute usted en el armario de
mando las funciones de la máquina necesarias durante los trabajos
de limpieza.

Para que sea más fácil la limpieza de la pluma, la tolva y todos los
elementos que puedan ser manchados de hormigón, se debe rociar
con desencofrante de Sika, o en su defecto rociar con gasoil.

5 — 50 EBP07_311_0402ES
Manejo

Resto de hormigón Con objeto de proteger el medio ambiente, el resto de hormigón


debe utilizarse siempre de forma adecuada.

Medio ambiente
El resto de hormigón debe emplearse en la obra. Si esto no es posi-
ble, el resto de hormigón debe eliminarse junto con los escombros o
llevarse a una planta de recuperación de residuos.

Para poder aprovechar el resto de hormigón recomendamos utilizar


la lona para restos de hormigón de Putzmeister. La lona puede colo-
carse debajo de la tolva antes de abrir la compuerta de la tolva. El
hormigón cae en la lona y puede transportarse con una grúa a la
zona de aplicación.

Otra posibilidad es elevar la máquina mediante las patas de apoyo


traseras hasta que pueda colocarse una carretilla debajo de la boca
de la tolva y recoger el hormigón.

Si el homigón no se va utilizar, forme un gancho con una barra de


acero de construcción e insértela en el hormigón. Cuando el hormi-
gón se ha secado, el bloque de hormigón puede transportarse con
una grúa.

Atención
Si se pretende elevar la parte posterior de la máquina para colocar
una carretilla debajo de la boca de la tolva, es preciso replegar el
paquete de brazos como se describe en el apartado «Posición de
marcha».

EBP07_311_0402ES 5 — 51
Manejo

Peligro
Al realizar los trabajos de limpieza, mantenga cerrada la rejilla del
agitador, pues podría usted verse atrapado por el agitador.

Si a pesar de todo es necesario abrir la parrilla, debe asegurarse


que se produce la desconexión automática del agitador.

10800500

No meta la mano en la tolva.

Limpieza con aire a presión

Peligro
La limpieza con aire comprimido aumenta el peligro de accidentes.
La limpieza debe realizarse exclusivamente por intervención directa
o bajo la supervisión de un experto. Putzmeister no se responsabi-
liza de los daños ocasionados por la inobservancia del procedi-
miento de limpieza con aire a presión. Todo el personal que parti-
cipa en la limpieza debe conocer las instrucciones de seguridad.

5 — 52 EBP07_311_0402ES
Manejo

Preparativos para la Para poder limpiar la tubería de transporte y la bomba de hormigón,


limpieza recomendamos efectuar, en función del procedimiento de limpieza,
los preparativos siguientes.

Bola esponja y otros


accesorios

2
4

10003401

1 Pistón de limpieza ref:256126000


2 Dado limpieza ref: 063567001
2 Bola esponja ref: 016091003
3 Rascatubos DN 125 ref: 265417001

Para una limpieza completa se precisa un número suficiente de


bolas de esponja y accesorios de limpieza.

Se debe usar para la tubería standard Ø80 bolas de esponja DN120


blandas ref: 016091003.

EBP07_317_0403ES 5 — 53
Manejo

Tubo receptor Utilice el tubo receptor para expulsar el hormigón mediante aire o
agua a presión. Está diseñado de forma que no obstaculiza la salida
del hormigón, pero, retiene la bola esponja (dado, limpiatubos) que,
de este modo, cierra herméticamente la tubería de transporte.

Peligro
Si el hormigón se expulsa con aire comprimido, es preceptivo
conectar el tubo receptor en el extremo de la tubería de transporte,
puesto que, de lo contrario, existe peligro de lesiones por la expul-
sión violenta de la esponja de limpieza y del resto de hormigón.

Si el hormigón se expulsa con agua, se recomienda utilizar el tubo


receptor para que la tubería de transporte quede cerrada hermética-
mente y no pueda salir más agua.

1 Acoplamiento + junta SK125 ref: 057153007


2 Tubo receptor (tubo recto ciego) ref: 276593008
2 Pasador de resorte (en ambos lados)
3 Estribo de seguridad

5 — 54 EBP07_317_0403ES
Manejo

Tubo de limpieza El tubo de limpieza se utiliza para la limpieza con aire o agua a
presión.

Peligro
Es preceptivo conectar el tubo receptor en el extremo más cercano
a la tolva del tubo reductor. De lo contrario, existe peligro de lesio-
nes por la expulsión violenta de la esponja de limpieza y del resto de
hormigón.

2
3

1 Conexión para agua o aire a presión


2 Llave de paso
3 Grifo reductor de presión

EBP07_317_0403ES 5 — 55
Manejo

Sacos de cemento Para limpiar la tubería de transporte con agua a presión sirven
para limpieza con sacos de cemento enrollados y mojados en agua. Los sacos de
agua a presión cemento evitan que el agua de limpieza alcance el hormigón, lo
disperse y provoque tapones.

10003501

Sacos de cemento enrollados

" Enrolle uno o dos sacos de cemento vacíos.

" Antes de la limpieza, ponga los sacos de cemento enrollados


en remojo durante aproximadamente 5 minutos.

Aviso
Antes de iniciar la limpieza puede prepararse un tubo recto corto
que contenga los sacos de cemento y una esponja de limpieza.

10003502

5 — 56 EBP07_317_0403ES
Manejo

Señalización de la pis- Para limpiar a fondo el anillo de desgaste y la junta de estanquidad


tola de agua a alta pre- del tubo oscilante de hormigón, esta zona debe lavarse generosa-
sión mente con agua desde poca distancia. Para que el tubo oscilante
de hormigón no corte la pistola de agua a alta presión al efectuar el
cambio, la pistola debe marcarse según se describe a continuación.

Peligro
Al medir la longitud de la pistola necesaria, la máquina debe estar
desconectada y el sistema hidráulico descargado, incluido el acu-
mulador hidráulico, puesto que de lo contrario existe peligro de le-
siones por cambio del tubo oscilante.

" Mida la longitud de pistola necesaria en el exterior del tubo


oscilante de hormigón. La boquilla de la pistola debe situarse
a poca distancia del anillo de desgaste, de forma que el cho-
rro ajustado elimine los restos de hormigón del anillo de des-
gaste y la junta de estanquidad.

" Señalice la longitud medida de la pistola con cinta adhesiva o


similar.

EBP07_317_0403ES 5 — 57
Manejo

5.6.1 Carrocería y trabajos Después de limpiar la tubería de transporte, la tolva, los cilindros de
después de la limpieza transporte y el tubo oscilante de hormigón, deben limpiarse a fondo
todas las partes de la máquina que hayan estado en contacto con el
hormigón. Si el hormigón no se lava inmediatamente puede atacar la
pintura, especialmente si se han utilizado aditivos corrosivos.

Atención
Si existe peligro de congelación, la tubería de transporte, la caja de
agua, el depósito de agua y la bomba de agua deben vaciarse com-
pletamente. La caja de agua debe vaciarse también a temperatura
normal durante pausas prolongadas, por ejemplo durante la noche o
los fines de semana, etc. Deje abierta la salida de agua.

Peligro de explosión
Los productos conservantes pulverizados son altamente explosivos.
Manténgase alejado de toda fuente de ignición al rociar.

Peligro de intoxicación
Los detergentes, disolventes o conservantes pulverizados con aire
son en parte respirables y pueden ser muy perjudiciales para la
salud. Por tanto, lleve siempre mascarillas al realizar estos trabajos.

" Limpie todas las juntas y asientos de las juntas. Engrase las
juntas antes de volver a montarlas.

" Las restantes partes de la máquina se limpian rociándolas con


la pistola de alta presión.

" Acto seguido, las partes metálicas deben rociarse con un


producto anticorrosivo o antiadherente.

Aviso
Si su máquina lleva una bomba de agua de alta presión, tenga en
cuenta también el apartado «Bomba de agua de alta presión».

5 — 58 EBP07_318_0403ES
Manejo

5.7 Bombeo Antes de bombear deben ejecutarse las operaciones siguientes:


-- Ponga la máquina en marcha debidamente (véase el apartado
«Puesta en marcha»).
-- Apoye la máquina debidamente (véase apartado «Apoyar la
máquina»).
-- Ejecute todos los controles de funcionamiento necesarios (véase
apartado «Controles de funcionamiento»).
-- Lleve la pluma a la posición de trabajo deseada (véase apartado
«Extender pluma»).

Aviso
Para que sea más fácil la limpieza de la pluma, la tolva y todos los
elementos que puedan ser manchados de hormigón, es conveniente
rociarlos con desencofrante de Sika o en su defecto con gasoil.

EBP07_320_0309ES 5 — 59
Manejo

5.7.1 Instrucciones para Además de las instrucciones de este manual, el prospecto «Tecno-
bombear correcta- logía del hormigón» (BP 2158) contiene información detallada sobre:
mente -- Componentes del hormigón
-- Propiedades del hormigón fresco
-- Condiciones del hormigón fresco durante el bombeo
-- Guía para evitar fallos
-- Especificaciones y regulaciones de las «Normas técnicas»

Si su documentación no incluye este prospecto, puede solicitarlo al


departamento de servicio técnico de Putzmeister.

Balanceo de la pluma

Aviso
Si la pluma acusa un balanceo pronunciado durante el bombeo,
compruebe usted el apoyo y corrígalo si es preciso. Para lograr un
bombeo silencioso, permita que las ruedas contacten ligeramente
con el suelo. Para ello, recoja las patas de apoyo traseros 1 cm des-
pués de que las ruedas traseras hayan contactado con el suelo.

Si el apoyo es correcto, reduzca el rendimiento de bombeo o varíe la


posición de la pluma.

La pluma también puede balancearse si se ha aspirado aire y éste


se comprime en la tubería de transporte. Por este motivo, préstese
atención a que la tolva del agitador siempre esté llena de hormigón
hasta la altura del árbol de mezcla y a que no se aspire aire.

5 — 60 EBP07_321_0403ES
Manejo

5.7.2 Inicio del bombeo El proceso comprendido entre el transporte de hormigón y el


momento en el que el cabezal proyector expulsa un chorro de
hormigón continuo se denomina inicio de bombeo.

Antes de iniciar el bombeo debe lubrificarse la tubería de transporte


en su totalidad.

En las tuberías de transporte nuevas, o en las que no se han utili-


zado durante mucho tiempo, es preciso iniciar el bombeo con una
mezcla de cemento y agua (lechada).

Puede usar las bolsas de lechada:


-- Putzmeister Ref. 265389003 (para unidades sueltas)
-- Putzmeister Ref. 266743004 (cubo de 25 bolsas)
-- Lechada de adherencia Sika o “Sikapump start”

Durante el bombeo puede usar “Sikapump”, un aditivo que facilita el


bombeo.

" Iniciar el bombeo con 1/2 tolva de agua y una bolsa de le-
chada (ref. 265389003).

" Bombee la lechada lentamente a la tubería de transporte.

Al vaciarse la lechada de la tolva, iniciar la descarga de hormigón.

EBP07_323_0402ES 5 — 61
Manejo

5.7.3 Bombear La mezcla correcta del hormigón influye en el bombeo.

" Mezcle usted el hormigón en el camión hormigonera intensa-


mente con el máximo número de revoluciones. Asegúrese de
que la mezcla de hormigón es homogénea.

" Si es preciso, añada aditivos (fluidificantes, retardadores, etc.)


y remezcle durante por lo menos 4 minutos más.

" Descargue el hormigón del camión hormigonera en la tolva del


agitador.

" Inicie el bombeo.

Aviso
Empiece con un caudal reducido, e incrémentelo progresivamente.

5 — 62 EBP07_323_0402ES
Manejo

Pausas de bombeo Conviene evitar las pausas durante el bombeo, pues el hormigón
puede empezar a solidificarse en la tubería de transporte o a disgre-
garse debido a vibraciones de la máquina. Si es inevitable interrum-
pir el funcionamiento, proceda del modo siguiente:
-- Nunca deje la tubería de transporte bajo presión.
-- Si las pausas de transporte son cortas, descargue la tubería de
transporte mediante retrocesos breves (2--3 carreras). Mueva el
hormigón en cortos intervalos bombeando y rebombeando.
-- Si utiliza un hormigón con una escasa capacidad de retención de
agua, evite las pausas, pues las vibraciones pueden disgregar el
hormigón.
-- En caso de una pausa prolongada, bombee el hormigón de vuelta
a la tolva.

Atención
No bombee a la fuerza hormigón desmezclado o que haya empe-
zado a solidificarse en la tubería de transporte. Esto puede provocar
fácilmente tapones.

Si las pausas de bombeo son largas, la pluma puede descender


debido al enfriamiento del aceite hidráulico. Por esto, nunca deje la
pluma extendida sin vigilancia durante las pausas.

EBP07_323_0402ES 5 — 63
Manejo

5.7.4 Posibles averías Incluso si se han tenido en cuenta todas las instrucciones para bom-
bear correctamente, pueden producirse averías. En este apartado
se describen las averías más frecuentes y la forma de subsanarlas.

Tapón
2
1

3
11000601

1 Árido apelmazado
2 Pasta de cemento
3 Capa deslizante

Los siguientes errores pueden producir tapones:


-- tubería de transporte insuficientemente humectada,
-- tubo oscilante de hormigón con fugas,
-- conducto con fugas,
-- restos de hormigón en el tubo oscilante y los tubos de transporte,
-- composición inadecuada del hormigón,
-- hormigón desmezclado,
-- hormigón solidificado.

Atención
Si se producen tapones, bombee el hormigón inmediatamente de
vuelta a la tolva del agitador y remézclelo. Una vez que el cambio
automática de los cilindros de transporte y del tubo oscilante vuelve
a funcionar correctamente, puede usted cambiar a transporte
directo. Inicie el bombeo suavemente.

5 — 64 EBP07_324_0309ES
Manejo

Sobrecalentamiento El funcionamiento permanente a pleno rendimiento puede dar lugar


al sobrecalentamiento del aceite hidráulico. Todas las bombas incor-
poran desconexión termoeléctrica. Si la temperatura del aceite
supera 90 _C, la bomba se desconecta automáticamente. Para
evitarlo, proceda del modo siguiente:

" Compruebe si el refrigerador hidráulico funciona correcta-


mente. Si no es así, puede conectarse mediante el selector del
armario de mando.

" Reduzca el rendimiento.

" Cargue inmediatamente agua fresca en la caja de agua en el


momento en que la temperatura del aceite supere 80_C.

Refrigeración

10600200

" Si la temperatura sigue subiendo, cambie continuamente


el agua.

" Busque la causa del sobrecalentamiento del aceite y


subsánela.

EBP07_324_0309ES 5 — 65
Manejo

Refrigeración
suplementaria

10600400

" En caso de que sea necesaria una refrigeración suplemen-


taria, dirija el chorro de agua sobre los cilindros de acciona-
miento y los vástagos de los pistones de los cilindros de
accionamiento.

Atención
No rocíe nunca el depósito de aceite con agua. Puede ocasionar
daños a la bomba hidráulica.

En ningún caso debe usted emplear agua de mar o agua salobre


para la limpieza. La capa de cromo de los vástagos de émbolo y de
los cilindros quedaría destruida.

5 — 66 EBP07_324_0309ES
Manejo

Nueva puesta en Si a pesar de todo la bomba se desconecta por sobrecalentamiento,


marcha después de un proceda del modo siguiente:
sobrecalentamiento
" Desconecte la bomba.

" No desconecte el motor, pues el refrigerador hidráulico debe


seguir funcionando.

" Renueve el agua de la caja.

" Si no encuentra inmediatamente la avería, espere a que se


haya enfriado el aceite hidráulico.

" Cuando la indicación de alarma del autómata cese, conecte la


bomba y continúe bombeando lentamente a bajo rendimiento.

" Cuando haya terminado de bombear, determine la causa del


sobrecalentamiento del aceite y subsane la avería.

EBP07_324_0309ES 5 — 67
Manejo

5.7.5 Tolva, cilindros de Seguidamente se describe una de los posibles procedimientos


transporte y tubo de limpieza de la tolva, los cilindros de transporte y el tubo osci-
oscilante «S» lante «S».

Aviso
La máquina incorpora una desconexión de seguridad del agitador.
Al abrir la parrilla de la tolva se para el agitador y el acumulador hi-
dráulico se descarga, es decir, el tubo oscilante no puede cambiar.
Por otra parte, los émbolos de transporte se desplazan a la posición
final y la bomba de hormigón se para. Para volver a poner en mar-
cha la bomba de hormigón, es necesario desconectarla y conectarla
de nuevo.

Peligro
En ningún caso debe introducirse, la pistola o cualquier otro objeto a
través de la parrilla de la tolva para limpiar los cilindros de trans-
porte. Estos objetos pueden quedar atrapados por el cambio del
tubo oscilante de hormigón y sufrir daños. Las sacudidas de los ob-
jetos también pueden causar lesiones al operario y a terceros.

5 — 68 EBP07_369_0309ES
Manejo

Evacuación del resto


de hormigón

40700201

Colocar la lona

" Coloque la lona Putzmeister para restos de hormigón debajo


de la tolva.

" Abra la compuerta de la parte inferior de la tolva y deje salir el


resto de hormigón.

" Conecte la bomba en modo de inversión.


⇒ El resto de hormigón de los cilindros de transporte es bom-
beado a la tolva de modo que brota por la apertura de la tolva.

EBP07_369_0309ES 5 — 69
Manejo

30000500

Transportar el hormigón

Atención
La lona para restos de hormigón de Putzmeister soporta como
máximo 0,5 m3 de hormigón (aproximadamente 1200 kg).

" Transporte el hormigón dentro de la lona.

5 — 70 EBP07_369_0309ES
Manejo

Limpieza a presión del


cilindro de transporte

40700202

Lavar el tubo oscilante de hormigón y los cilindros de transporte dejando que la


bomba de hormigón fluya lentamente en sentido inverso

" Soltar el codo de la tolva.

" Dejar que la bomba de hormigón marche lentamente en


sentido inverso.

" Limpie a fondo el tubo oscilante de hormigón. Introduzca la


pistola de alta presión lentamente hasta la señal (véase capí-
tulo «Señalización de la pistola de alta presión»).

EBP07_369_0309ES 5 — 71
Manejo

Introducir la pistola de agua de alta presión hasta la señal en


el tubo oscilante de hormigón

" Mantenga la pistola de agua a alta presión introducida hasta la


señal en esta posición durante algunos minutos hasta que
brote solamente agua limpia.
⇒ De esta forma, el agua va limpiando alternativamente am-
bos cilindros de transporte.

" Limpie la tolva a fondo con la pistola.

" Limpie todos los componentes que han entrado en contacto


con el hormigón con la pistola.

5 — 72 EBP07_369_0309ES
Manejo

5.7.6 Comprobación del La máquina incorpora una desconexión de seguridad del agitador
funcionamiento de la (RSA). Al abrir la parrilla de la tolva se acciona un interruptor de ro-
desconexión de segu- dillo de presión. Como resultado se para el agitador y el acumulador
ridad del agitador hidráulico se descarga, es decir, el tubo oscilante no puede cam-
biar. Por otra parte, los émbolos de transporte se desplazan a la
posición final y la bomba de hormigón se para.

Peligro
Si la desconexión de seguridad del agitador está averiada, puede
transmitir una sensación de seguridad engañosa. Como consecuen-
cia, el agitador puede continuar en marcha y el tubo oscilante cam-
biar aunque la parrilla de la tolva esté abierta.

Por esta razón es necesario comprobar el funcionamiento de la des-


conexión de seguridad del agitador antes de poner en marcha la
bomba.

EBP07_454_0309ES 5 — 73
Manejo

" Abra la parrilla de la tolva con la bomba de hormigón en


marcha.
⇒ La leva de mando acciona el interruptor de rodillo de
presión.
⇒ El agitador debe pararse inmediatamente.
⇒ El tubo oscilante no debe cambiar.
⇒ La bomba de hormigón debe desplazarse a la posición
final y pararse.

Peligro
Interrumpa los trabajos si, al abrir la parrilla de la tolva,
– el agitador continúa funcionando,
– el tubo oscilante cambia o
– la bomba de hormigón no pasa a la posición final.

Aviso
Para volver a poner en marcha la bomba de hormigón, es necesario
desconectarla y conectarla de nuevo.

5 — 74 EBP07_454_0309ES
Manejo

5.8 Extensión de la pluma Para extender la pluma debe procederse siguiendo el orden indi-
cado.

Atención
Respete siempre el orden y los ángulos indicados al extender y re-
coger la pluma. No olvide tener en cuenta los obstáculos existentes.
Si no se respeta el orden indicado, la pluma puede sufrir daños.

5.8.1 Orden de extensión

Brazo 1

Elevar el brazo 1

" Elevar el brazo 1 lo suficiente como para salvar el depósito,


procurando que ni el brazo, ni los cables y mangueras queden
enganchados en la máquina.

EBP07_502_0403ES 5 — 75
Manejo

Pluma

Girar la pluma

" Gire la pluma distribuidora 180˚.

Brazo 2

Desplegar el brazo 2

" Desplegar el brazo 2 con el fin de poder extender los brazos


telescópicos.

5 — 76 EBP07_502_0403ES
Manejo

5.8.2 Zona de trabajo auto-


rizada

Zona autorizada

" Posicionar la pluma para el trabajo salvando los obstáculos y


teniendo en cuenta las limitaciones constructivas de la má-
quina, reflejadas en la zona autorizada.

Aviso
La zona de trabajo autorizada está limitada por un final de carrera
tal y como muestra la imagen

EBP07_502_0403ES 5 — 77
Manejo

5.8.3 Circulación

Está prohibido circular con la pluma totalmente extendida

Peligro
La circulación con la pluma extendida no se debe realizar en ningún
caso.
Existe peligro de vuelco y daños extructurales.
Si necesitamos acceder, con la pluma desplegada a la zona de tra-
bajo, los brazos 1 y 2 deberán estar recogidos al máximo. La circu-
lación se realizará en la marcha corta y con gran atención a los obs-
táculos y desniveles.

5 — 78 EBP07_502_0403ES
Manejo

5.9 Plegado de la pluma Para recoger la pluma debe procederse siguiendo el orden indi-
cado.

Atención
Respete siempre el orden y los ángulos indicados al extender y re-
coger la pluma. No olvide tener en cuenta los obstáculos existentes.
Si no se respeta el orden indicado, la pluma puede sufrir daños.

5.9.1 Orden de plegado

Cabezal

Girar el cabezal

" Girar el cabezal de tal forma que ni el motor del cabezal, ni los
tubos que van al mismo sufran daños al plegar el brazo 2 so-
bre el brazo 1, tal y como se muestra en la imagen.

EBP07_502_0403ES 5 — 79
Manejo

Brazos telecópicos

Recoger brazos telescópicos

" Recoger ambos brazos telescópicos.

Brazo 2

Plegar el brazo 2

" Plegar completamente el brazo 2 sobre el brazo 1 con cuidado


de no dañar los tubos, mangueras, cables y el cabezal.

5 — 80 EBP07_502_0403ES
Manejo

5.9.2 Alcances Respetando las zonas de trabajo permitidas, los alcances son los
abajo señalados.

1 Alcance en altura = 16,5m


2 Alcance = 14m
3 Profundidad= 8,25m

EBP07_295_0309ES 5 — 81
Manejo

5.10 Movimientos Antes de extender la pluma deben haberse leído las instrucciones
de la pluma de seguridad y realizado los pasos necesarios para el emplaza-
miento de la máquina.

Peligro
No extienda la pluma distribuidora hasta que la máquina no esté de-
bidamente emplazada. Tenga en cuenta, en su caso, las instruccio-
nes de seguridad del país de destino.

Opere la pluma solamente si su campo de visión abarca la totalidad


de la zona de trabajo, en caso contrario, un ayudante deberá dirigir
por señas la operación de la pluma distribuidora.

5.10.1 Movimientos incon- Los fallos siguientes pueden ocasionar movimientos incontrolados
trolados de la pluma de la pluma:
-- Fallo de funcionamiento del circuito de telemando
-- Fallo de una válvula de control de la pluma
-- Fallo de un monobloque de cierre del cilindro de la pluma
-- Fallo de un cilindro de la pluma
-- Enfriamiento del aceite hidráulico

Aviso
Independientemente de la causa de los movimientos incontrolados
de la pluma deberá interrumpirse el trabajo y encomendarse a
personal técnico cualificado la determinación y subsanación de la
causa del fallo.

Peligro
Si la pluma se mueve de forma incontrolada, bajo ningún concepto
debe oprimirse primero el pulsador de EMERGENCIA. De lo contra-
rio no podrá contrarrestarse el movimiento.

5 — 82 ETS49_009_0403ES
Manejo

Contramedidas Si la pluma se mueve de forma incontrolada, debe procederse de la


forma siguiente:

" Contarreste inmediatamente el movimiento incontrolado e in-


tente llevar la pluma fuera de la zona de peligro y depositarla
controladamente.

Si la pluma continúa moviéndose incontroladamente pese a la


contramedida:

" Oprima el pulsador de EMERGENCIA.

Aviso
Solamente si se tiene práctica podrán ejecutarse correctamente las
medidas arriba señaladas en caso de emergencia.

ETS49_009_0403ES 5 — 83
Manejo

5.10.2 Descenso de la pluma Durante el funcionamiento, el aceite hidráulico en los conductos se


y de los pies de apoyo calienta por efecto de la fricción hasta una temperatura media de
60˚--70˚ C .
Cuando el aceite hidráulico se enfría, su volumen disminuye por que
el volumen del aceite hidráulico frio es menor que el del aceite
hidráulico caliente. Esto provoca el hundimiento de un tramo de los
cilindros de la pluma, de despliegue y de apoyo, con el consi-
guiente descenso de la pluma y los pies de apoyo.

Atención
La pluma puede descender por el enfriamiento del aceite hidráulico
durante descansos prolongados. Por esto, nunca deje la pluma
extendida sin vigilancia durante los descansos.
Así mismo, vigile continuamente el apoyo durante el funcionamiento.
Eventualmente deberá usted reajustar la extensión de los cilindros
de despliegue y apoyo.

Pérdida de volumen

Descenso de la pluma y del vehículo por la pérdida de volumen del aceite hidráu-
lico al enfriarse.

La medida en que descienden la pluma y el vehículo depende del


grado de extensión de cada cilindro de la pluma y del apoyo y de la
diferencia de temperatura del aceite hidráulico.

5 — 84 ETS49_009_0403ES
Manejo

Líneas de alta tensión Basta con aproximarse a una línea de alta tensión para que pueda
saltar una chispa, electrificando la máquina y su entorno. Por ello,
mantenga siempre la distancia de seguridad señalada.

ETS49_009_0403ES 1

Téngase precaución en las proximidades de líneas de alta tensión.

Tensión nominal [V] Distancia de seguridad [m]

hasta 1 kV 1,0

1 kV a 110 kV 3,0

110 kV a 220 kV 4,0

220 kV a 380 kV 5,0

Tensión nominal desconocida 5,0

ETS49_009_0403ES 5 — 85
Manejo

5.10.3 Zona de peligro

La zona de peligro cuando se trabaja con la pluma es el área sobre la que ésta gira.

Peligro de caída de material


Debajo de la zona de giro de la pluma existe peligro de lesiones por
caída de material de la tubería de conducción. Debajo de la man-
guera terminal existe peligro de lesiones por caída de hormigón.
Ocúpese, por tanto, de asegurar la zona de peligro. Mantenga la
zona de peligro bajo observación continua.
Si se acercan personas a la zona de peligro, debe usted interrumpir
el trabajo inmediatamente y oprimir el pulsador de EMERGENCIA.

Los movimientos incontrolados de la pluma aumentan el peligro de


accidentes. Los accidentes pueden ocurrir si:
- la parte hidráulica no se ha purgado debidamente
- los conductos o racores no son herméticos,
- falta aceite hidráulico en el depósito o
- el bloque de mando de la pluma está averiado.

En estos casos, la pluma puede moverse en el mismo momento de


conectar el mando a distancia.
Interrumpa inmediantamente el trabajo. No continúe con el trabajo
hasta que no se hayan subsanado las causas y existan garantías de
que la máquina funciona correctamente.

5 — 86 ETS49_009_0403ES
Manejo

Actividades
no autorizadas

La pluma distribuidora no debe emplearse para elevar car-


gas ni debe recibir golpes

Peligro
Evite las actividades relacionadas a continuación. Sobrecargan la
pluma, comportan peligro para las personas y provocan daños
materiales:
– elevar y transportar cargas,
– impactar con la pluma contra objetos,
– empujar con la pluma, por ejemplo, para apartar un obstáculo,
– desprendimiento súbito de una manguera final encajada.

ETS49_009_0403ES 5 — 87
Manejo

5.10.4 Limitaciones Condiciones meteorológicas extremas, como por ejemplo vendaval,


romenta o temperaturas bajas limitan o impiden el uso de la pluma.

Vendaval y tormenta En caso de vendaval o tormenta, lleve la pluma a la posición de


descanso.

Las velocidades de viento según la escala de Beaufort son velocida-


des medias durante un periodo de medición de 10 minutos. En el
periodo de medición pueden producirse breves rachas de viento
más fuertes.
Vientos más fuertes comprometen la estabilidad y la seguridad de
las piezas. En caso de tormenta existe peligro de impacto de rayo.

Las grúas giratorias de torre de las obras suelen tener anemómetros


instalados para poder consultar en todo momento la velocidad del
viento. Si no hay ningún anemómetro, la velocidad del viento puede
consultarse con la estación meteorológica más cercana o estimarse
según la regla empírica siguiente:
-- A partir de viento fuerza 7 se desprenden las hojas verdes de los
árboles y resulta difícil caminar en el exterior.
-- A partir de fuerza 8, el viento arranca pequeñas ramas de los
árboles y dificulta considerablemente el caminar en el exterior.

Frío La pluma distribuidora no debe utilizarse a temperaturas inferiores


a 15 _C bajo cero (+ 5 _F). Con temperaturas tan bajas existe el
peligro de que se produzcan daños en el acero (rotura frágil) y en
las juntas del conjunto del sistema.

Asimismo, estas temperaturas bajo cero representan el límite inferior


práctico de hormigonado, puesto que el hormigón elaborado en
estas condiciones no adquiere la dureza necesaria si no es con el
suplemento de aditivos especiales.

5 — 88 ETS49_009_0403ES
Manejo

Utilización incorrecta de
el cabezal proyector

Peligro
El cabezal proyector no debe penetrar en el hormigón. No está per-
mitido prolongar la pluma ni el cabezal proyector por encima de la
longitud indicada en la placa de características (pluma).

ETS49_010_0309ES 5 — 89
Manejo

Aspiración de aire

Tolva del agitador Liberación de aire comprimido

Peligro
La presencia de bolsas de aire en la tubería de transporte es peli-
grosa porque el aire comprimido, al ser liberado súbitamente en la
salida de la tubería, puede provocar la expulsión violenta del hormi-
gón. Por ello es preciso que no entre aire.
Por este motivo, llene usted la tolva del agitador al bombear siempre
hasta la altura del árbol de mezcla.

5 — 90 ETS49_010_0309ES
Manejo

Modos de funciona- Existen diferentes modos de funcionamiento del bombeo en función


miento del bombeo de lo que se necesite en cada momento:

ADITIVO: Bombeo de aditivo


AIRE: Expulsión de aire
HORMIGÓN: Bombeo de hormigón
RETROCESO: Modo de inversión de la marcha,
aspiración del hormión

AIRE + ADITIVO: Suma de ambos procesos


HORMIGÓN+ADITIVO: Suma de ambos procesos
AIRE +HORMIGÓN: Suma de ambos procesos
AIRE+HORM.+ADITIVO: Proyección o gunitado modo
compuesto de funcionamiento.

Posible Como se realiza


ADITIVO Sólo en MODO ELÉC- Pulsando el botón de bombeo de aditivo del cua-
TRICO dro eléctrico
AIRE Sólo en MODO ELÉC- Pulsando el botón de expulsión de aire del cuadro
TRICO eléctrico
Pulsando el botón de modo de bombeo de hormi-
Sólo en MODO ELÉC-
HORMIGÓN gón del cuadro eléctrico, o su palanca equivalente
TRICO
en el telemando.
RETROCESO Pulsando el botón de modo de bombeo de hormi-
Sólo en MODO ELÉC-
gón del cuadro eléctrico, o su palanca equivalente
TRICO
en el telemando.
Siempre que se co-
AIRE + necte 1º el aire. Realizando los pasos por separado
ADITIVO Sólo en MODO ELÉC-
TRICO
Siempre que se co-
HORMIGÓN necte 1º el Hormigón. Realizando los pasos por separado
+ ADITIVO Sólo en MODO ELÉC-
TRICO
AIRE + Sí, también su vice-
HORMIGÓN versa. Sólo en MODO Realizando los pasos por separado
ELÉCTRICO
AIRE + Sí, siempre que se Pulsando el botón en modo de proyección o guni-
HORMIGÓN conecte en ese tado de hormigón del cuadro eléctrico, su palanca
+ ADITIVO orden. Sólo en equivalente en el telemando o realizando los pa-
MODO ELÉCTRICO sos por separado

ETS49_011_0407ES 5 — 91
Manejo

Para ver qué botones o palancas se deben pulsar, consultar el capí-


tulo 3 “Descripción técnica general”.

Atención
Se deberá desconectar los modos de funcionamiento para pasar de
uno a otro en el que el anterior no esté incluido. Por ejemplo: para
pasar de bombeo de hormigon a retroceso, deberemos parar el 1º
(bien sea en el pulsador de desconexión del cuadro eléctrico o pul-
sando desconexión de proyección o gunitado en el telemando),
mientras que si tenemos conectado el aire y el bombeo de hormigón
y queremos conectar la proyección o gunitado, solo debemos co-
nectar el aditivo.

Aviso
La conexión del aire, ya sea exterior o mediante el compesor, debe
hacerse de forma previa a la conexión de un modo de funciona-
miento en el que se incluya.
– Si la máquina recibe el aire de forma exterior, se deberá conectar
la manguera de aire a presión a la entrada de aire exterior y abrir
la llave de paso.
– Si se tiene compresor, deberemos pulsar el botón de conexión del
motor eléctrico del compresor, situado en el cuadro eléctrico.

5 — 92 ETS49_011_0407ES
Manejo

5.10.5 Preparación para el El proceso comprendido entre el transporte de hormigón y el mo-


bombeo mento en el que el cabezal proyector expulsa un chorro de hormi-
gón continuo se denomina inicio de bombeo.

Antes de iniciar el bombeo debe realizarse la siguiente secuencia:


-- Realizar los engrases manuales.
-- Petrolear la pluma, la tolva y todos los elementos que puedan ser
manchados.
-- Humedecer la tubería de transporte.

Realizar los engrases manuales

Los engrases manuales están situados en la tolva 1 y la pluma 2. Se


deben realizar con la bomba de engrase manual 3, introduciendo la
boquilla en los engrases y aplicando 5 impulsos manuales a la
bomba de engrase manual 3.

ETS49_013_0401ES 5 — 93
Manejo

Petrolear

Para que sea más fácil la limpieza de la pluma, la tolva y todos los
elementos que puedan ser manchados de hormigón, se debe rociar
con desencofrante de Sika, o en su defecto rociar con gasoil, para
evitar que el hormigón se solidifique en dichos elementos y la lim-
pieza pueda ser más rápida y efectiva.

Humedecer la tubería de transporte

Antes de iniciar el bombeo debe humedecerse la tubería de trans-


porte en su totalidad.

Iniciar el bombeo con hormigón de baja viscosidad

" Introduzca 2 bolas de esponja a través de la apertura de limpieza


de la tubería de transporte.

" Llene la tolva con aproximadamente 0.5 m3 de hormigón de baja


viscosidad, mezcla de cemento y agua (lechada).

" Conecte el agitador.

" Bombee el hormigón lentamente a la tubería de transporte.

El bombeo inicial con hormigón de baja viscosidad termina cuando


las 2 bolas de esponja y un chorro de hormigón completo salen de
la manguera terminal.

5 — 94 ETS49_013_0401ES
Manejo

Aviso
En las tuberías de transporte nuevas, o en las que no se han utili-
zado durante mucho tiempo, es preciso iniciar el bombeo con una
mezcla de cemento y agua (lechada).

Puede usar las bolsas de lechada:


– Putzmeister Ref. 265389003 (para unidades sueltas)
– Putzmeister Ref. 266743004 (cubo de 25 bolsas)
– Lechada de adherencia Sika o “Sikapump start1”:

Durante el bombeo puede usar “Sikapump”, un aditivo que facilita el


bombeo.

ETS49_013_0401ES 5 — 95
Manejo

5.10.6 Sistema colector--


Bomba de aditivo

Pos.0 Denominación
1 Colector (está compuesto del distribuidor de agua (a la
izquierda) y del distribuidor de aire (a la derecha)
2 Entrada de agua externa
3 Llave de paso para el aire externo
4 Entrada de aire del colector. Esta será después de un
codo de 90º de 2”
5 Antiretorno del compresor
6 Depósito de agua
7 Salida de agua hacia la conexión de la pistola de petro-
lear (situada cerca de la tolva)
8 Manómetro, mide la presión de aire del colector, está si-
tuado en el panel de manómetros
9 Llave de paso para rellenar el depósito con agua externa
10 Llave de paso para introducir agua externa en la línea de
aire de la pluma

5 — 96 ETS49_015_0403ES
Manejo

Pos.0 Denominación
11 Llave de paso para introducir aire en la línea de la bomba
de agua de alta presión
12 Llave de paso para introducir aire en la salida de la
bomba de aditivo
13 Llave de paso para introducir aire en la línea de aire de la
pluma
14 Filtro de la bomba de agua de alta presión
15 Bomba de agua de alta presión
16 Electroválvula gobernada por el autómata, para dar paso
al aire en la línea de aire de la pluma
17 Manómetro, mide la presión de aire de línea de aire de la
pluma
18 Llave de paso para la purga de la presión en el circuito de
aire
19 Manguera y lanza de aditivo, para depósitos de aditivo
20 Llave selectora entre: entrada de aditivo, posición de ce-
rrado y entrada de agua desde el depósito de agua.
21 Bomba de aditivo
22 Manómetro con contacto eléctrico, mide la presión de la
línea de aditivo
23 Antiretorno para el aire del colector
24 Llave selectora entre manguera y lanza de aditivo 19, po-
sición de cerrado y entrada desde el depósito aditivo 26
25 Llave de purga para el sistema de aditivo
26 Depósito de aditivo
27 Cabezal proyector, incluye un antiretorno para la entrada
desde la línea de aditivo

ETS49_015_0403ES 5 — 97
Manejo

Funcionamiento básico:

Funcionamiento del distribuidor de agua

Si se dispone de una entrada de agua externa en 3/4”, esta podrá


ser conectada a 2. De esta forma se alimenta el distribuidor de agua
del colector.

" Una vez que el distribuidor de agua tenga agua, a través de la


llave de paso 9, se podrá rellenar el depósito de agua 6 de la
máquina.

" A través de la llave de paso 10, se podrá lavar con agua la


manguera del circuito de aire, siempre que la electroválvula 16
esté abierta y la llave de paso 13 esté cerrada. También se po-
drá hacer llegar agua al distribuidor de aire del colector, siem-
pre que la llave de paso 13 esté abierta y la electroválvula 16
esté cerrada.

Entrada al distribuidor de aire:

Para alimentar el distribuidor de aire del colector, se podrá realizar


de 2 formas:

" Con el compresor opcional que se oferta con la máquina. Para


ello montaremos entre la salida del compresor y la entrada e
aire del colector 4 la manguera de 2” y el antiretorno del com-
presor 5.

" En caso de no tener compresor o preferir usar un compresor


externo, se deberá conectar la llave de paso para el aire ex-
terno 3.

Funcionamiento del distribuidor de aire:

Una vez que se tiene aire a presión en el distribuidor de aire, se po-


drán realizar las siguientes operaciones:

" Usar la pistola de petrolear, la conexión y la llave de paro de


aire para la misma, está en la parte posterior izquierda de la
máquina.

5 — 98 ETS49_015_0403ES
Manejo

" Se puede introducir aire a presión en la bomba de agua de


alta presión 15, a través del filtro 14, si abrimos la llave de
paso 11. Esta operación tiene como finalidad limpiar y secar el
circuito de la bomba de agua de alta presión 15.

" Este manómetro mide la presión de aire del colector está si-
tuado en el panel de manómetros, situado a su vez en la parte
central izquierda de la máquina.

" Por medio de la llave de paso 12 introducimos aire en el cir-


cuito de aditivo, con la finalidad de transporte de aditivo y de
limpiar el circuito cuando se detiene la bomba.

" Para introducir aire en el circuito de aire se debe abrir primero


la llave de paso 13. El paso del aire hacia la pluma se realiza
por medio de la electroválvula 16, gobernada por el autómata.
En el camino del aire hacia la pluma, se dispondrá del manó-
metro 17 de medida de la presión del aire en su circuito, y de
la llave de purga 18, que se usará par aliviar la presión o para
trabajos de limpieza y vaciado de agua condensada.

Uso del depósito de agua interno:

" Llenado de la caja de aguas de los cilindros para la refrigera-


ción de los mismos. Para cambiar el agua de la caja de aguas,
tiraremos de la palanca situada sobre el depósito.

" Limpieza del circuito de aditivo, se realiza por medio de la


llave de selección 20.

" Limpieza con la pistola de agua de alta presión. El agua del


depósito interno pasa a través del filtro 14 y luego es propul-
sada por la bomba de agua de alta presión 15 hacia la pistola.

ETS49_015_0403ES 5 — 99
Manejo

Funcionamiento de la bomba de aditivo:

Sirve para propulsar el aditivo hacia el cabezal proyector 27. Existen


2 partes diferenciadas, aspiración y presión:

" En la parte de aspiración (entrada a la bomba de aditivo 21):


⇒ Por medio de la llave selectora 24 se puede seleccionar
entre manguera y lanza de aditivo 19 (podremos introducir la
lanza en depósitos de aditivo o agua cercanos), posición de
cerrado (no pasará nada a través de esta llave) y entrada
desde el depósito de aditivo 26 (se conecta directamente a
uno u otro depósito de aditivo).
⇒ A continuación la llave selectora 20 discrimina entre el
paso de: aditivo (como resultado de la posición de la llave se-
lectora 24), posición de cerrado (no pasará nada a través de
esta llave) o entrada de agua desde el depósito de agua 6 (se
usa para limpiar el circuito de aditivo con agua).

" En la parte de presión (salida de la bomba de aditivo 21):


⇒ El manómetro con contacto eléctrico 22, mide la presión de
la línea de aditivo. En caso de sobrepasar el valor de presión
máxima, desconecta la bomba de aditivo 21.
⇒ El antiretorno para el aire 23 (que proviene del distribuidor
de aire del colector 1, a través de la llave de paso 12), impide
que el aditivo o el agua de limpieza penetren en la manguera
que lleva el aire.
⇒ La llave de purga 25 para el sistema de aditivo, tiene una
doble función: descargar la presión de la línea de aditivo (en
caso de ser necesario) y facilitar los trabajos de limpieza de la
línea.

5 — 100 ETS49_015_0403ES
Manejo

Cabezal proyector

Está diseñado para la expulsión de hormigón, aire y aditivo y / o


agua (en caso de realizarse una limpieza). En él se unen los circui-
tos de aire y aditivo y seguidamente ambos se unen al del hormigón.

" La expulsión de hormigón puede hacerse por medio de las


técnicas de bombeo (sólo se expulsa hormigón) gunitado o
proyectado (al bombeo se le suma la expulsión de aire a pre-
sión y aditivo) y el resto de combinaciones resultantes de la
ausencia de aire o aditivo por cierre de algún circuito o de la
sustitución de aire y / o aditivo por agua para la limpieza de
circuitos 8sólo los dos primeros son aceptados como uso nor-
mal).

" La expulsión de aire se utiliza normalmente en el gunitado o


proyectado, pudiendo combinarse para realizar la limpieza de
la línea. Al introducir el aditivo en el cabezal proyector 27 debe
pasar por un antiretorno, a fin de impedir el retorno del aditivo
dentro de su propio circuito.

" Todas las combinaciones en las que interviene el agua (descri-


tas anteriormente) son propias de la limpieza de circuitos y no
del trabajo normal de la máquina. Se deberá trabajar exclusi-
vamente con agua si lo que deseamos hacer es limpiar.

ETS49_015_0403ES 5 — 101
Manejo

5 — 102 ETS49_015_0403ES
6 Prontuario de localización de averías

En este capítulo encontrará usted un cuadro sinóptico de eventuales


averías y sus posibles causas y remedios.
Respete las instrucciones de seguridad al localizar una avería.
Todo trabajo en los sistemas hidráulico y eléctrico debe encomen-
darse exclusivamente a personal técnico.

EBP08_001_0309ES
Prontuario de localización de averías

6.1 Como actuar en caso En esta sección se describen las posibles causas de los fallos que
de fallo? afectan a la máquina y como solucionarlos. Los números entre pa-
réntesis corresponden con los del esquema.

Peligro
Las reparaciones en las partes eléctricas, incluso si estas son des-
conectadas eléctricamente, sólo seran realizadas por personal
con la formación apropiada.
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento y/o reparación, la
máquina tiene ser que desconectada de la alimentación.
Proteja el medioambiente de las perdidas de glicerina, aceite, com-
bustible y de aditivos (contaminantes).

Aviso
Mensajes de alarma
La máquina está equipa con un sistema operacional completo de
monitorización que realiza un control seguro de las operaciones por
medio de alarmasen, el display, que indican funcionamientos defec-
tuosos o problemas. Esto permite una ubicación rápida del proble-
ma. La máquina sólo puede funcionar correctamente si están solu-
cionadas todas las alarmas. Lea:”Alarmas del autómata”.

Fusibles
El fallo en un fusible puede tener varios efectos. Por lo tanto, veri-
fique todos los fusibles antes de reiniciar las operaciones.

Solución de problemas
Si la razón del funcionamiento defectuoso no es indicada por medio
de un mensaje de alarma, la posible fuente del problema se tiene
que buscar por medio de una lista de verificación.
Lea: ”Problemas causa y la eliminación”.
Los fallos de la carroceta o el compresor se describen por separado
en los manuales anexos:
- Portador Manual
- Compresor Manual

EBP08_008_0407ES 6—1
Prontuario de localización de averías

6.2 Bomba de hormigón En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus
en general remedios, en relación con la bomba de hormigón. Las cifras entre
corchetes representan los números del esquema de conexiones.

Los émbolos se desplazan después de desconectar el bombeo

Falta aceite en el sistema Reponer aceite hidráulico.


hidráulico.

Acumulador hidráulico despre- Cerrar grifo de vaciado del acumulador


surizado (valor de consigna es hidráulico (121).
de 190 bar)

10300300

Vacuómetro (136) en la zona Filtro de aspiración (140) sucio. Cambiar cartucho filtrante (141),
roja limpiar la barra imantada, respetar los intervalos de manteni-
miento.

10300200 10400700

6—2 EBP08_008_0407ES
Prontuario de localización de averías

Los émbolos se desplazan después de desconectar el bombeo

Aceite hidráulico demasiado Calentar el aceite hidráulico dejando la máquina en marcha, sin
frío bombeo

La bomba no arranca

Causa Remedio

Falta aceite, la máquina se Reponer aceite hidráulico.


desconecta automáticamente

Detector de cambio averiado Comprobar su funcionamiento en la caja de conexión.

EBP08_008_0407ES 6—3
Prontuario de localización de averías

La bomba no cambia el sentido de marcha

Causa Remedio

Falta aceite hidráulico Reponer aceite hidráulico.

Avería de la tarjeta del armario Activar la función de cambio. Comprobar el funcionamiento en el


de distribución diodo luminoso de la electroválvula del cambio.

La válvula de cambio se Oprimir repetidamente el botón de mando manual, conectar la


atasca por presencia de bomba en régimen de inversión durante 2 -- 3 carreras.
suciedad fina o avería Inspeccionar los imanes y sus conexiones.

10200300

10200200

El tubo “S” de hormigón no cambia de posición o se atasca.

Causa Remedio

Presión del acumulador hi- Comprobar presión acumulador hidráulico conforme a la hoja de
dráulico insuficiente o circuito medidas de la máquina, cerrar grifo de vaciado del acumulador
del acumulador despresuri- hidráulico (121). 90 bar precarga y 190 bar de trabajo.
zado
d

10300300

Presencia de obstáculos entre Eliminarlos mediante cambios e inversiones frecuentes, si es


la placa de gafas y el tubo S. preciso abrir la tolva y limpiarla. Solicitar hormigón conforme a
la norma.

6—4 EBP08_008_0407ES
Prontuario de localización de averías

Sobrecalentamiento del aceite hidráulico

Causa Remedio

Falta aceite en el sistema Reponer aceite hidráulico.


hidráulico

La bomba opera en la zona de Reducir la velocidad de bombeo, si es preciso exigir un


presión máxima debido a la hormigón de mejor calidad (composición).
baja calidad del hormigón y
a la elevada velocidad de
bombeo.

Sobrepresión debida a atascos Eliminar el tapón (conmutando repetidamente la bomba del


régimen de bombeo al de inversión) o limpiando manualmente.

Radiador (132) sucio, el venti- Conectar.manualmente


lador del radiador no funciona Limpiar.
Comprobar la tensión y la conexión a masa del termosensor
(55˚C) (excepto si se trata de un radiador adosado).

El acumulador se vacía demasiado rápidamente o no tiene presión

Causa Remedio

Grifo de vaciado del acumula- Cerrar grifo de vaciado del acumulador hidráulico.
d hidráulico
dor hid á li (121) abierto
bi t

10300300

EBP08_008_0407ES 6—5
Prontuario de localización de averías

6.3 Problemas en el cua- En esta sección se describen las posibles causas de fallo que
dro eléctrico general pueden afectar al cuadro eléctrico y como solucionarlos. Los númer-
os entre paréntesis corresponden con los del esquema.

El interruptor principal está conectado, pero la máquina no se puede arrancar

Causa Remedio

No hay corriente eléctrica. Compruebe el voltaje en el conector


Consulte con un especialista

Secuencia de fases erronea. Cambie dos fases entre si.


El indica la inversión de giro
está encendido.

Seta de emergencia pulsada. Girar levemente, en el sentido de las flechas, todas las setas de
El indicador de rearme está in- emergencia.
termitente y no se puede rear- Pulsar el botón de rearme del cuadro eléctrico o su palanca
mar. equivalente en el telemando.

La maquina no puede arrancar.

Causa Remedio

El motor eléctrico no arranca, Comprobar el circuito de las setas de emergencia:


pero no aparece ninguna alar- Pulsar el botón de rearme del cuadro eléctrico o
ma. su palanca equivalente en el telemando.
Comprobar la línea eléctrica:
que las 3 fases tengan tensión.
que no está sobrecargada y que tiene el voltaje mínimo.
que no presenta grandes variaciones de tensión.

Setas de emergencia Comprobar el circuito de las setas de emergencia. Pulsar el bo-


operativas. tón de rearme del cuadro eléctrico o su palanca equivalente en
el telemando.

Telemando defectuoso. Comprobar el telemando, su cables y conectores.

6—6 EBP08_008_0407ES
Prontuario de localización de averías

6.4 Pluma distribuidora En este capítulo se describen posibles causas de averías de la


pluma y sus remedios.

Peligro
Todo trabajo de mantenimiento y reparación de la pluma debe
realizarse exclusivamente con la pluma recogida o debidamente
apoyada, el motor apagado y las patas de apoyo aseguradas.

Apoyar la pluma

La pluma gira libremente en círculo

Causa Remedio

El interruptor de fin de carrera Reparar el interruptor de fin de carrera del mecanismo de giro.
del mecanismo de giro está
averiado o el mando del inter-
ruptor
t d de fi
fin d
de carrera está

Atención
doblado
Si la pluma da varios giros en el mismo sentido
pueden quedar destruidas las conducciones de la
parte eléctrica y de la parte hidráulica.

EBP08_003_0309ES 6—7
Prontuario de localización de averías

6.5 Mando de la pluma En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus
remedios, relacionados con el mando de la pluma.

El mando de la pluma no funciona, no es posible mover ningún brazo de la pluma ni los pies
de apoyo

Causa Remedio

Está activada la función de Desbloquear las desconexiónes de EMERGENCIA.


desconexión de EMERGENCIA

La válvula de modalidad de Accionar la válvula de selección pluma/patas. Cambiar eventual-


selección se ha quedado sin mente la válvula de selección pluma/patas.
corriente al conectar el mando Medida de emergencia:
de la pluma oprimir la válvula de desconexión de EMERGENCIA y, al mismo
tiempo, activar individualmente las funciones de la pluma con la
palanca mando.

6—8 EBP08_004_0309ES
Prontuario de localización de averías

6.6 Parte eléctrica En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus re-
medios, en relación con la parte eléctrica.

Bomba está conectada pero no arranca

Causa Remedio

Rendimiento demasiado bajo Aumentar rendimiento

Desconexión de EMERGEN- Desbloquear pulsadores de EMERGENCIA.


CIA está
tá activada
ti d (Pulsador
(P l d de
d
desconexión de EMERGENCIA
oprimido)

10500200

EBP08_005_0402ES 6—9
Prontuario de localización de averías

6.7 Alarmas del autómata Esta sección describe los mensajes posibles de la alarma del PLC
(”Program Logic Controller”) y como solucionarlos. Los números en
paréntesis son los números de esquema eléctrico.

Atención
La causa de cada mensaje de la alarma se tiene que analizar y re-
solver, antes continuar trabajando con la máquina.
Cuándo el mensaje de alarma es:

1. El botón (rojo) de rearme parpadea.

2. La alarma correspondiente se visualizara en el display.


Si sucedieran mas de una alarma a la vez, el PLC las mostrará de
una en una.

3. Repare el fallo, eso anulará la alarma.

4. Confirmar la alarma con el botón de Rearme.


Si la alarma está visible todavía, al apretar el botón, se ilumina per-
manentemente.
Si la alarma no se visualiza mas, al apretar el botón, la lámpara se
apagará y la alarma desaparece del display.

6 — 10 ETS49_012_0407ES
Prontuario de localización de averías

ALARMA ¿Qué es?: Alarma del sistema de seguridad RSA, la parrilla está
STOP RSA abierta.
¿Qué sucede?: Detiene el Bombeo de Hormigón, el Proyectado o
Gunitado, el Vibrador, el Agitador, el motor eléctrico y el compresor.
Una vez cerrada la parrilla retorna al estado anterior al que se pro-
dujo la alarma.

Causa Remedio

Parrilla abierta. Una vez cerrada la parrilla retorna al estado anterior al que se
produjo la alarma.

Final de carrera de la parrilla, Reparar o sustituir dichos elementos.


cables o conectores de estos
elementos dañados.

PARADA DE ¿Qué es?: Está pulsada una Seta de Parada de Emergencia. Existen
EMERGENCIA 2 en la máquina (cuadro eléctrico y junto a los mandos de las patas
del lado derecho) y otra más en el telemando.
¿Qué sucede?: Detiene el Bombeo de Hormigón, el Proyectado o
Gunitado, el Vibrador, el Agitador, el motor eléctrico del compresor y
de las bombas hidráulicas.

Causa Remedio

Pulsador de parada de emer- Tirar mientras se gira la Seta de Parada de Emergencia que fué
gencia pulsado pulsada y rearmar.

Seta de parada de emergen- Reparar o sustituir dichos elementos. Prestar atención a los co-
cia, cables o conectores de nectores entre el telemando y su cable, y entre éste y la má-
estos elementos dañados quina.

ETS49_012_0407ES 6 — 11
Prontuario de localización de averías

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de protección del motor eléctrico de las bombas
Prot.motor El.Bombas por sobretensión.
102Q1 / 102F1 ¿Qué sucede?: Detiene el motor(eléctrico) y el circuito hidráulico. Se
han disparado los componentes del motor del Cuadro Eléctrico
102Q1/102F1. Rearmarlos.

Causa Remedio

Sobrecarga en el Motor eléc- Buscar causa de la sobrecarga, corregirla y volver a arrancar,


trico dejando tiempo para que el motor pierda temperatura.

El Motor eléctrico, sus conexio- En caso de persistir el problema, el motor puede estar dañado,
nes o cables del mismo da- sustituirlo. Revisar las conexiones y cables del motor, si fuera ne-
ñado cesario sustituir el elemento dañado.

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de protección del motor del vibrador, por sobre-
Protección motor tensión.
Vibrador ¿Qué sucede?: Detiene el vibrador. Se han disparado los compo-
160F1 nentes del Cuadro Eléctrico 103Q1/103F1/104Q1. Rearmarlos.

Causa Remedio

Sobrecarga en el Motor del vi- Buscar causa de la sobrecarga, corregirla y volver a arrancar,
brador. dejando tiempo para que el motor pierda temperatura.

El motor del vibrador, sus co- En caso de persistir el problema, el motor puede estar dañado,
nexiones o cables del mismo sustituirlo. Revisar las conexiones y cables del motor, si fuera ne-
dañado. cesario sustituir el elemento dañado.

6 — 12 ETS49_012_0407ES
Prontuario de localización de averías

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de protección de sobretensión.


Protección sobreten. ¿Qué sucede?: Sólo informa. Se ha disparado el componente del
101F2 cuadro eléctrico 101F2. Rearmarlo.
disparado

Causa Remedio

Sobrecarga en el cuadro eléc- Buscar causa de la sobrecarga, corregirla y rearmar. Comprobar


trico. que no se ha dañado ningún componente y si fuera así susti-
tuirlo.

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de tensión excesiva en el cuadro eléctrico de


tensión de mando mando.
150Q1 / 150F1 /151F7 ¿Qué sucede?: Sólo informa. Se han disparado los componentes del
cuadro eléctrico 150Q1/150F1/151F7. Rearmarlos.

Causa Remedio

Sobrecarga en el cuadro eléc- Buscar causa de la sobrecarga, corregirla y rearmar. comprobar


trico que no se ha dañado ningún componente y si fuera así susti-
tuirlo.

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de protección del motor del ventilador del Radia-
Protec. motor radiado dor, por sobretensión.
160F4 ¿Qué sucede?: Detiene el Ventilador del Radiador. Se ha disparado
el componente del cuadro eléctrico 160F4. Rearmarlo.

Causa Remedio

Sobrecarga en el motor del Buscar la causa de la sobrecarga, corregirla y volvera a arrancar,


ventilador del radiador. dejando tiempo para que el motor pierda temperatura.

El motor del ventilador del ra- En caso de persistir el problema, el motor puede estar dañado,
diador, sus conexiones o ca- sustituirlo. Revisar las conexiones y cables del motor, si fuera ne-
bles del mismo dañado. cesari sustituir el elemento dañado.

ETS49_012_0407ES 6 — 13
Prontuario de localización de averías

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de detector de proximidad en al bomba de aditivo


Funcio.de emergencia fuera de servicio, funcionamiento de emergencia..
Det. prox.Bomba aditi. ¿Qué sucede?: Apertura del control de lazo del bombeo de aditivo.
Fuera de servicio

Causa Remedio

Detectores de medición de Revisar las conexiones y cables, si fuera necesario sustituir el


bombeo de aditivo dañados, elemento dañado. Si este no era el problema, sustituir el Detec-
su cableado o conexiones de- tor.
fectuosos.

Otros Avisar al servicio técnico

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de fallo en el detector de proximidad del cilindro


Fallo detector prox. de la bomba de hormigón.
Bomba de hormigón ¿Qué sucede?: Sólo informa.

Causa Remedio

El detector de proximidad de Revisar las conexiones y cables del motor, si fuera necesario
la bomba de hormigón, sus co- sustituir el elemento dañado. Si este no era el problema, sustituir
nexiones o cables del mismo el detector de proximidad de la bomba de hormigón.
dañados.

6 — 14 ETS49_012_0407ES
Prontuario de localización de averías

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de temperatura muy alta en el aceite del Grupo
Temp. aceite hidr. Hidráulico.
muy alta ¿Qué sucede?: Informa a los 80ºC y detiene el bombeo a los 90ºC
durante un minuto y avisa para que se revise el sistema. Pasado
este minuto, se podrá reiniciar el bombeo bajo la responsabilidad
del maquinista.

Causa Remedio

Un trabajo excesivo del cir- Detener el funcionamiento del circuito hidráulico hasta enfriar el
cuito hidráulico produce una aceite y volver a conectar. Llenar o sustituir el agua de la caja de
temperatura excesiva. aguas.

Detector, conexiones o cables El detector puede estar dañado, sustituirlo. Revisar las conexio-
del mismo dañado. nes y cables del motor, si fuera necesario sustituir el elemento
dañado.

Ventilador del radiador de in- El ventilador del Radiador puede estar dañado, sustituirlo. Revi-
tercambio de calor o cables sar las conexiones y cables del motor, si fuera necesario sustituir
del mismo dañado. el elemento dañado.

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de nivel muy bajo de aceite del Grupo Hidráulico.
Nivel de aceite hidrául ¿Qué sucede?: Sólo informa.
muy baja

Causa Remedio

Fuga de aceite Reparar la fuga y rellenar del mismo tipo de aceite.

Escaso nivel de aceite Rellenar del mismo tipo de aceite.

Detector, conexiones, cables o El detector puede estar dañado, sustituirlo. Revisar las conexio-
conexiones del mismo dañado. nes y cables del motor, si fuera necesario sustituir el elemento
dañado.

ETS49_012_0407ES 6 — 15
Prontuario de localización de averías

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de diferencia mayor del 20% entre el valor de
Bomb.horm.teóric/real bombeo de hormigón teórico y real.
Diferencia>20% ¿Qué sucede?: Sólo informa. Avisar al servicio técnico.
Avisar servicio técnic

Causa Remedio

Detectores de medición de Revisar las conexiones y cables, si fuera necesario sustituir el


bombeo de hormigón daña- elemento dañado. Si este no era el problema, sustituir el Detec-
dos, sus cableados o conexio- tor.
nes defectuosos.

Otros problemas Si el problema persiste, avisar al servicio técnico.

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de diferencia mayor del 20% entre el valor de
Aditivo teórico/real Di- bombeo de aditivo teórico y el real.
ferencia >20% ¿Qué sucede?: Sólo informa. Avisar al servicio técnico.
Avisar servicio técnic

Causa Remedio

Detectores de medición de Revisar las conexiones y cables, si fuera necesario sustituir el


bombeo de hormigón daña- elemento dañado. Si este no era el problema, sustituir el Detec-
dos, sus cableado o conexio- tor.
nes defectuosos.

Otros problemas Si el problema persiste, avisar al servicio técnico.

6 — 16 ETS49_012_0407ES
Prontuario de localización de averías

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de atasco de aditivo en la bomba dosificadora.


Atasco aditivo ¿Qué sucede?: Detiene el bombeo de Aditivo y el Proyectado o gu-
Bomba dosificadora nitado.

Causa Remedio

Limpieza insuficiente en la lí- Limpiar con agua apresión de forma regular.


nea de aditivo

Solidificación del aditivo en el


Limpiar con agua a presión de forma regular.
interior de la línea.

Presostato, conexiones o ca- Revisar el presostato, sus conexiones y cables, si fuera necesa-
bles del mismo dañado. rio sustituir el elemento dañado.

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de atasco en la bomba de hormigón.


Atasco ¿Qué sucede?: Detiene el bombeo del hormigón.
Bomba de hormigón

Causa Remedio

Mezcla de hormigón inade- Vaciar la tolva y las tuberías de transporte y limpiar. Sustituir la
cuada mezcla de hormigón.

Rendimiento demasiado bajo Elevar el rendimiento, si no funciona realizar la operación ante-


para la mezcla de hormigón. rior.

ETS49_012_0407ES 6 — 17
Prontuario de localización de averías

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de presión demasiado baja en el sistema hidráuli-


Sist. hidráulico co.
Pres. demasiado baja ¿Qué sucede?: Sólo informa.

Causa Remedio

Falta de aceite en el ciruito hi- Reponer el aceite hidráulico, este a de ser de idénticas caracte-
dráulico rísticas a que posee el depósito, ver documentación al respecto.

Bajo rendimiento del motor en Acelerar la máquina.


Modo diésel.

Otros

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de protección del motor del compresor, por sobre-
Protec.motor compres tensión.
103Q1 / 103F1 / 104Q1 ¿Qué sucede?: Detiene el compresor y el Ventilador del radiador. Se
han disparado los componentes del Cuadro Eléctrico 103Q1 / 103F1
/ 104Q1. Rearmarlos. Para volver a encender el compresor hay que
esperar 2 minutos, en este tiempo evaluar las posibles causas.

Causa Remedio

Sobrecarga en el Motor del Buscar causa de la sobrecarga, corregirla y volver a arrancar,


compresor. dejando tiempo para que el motor pierda temperatura.

El motor del compresor, sus En caso de persistir el problema, el motor puede estar dañado,
conexiones o cables del sustituirlo. Revisar las conexiones y cables del motor, si fuera ne-
mismo dañado. cesario sustituir el elemento dañado.

Suciedad en el filtro de aire


Sustituir el cartucho del filtro como indican las instrucciones del
comprimido, genera un trabajo
fabricante.
excesivo del motor.

6 — 18 ETS49_012_0407ES
Prontuario de localización de averías

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de suciedad en el Filtro de aire.


Filtro aire comp.Sucio ¿Qué sucede?: Sólo informa.

Causa Remedio

Suciedad en el filtro Sustituir el cartucho del filtro como indican las instrucciones del
fabricante.

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de temperatura muy alta en el aceite del compre-
Temp.aceite sor.
comp.muy alta ¿Qué sucede?: Informa a los 100ºC y detiene el compresor a los
110ºC. Para volver a encender el compresor hay que esperar 2 mi-
nutos, en este tiempo evaluar las posibles causas.

Causa Remedio

Un trabajo excesivo del com- Detener el compresor hasta enfriar el aceite y volver a conectar.
presor produce una tempera-
tura excesiva.

Detector, conexiones o cables El detector puede estar dañado, sustituirlo. Revisar las conexio-
del mismo dañado. nes y cables del motor, si fuera necesario sustituir el elemento
dañado.

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de presión muy alta en el compresor.


Compresor ¿Qué sucede?: Detiene el compresor. Para volver a encender el
Presión demasi. alta compresor hay que esperar 2 minutos, en este tiempo evaluar las
posibles causas.

Causa Remedio

Obstrucción a la salida del Limpiar la línea de aire y comprobar


conducto del aire.

Detector dañado, su cableado Revisar las conexiones y cables, si fuera necesario sustituir el
o conexiones defectuosos. elemento dañado. Si este no era el problema, sustituir el Detec-
tor.

Otros Avisar al servicio técnico

ETS49_012_0407ES 6 — 19
Prontuario de localización de averías

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de presión muy alta en el motor del compresor.
Presión del motor ¿Qué sucede?: Detiene el compresor. Para volver a encender el
d. compresor muy alta compresor hay que esperar 2 minutos, en este tiempo evaluar las
posibles causas.

Causa Remedio

Detector dañado, su cableado Revisar las conexiones y cables, si fuera necesario sustituir el
o conexiónes defectuosos. elemento dañado. Si éste no era el problema, sustituir el Detec-
tor.

Otros Consultar con el manual del fabricante.

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de suciedad en el filtro de aceite del compresor.


filtro aceite compreso ¿Qué sucede?: Sólo informa.

Causa Remedio

Suciedad en el filtro Sustituir el cartucho del filtro como indican las instrucciones del
fabricante.

ALARMA ¿Qué es?: Alarma de suciedad en el filtro separador.


filtro separador ¿Qué sucede?: Solo informa.
Aceite de compresor

Causa Remedio

Suciedad en el filtro Sustituir el cartucho del filtro como indican las instrucciones del
fabricante.

6 — 20 ETS49_012_0407ES
Prontuario de localización de averías

ETS49_012_0407ES 6 — 21
7 Mantenimiento

En este capítulo figuran informaciones relativas a los trabajos de


mantenimiento necesarios para garantizar un funcionamiento seguro
y efectivo de la máquina.

Al final de las informaciones generales relativas al mantenimiento


figuran las fichas de mantenimiento que corresponden a la máquina.
En el índice general figura un resumen de las fichas de manteni-
miento ordenadas numéricamente, mientras que en el índice de
materias figura un resumen ordenado alfabéticamente bajo el
registro «fichas de mantenimiento».

Queremos llamar expresamente la atención del usuario sobre el


hecho de que es preciso realizar a conciencia todos los controles
preceptivos, pruebas y trabajos de mantenimiento preventivo. De
lo contrario declinamos toda responsabilidad y prestación de ga-
rantías. Para cualquier pregunta, dirígase a nuestro servicio técnico
que le aconsejará y apoyará en todo momento.

EBP09_001_0309ES
Mantenimiento

7.1 Puntos importantes en el mantenimiento

Instrucción

Sólo personal debidamente formado, equipado con la herramientas


apropiadas, pueden ser empleadas en los trabajo de mantenimien-
to.

Limpieza

Limpiar y secar la máquina antes de cualquier trabajo de manteni-


miento.

Cerciórese, que no entra tierra u otros objetos en el sistema hidráuli-


co.

Proteja el suelo de la caída de líquidos (aceite, aditivo, etc..). Proteja


el medioambiente.

Protección anticorrosiva

La formación de oxido debilita el material y causa daños. Por lo tan-


to, nosotros aconsejamos que retoque las partes dañadas en las su-
perficies pintadas y lubrique la máquina en las partes expuestas.

Repuestos

Utilice sólo repuestos originales. Putzmeister no se hace responsa-


ble de los daños ocasionados por la utilización de repuestos no ori-
ginales o equivocados.

EBP09_007_0412ES 7—1
Mantenimiento

Aviso
Las reparaciones eléctricas, incluso si estas se realizan sin corriente
eléctrica, deben realizarse por personal debidamente formado.

Antes de cualquier trabajo de mantenimiento y/o reparación, la má-


quina debe ser desconectada de la alimentación.

Proteja el medioambiente de el derrame de glicerina, aceite, aditivo,


etc. (polución).

Atención
”Compruebe la máquina después de trabajos, por ejemplo, de repa-
ración” esto se describe en el apartado siguiente.

Ejecución de los trabajos de reparación

Atención
La ejecución de los trabajo de mantenimiento se describe con todo
detalle, y la descripción se puede encontrar de la siguiente manera:
– Compresor, carroceta and bomba de agua de alta presión:
en los manuales adjuntos.
– Resto de componentes: en esta sección.

7—2 EBP09_007_0412ES
Mantenimiento

7.2 Intervalos de En la tabla siguiente figuran los intervalos correspondientes a los


mantenimiento distintos trabajos de revisión. Las fichas de mantenimiento corres-
pondientes figuran al final de este capítulo.

Aviso
Solicite la primera revisión posventa, a cargo de un técnico del ser-
vico posventa de Putzmeister, después de 100 horas de servicio con
arreglo a la libreta de inspección adjunta. El maquinista responsable
deberá estar presente.

cada ... horas de servicio


otros
Grupo Actividad dia-
50 100 250 500 1000 intervalos
rio
Lubricar estructura adosada del vehículo D semanal

Control visual y funcional de todos los


D
dispositivos de seguridad
En general
Comprobar el apriete de las uniones ros- en caso de
cadas según tabla de pares de apriete necesidad

Control visual del cableado eléctrico D

Comprobar nivel de aceite hidráulico D

Evacuar agua condensada D

Control visual de la tubería (daños/fugas) D


Parte hidráulica Cambio de aceite (tras análisis de aceite) D

Limpiar sumidero de aceite D

Comprobar estanquidad del cilíndro


mensual
hidráulico (control visual)

Controlar la indicación de suciedad


D
del filtro

en caso de
Filtros de aceite Cambiar cartucho filtrante de la pluma
necesidad

en caso de
Cambiar cartucho filtrante de aspiración
necesidad

Depósito de agua Controlar nivel de agua D

EBP09_007_0412ES 7—3
Mantenimiento

cada ... horas de servicio


otros
Grupo Actividad dia-
50 100 250 500 1000 intervalos
rio
Cambio de aceite del engranaje del
D
agitador

Cambio de aceite del engranaje del


Reductora D anual
mecanismo de giro

Agua de condensación del engranaje


D
del mecanismo de giro

Comprobar los tornillos de la corona


Torreta de la pluma D
giratoria

Control del desgaste D

Comprobar y ajustar la hendidura de es-


Tubo oscilante tanquidad
D
de hormigón
Comprobar el par de apriete de los
D
tornillos

Seguros de los acoplamientos D


Tubería de transporte
Controlar el grosor de pared D

Controlar tornillos y el seguro de alambre D


Émbolo de transporte Controlar el desgaste de los émbolos de
semanal
transporte

Partes en contacto con


Control del desgaste D
el hormigón

Engrase manual Engrasar segun rótulo D

Controlar nivel de aceite D

Cambio de aceite D
Compresor
Limpiar filtro de admisión de aire D

Comprobar uniones roscadas D

Árboles articulados
Lubricar D
(en régimen normal)

Árboles articulados
Lubricar D
(en régimen máximo)

Motor del vehículo

Caja de cambios Con arreglo a los intervalos indicados por el fabricante


del vehículo

7—4 EBP09_007_0412ES
Mantenimiento

cada ... horas de servicio


otros
Grupo Actividad dia-
50 100 250 500 1000 intervalos
rio
Comprobar la conexión de la
D
manguera (1)

Comprobar el nivel de aceite del


depósito y rellenar si es necesario D
(2)

Limpie el ventilador y los


refrigeradores del motor eléctrico D
con un cepillo (3)

Bomba de aditivo 6000 h /


Cabiar el aceite (4)
3 year

Comprobar la dexconesión del de


interruptor a una presión de aprox. D
10 bar (5)

Después que cada uso limpiar la


D
bomba y el circuito con agua

Comprobar la manguera de la
D
bomba de forma visual

EBP09_007_0412ES 7—5
Mantenimiento

Engrases manuales

1 2 3

Diagrama de engrases
1 Engrase de la tolva: Accionar el engrasador 10 veces seguidas cada
24 h de trabajo y siempre al finalizar la jornada.
2 Engrase de la torreta: Accionar el engrasador 5 veces seguidas cada
40 h de trabajo y siempre al realizar paradas prolongadas.
3 Engrase de la cabezal: Accionar el engrasador 10 veces seguidas cada
24 h de trabajo y siempre al finalizar la jornada.

7—6 EBP09_007_0412ES
Mantenimiento

7.3 Pares de apriete El par de apriete a aplicar en cada caso depende de la calidad del
generales tornillo, de la fricción de la rosca y de la superficie de apoyo de la
cabeza del tornillo. Los valores que figuran en las tablas siguientes
son orientativos. Sólo son válidos si en el capítulo respectivo de las
instrucciones de servicio o en las hojas de repuestos no se indican
otros valores distintos.

Atención
Si hay que cambiar tornillos, utilícense exclusivamente tornillos del
mismo tamaño y calidad. Los tornillos con adhesivo microencapsu-
lado y las tuercas autoblocantes deben renovarse siempre si se han
desmontado.

Las tablas siguientes reflejan los pares de apriete máximos Md en


Nm para un índice de fricción µtot. = 0,14, con la rosca ligeramente
lubricada con aceite o grasa.

Aviso
A los tornillos con adhesivo microencapsulado se aplicarán los
pares de apriete indicados multiplicados por 1,1.

EBP09_003_0309ES 7—7
Mantenimiento

Tornillos cilíndricos -- Rosca métrica regular DIN 13, hoja 13


Dimensiones Par de apriete Md
[mm] [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9
M 4 7 3,0 4,4 5,1
M 5 8 5,9 8,7 10
M 6 10 10 15 18
M 8 13 25 36 43
M 10 17 49 72 84
M 12 19 85 125 145
M 14 22 135 200 235
M 16 24 210 310 365
M 18 27 300 430 500
10000900
M 20 30 425 610 710
SW = Ancho llave M 22 32 580 820 960
XX=C
X.X Categoría
í dde calidad
lid d 8.8,
88 M 24 36 730 1050 1220
10 9 12.9
10.9, 12 9
M 27 41 1100 1550 1800
M 30 46 1450 2100 2450

Tornillos cilíndricos -- Rosca métrica fina DIN 13, hoja 13


Dimensiones Par de apriete
[mm] Md [Nm]
M SW 8.8 10.9 12.9
M 8¢1 13 27 39 46
M 10 ¢ 1,25 17 52 76 90
M 12 ¢ 1,25 19 93 135 160
M 12 ¢ 1,5 19 89 130 155
M 14 ¢ 1,5 22 145 215 255
M 16 ¢ 1,5 24 225 330 390
M 18 ¢ 1,5 27 340 485 570
M 20 ¢ 1,5 30 475 680 790
10000900
M 22 ¢ 1,5 32 630 900 1050
SW = Ancho llave M 24 ¢ 2 36 800 1150 1350
XX=C
X.X Categoría
í dde calidad
lid d 8.8,
88 M 27 ¢ 2 41 1150 1650 1950
10 9 12.9
10.9, 12 9
M 30 ¢ 2 46 1650 2350 2750

7—8 EBP09_003_0309ES
Mantenimiento

7.3.1 Racor rebordeado, Cada vez que se suelte la unión, la tuerca de unión deberá
montaje reiterado apretarse nuevamente sin violencia.

Racores rebordeados
RAD/modelo Md [Nm] RAD/modelo Md [Nm]
6 L 20 18 L 120
8 L 40 20 S 250
L 55 25 S 400
12
S 80 30 S 500
15 L 70 38 S 800
16 S 130

Aviso
Sujetar el racor con la llave.

10400100

Apriete del racor rebordeado

7.3.2 Racor de anillo Cada vez que se desenrosca la unión, la tuerca de unión debe
cortante, montaje volver a apretarse sin excesiva violencia hasta que la unión sea
reiterado hermética.

EBP09_003_0309ES 7—9
Mantenimiento

7.4 Materias consumibles En este apartado se indican todas las materias consumibles utiliza-
das en la máquina.

Atención
No deben utilizarse líquidos hidráulicos o lubricantes con aditivos,
como por ejemplo molibdeno. Estos aditivos pueden corroer los
cojinetes.

7.4.1 Aceite hidráulico La parte hidráulica contiene


-- líquido hidráulico mineral (HLP) o
-- líquido hidráulico biodegradable basado en
un éster sintético (HEES) o
-- líquido hidráulico difícilmente inflamable (HFC).

En la ficha de la máquina viene indicado el aceite de la primera


carga.

Peligro
No mezcle en ningún caso líquidos hidráulicos de distintas caracte-
rísticas, es decir, no mezcle líquidos hidráulicos biodegradables con
minerales, etc.

El depósito hidráulico tiene una capacidad de líquido hidráulico de


210 litros hasta la marca «mín.» y de 225 litros hasta la marca
«máx.». A la hora de controlar el nivel de líquido hidráulico, la má-
quina ha de estar nivelada horizontalmente y la pluma y los apoyos
deben estar recogidos.

7 — 10 EBP09_012_0406ES
Mantenimiento

Aviso
Para reponer y cambiar el líquido conviene utilizar exclusivamente
líquidos hidráulicos que cumplan las normas de clasificación y los
requisitos especificados en la recomendación de lubricantes. Los
ésteres sintéticos HEES y las soluciones acuosas HFC de marcas
diferentes no deben mezclarse sin la autorización de los fabricantes
correspondientes.

Al mezclar líquidos hidráulicos de distintas clases de viscosidad, la


viscosidad resultante depende de la proporción de mezcla. Al mez-
clar líquidos hidráulicos de distintas marcas pueden producirse
mermas de calidad. Por tanto, antes de mezclar consulte con el
fabricante.

Cada vez que se cambia el líquido hidráulico queda aproximada-


mente un 10 - 15% del líquido hidráulico usado en el sistema
(cilindros, bombas, conducciones, etc.).

A la hora de cambiar el aceite, respétense las directrices de cambio


VDMA y las instrucciones del fabricante. Para preguntas acerca de
la utilidad y capacidad de mezcla de líquidos hidráulicos, consúl-
tese al fabricante correspondiente.

EBP09_012_0406ES 7 — 11
Mantenimiento

7.4.2 Aceite de la caja La caja tránsfer y el engranaje del agitador contienen un aceite de
tránsfer y del engra- engranajes de la clase API GL4, viscosidad SAE 90.
naje del agitador
Para reponer o cambiar el aceite utilice exclusivamente un aceite de
engranajes de calidad conforme con dicha especificación (atención
a las indicaciones del fabricante).

7.4.3 Engrase manual Para el engrase utilice una grasa multiuso a base de jabón de litio.
Identificación conforme a DIN 51 502: K2K--30, NLGI--Clase 2.

7.4.4 Engrase centralizado Llene el engrase centralizado con una grasa multiuso a base de
jabón de litio.
Identificación conforme a DIN 51 502: K1K--30, NLGI--Clase 1.

Grasas para bajas Si en condiciones de frío extremo desea introducir grasa para bajas
temperaturas temperaturas en el engrase central, recomendamos utilizar, a dife-
rencia de los señalado en la tabla de lubricantes, grasa con desig-
nación según DIN 51502: K E 2G--60, clase NLGI 2

7.4.5 Aceite del motor y del El fabricante ha llenado el motor y la caja de cambios del vehículo.
cambio de marchas El mantenimiento solamente debe realizarse siguiendo las indicacio-
nes del fabricante del vehículo.

7.4.6 Aceite del compresor Para el compresor utilice exclusivamente aceite lubricante según la
viscosidad ISO VG 150. Como el las marcas:
ESSO: Aceite de compresor RS 68.
SHELL: COMPTELLA SH 68.
MOBIL: SHC 624.

7 — 12 EBP09_012_0406ES
Mantenimiento

7.4.7 Categoría de pureza Para la lubricación y el sistema hidráulico es preceptivo utilizar una
categoría de pureza 18/14 según ISO 4406. La categoría de pureza
de la primera carga viene indicada en el acta de medición que
consta en la ficha de la máquina.

7.4.8 Análisis de Si al utilizar un lubricante o un líquido hidráulico observa usted


lubricantes mermas funcionales en su máquina, solicítenos la realización de un
análisis de lubricantes. Rogamos contacte con Putzmeister, departa-
mento APS (servicio técnico), y solicite nuestro equipo de análisis
(nº de referencia 257260.004). Procederemos a determinar la causa
mediante un análisis de los lubricantes.

7.4.9 Almacenamiento de Los aceites y las grasas no deben almacenarse al aire libre. En caso
lubricantes de cambios climáticos puede penetrar agua a través del tapón de
vaciado.

Los bidones se guardarán en posición horizontal, sobre tablones,


con el tapón de vaciado hacia arriba.

Medio ambiente
Todas las materias consumibles, por ejemplo el aceite usado (in-
cluso si es biodegradable), los filtros y las materias auxiliares, deben
recogerse cuidadosamente y mantenerse separados de otros resi-
duos. Para reducir al mínimo el coste del vertido, conviene mantener
separados los aceites usados de distintas clases.

Respete la normativa nacional y regional aplicable a su caso. Cola-


bore exclusivamente con empresas de vertido homologadas por la
autoridad competente.

EBP09_012_0406ES 7 — 13
Mantenimiento

7.5 Lubricantes Las tablas siguientes contienen los lubricantes y líquidos hidráulicos
recomendados recomendados. Putzmeister no se responsabiliza de la calidad de
los lubricantes y líquidos hidráulicos indicados o de los cambios
cualitativos introducidos por los fabricantes sin modificación de la
denominación de tipo.

Aviso
Si la máquina se ha llenado en fábrica con líquido hidráulico difícil-
mente inflamable (HFC según el 7º Informe de Luxemburgo), utilí-
cese solamente líquido hidráulico Putzmeister, referencia Nº
239879002, para reponer el nivel o realizar cambios de líquido.

Si la máquina se ha llenado en fábrica con éster sintético, utilícese


solamente líquido hidráulico Putzmeister, referencia Nº 239693000,
para reponer el nivel o realizar cambios de líquido.

Putzmeister declina toda responsabilidad por los daños que puedan


resultar de la mezcla de líquidos hidráulicos de distintos fabricantes.

Antes de utilizar líquidos hidráulicos con clases de viscosidad dife-


rentes de VG46 (por ejemplo con temperaturas ambiente elevadas),
ha de consultarse con el departamento APS de Putzmeister.

Al cambiar el aceite HLP por un HEES, la proporción residual del


aceite mineral no debe superar el 2 %. Esto significa que es preciso
realizar una operación de lavado con una carga completa de líquido
nuevo. Además, por razones de tolerancia de las juntas es preciso
realizar un cambio de aceite a más tardar 6 meses después de la
puesta en marcha de la máquina. Asimismo hay que tener en cuenta
que al cabo de 50 horas de servicio es preciso cambiar todos los
filtros, pues el nuevo líquido puede hacer que se suelten eventuales
depósitos que quedarán retenidos en el filtro.

7 — 14 EBP09_005_0406ES
Mantenimiento

Atención
Para evitar daños, debe tenerse en cuenta lo siguiente:
– Para poner la máquina en marcha con el líquido hidráulico a una
temperatura bajo 0 ºC, es preciso esperar unos instantes a que la
máquina se caliente. Para esto, conecte la toma de fuerza, desco-
necte la bomba de hormigón y deje marchar la máquina unos mi-
nutos al ralentí.
– La máquina no ha de funcionar a plena carga hasta que la tempe-
ratura del líquido hidráulico (VG46) ha superado 10 ºC.
– La temperatura idónea del líquido hidráulico (HLP o HEES, VG46)
se sitúa entre 40 ºC y 70 ºC.

Peligro
No mezcle en ningún caso líquidos hidráulicos de distintas caracte-
rísticas, es decir, no mezcle líquidos hidráulicos biodegradables y
minerales, etc.

EBP09_005_0406ES 7 — 15
Mantenimiento

7.5.1 Líquidos hidráulicos


Clase Aceite mineral Éster sintético Soluciones acuosas
Modelo HLP HEES HFC
Clasificación
DIN 51502
ISO 6743/0
Especificación
DIN 51524 parte 2 — —
ISO 6743 parte 4 — —
VDMA 24318 24568 24317 / 24320
7º Informe de
Otros — —
Luxemburgo
Viscosidades
DIN 51519
ISO 3448
2
mm /s ISO VG 46 46 46
Uso -10 _C a +90 _C -10 _C a +90 _C -20 _C a +60 _C
Propiedades fácilmente dificílmente

especiales biodegradable inflamable
Llenado inicial
Nº de referencia 000171.007 239693.000 239879.002
BECHEM HYDROSTAR FUCHS HYDROTHERM
Fabricante —
HEP 46 46 M
Directrices de cambio
VDMA — 24569 24314

7.5.2 Aceite y grasas


Aceite de Engrase Engrase
Aceite de engranajes*
motores (manual) centralizado
Designación
HD HYP K2K--30 K1K--30
según DIN 51502
Norma de
API CD/SF API GL4 DIN 51 825 DIN 51 825
especificación
Característica mineral mineral, jabón de litio
SAE 90 SAE 80
Clase de viscosi- SAE 15W--40 Clase NLGI 2 Clase NLGI 1
DIN 51512 DIN 51512
dad, Clase NLGI DIN 51511 DIN 51818 DIN 51818
Estándar Invierno
Nº de referencia 000173.005 000101.006 — 360000.009 360001.008
* El aceite de engranajes de la bomba de rotación se incluye en una lista separada.

7 — 16 EBP09_005_0406ES
Mantenimiento

7.5.3 Otros lubricantes.

El lubricante para la bomba de aditivo

DELASCOIL Polaroil S.A. : Delascoil

Aceite para el motor del variador de frecuencia de la bomba de aditivo

Mineral Oil CLP 460


-- Aral : Degol BG 460
-- BP : Energol GR--XP 460
-- Castrol : Alpha MW 460
-- ESSO : Spartan EP 460
-- MOBIL : Mobilgear 634
-- SHELL : Omala oil 460

EBP09_005_0406ES 7 — 17
Fichas de mantenimiento

A continuación vienen las fichas de mantenimiento que correspon-


den a esta máquina. En el índice general figura un resumen de las
fichas de mantenimiento ordenadas numéricamente, mientras que
en el índice de materias figura un resumen ordenado alfabética-
mente bajo el registro «fichas de mantenimiento».

EBP09_013_0309ES 7 — 19
7 — 20
Ficha de mantenimiento
00--001
Página 1 de 2

00--001 Controles visuales En esta ficha de mantenimiento se describen los controles visuales
que deben efectuarse antes de cualquier trabajo de mantenimiento.
Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al
comienzo de este capítulo.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Cambio de filtro
Mangueras

No se precisan herramientas especiales.

Peligro
Las líneas eléctricas deben inspeccionarse de forma muy minu-
ciosa. Si hay líneas defectuosas pueden producirse saltos de
tensión, sobre todo en caso de elevada humedad atmosférica y
ambiental. Si la máquina se utiliza en una atmósfera con peligro de
explosión, hay riesgo de incendio y explosión debido a la formación
de chispas.

EWK00_001_9411ES 7 — 21
Ficha de mantenimiento
00--001
Página 2 de 2

En general Los siguientes controles visuales generales deben realizarse no sólo


antes de cualquier trabajo de mantenimiento, sino también antes de
cada utilización de la máquina.

" Compruebe los niveles de los líquidos consumibles.

" Compruebe si están montados y funcionan todos los dispositi-


vos de seguridad.

Parte eléctrica Si observa usted algún daño en la parte eléctrica, hágalo reparar
inmediatamente por un técnico electricista.

" Compruebe si los empalmes eléctricos están fijos y libres de


corrosión.

" Compruebe si las líneas eléctricas están intactos.

" Compruebe los aislamientos de los cables eléctricos.

Parte hidráulica El reconocimiento y la subsanación a tiempo de los daños de la


parte hidráulica pueden evitar las paradas largas y reducir los
costes de reparación.

" Compruebe si los indicadores de los vacuómetros de los filtros


de aspiración continúan dentro de la zona verde. Si los indica-
dores se encuentran dentro de la zona roja debe usted cam-
biar los filtros de aspiración.
Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

" Compruebe usted los indicadores de suciedad de los filtros de


la pluma. Si el botón rojo permanece oprimido, el filtro está en
buenas condiciones. Si el botón rojo salta, debe usted cambiar
el filtro afectado.
Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

" Compruebe si el refrigerador de aceite presenta suciedad y


depósitos.

" Compruebe si hay fugas en las mangueras hidráulicas.


Ficha de mantenimiento: Mangueras

" Compruebe usted que todos los rácores de la parte hidráulica


están apretados y que son estancos.
Ficha de mantenimiento: Mangueras

7 — 22 EWK00_001_9411ES
Ficha de mantenimiento
03--0001
Página 1 de 6

03--0001 Cambio de aceite hidráulico En esta ficha de mantenimiento se describe cómo cambiar el aceite
del sistema hidráulico. Los plazos de revisión vienen indicados en el
cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Controles del funcionamiento
Cambio de filtro
Mangueras

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Al revisar las instalaciones hidráulicas, la limpieza reviste la máxima
importancia. Evite que penetre suciedad u otras impurezas en el sis-
tema. Las partículas pequeñas pueden rayar las válvulas, atascar
las bombas y obturar los orificios de estangulamiento y mando.

Antes de extraer aceite de un bidón, manténgalo en reposo durante


cierto tiempo. No lo desplace rodando hasta la máquina. Limpie las
roscas de las boquillas, las tapas de carga y su entorno antes de
abrirlas.

A ser posible, llene el sistema hidráulico con ayuda del equipo de


carga. No mantenga abierta la tapa del depósito más tiempo que el
necesario.

WK03_0001_9411ES 7 — 23
Ficha de mantenimiento
03--0001
Página 2 de 6

Preparativos Antes de cambiar el aceite es preciso llevar a cabo las siguientes


operaciones:

" Desconecte el telemando.

" Desconecte la bomba hidráulica.

" Despresurice completamente el sistema hidráulico.

" Compruebe el indicador de suciedad del filtro del ventilador


del depósito de aceite. Si el anillo de control de color rojo apa-
rece en el visor, debe usted cambiar el cartucho del filtro del
ventilador.
Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

10401903

1 Anillo de control de color rojo en el visor

7 — 24 WK03_0001_9411ES
Ficha de mantenimiento
03--0001
Página 3 de 6

Peligro
Despresurice los acumuladores hidráulicos.

" Desconecte el motor de accionamiento.

" Bloquee la máquina para impedir su nueva puesta en marcha


no autorizada -- si existen interruptores de llave, retire la llave e
interrumpa la alimentación eléctrica.

" Proteja la zona de trabajo con barreras y coloque rótulos indi-


cadores en los dispositivos de conexión y ajuste.

Cambio de aceite

10300400

Evacuación del aceite

Medio ambiente
El aceite hidráulico usado debe recogerse y eliminarse de acuerdo
con la normativa legal vigente. Los aceites hidráulicos biodegrada-
bles deben verterse separadamente de otros residuos, igual que los
aceites hidráulicos minerales.

" Retire una manguera del depósito hidráulico y evacúe el


aceite.

WK03_0001_9411ES 7 — 25
Ficha de mantenimiento
03--0001
Página 4 de 6

" A continuación, desmonte todas las mangueras del depósito.

Aviso
Marque los conductos y conexiones correspondientes para el
ensamblaje.

10400300

Marcado de los conductos

" Limpie todas las aberturas con un paño que no deshilache.


Haga lo mismo en el interior del depósito, hasta donde
alcance con la mano. No olvide tampoco las aberturas de
limpieza separadas eventualmente existentes.

" Retire todos los cartuchos filtrantes.


Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

" Cambie todos los filtros y vuelva a montar los cartuchos


filtrantes.

" Cambie las mangueras deterioradas.


Ficha de mantenimiento: Mangueras

Medio ambiente
Elimine los cartuchos filtrantes usados con arreglo a la normativa
legal vigente.

7 — 26 WK03_0001_9411ES
Ficha de mantenimiento
03--0001
Página 5 de 6

10300500

Carga del depósito

" Vuelva a llenar el depósito.

Aviso
Llene el depósito exclusivamente a través del tamiz del tubo de
carga. Después de evacuar el aire del depósito y de una marcha de
prueba, llénese el depósito hasta la marca de máximo. Utilice sola-
mente los aceites hidráulicos especificados en la relación de lubri-
cantes recomendados.

" Elimine la suciedad del refrigerador de aceite.

" Controle todos los racores, y si es preciso apriételos bien.


Controle todos los rácores rebordeados.
Ficha de mantenimiento: Mangueras

" Controle las conexiones eléctricas.

" Ejecute todos los controles funcionales.


Ficha de mantenimiento: Controles de funcionamiento

" Purgue de aire el sistema hidráulico.

" Realice varias marchas de prueba.

" Vuelva a instalar los dispositivos de seguridad, marcas y


rótulos indicadores desmontados.

WK03_0001_9411ES 7 — 27
Ficha de mantenimiento
03--0001
Página 6 de 6

7 — 28 WK03_0001_9411ES
Ficha de mantenimiento
03--0002
Página 1 de 2

03--0002 Controles del En esta ficha de mantenimiento se describe el control funcional de


funcionamiento la máquina. Estos controles se realizan con la máquina en marcha.
Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al
comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Manómetro y conexiones para los puntos de medición indicados en
el esquema hidráulico

Aviso
Los trabajos en el sistema hidráulico deben encomendarse exclusi-
vamente a personal técnico autorizado por nosotros. Si detecta cual-
quier anomalía, informe inmediatamente al servicio técnico de
Putzmeister o a su distribuidor/representante más cercano.

" Compruebe las presiones de las bombas en los instrumentos


montados directamente en las bombas, y compare los resulta-
dos con los valores indicados en la hoja de medidas.

" Controle usted el funcionamiento de las válvulas de seguridad


del circuito de alta presión y del acumulador hidráulico.

WK03_0002_9411ES 7 — 29
Ficha de mantenimiento
03--0002
Página 2 de 2

7 — 30 WK03_0002_9411ES
Ficha de mantenimiento
03--0006
Página 1 de 4

03--0006 Inspección del acumulador La presente ficha de mantenimiento describe el proceso de compro-
hidráulico bación de la presión de precarga del acumulador. Los intervalos de
mantenimiento están prescritos en el reglamento de recipientes a
presión del 01.05.89. Ténganse en cuenta asimismo las eventuales
normativas vigentes del país de destino y del usuario.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Peligro de explosión
Utilice exclusivamente nitrógeno para llenar el acumulador hidráu-
lico. La utilización de aire comprimido, oxígeno, etc. puede compor-
tar peligro de explosión.

Aviso
Compruebe la presión de precarga del acumulador cuando el aceite
hidráulico ha alcanzado la temperatura de servicio (50 _C a 70 _C).

El valor de consigna de la presión de precarga del acumulador


figura en la posición 120 del esquema hidráulico y en la columna
«presión de precarga del acumulador» de la hoja de medidas de la
bomba de hormigón. El esquema hidráulico y la hoja de medidas
figuran en el registro «características técnicas» del archivador de la
documentación.

El valor real medido no debe ser inferior en ningún caso al 15 % del


valor de consigna indicado.

WK03_0006_9507ES 7 — 31
Ficha de mantenimiento
03--0006
Página 2 de 4

Grifo de vaciado del acumulador hidráulico

Aviso
Si despresuriza lentamente el acumulador hidráulico, puede obser-
var como retrocede paulatinamente la aguja del manómetro. En el
momento en que se alcanza la presión de precarga real del acumu-
lador, la aguja del manómetro desciende bruscamente, es decir, el
valor leído inmediatamente antes representa la presión de precarga
existente en el acumulador.

" Llene el acumulador hidráulico con aceite hidráulico hasta que


la aguja del manómetro señale la presión máxima.

" Abra el grifo de vaciado del acumulador hidráulico lo sufi-


ciente como para que el acumulador hidráulico se despresu-
rice lentamente.

" Observe el manómetro y lea la presión de precarga del


acumulador.

Si el valor real es un 15 % menor que el valor de consigna, debe


usted llenar el acumulador hidráulico.

7 — 32 WK03_0006_9507ES
Ficha de mantenimiento
03--0006
Página 3 de 4

En virtud del reglamento de recipientes a presión del 01.05.89, el


personal autorizado para llenar acumuladores hidráulicos depende
de la presión máxima (p) y del volumen (V) del acumulador hidráu-
lico. La presión máxima y el volumen del acumulador hidráulico
figuran en la posición 169 (válvula de seguridad del acumulador) o
120 (acumulador) del esquema hidráulico.

Categoría
g de Inspecciones periódicas
recipiente Ejemplos Interior Presión Exterior

II p = 250 bar
f f f
V = 0,16 l
p×V ± 200
p×V = 40 # # #

III p = 250 bar


f f f
V=4l
200 < p×V ± 1000
p×V = 1000 # # #

IV p = 250 bar
F F F
V = 10 l
1000 < p×V
p×V = 2500 5* 10* 2*

f = a realizar por un experto


F = a realizar por un perito
* = plazo de inspección en años
# = no se ha prescrito ningún plazo

Aviso
Un experto en la inspección y carga de acumuladores hidráulicos
es una persona que acredita haber sido instruida por un perito en
la actividad referida. Para inspeccionar y cargar los recipientes a
presión, deben proporcionársele las herramientas y aparatos nece-
sarios para ello.

WK03_0006_9507ES 7 — 33
Ficha de mantenimiento
03--0006
Página 4 de 4

7 — 34 WK03_0006_9507ES
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 1 de 10

04--001 Cambio de filtro En la presente ficha de mantenimiento se describe el cambio de


todos los filtros de la parte hidráulica. Los plazos de revisión vienen
indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Al revisar las instalaciones hidráulicas, la limpieza reviste la máxima
importancia. Evite que entre suciedad y otras impurezas en el sis-
tema. Las partículas pequeñas pueden rayar las válvulas, atascar
las bombas y obturar los orificios de estrangulamiento y mando.

Antes de extraer aceite de un bidón, manténgalo en reposo durante


cierto tiempo. No ruede los bidones de líquido hidráulico hasta el
lugar de consumo. Limpie los racores de unión y las tapas de
llenado y sus alrededores antes de abrirlos.

A ser posible, llene el sistema hidráulico con ayuda del equipo de


carga. No deje abierta la tapa del depósito más tiempo que el
necesario.

WK04_001_0207ES 7 — 35
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 2 de 10

Preparativos Antes de cambiar los filtros han de realizarse las operaciones


siguientes:

" Desconecte el telemando.

" Desconecte las bombas hidráulicas.

" Desconecte el motor de accionamiento.

" Despresurice completamente el sistema hidráulico.

Peligro
Despresurice los acumuladores hidráulicos.

" Asegure la máquina contra toda puesta en marcha no autori-


zada -- si hay interruptores de llave, retire la llave e interrumpa
la alimentación eléctrica.

" Proteja la zona de trabajo con barreras y coloque rótulos de


advertencia en los dispositivos de mando y ajuste.

Aviso
Los cartuchos filtrantes Micronic nunca deben limpiarse. Estos
elementos siempre hay que cambiarlos por nuevos.

Antes de instalar los filtros nuevos es preciso controlar las juntas tóri-
cas y demás elementos de estanqueidad de los cartuchos filtrantes
y cambiarlos si están dañados.

Medio ambiente
Elimine los cartuchos filtrantes usados de conformidad con las
normas.

7 — 36 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 3 de 10

Filtro de aspiración Cambie el cartucho del filtro de aspiración cuando la indicación


del vacuómetro se encuentre en la zona roja. Proceda del modo
siguiente:

" Coloque un recipiente debajo del grifo de vaciado (1) para


recoger el aceite hidráulico que sale.

1
2

WK04_001_0207ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Grifo de vaciado
2 Tuerca hexagonal

" Extraiga las tuercas hexagonales (2) hasta el tope.

" Extraiga el cartucho filtrante hasta el tope sin girarlo.

Aviso
Una válvula de retención interrumpe automáticamente el paso de
aceite.

" Abra el tapón superior para permitir la entrada de aire.

" Abra el grifo de vaciado (1) y evacúe el aceite hidráulico del


cuerpo del filtro.

WK04_001_0207ES 7 — 37
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 4 de 10

" Gire la tapa de gancho a la izquierda y extraiga el cartucho


filtrante.

" Desenrosque el tornillo hexagonal de la barra imantada.

" Gire el cartucho filtrante a la izquierda y sepárelo de la barra


imantada.

" Limpie la barra imantada en sentido longitudinal con un paño


limpio.

" Introduzca un cartucho filtrante nuevo y vuelva a enroscar el


tornillo hexagonal.

Atención
Los cartuchos filtrantes disponibles en el comercio tienen un caudal
demasiado reducido. Por ello, utilice exclusivamente cartuchos fil-
trantes originales de Putzmeister para evitar daños en la máquina.

Medio ambiente
El aceite hidráulico derramado debe eliminarse de acuerdo con las
normas.

7 — 38 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 5 de 10

Medida de corrección Cambie el cartucho del filtro de aspiración cuando la indicación


del vacuómetro se encuentre en la zona roja. Proceda del modo
siguiente:

" Controle y, en su caso, aujste el cartucho filtrante a la medida


de corrección de:
-- 346 0,5 mm
-- 488 0,5 mm

Aviso
La medida de correción se toma del borde inferior del fondo de la
tapa a la punta del cartucho.

WK04_001_0207ES 2

Medida de corrección

Atención
El proceso de filtrado provoca que se depositen partículas de sucie-
dad en el cuerpo del filtro. Por esto, antes de volver a montar el
nuevo cartucho filtrante debe limpiarse cuidadosamente el cuerpo
del filtro puesto que, de lo contrario, el cartucho filtrante nuevo no
tardaría en ensuciarse.

" Limpie detenidamente el cuerpo del filtro con un paño limpio.

" Monte un cartucho filtrante nuevo. Para ello debe procederse


en el orden inverso al indicado para la extracción.

WK04_001_0207ES 7 — 39
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 6 de 10

Filtro de la pluma Cambie el cartucho filtrante de la pluma si después de oprimir el


botón rojo a la temperatura de trabajo, éste vuelve a saltar.

Inspeccionar

WK04_001_0207ES 3

Inspeccionar y cambiar el filtro de la pluma

" Caliente la máquina hasta alcanzar la temperatura de trabajo


(> 50˚ C).

" Ajuste el rendimiento máximo.

" Pulse el botón rojo del filtro de la pluma.

Aviso
Si el botón rojo no salta, el filtro funciona correctamente.

Si el botón rojo salta, debe usted cambiar el cartucho filtrante.

7 — 40 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 7 de 10

Cambiar

WK04_001_0207ES 4

Cambiar filtro de la pluma

" Abra el cuerpo del filtro y desmonte el cartucho filtrante.

Atención
El proceso de filtrado provoca que se depositen partículas de sucie-
dad en el cuerpo del filtro. Por esto, antes de volver a montar el
nuevo cartucho filtrante debe limpiarse cuidadosamente el cuerpo
del filtro puesto que, de lo contrario, el cartucho filtrante nuevo no
tardaría en ensuciarse.

" Limpie detenidamente el cuerpo del filtro con un paño limpio.

" Monte un cartucho filtrante nuevo.

Aviso
Compruebe usted el estado del indicador de suciedad. Vuelva a
colocar la cubierta de protección del indicador de suciedad des-
pués de cada inspección.

WK04_001_0207ES 7 — 41
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 8 de 10

Filtros de ventilación Cambie los cartuchos de los filtros de ventilación cuando sea visible
del depósito de aceite el anillo de control rojo de la tapa del filtro.
y de gasóleo

WK04_001_0207ES 5

Pos. 0 Denominación
1 Cartucho filtrante
2 Anillo de control rojo de la tapa del filtro
3 Tapa

" Desenrosque la tapa del cuerpo del filtro y quítela.

" Cambie el cartucho filtrante.

" Cierre de nuevo la tapa.

7 — 42 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 9 de 10

Filtros de ventilación Los filtros para aire y agua no llevan cartuchos filtrantes. Sirven para
para aire y agua ventilar y purgar el aire de los depósitos.

WK04_001_0207ES 6

Filtros para aire y agua

WK04_001_0207ES 7 — 43
Ficha de mantenimiento
04--001
Página 10 de 10

7 — 44 WK04_001_0207ES
Ficha de mantenimiento
04--002
Página 1 de 4

04--002 Mangueras En esta ficha de mantenimiento se describe la comprobación y el


cambio de mangueras hidráulicas. Los plazos de revisión vienen
indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Todas las mangueras (incluida la grifería) deben comprobarse con
la máquina en marcha.
Es preciso cambiar las mangueras incluso si presentan daños insig-
nificantes o tan sólo indicios de tales daños.

Mangueras con fugas

10400800

Comprobación de las mangueras hidráulicas

Un indicio exterior de un daño inminente son las manchas oscuras y


húmedas en la grifería. Compruebe
-- la presencia de pliegues, grietas o superficies porosas en las
mangueras, y
-- si las mangueras están tendidas sin tensiones.

Aviso
Cuidado con la radiación solar fuerte, la exposición al calor o a
productos químicos.

WK04_002_0305ES 7 — 45
Ficha de mantenimiento
04--002
Página 2 de 4

Racores rebordeados

10400100

Apretar hasta que se denote un fuerte incremento de la fuerza

" Compruebe si los racores rebordeados están cerrados hermé-


ticamente.

Aviso
Los racores rebordeados no estancos deberán apretarse con el par
de giro admisible. Si no dispone usted de una llave dinamométrica,
apriete el racor hasta que note un claro aumento de la fuerza. En
caso de fugas repetidas, es preciso renovar los racores rebordea-
dos correspondientes.

Racores rebordeados
Diámetro Modelo Par máx. Diámetro Modelo Par máx.
exterior Md [Nm] exterior Md [Nm]
del tubo del tubo
6 L 20 18 L 120
8 L 40 20 S 250
L 55 25 S 400
12
S 80 30 S 500
15 L 70 38 S 800
16 S 130

7 — 46 WK04_002_0305ES
Ficha de mantenimiento
04--002
Página 3 de 4

Cambiar las Para cambiar una manguera es preciso proceder del modo
mangueras siguiente:

" Parar la máquina y bloquearla para que no pueda ponerse


en marcha imprevistamente.

" Despresurizar completamente el sistema hidráulico.

Peligro
Las mangueras hidráulicas pueden estar tensadas mecánicamente.
Peligro de lesiones por golpes de conductos.

" Suelte las uniones con cuidado.

" Cierre inmediatamente las conexiones con un tapón una vez


desmontada la manguera vieja. No debe penetrar suciedad en
el circuito hidráulico, y este no debe vaciarse.

Peligro
Las mangueras no deberían tener más de 6 años de edad, incluido
un periodo de almacenamiento de 2 años. Fíjese en la fecha de
fabricación impresa en las mangueras.

" Las mangueras deben mantenerse limpias.

" Las mangueras deben instalarse sin pliegues ni rozaduras.

" Purga de aire del sistema hidráulico.

" Una vez instalados los conductos nuevos, realice una marcha
de prueba y verifique nuevamente todas las mangueras.

Medio ambiente
Recoger el aceite derramado en un recipiente colector y eliminarlo
de conformidad con la normativa medioambiental.

WK04_002_0305ES 7 — 47
Ficha de mantenimiento
04--002
Página 4 de 4

7 — 48 WK04_002_0305ES
Ficha de mantenimiento
04--005
Página 1 de 2

04--005 Vacuómetro En la presente ficha de mantenimiento se describe el cambio del


vacuómetro y la apertura del seguro de transporte. Los plazos de
revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de
este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Cámbiese el vacuómetro si presenta daños mecánicos o da valores
incorrectos, por ejemplo, cuando aparece alguna indicación aunque
la máquina está parada.

Atención
Después de instalar el vacuómetro nuevo, debe usted quitar o abrir
el seguro de transporte.

WK04_005_9501ES 7 — 49
Ficha de mantenimiento
04--005
Página 2 de 2

" Desenrosque el vacuómetro antiguo del filtro de aspiración.

" Enrosque el vacuómetro nuevo en el filtro de aspiración.

10402000

Purgue el vacuómetro

" Dependiendo del modelo, para abrir la salida de aire deberá


usted cortar el extremo del seguro de transporte o hacer una
incisión en el tapón de goma.

7 — 50 WK04_005_9501ES
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 1 de 10

06--0009 Cambio de los émbolos En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio de los
de transporte con KEP émbolos de transporte con el KEP. El KEP (Colocación de émbolos
en posición final de carrera) es un grifo esférico montado dentro de
la conducción de compensación de carrera del cilindro de acciona-
miento II (a la izquierda en sentido de avance). Los plazos de revi-
sión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este
capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Todo daño producido en un émbolo de transporte debe subsanarse
inmediatamente.
Putzmeister no acepta garantías por las averías de la máquina cau-
sadas por la no observación de las instrucciones de mantenimiento.

Peligro
Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los dispo-
sitivos de conexión y ajuste bloqueados.

WK06_0009_9507ES 7 — 51
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 2 de 10

Al cambiar los émbolos de transporte debe usted conectar y desco-


nectar la máquina varias veces. Para ello deberán seguirse escrupu-
losamente los pasos que se describen a continuación. Controle el
funcionamiento de la máquina mediante el telemando por cable.

Desconexión de Para poner la máquina fuera de servicio, procédase del modo


la máquina siguiente:

" Desconecte el motor de accionamiento.

" Accione el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.

" Despresurice todo el sistema.

Peligro
Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de los
equipos que los tengan.

Puesta en marcha Para poner en marcha la máquina, proceda del modo siguiente:
de la máquina
" Desbloquee el pulsador de desconexión de EMERGENCIA y
accione la bocina.

" Conecte el motor de accionamiento.

7 — 52 WK06_0009_9507ES
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 3 de 10

Bloqueo del cilindro El cilindro de accionamiento I se encuentra a la derecha en sentido


de accionamiento I de avance. Para poder desmontar mejor el émbolo de transporte,
en la posición final. puede usted bloquear el cilindro de accionamiento I en su posición
final. Proceda del modo siguiente:

" Con la bomba de hormigón en marcha, mantenga usted


pulsado el pulsador de cambio hasta que se desconecte
la bomba de hormigón.

" Cuando los cilindros de accionamiento están en la posición


final, debe usted desconectar la bomba de hormigón. Acto
seguido puede usted soltar el pulsador de cambio.

Bloqueo del cilindro El cilindro de accionamiento II se encuentra a la izquierda en sentido


de accionamiento II de avance. En el conducto de compensación de carrera hay un grifo
en la posición final. esférico (KEP) montado de fábrica en posición abierta (marcas en
paralelo a la conducción) y que está bloqueado contra el giro.

KEP

20202301

KEP montado de fábrica en posición abierta.

WK06_0009_9507ES 7 — 53
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 4 de 10

Para poder desmontar mejor el émbolo de transporte, puede usted


bloquear el cilindro de accionamiento II en su posición final.
Proceda del modo siguiente:

20202302

1 Posición de montaje asegurada contra giro


2 Posición de montaje Girar

" Desenrosque el tornillo de la maneta y extraiga la maneta.

" Levante la arandela de guía y vuelva a colocarla


girándola 90_.

7 — 54 WK06_0009_9507ES
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 5 de 10

20202303

KEP cerrado

" Vuelva a montar la maneta y cierre el grifo esférico.

" Con la bomba de hormigón en marcha, mantenga usted


pulsado el pulsador de cambio hasta que se desconecte la
bomba de hormigón.

" Cuando los cilindros de accionamiento están en la posición


final, debe usted desconectar la bomba de hormigón. Acto
seguido puede usted soltar el pulsador de cambio.

WK06_0009_9507ES 7 — 55
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 6 de 10

Cambio de los Para cambiar los émbolos pude trabajarse con el telemando en la
émbolos plataforma.

1 2 3 2 4

5
10600301

1 Brida del vástago del émbolo


2 Tornillos de fijación
3 Arandela de precintado
4 Émbolo de transporte
5 Brida separadora

" Pare la máquina.

" Evacúe el agua de la caja y desmonte la cubierta.

" Ponga la máquina en marcha.

" Desplace el émbolo de accionamiento del émbolo de trans-


porte que hay que desmontar a la posición final. La totalidad
de la brida separadora debe ser visible en la caja de agua.

" Pare la máquina.

" Quite la arandela de precintado de los tornillos de fijación.

7 — 56 WK06_0009_9507ES
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 7 de 10

10600701

1 Tornillos de fijación

" Desenrosque los tornillos de fijación de la brida separadora


del vástago del émbolo de accionamiento y del émbolo de
transporte y extraiga la brida separadora.

" Ponga la máquina en marcha.

" Acerque lentamente el vástago del émbolo de accionamiento


al émbolo de transporte.

" Pare la máquina.

1
10600800

1 Tornillos de desmontaje

WK06_0009_9507ES 7 — 57
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 8 de 10

" Quite las tapas protectoras de los dos tornillos de fijación y


fije el émbolo de transporte con ambos tornillos de fijación al
émbolo de accionamiento.

" Ponga la máquina en marcha.

" Extraiga el émbolo de transporte en su totalidad del cilindro


de transporte.

" Pare la máquina.

" Desenrosque la unión atornillada y extraiga el émbolo de


transporte antiguo.

" Limpie a fondo el borde del cilindro de transporte del extremo


de la caja de agua.

Atención
Para limpiar el cilindro de transporte no deben utilizarse objetos du-
ros ni detergentes corrosivos, que pueden dañar la capa de cromo.

" Engrase bien el émbolo de transporte nuevo, con grasa libre


de ácido (por ejemplo, vaselina).

" Monte el nuevo émbolo de transporte con los dos tornillos de


desmontaje en el cilindro de accionamiento.

" Ponga la máquina en marcha.

" Haga avanzar lentamente el vástago del émbolo de acciona-


miento e introduzca el nuevo émbolo de transporte con pre-
caución dentro del cilindro de transporte. Los tornillos de
desmontaje todavía deben ser libremente accesibles.

" Pare la máquina.

7 — 58 WK06_0009_9507ES
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 9 de 10

" Desenrosque los tornillos de desmotaje y vuelva a colocar las


tapas protectoras.

" Ponga la máquina en marcha.

" Haga retroceder el vástago del émbolo de accionamiento


hasta que entre la brida separadora quepa entre el émbolo de
transporte y el de accionamiento.

" Pare la máquina.

" Coloque la brida separadora y apriete todos los tornillos.

" Apriete los tornillos hasta alcanzar los pares de apriete pres-
critos y precíntelos con un alambre inoxidable.

20202301

Abrir el KEP y asegurarlo contra giros

" Ábrase el KEP después de cambiar el émbolo de transporte.

" Vuelva a colocar la arandela de guía en posición de bloqueo,


coloque la maneta y atorníllela.

" Efectúe seguidamente un ciclo de prueba.

WK06_0009_9507ES 7 — 59
Ficha de mantenimiento
06--0009
Página 10 de 10

7 — 60 WK06_0009_9507ES
Ficha de mantenimiento
07--001
Página 1 de 2

07--001 Lubricación del Esta ficha de mantenimiento describe la lubricación de todos los
tubo oscilante «S» puntos de lubricación del tubo oscilante de hormigón que no dispo-
nen de engrase centralizado. Los plazos de revisión vienen indica-
dos en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Engrasadora

Aviso
Emplee grasa del tipo de certificación K2K con arreglo a
DIN 51 502, NLGI- Clase 2.

Intervalos de Si no se especifica lo contrario, las partes a engrasar deben lubri-


lubricación carse a intervalos de 60 horas. Debe inyectarse grasa hasta que
ésta brote visiblemente.

30300103

Esquema de lubricación del tubo oscilante de hormigón y del cilindro buzo

WK07_001_9602ES 7 — 61
Ficha de mantenimiento
07--001
Página 2 de 2

7 — 62 WK07_001_9602ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 1 de 26

07--011 Tubo oscilante «S» Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del tubo osci-
lante «S» y de sus piezas de desgaste. Los plazos de revisión
vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este
capítulo.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Medición del grosor de la pared

Si dispone de una placa de gafas de material especial (por ejemplo,


metal duro, fundición dura, cerámica), solicítenos instrucciones de
montaje especiales.

No se precisan herramientas especiales.

Pares Los pares de apriete se relacionan en el capítulo «Pares de apriete


generales» al comienzo del capítulo de mantenimiento. Los pares
diferentes se indican en las hojas de repuestos.

Peligro
Desconecte la máquina antes de comenzar a trabajar y asegúrela
contra toda puesta en marcha no autorizada o involuntaria. Despre-
surice el acumulador hidráulico.

Utilice solamente aparejos adecuados para levantar los compo-


nentes.

Aviso
Las piezas de desgaste deben cambiarse si se aprecian señales de
desgaste visibles o la presión en la tubería de transporte es insufi-
ciente.

WK07_011_0304ES 7 — 63
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 2 de 26

Variantes de tubos
oscilantes «S»

1 2

WK07_011_0304ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Tubo oscilante «S» con árbol de rotación desmontable
2 Tubo oscilante «S» con árbol de rotación soldado

Aviso
Independientemente de la variante de tubo oscilante «S», el des-
montaje recomendado se realiza según se describe más abajo. El
tubo oscilante «S» con árbol de rotación desmontable puede tam-
bién desarmarse y después montarse sin sacarlo de la tolva. Para
desmontarlo se procede análogamente, según se describe en la
ficha de mantenimiento «Tubo oscilante «S» con árbol de rotación
desmontable».

Si la máquina lleva una tolva dividida, debe tenerse en cuenta ade-


más la ficha de mantenimiento «Tolva dividida».

7 — 64 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 3 de 26

Visión general
3
2
4 5
1 6

10

7 8 9 8
30300101

1 Cilindro buzo
2 Chapa de seguridad
3 Tornillos de fijación de la chapa de seguridad
4 Tornillos de apriete con tuerca
5 Palanca giratoria
6 Tuerca hexagonal del árbol de rotación
7 Tornillo de fijación del soporte con brida (10)
8 Tornillos de fijación B de la placa de gafas
9 Tornillos de fijación A de la placa de gafas
10 Soporte con brida
11 (sin figura) 2 Tornillos de montaje del borde superior de la tolva

Desmontar soporte En la pared posterior de la tolva, el tubo oscilante «S» se apoya en


del tubo de presión el soporte del tubo de presión.

" Abra la rejilla de protección de la tolva y asegúrela.

" Sujete el tubo oscilante «S» con un aparejo apropiado.

" Desmonte los conductos de lubricación del soporte del tubo


de presión.

WK07_011_0304ES 7 — 65
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 4 de 26

1
3 4
2
10800901

1 Tornillos de fijación
2 Taladros de montaje con rosca de extracción
3 Soporte del tubo de presión
4 Codo de bisagra

" Abra el codo de bisagra (4).

" Desenrosque los dos tornillos de fijación (1) del soporte del
tubo de presión (3) y extráigalos roscando ambas tuercas
de montaje suministradas en los taladros de montaje.

" Compruebe si las juntas de estanquidad y las juntas tóricas


del soporte del tubo de presión están desgastadas y cámbie-
las si es preciso.

7 — 66 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 5 de 26

Juego de juntas del


soporte del tubo de
presión

10801000

Doblar las juntas de estanquidad para facilitar el montaje

Atención
Obsérvese en la figura siguiente la posición de montaje de ambos
collarines.

WK07_011_0304ES 7 — 67
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 6 de 26

Vista general
del montaje

1 2 2 3 4 5

10801101

1 Junta de estanquidad de sección rectangular


2 Collarines
3 Cinta de guía
4 Junta tórica
5 Anillo rascador

" Engrase el nuevo juego de juntas y colóquelo como muestra la


figura.

Aviso
Limpie el soporte del tubo de presión antes de volver a montarlo y
engrase las juntas. Compruebe sobre todo el buen estado de los
taladros de lubricación. Para ello, conecte los conductos de lubrica-
ción y haga pasar el lubricante a través de las aperturas.

Desmontar el soporte En el frontal de la tolva, el árbol de rotación del tubo oscilante «S»
del árbol de rotación se apoya en el soporte del árbol de rotación (soporte con brida).
(soporte con brida)
" Desmonte los eventuales conductos de lubricación de la
chapa de seguridad y del soporte con brida.

7 — 68 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 7 de 26

10300700

Desenroscar la chapa de seguridad

" Desenrosque los tornillos de fijación de la chapa de seguridad


y extraiga la chapa de seguridad. (Al volver a montar la chapa
deben cambiarse las chapas de seguridad de los tornillos de
fijación).

Medio ambiente
Recoja el aceite hidráulico usado en un contenedor adecuado y
elimínelo de acuerdo con las normas locales en materia de vertido
de residuos.

" Si se necesita más espacio pueden desenroscarse de los


pasos--tabique las mangueras hidráulicas que llevan a los
cilindros buzo. Acto seguido, cierre las tuberías hidráulicas
con tapones ciegos.

WK07_011_0304ES 7 — 69
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 8 de 26

10300800

Desmontar los cilindros buzo

Aviso
Los cilindros buzo pueden hacerse retroceder como muestra la
figura. Alternativamente puede enroscarse un tornillo en los taladros
de montaje de las cazoletas y sacar los cilindros buzo con las cazo-
letas.

" Haga retroceder los émbolos de los cilindros buzo y desmonte


los cilindros buzo junto con las mangueras hidráulicas.

" Desenrosque la tuerca hexagonal del árbol de rotación y


extraiga el anillo de separación.

10700200

Desenroscar los tornillos de apriete

" Desenrosque los tornillos de apriete de la palanca giratoria.

7 — 70 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 9 de 26

" Abra la palanca giratoria enroscando en ambos taladros los


tornillos de montaje suministrados.

" Extraiga la palanca giratoria del árbol de rotación.

1
2

10700300

1 Tornillo de fijación
2 Taladros de montaje (2 diagonalmente opuestos)
3 Soporte con brida

" Desenrosque el tornillo de fijación (1) del soporte con


brida (2).

" Extraiga el soporte con brida roscando en ambos taladros los


tornillos de montaje suministrados.

" Compruebe si las juntas de estanquidad y las juntas tóricas


del soporte con brida están desgastadas y cámbielas si es
preciso.

WK07_011_0304ES 7 — 71
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 10 de 26

Juego de juntas del


soporte con brida

10700400

Extraer anillo de seguridad

" Extraiga el anillo de seguridad.

10700500

Extraer el juego de juntas usado

" Extraiga el juego de juntas usado. Para ello deben cortarse


eventualmente las juntas.

7 — 72 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 11 de 26

10700600

Colocar el juego de juntas nuevo

Atención
La figura siguiente muestra la posición de montaje del collarín.

WK07_011_0304ES 7 — 73
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 12 de 26

Vista general
del montaje

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10700701

1 Pasador de fijación
2 Arandela con collar
3 Junta tórica
4 Casquillo
5 Junta tórica
6 Junta tórica
7 Collarín
8 Anillo de seguridad
9 Junta tórica

Aviso
Limpie el soporte con brida antes de volver a montarlo y engrase las
juntas.

" Compruébe si el casquillo (4) presenta señales de desgaste y


cámbielo si es preciso.

" Engrase el nuevo juego de juntas y colóquelo.

7 — 74 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 13 de 26

Desmontar la placa
de gafas

10700800

Separar el tubo oscilante «S»

" Separe el tubo oscilante «S» de la placa de gafas.

1 2 1
30300102

1 Tornillo de fijación B
2 Tornillo de fijación A

" Desenrosque los 8 tornillos de fijación y desmonte la placa de


gafas del travesaño.

WK07_011_0304ES 7 — 75
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 14 de 26

Desmontar el tubo Cambie el tubo oscilante «S» si no alcanza el grosor de pared


oscilante «S» mínimo.
Ficha de mantenimiento: Medición del grosor de la pared

Aviso
Si no se ha de cambiar el tubo oscilante «S» o el casquillo de des-
gaste de la salida del tubo oscilante «S», puede omitir este paso y
pasar al apartado «montaje de la placa de gafas».

10801200

Desmontar el árbol del agitador

" Desmonte el árbol del agitador.

7 — 76 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 15 de 26

10700900

Extraer el tubo oscilante «S»

" Desmonte la regleta de limpieza de la parte inferior del tubo


oscilante «S».

" Desplace el tubo oscilante «S» hacia delante hasta que quede
libre la salida del tubo oscilante de hormigón.

" Extraiga verticalmente el tubo oscilante «S» con la apertura de


salida en primer lugar.

Aviso
Si solamente se va a cambiar el casquillo de desgaste, deben eje-
cutarse además los pasos de la página siguiente antes de volver a
montar el tubo oscilante «S».

Si se cambia el tubo oscilante «S» entero, el montaje debe realizarse


en el orden inverso al indicado para el desmontaje.

" Monte el nuevo tubo oscilante «S».

WK07_011_0304ES 7 — 77
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 16 de 26

Cambiar el casquillo Si el casquillo de desgaste está muy desgastado, es posible cam-


de desgaste del tubo biar el casquillo sin necesidad de cambiar el tubo oscilante «S».
oscilante «S» Para esto debe estar desmontado el tubo oscilante «S».

Peligro
Al calentar y colocar el nuevo casquillo de desgaste existe peligro
de quemaduras. Utilice un equipo de protección personal ade-
cuado.

Atención
Procure no dañar el tubo oscilante de hormigón al cortar el casquillo
de desgaste.

10701001

Casquillo de desgaste

" Corte el casquillo de desgaste con precaución en dos puntos


opuestos y extraiga las partes.

Aviso
Puesto que el casquillo de desgaste está cromado, no debe calen-
tarse localmente o en exceso.

" Caliente el nuevo casquillo de desgaste uniformemente, hasta


una temperatura máxima de 140˚ C.

" Calce el casquillo de desgaste calentado sobre la salida del


tubo oscilante de hormigón y déjelo enfriar.

" Vuelva a montar el tubo oscilante «S».

7 — 78 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 17 de 26

Montaje de la placa Para facilitar la colocación de la placa de gafas al montarla, enros-


de gafas que en ambos taladros roscados superiores de la placa de gafas
dos espárragos roscados cortos e introdúzcalos en los taladros
superiores de la pared de la tolva.

" Controle las juntas tóricas del anillo intermedio en las que
se apoya la placa de gafas.

" Limpie las superficies de montaje y úntelas con grasa


multiuso.

Atención
La placa de gafas solamente se apoya en las juntas tóricas de los
anillos intermedios. Entre la placa de gafas y la pared de la tolva hay
una pequeña separación. Por esto, apriete los tornillos de fijación B
(tornillos de fijación exteriores) inicialmente con la mano, puesto que
de lo contrario se rompería la placa de gafas.

10801300

Colocación de la placa de gafas

" Coloque la placa de gafas nueva.

WK07_011_0304ES 7 — 79
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 18 de 26

máx. 0,5 mm

30800101

Deformación máxima de la placa de gafas: 0,5 mm


1 Placa de gafas
2 Anillo intermedio

" Coloque la placa de gafas nuevo y fíjelo con los tornillos de


fijación B (tornillos de fijación exterior). Apriételos inicialmente
a mano.

" Fije la placa de gafas con los tornillos de fijación A (abajo y


arriba) enroscándolos con un par de apriete de 210 Nm.

" Acto seguido, enrosque los tornillos de fijación B (tornillos de


fijación exterior) con un par de apriete de 100 Nm. La placa de
gafas no debe deformarse en ningún caso más de 0,5 mm.

7 — 80 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 19 de 26

Cambio del anillo Cambie el anillo de desgaste si presenta señales de desgaste


de desgaste visibles, si sangra el hormigón o si la presión de la tubería de
transporte es insuficiente.

2
1
10701002

1 Anillo de presión
2 Anillo de desgaste

" Extraiga el anillo de desgaste antiguo y el anillo de presión.

" Coloque un anillo de presión y un anillo de desgaste nuevos


en el tubo oscilante «S».

WK07_011_0304ES 7 — 81
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 20 de 26

Montaje del soporte


del tubo de presión

10800900

Aviso
Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al
montar el soporte del tubo de presión.

" Coloque el soporte del tubo de presión en la salida del tubo


oscilante «S» y atorníllelo.

7 — 82 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 21 de 26

Casquillo de desgaste
y anillo con collar

10701100

Fijación del anillo con collar

" Doble el gancho del anillo con collar.

" Coloque el anillo con collar en el cuerpo del soporte con brida
de forma que el gancho se introduzca en el taladro e impida el
giro.

" Introduzca el casquillo de desgaste en el cuerpo del soporte


con brida.

Aviso
Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al
montar el soporte con brida.

" Engrase el interior del casquillo de desgaste con pasta de


montaje «Anti--Seize AS 450» o una grasa similar.

" Monte el soporte con brida entero en el árbol de rotación y


atorníllelo.

WK07_011_0304ES 7 — 83
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 22 de 26

Aviso
El pasador de fijación tiene por objeto que el casquillo de desgaste
gire cuando lo hace la palanca giratoria.
El diente superior del árbol de rotación presenta un pequeño tramo
aplanado que sirve de marca.

Montaje de la palanca
giratoria

10701200

Montaje del pasador de fijación

" Monte el pasador de fijación en el taladro de la palanca


giratoria.

" Engrase los dientes de la palanca giratoria y del árbol de rota-


ción con pasta de montaje «Anti--Seize AS 450» o una grasa
de montaje similar.

7 — 84 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 23 de 26

10701300

Alineación de la palanca giratoria

" Monte la palanca giratoria de forma que el diente aplanado del


árbol de rotación se aloje en la marca de la palanca giratoria y
el pasador de fijación en el taladro del casquillo de desgaste.

WK07_011_0304ES 7 — 85
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 24 de 26

1 2 3

30300101

1 Anillo de separación
2 Árbol de rotación
3 Tuerca hexagonal

" Monte el anillo de separación (1) en el árbol de rotación (2) y


enrosque la tuerca hexagonal (3) en el árbol.

Aviso
Para que el tubo oscilante de hormigón realice el cambio correcta-
mente, debe ajustarse la distancia de separación (distancia entre la
placa de gafas y el tubo oscilante).

7 — 86 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 25 de 26

7 6 5

1 2 3 4
WK07_011_0304ES 2

Pos. 0 Denominación
1 Placa de gafas
2 Anillo de desgaste
3 Tubo oscilante de hormigón
4 Anillo de presión
5 Tuerca hexagonal
6 Separación entre el anillo de desgaste y el tubo oscilante
7 El anillo de desgaste se apoya en la placa de gafas

" Apriete la tuerca hexagonal (5) en el árbol de rotación hasta


juntar (7) el anillo de desgaste (2) y la placa de gafas (1).

" Acto seguido, continúe apretando paulatinamente la tuerca


hexagonal (5) hasta juntar el tubo oscilante (3) y el anillo de
desgaste (2).
⇒ De este modo se aplica una tensión inicial al anillo de
presión (4).

" A continuación, afloje la tuerca hexagonal (5) en el árbol de


rotación aproximadamente ¾ de vuelta. De esta forma se
ajusta automáticamente la separación necesaria (6) entre el
tubo oscilante (3) y el anillo de desgaste (2).
⇒ Entre el anillo de desgaste y el tubo oscilante queda una
pequeña separación.
⇒ El anillo de desgaste se aprieta contra la placa de gafas
por acción del anillo de presión sometido a tensión.

WK07_011_0304ES 7 — 87
Ficha de mantenimiento
07--011
Página 26 de 26

Aviso
Utilice solamente tuercas nuevas para los tornillos de apriete.

" Introduzca ambos tornillos de apriete en la palanca giratoria


y enrosque las tuercas nuevas. Apretar los tornillos de apriete
según lo especificado en la tabla de pares de apriete.

" Los siguientes pasos del montaje se realizan en el orden


inverso al desmontaje.

Aviso
Después del montaje debe ventilarse la tubería hidráulica. Para ello,
ponga la bomba en marcha a baja velocidad y ejecute algunos
ciclos de cambio lentos del tubo oscilante de hormigón.

7 — 88 WK07_011_0304ES
Ficha de mantenimiento
10--007
Página 1 de 6

10--007 Medición del grosor de la En esta ficha de mantenimiento se describe la forma de medir el
pared (máquina con tubo grosor de pared de las tuberías de transporte. Los plazos de revi-
oscilante «S») sión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este
capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Instrumento de medida del grosor de pared

Aviso
Las tuberías de transporte sufren un desgaste continuo. Especial-
mente antes de cumplimentar un pedido de gran envergadura es
importante medir el grosor de pared.
Para obtener resultados fiables, utilice el instrumento de medida
recomendado por Putzmeister para las inspecciones.

Peligro de explosión
Si el grosor de pared se reduce más allá del mínimo admisible, la
tubería puede reventar cuando se alcanza la presión de transporte
correspondiente, especialmente si se forman tapones.

Atención
Auscúltese la tubería de transporte exclusivamente con un utensilio
de madera dura (mango de martillo). De lo contrario pueden produ-
cirse abolladuras que aceleran el desgaste. Además podría des-
prenderse la capa templada y altamente resistente al desgaste del
lado interior del tubo. El tubo puede romperse en los lugares muy
desgastados.

WK10_007_9705ES 7 — 89
Ficha de mantenimiento
10--007
Página 2 de 6

11000101

Auscultación con el mango de un martillo

Tubos rectos Girando regularmente 120˚ los tramos de tubos de transporte se


asegura un desgaste uniforme.
El grosor de pared mínimo de los tubos de transporte rectos viene
indicado en el siguiente diagrama.

Codos Girando regularmente 180˚ los codos se asegura un desgaste uni-


forme. El desgaste del radio exterior de un codo es superior al del
radio interior o de un tubo recto. Por ello, al medir en los radios exte-
riores de los codos proceda con especial cuidado.
El grosor de pared mínimo de los codos viene indicado en el dia-
grama siguiente.

11000200

Girar periódicamente los tubos de transporte rectos


y los codos de los tubos de transporte

7 — 90 WK10_007_9705ES
Ficha de mantenimiento
10--007
Página 3 de 6

Tubo oscilante de El grosor de pared mínimo del tubo oscilante «S» depende de la
hormigón «S» máxima presión de régimen posible. Asimismo debe tenerse en
cuenta que la zona de absorción del par de giro (árbol de rotación --
tubo oscilante de hormigón) es la parte del tubo oscilante de hormi-
gón que soporta las cargas más grandes.

12501601

Zona de carga elevada

Valor de referencia para


Máxima presión de régimen posible
el grosor de la pared

hasta 130 bar aproximadamente 3 mm


más de 130 bar aproximadamente 5 mm

Aviso
Téngase en cuenta que el esfuerzo dinámico durante el bombeo
somete al tubo oscilante de hormigón a cargas irregulares. Para
esta carga, que depende de cada caso, no puede efectuarse un
cálculo general del grosor de pared mínimo, de forma que el tubo
oscilante de hormigón puede reventar incluso si la presión de
régimen es teóricamente admisible.

Asimismo, téngase en cuenta que la presencia de un tapón puede


hacer que la presión aumente hasta el valor máximo y que, por
tanto, el grosor de pared posiblemente sea insuficiente.

WK10_007_9705ES 7 — 91
Ficha de mantenimiento
10--007
Página 4 de 6

Medición Proceda de conformidad con las instrucciones de servicio sumi-


nistradas junto con el instrumento de medición. Mida el grosor de
pared de la tubería, no sólo en un punto, sino en todo el perímetro
de los tubos de transporte.
El grosor de pared mínimo viene indicado en el siguiente diagrama.

Atención
Es preciso cambiar los tubos y codos en el momento en que el
grosor de pared alcanza el valor mínimo establecido.
Putzmeister declina cualquier responsabilidad en caso de no
alcanzarse el grosor de pared mínimo.

Aviso
Por lo general es posible seguir bombeando con una presión de
régimen más baja, indicada en el diagrama.

Sin embargo, tenga en cuenta que el esfuerzo dinámico durante


el bombeo obliga a la tubería a soportar cargas irregulares. Con
respecto a estas carga, que dependen de cada caso, no existe
ninguna posibilidad de calcular en términos generales el grosor de
pared mínimo, de manera que la tubería puede reventar incluso a
una presión de régimen aparentemente admisible.

Además, si se forman tapones, la presión de régimen puede subir


hasta 85 bar, de manera que el grosor de pared no basta y la tube-
ría revienta.

7 — 92 WK10_007_9705ES
Ficha de mantenimiento
10--007
Página 5 de 6

Diagrama Grosor de pared mínimo en función de la presión de régimen

[bar] 250
240

230

220

210

200

190

180

170

160

150

140

130 1

120

110

100

90
2
80

70

60

50

40

30

20

10

0
0,0 0,5 1,0 1,5 2,0 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 5,0 5,5 6,0 6,5 7,0 7,5 8,0 8,5 9,0 9,5 10,0
[mm]
1 Alta presión
2 Presión de transporte máxima

WK10_007_9705ES 7 — 93
Ficha de mantenimiento
10--007
Página 6 de 6

7 — 94 WK10_007_9705ES
Maintenance card
01--AP01
Page 1 of 4

01--AP01 Reemplazo de la manguera En esta ficha de mantenimiento se describe la comprobación y el


de la bomba de aditivo cambio de la manguera de la bomba de aditivo. Las inspecciones
se llevan a cabo con la máquina en funcionamiento. Encontrará los
intervalos de mantenimiento en el resumen en el comienzo de este
capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Los trabajos de mantenimiento deben encomendarse exclusiva-
mente a personal técnico autorizado por nosotros. Si detecta cual-
quier anomalía, informe inmediatamente al servicio técnico de
Putzmeister o a su distribuidor/representante más cercano.

Peligro
Los aditivos líquidos tienen una fuerte carga toxica. Si tales aditivos
entran en contacto con los ojos o la piel, estos deben ser lavados
inmediatamente con abundante agua.

Desmontaje de la manguera de la bomba

Para reemplazar la manguera de la bomba, proceder como sigue:


(ver también el manual del fabricante ”PCM -- DELASCO”)
-- Vaciar completamente todas las tuberías (de ambos lados de
succión de presión).
-- Limpiar cuidadosamente el conjunto de la bomba.
-- Colocar un recipiente bajo la caperuza terminal (19), y drene la
bomba soltando la caperuza terminal de desahogo (19).

WKS01_AP01_0406ES 7 — 95
Maintenance card
01--AP01
Page 2 of 4

Atención
El aceite usado deberá ser desechado cumpliendo con lo
establecido por la ley para estos materiales.

-- Retire las conexiones de la manguera aflojando los tornillos (65);


retire las conexiones de la manguera (6) aflojando los tornillos
(100); retire (101).
-- Retire la manguera (3) byaccionando la bomba.
-- Limpie el interior de la cabeza de la bomba cuidadosamente.

7 — 96 WKS01_AP01_0406ES
Maintenance card
01--AP01
Page 3 of 4

Reinstalación de la nueva manguera de la bomba

WKS01_AP01_0406ES 7 — 97
Maintenance card
01--AP01
Page 4 of 4

-- Lubricar la parte exterior de la manguera (3).

Montar el anexo de la manguera en el lado de succión:


-- Insertar la manguera (3) en la manga (6) con el sello plano (101).
-- Ajustar la contrabrida en la manguera (51), luego fijar la
contrabrida con los tornillos (65) en la placa de imprimación (6).
-- Inserte la manguera (3) en el lado de succión de la carcasa de la
bomba (2). Esta operación debe realizarse con la bomba en
marcha.
-- Parar la bomba cuando la manguera (3) haya salido por el otro
lado de lado de la carcasade la bomba y cuando la fijación de la
manguera, de lado de succión, esta tocando la carcasa.
-- Ajustar la abrazadera (100) con el fin de mantener la manga (6) en
la carcasa de la bomba (2).

Montar el anexo de la manguera en el lado de presión:


-- Montar el sello (101), la manga (6) y la contrabrida (51). Fijar el
collar (100).
-- La cantidad de lubricante necesaria se debe suministrar a través
del ajuste (50).
Relleno = aprox. 0.55 L.
-- Realizar el siguiente chequeo operational:
ahora se puede activar la bomba a fin de chequear sus
condiciones generales de funcionamiento. Si su funcionamiento
es perfecto, se la puede reconectar a la red de tuberías.

7 — 98 WKS01_AP01_0406ES
Maintenance card
02--AP01
Page 1 of 2

02--AP01 Reemplazo de los rodillos En esta ficha de mantenimiento se describe la comprobación y el


de la bomba de aditivo cambio de la manguera de la bomba de aditivo. Las inspecciones
se llevan a cabo con la máquina en funcionamiento. Encontrará los
intervalos de mantenimiento en el resumen en el comienzo de este
capítulo.

Precisa de la ficha de mantenimiento 01--AP01.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Los trabajos de mantenimiento deben encomendarse exclusiva-
mente a personal técnico autorizado por nosotros. Si detecta cual-
quier anomalía, informe inmediatamente al servicio técnico de
Putzmeister o a su distribuidor/representante más cercano.

Peligro
Los aditivos líquidos tienen una fuerte carga toxica. Si tales aditivos
entran en contacto con los ojos o la piel, estos deben ser lavados
inmediatamente con abundante agua.

Desmontaje del rotor


-- Conmutador principal en “OFF“, desconectar de la red.
-- Retirar la manguera (3).
Ficha de mantenimiento 01- AP01.
-- Retire el tornillo de montaje (38A) y la cubierta (5).
-- Aflojar el tornillo (12) y luego retirar junto con la arandela (10).
-- Retire cuidadosamente, sin chocarlo, el conjunto del rotor (21)
deslizarlo sobre el eje del cojinete.

WKS02_AP01_0406ES 7 — 99
Maintenance card
02--AP01
Page 2 of 2

Cambio de los rodillos


-- Aflojar las tuercas (17) y retirar.
-- extraer los ejes de los rodillos (18).
-- Retirar los rodillos (4) del rotor (21).
-- Colocar los nuevos rodillos (4) en el rotor (21) y deslizar los ejes
en los rodillos (18).
-- Instalar las tuercas (17) y apretar.
(Torque = 16 Nm)

7 — 100 WKS02_AP01_0406ES
Mantenimiento

7.6 Puntos importantes en el mantenimiento

Instrucción

Sólo personal debidamente formado, equipado con la herramientas


apropiadas, pueden ser empleadas en los trabajo de mantenimien-
to.

Limpieza

Limpiar y secar la máquina antes de cualquier trabajo de manteni-


miento.

Cerciórese, que no entra tierra u otros objetos en el sistema hidráuli-


co.

Proteja el suelo de la caída de líquidos (aceite, aditivo, etc..). Proteja


el medioambiente.

Protección anticorrosiva

La formación de oxido debilita el material y causa daños. Por lo tan-


to, nosotros aconsejamos que retoque las partes dañadas en las su-
perficies pintadas y lubrique la máquina en las partes expuestas.

Repuestos

Utilice sólo repuestos originales. Putzmeister no se hace responsa-


ble de los daños ocasionados por la utilización de repuestos no ori-
ginales o equivocados.

EBP09_007_0406ES 7 — 101
Mantenimiento

Aviso
Las reparaciones eléctricas, incluso si estas se realizan sin corriente
eléctrica, deben realizarse por personal debidamente formado.

Antes de cualquier trabajo de mantenimiento y/o reparación, la má-


quina debe ser desconectada de la alimentación.

Proteja el medioambiente de el derrame de glicerina, aceite, aditivo,


etc. (polución).

Atención
”Compruebe la máquina después de trabajos, por ejemplo, de repa-
ración” esto se describe en el apartado siguiente.

Ejecución de los trabajos de reparación

Atención
La ejecución de los trabajo de mantenimiento se describe con todo
detalle, y la descripción se puede encontrar de la siguiente manera:
– Compresor, carroceta and bomba de agua de alta presión:
en los manuales adjuntos.
– Resto de componentes: en esta sección.

7 — 102 EBP09_007_0406ES
Mantenimiento

7.7 Intervalos de En la tabla siguiente figuran los intervalos correspondientes a los


mantenimiento distintos trabajos de revisión. Las fichas de mantenimiento corres-
pondientes figuran al final de este capítulo.

Aviso
Solicite la primera revisión posventa, a cargo de un técnico del ser-
vico posventa de Putzmeister, después de 100 horas de servicio con
arreglo a la libreta de inspección adjunta. El maquinista responsable
deberá estar presente.

cada ... horas de servicio


otros
Grupo Actividad dia-
50 100 250 500 1000 intervalos
rio
Lubricar estructura adosada del vehículo D semanal

Control visual y funcional de todos los


D
dispositivos de seguridad
En general
Comprobar el apriete de las uniones ros- en caso de
cadas según tabla de pares de apriete necesidad

Control visual del cableado eléctrico D

Comprobar nivel de aceite hidráulico D

Evacuar agua condensada D

Control visual de la tubería (daños/fugas) D


Parte hidráulica Cambio de aceite (tras análisis de aceite) D

Limpiar sumidero de aceite D

Comprobar estanquidad del cilíndro


mensual
hidráulico (control visual)

Controlar la indicación de suciedad


D
del filtro

en caso de
Filtros de aceite Cambiar cartucho filtrante de la pluma
necesidad

en caso de
Cambiar cartucho filtrante de aspiración
necesidad

Depósito de agua Controlar nivel de agua D

EBP09_007_0406ES 7 — 103
Mantenimiento

cada ... horas de servicio


otros
Grupo Actividad dia-
50 100 250 500 1000 intervalos
rio
Cambio de aceite del engranaje del
D
agitador

Cambio de aceite del engranaje del


Reductora D anual
mecanismo de giro

Agua de condensación del engranaje


D
del mecanismo de giro

Comprobar los tornillos de la corona


Torreta de la pluma D
giratoria

Control del desgaste D

Comprobar y ajustar la hendidura de es-


Tubo oscilante tanquidad
D
de hormigón
Comprobar el par de apriete de los
D
tornillos

Seguros de los acoplamientos D


Tubería de transporte
Controlar el grosor de pared D

Controlar tornillos y el seguro de alambre D


Émbolo de transporte Controlar el desgaste de los émbolos de
semanal
transporte

Partes en contacto con


Control del desgaste D
el hormigón

Engrase central Controlar nivel de grasa D

Controlar nivel de aceite D

Cambio de aceite D
Compresor
Limpiar filtro de admisión de aire D

Comprobar uniones roscadas D

Árboles articulados
Lubricar D
(en régimen normal)

Árboles articulados
Lubricar D
(en régimen máximo)

Motor del vehículo

Caja de cambios Con arreglo a los intervalos indicados por el fabricante


del vehículo

7 — 104 EBP09_007_0406ES
Mantenimiento

cada ... horas de servicio


otros
Grupo Actividad dia-
50 100 250 500 1000 intervalos
rio
Comprobar la conexión de la
D
manguera (1)

Comprobar el nivel de aceite del


depósito y rellenar si es necesario D
(2)

Limpie el ventilador y los


refrigeradores del motor eléctrico D
con un cepillo (3)

Bomba de aditivo 6000 h /


Cabiar el aceite (4)
3 year

Comprobar la dexconesión del de


interruptor a una presión de aprox. D
10 bar (5)

Después que cada uso limpiar la


D
bomba y el circuito con agua

Comprobar la manguera de la
D
bomba de forma visual

EBP09_007_0406ES 7 — 105
Indice general

Indice general
1 Sobre las instrucciones de servicio
1.1 Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 1

1.2 Señales y símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 3

2 Instrucciones de seguridad
2.1 Instrucciones básicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 1
2.1.1 Reventa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 2

2.2 Uso conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 3


2.2.1 Intervalos de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 4

2.3 Uso indebido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2—5


2.3.1 Elevación y transporte o conducción con la pluma
extendida de cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2—5
2.3.2 Presión en la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2—5
2.3.3 Exclusión de responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2—5

2.4 Peligro de lesiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 6


2.4.1 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 7

2.5 Equipo de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 13

I
Indice general

2.6 Medidas organizativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 14


2.6.1 Instrucciones complementarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 14
2.6.2 Otras instrucciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 15
2.6.3 Instrucción inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 15
2.6.4 Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 15
2.6.5 Maquinista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 15
2.6.6 Controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 15
2.6.7 Equipo de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 16
2.6.8 Avisos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 17
2.6.9 Averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 18
2.6.10 Cambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 19
2.6.11 Placa de características de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 20
2.6.12 Repuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 22
2.6.13 Intervalos de mantenimiento y de inspección . . . . . . . . . . . . 2 — 22
2.6.14 Equipamiento de taller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 24
2.6.15 Protección contra incendios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 24
2.6.16 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 24
2.6.17 Cursos de instrucción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 24

2.7 Selección y cualificación del personal . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 25


2.7.1 Formación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 25
2.7.2 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 26
2.7.3 Personal técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 27
2.7.4 Soldadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 27
2.7.5 Técnico electricista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 28
2.7.6 Técnico en sistemas hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 28

2.8 Zonas de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 29


2.8.1 Pata de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 29
2.8.2 Pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 30

2.9 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 31


2.9.1 Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 32

II
Indice general

2.10 Marcha de prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 33


2.10.1 Pulsador de desconexión de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . 2 — 33

2.11 Emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 36
2.11.1 Zona de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 36
2.11.2 Espacio necesario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 37
2.11.3 Distancia mínima respecto de excavaciones . . . . . . . . . . . . 2 — 38
2.11.4 Distancia de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 39
2.11.5 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 40
2.11.6 Fuerza de apoyo angular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 41
2.11.7 Superficie de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 42
2.11.8 Placa de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 42
2.11.9 Tablones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 42
2.11.10 Ejemplo de cálculo 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 43
2.11.11 Ejemplo de cálculo 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 43

2.12 Apoyo de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 45


2.12.1 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 47

2.13 Extender la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 48


2.13.1 Vendaval y tormenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 48
2.13.2 Desplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 49
2.13.3 Cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 49
2.13.4 Ayudante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 50
2.13.5 Movimientos de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 50
2.13.6 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 51
2.13.7 Líneas de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 52
2.13.8 Distancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 53
2.13.9 Salto de tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 54
2.13.10 Carga estática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 55
2.13.11 Obstáculos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 56

III
Indice general

2.14 Bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 58
2.14.1 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 58
2.14.2 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 59
2.14.3 Ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 59
2.14.4 Partes móviles de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 60
2.14.5 Averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 61
2.14.6 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 61
2.14.7 Pulsador de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 61
2.14.8 Uso no autorizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 62
2.14.9 Grosor de pared . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 63
2.14.10 Auscultar la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 63
2.14.11 Girar el tubo de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 64
2.14.12 Grosores mínimos de la pared . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 64
2.14.13 Conductor de la hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 65
2.14.14 Tolva del agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 66
2.14.15 Tapón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 67
2.14.16 Abrir la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 68

2.15 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 69


2.15.1 Evacuar el resto de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 69

2.16 Posición de marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 72


2.16.1 Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 73
2.16.2 Altura y peso del vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 73
2.16.3 Pendientes y desniveles laterales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 74

IV
Indice general

2.17 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 75
2.17.1 Trabajos especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 75
2.17.2 Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 76
2.17.3 Poner barreras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 76
2.17.4 Estabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 78
2.17.5 Grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 79
2.17.6 Cambiar la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 79
2.17.7 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 79
2.17.8 Agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 80
2.17.9 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 81
2.17.10 Limpiar los tubos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 81
2.17.11 Dispositivos de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 83
2.17.12 Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 83
2.17.13 Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 84
2.17.14 Medio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 84

2.18 Energía eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 85


2.18.1 Líneas de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 86
2.18.2 Distancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 87
2.18.3 Desconectar líneas aéreas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 88
2.18.4 Carga estática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 88
2.18.5 Medidas de urgencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 89
2.18.6 Personal técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 90
2.18.7 Antes de empezar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 90
2.18.8 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 90
2.18.9 Trabajos de soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 91
2.18.10 Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 92
2.18.11 Comprobar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 92
2.18.12 Medidas de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 92

2.19 Gas, polvo, vapor, humo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 93


2.19.1 Mascarilla y careta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 93
2.19.2 Soldar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 94
2.19.3 Polvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 94

V
Indice general

2.20 Parte hidráulica, parte neumática,


tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 95
2.20.1 Comprobación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 95
2.20.2 Despresurizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 96
2.20.3 Conductos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 98
2.20.4 Purgar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 98

2.21 Ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 99
2.21.1 Orejeras de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 99
2.21.2 Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 99

2.22 Aceites, grasas y diferentes sustancias químicas . . . . . 2 — 100


2.22.1 Sustancias calientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 101
2.22.2 Protección del medio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 101

2.23 Transporte y remolque; nueva puesta en marcha . . . . . . 2 — 102


2.23.1 Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 103
2.23.2 Vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 105
2.23.3 Nueva puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 106

2.24 Trabajos en el o con el enrollacables . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 107

VI
Indice general

3 Descripción técnica general


3.1 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—1
3.1.1 Placa de características de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—1
3.1.2 Bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—2
3.1.3 Tubo oscilante de hormigón «S» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—2
3.1.4 Bloque de mando de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—3

3.2 Descripción del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—4


3.2.1 Tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—4
3.2.2 Pata de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—4
3.2.3 Control hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—4
3.2.4 Pulsador de desconexión de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . 3—5
3.2.5 Vibrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3—7

3.3 Dispositivos de mando eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 8

3.4 Dispositivos de mando hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 9

3.5 Otros componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 10


3.5.1 Desconexión de seguridad del agitador (RSA) . . . . . . . . . . . 3 — 11
3.5.2 Clavija base de los interruptores magnéticos . . . . . . . . . . . . 3 — 12
3.5.3 Regulador de rendimiento (accionamiento de emergencia) 3 — 14
3.5.4 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 15
3.5.5 Armario de mando modular central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 21
3.5.6 Autómata Manejo General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 29
3.5.7 Refrigerador del aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 41
3.5.8 Válvula de purga del acumulador,
grifo de vaciado del acumulador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 43
3.5.9 Alcances de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 45
3.5.10 Nivel de presión sonora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 46
3.5.11 Nivel de potencia acústica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 46
3.5.12 Cuerpo de distribuidor de interruptores magnéticos . . . . . . 3 — 48

VII
Indice general

3.6 Visión general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 50


3.6.1 Tabla de grados de llenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 53
3.6.2 Manejo de la cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 54
3.6.3 Bloque hidráulico multifunción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 60
3.6.4 Bomba de agua de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 61
3.6.5 Bomba de agua y pistola de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 62
3.6.6 Enrollacables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 67
3.6.7 Bomba de aditivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 68
3.6.8 Compresor de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 70
3.6.9 Sistema colector--Bomba de aditivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 72

4 Circulación, remolque y carga


4.1 Circulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4—1
4.1.1 Señales manuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4—1
4.1.2 Antes de circular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4—2
4.1.3 Al circular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4—3

4.2 Señales manuales para maniobras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 4

4.3 Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 6

4.4 Posición de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 8

VIII
Indice general

5 Manejo
5.1 Señales manuales para el funcionamiento
de la pluma y el bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 3

5.2 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5—7


5.2.1 Marcha de prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5—7
5.2.2 Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5—8
5.2.3 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5—9
5.2.4 Modos de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 10
5.2.5 Funcionamiento del filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 13
5.2.6 Funciones de desconexión de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . 5 — 15
5.2.7 Comprobación del funcionamiento
del bloque de mando de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 17

5.3 Emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 18
5.3.1 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 19
5.3.2 Distancia mínima respecto de excavaciones . . . . . . . . . . . . 5 — 20
5.3.3 Nivel de burbuja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 21
5.3.4 Distancia de seguridad respecto de excavaciones . . . . . . . 5 — 22
5.3.5 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 22
5.3.6 Superficie de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 24
5.3.7 Alcances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 31
5.3.8 Patas de apoyo delanteras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 32
5.3.9 Patas de apoyo traseras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 34

5.4 Apoyo de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 36


5.4.1 Zona de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 37
5.4.2 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 38
5.4.3 Espacio requerido y apoyo normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 40
5.4.4 Tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 41

IX
Indice general

5.5 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 50


5.5.1 Carrocería y trabajos después de la limpieza . . . . . . . . . . . . 5 — 58

5.6 Bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 59
5.6.1 Instrucciones para bombear correctamente . . . . . . . . . . . . . 5 — 60
5.6.2 Inicio del bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 61
5.6.3 Bombear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 62
5.6.4 Posibles averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 64
5.6.5 Tolva, cilindros de transporte y tubo oscilante «S» . . . . . . . 5 — 68
5.6.6 Comprobación del funcionamiento
de la desconexión de seguridad del agitador . . . . . . . . . . . . 5 — 73

5.7 Extensión de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 75


5.7.1 Orden de extensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 75
5.7.2 Zona de trabajo autorizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 77
5.7.3 Circulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 78

5.8 Plegado de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 79


5.8.1 Orden de plegado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 79

5.9 Controles del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 81


5.9.1 Funcionamiento de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 81

5.10 Movimientos de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 82


5.10.1 Movimientos incontrolados de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 82
5.10.2 Descenso de la pluma y de los pies de apoyo . . . . . . . . . . . 5 — 84
5.10.3 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 86
5.10.4 Limitaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 88
5.10.5 Preparación para el bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 93
5.10.6 Sistema colector--Bomba de aditivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 96

X
Indice general

6 Prontuario de localización de averías


6.1 Pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 1

6.2 Mando de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 2

6.3 Parte eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 3

6.4 Como actuar en caso de fallo? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 4

6.5 Bomba de hormigón en general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 5

6.6 Problemas en el cuadro eléctrico general . . . . . . . . . . . . . 6 — 9

6.7 Alarmas del autómata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 10

7 Mantenimiento
7.1 Pares de apriete generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 1
7.1.1 Racor rebordeado, montaje reiterado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 3
7.1.2 Racor de anillo cortante, montaje reiterado . . . . . . . . . . . . . . 7 — 3

7.2 Lubricantes recomendados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 27


7.2.1 Líquidos hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 29
7.2.2 Aceite y grasas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 29
7.2.3 Otros lubricantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 30

7.3 Puntos importantes en el mantenimiento . . . . . . . . . . . . . 7 — 8


7.3.1 Ejecución de los trabajos de reparación . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 9

7.4 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 10

XI
Indice general

7.5 Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 13


7.5.1 Aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 13
7.5.2 Aceite de la caja tránsfer y del engranaje del agitador . . . . 7 — 15
7.5.3 Engrase manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 15
7.5.4 Engrase centralizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 15
7.5.5 Aceite del motor y del cambio de marchas . . . . . . . . . . . . . . 7 — 15
7.5.6 Aceite del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 15
7.5.7 Categoría de pureza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 16
7.5.8 Análisis de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 16
7.5.9 Almacenamiento de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 16

Fichas de mantenimiento
00--001 Controles visuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 19
03--0001 Cambio de aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 21
03--0002 Controles del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 27
03--0006 Inspección del acumulador hidráulico . . . . . . . . . 7 — 29
04--001 Cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 33
04--002 Mangueras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 43
04--005 Vacuómetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 47
06--0009 Cambio de los émbolos de transporte con KEP . 7 — 49
07--001 Lubricación del tubo oscilante «S» . . . . . . . . . . . . 7 — 59
07--011 Tubo oscilante «S» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 61
10--007 Medición del grosor de la pared
(máquina con tubo oscilante «S») . . . . . . . . . . . . . 7 — 87
01--AP01 Reemplazo de la manguera
de la bomba de aditivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 93
02--AP01 Reemplazo de los rodillos
de la bomba de aditivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 97

8 Indice de materias

XII
8 Indice de materias

Este capítulo contiene las materias más importantes junto con el


número de la página en la que cada materia aparece como título
en el margen izquierdo. Este índice de materias está ordenado
alfabéticamente por conceptos principales. A su vez, éstos se
dividen en subconceptos relativos al mismo tema identificados
respectivamente con una línea.

BP11_001_0201ES
Indice de materias

A Bomba
- Búsqueda de averías, 6 — 3
Cilindro de transporte, Trabajos de
limpieza, 5 — 68
Accesorios, 2 — 73 - Descripción del funcionamiento, 3 — 2 Circulación, 4 — 1
Aceite, 2 — 100 Bombeo, 2 — 58, 5 — 59 - Al circular, 4 — 3
- Aspiración de aire, 5 — 90 - Antes de circular, 4 — 2
Aceite de engranajes, 7 — 15
- Bombear, 5 — 62 - Señales manuales, 4 — 1, 4 — 4
- Caja tránsfer, 7 — 15
- Bombeo silencionso, 5 — 60, 5 — 93 Colocación de émbolos en posición
- Engranaje del agitador, 7 — 15
- Inicio del bombeo, 5 — 61 final, KEP, 7 — 49
Aceite hidráulico, 7 — 13 - Nueva puesta en marcha, 5 — 67
- Cambio de aceite, 7 — 21 Componentes, Visión general, 3 — 50
- Pausas de bombeo, 5 — 63
- Refrigerador, 3 — 41, 3 — 54 Conductor de la hormigonera, 2 — 65
- Puesto de trabajo, 2 — 58
Acumulador hidráulico, 3 — 43 - Refrigeración, 5 — 65 Control de consumibles, 5 — 8
- Búsqueda de averías, 6 — 8 - Refrigeración, suplementaria, 5 — 66 Control hidráulico, Descripción del
- Grifo de vaciado, 7 — 30 - Ruido, 2 — 59 funcionamiento, 3 — 4
Agua, 2 — 80 - Señales manuales, 5 — 3 Controles, 2 — 15
- Sobrecalentamiento, 5 — 65
Alcances, 3 — 45, 5 — 31 Controles del funcionamiento,
- Tapón, 5 — 64
Amortiguación del tubo oscilante de 5 — 81, 7 — 27
- Telemando, 2 — 61
hormigón, 3 — 43 - Comprobar el bloque de mando de la
- Tolva del agitador, 5 — 90 pluma, 5 — 17
Análisis de lubricantes, 7 — 16
- Desconexión de seguridad del agita-
Apoyo, 2 — 45, 5 — 36
- Patas de apoyo delanteras, 5 — 32 C dor, 5 — 73
- Funcionamiento de la bomba, 5 — 81
- Patas de apoyo traseras, 5 — 34 Caja tránsfer, Aceite de engranajes, - Funcionamiento del filtro, 5 — 13
- Telemando, 5 — 38 7 — 15 - Funciones de desconexión de EMER-
- Zona de trabajo, 5 — 37 GENCIA, 5 — 15
Cambio de filtro, 7 — 33
Averías, 2 — 18, 2 — 61 - Interruptores magnéticos, 5 — 81
Cambios, 2 — 19
Avisos de seguridad, 2 — 17 Controles visuales, 7 — 19
Características técnicas, 3 — 1
Ayudante, 2 — 50 - Nivel de potencia acústica, 3 — 46 Cursos de instrucción, 2 — 24
- Nivel de presión sonora, 3 — 46

B Careta, 2 — 93
Carga, 4 — 6
Balanceo de la pluma, 5 — 60, 5 — 93,
5 — 94 Carga estática, 2 — 55, 2 — 88

Batería, 2 — 76 Carrocería, Trabajos de limpieza,


5 — 58
Bloque de mando, Pluma, 3 — 3
Bloque de mando de la pluma, Com-
probar, 5 — 17

i
Indice de materias

D E F
Descenso de la pluma, 5 — 82 Elevación de cargas, 2 — 5, 2 — 49 Fichas de mantenimiento
Desconexión de seguridad del agita- Émbolo de transporte - Cambio de aceite hidráulico, 7 — 21
dor, 3 — 11 - Búsqueda de averías, 6 — 5 - Cambio de filtro, 7 — 33
- Comprobar, 5 — 73 - Cambio de los émbolos con KEP, - Cambio de los émbolos de transporte
7 — 49 con KEP, 7 — 49
Descripción del funcionamiento,
- Cambio del tubo oscilante «S»,
3—4 Emplazamiento, 2 — 36, 5 — 18
7 — 61
- Bomba, 3 — 2 - Distancia de seguridad respecto de
- Controles del funcionamiento, 7 — 27
- Control hidráulico, 3 — 4 zanjas, 2 — 39, 5 — 22
- Controles visuales, 7 — 19
- Pata de apoyo, 3 — 4 - Distancia mínima respecto de excava-
- Inspección del acumulador hidráulico,
- Tubería de transporte, 3 — 4 ciones, 2 — 38, 5 — 20
7 — 29
- Tubo oscilante de hormigón, 3 — 2 - Ejemplo de cálculo de la superficie de
- Lubricación del tubo oscilante «S»,
apoyo, 5 — 26
Dispositivos de mando 7 — 59
- Espacio requerido, 2 — 37, 5 — 40
- Bloque de mando de la pluma, 3 — 3 - Mangueras, 7 — 43
- Fuerza de apoyo angular, 5 — 25
- Interruptores magnéticos, 3 — 12 - Medición del grosor de la pared
- Placa de apoyo, 2 — 42, 5 — 24
- Refrigerador del aceite hidráulico, (máquina con tubo oscilante «S»),
3 — 41, 3 — 54 - Superficie de apoyo, 2 — 42, 5 — 24 7 — 87
- Regulador de rendimiento, acciona- - Tabla de longitudes de tablones, - Piezas de desgaste del tubo oscilante
miento de emergencia, 3 — 14 5 — 27 «S», 7 — 61
- Telemando por cable, 3 — 15 - Tablones, 2 — 42 - Vacuómetro, 7 — 47
- Vibrador, 3 — 7, 3 — 70 - Terreno, 2 — 7, 2 — 40, 5 — 22
Filtro
- Zona de peligro, 5 — 19
Dispositivos de seguridad, 2 — 84 - Filtro de aspiración, 5 — 13
Energía eléctrica, 2 — 85 - Filtro de la pluma, 5 — 14
Distancias
- Medidas de protección, 2 — 92
- Distancia de seguridad respecto de Frío, 5 — 88
zanjas, 5 — 22 Engranaje del agitador, Aceite de en-
granajes, 7 — 15 Fuerza de apoyo angular, 2 — 41,
- Distancia mínima respecto de excava- 5 — 25
ciones, 2 — 38, 5 — 20, 5 — 21 Engrase central
Funcionamiento de la bomba, 5 — 81
- Grasa, 7 — 15
- Cambio, 5 — 81
- Grasa para bajas temperaturas,
7 — 15 - Longitud de carrera, 5 — 81
- Tiempo de carrera, 5 — 81
Equipamiento de taller, 2 — 24
Funcionamiento del filtro
Equipo de protección personal,
- Filtro de aspiración, 5 — 13
2 — 13, 2 — 16
- Filtro de la pluma, 5 — 14
Espacio requerido, 2 — 37, 5 — 40
Funciones de desconexión de EMER-
Estabilidad, 2 — 78 GENCIA, 5 — 15

ii
Indice de materias

G L Materias consumibles, 2 — 32, 7 — 13


Medición del grosor de la pared,
Gases, 2 — 93 Limitaciones 2 — 63
Grasa, 2 — 100 - Frío, 5 — 88 - Máquina con tubo oscilante «S»,
- Movimientos de la pluma, 5 — 88 7 — 87
Grifo de vaciado, Acumulador hidráu-
- Tormenta, 5 — 88 Medio ambiente, 2 — 84, 2 — 101
lico, 7 — 30
- Vendaval, 5 — 88
Grifo de vaciado del acumulador Movimientos de la pluma, 2 — 50,
- Viento, 5 — 88 5 — 82
hidráulico, 3 — 43
Limpieza con agua a presión, 5 — 56 - Actividades no autorizadas, 5 — 87
Grosores mínimos de la pared,
Limpieza con aire a presión, 5 — 52 - Avisar con la bocina, 5 — 1
2 — 64
- Líneas de alta tensión, 5 — 85
Grúas, 2 — 79 Líneas de alta tensión, 2 — 52,
2 — 86, 5 — 85 - Movimientos incontrolados de la plu-
ma, 5 — 82
- Desconectar, 2 — 88
H - Distancia, 2 — 53, 2 — 87
- Recogida automática de los cilindros
de apoyo, 5 — 84
- Salto de tensión, 2 — 54
Humo, 2 — 93 - Recogida automática de los cilindros
Lubricantes recomendados, 7 — 4 de la pluma, 5 — 84
Lubricar - Señales manuales, 5 — 2, 5 — 3
I - Grasa, 7 — 15 - Zona de peligro, 2 — 51, 5 — 86
- Tubo oscilante «S», 7 — 59 Movimientos incontrolados de la plu-
Instrucción inicial, 2 — 15
ma, 5 — 82
Instrucciones complementarias,
2 — 14, 2 — 15 M
Interruptores magnéticos
Mando de la pluma, Búsqueda de
N
- Clavija base con diodos luminosos, averías, 6 — 2 Nivel de potencia acústica, 3 — 46
3 — 12
- Control del funcionamiento, 5 — 81 Manguera de agua, Señalización, Nivel de presión sonora, 3 — 46
3 — 65, 5 — 57
Interruptores magnéticos -- Cuerpo Nueva puesta en marcha, 2 — 106
del distribuidor, 3 — 48 Mangueras, Mantenimiento, 7 — 43

Intervalos de inspección, 2 — 4,
2 — 22
Mantenimiento, 2 — 75
Maquinista, 2 — 15
O
Intervalos de mantenimiento, 2 — 22, Marcha de prueba, 2 — 33, 5 — 7 Obstáculos, 2 — 56
7 — 10 Mascarilla, 2 — 93 Orejeras de protección, 2 — 99

K
KEP, Colocación de émbolos en posi-
ción final, 7 — 49

iii
Indice de materias

P Presión, 2 — 96
Protección contra incendios, 2 — 24
S
Pares de apriete Puesta en marcha, 2 — 31, 5 — 7 Señales, 1 — 3
- Generales, 7 — 1 - Con telemando inalámbrico, 5 — 11, Señales manuales, 4 — 1, 5 — 2
- Racor rebordeado, 7 — 3 5 — 12 - Bombeo, 5 — 3
Parte hidráulica, 2 — 95 - Marcha de prueba, 5 — 7 - Maniobras, 4 — 4
- Purgar, 2 — 98 - Materias consumibles, 5 — 8 - Movimientos de la pluma, 5 — 3
Parte neumática, 2 — 95 Puesto de trabajo, 2 — 58 Símbolos, 1 — 3
Partes móviles de la máquina, 2 — 60 Pulsador de EMERGENCIA, 2 — 33, Sobrecalentamiento del líquido refri-
Pata de apoyo, Descripción del fun- 2 — 61, 3 — 5, 5 — 16 gerante, 3 — 28
cionamiento, 3 — 4 Soldar, 2 — 91, 2 — 94
Pausas de bombeo, 5 — 63 R Superficie de apoyo, 5 — 24
Peligro de lesiones, 2 — 6 - Ejemplo de cálculo, 5 — 26
Racor de anillo cortante, 7 — 3 - Tabla de longitudes de tablones,
Personal
Racor rebordeado, 7 — 3 5 — 27
- Formación, 2 — 25
- Personal técnico, 2 — 27 Refrigerador del aceite hidráulico, Sustancias químicas, 2 — 100
- Responsabilidades, 2 — 26 3 — 41, 3 — 54
- Soldadores, 2 — 27 Regulador de rendimiento, Acciona-
- Técnico electricista, 2 — 28 miento de emergencia, 3 — 14
- Técnico en sistemas hidráulicos, Repuestos, 2 — 22
2 — 28
Responsabilidades, 2 — 24, 2 — 26,
Personal técnico, 2 — 90 2 — 59
Placa de apoyo, 5 — 24 - Exclusión, 2 — 5
Placa de características, Máquina, Resto de hormigón, 5 — 51, 5 — 69
2 — 20, 3 — 1 Reventa, 2 — 2
Pluma Ruido, 2 — 99
- Balancear, 5 — 60, 5 — 93
- Búsqueda de averías, 6 — 1
- Desplazamiento, 2 — 49
- Extensión, 2 — 48, 5 — 75, 5 — 79
- Zona de trabajo no autorizada, 5 — 77
Polvo, 2 — 93
Posición de marcha, 2 — 72

iv
Indice de materias

T Trabajos especiales, 2 — 75
Tubería de transporte, 2 — 95
U
Tablones, 5 — 27 - Abrir, 2 — 68 Uso conforme, 2 — 3
Tapón, 2 — 67, 5 — 64 - Auscultar, 2 — 63 - Intervalos de inspección, 2 — 4
- Cambiar, 2 — 79 Uso indebido, 2 — 5
Telemando, 5 — 9
- Descripción del funcionamiento, 3 — 4
- Función de apoyo, 5 — 38 Uso no autorizado, 2 — 62
- Girar, 2 — 64
Telemando inalámbrico, Proporcional, - Medición del grosor de la pared Usuario, 2 — 15
5 — 11, 5 — 12 (máquina con tubo oscilante «S»),
Telemando por cable, 3 — 15
Terreno, 5 — 22
7 — 87
- Trabajos de limpieza, 5 — 41
V
Tolva, Trabajos de limpieza, 5 — 68 Tubo de limpieza, 5 — 55 Vacuómetro, Purgar, 7 — 47

Tolva del agitador, Bombeo, 2 — 66, Tubo oscilante «S» Válvula de purga del acumulador,
5 — 90 - Cambio, 7 — 61 3 — 43
- Lubricar, 7 — 59
Tormenta, 2 — 48
- Medición del grosor de la pared,
Trabajos de limpieza, 2 — 69, 2 — 81, 7 — 87
5 — 50 - Piezas de desgaste, 7 — 61
- Bola esponja, 5 — 53
Tubo oscilante de hormigón
- Carrocería, 5 — 58
- Búsqueda de averías, 6 — 7, 6 — 8
- Cilindro de transporte, 5 — 68
- Descripción del funcionamiento, 3 — 2
- Evacuar el resto de hormigón, 2 — 69
- Trabajos de limpieza, 5 — 68
- Indicaciones, 5 — 50
- Limpieza con agua a presión, 5 — 56 Tubo receptor, 5 — 54
- Limpieza con aire a presión, 5 — 52
- Limpieza por aspiración, 5 — 43,
5 — 45
- Preparativos para la limpieza, 5 — 53
- Procedimiento de limpieza de tuberías
de transporte, 5 — 42
- Resto de hormigón, 5 — 51, 5 — 69
- Sacos de cemento, 5 — 56
- Señalización de la manguera de agua,
3 — 65, 5 — 57
- Tolva, 5 — 68
- Trabajos después de la limpieza,
5 — 58
- Tubería de transporte, 5 — 41
- Tubo de limpieza, 5 — 55
- Tubo oscilante de hormigón «S»,
5 — 68
- Tubo receptor, 5 — 54

v
MODELOS
“PM-55E”
“PM-77E”
“PM-110E”
REGULACIÓN
PROPORCIONAL
ELECTROVÁLVULAS
(R.P.E.)

Fecha edición: Octubre 2008

MANUAL DE INSTRUCCIONES
Y MANTENIMIENTO

URAMA MAQUINARIA, S.A. - c/ San Bartolomé, 3 • Pol. Ind. Gojain • TEL. 945 46 61 45 • E-mail: urama@betico.com - FAX 945 46 61 46
01170 LEGUTIANO (ALAVA) - ESPAÑA
Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas 3 de 25

Índice
1.- PLACA “CE”...................................................................................................................... 6

2.- DESCRIPCIÓN GENERAL................................................................................................... 6

3.- ACOPLAMIENTO............................................................................................................... 6

4.- COMPRESOR..................................................................................................................... 6

5.- DETALLES CONSTRUCTIVOS DEL COMPRESOR................................................................. 7

6.- ESQUEMA DE FUNCIONAMIENTO.................................................................................... 8

7.- CONSIDERACIONES ELECTRICAS...................................................................................... 9

8.- FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD................................................................................. 10

9.- SEGURIDADES.................................................................................................................. 11

10.- INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD.............................................. 12


10.1.- ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA........................................................................... 12
10.2.- DURANTE EL FUNCIONAMIENTO............................................................................. 12
10.3.- PARADA.................................................................................................................... 12

11.- MANTENIMIENTO PREVENTIVO DEL GRUPO. TABLA RESUMEN.................................... 13


11.1.- COMPROBACION DE LA VALVULA DE SEGURIDAD.................................................... 13
11.2.- CAMBIO DE ACEITE DEL COMPRESOR...................................................................... 13
11.2.1.- Características del aceite. Tipos............................................................................ 13
11.2.2.- Cantidad de aceite.............................................................................................. 14
11.2.3.- Períodos de cambio............................................................................................. 15
11.2.4.- Vaciado y reposición de aceite............................................................................. 15
11.3.- FILTRO DE ASPIRACION DEL COMPRESOR................................................................. 15
11.4.- FILTRO SEPARADOR AIRE-ACEITE.............................................................................. 16
11.4.1.- Desmontaje y montaje del filtro separador............................................................ 16
11.4.2.- Retorno de finos.................................................................................................. 16
11.5.- FILTRO DE ACEITE Y RADIADOR DE ACEITE............................................................... 16
11.6.- MOTOR.................................................................................................................... 17
11.7.- PLAN DE SEGUIMIENTO COMPRESORES ROTATIVOS................................................. 17

12.- LOCALIZACION DE AVERIAS.......................................................................................... 17

13.- ALMACENAMIENTO........................................................................................................ 20

14.- TABLA DE CARACTERISTICAS TECNICAS (para frecuencia de red 50 Hz, 400V)..................... 20

15.- INSTALACION DE COMPRESORES ................................................................................. 21

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas 5 de 25

LIBRO DE INSTRUCCIONES PARA


EL GRUPO MOTOCOMPRESOR BETICO
MODELO PM-55E, PM-77E y PM-110E

INTRODUCCIÓN
El siguiente libro de instrucciones describe
la forma de manejar el grupo motocompresor
BETICO PM55-E, PM-77E y PM-110E de ma-
nera que se asegure una economía y vida de Es necesario leer detenidamente el
trabajo adecuadas. tríptico correspondiente a INDICACIO-
NES DE SEGURIDAD, el cual se entre-
Antes de poner en marcha la unidad, es gará junto con el Manual, antes de la
preciso leer detenidamente el libro de ins- instalación del/los equipo/s.
trucciones, para llevar a cabo un correcto
funcionamiento de la misma, así como seguir
cuidadosamente sus instrucciones en revisiones
periódicas e inspecciones del compresor.

Las operaciones de reparaciones y revisiones


generales, deberán llevarse a cabo por técnicos ESTE MANUAL DEBE SER LEIDO
especializados del servicio “BETICO”. ANTES DE LA INSTALACION
DEL COMPRESOR POR TODAS
Se aconseja llevar un libro diario de funcio-
AQUELLAS PERSONAS QUE VAYAN
namiento del grupo, en el cual figuren todos
los datos de mantenimiento y revisiones, así A INTERVENIR EN SU INSTALACION,
como el personal que los realizó, junto con el MANEJO O MANTENIMIENTO
número de horas que tenía la máquina en cada
URAMA MAQUINARIA, S.A. le entrega con
operación, lo que permitirá tener un registro
cada compresor un manual de instrucciones deta-
y por lo tanto un conocimiento completo del
llado, referente a su instalación, puesta en marcha,
historial de la máquina.
mantenimiento y reparación. El manual de instruc-
ciones ha sido preparado cuidadosamente para que
Para cualquier información que precise y no
abarque la mayoría de los problemas habituales,
figuren en el presente manual, le rogamos nos
siendo la información que brinda esencial para el
consulte a URAMA MAQUINARIA, S.A. de
buen funcionamiento del compresor y debe reali-
Vitoria, o a cualquier delegación BETICO.
zarse por la persona responsable. Los encargados
deben de tenerlo a mano para cualquier duda que
surja.
Cuando hagan falta ejemplares adicionales
sobre una máquina específica, URAMA MAQUI-
NARIA, S.A., los enviará a solicitud, facilitándonos
en su pedido los datos completos que figuran en la
placa de identificación del compresor, incluyendo
NOTA: Dado que constantemente trabajamos en el el tipo y número de serie.
perfeccionamiento de nuestros productos, URAMA MAQUINARIA, S.A., está a su disposi-
URAMA MAQUINARIA, S.A. se reserva el ción por mediación de los representantes y los ope-
derecho de introducir cambios sin previo rarios de servicio en la central de Vitoria y en todas
aviso, con respecto a los datos aportados las delegaciones de España y países extranjeros.
en este libro.

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


6 de 25 Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas

1.- PLACA “CE”

URAMA
MAQUINARIA
GRUPO

URAMA MAQUINARIA., S.A.


c/ San Bartolomé, 3 • Pol. Ind. Gojain
01170 LEGUTIANO - ALAVA (ESPAÑA)

MODELO

Nº DE SERIE

AÑO DE FABRICACIÓN

PRESIÓN MÁXIMA DE TRABAJO bar


POTENCIA NOMINAL Kw
VELOCIDAD DE ROTACIÓN r.p.m.
MASA Kg

2.- DESCRIPCIÓN GENERAL


El grupo modelo PM55-E, PM-77E y PM-110E Está refrigerado por aire, con un refrigera-
es un compresor de aire rotativo de tornillo asi- dor perfectamente adaptado al compresor para
métrico con engrase, estacionario y monoetápico proporcionar un rendimiento óptimo y ahorro de
que está diseñado para presiones efectivas de energía.
trabajo de 7,5 bar, 10 bar y 13 bar. Este grupo va
accionado por un motor industrial eléctrico.

3.- ACOPLAMIENTO
El elemento compresor va embridado al motor El accionamiento ataca al muñón del rotor
mediante una carcasa de acoplamiento cuidado- principal, en el lado de la aspiración donde
samente mecanizada, que garantiza una perfecta los esfuerzos son menores, a través de unos
alineación entre los dos componentes. engranajes incorporados en el compresor, los
cuales transforman el número de revoluciones
El par motor se transmite al compresor a tra-
del motor a la velocidad requerida por el rotor
vés de un acoplamiento flexible con elemento
principal.
elástico, ampliamente dimensionado, el cual ase-
gura una transmisión exenta de vibraciones.

4.- COMPRESOR

En la carcasa del compresor van alojados que junto con los más estrictos controles de
dos rotores, tipo tornillo de perfil asimétrico, calidad, permiten alcanzar altos rendimientos
fabricados en máquinas herramienta espe- volumétricos. Ver Esquema de Funcionamiento
ciales para garantizar una elevada precisión, en Fig. 2.

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas 7 de 25

5.- DETALLES CONSTRUCTIVOS DEL COMPRESOR

1.- Eje accionamiento.


2.- Rodamiento radial.
3.- Rotor macho.
4.- Tapa trasera.
5.- Rodamiento axial.
6.- Carcasa.
7.- Tapa delantera.

Fig. 1.- Sección esquemática de un compresor de tornillo.

1. ADMISIÓN 2. compresión

3. compresión 4. DESCARGA

Fig. 2.- Esquema de Funcionamiento del Compresor Rotativo

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


8 de 25 Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas

6.- ESQUEMA DE FUNCIONAMIENTO

Fig. 3a

NOMENCLATURA UTILIZADA EN LOS ESQUEMAS


A: Conducción de Aceite MV: Motor Ventilador TAC: Termopar temperatura
aceite.
ARF: Antirretorno de Finos OC, OC1, OC2: OrificiosCalibrados
TF: Tubo de Finos
C: Compresor P: Manómetro
TP: Tapón llenado de aceite
CA: Cilindro de Aspiración P2: Presostato suciedad filtro aire
TT: Transductor de temperatura
D: Depósito P3: Presostato sentido giro
TR: Transductor Presión Regula-
FA: Filtro Aspiración P4: Presostato suciedad filtro aceite
ción
FC: Filtro Aceite P5: Presostato suciedad filtro separador
V: Ventilador
FF: Filtro de Finos PR: Presostato regulación
VPM: Válvula Presión Mínima
FS: Filtro Separador PS: Presostato de seguridad
VR: Válvula de Retención
IF: Inyección de Finos R1, R2, R3, R4, R5, ES: Vías Regulación
VS: Válvulas de Seguridad
IP: Inyección Principal RAC: Refrigerador aceite
VT: Válvula Termostática
M: Motor RPN: Regulador proporcional negativo
Y5, Y7: Electroválvulas de regu-
MA: Mariposa Aspiración RT: Relé Térmico lación

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas 9 de 25

Fig. 3b

7.- CONSIDERACIONES ELECTRICAS


A continuación se detallan tiene en cuenta el tipo de acometida eléctrica
los tipos de fusibles y sección de que se disponga: Tabla 1 (220 V) y Tabla 2
de cable recomendados. Se (380 V).

TABLA 1: 230 V. 50 y 60 Hz. TABLA 2: 400 V. 50 y 60 Hz.


SECCION SECCION
FUSIBLES FUSIBLES
MODELO MINIMA MODELO MINIMA
aM aM
CABLE CABLE
PM-55E 315 A 95 mm2 PM-55E 200 A 70 mm2
PM-77E 355 A 95 mm2 PM-77E 200 A 50 mm2
PM-110E 630 A 2x95 mm2 PM-110E 315 A 95 mm2

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


10 de 25 Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas

TABLA 3: 440 V. 60 Hz.


SECCION
FUSIBLES
MODELO MINIMA Se supone una longitud de
aM
CABLE cable máxima de 4 a 5 metros.
PM-55E 200 A 70 mm2 En caso de que dicha longitud sea
superior, se deberá aumentar la
PM-77E 200 A 50 mm2 sección del mismo.
PM-110E 250 A 70 mm2

8.- FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD.

El motor eléctrico M mueve el compresor C a presión para que realice su función de apertura
través de un acoplamiento elástico. Al poner la y cierre de la válvula de aspiración.
unidad en marcha, la mariposa de aspiración
MA está cerrada; las electrovávulas Y5 e Y7 se Por medio del regulador se manda abrir o
activan a voluntad del operador o por señal del cerrar la válvula de aspiración, adaptándose
captador de presión. así la producción de aire a la demanda exis-
tente en la red, manteniendo por lo tanto la
En estas circustancias una pequeña cantidad de presión constante.
aire es aspirada por el orificio calibrado OC des-
pués de pasar por el filtro de aspiración FA; tras pa- Si a pesar de esto, la presión sigue au-
sar por la válvula de retención VR el aire entra en el mentando por no existir demanda de aire, la
compresor. Este aire va haciendo aumentar la pre- mariposa se cerrará completamente, quedando
sión en el interior del depósito D. Al mismo tiempo un orificio calibrado como única aspiración del
comienza a inyectarse aceite al compresor a través compresor.
de la inyección principal IP previo paso de éste por Al llegar la presión a su límite superior el
el orificio calibrado OCI. La mezcla de aire-aceite presostato de regulación (PR), da la señal para
es filtrada en el filtro separador FS, del cual sale cortar la tensión a las electroválvulas Y5, Y7 con
aire exento de aceite. La válvula de presión mínima lo que la aspiración se cierra y el depósito se
VPM impide el paso de aire hacia la salida hasta no despresuriza, garantizando siempre una presión
superarse determinada presión. residual suficiente para asegurar el engrase del
En esta situación, el compresor C absorbe rotor.
su caudal nominal, que tras pasar por el filtro Para que el compresor entre de nuevo en carga.
de aspiración FA, la válvula de retención VR y Es decir que las electroválvulas Y5, Y7 reciban ten-
la mariposa de aspiración MA (que se encuen- sión, es necesario que se cumplan dos condiciones:
tra abierta) es comprimido junto con el aceite 1. Hay demanda de aire
inyectado a través de la inyección principal IP y 2. La presión de salida es menor que el
la mezcla aire-aceite descargada en el depósito máximo
D donde, tras ser centrifugada para realizar un
primera separación de la mezcla, es conduci- Si la regulación llaga a fallar hay un presos-
da al filtro separador FS donde es separado el tato de seguridad PS que detiene la máquina al
aire del aceite. El aceite separado en el filtro detectarse una presión excesiva.
es conducido de nuevo al compresor a través
del tubo de finos y es inyectado a través de la
inyección de finos IF, tras pasar por el orificio PM-55E
calibrado OC2, el antirretorno de finos ARF y el
En cuanto al aceite, éste es aspirado del de-
filtro de finos FF.
pósito D, a través de la conducción A y llevado
La regulación es del tipo PROGRESIVA. La directamente al radiador RAC. El ventilador
capacidad del compresor es controlada gra- arranca y para en función de la temperatura del
dualmente por medio del regulador proporcio- aceite detectada por la sonda TAC, de esta forma
nal RPN. La misión de este elemento es propor- se consigue mantener la temperatura correcta
cionar al cilindro de aspiración, la adecuada de funcionamiento. Posteriormente el aceite es

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas 11 de 25

inyectado a través de la inyección principal IP, tras te es alta la válvula termostática VT envía el aceite
pasar por FC y OC1. hacia el refrigerador RAC y de ahí a la inyección
principal IP tras pasar por FC y OC1.
La temperatura de la impulsión es detectada
por la sonda TT. La refrigeración del aire y del aceite se consi-
gue a través del intercambio de calor con el aire
movido por el ventilador y que es obligado a pa-
PM-77E y PM-110E sar por el refrigerador RAC. En el depósito D van
montados además, la válvula de seguridad VS y
En cuanto al aceite, éste es aspirado del de-
el tapón de llenado T.
pósito D a través de la conducción A y llevado
a la válvula termostática VT. Si la temperatura
del aceite es baja (esto sólo ocurre en los prime- El tiempo transcurrido entre
ros minutos tras el arranque) éste es conducido una parada y un arranque debe
directamente al filtro de aceite FC y de ahí a la ser, como mínimo, de dos minu-
inyección principal IP tras pasar por el orificio ca- tos.
librado OC1 que deja pasar la cantidad justa de
aceite para el correcto funcionamiento del com- La temperatura de la impulsión es detectada
presor. Por el contrario, si la temperatura del acei- por la sonda TT.

9.- SEGURIDADES
La unidad se detiene en caso de intervenir al-
PRESIONES DE FUNCIONAMIENTO
guna de las siguientes seguridades:
• Excesiva temperatura de mezcla (TT)
UNIDADES a 7 bar
• Sobrecarga del motor (RT)
• Sentido de giro incorrecto (P3) P. de trabajo (bar.) 7,5
• Excesiva presión (PS)
P. de carga (bar.) 6,5
Hay otras seguridades que avisan de alguna
incidencia sin detener la unidad. P. de descarga (bar.) 7,5
• Suciedad del filtro de aire (P2)

TEMPERATURAS DE FUNCIONAMIENTO

TEMPERATURA AMBIENTE MAXIMA 40ºC (Para temperaturas superiores consultar)

TEMPERATURA AMBIENTE MINIMA* 5ºC (TURBO 200) -15ºC (ROTOSINT)

TEMPERATURA DE DESCARGA DE MEZCLA MAXIMA 110ºC (a ≥ 110ºC la unidad se detendrá automá-


ticamente)

TEMPERATURA CORRECTA DE MEZCLA ≈ AMBIENTE + 65ºC

* Cuando el arranque de la unidad se efectúe a temperatura ambiente fría (cercana a 5ºC), y como consecuencia de
la elevada viscosidad del aceite a esa temperatura, pueden ocurrir saturaciones puntuales del aceite a su paso por
los filtros separador y de aceite. Esto puede dar lugar a disparos en las válvulas de seguridad, ligeras expulsiones
de aceite a la red e, incluso, falta de inyección de aceite de lubricación en el rotor. Estos problemas son evitables
manteniendo una temperatura aproximada de 20ºC.

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


12 de 25 Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas

10.- INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD

La PRIMERA PUESTA EN MAR- El motor, cuadro de mandos y ele-


CHA, así como la PRIMERA RE- mentos eléctricos, llevan una toma de
VISION, será realizada, según el tierra. Antes de la puesta en marcha,
Boletín de Garantía, por un servicio conectar la toma de tierra general de
BETICO. la instalación al cuadro.
7.- Idem en lo referente a la toma de fuerza de
10.1.- ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA la red.
8.- Comprobar que el nivel de aceite se encuen-
1.- Comprobar que las condiciones ambientales tra entre los límites correctos (Fig. 5).
están dentro de los límites fijados:
9.- Verificar el filtro de aspiración del compresor.
- La instalación y ventilación debe ser la
10.- Prestar especial atención a lo referente a la
adecuada.
puesta en marcha, paradas, posición de tra-
- La temperatura no excederá de 40ºC ni
bajo, etc., antes de realizar el arranque de
estará por debajo de 5ºC.
la unidad.
2.- Asegurarse de que hay suficiente espacio 11.- Comprobar en el primer arranque de la uni-
para que no haya restricciones de flujo de dad, y siempre, después de haber desmon-
aire de refrigeración. tado el cableado de fuerza, si el sentido de
3.- Nivelar correctamente el equipo. rotación del equipo es el correcto. Máximo
tiempo para esta operación será 2 segundos.
4.- Instalar una válvula de cierre entre compre-
12.- Existe la posibilidad de instalar un depósito
sor e instalación
pulmón adecuado.
13.- Existen partes rotativas en el interior que
Válvula de seguridad
pueden causar accidentes.
COMPRESOR RED 14.- Siempre antes de cualquier operación de
Mantenimiento cortar el suministro eléctrico
del interruptor principal del cofre que se ins-
talará fuera de la unidad y aislar el compre-
Fig. 4 sor de la red de aire cerrando la válvula de
corte dispuesta para este fin.
5.- Cerciorarse que están correctamente conectadas
No debe manipularse, bajo ningún concepto,
todas las seguridades al cuadro de mando.
la válvula de seguridad.
6.- Verificar que la tensión de alimen- Las revisiones únicamente podrán ser realiza-
tación de la máquina coincide das por personal autorizado.
con la de la red donde va ins-
talado. Asimismo comprobar
las conexiones eléctricas. 10.2.- DURANTE EL FUNCIONAMIENTO

Comprobar las indicaciones y seguridades del


Panel de Control.

10.3.- PARADA

Al accionar el pulsador de pa-


rada, la unidad entra en vacío al
quedar sin tensión las electroválvu-
las Y1 e Y2 mientras que el motor
principal y el del ventilador conti-
nuan en marcha. Transcurridos 15 segundos en esta
situación los motores se detienen.
Si se intenta arrancar con presión en el
depósito el presostato P3 impide la pues-
ta en marcha. De esta manera proteje-
Fig. 5 mos el motor de sobrecargas.

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas 13 de 25

11.- MANTENIMIENTO PREVENTIVO DEL GRUPO. TABLA RESUMEN

El programa que damos a continuación 11.1.- COMPROBACION DE LA VALVULA DE


tiene por objeto indicar una serie de instruccio- SEGURIDAD
nes, para conseguir una vida y un rendimiento
óptimo del grupo moto - compresor, así como Debe ser comprobada por lo menos UNA VEZ
tener una guía útil del comportamiento de la AL AÑO, y siempre que sufra algún golpe, por
máquina. personal del Servicio BETICO.

Las verificaciones que proponemos son acu- SE RECUERDA QUE NO SE


mulativas, es decir, los puntos de inspección de DEBERA MANIPULAR NINGUNA
50 ó 500 horas se deben incluir en la de las VALVULA DE SEGURIDAD SI NO
1.000 horas. ES POR PERSONAL AUTORIZA-
DO.
En cuanto al motor se deberán seguir las ins-
trucciones dadas por los fabricantes respectivos,
prestando especial atención a los datos expuestos
11.2.- CAMBIO DE ACEITE DEL COMPRESOR
en la placa del mismo, engrasando periódica-
mente los rodamientos, y limpiando las rejillas de
ventilación. 11.2.1.- Características del aceite. Tipos.

Este cuadro es orientativo, ya que muchas Las unidades salen de fábrica con ACEITE MI-
de esas operaciones dependen del tipo de tra- NERAL BETICO TURBO 200 o ROTOSINT (se indica
bajo o del lugar y ambiente donde funciona en pegatina en el depósito).
la máquina. Así por ejemplo: el cambio del
filtro de aspiración se realizará cuando esté ISO CLASE VG 68
colmatado, pudiendo durar muchas más horas
que las indicadas si su limpieza es periódica y VISCOSIDAD CINEMATICA . ........a 0 ºC de 500 a 600 Cst
realizada de forma correcta. El filtro de aceite,
dada su gran importancia, deberá sustituirse . .........a 100 ºC de 10 a 11 Cst
periódicamente, según lo exijan las circuns- PUNTO DE INFLAMACION......... de 220 a 230 ºC (aprox.)
tancias; lo mismo se debe aplicar para el filtro
PUNTO DE CONGELACION..................... - 20 ºC (aprox.)
separador; como se ve para estos elementos,
así como para el aceite, influye en gran mane- DENSIDAD . ................................ de 0,850 a 0,860 gr/cc
ra las condiciones de trabajo, pudiendo oscilar RESIDUO CARBONOSO CONRADSON
su duración en intervalos muy dispares. Co- % EN PESO................................................ 0,015 (aprox.)
mentarios análogos se podrían hacer de otras
operaciones. INDICE DE ACIDEZ (mg KOH/g)........ de 0,2 a 0,3 (aprox.)

UTILIZAR SIEMPRE RECAMBIOS


En caso de no utilizar BETICO TURBO 200,
ORIGINALES BETICO.
también se dispone de aceite sintético BETICO
ROTOSINT. Prestar atención, tanto para uno
Es conveniente el uso de un cuaderno o libro como para otro, a los períodos de cambio
de máquina, en el cual queden reflejadas todas recomendados (apartado 11.2.3). Si se va a
las operaciones y anomalías, si las hubiere, así utilizar otro tipo de aceite se debe aplicar aquel
como las horas de trabajo a las que se han pro- cuyas características sean las indicadas segui-
ducido. damente.

En todo momento se han se seguir las ins- Los aceites empleados nunca
trucciones y usar los elementos indicados por deben ser hidráulicos o de turbi-
la fábrica en los correspondientes Manuales de nas. No emplear para llenado,
Instrucciones y tríptico de INDICACIONES DE SE- bajo ningún concepto, dos aceites
GURIDAD. URAMA MAQUINARIA, S.A., no se de distinta calidad o fabricante.
hará responsable de las averías ocasionadas por Cuando sea necesario rellenar
usos indebidos o incorrectos de la máquina o sus de aceite, entre cambios del mismo es necesario
accesorios. emplear el mismo aceite que en ese momento

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


14 de 25 Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas

TABLA 4. CUADRO ORIENTATIVO SOBRE MANTENIMIENTO PREVENTIVO


PARA CONDICIONES NORMALES DE TRABAJO

Horas de funcionamiento 8 50 500 1.500 2.000 5.000 8.000 20.000


Operación Diario Semanal 3 meses 6 meses 1 año 2 años 4 años 10 años
COMPRESOR
Comprobar nivel aceite •
Limpiar Filtros aspiración (11.3) • (1)
Comprobar indicadores de panel •
Comprobar si el radiador está limpio (11.5) •
Comprobar Filtro separador (11.4) •
Cambio de Aceite (11.2) • (2) • (2)
Sustituir Filtro aceite (11.5) • (2)
Comprobar Seguridades (11.1) •
Sustituir Filtro aspiración (11.3) •
Sustituir Filtro separador (11.4) • (3)
Limpiar Radiador (11.5) •
Verificar Regulación •
Sustituir kit de aspiración •
Sustituir tubería nylon y racores •
Revisión General •
Sustituir latiguillos y manguera hidráulica •
Revisión Rodamientos • • (4)
Limpieza Filtro de finos •
MOTOR
Engrase motor (11.6) •
UNIDAD-GRUPO
Limpieza exterior •
Reapretar tornillería •
Verificar Fugas •
Verificar Aclopamiento •

(1) El período puede acortarse o alargarse dependiendo de las condiciones ambientales. La unidad dispone de indicador de
suciedad..
(2) El primer cambio de aceite y del filtro de aceite se llevará a cabo a las 500 horas. El período de cambio de 5.000 h ó 2
años se supone para el aceite BETICO ROTOSINT. Para el aceite BETICO TURBO 200 será de 1.500 horas ó 1 año. Tener en
cuenta las disposiciones legales respecto a la eliminación de sustancias contaminantes.
(3) Los períodos de cambio de filtros son válidos mientras la medición de pérdida de carga de los mismos, no sobrepase los
límites fijados. Con realizar el cambio cada 3.000 horas se puede considerar suficiente.
(4) Es conveniente comprobar el estado de los rodamientos mediante mantenimiento preventivo por ultrasonidos o similar, en
intervalos menores, por ejemplo cada 10.000 horas, dada su importancia para el buen funcionamiento del compresor.

contiene la unidad. Si se cambia totalmente el de funcionamiento y el mínimo contenido de acei-


tipo de aceite, antes de reponer otro, extremar la tes residuales del aire a presión.
limpieza del circuito.
Exclusivamente con el aceite BETICO ROTO-
11.2.2.- Cantidad de aceite.
SINT, o en su defecto con los que cumplan las
características antes citadas, se pueden garantizar Para saber la capacidad de aceite véase el
intervalos alternos de acuerdo a las normativas apartado 14 (Tablas de características).

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas 15 de 25

11.2.3.- Períodos de cambio. to (hasta que se abra la válvula termostáti-


ca).
El primer cambio de aceite y del filtro de aceite
del compresor debe hacerse al cabo de 500 ho- • Soltar de nuevo el tapón de llenado después
ras de servicio. de comprobar que la unidad está “consigna-
da”.
Si se sigue utilizando el aceite con el que
las unidades salen de fábrica, aceite mineral • Rellenar de aceite hasta un nivel entre el
BETICO TURBO 200, éste se deberá cambiar MAXIMO y el MINIMO.
cada 1.500 horas de funcionamiento ó una vez
• Colocar y apretar el tapón de llenado.
al año.
• Verificar que los aprietes son correctos y no
La forma correcta de determinar exactamen-
hay fugas.
te los períodos correctos de cambios es realizar
análisis periódicos del aceite. Es conveniente realizar purgas periódicas del
agua en el depósito de aceite. Para ello, la uni-
En caso de trabajar a presiones superiores a
dad debe estar parada aproximadamente 3 ho-
10 bar, hay que tener en cuenta que la vida útil
ras; tras este intervalo, soltar el tapón inferior
del aceite disminuye considerablemente respec-
del depósito y dejar salir el agua depositada en
to de la indicada. Lo mismo ocurre en caso de
el fondo del mismo. El intervalo entre purgas
trabajar a temperaturas de mezcla superiores a
depende, en gran medida, de las condiciones
100º C.
de trabajo (temperatura ambiente, humedad
Nunca se deben mezclar acei- relativa, carga de trabajo, etc,). Como orien-
tes de diferentes marcas o tipos. tación se puede estimar este intervalo en 500
horas.
Con el primer cambio de
aceite sustituir también el filtro Al realizar la operación de
de aceite. Con respecto al aceite reposición de aceite después de
repuesto, considérense los regla- un período de funcionamiento del
mentos vigentes para eliminación equipo, el aceite se encontrará a
de sustancias contaminadoras temperatura elevada.
(ver apartado 2.8 del tríptico de INDICACIONES
DE SEGURIDAD). Ser especial-
mente escrupulosos a la hora
de limpiar el aceite que se haya
11.2.4.- Vaciado y reposición de aceite. podido derramar en la operación
de cambio de aceite en previsión
• Previa «consigna» de la uni-
de posibles caídas.
dad (sin presión en el circui-
to aliviando los elementos
bajo presión y cortado el
suministro eléctrico), soltar el
11.3.- FILTRO DE ASPIRACION DEL COMPRE-
tapón de llenado del depósi-
SOR
to.
• Retirar el tapón inferior del depósito y Es esencial, en la duración del compresor, que
vaciar el lubricante usado. Verificar que entre la menor cantidad de partículas extrañas
no existen cascarillas metálicas ni sucie- a los rotores, y por lo tanto la mejor protección
dad. contra el desgaste que puede producir el polvo.
Todo ello se consigue manteniendo en perfecto
• Quitar el tapón de la parte inferior del ra-
estado el elemento filtrante del aire de aspiración,
diador de aceite y vaciar éste.
revisando, limpiando y renovando el cartucho
• Apretar correctamente todos con una periodicidad que dependerá de las con-
los tapones de vaciado, y lle- diciones y el ambiente de trabajo de la máquina.
nar el depósito hasta el nivel Tener muy en cuenta: A MAYOR LIMPIEZA DE LOS
máximo. FILTROS, AUMENTO DE LA VIDA UTIL DE LA UNI-
DAD.
• Colocar y apretar el tapón de
llenado. A la hora de realizar la limpieza del mismo,
extraer el cartucho filtrante del interior de la
• Poner en marcha la unidad durante 5 mi-
carcasa del filtro y golpear sus caras extremas
nutos para que se llene de aceite el circui-
SUAVEMENTE contra una superficie plana. A con-

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


16 de 25 Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas

tinuación soplar con aire seco (a presión inferior


a 4 bar), como muestra la Fig. 6, y a lo largo de
toda su longitud, del interior hacia el exterior, y
de arriba hacia abajo. Por último es convenien-
te inspeccionar el cartucho, para comprobar su
buen estado, colocando una luz dentro del mismo
(Fig. 6). Si se observan zonas finas (desgastadas),
pequeños orificios o roturas, el cartucho deberá
desecharse.

Fig. 7

Fig. 6
Comprobar siempre previamente que la uni-
dad está “consignada” (sin presión en el circuito
y cortado el suministro eléctrico). CAMBIAR LAS
NOTA: Se considera ambiente normal el que
JUNTAS EN TODAS LAS OPERACIONES DE DES-
tiene una concentración inferior a 10 mg/Nm3 de
MONTAJE.
polvo en suspensión.
Desmontar la tapa superior del depósito sepa-
rador aire - aceite, sustituir el elemento filtrante y
11.4.- FILTRO SEPARADOR AIRE-ACEITE colocar de nuevo la tapa.

Este elemento, de vital importancia para lograr


un aire prácticamente exento de aceite y hacer 11.4.2.- Retorno de finos.
nulo el consumo de lubricante; consiste en varias
Debido a la importancia que, para el co-
capas de fibra de vidrio microfina, protegida por
rrecto funcionamiento de la unidad compre-
una hoja de acero perforada, que recoge las go-
sora, tiene el conseguir un correcto retorno de
tas de aceite y las hace coagular por gravedad,
finos del filtro separador al compresor, se com-
consiguiendo, en buen estado, una alta eficacia
probará que el tubo de finos no esté obstruido
y asegurando un contenido residual de aceite en
en ningún tramo.
fase líquida de aproximadamente 3 ppm (partes
por millón) equivalentes a 3 mg (aceite)/Nm3. Ver
Fig. 7.
11.5.- FILTRO DE ACEITE Y RADIADOR DE
El aceite separado por el filtro separador es
ACEITE
recuperado a través de la SALIDA FINOS e inyec-
tado de nuevo en el compresor.
Tanto en un elemento como en otro, es funda-
mental tener en cuenta que cuanto más limpios y
en mejor estado de conservación se encuentren,
11.4.1.- Desmontaje y montaje del filtro sepa-
más elevada será la vida útil de la unidad. Para la
rador.
manipulación o limpieza de cualquiera de estos
El separador va ubicado en el interior del elementos es necesario que la unidad se encuen-
depósito de aceite tal y como se observa en la tre «consignada» (despresurizada y sin alimenta-
Fig. 7. ción eléctrica).

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas 17 de 25

En general se recomienda el cambio del car- Ruidos anormales.


tucho del filtro de aceite cada 1.500 horas de
El origen de ruidos y vibraciones anormales
servicio y siempre que lo indique el detector de
proviene a menudo del deterioro o desgaste de
suciedad de dicho filtro situado en el panel. Para
los rodamientos; es preferible sustituir éstos para
el desmontaje y montaje del filtro bastará con
no correr el riesgo de un bloqueo que podría te-
desenroscar y sacar a mano el cartucho blinda-
ner nefastas consecuencias en el motor.
do.
Para limpiar el radiador, desmontar la defensa
del ventilador y soplar con aire comprimido o un TABLA 5. Almacenamiento y para-
chorro de agua a través del panel del refrigera- das prolongadas.
dor, procurando que no quede suciedad en el
mismo. (Poner atención en no enviar los restos DURACION DEL ALMACENAMIENTO
hacia la aspiración del compresor). Para limpie-
zas más detalladas enviar a un servicio BETICO. Inferior a 6 meses La máquina correcta-
mente almacenada,
En caso de duda y sobre todo PARA REPONER puede ponerse en ser-
Y ADQUIRIR CUALQUIER TIPO DE RECAMBIO, vicio sin engrasar.
CONSULTE CON UN SERVICIO BETICO.
Entre 6 meses y 1 año Proceder a un engrase
al ponerlo en funciona-
miento.
11.6.- MOTOR
Superior a 1 año Efectuar varios engra-
El grupo PM-77E y PM-110E se monta accio- ses con el fin de reno-
nado por motor eléctrico cuyas características var toda la grasa.
más importantes se indican en las Tablas de Ca-
racterísticas Técnicas (apartado 14).
11.7.- PLAN DE SEGUIMIENTO COMPRESORES
Se deberán tener en cuenta los aspectos indi- ROTATIVOS
cados en el apartado 2.4 del tríptico de INDICA-
CIONES DE SEGURIDAD referente a seguridad Consiste en programar una intervención en
eléctrica y además los referentes a limpieza y función del estado o condición de la máquina.
engrase de rodamientos. De igual modo, prestar
especial atención a las recomendaciones hechas Este método implica la utilización sobre el
por el propio fabricante. Controlar en toda revi- equipo de técnicas de control en régimen de fun-
sión del motor que los bornes están correctamen- cionamiento, aptas para definir el estado y para
te colocados y apretados. diagnosticar el tipo y la importancia de los defec-
tos o deterioros que está sufriendo el equipo.
Desde cualquier punto de vista, este método
Engrase. es superior a la intervención no programada
Los motores se envían de fábrica engrasados. inducida por la avería, y a la intervención progra-
Para los engrases periódicos aconsejamos grasas mada (mantenimiento preventivo) en la que se
tipo J.M.F.R. de la norma AFNOR E 60200. interviene en base a datos estadísticos, empíricos,
relativos a la degradación por uso del equipo.
Los períodos de engrase indicados son válidos
para una temperatura máxima del rodamiento de BETICO S.A. dispone de un completo Plan de
85ºC. La periodicidad se divide por dos por cada seguimiento de compresores rotativos mediante el
15ºC suplementarios. cual es posible realizar un mantenimiento predic-
tivo del rotor.

12.- LOCALIZACION DE AVERIAS

Si el grupo no se pone en marcha con las Se supone que el motor está correctamen-
indicaciones dadas en este Manual, o si no te conectado y que todos los mandos están en
funciona normalmente, en la Tabla 3 expone- posición correcta. Si el motor se ha parado por
mos alguno de los posibles motivos y sus solu- intervención de alguna seguridad, comprobar el
ciones. motivo y corregir el fallo.

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


18 de 25 Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas

En la siguiente relación se des- Tanto si los síntomas son


criben los fallos más frecuentes. Si los más frecuentes, donde se
se observa algún tipo de anomalía indican algunas soluciones
fuera de los síntomas descritos, se recomendadas, como si no
debe parar la máquina, analizar la lo son, se debe tener muy en
importancia de la misma y ponerse en contacto cuenta, antes de cualquier
con el servicio BETICO más cercano. Así mismo, operación, el tríptico sobre
si algunas de las soluciones recomendadas no se INDICACIONES DE SEGURI-
pudieran realizar con todas las garantías, se con- DAD que se adjunta con este
sultará a BETICO. Manual.

TABLA 6

FALLA DIAGNÓSTICO SOLUCIÓN RECOMENDADA

1. Al accionar el pulsador 1.1. Fusible fundido. 1.1.1. Desconectar portafusibles y sustituir. Si


MARCHA la máquina no vuelve a fundir, verificar la instalación
arranca. pues existe un cortocircuito.

2. El grupo arranca pero no 2.1. Aspiración cerrada por 2.1.1. Mariposa bloqueada, desmontar y verifi-
entra en carga. mariposa bloqueada. car.

2.2. Incorrecto funcionamiento 2.2.1. Desmontar la electroválvula y limpiarla,


de la electroválvula Y1. en caso de persistir la avería, sustituir por
una nueva.
2.2.2. Revisar conexión eléctrica Y1.

3. Elevado consumo de aceite. 3.1. Filtro separador roto ó su- 3.1.1. Sustituir filtro separador.
cio.
3.2. Exceso de aceite en depó- 3.2.1. Verificar el nivel de aceite y vaciar hasta
sito. alcanzar el adecuado.
3.3. Exceso de aceite en el se- 3.3.1. Conducción de descarga de finos obstrui-
parador de finos. da, desmontar y limpiar el paso calibrado
OC2, en caso de extrema suciedad colo-
car uno nuevo.
3.4. Fugas en el circuito de 3.4.1. Repasar el circuito y corregir fugas.
aceite.
3.5. Trabajar en baja presión. 3.5.1. Aumentar la presión de trabajo.
3.6. Obstrucción en el filtro de 3.6.1. Limpiar filtro de finos.
finos.

4. Sale aceite por el filtro de 4.1. La válvula de retención en 4.1.1. Desmontar, comprobar y sustituir si fuera
aspiración al parar el equi- la aspiración no cierra. necesario.
po.

5. No se cierra la mariposa de 5.1. Incorrecto funcionamiento 5.1.1. Desmontar la electroválvula y limpiarla,


aspiración al entrar el gru- de la electroválvula Y1. en caso de persistir la avería sustituir por
po en regulación. una nueva.
5.2. Mariposa bloqueada. 5.2.1. Desmontar y revisar órgano de aspira-
ción.
5.3. RPN averiado. 5.3.1. Revisar y/o sustituir elemnto RPN.

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas 19 de 25

FALLA DIAGNÓSTICO SOLUCIÓN RECOMENDADA

6. No se vacía el depósito al 6.1. Incorrecto funcionamiento 6.1.1. Desmontar la electroválvula y limpiarla,


entrar en regulación o al de la electroválvula Y2. en caso de persistir la avería sustituir por
parar la máquina. una nueva.
6.1.2. Revisar conexión eléctrica Y2.

7. Dispara la válvula de se- 7.1. Desajuste en regulación. 7.1.1. Comprobar y volver a regular.
guridad por exceso de
presión. Sube la presión por
encima del valor de trabajo
y la máquina no entra en
regulación.
8. La presión de trabajo dismi- 8.1. Se necesita más aire que 8.1.1. Comprobar la utilización y herramientas
nuye por debajo del valor el que da el compresor. que acciona, verificar y corregir fugas en
nominal del grupo. la instalación.
8.2. Filtro de aspiración obs- 8.2.1. Limpiar el filtro o sustituirlo (ver apartado
truído. 11.3).
8.3. No abre la aspiración del 8.3.1. Ver punto 2.
compresor.
8.4. Filtro separador obstruído. 8.4.1. Ver apartado 11.4.
8.5. Fugas de aire en el circui- 8.5.1. Revisar y corregir fugas.
to del compresor.
8.6. Avería RPN. 8.6.1. Revisar y/o sustituir RPN.

9. Temperatura final de com- 9.1. Poco aceite inyectado. 9.1.1. Verificar y sustituir el filtro de aceite.
presión muy alta.
9.1.2. Verificar posible obstrucción en tubería de
aceite y fugas en el circuito.
9.1.3. Poco nivel de aceite. Rellenar con el com-
presor parado y SIN PRESION.
9.2. Mala refrigeración del 9.2.1. Limpiar refrigeradores.
grupo.
9.2.2. Aceite degradado, sustituirlo, parando el
compresor y SIN PRESION.
9.3. Incorrecto funcionamiento 9.3.1. Desmontarla y limpiarla.
válvula termostática.
9.3.2. En caso de persistir el fallo, sustituir por
una nueva.
9.4. (Sólo PM-55E). Fallo señal 9.4.1. Revisar sonda TT
de puesta en marcha ven-
tilador.
10. El grupo se para después 10.1. Salta alguna seguridad. 10.1.1. Comprobar cuál ha sido y corregir el fallo
de funcionar algún tiempo. según puntos anteriores

10.2. No hay motivo aparente. 10.2.1. En todos los casos y ante cualquier duda
consulte con un servicio técnico BETICO.

11. Lectura de presión incorrec- 11.1. Fallo del transductor de 11.1.1. Sustituir el elemento.
ta. presión.

12. Lectura de temperatura in- 12.1. Fallo del transductor de 12.1.1. Sustituir el elemento.
correcta. temperatura.

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


20 de 25 Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas

13.- ALMACENAMIENTO

Cuando un grupo moto-compresor está un de carga en ellos se aproxima a los valores


período de tiempo sin funcionar, hay ciertos me- límites, cambiarlos.
canismos que podrían oxidarse (sobre todo en cli-
• Arrancar el grupo y hacerlo funcionar en
mas muy húmedos), y originar dificultades y ma-
carga, durante 10 minutos, para asegu-
los funcionamientos al poner de nuevo en marcha
rarse que el protector llega a todos los
la máquina. Por ello conviene tomar ciertas pre-
elementos.
cauciones durante los períodos de almacenaje. A
continuación presentamos un breve resumen de • Cerrar el grifo de salida.
las mismas.
• Vaciar, ahora, el sistema de aceite del com-
Si el período va a ser corto (uno ó dos meses) presor.
bastará con poner en marcha la unidad una vez
• Tener en cuenta el almacenamiento del mo-
a la semana, haciéndola funcionar en carga para
tor.
que circule una buena cantidad de aceite por el
circuito, hasta que se caliente y tenerla unos 15 • Cerrar la carrocería, limpiar la superfi-
minutos así. Durante este intervalo de tiempo se cie exterior y aplicarle una cera protec-
abrirá y cerrará el grifo de salida con objeto de tora.
que el mecanismo de regulación pueda entrar en
• Anotar, en sitio visible, que antes de po-
movimiento, evitando así posibles agarrotamien-
ner la máquina en marcha de nuevo, es
tos posteriores.
necesario revisar y rellenar el circuito de
aceite.
Cuando el tiempo de almace-
namiento va a ser más largo, las • Por último, procurar que el sitio elegido para
operaciones protectoras a realizar guardarla, sea apropiado y protegido del
son mayores: exterior.
Estas son precauciones mínimas a tomar, en
• Vaciar el circuito de aceite del compresor
condiciones ambientales normales. No obstante,
cuando la unidad aún está caliente y relle-
son convenientes inspecciones periódicas y si hay
nar de nuevo con un aceite protector.
señales de oxidación en algún punto tomar inme-
• Revisar y limpiar correctamente el filtro de diatamente las medidas pertinentes.
aspiración.
Para la nueva puesta en marcha después de
• Los filtros de aceite y separador se pueden un almacenamiento prolongado, consultar con un
dejar si están en buen estado. Si la pérdida Servicio BETICO.

14.- TABLA DE CARACTERISTICAS TECNICAS (para frecuencia de red 50 Hz, 400V)

PM-55E PM-77E PM-110E

Presión de trabajo en bar (manom). 7,5 7,5 7,5


Presión mín. de trabajo en bar (manom). 6,0 6,0 6,0
*Caudal de aire efectivo suministrado en m3/min. 9 11 19,3
Conexión salida 1 ½”G 1 ½”G 2”G
Cantidad de aceite en circuito compresor lts. 35 50 55
Velocidad motor en r.p.m. 2.975 2.975 2.975
Potencia motor en Kw/CV (servicio continuo). 55/75 75/100 110/150
Caudal de aire de refrigeración en m3/hora. 6.200 21.750 30.000
Peso aproximado en Kgs. 960 1.625 2.500
Sistema de refrigeración. AIRE AIRE AIRE
* Según normas ISO 1217 ±5%

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas 21 de 25

TABLA DE CARACTERISTICAS TECNICAS (para frecuencia de red 60 Hz, 400V)

PM-55E PM-77E PM-110E

Presión de trabajo en bar (manom). 7,5 7,5 7,5


Presión mín. de trabajo en bar (manom). 6,0 6,0 6,0
*Caudal de aire efectivo suministrado en m3/min. 10 13 19,3
Conexión salida 1 ½”G 1 ½”G 2" G
Cantidad de aceite en circuito compresor lts. 35 50 55
Velocidad motor en r.p.m. 3.570 3.570 3.570
Potencia motor en Kw/CV (servicio continuo) (440 V). 63/86 86/115 126/172
Caudal de aire de refrigeración en m3/hora. 6.200 21.750 35.000
Peso aproximado en Kgs. 960 1.625 2.500
Sistema de refrigeración. AIRE AIRE AIRE
* Según normas ISO 1217 ±5%

Dado el continuo desarrollo de nuestros productos, URAMA MAQUINARIA, S.A. se


reserva el derecho de modificar los datos son previo aviso.

15.- INSTALACION DE COMPRESORES

Para que un compresor refrigerado por aire un mismo depósito, la VALVULA DE SEGURI-
trabaje en condiciones óptimas, es conveniente DAD próxima a éste, debe estar preparada
recordar algunos factores fundamentales, ya para evacuar la suma de todos los caudales.
comentados a lo largo del Manual, a la hora de
Estas son sólo algunas recomendaciones a
diseñar la instalación:
tener en cuenta. Antes de proceder a realizar
• Mantener una temperatura en la zona del cualquiera operación, es obligatorio haberse leí-
compresores aproximada de 20 ºC (siempre do detenidamente el presente Manual de Instruc-
40ºC > Tª > 5ºC). Prever para ello una bue- ciones así como el tríptico de INDICACIONES DE
na refrigeración de la misma. SEGURIDAD.
• No obstruir la aspiración de aire de la unidad.
URAMA MAQUINARIA, S.A. y todas las
Orientarla hacia un ambiente fresco, limpio
Delegaciones BETICO existentes, tienen sobrada
pero exento de humedad y vapores inflama-
experiencia en el diseño de Instalaciones. Por ello,
bles. Si es necesario instalar un conducto de
le recomendamos que se ponga en contacto con
succión.
nosotros, siempre que usted quiera, para resolver
• Situar la unidad de forma que el aire de refri- cualquier duda o asesorarle en su situación par-
geración no recircule con el de aspiración. Se ticular.
debe disponer de un flujo adecuado de enfria-
BETICO no se hace responsa-
miento.
ble de los daños sufridos por la
• En todas las instalaciones de aire comprimi- unidad a causa de una instalación
do es muy importante colocar VALVULAS DE incorrecta a cargo del cliente o de
SEGURIDAD adecuadas al caudal que deben no seguir las instrucciones dadas
evacuar, antes de cualquier válvula de corte. tanto en el Manual como en el
En el caso de la instalación de varios compre- tríptico de INDICACIONES DE SE-
sores cuyo aire comprimido se almacene en GURIDAD.

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


22 de 25 Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas

MANTENIMIENTO Y REPARACIONES EFECTUADAS


EN EL GRUPO MOTOCOMPRESOR
MODELO MÁQUINA: ................................................................................................................................................................................

Nº COMPRESOR: .............................................................................................................................................................................................

Nº MOTOR: .............................................................................................................................................................................................................

FECHA PUESTA EN MARCHA: ........................................................................................................................................................

HORAS REALIZADA
FECHA INTERVENCIÓN EFECTUADA
MÁQUINA POR:

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas 23 de 25

HORAS REALIZADA
FECHA INTERVENCIÓN EFECTUADA
MÁQUINA POR:

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


24 de 25 Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas

HORAS REALIZADA
FECHA INTERVENCIÓN EFECTUADA
MÁQUINA POR:

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


Modelos PM-55E / PM-77E / PM-110E - Regulación Proporcional Electroválvulas 25 de 25

ANOTACIONES

URAMA MAQUINARIA, S.A. Octubre 2008


Bau- und Baustoffmaschinen

Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

01/2006 Rev03 ES
Putzmeister, número de documento: BP1742–7_ES

Versión 01/2006 Rev03

Editado por:
VDMA
Verband Deutscher Maschinen– und Anlagenbau e. V.
(Asociación Alemana de Construcción de Máquinas
e Instalaciones)
Lyoner Straße 18
D–60528 Frankfurt/Main

En la elaboración de este manual de seguridad han intervenido


las empresas siguientes:

Elba–Werk Maschinen–Gesellschaft mbH


Bahnhofstraße 12–21
D–76275 Ettlingen

Putzmeister AG
Max–Eyth–Straße 10
D–72631 Aichtal

Schwing GmbH
Heerstraße 9–27
D–44653 Herne
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Prólogo

Este manual de seguridad contiene avisos importantes sobre el


funcionamiento seguro, correcto y económico de transportadoras y
distribuidoras. Si se respetan, contribuirá a evitar peligros, ahorrar
costes de reparación y tiempos muertos, y a incrementar la fiabili-
dad y la vida útil de la máquina.

El manual de seguridad sirve solamente como referencia y para


obtener una visión general. No pretende ser completo ni reproducir
al pie de la letra las normativas legales vigentes. No se ha reali-
zado una clasificación de los peligros en base a la gravedad de
las lesiones o la magnitud de los daños que se puedan esperar.
El manual de seguridad no exime de consultar detenidamente las
directrices, leyes y disposiciones relevantes. Asimismo se respe-
tarán las instrucciones de servicio del fabricante.

El manual de seguridad debe ser estudiado y aplicado por toda


persona que tenga encomendados trabajos con/en la máquina,
como por ejemplo:
– el manejo, inclusive la preparación de la máquina, la subsana-
ción de averías durante el trabajo, la conservación, el vertido
de materias consumibles y auxiliares,
– la revisión (mantenimiento, inspección, reparación), y/o
– el transporte.

01/2006 Rev03 ES 3
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

4 01/2006 Rev03 ES
Indice general

Indice general
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1 Conceptos, definiciones, requisitos


1.1 Definiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.1 Bomba de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.2 Torreta de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.3 Paquete de brazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.4 Pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.5 Infraestructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.6 Camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.7 Sistemas de tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1.8 Máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.1.9 Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.1.10 Maquinista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.1.11 Operario de la manguera final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.1.12 Ayudantes y otro personal auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.1.13 Conductor de camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.1.14 Perito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.1.15 Experto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.1.16 Personal técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.1.17 Personal del servicio post–venta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.1.18 Revisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.1.19 Puesto de trabajo, zona de trabajo, zona de peligro . . . . . . . . . 12

1.2 Uso conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17


1.2.1 Intervalos de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

01/2006 Rev03 ES 5
Indice general
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.3 Uso indebido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19


1.3.1 Transporte de mercancías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.3.2 Elevación de cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.3.3 Eliminación de obstáculos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.3.4 Aumento del alcance longitudinal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.3.5 Prolongaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.3.6 Manguera final no autorizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.3.7 Zona de trabajo no autorizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.3.8 Subir a la pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.3.9 Transporte de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.3.10 Accesorios y elementos montados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

1.4 Exclusión de responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

1.5 Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.5.1 Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.5.2 Cualificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.5.3 Responsabilidad del maquinista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

1.6 Instrucciones de servicio, instrucción práctica


y otras normativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.6.1 Instrucciones de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.6.2 Instrucción práctica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
1.6.3 Otras normativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

1.7 Equipo de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

6 01/2006 Rev03 ES
Indice general
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2 Puesta en marcha y intervención


2.1 Antes de la intervención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.1.1 Comprobación del orden de marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.1.2 Puesta en orden de marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

2.2 Peligros por alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28


2.2.1 Líneas de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.2.2 Embudo de tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.2.3 Distancias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.2.4 Avisadores de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.2.5 Comportamiento en caso de salto de tensión . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.2.6 Carga electrostática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

2.3 Máquinas estacionarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32


2.3.1 Lugar de emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.3.2 Elevación de máquinas y componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.3.3 Carga y transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

2.4 Máquinas móviles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33


2.4.1 Lugar de emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.4.2 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2.4.3 Fuerzas de apoyo angular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.4.4 Apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.4.5 Vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
2.4.6 Remolque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
2.4.7 Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

2.5 Plumas distribuidoras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41


2.5.1 Extensión de la pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.5.2 Manguera final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.5.3 Comportamiento en caso de vendaval y tormenta . . . . . . . . . . . 44
2.5.4 Hormigonado a bajas temperaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

2.6 Sistemas de tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45


2.6.1 Tuberías de transporte adecuadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.6.2 Aseguramiento de las tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.6.3 Estanqueidad y tapones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.6.4 Abrir las tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.6.5 Distancia respecto a tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.6.6 Fijación de las tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.6.7 Tuberías de transporte de prolongación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.6.8 Equipos de cierre, ramificación y limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

01/2006 Rev03 ES 7
Indice general
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.7 Bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.7.1 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.7.2 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.7.3 Aparato de telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.7.4 Partes móviles de máquinas y superficies calientes . . . . . . . . . . 50
2.7.5 Observación continua de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.7.6 Camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

2.8 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51


2.8.1 En general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.8.2 Detergentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
2.8.3 Peligros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
2.8.4 Limpieza con aire comprimido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.8.5 Protección contra el agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.8.6 Trabajos posteriores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

3 Mantenimiento y especialidades
3.1 Requisitos para trabajos especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

3.2 Soldar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

3.3 Trabajos en la pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

3.4 Componentes de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

3.5 Dispositivos de protección y de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . 58

3.6 Energía eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59


3.6.1 En general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
3.6.2 Componentes eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3.6.3 Corriente de la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

3.7 Instalaciones hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61


3.7.1 En general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
3.7.2 Cambio de mangueras hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

3.8 Emisión sonora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

3.9 Emisión de gases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

3.10 Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

Indice de materias

8 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1 Conceptos, definiciones, requisitos

1.1 Definiciones Acto seguido se explican los conceptos utilizados en este manual
de seguridad y los requisitos para determinados grupos de perso-
nas.

1.1.1 Bomba de hormigón En este manual de seguridad se entiende por bomba de hormigón
todo aparato concebido para bombear hormigón a través de tube-
rías o mangueras a las zonas de aplicación.

1.1.2 Torreta de la pluma Por torreta de la pluma en el sentido de este manual de seguridad
se entiende un dispositivo de asiento y guía para un paquete de
brazos.

1.1.3 Paquete de brazos En este manual de seguridad se entiende por paquete de brazos
dispositivos de trabajo accionados mecánicamente, compuestos
de uno o más elementos extensibles, giratorios o desplegables,
para guiar tuberías de transporte.

1.1.4 Pluma distribuidora Por pluma distribuidora en el sentido de este manual de seguridad
se entiende una unidad compuesta de un paquete de brazos y una
torreta de pluma.

1.1.5 Infraestructura En este manual de seguridad, las infraestructuras son dispositivos


de asiento para una pluma distribuidora estacionaria que le confie-
ren la estabilidad necesaria.

1.1.6 Camión hormigonera En este manual de seguridad, por camión hormigonera se entien-
den vehículos con dispositivo mezclador para transportar hormi-
gón.

1.1.7 Sistemas de tuberías En este manual de seguridad, los sistemas de tuberías de trans-
de transporte porte son tuberías o mangueras cerradas en las que el hormigón
es bombeado de la bomba a la zona de aplicación. Los sistemas
de tuberías de transporte pueden tener montados aparatos para
cerrar, ramificar o limpiar tuberías de transporte.

01/2006 Rev03 ES 9
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.1.8 Máquina Por transportadoras y distribuidoras de hormigón en el sentido


de este manual de seguridad se entienden:
– Autobombas de hormigón (conjunto compuesto de vehículo,
bomba de hormigón con y sin pluma distribuidora). Para el vehí-
culo valen además las instrucciones de seguridad del fabricante
del vehículo.
– Camiones hormigonera con bomba de hormigón (conjunto
compuesto de camión hormigonera, bomba de hormigón y
pluma distribuidora). Para los camiones hormigonera con bomba
de hormigón valen además las instrucciones de seguridad del
fabricante del camión y del fabricante del vehículo.
– Bombas de hormigón estacionarias
– Sistemas distribuidores estacionarios (conjunto formado por
pluma distribuidora e infraestructura)

1.1.9 Usuario Apoderado del titular de bombas de hormigón y/o plumas distri-
buidoras. El usuario es responsable de la utilización de estas
máquinas.

1.1.10 Maquinista Persona formada y encargada para el manejo de bombas de


hormigón y plumas distribuidoras.

1.1.11 Operario de la Persona instruida por la inspección de obra en el manejo de la


manguera final manguera final. Los operarios de la manguera final deben saber
valorar y reaccionar adecuadamente a las situaciones de peligro
que puede generar la manguera.

1.1.12 Ayudantes y otro Personal instruido por la inspección de obra en asistir al maqui-
personal auxiliar nista cuando éste no puede controlar todas las zonas de trabajo y
peligro. Los ayudantes deben saber valorar y reaccionar adecua-
damente a las posibles situaciones de peligro derivadas del trabajo
con una bomba de hormigón y/o una pluma distribuidora. Deberá
comunicarse por medios adecuados con el maquinista.

10 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.1.13 Conductor de camión Persona que abastece la bomba de hormigón con hormigón desde
hormigonera un camión hormigonera. Los conductores de camiones hormigo-
nera han de ser instruidos por el maquinista en el manejo de los
mandos correspondientes de la bomba de hormigón. Los conduc-
tores de camiones hormigonera deben saber valorar y reaccionar
adecuadamente a las posibles situaciones de peligro derivadas del
trabajo en la tolva de una bomba de hormigón.

1.1.14 Perito Un perito es una persona autorizada por los organismos oficiales
competentes para el ejercicio de esta actividad. Las condiciones
para una autorización son las siguientes:
– Título de ingeniero o graduación similar.
– Por lo menos 5 años de experiencia profesional en una especia-
lidad, de los cuales por lo menos 1/2 año de participación en
actividades de inspección de un perito.
– Conocimientos suficientes de las normativas estatales corres-
pondientes en materia de protección en el trabajo, directrices y
reglas técnicas generalmente reconocidas.
– Disponibilidad de los dispositivos necesarios para la inspección.
– Las tareas deberán poder ejecutarse con imparcialidad.

1.1.15 Experto Por experto en el sentido de este manual de seguridad se entiende


una persona que, en virtud de su formación profesional, su expe-
riencia profesional y su actividad profesional actual, domina los
conocimientos técnicos necesarios para verificar los utillajes.

1.1.16 Personal técnico Personas que para la realización de actividades han completado
un curso de formación técnica que las cualifica para la ejecución
de dicha actividad.

1.1.17 Personal del servicio Personal técnico del fabricante encargado específicamente de
post–venta trabajos de revisión de la máquina.

1.1.18 Revisión La revisión engloba todas las medidas de inspección, manteni-


miento y reparación de una máquina.

01/2006 Rev03 ES 11
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.1.19 Puesto de trabajo, zona de trabajo, zona de peligro

Máquinas móviles
14 6 7
2

1 6

10

3
11

12
5

ab0005

Figura ejemplar

Máquinas
estacionarias 11
14

4 10

4 9
3

3 6 6 1 2

13
13 13
1
5

11 12

ab0010

Figura ejemplar

12 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Pos. 0 Denominación Explicación


1 Maquinista En condiciones normales, en el telemando
Operario de la
2 En la manguera final en la zona de peligro
manguera final
Puesto de tra
tra-
3 Ayudante En el campo de visión del maquinista
bajo (durante
Como operadores de sistemas de distribución
4 el bombeo) Personal auxiliar
manuales
Conductor de camión
5 En la tolva en la zona de peligro
hormigonera
Área con un radio igual al alcance longitudinal de la
6 efectiva
Zona de pluma distribuidora + longitud de la manguera final
trabajo La pluma distribuidora no debe inclinarse de forma
7 no autorizada
que la manguera final rebase la vertical de la pluma
Peligro de lesiones al iniciar el bombeo, durante el
bombeo, después de eliminar un tapón y durante
8 en la manguera final
la limpieza. El diámetro de la zona de peligro es el
doble de la longitud de la manguera final.
debajo de la pluma
9 Peligro de lesiones por caída de material
distribuidora
Zona de las patas y
Peligro de aplastamiento al desplegar y replegar la
10 Zona de pies de apoyo
máquina
peligro
p g y de la infraestructura
Durante el bombeo está prohibido permanecer en
11 en la máquina
y debajo de la máquina
Peligro de lesiones derivado del camión hormigo-
12 en la tolva
nera al limpiar y al llenar la tolva
Zona de los sistemas Peligro por reventón de conducciones, peligro de
13 de tuberías de trans- aplastamiento y corte, por ejemplo, con compuertas
porte de cierre
Edificación o superficie que
14 Ejemplo
se hormigona

01/2006 Rev03 ES 13
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Puesto de trabajo El puesto de trabajo es el lugar que ocupa el personal para realizar
su trabajo.

Puesto de trabajo El puesto de trabajo del maquinista durante el bombeo está en


del maquinista el telemando. El puesto de trabajo se elegirá de forma que exista
contacto visual con la zona de aplicación y con el conductor del
camión hormigonera y que al mismo tiempo pueda controlarse la
zona de trabajo. De lo contrario se requerirán los servicios de un
ayudante.

En el montaje y desmontaje de la máquina, el puesto de trabajo del


maquinista es la misma máquina.

Puesto de trabajo El puesto de trabajo del operario de la manguera final está situado
del operario de la en la zona de peligro de la manguera final, pero no debajo de la
manguera final pluma distribuidora. Se extremarán las precauciones. El operario
de la manguera final y el maquinista deberán tener contacto visual.

Puesto de trabajo del El puesto de trabajo del conductor del camión hormigonera está
conductor del camión situado en la zona de peligro de la tolva, en los elementos de
hormigonera mando del agitador y del camión hormigonera. Se extremarán las
precauciones. El conductor del camión hormigonera y el maqui-
nista deberán tener contacto visual.

Zona de trabajo La zona de trabajo es la zona en que se realizan trabajos con/en


la máquina. Según la actividad realizada y la posición de la pluma
distribuidora, algunas partes de la zona de trabajo pueden conver-
tirse en zonas de peligro.

La zona de trabajo deberá asegurarse y marcarse claramente. En


la zona de trabajo es obligatorio llevar un equipo de protección per-
sonal adecuado. Durante el trabajo, el maquinista es responsable
de la seguridad en la zona de trabajo de la máquina.

Zona de trabajo La gran movilidad de determinadas plumas propicia que éstas


no autorizada puedan situarse en posiciones para las que no están preparadas.
Como consecuencia, la pluma puede sobrecargarse o sufrir des-
perfectos. Por esta razón, las plumas distribuidoras deben despla-
zarse solamente en la zona de trabajo permitida.

14 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Zona de peligro La zona de peligro es la zona alrededor de la máquina en la que


los movimientos de la misma relacionados con el trabajo pueden
representar un peligro para el personal.

El tamaño de la zona de peligro varía dentro de la zona de trabajo


y depende de la actividad realizada y la posición de la pluma distri-
buidora. Las zonas de peligro deberán asegurarse y marcarse cla-
ramente. El maquinista debe poder supervisar en todo momento y
en toda circunstancia la zona de peligro. Si es preciso encargará
a un ayudante que supervise la zona de peligro. Si en la zona de
peligro hay un puesto de trabajo, es preciso extremar las precau-
ciones y llevar obligatoriamente equipo de protección personal
adecuado. Durante el trabajo, el maquinista es responsable de la
seguridad en la zona de peligro de la máquina.

Si se acercan personas no autorizadas a la zona de peligro, el


maquinista deberá interrumpir el trabajo inmediatamente y accio-
nar el pulsador de EMERGENCIA.

Patas y pies de apoyo En la zona de despliegue y extensión de los apoyos existe peligro
de aplastamiento.

Pluma distribuidora La zona de peligro cuando se trabaja con la pluma distribuidora es


el área sobre la que ésta gira. En esta zona hay peligro de caída
de partes de la tubería de transporte y de hormigón.

01/2006 Rev03 ES 15
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Máquina En y debajo de la máquina existe peligro de lesiones durante el


funcionamiento debido a elementos móviles, reventones de tube-
rías de transporte o mangueras hidráulicas y peligro de caídas
sobre superficies resbaladizas y escaleras.

Manguera final La zona de peligro al iniciar el bombeo, durante el bombeo, des-


pués de eliminar un tapón y durante la limpieza es la zona alrede-
dor de la manguera final en la que ésta puede experimentar sacu-
didas. El diámetro de la zona de peligro es el doble de la longitud
de la manguera final.

Tolva En la zona de la tolva existe peligro de quedar aprisionado entre el


camión hormigonera y la tolva y peligro de salpicaduras de hormi-
gón. El tubo oscilante puede representar peligro de aplastamiento
y de corte. Existe peligro de ser atrapado por el agitador mientras
este gira.

Sistemas de tuberías En la zona de los sistemas de tuberías de transporte existe peligro


de transporte de lesiones por reventón de tuberías de transporte si la presión
aumenta bruscamente. En los equipos que llevan sistemas de
tuberías de transporte existe peligro de aplastamiento y corte.

16 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.2 Uso conforme La máquina se utilizará exclusivamente conforme al uso prescrito y


en perfecto estado técnico. Todos los dispositivos de protección y
de seguridad, como por ejemplo dispositivos de protección desco-
nectables y dispositivos de desconexión de EMERGENCIA, deben
estar instalados y funcionar correctamente.

La máquina se ha construido en base a lo dispuesto en la Directiva


CE de máquinas (98/37/EC) y la norma NE 12001. A pesar de ello,
durante su uso pueden producirse situaciones de peligro de lesio-
nes y de muerte para el usuario o terceros, o desperfectos en la
máquina u otros daños materiales.

La máquina se ha concebido exclusivamente para transportar y


distribuir hormigones hasta una densidad aparente de 2.400 kg/m3.
Se utilizará exclusivamente para el bombeo en obras. La presión
de transporte máxima no debe ser superior a la indicada en la
placa de características o el libro de inspección.

El uso conforme incluye también el cumplimiento de lo especifi-


cado en las instrucciones de servicio y de los intervalos y las
condiciones de:
– Inspecciones
– Revisión

01/2006 Rev03 ES 17
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.2.1 Intervalos de Después de la primera puesta en marcha, un experto deberá


inspección inspeccionar periódicamente las condiciones de seguridad de la
máquina. Los intervalos de inspección dependen de la antigüedad
de la máquina.

0 a 5 años (inclusive): anualmente


Si antes de acabar el año se cumplen 500 horas de servicio o se
han bombeado 20.000 m3, la inspección se realizará al alcanzarse
el primero de estos intervalos.

De 5 a 10 años (inclusive): cada 6 meses


Si antes de pasar 6 meses se cumplen 250 horas de servicio o se
han bombeado 10.000 m3, la inspección se realizará al alcanzarse
el primero de estos intervalos.

Más de 10 años: cada tres meses


Si antes de pasar tres meses se cumplen 125 horas de servicio
o se han bombeado 5.000 m3, la inspección se realizará al alcan-
zarse el primero de estos intervalos.

El plazo viene determinado por la fecha de primera puesta en


marcha, especificada en el acta de entrega, y el cuenta–horas
de la máquina. El cuenta–horas computa las horas de bombeo.
El cuenta–horas debe mantenerse siempre en buen estado de
funcionamiento. No debe manipularse.

El usuario es el encargado de ordenar la inspección. Los resulta-


dos de la inspección se registrarán, debidamente firmados, en un
libro de inspección. El libro de inspección ha de guardarse siempre
en la máquina y listo para ser mostrado a las autoridades de
inspección nacionales.

18 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.3 Uso indebido Por uso indebido se entiende toda utilización no descrita en el
apartado 1.2 «Uso conforme» o que exceda lo establecido en el
mismo. El fabricante no se responsabiliza de los daños que esto
pueda ocasionar. A continuación se señalan algunos ejemplos.

1.3.1 Transporte de La máquina no debe utilizarse para transportar materiales que


mercancías no sean accesorios de la máquina como por ejemplo tuberías,
mangueras, etc. En ningún caso se superará el peso máximo
autorizado.

1.3.2 Elevación de cargas La pluma distribuidora no debe emplearse para elevar cargas.

wz0005

1.3.3 Eliminación de La pluma distribuidora no debe utilizarse para quitar obstáculos.


obstáculos Esto sobrecarga la pluma, provoca daños materiales y comporta
peligro para las personas.

1.3.4 Aumento del alcance Está prohibido montar una prolongación en la manguera final
longitudinal o el extremo de la pluma distribuidora (por ejemplo, travesaño
colgante) para aumentar el alcance longitudinal o bombear «a la
vuelta de la esquina». Puesto que la pluma distribuidora y el dispo-
sitivo elevador de la prolongación tienen centros de giro y sistemas
de control diferentes, no es posible coordinar los movimientos.

01/2006 Rev03 ES 19
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.3.5 Prolongaciones No está permitido prolongar la pluma distribuidora y la manguera


final por encima de la longitud indicada en la placa de característi-
cas.

wz0015

1.3.6 Manguera final La manguera final no debe llevar prolongaciones, boquillas de


no autorizada paso, «cuellos de cisne», bocas u otros elementos de vertido o
similares.

1.3.7 Zona de trabajo La pluma distribuidora no debe inclinarse de forma que la


no autorizada manguera final rebase la vertical de la pluma

wz0025

20 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.3.8 Subir a la pluma Está prohibido subir y trepar a la pluma distribuidora o utilizarla
distribuidora como plataforma de trabajo o escalera.

wz0036

1.3.9 Transporte de Está prohibido el transporte a alta presión (hormigón a más de


alta presión 85 bar de presión) a través de la tubería de transporte de la pluma
distribuidora. Cuando son nuevas, la tubería de transporte y la
manguera final solamente soportan presiones del hormigón de
hasta 85 bar.

1.3.10 Accesorios y Está prohibido montar en la máquina accesorios y elementos cuyo


elementos montados uso en la máquina no haya sido autorizado explícitamente por el
fabricante.

1.4 Exclusión de Valen las condiciones de suministro del fabricante. Hacemos


responsabilidades hincapié en que el fabricante no se responsabiliza de los daños
en los casos descritos en las mismas.

En la medida en que no sea responsabilidad del fabricante, la


garantía queda anulada, por ejemplo, por:
– Uso indebido
– Manejo, mantenimiento y reparación incorrectos.
– Utilización de recambios o accesorios no originales o equiva-
lentes.
– Modificaciones, montajes y reformas en la máquina.
– Montaje de accesorios y elementos no autorizados por el
fabricante.
– Variación de las presiones de seguridad, velocidades, potencias,
números de revoluciones y otros ajustes realizados en fábrica.

01/2006 Rev03 ES 21
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.5 Personal El usuario ha de asegurar que en/con la máquina trabajará sola-


mente personal con la formación y los conocimientos necesarios.
Deberá fijar unívocamente las competencias del personal en mate-
ria de operación y revisión. Asimismo se asegurará de que en la
máquina trabajará solamente el personal encargado.

1.5.1 Requisitos El personal que maneje y revise la máquina deberá cumplir los
requisitos siguientes:
– Haber cumplido 18 años.
– Estar capacitado físicamente y mentalmente.
– Tener buen estado de salud (descansados y no estar bajo
los efectos del alcohol, drogas y medicamentos).
– Haber sido instruidos en el manejo y la conservación de la
máquina.
– Haber demostrado su aptitud al usuario.
– Ha de poder cumplir de modo fiable las tareas que se le
encomiende.

El personal no debe llevar ropa suelta ni joyas, ni siquiera sortijas.


Las personas con cabello largo deberán llevarlo recogido con una
redecilla. Correría peligro de lesiones por la posibilidad de quedarse
enganchado o ser arrastrado.

1.5.2 Cualificación El personal en periodo de cursillos, prácticas, instrucción o forma-


ción en la máquina no intervendrá en la misma más que bajo la
supervisión permanente de una persona experimentada.

Si no se dispone de personal cualificado, de equipamiento de taller


adecuado, etc., confíe la revisión de su máquina al servicio técnico
del fabricante.

1.5.3 Responsabilidad El usuario debe fijar la responsabilidad del maquinista (también


del maquinista con vistas a normativas nacionales para circular en la vía pública)
y facultarle para negarse a obedecer instrucciones de terceros que
menoscaben la seguridad. El maquinista deberá poder rechazar el
lugar de emplazamiento si alberga dudas sobre la técnica de segu-
ridad.

22 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.6 Instrucciones de servicio, instrucción práctica y otras normativas

1.6.1 Instrucciones El personal encargado de trabajar en la máquina debe haberse


de servicio familiarizado, antes de comenzar a trabajar, con las instrucciones
de servicio y, en particular, con el capítulo de instrucciones de
seguridad. Durante el trabajo es demasiado tarde. Esto afecta
especialmente al personal que desempeña tareas esporádicas en
la máquina, como por ejemplo, la preparación o el mantenimiento.

Las instrucciones de servicio siempre deben estar accesibles en


el lugar de trabajo de la máquina (en el cajón de herramientas o en
el contenedor preparado a tal efecto).

Como usuario tiene el deber de proporcionar las instrucciones de


servicio. Solicite confirmación escrita de que las instrucciones de
servicio y de seguridad se han leído, entendido y se aplican debi-
damente. Compruebe por lo menos una vez al año que el personal
trabaja teniendo presente la seguridad y los peligros y respetando
las instrucciones de servicio.

El personal encargado de trabajar en la máquina debe respetar


todas las instrucciones de seguridad y advertencias de peligro.

El personal encargado de trabajar en la máquina ha de familiari-


zarse con la máquina. Deberá practicar, bajo la supervisión de
un experto, todos los modos de funcionamiento descritos en las
instrucciones de servicio (emplazamiento, desplazamiento de la
pluma distribuidora, preparación de la posición de marcha de la
pluma, preparación de la máquina para la marcha, etc.), hasta
dominarlos perfectamente. Pregunte si hay algo que no haya en-
tendido. Absténgase de manejar la máquina si no conoce íntegra y
claramente la disposición y el significado de todos los dispositivos
de mando y control, así como el modo de funcionamiento de la
máquina.

01/2006 Rev03 ES 23
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.6.2 Instrucción práctica El usuario deberá elaborar para su personal una instrucción prác-
tica que cumpla las normativas nacionales. La instrucción práctica
contendrá, entre otras, instrucciones y obligaciones de supervisión
y notificación que tengan en cuenta las particularidades de la em-
presa, como por ejemplo las relacionadas con la organización del
trabajo, los procesos de trabajo y el personal utilizado. Además
deberá contener la normativa legal vigente y demás reglamentacio-
nes preceptivas en materia de prevención de accidentes y de pro-
tección del medio ambiente. Estas obligaciones pueden referirse
también, por ejemplo, a la manipulación de sustancias peligrosas,
a la entrega/utilización de equipos de protección personal y a
reglamentos nacionales para la circulación en la vía pública.
Especifique asimismo la ubicación y el manejo de los extintores.
Se incluirán las posibilidades de aviso de incendio y de lucha
contra incendios.

1.6.3 Otras normativas Para el funcionamiento son vinculantes las normativas correspon-
dientes a transportadoras y distribuidoras de hormigón
– de la normativa legal vigente en su país,
– de las autoridades de inspección estatales y
– de la compañía de seguros de responsabilidad civil del
fabricante.

24 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

1.7 Equipo de protección En la medida de lo necesario o de lo que exija la normativa, deberá


personal utilizar equipos de protección personal para limitar los peligros
para la integridad y la vida del personal. El casco de protección,
los guantes protectores y el calzado de seguridad son obligatorios
para todo el personal que trabaje en o con la máquina.

Casco de protección
El casco protege su cabeza, por ejemplo, frente a la posible caída
de hormigón o de componentes de la tubería en caso de reventón
de la misma.

Calzado de seguridad
El calzado de seguridad protege sus pies ante la caída de objetos
o la presencia de clavos en posición vertical.

Orejeras de protección
Las orejeras le protegen del ruido imperante junto a la máquina.

Guantes protectores
Los guantes protectores protegen sus manos de sustancias agresi-
vas o químicas, de la acción mecánica (por ejemplo, golpes) y de
posibles cortes.

Gafas
Las gafas protegen sus ojos de posibles lesiones producidas por
salpicaduras de hormigón y otras partículas.

Dispositivos anticaídas
Cuando se realicen trabajos en altura, deberán utilizarse escaleras
o plataformas de trabajo seguras adecuadas o llevarse dispositivos
anticaídas. Asimismo se respetarán las oportunas normativas
nacionales.

Mascarilla y careta
La mascarilla y careta le protege de partículas de materiales para
la construcción que pueden penetrar a través de las vías respirato-
rias (por ejemplo, aditivos del hormigón).

01/2006 Rev03 ES 25
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2 Puesta en marcha y intervención

2.1 Antes de la intervención

2.1.1 Comprobación del Como maquinista debe comprobar antes de cada intervención si la
orden de marcha máquina presenta daños y defectos externos visibles. Comunique
inmediatamente a la instancia/persona competente cualquier cam-
bio que se haya producido (incluido el comportamiento durante el
servicio). En su caso deberá parar y asegurar la máquina en el
acto.

2.1.2 Puesta en orden Como maquinista es responsable de poner la máquina en orden


de marcha de marcha. Esto incluye también la carga de las materias consumi-
bles. No cargar carburante en un local cerrado. Apague el motor y
la calefacción. Limpiar inmediatamente el carburante derramado
con un paño absorbente. Al manipular el combustible, no fumar ni
encender fuegos al descubierto.

Sitúe todos los dispositivos de mando y control en la posición cero


antes de cambiar la modalidad de mando (bloque de mando, puesto
de mando o telemando). Oprima el pulsador de EMERGENCIA. De
lo contrario, la máquina podría ejecutar movimientos imprevistos.

26 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

wz0055

No abandone el aparato de telemando cuando la máquina está


lista para operar. En casos excepcionales en los que esto sea
inevitable, oprima el pulsador de EMERGENCIA, desmonte el
telemando y guarde el aparato de telemando bajo llave (véase
también la página 49).

Nunca se aleje de la máquina si el motor está en marcha o existe


la posibilidad de que pueda ser puesto en marcha sin autorización.
En caso de que deba alejarse de la máquina, actúe de la forma
siguiente:
– oprima el pulsador de EMERGENCIA,
– desmonte el telemando y guárdelo bajo llave,
– desconecte el encendido y el interruptor principal,
– cierre el cuadro de mando.

01/2006 Rev03 ES 27
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.2 Peligros por alta tensión

2.2.1 Líneas de alta tensión Si toca una línea de alta tensión, existe siempre peligro de muerte
para todas las personas que permanecen en la máquina o en sus
proximidades o que están en contacto con ella (telemando,
manguera final, etc.). Basta con aproximarse a una línea de alta
tensión para que pueda saltar una chispa, electrificando la
máquina y su entorno.

2.2.2 Embudo de tensión Si se produce un salto de tensión, se forma un «embudo de


tensión» que abarca el perímetro de la máquina. En el embudo de
tensión, la tensión disminuye de dentro hacia fuera. Con cada paso
que se da dentro de este embudo se puentean diferentes potencia-
les. De este modo atraviesa su cuerpo una corriente que corres-
ponde a la diferencia de potencial.

2.2.3 Distancias La tabla siguiente contiene las distancias mínimas que deben
respetarse respecto a líneas de alta tensión. La distancia mínima
se mide en el plano horizontal con la pluma distribuidora completa-
mente extendida.

Tensión nominal [V] Distancia mínima [m]

hasta 1 kV 1,0

1 kV a 110 kV 3,0

110 kV a 220 kV 4,0

220 kV a 380 kV 5,0

Tensión nominal desconocida 5,0

28 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

wz0115

Las distancias señaladas son requisitos mínimos. Si en su país de


destino se especifican distancias más grandes, deberá respetarlas.

En relación con la distancia mínima se tendrá en cuenta asimismo


la oscilación de la línea eléctrica aérea y de la pluma distribuidora
causadas por el viento. Téngase en cuenta además que una
humedad atmosférica alta exige siempre una distancia mayor a
la mínima especificada.

Si pretende usted calcular correctamente los movimientos de la


pluma y, en particular, las distancias entre la pluma distribuidora
y los obstáculos y las líneas de alta tensión, debe situarse tan
próximo a la pluma distribuidora como le sea posible cuando esté
desplegada.

Al pasar por debajo de líneas eléctricas aéreas deben mantenerse


las mismas distancias mínimas.

Si la distancia mínima no puede cumplirse en todas las posición de


trabajo posibles, deberá contactar obligatoriamente con la compa-
ñía eléctrica competente y solicitar la desconexión de la línea de
alta tensión.

En caso de duda es preferible prescindir de la pluma distribuidora y


colocar por ejemplo una tubería de transporte separada.

01/2006 Rev03 ES 29
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.2.4 Avisadores de alta Según el estado de la técnica, los avisadores de alta tensión no
tensión alcanzan un estándar de seguridad que permita rebasar sin peligro
las distancias mínimas respecto a líneas de alta tensión. Por lo que
se sabe actualmente, los avisadores de alta tensión no pueden
registrar con seguridad todas las situaciones durante el trabajo.
Pueden producirse saltos de tensión y accidentes mortales aunque
se use un avisador de alta tensión. Por esta razón es preciso res-
petar siempre las distancias mínimas anteriormente señaladas.

2.2.5 Comportamiento Si se ha producido un salto de tensión, mantenga la calma, no se


en caso de salto mueva (tensión de paso) y no toque nada.
de tensión

wz0125

Después de tocar una línea de alta tensión:


– Avise a las personas que se encuentran fuera de la zona de
peligro que no se acerquen ni toquen la máquina.
– Ordene la desconexión de la tensión.
– No abandone la máquina hasta que no tenga la certeza absoluta
de que la línea contactada/dañada ha sido desconectada.

30 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Las centrales eléctricas disponen de un sistema automático de


conexión. Si salta un fusible, la línea cortocircuitada vuelve a
conectarse al cabo de poco tiempo. Períodos breves sin tensión
pueden aparentar una seguridad inexistente.

No abandone su posición, aunque sea para atender a posibles


heridos, hasta que un encargado de la compañía eléctrica haya
notificado la desconexión de la línea.

El telemando inalámbrico solamente protege al maquinista si éste


se encuentra fuera del embudo de tensión.

2.2.6 Carga electrostática En la proximidad de centros emisores (emisoras de radio, etc.)


pueden producirse averías del telemando inalámbrico y peligrosas
cargas eléctricas de la máquina. Las personas que hacen puente
entre las piezas cargadas y el suelo, se electrifican intensamente
en caso de contacto.

Toda máquina próxima a centros emisores debe llevar puesta a


tierra. Fije el cable de tierra (por lo menos 16 mm2) a un punto me-
tálico desnudo preparado al efecto en la máquina (no por ejemplo
en un vástago del émbolo) y a una varilla metálica conductora
introducida en el suelo (profundidad mínima: 1,5 m).

01/2006 Rev03 ES 31
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.3 Máquinas estacionarias

2.3.1 Lugar de emplaza- En una obra, las máquinas estacionarias se utilizan generalmente
miento durante un periodo prolongado. Por esta razón, la dirección de la
obra deberá preparar a conciencia el lugar de emplazamiento. La
documentación necesaria se entregará a tiempo a la dirección de
la obra para que pueda preparar con antelación suficiente los
fundamentos, las soleras y similares.

Cuando se seleccione el lugar de emplazamiento, debe tenerse


en cuenta que la máquina ha de desmontarse y transportarse
después de finalizar la obra. Las condiciones del entorno pueden
variar conforme avanza la obra.

2.3.2 Elevación de máqui- Las máquinas que se transportan al lugar de emplazamiento en


nas y componentes estado desensamblado o mediante fuerza motriz externa, se alza-
rán exclusivamente mediante mecanismos de elevación adecua-
dos según se indica en las instrucciones de servicio. Las instala-
ciones de suspensión de carga de la máquina deben ser adecua-
dos para enganchar el aparejo de elevación y alzar la carga. La
zona debajo de cargas en suspensión debe estar despejada. Antes
de poner en marcha la máquina ensamblada, es preciso que un
experto verifique el funcionamiento de la máquina.

2.3.3 Carga y transporte Utilice solamente medios adecuados para cargar y transportar
máquinas estacionarias. Asegúrese de que el personal no pueda
sufrir lesiones si la máquina vuelca o se desliza.

Si existen dispositivos de transporte para la máquina o para sus


componentes, se utilizarán exclusivamente estos dispositivos. La
máquina y los componentes deben estar correctamente trincados
durante el transporte. Para poder circular por la vía pública, el
vehículo de transporte y la máquina deberán estar matriculados
conforme ordena el código de circulación del país en cuestión.

32 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.4 Máquinas móviles

2.4.1 Lugar de emplaza- El maquinista es responsable de la seguridad del emplazamiento


miento de la máquina. Debe comprobar el emplazamiento previsto y
rechazar el estacionamiento si existen dudas respecto de su
seguridad.

Como maquinista, familiarícese con el entorno de la zona de tra-


bajo antes de iniciar los trabajos. El entorno de la zona de trabajo
incluye, por ejemplo, los obstáculos en la zona de trabajo y de
tránsito, la resistencia del terreno y las oportunas medidas de
protección de la obra respecto a la vía pública.

Inspeccione asimismo el camino de acceso al emplazamiento. Si


no está seguro de que el camino de acceso sea adecuado, recó-
rralo a pie y encargue que lo acondicionen. El camino de acceso
debe recorrerse por lo menos una vez, en particular, cuando hay
poca luz, al alba y al anochecer. Antes de abandonar la obra debe
usted repetir el recorrido.

Si es necesario aproximarse al emplazamiento marcha atrás,


solicite siempre un ayudante. Si es preciso, cierre el camino de
acceso o encomiende al personal auxiliar que lo asegure. Solicite
la retirada de los materiales o equipos que puedan obstaculizar la
rampa de acceso.

01/2006 Rev03 ES 33
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.4.2 Terreno Compruebe la resistencia del terreno. La inspección de obra le


informará de la presión admisible sobre el suelo.

wz0086

El terreno ha de ser horizontal y plano. En caso necesario deberá


acondicionar una superficie horizontal. Los pies de apoyo no
deben colocarse sobre espacios huecos u otros accidentes del
terreno. El suelo debajo de asfalto, de placas de hormigón, etc.
puede estar socavado. Nunca coloque la máquina encima de un
terraplenado.

Si es preciso, deberá ampliar la superficie de apoyo. Para ampliar


la superficie de apoyo se utilizan placas de apoyo y tablones. Las
bases deben estar en perfecto estado y libres de hielo, aceite,
grasa, etc. Las placas y los tablones se colocan debajo de los
platos de apoyo de forma que la carga se reparta uniformemente
y se evite todo deslizamiento lateral.

Compruebe continuamente la estabilidad durante el funciona-


miento. Si la estabilidad no es suficiente, interrumpa el bombeo.
Algunos factores que disminuyen la estabilidad son, por ejemplo:
– Alteración de las condiciones del terreno debido por ejemplo
al agua de lluvia o a la descongelación de suelo helado
– Hundimiento de los apoyos de un lado
– Fuga de aceite de la parte hidráulica de los apoyos

34 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.4.3 Fuerzas de apoyo En cada pata de apoyo se especifica la fuerza de apoyo angular.
angular Esta placa debe estar siempre en un lugar visible.

wz0095

La fuerza que cada pata de apoyo trasmite al terreno se reparte


en el suelo cónicamente con un ángulo de 45_. Deberá respetarse
una distancia de seguridad suficiente respecto a excavaciones y
taludes en función de la clase de terreno. La distancia de seguri-
dad se mide desde el pie de la excavación.

En terrenos naturales y firmes, la distancia de seguridad equivale


a la profundidad de la excavación, pero nunca inferior a 2 m.

En terreno movedizo o terraplenado, la distancia de seguridad


es el doble de la profundidad de la excavación, pero nunca inferior
a 2 m.

01/2006 Rev03 ES 35
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.4.4 Apoyo La pluma distribuidora no debe alzarse hasta que la máquina no


esté apoyada según se indica en las instrucciones de servicio.
De lo contrario existe peligro de vuelco.

Despliegue y extienda los apoyos uno tras otro hasta las respec-
tivas posiciones finales. A fin de garantizar la estabilidad, no se
permiten posiciones intermedias.

Bloquee usted todos los apoyos mediante procedimientos mecáni-


cos, si la construcción dispone de dispositivos previstos al efecto.
Cierre todas las válvulas de cierre de la parte hidráulica del apoyo.
La presencia de escapes puede provocar el hundimiento de los
apoyos de un lado.

Apoye la máquina horizontalmente en todas las direcciones. La


inclinación máxima permitida es de 3_. Toda inclinación que supere
este valor sobrecarga el mecanismo de giro de la pluma y compro-
mete la estabilidad de la máquina.

wz0105

36 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Compruebe regularmente la estabilidad durante el funcionamiento.


Las eventuales torsiones elásticas del bastidor de la máquina pro-
vocadas por posiciones extremas de la pluma (un pie de apoyo se
despega del suelo) deben compensarse corrigiendo las posiciones
de los cilindros de apoyo hasta que todos los pies de apoyo estén
en contacto fijo con el suelo.

En vehículos con pies de apoyo que son parte integrante de la


carrocería o con patas de apoyo telescópicas perpendiculares
al eje del vehículo, el eje delantero debe llevar arista de volqueo.
La descarga completa del eje compromete la estabilidad de la
máquina.

wz0196

Por esta razón, los cilindros de apoyo verticales delanteros se


extenderán solamente hasta que el vehículo comience a levan-
tarse. Los neumáticos deben permanecer apoyados en el suelo.
Al trabajar encima de la cabina del conductor con el eje delantero
descargado, el peso situado delante de los apoyos aumentaría el
par de vuelco.

01/2006 Rev03 ES 37
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.4.5 Vehículo A la hora de poner la máquina en orden de marcha, deberá tener


en cuenta, entre otras cosas, lo siguiente:
– La pluma distribuidora ha de estar completamente recogida y
descansar en la superficie de apoyo especificada.
– Las patas y los pies de apoyo han de estar completamente
recogidos y asegurados.
– Los ejes levantados o enclavados deberán estar bajados y
desbloqueados.
– Todo accesorio perteneciente a la máquina ha de estar
guardado y fijado en lugar seguro.
– En ningún caso debe superarse el peso máximo autorizado.

Guárdese una distancia de por lo menos 1 m respecto a bordes


de zanjas y por lo menos 2 m respecto a taludes.

wz0165

Al atravesar pasos subterráneos, túneles, cruzar puentes, pasar


por debajo de líneas aéreas, etc., asegúrese de que mantiene una
distancia suficiente. Al pasar por debajo de líneas de alta tensión
deben mantenerse las mismas distancias mínimas que al realizar
trabajos con la pluma distribuidora. Tenga en cuenta la altura del
vehículo. No cruce bóvedas, puentes y superficies similares que
no ofrezcan suficiente resistencia.

38 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

No circule a lo largo de desniveles laterales. Téngase en cuenta


que la altura del centro de gravedad del vehículo aumenta al circu-
lar a lo largo de pendientes y en desniveles ascendentes o descen-
dentes. Adecúe la velocidad de la marcha a las circunstancias al
circular por tramos con desnivel. Poner la velocidad más pequeña
antes de la pendiente, no al circular por la misma.

Respete la normativa nacional para la circulación en la vía pública.


Limpie usted los neumáticos, las lámparas y los símbolos, si es
necesario. Antes de iniciar la marcha, comprobar el buen funciona-
miento de los frenos, de la dirección y de los sistemas de señaliza-
ción y alumbrado.

Los acompañantes deben ocupar exclusivamente los asientos


destinados a este efecto.

Mientras circule por la vía pública, el tambor del mezclador de los


camiones hormigonera con bomba de hormigón no debe girar a
más revoluciones que las máximas especificadas en las instruccio-
nes de servicio del camión. El vehículo puede volcar, especial-
mente al tomar las curvas.

2.4.6 Remolque Para remolcar, cargar y transportar la máquina se respetará lo


especificado en las instrucciones de servicio. Utilice para remolcar
solamente los dispositivos de remolque disponibles y respete las
instrucciones del fabricante del vehículo.

Al remolcar, mantener la posición de marcha preceptiva, la veloci-


dad permitida y la ruta.

01/2006 Rev03 ES 39
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.4.7 Carga Los puntos de enganche de la máquina sirven exclusivamente


para el montaje. No han sido concebidos para alzar la máquina.
Los puntos de enganche para levantar la máquina completa están
especialmente identificados.

wz0175

Utilícense exclusivamente medios de transporte adecuados y


grúas con capacidad de carga suficiente. Los aparejos, engan-
ches, caballetes y otros medios auxiliares deben garantizar la
seguridad de funcionamiento y laboral.

Para la carga deben utilizarse exclusivamente rampas sólidas y


estables. Asegúrese de que ninguna persona pueda correr peligro
a causa del posible vuelco o deslizamiento de la máquina.

Asegure la máquina en el vehículo de transporte de forma que no


pueda rodar, deslizarse o volcar.

40 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.5 Plumas distribuidoras

2.5.1 Extensión de la pluma Las plumas distribuidoras móviles no deben alzarse desde la
distribuidora posición de marcha hasta que la máquina se haya apoyado
debidamente según se indica en las instrucciones de servicio.
Las plumas estacionarias no deben alzarse hasta que un experto
haya verificado que se han montado correctamente.

Eleve la pluma exclusivamente en el orden indicado en las instruc-


ciones de servicio. El orden correcto depende del «sistema de
plegado» (plegado enrollado, plegado vertical, etc.).

Reclame siempre la presencia de un ayudante a la dirección de la


obra. Convenga con el ayudante un código inequívoco de señales
manuales o de otra clase para comunicarse. Sitúe al ayudante de
forma que pueda controlar en todo momento la pluma distribuidora
entera. Como maquinista deberá controlar ante todo el lugar de
vertido del hormigón.

La pluma distribuidora no debe desplazarse por encima de perso-


nas a menos que la manguera final esté vacía. Hay peligro de que
caiga hormigón de la manguera final.

01/2006 Rev03 ES 41
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Oprima inmediatamente el pulsador de EMERGENCIA si la pluma


distribuidora ejecuta movimientos indebidos. En estos casos
deberá interrumpir el trabajo y encargar a su personal técnico o
a nuestro personal de servicio posventa que subsanen la avería.

wz0055

Las plumas con articulaciones que permiten grandes ángulos de


plegado se caracterizan por tener una amplia zona de trabajo efec-
tiva. Sin embargo, esta gran movilidad de determinadas plumas
propicia que puedan llevarse a posiciones que no interesan para el
bombeo. Bajo determinadas circunstancias pueden incluso produ-
cirse sobrecargas o daños en la pluma. En los rótulos indicadores
y de peligro de la máquina y en las indicaciones correspondientes
de las instrucciones de servicio se informa sobre las referidas
zonas de trabajo no autorizadas.

42 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.5.2 Manguera final Cada vez que se inicia o reanuda el bombeo después de eliminar
un tapón y durante las operaciones de limpieza, la manguera final
debe colgar libremente. La zona de peligro de la manguera final
debe estar despejada. El diámetro de la zona de peligro es el
doble de la longitud de la manguera final. Está prohibido dirigir
la manguera final al iniciar el bombeo. Peligro de accidente por
sacudidas de la manguera final o expulsión violenta de piedras.

wz0135

Si la manguera final se ha enganchado en la armadura, existe


peligro de lesiones para el operario de la manguera final si la
manguera se suelta bruscamente en caso de continuar despla-
zando la pluma.

Nunca doble la manguera final. En ningún caso intente usted esti-


rar la manguera final aumentando la presión. La manguera final no
debe introducirse en el hormigón porque éste puede salpicar hacia
arriba.

Otra causa de salpicaduras de hormigón en la manguera final es


la presencia de aire en la tubería de transporte. Para que no se
aspire aire es preciso que la tolva del agitador esté siempre llena
de hormigón hasta la altura del árbol del agitador.

La manguera final debe estar asegurada contra caídas.

01/2006 Rev03 ES 43
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.5.3 Comportamiento en En caso de vendaval o tormenta, retorne la pluma a la posición de


caso de vendaval y marcha.
tormenta – Las plumas distribuidoras con un alcance en altura de 42 m o
más pueden operarse como máximo hasta un viento de fuerza 7
(velocidad del viento 61 km/h = 17 m/s).
– Las plumas distribuidoras con menos de 42 m de alcance en
altura pueden utilizarse como máximo hasta un viento de
fuerza 8 (velocidad del viento 74 km/h = 20 m/s).

Las velocidades de viento según la escala de Beaufort son veloci-


dades medias durante un periodo de medición de 10 minutos. En
el periodo de medición pueden producirse breves rachas de viento
más fuertes.
Vientos más fuertes comprometen la estabilidad y la seguridad de
las piezas. En caso de tormenta existe peligro de impacto de rayo.

Las grúas giratorias de torre de las obras suelen tener anemóme-


tros instalados para poder consultar en todo momento la velocidad
del viento. Si no hay ningún anemómetro, la velocidad del viento
puede consultarse con la estación meteorológica más cercana o
estimarse según la regla empírica siguiente:
– A partir de viento fuerza 7 se desprenden las hojas verdes de
los árboles y resulta difícil caminar en el exterior.
– A partir de fuerza 8, el viento arranca pequeñas ramas de los
árboles y dificulta considerablemente el caminar en el exterior.

2.5.4 Hormigonado a bajas La pluma distribuidora no debe utilizarse a temperaturas inferiores


temperaturas a 15 _C bajo cero (+ 5 _F). Con temperaturas tan bajas existe el
peligro de que se produzcan daños en el acero (rotura frágil) y en
las juntas del conjunto del sistema.

Asimismo, estas temperaturas bajo cero representan el límite infe-


rior práctico de hormigonado, puesto que el hormigón elaborado en
estas condiciones no adquiere la dureza necesaria si no es con el
suplemento de aditivos especiales.

44 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.6 Sistemas de tuberías de transporte

2.6.1 Tuberías de trans- Utilice exclusivamente tuberías de transporte, mangueras finales,


porte adecuadas acoplamientos, etc., del fabricante de la máquina, que estén en
perfecto estado técnico y sean aptos para transportar el material
previsto. Las tuberías de transporte sufren un desgaste que varía
en función de la presión y composición del hormigón, del material
de la tubería, etc.

2.6.2 Aseguramiento de las Las tuberías y mangueras de transporte, las mangueras finales
tuberías de transporte y los acoplamientos deben estar bien fijados y asegurados para
impedir toda apertura involuntaria.

wz0065

01/2006 Rev03 ES 45
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.6.3 Estanqueidad Realice periódicamente una prueba hidráulica de presión, con


y tapones agua a presión de régimen, de la tubería de transporte para
comprobar la estanqueidad del sistema.

wz0046

La correcta limpieza de la tubería de transporte es la mejor garan-


tía frente a la formación de tapones. Los tapones potencian el peli-
gro de accidente. No intente expulsar a presión un tapón (aumen-
tar presión de transporte, aire comprimido, etc.). Existe peligro de
muerte por reventón de la tubería de transporte o por expulsión a
presión del hormigón en el extremo de la tubería. Procure siempre
disolver el tapón bombeando repetidamente hacia delante y hacia
atrás. Si el tapón no se disuelve, despresurice la tubería de trans-
porte y desmonte el tramo taponado.

46 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.6.4 Abrir las tuberías Las tuberías de transporte no deben abrirse ni golpearse mientras
de transporte están bajo presión. El hormigón expulsado a presión puede produ-
cir lesiones personales. Antes de abrir la tubería de transporte es
preciso aspirar para aliviar la presión de la columna de hormigón.
No trabaje nunca inclinado directamente sobre el acoplamiento.

wz0075

2.6.5 Distancia respecto a Durante el bombeo, el personal debe alejarse de las tuberías de
tuberías de transporte transporte separadas. Asegure la zona de peligro. Si no puede
asegurarse una zona de peligro suficientemente amplia, la tubería
de transporte deberá cubrirse con medios adecuados.

2.6.6 Fijación de las tube- Las tuberías de transporte, en particular los tubos verticales, que
rías de transporte no son guiadas a lo largo de la pluma distribuidora, deben fijarse
con seguridad para derivar las fuerzas resultantes hacia la edifica-
ción u otros elementos estructurales. La tubería se tenderá de
manera que se eviten flexiones, codos cerrados, tensiones y
desperfectos durante el bombeo.

2.6.7 Tuberías de trans- Si se conecta una tubería de transporte de prolongación a la pluma


porte de prolongación distribuidora, la tubería no deberá representar una carga para la
pluma.

01/2006 Rev03 ES 47
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.6.8 Equipos de cierre, ra- Durante el funcionamiento existe peligro de aplastamiento y corte.
mificación y limpieza Los equipos de accionamiento hidráulico son alimentados general-
mente por la parte hidráulica de una máquina. Por esta razón, es
necesario que exista contacto visual entre los equipos y la máquina
con la unidad de mando. Para la conexión y el funcionamiento de
un equipo, respétense las instrucciones de seguridad de la máquina
y del equipo. Antes de accionar equipos, cerciórese de que el per-
sonal ha despejado la zona de peligro.

Para cerrar, ramificar y limpiar la tubería de transporte deberán uti-


lizarse exclusivamente equipos adecuados que funcionen perfecta-
mente. Los equipos defectuosos o inadecuados pueden provocar
daños en el sistema de transporte y, si fallan, lesionar al personal
que se encuentre cerca.

48 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.7 Bombeo

2.7.1 Puesto de trabajo El puesto de trabajo del maquinista durante el bombeo está en
el telemando. Si la máquina se maneja desde el telemando, deben
estar bloqueados todos los dispositivos de mando y control de la
máquina para evitar el acceso de personas no autorizadas.

En las plumas estacionarias, las plataformas de trabajo o disposi-


tivos comparables se utilizan sólo para trabajos de montaje y
mantenimiento. Está prohibido utilizar estas plataformas de trabajo
como puesto de trabajo durante el funcionamiento.

Está prohibido acceder a la máquina durante el funcionamiento. En


las plumas estacionarias está prohibido subir escaleras durante el
funcionamiento.

2.7.2 Seguridad Antes de conectar la máquina, asegúrese de que el arranque de


la misma no represente un peligro para el personal.

Absténgase de toda forma de trabajar que menoscabe la estabili-


dad de la máquina o que atente de alguna otra forma contra la
seguridad.

2.7.3 Aparato de telemando Una vez que la máquina esté lista deberá llevar el aparato de
telemando siempre consigo. Solamente así se garantiza que
pueda accionar el pulsador de EMERGENCIA ante una urgencia.
El pulsador de EMERGENCIA no deberá desbloquearse hasta que
se haya solucionado la causa/la emergencia (véase también la
página 27).

Llevar el aparato de telemando de manera que no pueda accio-


narse ningún elemento de mando de forma no intencionada.

Durante las pausas de bombeo, interrupciones, trabajos de revi-


sión o cuando vaya a alejarse de la máquina, deberá asegurarla
contra desplazamientos accidentales y contra toda utilización no
autorizada. Accione el pulsador de EMERGENCIA del telemando y
guarde el telemando bajo llave.

01/2006 Rev03 ES 49
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.7.4 Partes móviles de má- Mantenga las cubiertas, compuertas de mantenimiento, cubiertas
quinas y superficies de seguridad, etc. cerradas durante el servicio. Esto también
calientes incluye, por ejemplo, la rejilla, la cubierta de la caja de agua y las
protecciones encima de los cilindros. De lo contrario existe peligro
de lesionarse con partes móviles de máquinas y peligro de quema-
duras en superficies calientes.

No trabaje nunca sin que la rejilla esté cerrada, fijamente atornillada


o asegurada.

Esté la máquina en marcha o parada, no introduzca la mano u


otras extremidades en las partes móviles de la misma. Desconecte
antes que nada el motor y despresurice el acumulador hidráulico,
si existe.

No introduzca objetos (mango de pala, paleta de albañil, etc.) en


las partes móviles de la máquina. Estos objetos pueden quedar
atrapados y ser arrastrados. A raíz de esto, los objetos pueden
experimentar sacudidas o ser arrancados de su mano, con el
consiguiente riesgo de lesiones.

2.7.5 Observación continua Observe continuamente la máquina durante el servicio para cons-
de la máquina tatar eventuales daños y averías. Si se producen fallos de funcio-
namiento o averías que mermen la seguridad laboral, es preciso
parar y asegurar inmediatamente la máquina. Solicite la subsana-
ción inmediata de las averías. Si no es posible subsanar averías
que comprometen la seguridad laboral, deberá interrumpir el servi-
cio hasta que se hayan subsanado los defectos.

2.7.6 Camión hormigonera Como maquinista deberá dar instrucciones a los conductores de
los camiones que suministran el hormigón. No deje que los con-
ductores de los camiones hormigonera trabajen solos hasta estar
seguro de que han comprendido sus instrucciones.

Asegúrese de que el espacio entre el camión hormigonera y la má-


quina está despejado. Entre el camión hormigonera y la máquina
existe peligro de aplastamiento.

50 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.8 Trabajos de limpieza

2.8.1 En general Vacíe completamente la tubería de transporte, la bomba y la tolva


de carga. Especialmente los restos de hormigón de la tolva pueden
ser expulsados durante la marcha.

La pluma distribuidora y las patas de apoyo no deben estar exten-


didas al cambiar la máquina de posición, ni siquiera sobre distan-
cias cortas. Lo mismo es aplicable si la máquina ha de desplazarse
a otro lugar para la limpieza. La pluma y las patas de apoyo deben
recogerse y asegurarse completamente.

wz0155

La limpieza de la tubería de transporte se realizará preferente-


mente aspirando o expulsando con agua a presión. Para aspirar es
imprescindible que conecte el agitador. De lo contrario, el hormigón
que vuelve a la tolva puede doblar el árbol del agitador. Para la ex-
pulsión a presión, utilice un tubo receptor, un cabezal de limpieza
de tubos y una bola esponja para que no continúe fluyendo agua
al encofrado.

No rocíe nunca los aparatos de telemando ni los cuadros de


mando con agentes antiadherentes (aceite de desencofrado o
similar) para protegerlos de la suciedad. Esto puede causar
considerables daños por corrosión en la parte eléctrica.

01/2006 Rev03 ES 51
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.8.2 Detergentes Precaución con los detergentes agresivos. Lleve ropa protectora.

wz0145

No utilice agua de mar ni agua salobre para la limpieza.

2.8.3 Peligros En toda la máquina existe peligro de lesiones por resbalones, des-
lizamiento, tropiezo, golpes, etc. Utilice los asideros y los estribos
para subir y bajar. Está prohibido transitar sobre la rejilla. No salte
de la máquina.

No introduzca las manos en la tolva o en otras partes móviles de


la máquina. Esto vale también si abre usted la salida debajo de la
tolva. No desmontar la rejilla.

Dirija exclusivamente el chorro de agua al interior de la tolva o de


otras partes móviles de la máquina. No introduzca la manguera.
Podría quedar atrapada por las partes móviles de la máquina.

52 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

2.8.4 Limpieza con aire El aire comprimido se utilizará para la limpieza exclusivamente de
comprimido acuerdo con las instrucciones del fabricante y bajo la supervisión
de un experto.

2.8.5 Protección contra Las salpicaduras de agua, vengan de la dirección que vengan,
el agua no son perjudiciales para la máquina. La instalación eléctrica está
protegida contra las salpicaduras de agua, pero no es impermeable.

Antes de limpiar la máquina con agua o chorro de vapor (limpiador


de alta presión) o detergentes diferentes, debe usted cubrir/sellar
todas las aberturas en las que, por razones de seguridad y/o
funcionamiento, no debe penetrar agua,vapor o detergente. Esto
afecta especialmente a los motores eléctricos y cuadros de mando.

2.8.6 Trabajos posteriores Después de la limpieza deberá desmontar completamente las


protecciones/impermeabilizaciones y comprobar que la máquina
está en orden de marcha (véase también la página 26).

Durante la limpieza, preste atención a posibles faltas de estan-


queidad, uniones sueltas, puntos de rozamiento y desperfectos.
Repare inmediatamente todo defecto observado. Después de
limpiar la máquina con un limpiador de alta presión es preciso
lubricarla.

01/2006 Rev03 ES 53
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3 Mantenimiento y especialidades

3.1 Requisitos para Como usuario debe informar al personal afectado antes de
trabajos especiales iniciar trabajos especiales y de revisión. Designe una persona
responsable.

Para el mantenimiento y la inspección, respete las actividades y


los plazos indicados en las instrucciones de servicio, incluida la
información sobre cambio de piezas y partes del equipo. Estas ac-
tividades deben encomendarse exclusivamente a personal técnico.

Para llevar a cabo los trabajos de revisión es imprescindible dispo-


ner de un equipamiento de taller adecuado.

Proteger con barreras, si es preciso, un perímetro suficientemente


grande del área de revisión.

Si desconecta completamente la máquina para realizar trabajos de


mantenimiento y reparación, deberá bloquearla para impedir toda
conexión por personas no autorizadas:
– Cerrar los dispositivos de mando principales y retirar la llave.
– Colocar un rótulo de advertencia en el interruptor principal.

Los trabajos de mantenimiento y reparación se realizarán exclusi-


vamente después de estacionar la máquina en un terreno horizon-
tal y firme y de asegurarla contra desplazamientos involuntarios.

Cuando la altura de los trabajos de montaje a realizar supera la de


una persona, deberán utilizarse las escaleras o plataformas de tra-
bajo previstas al respecto o que cumplan las normas de seguridad.
No utilice piezas de la máquina para agarrarse. Mantenga libres de
suciedad, nieve y hielo todos los mangos, escalones, barandillas,
pedestales, plataformas y escaleras.

54 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Para cambiar componentes y grupos grandes, fíjelos y asegúrelos


a aparejos de elevación. Utilice exclusivamente aparejos de eleva-
ción adecuados y en perfecto estado técnico y materiales con sufi-
ciente capacidad de carga. No permanezca debajo de cargas en
suspensión.

El enganche de cargas y la orientación de los conductores de grúa


debe encomendarse exclusivamente a personas experimentadas.
El ayudante debe mantenerse en contacto visual o verbal con el
conductor de la grúa.

Respete la normativa nacional para trabajar con aparejos de eleva-


ción.

Los trabajos en los bastidores, sistemas de freno y dirección sola-


mente podrán ser realizados por personal técnico instruido para
ello.

Al inicio del mantenimiento/reparación, limpie la máquina, especial-


mente las conexiones y los rácores, de aceite, combustible y agen-
tes conservantes. No utilice detergentes agresivos. Use paños de
limpieza que no suelten fibras.

Si ha soltado uniones roscadas para realizar trabajos de manteni-


miento y reparación, deberá apretarlas siempre con el par especifi-
cado.

No abra los resortes de gas comprimido, como por ejemplo los


instalados en las compuertas de mantenimiento. Estos resortes
contienen gas a alta presión, que en caso de apertura puede esca-
par de forma explosiva. Destensar los sistemas tensados mecáni-
camente.

Atención a consumibles y superficies muy calientes (aceite


hidráulico, refrigerador de aceite hidráulico, etc.).

Asegurar un vertido seguro y no contaminante de los materiales


consumibles y auxiliares, así como de las piezas cambiadas.

01/2006 Rev03 ES 55
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.2 Soldar Todo trabajo de soldadura a realizar en la pluma, el apoyo, en ele-


mentos portantes y en otros componentes relevantes en materia
de seguridad se confiará exclusivamente a personal técnico desig-
nado por el fabricante. Estos trabajos serán examinados por un
perito.

Los cables de masa y la máquina de soldadura deben fijarse


siempre directamente a la pieza en la que se va a soldar. La
corriente de soldadura no puede pasar por articulaciones,
cilindros, etc. Los saltos de chispas producen graves daños.

Las tensiones ajenas que pueden darse durante procesos de


soldadura eléctrica pueden destruir componentes electrónicos.
Por este motivo:
– Desconectar el cable del telemando del panel de mando
– Desconectar la totalidad de cables que entran en el receptor
del telemando inalámbrico.
– Proteger las cajas de enchufe con tapas.
– Desconectar los cables de los polos positivos y negativos de
la batería.

Para realizar trabajos de soldadura, oxicorte y rectificado en la


máquina se precisa la autorización expresa del fabricante.

Antes de cualquier trabajo de soldadura, oxicorte y rectificación,


limpiar la máquina y su entorno, eliminando el polvo y las materias
inflamables, y asegurar una ventilación suficiente (peligro de explo-
sión).

Las soldaduras en depósitos de combustible y de aceite se confia-


rán exclusivamente a personal técnico de acuerdo con las instruc-
ciones del fabricante.

56 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.3 Trabajos en la pluma Todo trabajo de mantenimiento y reparación de la pluma distribui-


distribuidora dora debe realizarse exclusivamente con la pluma recogida o debi-
damente apoyada, el motor apagado y las patas de apoyo asegu-
radas.

Apoyar los brazos de la pluma distribuidora siempre que pretendan


realizarse trabajos en las válvulas, los cilindros o las tuberías
hidráulicas de la pluma.

La tubería de transporte se ha montado sin tensiones en la posi-


ción de marcha de la pluma distribuidora y es sólo en esta posición
que puede cambiarse sin problemas. Si la tubería de transporte se
cambia con la pluma distribuidora extendida, pueden generarse
tensiones al recogerla.

Si se han realizado modificaciones sustanciales, un perito deberá


inspeccionar las plumas distribuidoras antes de volver a ponerlas
en marcha.

3.4 Componentes Algunos repuestos del fabricante, como por ejemplo bombas,
de seguridad válvulas y tarjetas electrónicas, se suministran con un ajuste
básico de fábrica. Una vez instalados en la máquina, deben adap-
tarse (ajustarse) de acuerdo con las indicaciones del diagrama
eléctrico o de la ficha de la máquina.

Los componentes de seguridad y dispositivos ajustables (válvula


limitadora de presión, potenciómetro, limitador de volumen de
aceite, cilindros hidráulicos, etc.) serán reparados, cambiados y
ajustados exclusivamente por el personal del servicio post–venta.
Los precintos no debe retirarlos más que el personal del servicio
post–venta del fabricante. No está permitido modificar los datos de
la máquina (por ejemplo, aumento de la presión, variación de las
velocidades, etc.).

01/2006 Rev03 ES 57
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.5 Dispositivos de Si es preciso desmontar dispositivos de seguridad para realizar


protección y de trabajos de revisión, deberán montarse y verificarse inmediata-
seguridad mente después de concluir los trabajos.

Todos los dispositivos que sirven a la seguridad y a la prevención


de accidentes (rótulos indicadores y de peligro, rejilla, rejillas de
protección, revestimientos protectores, etc.) deben estar instala-
dos. No deben estar desmontados, alterados o dañados.

Conserve todos los rótulos indicadores y de peligro de la máquina


intactos y perfectamente legibles.

Si hay rótulos indicadores y de peligro dañados o ilegibles, el


usuario debe asegurar que se renueven inmediatamente.

58 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.6 Energía eléctrica

3.6.1 En general Los trabajos en instalaciones y equipos eléctricos se confiarán


exclusivamente a personal técnico. Para máquinas que funcionan
con corriente de la obra, véase también el apartado 3.6.3,
«Corriente de la obra».

Las partes de la máquina en que se realizan trabajos de revisión


deben desconectarse si es preceptivo. Deberá comprobar si los
elementos desconectados están realmente libres de tensión, co-
nectarlos a tierra y cortocircuitarlos, aislando además las piezas
vecinas que continúan bajo tensión. Antes de realizar cualquier
trabajo en la instalación eléctrica, desenchufe el cable negativo de
la batería. Para la conexión, empalme primero el polo positivo y
después el negativo.

Antes de trabajar en unidades de alta tensión, después de desco-


nectar la tensión es preciso conectar el cable de alimentación a
masa y cortocircuitar elementos como, por ejemplo, condensa-
dores, con una varilla de toma de tierra.

Si se precisan trabajos en partes bajo tensión, se requiere la ayuda


de otra persona que desconecte la máquina en caso de emer-
gencia. Proteger el zona de trabajo con una cadena rojiblanca y
un rótulo de advertencia. Utilizar exclusivamente herramientas
aisladas.

01/2006 Rev03 ES 59
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.6.2 Componentes El cuadro de mando, el motor y los mandos están protegidos de


eléctricos serie por lo menos según la clase de protección IP 54.
IP 54 significa:
– Protección total contra contactos con partes en tensión o piezas
internas en movimiento. Protección contra acumulaciones de
polvo perjudiciales.
– El agua que pueda salpicar contra el equipo eléctrico desde
todas las direcciones no debe tener efectos perjudiciales.

Utilice exclusivamente fusibles originales de la intensidad precep-


tiva. La instalación de fusibles demasiado fuertes o puentes puede
comportar la destrucción de la parte eléctrica. En caso de avería
del sistema de alimentación eléctrica, desconecte inmediatamente
la máquina.

3.6.3 Corriente de la obra La toma de corriente en la obra debe efectuarse desde un punto
de alimentación especial (distribuidor de corriente de la obra).

En instalaciones eléctricas con una tensión de régimen de más


de 25 voltios de corriente alterna o 60 voltios de corriente continua
trabajará exclusivamente personal técnico cualificado. La coloca-
ción, conexión, cierre y apertura de los cuadros de mando eléctricos
son tarea exclusiva del personal técnico.

Si la conexión eléctrica no se ha realizado correctamente o el


cable de alimentación está dañado, al entrar en contacto con má-
quinas dotadas de accionamiento eléctrico o con otros conductos
eléctricos puede producirse una descarga eléctrica (con posibles
consecuencias mortales).

60 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.7 Instalaciones hidráulicas

3.7.1 En general Los trabajos en las instalaciones hidráulicas deben encomendarse


exclusivamente a personal técnico.

Lleve equipo de protección personal siempre que vaya a realizar


trabajos en la parte hidráulica. El aceite que puede escapar es
tóxico y puede penetrar a través de la piel.

Los tramos y tuberías de presión a abrir (sistemas hidráulico y


neumático y tubería de transporte) deben despresurizarse antes
de iniciarse los trabajos de reparación, de conformidad con las
correspondientes descripciones de cada unidad.

Trabaje exclusivamente en instalaciones despresurizadas. Desco-


necte la bomba hidráulica y el motor de accionamiento. De lo con-
trario existe peligro de lesiones por escape de materias consumibles
bajo presión. Si hay un acumulador hidráulico, abra la válvula de
descarga del acumulador para evitar eventuales movimientos de la
máquina provocados por la presión residual. Está prohibido reali-
zar modificaciones en el acumulador hidráulico.

Coloque y monte las tuberías hidráulicas según el estado de la


técnica. No confunda las conexiones. La grifería, la longitud y la
calidad de las mangueras deben cumplir las especificaciones.

El sistema hidráulico debe purgarse bien después de todos los


trabajos de revisión. De lo contrario existe peligro de lesiones por
despliegue súbito de las patas de apoyo giratorias y telescópicas,
descenso de la pluma distribuidora, etc.

Las tuberías hidráulicas no deben repararse; hay que cambiarlas.


Las mangueras hidráulicas dañadas o impregnadas deben susti-
tuirse inmediatamente. Toda fuga de aceite hidráulico puede pro-
ducir lesiones e incendios.

3.7.2 Cambio de mangueras En las inspecciones periódicas, un experto deberá comprobar si


hidráulicas las mangueras hidráulicas están dañadas. La inspección se regis-
trará en el libro de inspección. Si se comprueban daños externos,
la empresa usuaria deberá cambiar las mangueras hidráulicas.

01/2006 Rev03 ES 61
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.8 Emisión sonora En condiciones normales, el puesto de trabajo es el telemando.


Por ello no puede concretarse un puesto de trabajo fijo para el
maquinista. Consulte el nivel de presión sonora y de potencia
acústica en las instrucciones de servicio de la máquina.

Lleve equipo de protección personal adecuado cerca de la


máquina.

Como usuario debe ordenar a su personal que lleve siempre las


orejeras de protección personales. Es usted responsable de velar
por que su personal cumpla esta norma.

Todos los equipos de insonorozación deben estar instalados y


en perfecto estado. Durante el funcionamiento han de estar en
posición de protección. La intensidad del ruido puede ocasionar
lesiones auditivas permanentes.

3.9 Emisión de gases Los gases de escape del vehículo contienen componentes que
pueden ser letales o cancerígenos. Los motores de combustión
interna y las calefacciones a base de combustibles deben estar
instalados siempre en locales suficientemente ventilados. Antes de
arrancar en espacios cerrados, asegúrese de que hay ventilación
suficiente y conduzca los gases de escape lejos del puesto de
trabajo.

Lleve su equipo de protección personal para realizar cualesquiera


trabajos en los que pueden inhalarse gases de escape o partículas
de materiales de construcción. Aténgase a las informaciones de
los fabricantes de materiales para la construcción.

62 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

3.10 Materias consumibles A la hora de manipular aceites, grasas y otras materias consu-
mibles, respétense las instrucciones de seguridad aplicables al
producto (ver Ficha de datos de seguridad).

Los aceites, carburantes y otras materias consumibles pueden ser


nocivos para la salud en caso de contacto con la piel, etc. Por esta
razón, al manipular materias consumibles tóxicas, cáusticas o de
algún modo nocivas para la salud, lleve puesto siempre su equipo
de protección personal y respete las indicaciones del fabricante.

wz0145

Precaución al manipular materias consumibles tóxicas y cáusticas


(líquido de freno, ácido de la batería, vidrio soluble, acelerador de
fraguado del hormigón, cemento, etc.). Los materiales de construc-
ción a base de cemento tienen un fuerte efecto alcalino en combi-
nación con agua (y también con el sudor del cuerpo). Los aditivos
son tóxicos y cáusticos.

01/2006 Rev03 ES 63
Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

Los detergentes, disolventes de hormigón, conservantes, etc., apli-


cados con aire comprimido, pueden provocar lesiones muy graves
en las vías respiratorias si no se lleva mascarilla. La neblina pene-
tra fácilmente en los pulmones.

Las lesiones más frecuentes son lesiones oculares provocadas


por salpicaduras de hormigón, silicato potásico y otras sustancias
químicas.

Cuidado al manipular combustibles y materias auxiliares calientes


(peligro de quemaduras).

Elimine reglamentariamente los componentes de producción y las


materias consumibles como, por ejemplo, filtros, baterías, aceite,
líquido de frenos, etc. También los paños de limpieza usados
deben llevarse a un vertedero adecuado.

wz0185

64 01/2006 Rev03 ES
Indice de materias

Indice de materias
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

A -
-
Personal auxiliar, 10
Personal del servicio post–venta, 11
I
Accesorios y elementos - Personal técnico, 11 Infraestructura, Definiciones, 9
montados, 21 - Pluma distribuidora, 9
Instalaciones hidráulicas, 61
Agua, 53 - Puesto de trabajo, 12, 14
- Revisión, 11 Instrucción práctica, 23, 24
Alcances, Aumentar, 19 Instrucciones de servicio, 23
- Sistemas de tuberías de transporte, 9
Aparato de telemando, 49 - Torreta de la pluma, 9 Intervalos de inspección, 18
Apoyo, 36 - Usuario, 10
Intervención
Avisador de alta tensión, 30 - Zona de peligro, 12, 15
- Antes de la intervención, 26
- Zona de trabajo, 12, 14
Ayudante, Definiciones, 10 - Comprobación del orden
Detergentes, 52 de marcha, 26
Dispositivos anticaídas, 25 - Puesta en orden de marcha, 26
B Dispositivos de protección, 58
Bomba de hormigón, Definiciones, 9 Dispositivos de seguridad, 58 L
Bombeo, 49 Distancias
Limitaciones, Frío, 44
- Seguridad, 49 - Respecto a líneas de alta tensión, 28
- Respecto a tuberías de transporte, 47 Limpieza con aire a presión, 53

C Líneas de alta tensión, 28


- Avisador de alta tensión, 30
Calzado de seguridad, 25
E - Comportamiento en caso de
salto de tensión, 30
Camión hormigonera, 50 Elevación de cargas, 19, 32
- Distancias, 28
- Definiciones, 9 Eliminación de obstáculos, 19
Lugar de emplazamiento, 32, 33
Careta, 25 Embudo de tensión, 28 - Apoyo, 36
Carga, 32, 40 Emisión - Líneas de alta tensión, 28
- Puntos de enganche, 40 - Gases, 62
Carga electrostática, 31
Casco de protección, 25
- Sonido, 62
Emisión de gases, 62
M
Componentes Emisión sonora, 62 Manguera final, 43
- Componentes de seguridad, 57 - Manguera final no autorizada, 20
Energía eléctrica, 59
- Componentes eléctricos, 60 - Prolongación, 20
- Corriente de la obra, 60
- Zona de peligro, 16, 43
Conductor de camión Equipo de protección, 25
hormigonera, 50 Mangueras hidráulicas, 61
- Calzado de seguridad, 25
- Definiciones, 11 - Casco de protección, 25 Mantenimiento y especialidades, 54
Corriente, 60 - Dispositivos anticaídas, 25 Máquina
Corriente de la obra, 60 - Gafas de protección, 25 - Definiciones, 10
- Guantes protectores, 25 - Observación, 50
Cualificación, 22
- Mascarilla y careta, 25 - Partes móviles de la máquina, 50
- Orejeras de protección, 25 - Zona de peligro, 16
D Equipo de protección personal, 25 Máquina lista, Comprobar, 26
Especialidades, 54 Máquinas estacionarias, 32
Definiciones
- Ayudante, 10 Experto, Definiciones, 11 - Carga, 32
- Bomba de hormigón, 9 - Elevación de máquinas, 32
- Lugar de emplazamiento, 32
- Camión hormigonera, 9
- Conductor de camión hormigonera, 11
F - Transporte, 32
- Experto, 11 Frío, 44 Máquinas móviles, 33
- Infraestructura, 9 - Lugar de emplazamiento, 33
Fuerza de apoyo angular, 35
- Máquina, 10 - Terreno, 34
- Maquinista, 10 Maquinista
- Operario de la manguera final, 10 G - Definiciones, 10
- Paquete de brazos, 9 - Responsabilidad del maquinista, 22
- Perito, 11 Gafas de protección, 25
Mascarilla, 25
Guantes protectores, 25
Materias consumibles, 63

01/2006 Rev03 ES 65
Indice de materias
Transportadoras y distribuidoras de hormigón

N S V
Normativas, 23, 24 Salto de tensión, 30 Vehículo, 38
Sistemas de tuberías de Velocidades de viento, 44
O transporte, 45
- Abrir la tubería de transporte, 47
Operario de la manguera final, - Aseguramiento de las tuberías Z
Definiciones, 10 de transporte, 45
Zona de peligro, 12, 15
- Cierre, ramificación, limpieza, 48
Orejeras de protección, 25 - Manguera final, 16, 43
- Definiciones, 9
- Máquina, 16
- Distancia respecto a tuberías de
P transporte, 47
- Patas y pies de apoyo, 15
- Pluma distribuidora, 15
- Estanqueidad y tapones, 46
Paquete de brazos, Definiciones, 9 - Sistemas de tuberías de transporte, 16
- Fijación de las tuberías de
transporte, 47 - Tolva, 16
Patas y pies de apoyo, Zona de
peligro, 15 - Tubería de transporte adecuada, 45 Zona de trabajo, 12, 14
- Tuberías de transporte de - Zona de trabajo efectiva, 13
Perito, Definiciones, 11
prolongación, 47 - Zona de trabajo
Personal, 22 - Zona de peligro, 16 no autorizada, 13, 14, 20
- Cualificación, 22
Soldar, 56
- Requisitos, 22
- Responsabilidad del maquinista, 22
Personal auxiliar, Definiciones, 10 T
Personal del servicio post–venta, Tapón, 46
Definiciones, 11
Temperaturas, Limitaciones, 44
Personal técnico, Definiciones, 11
Terreno, 34
Pluma distribuidora, 41, 44 - Fuerzas de apoyo angular, 35
- Comportamiento en caso de
Tolva, Zona de peligro, 16
vendaval y tormenta, 44
- Definiciones, 9 Tormenta, 44
- Extender, 41 Torreta de la pluma, Definiciones, 9
- Prolongación, 20 Trabajos de limpieza, 51
- Subir, 21 - Aire comprimido, 53
- Trabajos en la pluma distribuidora, 57 - Detergentes, 52
- Velocidades de viento, 44 - Peligros, 52
- Zona de peligro, 15 - Trabajos posteriores, 53
Prolongaciones, Manguera final Transporte, 32
y pluma distribuidora, 20
Transporte de alta presión, 21
Puesta en orden de marcha, 26
Transporte de mercancías, 19
Puesto de trabajo, 12, 14
- Bombeo, 49
- Puesto de trabajo del conductor del U
camión hormigonera, 14
Uso conforme, 17
- Puesto de trabajo del maquinista, 14
- Intervalos de inspección, 18
- Puesto de trabajo del operario de la
manguera final, 14 Uso indebido, 19
- Accesorios y elementos montados, 21
Pulsador de EMERGENCIA, 27, 42
- Aumento del alcance longitudinal, 19
Puntos de enganche, 40 - Elevación de cargas, 19
- Eliminación de obstáculos, 19
R - Exclusión de responsabilidades, 21
- Manguera final no autorizada, 20
Remolque, 39 - Prolongaciones, 20
Responsabilidad del maquinista, 22 - Subir a la pluma distribuidora, 21
- Transporte de alta presión, 21
Responsabilidades, Exclusión, 21
- Transporte de mercancías, 19
Revisión, Definiciones, 11 - Zona de trabajo no autorizada, 20
Usuario, Definiciones, 10

66 01/2006 Rev03 ES
Manual de seguridad
VDMA
Bau- und Baustoffmaschinen

Lyoner Straße 18
60528 Frankfurt am Main

Telefon +49 69 66 03 -12 61


Fax +49 69 66 03 -22 61
E-Mail bub@vdma.org
Internet www.vdma.org/construction

www.
vdma.org/construction
VDMA, Design Studio
3.201.CE2/07.04

SB
Návod k provozu
Vakové akumulátory CZ

Betriebsanleitung
Blasenspeicher D

Driftsvejledning
blæreakkumulatorer DK

Instrucciones de servicio
Acumuladores a vejiga E

Notice d'instruction
Accumulateurs à vessie F

Käyttöohje
Rakkoakut FIN

Instruction Manual
Bladder Accumulators GB

Οδηγίες Χρήσης
Κυλινδρικοί ταµιευτήρες GR

Istruzioni per l'uso


Accumulatore a sacca I

Driftsveiledning
Blæreakkumulator
N

Gebruiksaanwijzing
Balgaccumulator
NL

Instruções de Serviço
P
Acumuladores de bexiga

Instrukcja eksploatacji
Przeponowy hydro PL
akumulator cisnieniowy
Руководство по
эксплуатации RUS
Гидроаккумулятор
Instruktion
Blåsackumulatorer S
3.201.CE2/07.04

SB
Návod k provozu
Vakové akumulátory CZ

Betriebsanleitung
Blasenspeicher D

Driftsvejledning
blæreakkumulatorer DK

Instrucciones de servicio
Acumuladores a vejiga E

Notice d'instruction
Accumulateurs à vessie F

Käyttöohje
Rakkoakut FIN

Instruction Manual
Bladder Accumulators GB

Οδηγίες Χρήσης
Κυλινδρικοί ταµιευτήρες GR

Istruzioni per l'uso


Accumulatore a sacca I

Driftsveiledning
Blæreakkumulator
N

Gebruiksaanwijzing
Balgaccumulator
NL

Instruções de Serviço
P
Acumuladores de bexiga

Instrukcja eksploatacji
Przeponowy hydro PL
akumulator cisnieniowy
Руководство по
эксплуатации RUS
Гидроаккумулятор
Instruktion
Blåsackumulatorer S
FPU-1
Plnicm a kontrolnm zařzenm
Füll-und Prüfvorrichtung
Påfyldnings- og kontroludstyr
Dispositivo de llenado y control
Moyen du dispositif
Täyttö- ja testauslaite
Charging and testing unit
∆ΙάΤΑΞΗ ΕΛέΓχΟΥ ΚΑΙ ΠΛήΡΩΣΗ
Dispositivo di riempimento e controllo
Forladings- og kontrollapparat
½ LASCHE, SEITE 3 => Vul- en testinrichting
Dispositivo de enchimento e de teste
Pomoc urzdzenia do napełniania i kontroli
Зарядноконтрольное устройство
Förladdnings- och kontrollenhet

Hydraulický diagram
Schaltplan
Hydraulikdiagram
Esquema de flujo
Schéma hydraulique
Hydraulikaavio
Circuit diagram
Υδραυλικό διάγραµµα
Schema di collegamento idraulico
Hydraulikkskjema
Hydraulisch diagram
Croquis do fluxo
Plan instalacji
Гидравлическая диаграмма
Hydraulschema
SB 35/40 SB 330/400/440/500/550

Utahovaci momenty Coppie di serraggio


Anziehdrehmomente Tiltrekkingsmomenter
Tilspændingsmoment Draaimomenten
Torques de aprieto Torques de aperto
Réglages des couples de serrage Momenty dokrcania
Kiristysmomentit Моменты затяжки
Torque settings Ätdragningsmoment
Ροπές σύσφιξης

SB35/40 SB330/400 SB550 SB440/500/550 SB330H/400H


2.5; 5 l 10 - 50 l 60 - 200 l 0.5 - 1 l 2.5 - 5 l 10 - 50 l 60 - 200 l 1-5l 10 - 50 l 10 - 50 l
[Nm]
18 – 90 200 440 600 500 500 600
19 – 3 3 30 30 3 30 30
13/19 20 30 –
7/8-14UNF = 80 Nm – 7/8-14UNF = 80 Nm
4
M50 x 1.5 = 150 Nm
3 0.3 – 0.5
5 30
1. Všeobecné pokyny Nebezpeč výbuchu při svařován a
pájen!
Vakové akumulátory jsou tlakové nádrže ve
smyslu směrnice pro tlaková zařzen 97/23/ Nebezpeč prasknut a ztráta povolen
EU. Jsou to uzavřené nádrže, které jsou k provozu při mechanickém obráběn.
navrženy a postaveny pro akumulaci kapalin Hydraulické akumulátory sm být plněny
pod tlakem. Vakové akumulátory jsou pouze duskem, a ne kyslkem nebo
hydraulické zásobn nádrže s vakem, vzduchem – nebezpeč výbuchu!
naplněným duskem, pro použit v
hydraulických zařzench. Hydraulické POZOR:
CZ akumulátory jsou určeny výhradně pro jmán a Těleso akumulátoru může být horké –
opětné vydáván tlakových kapalin. nebezpeč popálen.
Před uvedenm do provozu a za provozu je
třeba u hydraulických akumulátorů dodržovat
před-pisy platné v mstě instalován. 2. Výbava a pojistná zařzen
Za řádné aplikován a dodržován těchto Výbava, instalován a provozován
předpisů odpovdá výlučně provozovatel. hydraulických akumulátorů se v různých
Prohlášen o shodě dodané s vakovým zemch řd odlišnými pravidly.
akumulátorem, stejně jako přiloženou Ve Spolkové republice Německo se toto řd
dokumentaci (pokud byla vypracována) je "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV",
třeba pečlivě uchovávat v mstě instalován pro popř. EN 14359. Ty požaduj následujc
zkoušku před uvedenm do provozu a pro minimáln výbavu:
přpadné opakované zkoušky.
– uzavrac zařzen,
Jsouli kromě instalován a uveden do
provozu na vakových akumulátorech – zařzen proti překročen tlaku (mus být
provedeny i jiné práce, např. opravy, máme pro podrobeno zkoušce, bu typové nebo
takové přpady připraven rozsáhlý návod pro kusové),
údržbu a opravy. Tento Vám zašleme na – odlehčovac zařzen mezi hydraulickým
požádán. akumulátorem a uzavracm zařzenm,
– zařzen pro měřen tlaku s vyznačenm
VÝSTRAHA přpustného provoznho tlaku,
Veškeré práce na hydraulických a – možnost připojen zkušebnho manometru.
pneumatických připojovacch mstech Kromě toho lze nainstalovat:
vakového akumulátoru sm provádět pouze
– zařzen pro jištěn proti překročen teploty,
pracovnci s přslušnou kvalifikac.
– elektromagneticky ovládaný odlehčovac
Nesprávná montáž a zacházen může být
ventil.
přčinou těžkých úrazů.
Tyto prvky, zejména pojistná zařzen, jsou
Před zahájenm prac na hydraulickém zařzen
spojena do kompaktnho pojistného a
je třeba hydraulický systém zbavit tlaku.
uzavracho bloku HYDAC.
Na vakovém akumulátoru nesvařovat, nepájet
ani neprovádět mechanické práce.

6
3. Doprava a skladován Před uvedenm do provozu mus být
akumulátor provozovatelem naplněn na
Doprava požadovaný plnc tlak. Velikost plncho tlaku
Přeprava akumulátoru s vakem naplněným se vypočtá z provoznch parametrů zařzen.
plynem mus probhat s maximáln péč a To lze provést např. pomoc programu ASP
opatrnost a při dodržen všech platných firmy HYDAC pro výpočet akumulátorů.
bezpečnostnch předpisů pro dopravu.
Sm se použvat pouze takové prostředky pro 4.2 Plnc plyn
zdvihán břemen, které jsou vhodné pro Hydraulické akumulátory sm být plněny pouze
dopravu nebo manipulaci, např. magnet pro duskem, který odpovdá minimálně třdě 4.5.
kulatý materiál, oka z konopných lan nebo
4.3 Plněn akumulátoru CZ
pásů. Nepoužvat řetězy ani ocelová lana.
K naplněn vakového akumulátoru je třeba
POZOR: použt plnc a kontroln zařzen HYDAC FPU1.
Akumulátory poškozené při přepravě K plncmu a kontrolnmu zařzen je přiložen
neuvádějte do provozu.. podrobný návod pro obsluhu.
Skladován Viz též odstavec 5.3 tohoto návodu.
Vakové akumulátory HYDAC jsou expedovány 4.4 Přpustná provozn teplota
nakonzervované pro krátkodobé skladován.
V suchém a chladném skladu, chráněném Přpustná provozn teplota se řd podle
před přmými slunečnmi paprsky, mohou být materiálu použitého pro těleso akumulátoru,
uloženy až po dobu jednoho roku. Jeli vak ventilu a vaku a je uvedena na typovém šttku,
akumulátoru naplněn plynem o plnicm tlaku popř. v prohlášen o shodě.
většm než 10 bar, mus být tento při 4.5 Přpustný provozn tlak
skladován delšm než 3 měsce snžen na
max. 10 bar (SB35/40: 2 bar). Přpustný provozn tlak se řd podle materiálu
použitého pro těleso akumulátoru a ventilu a je
uveden na typovém šttku, popř. v prohlášen o
4. Uveden do provozu shodě.
Jeli třeba provést odvzdušněn, mus se přpoj 4.6 Montážn poloha
na olejové straně před uvedenm akumulátoru
Vakové akumulátory se přednostně montuj
do provozu odvzdušnit přes odvzdušňovac
svisle, plynovým ventilem vzhůru. Jiné
šroub umstěný u olejového ventilu (Poz. 19,
montážn polohy jsou možné, avšak je třeba
SB35/40: Poz. 13/19).
počtat s poruchami funkce a poklesem
výkonu.
POZOR:
Nad plynovým ventilem je třeba ponechat
Před uvedenm akumulátoru do provozu a po volný prostor ca. 150 mm pro manipulaci s
jeho naplněn na požadovaný plnc tlak je plncm zařzenm.
třeba zkontrolovat utahovac moment šrouben
na kapalinové a olejové straně a popřpadě je 4.7 Upevněn
dotáhnout na požadovanou hodnotu. Přitom je Upevněn vakového akumulátoru je třeba zvolit
třeba dbát na to, aby nedošlo k otočen tak, aby při provoznch otřesech nebo při
namontovaných část. možném prasknut připojovacch potrub bylo
Utahovac momenty – viz vyklápěc stránka. zajištěno spolehlivé upevněn. Upevňovac
prvky nesm rovněž jakýmkoliv způsobem
4.1 Plnc tlak deformovat akumulátor v důsledku
Vakové akumulátory se zpravidla expeduj nadměrného upnut.
naplněné na konzervačn tlak. Na přán Pro spolehlivé upevněn i v extrémnch
zákaznka se napln na požadovaný plnic tlak. podmnkách HYDAC nabz odpovdajc
Plnc tlak (p0) lze zjistit ze šttku nalepeného upevňovac prvky.
na tělese akumulátoru nebo je vygravrován na
typovém šttku.

7
5. Údržba akumulátoru Kontrola s plncm a kontrolnm
zařzenm FPU1
5.1 Základn pokyny pro údržbu Při kontrole a plněn pomoc plncho a
Vakové akumulátory HYDAC jsou kontrolnho zařzen FPU1 je třeba dodržet
bezúdržbové. Přesto, pro zaručen následujc postup:
dlouhodobého a bezporucho-vého provozu je – Odlehčit vakový akumulátor na kapalinové
třeba v pravidelných intervalech provádět straně.
následujc údržbářské práce: – Ochranné včko (6) a těsnc včko (5)
– přezkoušet plnc tlak dusku, odšroubovat od vakového akumulátoru.
CZ – kontrola připojovacch mst na pevné – FPU1 s adaptérem A našroubovat na
dosednut a netěsnosti, vakový akumulátor, dbát na to, aby
– zkontrolovat řádný stav armatur a pojistných Okroužek (7) zůstal k dispozici
zařzen, nepoškozený.
– zkontrolovat upevňovac prvky. – Uzavřt odlehčovac ventil (B) na FPU1.
Následujc kroky jsou třeba pouze tehdy, když
5.2 Zkušebn intervaly se mus akumulátor současně naplnit.
Doporučuje se dodržovat následujc zkušebn – Láhev se stlačeným duskem (N2) s
intervaly: reduk-čnm ventilem (D) a přpadně s
– po každém namontován, adaptérem (G) připojit plnc hadic (F) ke
– jeden týden po namontován, zpětnému ventilu (N) na FPU1.
– osm týdnů po namontován. Kontrola
– Otáčenm vřetene (H) ve směru hodinových
Nedojdeli k patrné ztrátě plynu, mohou být ručiček otevřt plynový ventil. Až se začne
následujc zkušebn intervaly prodlouženy na vychylovat ručička manometru (M), otočit
– jedenkrát ročně. vřetenem ještě jednou dokola.
– Na manometru (M) odečst aktuáln plnic
UPOZORNĚNÍ: tlak.
Trvalý provoz při vysoké teplotě vyžaduje kratš Plněn
zkušebn intervaly. – Pomalu otevřt ventil duskové láhve, aby
dusk mohl proudit do zásobn nádrže.
5.3 Kontrola plncho tlaku plynu – Čas od času je třeba proces plněn přerušit
Plnc tlak plynu lze kontrolovat s nebo bez a na manometru (M) odečst dosažený
plncho a kontrolnho zařzen FPU1. plnc tlak.
U malých akumulátorů a tam, kde je to možné, – Po vyrovnán teploty s okolm je třeba plnc
by měl být plnc tlak kontrolován bez plncho tlak znovu zkontrolovat a přpadně
a kontrolnho zařzen, nebo při této metodě zkorigovat.
nedocház ke ztrátě plynu. – Jeli tlak přliš vysoký, lze ho snžit přes
odlehčovac ventil (B).
– Uzavřt uzavrac ventil duskové láhve,
FPU1 zbavit tlaku a části demontovat.
– Vhodným sprejem pro indikaci netěsnost
přezkoušet těsnost plynového ventilu.
– Našroubovat těsnc včko (5) a ochranné
včko (6), dbát na utahovac momenty.

8
Kontrola bez plncho a kontrolnho 7. Servis zákaznkům
zařzen
Při uspořádán akumulátoru, uvedeného na Servis zákaznkům, zejména opravy a
vyklápěc stránce, nebo s pojistným a opakované zkoušky lze provést na požádán v
uzavracm blokem (SAF nebo SAB) lze plnc sdle firmy:
tlak zkontrolovat i na kapalinové straně. HYDAC International GmbH
– Vakový akumulátor, naplněný hydraulickou Servicetechnik  Zentraler Kundendienst
kapalinou, pomoc uzavracho kohoutu (3) Industriestraße
odpojit od systému. Postfach 1251
D66273 Sulzbach
– Akumulátor na kapalinové straně pomalu
vyprázdnit přes vypouštěc kohout (4). Tel. +49 (0) 689750901 CZ
Fax. +49 (0) 6897509828
– Pozorovat manometr (2).
Internet: www.hydac.com
– Tlak klesá nejprve pomalu. Teprve po
úplném vyprázdněn akumulátoru tlak rázem nebo ve všech německých a mezinárodnch
klesne. Tento tlak se rovná plncmu tlaku odbytových a servisnch střediscch HYDAC.
vakového akumulátoru.
– Jestliže se odečtený plnc tlak odchyluje od
požadovaného tlaku, mus se vakový
akumulátor naplnit výše popsaným
postupem.

UPOZORNĚNÍ:
Výkresy k textu – viz vyklápěc stránku.

6. Životnost
Vakové akumulátory HYDAC maj, stejně jako
všechny tlakové nádrže, mez životnosti. Ta
závis na šřce pásma, v němž kolsá tlak, a na
počtu změn zatžen.
Z těchto důvodů byla spolu s prohlášenm o
shodě dodána tabulka změn zatžen. Údaje v
této tabulce slouž odbornkům ke stanoven
délky doby provozu vakové zásobn nádrže v
závislosti na provoznch podmnkách
hydraulického zařzen.

9
1. Allgemeine Hinweise Explosionsgefahr bei Schweiß- und
Lötarbeiten!
Blasenspeicher sind Druckbehälter im Sinne
der Druckgeräterichtlinie 97/23/EG. Sie sind Berstgefahr und Verlust der
geschlossene Behälter, die zur Aufnahme von Betriebserlaubnis bei mechanischer
unter Druck stehenden Fluiden ausgelegt und Bearbeitung.
gebaut sind. Blasenspeicher sind Hydrospeicher dürfen nur mit Stickstoff
Hydrospeicher mit einer mit Stickstoff gefüllten und nicht mit Sauerstoff oder Luft gefüllt
Blase zum Gebrauch in hydraulischen Anlagen. werden, Explosionsgefahr!
Hydrospeicher sind ausschließlich dazu
bestimmt, Druckflüssigkeiten aufzunehmen und ACHTUNG:
wieder abzugeben. Der Speicherkörper kann heiß werden,
Für Hydrospeicher sind die am Aufstellungsort Verbrennungsgefahr.
geltenden Vorschriften vor Inbetriebnahme und
D während des Betriebes zu beachten.
Der Betreiber ist für die bestimmungsgemäße 2. Ausrüstungs- und
Verwendung und Einhaltung dieser Vorschriften Sicherheitseinrichtungen
ausschließlich verantwortlich.
Die Ausrüstung, Aufstellung und der Betrieb
Die mit dem Blasenspeicher gelieferte Kon- von Hydrospeichern wird in den verschiedenen
formitätserklärung sowie die, wenn erfolgt, bei- Ländern unterschiedlich geregelt.
gefügte Dokumentation, ist am Aufstellungsort
für die Aufstellungsprüfung und eventuelle In der Bundesrepublik Deutschland wird diese
wiederkehrende Prüfung, sorgfältig z.B. durch die "Betriebssicherheitsverordnung,
aufzubewahren. BetrSichV" bzw. EN 14359 geregelt. Diese
fordern folgende Mindestausrüstungen:
Werden außer der Aufstellung und
Inbetriebnahme auch andere Arbeiten, z. B. – Absperreinrichtung,
Reparaturen, an Blasenspeichern durchgeführt, – Einrichtung gegen Drucküberschreitung
so halten wir hierfür umfangreiche Wartungs- (diese muß bauteilgeprüft sein, entweder
und Reparaturanleitung bereit. Diese werden durch Baumuster oder mit Einzelgutachten),
Ihnen auf Wunsch zugesendet. – Entlastungseinrichtung zwischen
Hydrospeicher und Absperreinrichtung,
WARNUNG – Druckmeßeinrichtung mit Markierung des
Alle Arbeiten an den hydraulischen und zulässigen Betriebsüberdruckes,
pneumatischen Anschlüssen des – Anschlußmöglichkeit eines Prüfmanometers.
Blasenspeichers dürfen nur von dafür
ausgebildeten Fachkräften durchgeführt Zusätzlich kann angebracht werden:
werden. – Sicherheitseinrichtung gegen
Bei unsachgemäßem Montieren und Temperaturüberschreitung,
Handhaben können schwere Unfälle verursacht – Elektromagnetisch betätigtes
werden. Entlastungsventil.
Vor Arbeiten an Hydraulikanlagen ist das Diese Ausrüstungen, insbesondere die
Hydrauliksystem drucklos zu machen. Sicherheitsausrüstungen, sind in einem
Am Blasenspeicher nicht schweißen, löten oder HYDAC- Sicherheits- und Absperrblock in
mechanischen Arbeiten vornehmen. kompakter Form vereint.

10
3. Transport und Lagerung Vor Inbetriebnahme muß der Speicher auf den
erforderlichen Fülldruck vom Betreiber gefüllt
Transport werden. Die Größe des Fülldruckes wird aus
Der Transport von mit Gas gefüllten den Betriebsdaten der Anlage berechnet. Dies
Blasenspeichern ist mit äußerster Sorgfalt und kann z.B. mit dem
Vorsicht und unter Einhaltung aller für den Speicherberechnungsprogramm ASP der
Transport gültigen Sicherheitsvorschriften Fa. HYDAC erfolgen.
durchzuführen.
Es dürfen nur für den Transport oder Handling 4.2 Füllgas
geeignete Lastaufnahmemittel verwendet Hydrospeicher dürfen nur mit Stickstoff, der
werden, z.B. Magnet für Rundmaterial, min. der Klasse 4.5 entspricht, gefüllt werden.
Hanfseil- oder Bandschlaufen. Keine Ketten
oder Stahlseile verwenden.
4.3 Füllen des Speichers
Zum Füllen der Blasenspeicher ist die HYDAC
Füll- und Prüfvorrichtung FPU-1 zu verwenden. D
ACHTUNG:
Keine beim Transport beschädigten Der Füll- und Prüfvorrichtung ist eine detaillierte
Blasenspeicher in Betrieb nehmen. Bedienungsanleitung beigefügt.
Lagerung Siehe auch Abschnitt 5.3 dieser Anleitung.
HYDAC-Blasenspeicher werden mit Kurzzeit- 4.4 Zulässige
konservierung ausgeliefert. Bei trockener,
kühler und vor direkter Sonnenbestrahlung Betriebstemperaturen
geschützter Lagerung können diese bis zu Die zulässige Betriebstemperatur richtet sich
einem Jahr gelagert werden. Sind die nach dem verwendeten Speicherkörper-, Ventil-
Blasenspeicher mit einem Gasfülldruck von und Blasenmaterial und ist auf dem Typenschild
mehr als 10 bar gefüllt, ist dieser für eine bzw. der Konformitätserklärung angegeben.
Lagerung von mehr als 3 Monaten auf
max. 10 bar (SB35/40: 2 bar) abzulassen. 4.5 Zulässiger Betriebsdruck
Der zulässige Betriebsdruck richtet sich nach
dem verwendeten Speicherkörper- und
4. Inbetriebnahme Ventilmaterial und ist auf dem Typenschild bzw.
der Konformitätserklärung angegeben.
Wenn eine Entlüftung erforderlich ist, ist vor der
Inbetriebnahme des Speichers der ölseitige 4.6 Einbaulage
Anschluß über die am Ölventil angebrachte
Blasenspeicher sind vorzugsweise senkrecht,
Entlüftungsschraube (Pos. 19, SB35/40:
Gasventil nach oben einzubauen. Andere
Pos. 13/19) zu entlüften.
Einbaulagen sind möglich, jedoch ist mit
Funktionsstörungen und Leistungsabfall zu
ACHTUNG: rechnen.
Vor Inbetriebnahme und nach dem Füllen des Über dem Gasventil ist zur Handhabung mit der
Speichers auf den Soll-Fülldruck, sind die Füllvorrichtung ein Raum von ca. 150 mm frei
Verschraubungen an der Flüssigkeits- und zu halten.
Gasseite auf das erforderliche Anzugsmoment
zu überprüfen und gegebenenfalls 4.7 Befestigung
nachzuziehen. Dabei ist darauf zu achten, dass Die Befestigung der Blasenspeicher ist so zu
keine Anbauteile verdreht werden. wählen, daß bei betriebsbedingten
Drehmomente siehe Ausklappseite. Erschütterungen oder bei etwaigem Bruch der
Anschlußleitungen ein sicherer Halt
4.1 Fülldruck gewährleistet ist. Auch dürfen die
Blasenspeicher werden in der Regel mit einem Befestigungselemente keine Verspannungen
Konservierungsdruck ausgeliefert. Auf auf den Blasenspeicher, egal in welcher Form,
Kundenwunsch werden die erforderlichen ausüben.
Gasfülldrücke eingestellt. Der Fülldruck (p0) ist Zur sicheren Befestigung bietet HYDAC
auf einem Klebeschild am Speicherkörper entsprechende Befestigungselemente, auch für
ersichtlich oder auf dem Typenschild extreme Bedingungen, an.
eingraviert.

11
5. Wartung des Speichers Prüfen mit Füll- und Prüfvorrichtung
FPU-1
5.1 Grundsätzliche Zum Prüfen und Füllen mit der Füll- und
Wartungshinweise Prüfvorrichtung FPU-1 sind folgende Schritte
einzuhalten:
HYDAC Blasenspeicher sind wartungsfrei. Um
jedoch einen langen und störungsfreien Betrieb – Blasenspeicher flüssigkeitsseitig entlasten.
zu gewährleisten, sind folgende – Schutzkappe (6) und Dichtkappe (5) vom
Wartungsarbeiten in regelmäßigen Abständen Blasenspeicher abschrauben.
durchzuführen: – FPU-1 mit Adapter A auf den Blasenspeicher
– Fülldruck des Stickstoffs prüfen, handfest aufschrauben, darauf achten, dass
– Anschlüsse auf festen Sitz und Leckagen der O-Ring (7) vorhanden und unversehrt ist.
prüfen, – Entlastungsventil (B) an der FPU-1 schließen.
D – Armaturen und Sicherheitseinrichtungen auf Die folgenden Schritte sind nur notwendig,
ordnungsgemäßen Zustand prüfen, wenn auch der Speicher gefüllt werden soll.
– Befestigungelemente prüfen. – Stickstoffflasche (N2) mit Druckminderventil
(D) und eventuellem Adapter (G) mit dem
5.2 Prüfintervalle Füllschlauch (F) an die FPU-1 am
Es wird empfohlen, nachfolgende Prüfintervalle Rückschlagventil (N) anschließen.
einzuhalten: Prüfen
– nach jedem Einbau, – Durch Drehen der Spindel (H) im
– eine Woche nach Einbau, Uhrzeigersinn Gasventil öffnen. Nach Beginn
des Zeigerausschlages am Manometer (M)
– acht Wochen nach Einbau. die Spindel noch eine volle Umdrehung
Ist kein merklicher Gasverlust aufgetreten, weiterdrehen.
können die zukünftigen Prüfintervalle – Aktuellen Fülldruck am Manometer (M)
– einmal jährlich erfolgen. ablesen.
Füllen
HINWEIS: – Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen,
so dass der Stickstoff in den Speicher
Dauereinsatz bei hohen Betriebstemperaturen strömen kann.
erfordert kürzere Prüfintervalle.
– Von Zeit zu Zeit ist der Füllvorgang zu
5.3 Prüfen des Gasfülldruckes unterbrechen und der erreichte Fülldruck am
Der Gasfülldruck kann mit und ohne Füll- und Manometer (M) abzulesen.
Prüfvorrichtung FPU-1 geprüft werden. – Nach Temperaturausgleich mit der
Bei kleinen Speichern und wo es möglich ist, Umgebung ist der Fülldruck erneut zu prüfen
sollte der Fülldruck ohne Füll- und und gegebenenfalls zu korrigieren.
Prüfvorrichtung geprüft werden, da bei dieser – Sollte der Druck zu hoch sein, kann er über
Methode kein Gasverlust durch den das Entlastungsventil (B) abgelassen
Prüfvorgang eintritt. werden.
– Absperrventil an der Stickstoffflasche
schließen, FPU-1 entlasten und Teile
abbauen.
– Dichtigkeit des Gasventils mit geeignetem
Lecksuchspray überprüfen.
– Dichtkappe (5) und Schutzkappe (6)
aufschrauben, Drehmomente beachten.

12
Prüfen ohne Füll- und Prüfvorrichtung 7. Kundendienst
Bei Anordnung des Speichers gemäß
Ausklappseite oder mit Sicherheits- und Kundendienstleistungen, wiederkehrende
Absperrblock (SAF oder SAB) kann der Prüfungen und Reparaturen können im
Fülldruck auch über die Flüssigkeitsseite Stammhaus:
geprüft werden. HYDAC International GmbH
– Hydraulisch gefüllten Blasenspeicher mit Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
Absperrhahn (3) vom System trennen. Industriestraße
Postfach 1251
– Blasenspeicher flüssigkeitsseitig mit D-66273 Sulzbach
Entleerungshahn (4) langsam entleeren.
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Manometer (2) beobachten. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Der Druck fällt zuerst langsam ab. Erst nach Internet: www.hydac.com
völliger Entleerung des Speichers fällt der D
Druck schlagartig ab. Dieser Druck ist gleich oder bei allen nationalen und internationalen
dem Fülldruck des Blasenspeichers. HYDAC Vertriebs- und Servicestellen
durchgeführt werden.
– Weicht der abgelesene Fülldruck vom
Solldruck ab, ist wie oben beschrieben der
Blasenspeicher zu füllen.

HINWEIS:
Zeichnugen zum Text siehe Ausklappseite.

6. Lebensdauer
HYDAC Blasenspeicher haben, wie alle
Druckbehälter Lebensdauergrenzen. Diese sind
abhängig von der Druckschwankungsbreite und
der Anzahl der Lastwechsel.
Hierzu wurde mit der Konformitätserklärung
eine Lastwechseltabelle mitgeliefert. Die Daten
dieser Tabelle dienen dem Sachverständigen
zur Festlegung der Betriebszeit des
Blasenspeichers in Abhängigkeit der
Betriebsbedingungen der hydraulischen Anlage

13
1. Generelle informationer Eksplosionsfare ved svejse- og
lodningsarbejder!
Blæreakkumulatorer er trykbeholdere i henhold
til trykbeholderdirektivet 97/23/EF. De er Bristefare og tab af driftstilladelse ved
lukkede beholdere, der er konstrueret og mekaniske indgreb!
bygget til at indeholde væsker, der står under Eksplosionsfare! Hydrauliske
tryk. Blæreakkumulatorer er akkumulatorer med akkumulatorer må kun fyldes med
en blære, der er fyldt med kvælstof til kvælstof og ikke med ilt eller luft!
anvendelse i hydraulikanlæg. Hydrauliske
akkumulatorer er udelukkende beregnet til at OBS!:
optage og afgive trykvæsker. Skoldningsfare. Akkumulatorerne kan blive
De lokale forskrifter for hydrauliske varme!
akkumulatorer skal overholdes inden
idrifttagning og under drift.
Brugeren er ansvarlig for den korrekte 2. Drifts- og sikkerhedsudstyr
anvendelse og overholdelse af disse instrukser. Udstyr, opstilling og drift af hydrauliske
DK Den konfomitetserklæring der leveres sammen akkumulatorer er underlagt forskellige regler fra
med blæreakkumulator og den eventuelt land til land.
vedlagte dokumentation skal opbevares I Tyskland reguleres dette af de
omhyggeligt på driftsstedet med henblik på en "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
indledende og alle efterfølgende kontroller. resp. EN 14359.
Udføres der andre arbejder ud over montage- Disse regler kræver følgende minimaludstyr:
og idrifttagning, f.eks reparationer på blære-
akkumulatorerne, kan fyldeløsgørende – Afspærringsudstyr,
anvisninger herfor rekvireres. – Udstyr mod trykoverskridelse (udstyret og det
dele skal være kontrolleret og godkendt,
ADVARSEL enten ved anvendelse af normdele eller ved
enkelt bedømmelse),
Alle arbejder ved hydrauliske og pneumatiske
forbindelser på blæreakkumulatorer må kun – Aflastningsenhed mellem akkumulator og
udføres af uddannet fagpersonale. afspærringsudstyr,
Usagkyndig montage og håndtering kan – Trykmåler med markering af det tilladte
medføre alvorlige ulykker. driftstryk,
Inden arbejdet på hydraulikanlæg begyndes – Mulighed for tilslutning af et
skal hydrauliksystemet gøres trykløst. kontrolmanometer.
Svejs eller lod aldrig på blæreakkumulatorer og Supplerende kan anbringes:
foretag ingen mekaniske indgreb. – Sikkerhedsudstyr mod
temperaturoverskridelse,
– Elektrisk styret aflastningsventil.
Disse udstyrskomponenter, især
sikkerhedsudstyret, forenes i kompakt form i en
HYDAC-sikkerheds- og afspærringsblok.

14
3. Transport og opbevaring Inden idrifttagning skal akkumulatoren fyldes af
brugeren op til det nødvendige Forfyldningstryk.
Transport Niveauet for forfyldningstryk beregnes ud fra
Transporten af gasfyldte blæreakkumulatorer anlæggets driftdata. Dette kan ske ved hjælp af
skal udføres yderst omhyggeligt og under HYDAC-akkumulator-beregninsprogrammet
overholdelse af alle sikkerhedsforskrifter der ASP.
gælder for transport.
Der må kun anvendes bæreudstyr, der er egnet 4.2 Forfyldningsgas
til transport og behandling, f.eks. magnet til Hydrauliske akkumulatorer må kun fyldes med
rundmateriale, hampereb eller løkker. Der må kvælstof, der mindst svarer til klasse 4.5.
ikke anvendes kæder eller stålkabler.
4.3 Akkumulatorens påfyldning
OBS!: Til påfyldning af blæreakkumulator skal HYDAC
påfyldnings- og kontroludstyr FPU-1 anvendes.
Tag ikke blæreakkumulator i drift, der er
beskadigede under transporten. Påfyldnings- og kontroludstyret er vedlagt en
detaljeret betjeningsvejledning.
Opbevaring
HYDAC-Blæreakkumulatorer udleveres med Se ligeledes afsnit 5.3 i denne vejledning. DK
korttidskonservering. Akkumulatorerne kan 4.4 Tilladt driftstemperatur
opbevares i op til et år under tørre, kølige
forhold, beskyttet mod sol. Er Den tilladte driftstemperatur er afhængig af det
blæreakkumulator fyldt med et gasfyldtryk på den anvendte akkumulatorbeholder-, ventil- og
mere end 10 bar, skal denne til lagring på mere blæremateriale og er angivet på typeskiltet
end 3 måneder reduceres til maks 10 bar samt på konformitetserklæringen.
(SB35/40: 2 bar). 4.5 Tilladt driftstryk
Det tilladte driftstryk retter sig efter det anvendte
4. Idrifttagning akkumulatorbeholder- og ventilmateriale og er
angivet på typeskiltet samt på
Er en udluftning nødvendig, skal tilslutningen på konformitetserklæringen.
oliesiden af akkumulatoren inden idrifttagning
udluftes via den udluftningsskrue (pos. 19, 4.6 Montageposition
SB35/40: pos. 13/19), der er anbragt over Blæreakkumulatorer skal fortrinsvist indbygges
olieventilen. lodret, med gasventilen opad. Andre
montage-positioner er mulige, med de kan
OBS!: medføre funk-tionsfejl og formindsket ydelse.
Inden idrifttagning og efter forfyldning af Over gasventilen skal der være 150 mm
akkumulatoren til nominelt tryk, skal skruerne afstand til håndtering af påfyldningsudstyr.
på væske- og gassiden kontrolleres med
henblik på den korrekte tilspænding og i givet
4.7 Fastgørelse
fald efterspændes. Der skal sørges for at ingen Blæreakkumulatoren skal fastgøres således, at
af elementerne fordrejes. den står sikkert ved driftsbetingede rystelser
Drejemoment se foldeudside. eller ved et eventuelt brud af
tilslutningsledningen. Fikseringselementerne
4.1 Forfyldningstryk må på ingen måde medføre vridninger af
Blæreakkumulator udleveres som regel med et blæreakkumulatoren.
konserveringstryk. Efter kundens ønske HYDAC tilbyder fikseringselementer, også til
indstilles de nødvendige gasfyldtryk. ekstreme betingelser.
Forfyldningstryk (p0) fremgår af et påklæbet skilt
på akkumulatoren eller er indgraveret i
typeskiltet.

15
5. Vedligeholdelse af Kontrol vha. påfyldnings- og
kontroludstyr FPU-1
akkumulatorer Ved kontrol og påfyldning vha. påfyldnings- og
5.1 Generel vedligeholdelse kontroludstyr FPU-1 skal følgende
fremgangsmåde overholdes:
HYDAC blæreakkumulatorer er
vedligeholdelsesfri. For at sikre en lang og fejlfri – Aflast blæreakkumulatoren på væskesiden.
drift skal følgende vedligeholdelsesarbejder dog – Fjern hætte (6) og tætningshætte (5) fra
udføres med jævne mellemrum: blæreakkumulatoren.
– Kontroller kvælstoffets forfyldningstryk, – Skru FPU-1 med adapter A (skruen skal
– Kontroller om tilslutningerne sidder fast og er være skruet ca. 5 mm ud) med håndkraft på
tætte, blæreakkumulatoren, sørg for at O-ring (7)
findes og er intakt.
– Kontroller om armaturer og sikkerhedsudstyr
er i korrekt driftstilstand, – Luk aflastningsventil (B) på FPU-1.
– Kontroller fikseringselementer. De følgende skridt er kun nødvendige, når også
akkumulatoren skal fyldes.
DK 5.2 Kontrolintervaller – Tilslut kvælstofflaske (N2) med
Det anbefales at overholde følgende reduktionsventil (D) og eventuel adapter (G)
kontrolintervaller: med påfyldningsslangen (F) til FPU 1 på
– efter hver montage, kontraventil (N).
– en uge efter montagen, Kontrol
– Åbn gasventilen ved at dreje spindel (H) med
– otte uger efter montagen. uret. Når viseren på manometeret begynder
Er der ikke optrådt tydeligt gastab, kan de at reagere, drej endnu hel en omgang.
efterfølgende kontrolintervaller sættes til – Aflæs aktuel påfyldningstryk på manometret
– en gang om året. (M).
Påfyldning
OBS!: – Åbn langsomt kvælstofflaskens ventil,
således at kvælstoffet kan strømme ind i
Uafbrudt drift ved høje driftstemperaturer akkumulatoren.
kræver kortere kontrolintervaller.
– Afbryd påfyldningen en gang imellem og
5.3 Kontrol af gasfyldtryk aflæs det aktuelle påfyldningstryk på
Gasfyldtrykket kan kontrolleres med eller uden manometret.
hjælp af kontroludstyr FPU-1. – Efter temperaturudligning med omgivelserne
Ved små akkumulatorer og hvor det er muligt, skal påfyldningstrykket kontrolleres på ny og i
bør forfyldningstrykket måles uden påfyldnings- givet fald korrigeres.
og kontroludstyr, fordi der ved denne – Er trykket for højt, kan det reduceres via
kontrolmetode ikke opstår gastab. aflastningsventilen (B).
– Luk afspærringsventil på kvælstofflasken,
aflast FPU-1 og afmonter delene.
– Kontroller gasventilens tæthed ved hjælp af
egnet lækagespray.
– Skru tætningshætte (5) og hætte (6) på igen,
husk korrekt drejemoment.

16
Kontrol uden påfyldnings- og 7. Kundeservice
kontroludstyr
Ved opstilling af akkumulatoren i henhold til Kundeservice, især til reparation og
foldeudsiden eller med sikkerheds- og regelmæssige kontroller, kan kontaktes på
afspærringsblok (SAF eller SAB) kan fabrikken på:
forfyldningstrykket også kontrolleres via HYDAC International GmbH
væskesiden. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Adskil den hydraulisk fyldte Industriestraße
blæreakkumulator fra systemet ved hjælp af Postfach 1251
stophane (3). D-66273 Sulzbach
– Tøm blæreakkumulatoren langsomt på Tel. +49 (0) 6897-509-01
væskesiden ved hjælp af aftapningshane (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Hold øje med manometer (2). Internet: www.hydac.com
– Trykket falder først langsomt. Først efter at eller ved alle tyske eller internationale HYDAC
akkumulatoren er tømt helt, falder trykket selskaber samt salgs- og servicepartnere.
pludseligt. Dette tryk er lige med
blæreakkumulatoren forfyldningstryk . DK
– Afviger det aflæste foråfyldningstryk fra
nominelt tryk, skal blæreakkumulatoren
fyldes som beskrevet ovenfor.

OBS!:
Skitser til teksten se foldeudside.

6. Driftstid
HYDAC blæreakkumulatorer har, som alle
trykbeholdere, en begrænset levetid. Denne er
afhængig af tryksvingningernes størrelse og
antallet af lastveksler.
Hertil blev der sammen med
konformitetserklæringen udleveret en
lastvekseltabel. Dataene i denne tabel tjener
den sagkyndig til fastlæggelse af
blæreakkumulators driftstid, afhængig af
driftsbetingelserne for det aktuelle hydrauliske
anlæg.

17
1. Información general Peligro de explosión durante el
soldado!
Los acumuladores a vejiga son aparatos a
presión que cumplen las especificaciones de la Riesgo de ruptura y pérdida del
directiva 97/23 C.E.E. para aparatos a presión. permiso para la utilización, si trabajos
Estos son depósitos cerrados que han sido mecánicos son realizados.
diseñados y construidos para acumular fluidos Los acumuladores hidráulicos deben
sometidos a presión. Los acumuladores a llenarse con nitrógeno; nunca con
vejiga son dispositivos hidráulicos que tienen oxígeno o aire. ¡Peligro de explosión!
una vejiga llena de nitrógeno y son utilizados
en equipos hidráulicos. Los acumuladores ATENCIÓN
hidráulicos tienen como finalidad el ser llenados El cuerpo del acumulador puede calentarse.
y posteriormente vaciados con líquidos bajo Peligro de quemaduras.
presión.
Antes de la puesta en servicio de los
acumuladores hidráulicos y durante su 2. Dispositivos de
utilización deben tenerse en cuenta las normas
vigentes en el lugar de instalación. equipamiento y seguridad
La responsabilidad final de la correcta El equipamiento, la instalación y la utilización
utilización y el debido cumplimiento de estas de acumuladores hidráulicos están regulados
E normas recaerán sobre el propietario. en forma diferente en los distintos países.
La declaración de conformidad que se En Alemania se regulan mediante las
suministra con los acumuladores a vejiga y en "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
caso necesario, la documentación correspondientemente con la EN 14359.
proporcionada, deberán mantenerse en el lugar Éstas exigen los siguientes dispositivos
de instalación como ayuda para las pruebas mínimos:
necesarias y los eventuales controles – dispositivo de cierre,
periódicos. – dispositivo contra un exceso de presión (éste
Dado que podría ser necesario realizar trabajos debe tener una aprobación de tipo o una
distintos a la instalación y el mantenimiento (p. aprobación singular por el organismo de
ej. reparaciones) en el acumulador a vejiga control),
disponemos también de instrucciones – dispositivo de descarga entre el acumulador
específicas para estas tareas. Éstas le serán hidráulico y el dispositivo de cierre,
enviadas cuando lo solicite.
– dispositivo para la medición de la presión con
el debido señalamiento de la presión de
ADVERTENCIA servicio permitida.
Todos los trabajos en las conexiones – posibilidad de conexión de un manómetro.
hidráulicas y neumáticas del acumulador a
vejiga deben ser realizados únicamente por Además, pueden incorporarse:
personal técnico especializado. – un dispositivo de seguridad contra el exceso
Un incorrecto montaje y utilización pueden de temperatura,
ocacionar accidentes graves. – una válvula de descarga con accionamiento
Antes de cualquier trabajo en los equipos electromagnético.
hidráulicos es necesario dejar sin presión el Estos dispositivos especialmente los de
sistema completamente. seguridad están incorporados en un bloque de
No realice trabajos de soldadura ni mecánicos forma compacta denominado ”Bloque de cierre
en acumulador a vejiga. y seguridad HYDAC“.

18
3. Transporte y Antes de la puesta en servicio deberá el
usuario ajustar la presión de llenado según sea
almacenamiento necesaria. La cantidad de la presión de llenado
Transporte se calculará de los datos de servicio de la
El transporte de los acumuladores a vejiga llenos unidad. Este cálculo puede efectuarse p. ej.:
de gas debe realizarse con máximo cuidado y con el programa de cálculo de acumuladores
precaución, cumpliendo todas las normas de ASP de la Fa. HYDAC.
seguridad vigentes para estos transportes.
4.2 Gas de llenado
Para el transporte o la maniobración deben ser
utilizados medios de cargamiento adecuados, Los acumuladores hidráulicos deben llenarse
p.ej.: imanes para piezas redondas, cable o solo con nitrógeno que corresponda como mín.
cinta de cáñamo. No utilice cadenas ni cables la clase 4.5.
de acero. 4.3 Llenado del acumulador
Para llenar el acumulador a vejiga se utiliza el
ATENCIÓN: dispositivo HYDAC de llenado y control FPU-1.
No ponga en funcionamiento un acumulador a
El dispositivo de llenado y control se suministra
vejiga que haya resultado dañado durante el
con instrucciones detalladas para la utilización.
transporte.
Para más información véase el capítulo 5.3 de
Almacenamiento
este instructivo.
Los acumuladores a vejiga HYDAC se E
suministran con una conservación de poca 4.4 Temperaturas de servicio
duración. Si se almacenan en un lugar seco,, permitidas
fresco y protegido de la luz solar pueden
almacenarse durante máx. un año. Si se llenan La temperatura de servicio permitida es dada
los acumuladores a vejiga con una presión de deacuerdo a los materiales del cuerpo del
llenado a gas de más de 10 bar; para el acumulador, de la válvula y el material de la
almacenamiento a más de 3 meses deberá vejiga, ésta se indica en la placa de
reducirse la presión a un máximo de 10 bar indentificación y en la declaración de
(SB35/40: 2 bar). conformidad.
4.5 Presión de servicio permitida
4. Puesta en servicio La presión de servicio permitida es dada
deacuerdo a los materiales utilizados en el
En caso de ser necesaria la ventilación del cuerpo del acumulador y de la válvula, ésta es
acumulador, se deberá ventilar la conexión del dada en la placa de indentificacón y en la
lado de aceite sobre el tornillo de ventilación declaración de conformidad.
(Pos. 19, SB35/40: Pos. 13/19) en la válvula de
aceite antes de la puesta en servicio. 4.6 Posición de instalación
Los acumuladores a vejiga se instalarán
ATENCIÓN: preferiblemente en posición vertical con la válvula
Antes de la puesta en servicio y después de del gas hacia arriba. Otras posiciones son posibles
llenar el acumulador con la cantidad nominal, pero pueden producir un mal funcionamiento y un
han de ser controlados los torques de los decaimiento del potencial.
enroscamientos tanto del lado a aceite como a Sobre la vávula del gas se deja un espacio aprox.
gas, si es necesario se deben reajustar éstos. 150x150mm para tener acceso y poder maniobrar
Durante este procedimiento se debe tener el dispositivo de llenado y control FPU-1.
cuidado de que ninguna pieza sea volteada.
4.7 Fijación
Información sobre los torques para
enroscamientos véase la página plegada. Los acumuladores de vejiga deberán fijarse de
tal modo que no puedan moverse a
4.1 Presión de llenado consecuencia de sacudidas que se originen
Los acumuladores a vejiga se suministran durante el funcionamiento o en el caso de que
normalmente con una presión de conservación se produzca alguna ruptura en la tubería de
de 2 bar. A petición del cliente se pueden conexión. Los elementos utilizados para la
suministrar con la presión de llenado necesaria. fijación no deben provocar cualquier tipo
La presión de llenado (p0) puede leerse en la tensiones al acumulador a vejiga.
etiqueta adhesiva pegada en el cuerpo del HYDAC ofrece elementos específicos para
acumulador o en el gravado de la placa de lograr una fijación firme, incluso en condiciones
identificación. de extremo funcionamiento.
19
5. Mantenimiento del Control con el dispositivo de llenado y
control FPU-1
acumulador Para controlar y llenar con el dispositivo de
5.1 Instrucciones generales para llenado y control FPU-1 deben realizarse los
pasos siguientes:
el mantenimiento
– Descargue el acumulador de vejiga por el
Los acumuladores a vejiga HYDAC no lado del líquido.
requieren mantenimiento. Sin embargo, para
garantizar un funcionamiento largo y sin – Desroscar la capa cubridora (6) y la capa
problemas del equipo, deberán realizarse los protectora (5) del acumulador de vejiga.
siguientes trabajos en intervalos regulares: – Atornille firmemente el FPU-1 por medio del
– controlar la presión de llenado con nitrógeno, adaptador A al acumulador a vejiga, teniendo
cuidado de que el empaque redondo (7) esté
– controlar las conexiones a aprieto y a fugas, presente y en buen estado.
– controlar el correcto funcionamiento de las – Cierre la válvula de descarga (B) del FPU-1.
válvulas y de los dispositivos de seguridad,
Los pasos siguientes se utilizarán solo cuando
– controlar los elementos de fijación. sea necesario llenar el acumulador:
5.2 Intervalos de controlamiento – Conectar el cilindro de nitrógeno (N2) con la
Se recomienda realizar el mantenimiento en los válvula reductora de la presión (D) y en caso
intervalos siguientes: necesario también el adaptador (G) con una
E manguera para llenado (F) al FPU-1 sobre la
– después de cada instalación, válvula de retornamiento (N).
– una semana después de la instalación, Control
– ocho semanas después de la instalación. – Haciendo girar el vástago (H) en el sentido
Si no se ha observado ninguna pérdida de gas, de las agujas del reloj, abra la válvula del
pueden realizarse en lo sucesivo los controles : gas. Cuando empiece a moverse la aguja del
manómetro (M), gire nuevamente el vástago
– una vez por año. dándole una vuelta completa.
– Lea la actual presión de llenado en el
NOTA: manómetro (M).
Si se utiliza la unidad en forma prolongada con Llenado
alta temperatura, los intervalos de control han – Abra lentamente la válvula del cilindro de
de ser más cortos. nitrógeno para que éste pueda fluir en el
acumulador.
5.3 Control de la presión
– Interrumpa de vez en cuando el proceso de
de llenado con gas llenado para leer en el manómetro (M) la
La presión de llenado con gas puede presión de llenado que se ha alcanzado.
controlarse con o sin el dispositivo de llenado y – Luego de establecerse un equilibrio entre la
control FPU-1. temperatura interna y el medio ambiente, se
En los acumuladores a vejiga pequeños y controlará de nuevo la presión de llenado y si
donde sea posible se ha de controlar la presión es necesario se ha de corregir ésta.
de llenado sin el dispositivo de llenado y – Si la presión es demasiado alta, puede
control, ya que de este modo se evitarán descargarse ésta mediante la válvula de
pérdidas de gas durante el control. descarge (B).
– Cierre la válvula de cierre del cilindro de
nitrógeno, separe el FPU-1 y desmonte las
piezas.
– Controlar a fugas la válvula del gas con un
spray adecuado para la detección de fugas.
– Atornille la capa protectora (5) y la capa
cubridora (6) teniendo en cuenta los torques
correspondientes.

20
Control sin el dispositivo de llenado y 7. Servicio al cliente
control (FPU-1)
Si la configuración del acumulador es según Servicios para el cliente, controles periódicos,
dado en la página plegada o con un bloque de así como reparaciones pueden efectuerse tanto
cierre y seguridad (SAF o SAB) puede en las oficinas centrales:
controlarse la presión de llenado también por el HYDAC International GmbH
lado del líquido. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– El acumulador a vejiga llenado Industriestraße
hidráulicamente se separa del sistema por la Postfach 1251
válvula de cierre (3). D-66273 Sulzbach
– El acumulador a vejiga se vacia lentamente Tel. +49 (0) 6897-509-01
por el lado del líquido, por medio de la Fax. +49 (0) 6897-509-828
válvula de vaciado (4). Internet: www.hydac.com
– Debe observarse siempre el manómetro (2). como también en todos los centros HYDAC de
– La presión disminuye primero lentamente. venta y servicio, nacionales e internacionales.
Cuando se vacía completamente el
acumulador, desciende la presión
rápidamente. Esta presión es igual a la
presión de llenado del acumulador a vejiga.
– Si la presión de llenado que se lee es otra E
que la presión nominal, deberá llenarse el
acumulador a vejiga siguiendo el
procedimiento descrito anteriormente.

NOTA:
Información sobre los símbolos dados en el
texto véase la página plegada.

6. Vida de servicio
Los acumuladores a vejiga HYDAC tienen
como todos los aparatos a presión, una vida de
servicio limitada. Ésta depende de la magnitud
de la fluctuación de la presión y del número de
ciclos de estás oscilaciones.
Con la declaración de conformidad se adjunta
una tabla con los ciclos de oscilaciones. Los
datos en esta tabla sirven de ayuda para que el
controlador autorizado fije el tiempo de servicio
del acumulador a vejiga deacuerdo con las
condiciones de servicio del equipo hidráulico.

21
1. Généralités Risque d’explosion en cas de soudure !
Les accumulateurs à vessie sont des réservoirs Risque d’éclatement et perte
sous pression tels que définis par les standards d’autorisation d’exploitation, en cas de
97/23/CE des dispositifs sous pression. Ces travaux mécaniques sur l’accumulateur.
accumulateurs sont des réservoirs fermés qui Les accumulateurs hydrauliques ne
sont conçus et construits pour contenir des doivent être remplis que d’azote, et non
fluides sous pression. Les accumulateurs à d’oxygène ou d’air. Danger d’explosion!
vessie sont des accumulateurs hydrauliques
avec un réservoir rempli d’azote pour utilisation AVERTISSEMENT:
dans les centrales hydrauliques. Les Le corps de l’accumulateur peut devenir chaud.
accumulateurs hydrauliques sont spécialement Danger de feu.
conçus pour absorber puis restituer des fluides
sous pression.
Les règles de mise en service et d’utilisation 2. Matériel d’installation et de
des accumulateurs hydrauliques, sur le lieu de
leur installation, doivent être observées. sécurité
L’exploitant de la centrale est exclusivement L’équipement, l’installation et l’utilisation des
responsable d’assurer la conformité aux accumulateurs hydrauliques sont soumis à des
règlements. réglementations diverses, en fonction du pays.
La garantie de qualité ainsi que toute autre Par exemple en Allemagne, la réglementation
documentation fournie avec l’accumulateur en vigueur est la
devraient être soigneusement stockées sur le "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
lieu de l’installation pour le test sur site et pour et/ou EN 14359.
F
d’éventuels tests ultérieurs. Elle fixe le matériel minimum suivant:
Les instructions extensives d’entretien et de – Valves d’isolation,
réparation sont disponibles pour les travaux qui – Matériel pour empêcher la surpression
peuvent être faits sur l’accumulateur après (contrôle au niveau composant, soit par type,
l’installation initiale et la mise en service, par soit par évaluation individuelle),
ex: intervention de réparation. Ces instructions
peuvent être envoyées aux clients sur – Matériel de dépressurisation entre
demande. l’accumulateur et les valves d’isolation,
– Matériel de mesure de la pression avec
AVERTISSEMENT indication de la plage de pression permise,
Tous les travaux sur les connexions – Raccordement vers un manomètre de test.
hydrauliques et pneumatiques de On peut également ajouter:
l’accumulateur ne doivent être effectués que – Matériel de protection contre la surchauffe,
par des ouvriers qualifiés.
– Valve de dépressurisation à fonctionnement
L’installation ou la manipulation incorrecte peut électromagnétique.
provoquer des accidents graves.
Ce matériel, en particulier les fonctions de
Avant d’entreprendre tout travail sur le matériel protection, se présente sous forme compacte
hydraulique, le circuit hydraulique doit être dans un bloc de protection et d’isolement
purgé de toute pression pour des raisons de HYDAC.
sécurité.
Aucune soudure à l’arc ou au fer, ni aucun
travail mécanique ne doivent être exécutés sur
l’accumulateur.

22
3. Transport et stockage L’accumulateur doit être gonflé à la pression
requise avant la mise en service. La valeur de
Transport la pression de remplissage doit être calculée à
Le transport d’un accumulateur rempli de gaz partir des données de fonctionnement de la
doit être effectué avec le plus grand soin, ainsi centrale. Ceci peut être déterminé, par
que le respect de tous les règlements de exemple, grâce au logiciel ASP fourni par
transport s’y rapportant. HYDAC.
N’utiliser que des équipements de levage
appropriés pour le transport et la manutention; 4.2 Gaz de remplissage
par ex. des aimants et des cordes de chanvre. Les accumulateurs hydrauliques ne peuvent
Les chaînes et les câbles en acier sont à être remplis qu’avec de l’azote, de classe 4,5
proscrire. minimum.
4.3 Remplissage de
NOTE:
Tout accumulateur endommagé au cours du
l’accumulateur
transport ne doit pas être utilisé. Le dispositif FPU-1 HYDAC de remplissage et
de test doit être utilisé pour gonfler
Stockage
l’accumulateur.
Les accumulateurs HYDAC sont fournis dans
des emballages de stockage pour courte durée. Le dispositif de remplissage et de test est fourni
Ils peuvent être stockés jusqu’à un an, s’ils sont avec un manuel d’utilisation détaillé.
maintenus dans un endroit sec et frais, et Voir aussi le paragraphe 5.3 de cette notice.
protégés contre la lumière directe du soleil. Si
l’accumulateur est fourni avec une pression de 4.4 Température de
gaz supérieure à 10 bar, celle-ci doit être fonctionnement permise F
réduite au moins à 10 bar (SB35/40: 2 bar), si
La température de fonctionnement permise est
l’accumulateur doit être stocké pendant plus de
déterminée par le corps de l’accumulateur, la
3 mois.
valve et le matériau de la vessie, et est inscrite
sur la plaque signalétique et le certificat de
garantie de qualité.
4. Mise en service
Si, avant l’utilisation de l’accumulateur, une
4.5 Pression de fonctionnement
ventilation s’avère nécessaire, ouvrir la vis de La pression de fonctionnement permise est
purge sur la bouche hydraulique (point 19, déterminée par le corps de l’accumulateur, le
SB35/40: point 13/19). matériau de la valve, et est inscrite sur la
plaque signalétique et le certificat de garantie
de qualité.
NOTE:
Après avoir rempli la vessie d’accumulateur à la 4.6 Agencement d’installation
pression voulue, mais avant la mise en service, Les accumulateurs à vessie seront installés de
il faut contrôler le liquide et les connexions de préférence en position verticale, avec la valve
vis de gaz et les ajuster selon le couple de de gaz au-dessus. D’autres agencements sont
serrage exigé. S’assurer qu’aucun des possibles, toutefois des défauts de
composants joints ne soit déformé. fonctionnement et une baisse de performance
Pour les couples de serrage requis, voir en peuvent se produire.
dernière page. Un dégagement d’environ 150 mm est à prévoir
4.1 Pression de remplissage au-dessus de la valve de gaz.
Les accumulateurs à vessie sont normalement 4.7 Montage
fournis avec une pression de stockage. A la L’accumulateur doit être monté de sorte qu’en
demande du client, la pression de remplissage cas de vibration ou de rupture de la
peut être fournie. La pression de remplissage canalisation, une fixation de sécurité soit
(p0) est indiquée sur une étiquette sur le corps assurée. Le dispositif de fixation ne devra
de l’accumulateur ou gravée sur la plaque imposer aucune sorte de contrainte à
signalétique. l’accumulateur.
HYDAC peut fournir des dispositifs de fixation
de sûreté, y compris pour des cas de containtes
extrèmes.

23
5. Entretien de l’accumulateur Test au moyen du dispositif FPU-1
Pour le test de remplissage au moyen du
5.1 Conseil de base d’entretien dispositif FPU-1, les étapes suivantes doivent
Les accumulateurs à vessie HYDAC ne être exécutées:
demandent pas d’entretien. Toutefois, pour une – Purger l’accumulateur de tout liquide.
utilisation de longue durée et sans défaillance, – Dévisser le bouchon de protection (6) et celui
les opérations d’entretien suivantes doivent être de scellage (5) de l’accumulateur.
régulièrement exécutées:
– A l’aide de l’adaptateur A, visser le FPU-1 à
– Vérifier la pression de remplissage d’azote, la main sur l’accumulateur, en veillant à ce
– Vérifier que les raccordements sont que la bague (7) soit présente et intacte.
hermétiques et sans fuite, – Fermer la valve de sécurité (B) sur le FPU-1.
– Tester le fonctionnement correct des valves Les étapes suivantes ne sont nécessaires que
et des dispositifs de protection si l’accumulateur doit également être rempli.
– Vérifier les dispositifs de support. – Relier la bouteille d’azote (N2) à la valve (D)
5.2 Fréquence de test ainsi qu’à l’éventuel adaptateur (G) et le
tuyau de remplissage (F) au FPU-1 sur la
Il est recommandé d’adopter les fréquences de valve d’auto-retour (N).
tests suivantes:
Test
– Après l’installation, – Ouvrir la valve de gaz en tournant la manette
– Une semaine après l’installation, (H) dans le sens des aiguilles d’une montre.
– Huit semaines après installation. Dès que l’aiguille du manomètre commence
à bouger, tourner la manette d’un tour
F Si aucune perte apparente de gaz ne s’est complet encore.
produite, la fréquence de test doit être de:
– Lire la pression de remplissage de gaz sur le
– Une fois par an. manomètre (M).
Remplissage
NOTE: – Ouvrir lentement la valve de la bouteille
Une utilisation permanente à des températures d’azote afin que l’azote pénètre dans
de fonctionnement élevées exige un contrôle l’accumulateur.
plus fréquent. – De temps en temps, interrompre le
processus et lire la pression atteinte sur le
5.3 Test de la pression du manomètre (M).
gaz de remplissage – Après égalisation de la température avec
La pression de gaz de remplissage peut être l’environnement, la pression de remplissage
contrôlée avec ou sans le dispositif de test et sera à nouveau mesurée et ajustée si
de remplissage FPU-1. nécessaire.
Pour les petits accumulateurs, et chaque fois – Si la pression est trop élevée, elle peut être
que possible, la pression de gaz de réduite au moyen de la valve de reduction de
remplissage doit être testée sans le dispositif pression (B).
de test et de remplissage car cette méthode – Fermer la valve d’isolation de la bouteille
n’induit pas de perte de gaz pendant le test. d’azote, dépressuriser le FPU-1 et enlever le
dispositif de remplissage.
– Contrôler l’étanchéité de la valve de gaz au
moyen d’un pulvérisateur de fuite.
– Serrer le bouchon de scellage (5) et celui de
protection (6), respecter les limites des
couples de serrage à appliquer.

24
Test sans dispositif de remplissage 7. Entretien
et de test
En disposant l’accumulateur selon le schéma L’entretien, en particulier la réparation et la
joint ou avec le bloc de protection et d’isolation répétition des tests, peuvent être menés au
(SAF ou SAB), on peut également contrôler la siège de HYDAC:
pression de gaz via le côté liquide. HYDAC International GmbH
– Au moyen de la valve d’isolation (3), isoler Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
l’accumulateur rempli du système. Industriestraße
Postfach 1251
– Vider lentement l’accumulateur au moyen de D-66273 Sulzbach
la valve de vidange (4).
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Observer le manomètre. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Au début, la pression diminue lentement. Elle Internet: www.hydac.com
ne diminue rapidement qu’après vidange
complète de l’accumulateur. La pression est ou dans tous les centres de vente et d’entretien
la même que la pression de remplissage de HYDAC nationaux et internationaux.
l’accumulateur.
– Si la pression de remplissage n’est pas celle
requise, la vessie devra être gonflée à
nouveau comme décrit ci-dessus.

NOTE:
Les schémas se rapportant au texte se trouvent F
en dernière page.

6. Durée de vie
Les accumulateurs à vessie HYDAC ont,
comme tous les réservoirs sous pression, une
durée de vie limitée. La durée de vie dépend de
la valeur du cycle de pression ainsi que du
nombre de ces cycles.
Un tableau de cycles de charge est fourni avec
la documentation. Toute personne
convenablement qualifiée peut utiliser ce
tableau pour déterminer la durée d’exploitation
de l’accumulateur en fonction des paramètres
d’exploitation de la centrale.

25
1. Yleisiä ohjeita Jos akkua hitsataan tai juotetaan,
se saattaa räjähtää!
Rakkoakku on painelaiteasetuksessa 97/23/EY
tarkoitettu painelaite. Se on suljettu säiliö, joka Jos akkua työstetään mekaanisesti, se
on suunniteltu paineenalaisten nesteiden saattaa haljeta. Lisäksi seurauksena on
varastoimiseen ja tarkoitettu käytettäväksi käyttökielto.
hydraulisissa järjestelmissä. Rakkoakku Hydrauliakun saa täyttää ainoastaan
sisältää typellä täytetyn rakon. Akkua saa typellä, sillä seurauksena on
käyttää vain paineenalaisten nesteiden räjähdysvaara, jos akku täytetään
varastoimiseen ja purkamiseen. hapella tai ilmalla!
Akkua asennettaessa ja käytettäessä on
noudatettava kyseisen maan lakeja ja HUOMAA:
asetuksia. Käyttäjä on yksin vastuussa laitteen Akun runko voi kuumentua ja aiheuttaa
määräysten mukaisesta käytöstä sekä lakien ja palovammoja sitä koskettaessa.
asetusten noudattamisesta.
Rakkoakun mukana toimitettava
vaatimustenmukaisuusvakuutus sekä 2. Varusteita ja turvalaitteita
mahdolliset muut todistukset on säilytettävä Painelaitteen kokoonpanosta, asennuksesta ja
akun läheisyydessä tarkastuksia varten. käytöstä on olemassa maittain erilaisia
Rakkoakun huoltoa ja korjaamista varten määräyksiä.
toimitamme pyynnöstä erillisen ohjeen. Saksassa paineastioita koskevista asioista
säädetään esimerkiksi
VAROITUS Betriebssicherheitsverordnungilla, BetrSichV:lla
Rakkoakun hydraulisiin ja pneumaattisiin ja EN 14359:llä. Määräysten mukaan akussa
liitäntöihin liittyvät työt saa tehdä vain alan tulee olla seuraavanlainen vähimmäisvarustelu:
ammattilainen. – sulkuventtiili
FIN Akun epäasianmukainen käsittely ja – turvaventtiili paineenylityksen varalle
asentaminen saattavat aiheuttaa suurta (rakenneosan täytyy olla joko
vahinkoa. tyyppihyväksytty tai hyväksytty painelaitteen
Ennen kaikkea laitteeseen kohdistuvaa työtä on osana)
hydraulijärjestelmästä poistettava paine. – paineenpoistoventtiili akun ja sulkuventtiilin
Rakkoakkua ei saa hitsata, juottaa eikä työstää välillä
muutenkaan mekaanisesti. – painemittari sekä merkintä maksimi
käyttöpaineesta
– tarkastuspainemittarin liitäntämahdollisuus.
Lisäksi suositeltavaa:
– turvatoiminto ylikuumenemisen varalle
– sähkömagneettinen paineenpoisto.
Kaikki em. toiminnot saadaan hoidettua
kätevästi mm. pienikokoisella HYDACin turva-
ja sulkuventtiilillä.

26
3. Kuljetus ja varastointi Käyttäjän on ennen akun käyttöönottoa
täytettävä akku haluttuun esitäyttöpaineeseen.
Kuljetus Esitäyttöpaine määritetään laitteen
Kaasutäytteistä akkua on kuljetettava käyttötietojen perusteella. Se voidaan määrittää
äärimmäisen huolellisesti ja varovasti myös esim. HYDAC in
kuljetukseen liittyviä turvallisuusmääräyksiä ASP-akunmitoitusohjelmalla.
noudattaen.
Kuljetukseen ja käsittelyyn saa käyttää 4.2 Täytettävä kaasu
ainoastaan siihen soveltuvia välineitä, kuten Hydrauliakun saa täyttää ainoastaan typellä,
magneettia pyöreiden tavaroiden käsittelyssä ja joka vastaa vähintään puhtausluokkaa N4.5.
nostoköysi- tai liinasilmukkaa. Älä käytä ketjua
tai teräsvaijeria.
4.3 Akun täyttö
Rakkoakun täyttämisessä tulee käyttää HYDAC
HUOMAA: in täyttö- ja testauslaite FPU-1:tä
Kuljetuksessa vaurioitunutta rakkoakkua ei saa Täyttö- ja testauslaitteen mukana toimitetaan
ottaa käyttöön. yksityiskohtainen käyttöohje.
Varastointi Katso myös ohjeen kohtaa 5.3!
HYDACin rakkoakku on varusteltu lyhytaikaista 4.4 Sallitut käyttölämpötilat
varastointia varten. Akkua voidaan säilyttää
kuivassa, viileässä ja suoralta Suurin sallittu käyttölämpötila määräytyy
auringonpaisteelta suojatussa paikassa rungon, venttiilin ja rakon raaka-aineiden
korkeintaan vuosi. Esitäyttöpaineen ollessa mukaan, joista merkintä arvokilvessä ja
enemmän kuin 10 bar on paine laskettava alle vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
10 bariin (SB35/40: 2 bariin), jos akkua 4.5 Suurin sallittu käyttöpaine
varastoidaan yli kolme kuukautta.
Suurin sallittu käyttöpaine riippuu rungon ja
venttiilin raaka-aineista. Ne on merkitty
arvokilpeen ja FIN
4. Käyttöönotto vaatimustenmukaisuusvakuutukseen.
Jos tarvitaan ilmausta, öljypuolen liitäntä tulee
ilmata ennen akun käyttöönottoa öljyventtiilissä 4.6 Akun asentaminen
olevalla ilmausruuvilla (19, SB35/40: 13/19). Rakkoakku tulee yleensä asentaa pystysuoraan
kaasuventtiili ylöspäin. Akun voi asentaa myös
HUOMAA: muuhun asentoon mutta on huomioitava, että
Neste- ja kaasupuolen kierreliitosten tällöin on odotettavissa toimintahäiriöitä ja
kiristysmomentit on tarkastettava ja tarvittaessa tehonmenetystä.
kiristettävä ennen akun käyttöönottoa sekä Kaasuventtiilin yläpuolelle on jätettävä
esitäyttöpaineen täyttämisen jälkeen. Lisäksi on täyttölaitteen käyttöä varten noin 150 mm
varmistettava, ettei mihinkään osaan kohdistu vapaata tilaa.
vääntöä.
4.7 Kiinnittäminen
Kiristysmomentit on ilmoitettu tämän ohjeen
sisäkannella. Rakkoakku tulee kiinnittää siten, että käytöstä
aiheutuvasta tärinästä sekä mahdollisesta
4.1 Täyttöpaine liitäntäputkiston murtumisesta huolimatta akku
Rakkoakku toimitetaan yleensä varastointiin pysyy vakaasti paikoillaan. Kiinnikkeistä ei saa
sopivalla paineella täytettynä. Asiakkaan aiheutua minkäänlaista esijännitystä akkuun.
toivomuksesta akku voidaan täyttää myös HYDACilta on saatavissa komponentit varmaan
tiettyyn haluttuun esitäyttöpaineeseen. kiinnitykseen, myös äärimmäisiin olosuhteisiin.
Täyttöpaine (p0) näkyy akun rungossa olevasta
tarrasta tai kaiverrettuna kilpeen.

27
5. Akun huolto Testaaminen täyttö- ja testauslaite
FPU-1: llä
5.1 Yleisiä huolto-ohjeita FPU-1 n käytössä on noudatettava seuraavia
HYDACin rakkoakkuja ei tarvitse huoltaa. ohjeita:
Pitkän ja häiriöttömän käytön varmistamiseksi – Akku tulee purkaa nestepuolelta.
kannattaa kuitenkin tarkastaa seuraavat kohdat – Kierrä suojakupu (6) ja tiivistyskuppi (5) irti.
säännöllisin väliajoin:
– Kierrä FPU-1 ja adapteri A käsin kiinni
– typen täyttöpaine rakkoakkuun ja varmista samalla, että
– liitäntöjen pitävyys ja tiiviys O-rengas (7) on tallella ja ehjä.
– varusteiden ja turvalaitteiden kunto – Sulje FPU-1:n varoventtiili (B).
– kiinnikkeet. Seuraavat kohta on tarpeen vain, jos akkua on
tarve myös täyttää.
5.2 Tarkastusväli
– Liitä typpipullo (N2) paineenalennusventtiilin
Suositellaan, etä tarkastukset suoritetaan: (D) sekä mahdollisen adapterin (G) kanssa
– jokaisen asennuksen jälkeen täyttöletkulla (F) FPU-1:n vastaventtiiliin (N).
– viikko asennuksen jälkeen sekä Testaus
– kahdeksan viikkoa asennuksen jälkeen. – Avaa kaasuventtiili (H) myötäpäivään.
Kun painemittarin (M) osoitin alkaa liikkua,
Jos huomattavaa painehäviötä ei esiinny, käännä ruuvia vielä yksi täysi kierros.
voidaan kahdeksan viikon jälkeen seuraavat
tarkastukset tehdä – Täyttöpaine näkyy painemittarista (M).
– vuoden välein. Täyttö
– Avaa typpipullon venttiiliä varovasti ja anna
typen virrata akkuun.
OHJE: – Täyttö on ajoittain keskeytettävä ja
FIN Jos akkua käytetään pitemmän aikaa tarkastettava painemittarista täyttöpaine.
lämpötilan äärirajoilla, huoltoväli on lyhyempi. – Kun lämpötila akussa on tasaantunut
5.3 Kaasutäyttöpaineen ympäristölämpötilaan, tulee paine jälleen
mitata ja tarvittaessa sitä on lisättävä tai
tarkastaminen alennettava.
Täyttöpaine voidaan tarkastaa täyttö- ja – Jos painetta on liikaa, päästä sitä ulos
testauslaite FPU-1:llä tai ilman sitä. varoventtiilin (B) kautta.
Akun ollessa pieni ja myös muulloin kun – Sulje typpipullon sulkuventtiili, tyhjennä FPU-
mahdollista, paine tulisi tarkastaa ilman FPU-1: 1 ja irrota laitteet toisistaan.
tä, koska tällöin vältytään laitteistoon menevältä
– Tarkasta kaasuventtiilin tiiviys erityisellä
kaasuhävikiltä.
vuodonpaljastussprayllä.
– Ruuvaa tiivistekuppi (5) ja suojakupu (6)
takaisin kiinni ja tarkasta samalla
kiristysmomentti.

28
Testaaminen ilman täyttö- ja 7. Asiakaspalvelu
testauslaitetta
Kun akku asennetaan ohjeen sisäkannen Asiakaspalveluasioissa, erityisesti korjaukseen
kuvan mukaisesti tai siinä on turva- ja tai testaukseen liittyvissä asioissa, voitte
sulkuventtiili (SAF), voidaan täyttöpaine kääntyä pääkonttorimme puoleen:
tarkastaa myös nestepuolelta. HYDAC International GmbH
– Erota hydraulisesti täytetty sulkuhanallinen Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
(3) rakkoakku järjestelmästä. Industriestraße
Postfach 1251
– Tyhjennä akku nestepuolelta tyhjennyshanan D-66273 Sulzbach
kautta hitaasti.
Puh. +49 (0) 6897-509-01
– Tarkkaile painemittaria (2). Faksi. +49 (0) 6897-509-828
– Paine laskee ensin hitaasti. Vasta täydellisen Internet: www.hydac.com
tyhjenemisen jälkeen paine laskee
iskunomaisesti. Tämä paine vastaa Tai kaikkien kansallisten ja kansainvälisten
täyttöpainetta. HYDAC myynti- ja huoltopisteiden puoleen.
– Jos painemittarin näyttämä arvo poikkeaa
ohjearvosta, akkua tulee täyttää edellä
kuvatun mukaisesti.

OHJE:
Katso aiheeseen liittyviä kuvia tämän ohjeen
sisäkannesta.

6. Käyttöikä
FIN
HYDACin akuilla, kuten kaikilla paineastioilla on
käyttöikärajat. Nämä ovat riippuvaisia
painevaihteluiden laajuudesta sekä
kuormitusjaksojen määrästä.
Akun mukana toimitetaan
vaatimustenmukaisuusvakuutuksen lisäksi
kuormitusjaksotaulukko, jonka avulla
asiantuntija pystyy selvittämään, kuinka kauan
tietyissä olosuhteissa toimivaa akkua voidaan
käyttää.

29
1. General Danger of explosion if welding or
soldering is carried out!
Bladder accumulators are pressure vessels as
defined in the pressure equipment directive Danger of bursting and loss of
97/23 EC. They are closed vessels which are operating permission if unauthorized
designed and built to store fluids under mechanical work is carried out on the
pressure. Bladder accumulators are hydraulic accumulator.
accumulators with a nitrogen filled bladder for Hydraulic accumulators must only be
use in hydraulic systems. Hydraulic filled with nitrogen N2 (oxygen-free), and
accumulators are specifically designed to store not with oxygen or air.
and then discharge fluids under pressure. Danger of Explosion!
The regulations for commissioning and
operating hydraulic accumulators which are in CAUTION:
force at the place of installation must be The accumulator shell can become hot.
observed. Risk of burns.
The plant operator is exclusively responsible for
ensuring compliance with these regulations.
The certificate of conformity and other 2. Installation and
documentation supplied with the accumulator safety equipment
should be carefully stored at the place of The equipment, installation, and operation of
installation for subsequent recurrent testing. hydraulic accumulators is subject to different
Extensive maintenance and repair instructions regulations in different countries.
are available for work which may be carried out In Germany the regulation is the
on the accumulator after initial installation and "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
commissioning, e.g. repair work. These can be or EN 14359.
sent to customers on request.
This sets out the following minimum equipment:
WARNING – Isolation valves,
All work on the hydraulic and pneumatic – Equipment to prevent over-pressurisation
GB connections to the accumulator shall only be (this must be component-tested either by
carried out by suitably trained staff. prototype testing or by individual inspection
by expert),
Improper installation or handling can lead to
serious accidents. – Pressure release device between the
accumulator and the isolation valves,
Before any work is carried out on hydraulic
equipment, the hydraulic system must be – Pressure measurement equipment and
de-pressurized. marking of the permissible operating
pressure,
On no account must any welding, soldering or
mechanical work be carried out on the – Facility for a pressure test point.
accumulator. The following can also be fitted:
– Excess temperature protection equipment,
– Solenoid-operated pressure release valve.
This equipment, in particular the safety
equipment, is combined in compact form in the
HYDAC Safety and Shut-off Block.

30
3. Transport and storage The accumulator must be charged to the
required pressure before commissioning. The
Transport level of pre-charge pressure is calculated from
The transport of gas filled accumulators must the operating data of the system. This can be
be carried out with the greatest care and in calculated using the accumulator sizing
compliance with all relevant transport program ASP, for example, which is available
regulations. from HYDAC.
Only appropriate load carrying equipment must
be used for transport and handling; e.g. 4.2 Charging gas
magnets for rounded objects, or hemp rope or Hydraulic accumulators must only be charged
transport strapping. Do not use chains or steel with nitrogen to the minimum class of 4.5.
cable.
4.3 Charging the accumulator
CAUTION: The HYDAC charging and testing unit FPU-1
must be used for charging the accumulator.
Do not put into operation any accumulator
which has been damaged during transport. The charging and testing unit is supplied with a
detailed instruction manual.
Storage
HYDAC accumulators are supplied in packing See also section 5.3 of this manual.
for short-term storage. They can be stored for 4.4 Permissible
up to one year if kept in dry, cool conditions and
protected from direct sunlight. If the operating temperature
accumulator is charged with a pre-charge The permissible operating temperature is
pressure of more than 10 bar, the pressure determined by the material of the accumulator
must be reduced to 10 bar max. (SB35/40: body, valve, and bladder, and is indicated on
2 bar) if the accumulator is to be stored for the type code label and the certificate of
more than 3 months. conformity.
4.5 Permissible operating pressure
4. Commissioning The permissible operating pressure is
determined by the material of the accumulator
Before commissioning the accumulator, if GB
body and valve, and is indicated on the type
venting is necessary, the oil side connection
code label and the certificate of conformity.
must be vented via the vent screw (Item 19,
SB35/40: item 13/19) located on the oil valve. 4.6 Installation position
It is recommended that bladder accumulators
CAUTION: are installed vertically, with the gas valve at the
Before commissioning but after charging the top. Other arrangements are possible, however,
accumulator to the required pressure, the malfunctions and reduction in performance may
required torque setting on the fluid and gas side occur.
threaded connections must be checked and A height of approximately 150 mm must be
adjusted as necessary. Care must be taken to provided above the gas valve for fitting the
ensure that none of the attached components charging unit.
become twisted.
For torque values see fold-out page at front. 4.7 Mounting
The accumulator must be mounted such that in
4.1 Pre-charge pressure the case of any vibration during operation or
Bladder accumulators are normally supplied any possible failure of the connection pipework,
with a pre-charge pressure. If required by the the accumulator is securely fixed. The mounting
customer, the required pre-charge pressures elements must not exert stress in any form on
can be set. The pre-charge pressure (p0) is the accumulator.
indicated on a label on the accumulator body, or HYDAC offers a range of appropriate supports
stamped on the type code label. for mounting accumulators securely, including
supports for extreme conditions.

31
5. Maintenance of the Testing with the charging and testing
unit FPU-1
accumulator The following steps should be followed for
5.1 Basic maintenance advice testing or charging with the FPU-1 device:
HYDAC bladder accumulators are maintenance – Release pressure from the fluid side of the
free. However in order to ensure long and bladder accumulator.
trouble-free operation, the following – Unscrew the valve protection cap (6) and
maintenance procedures must be carried out sealing cap (5) from the accumulator.
regularly: – Screw the FPU-1 with Adapter A onto the
– Test the nitrogen pre-charge pressure, accumulator by hand, ensuring that the
– Check that connections are tight and leak- O-ring (7) is present and undamaged.
free, – Close the release (B) on the FPU-1.
– Check valves and protection devices for The following steps are only necessary if the
correct operation, accumulator must also be charged.
– Check the mounting supports. – Connect the nitrogen bottle (N2) with the
pressure reducer (D) and the adapter (G)
5.2 Testing frequency (if any) with filling hose (F) to the FPU-1 at
It is recommended that the following testing the non-return valve (N).
frequencies be maintained: Testing
– after installation, – By turning the spindle (H) clockwise, open
– one week after installation, the gas valve. Once the pressure gauge (M)
indicator begins to move, turn the spindle one
– eight weeks after installation. more full rotation.
If no nitrogen loss is detected, the test – Read off the actual pre-charge pressure on
frequency can be: the pressure gauge (M).
– once per year. Filling
– Slowly open the nitrogen bottle valve so that
NOTE: the nitrogen can flow into the accumulator.
GB – From time to time interrupt the process and
Continuous operation at high operating
temperatures requires more frequent testing. read the pressure achieved on the pressure
gauge (M).
5.3 Testing the pre-charge – After temperature equalisation has taken
pressure place, check the pre-charge pressure again
The gas pre-charge pressure can be checked and adjust if necessary.
with or without the charging and testing unit – If the pressure is too high, it can be reduced
FPU-1. via the pressure release (B).
On small accumulators, and wherever possible, – Close the isolation valve on the nitrogen
the pre-charge pressure should be tested bottle, depressurise the FPU-1, and remove
without the charging and testing unit because the charging unit.
this does not cause any nitrogen loss during the – Check the sealing of the gas valve with an
test. appropriate leak detector spray.
– Screw on the sealing cap (5) and valve
protection cap (6), and observe torque
settings.

32
Testing without the charging and 7. Customer service
Testing unit
By setting up the accumulator as per the Service, repeat testing and repairs can be
attached drawing or by using the Safety and carried out at the HYDAC headquarters:
Shut-off Block (SAF or SAB), the pre-charge HYDAC International GmbH
pressure can also be checked via the fluid side. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Isolate the hydraulically charged accumulator Industriestraße
from the system by means of the isolation Postfach 1251
valve (3). D-66273 Sulzbach
– Drain the accumulator of fluid slowly via the Tel. +49 (0) 6897-509-01
drain valve (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Watch the pressure gauge. Internet: www.hydac.com
– The pressure will fall slowly initially. It will or at all national and international HYDAC sales
drop suddenly only after the accumulator has and service centres.
drained completely. This pressure is the
same as the pre-charge pressure of the
accumulator.
– If the indicated pre-charge pressure is
different from the required pressure, the
bladder should be re-charged as described
above.

NOTE:
Drawings referred to in the text are shown on
the fold-out page at front.

6. Service life
Like all pressure vessels, HYDAC bladder GB
accumulators have a finite service life. The
lifetime is dependant on the magnitude of the
pressure cycle, and also on the number of such
cycles.
A stress cycle table is provided with the
documentation. A suitably qualified person can
use this table to determine the operational life of
the accumulator as determined by the operating
parameters of the system.

33
1. Γενικές παρατηρήσεις Κίνδυνος έκρηξης κατά τη διάρκεια
εργασιών ηλεκτροκόλλησης και
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες είναι δοχεία πίεσης κολλήσεων γενικότερα!
σύµφωνα µε την έννοια της οδηγίας για Κίνδυνος διάρρηξης περιβλήµατος και
συσκευές πίεσης 97/23/23 EOΚ. Είναι κλειστά ακύρωση της άδειας λειτουργίας, αν
δοχεία τα οποία έχουν σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί για την υποδοχή ρευστών, τα γίνει µηχανική επεξεργασία.
οποία βρίσκονται υπό πίεση. Οι κυλινδρικοί Οι υδραυλικοί συσσωρευτές επιτρέπεται
ταµιευτήρες είναι υδραυλικοί συσσωρευτές µε να γεµίζονται µόνο µε άζωτο και όχι µε
µία φούσκα γεµάτη µε άζωτο για τη χρήση σε οξυγόνο ή αέρα, Κίνδυνος έκρηξης!
υδραυλικές εγκαταστάσεις. Οι υδραυλικού
συσσωρευτές προορίζονται αποκλειστικά για ΠΡΟΣΟΧΗ:
την υποδοχή ρευστών στοιχείων που
βρίσκονται υπό πίεση και µε τη δυνατότητα να Το περίβληµα του ταµιευτήρα µπορεί να
τα διοχετεύουν και πάλι. αναπτύξει µεγάλες θερµοκρασίες, κίνδυνος
εγκαυµάτων!
Για τους υδραυλικού συσσωρευτές θα πρέπει
να ληφθούν υπόψη οι ισχύουσες διατάξεις
στον τόπο χρήσης, πριν από την έναρξη
λειτουργίας και κατά τη διάρκεια της 2. Εξοπλισµός και
λειτουργίας τους. εγκαταστάσεις ασφαλείας
Ο ιδιοκτήτης ευθύνεται αποκλειστικά για τη Ο εξοπλισµός, η τοποθέτηση και η λειτουργία
χρήση σύµφωνα µε τον προορισµό και για την των υδραυλικών συσσωρευτών διαφέρει από
τήρηση των παραπάνω διατάξεων. τη µία χώρα στην άλλη.
Η δήλωση συµµόρφωσης, που παραδίδεται µε Στην Οµοσπονδιακή ∆ηµοκρατία της Γερµανίας
τον κυλινδρικό ταµιευτήρα, όπως επίσης και αυτά ρυθµίζονται από τους
εφόσον διενεργηθεί, η συνηµµένη τεκµηρίωση, Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV",
θα πρέπει να φυλάσσονται σχολαστικά στον ή και EN 14359. Οι παραπάνω κανόνες
τόπο χρήσης για τον έλεγχο έναρξης απαιτούν κατ΄ ελάχιστον την ύπαρξη των
λειτουργίας και για ενδεχόµενο µετέπειτα παρακάτω εξοπλισµών:
έλεγχο.
– Βαλβίδα αποµόνωσης,
Εφόσον είναι αναγκαία και η διενέργεια και
άλλων εργασιών, εκτός της τοποθέτησης και – Βαλβίδα προστασίας για την υπέρβαση της
της έναρξης λειτουργίας, όπως π. χ. επισκευές πίεσης (Αυτή θα πρέπει να ελεγµένη
στους κυλίνδρους ταµιευτήρες, µπορούµε να κατασκευαστικά ή µε ξεχωριστή
σας προµηθεύσουµε και εκτενείς οδηγίες πραγµατογνωµοσύνη),
συντήρησης και επισκευών, αν το επιθυµείτε. – Βαλβίδα αποφόρτισης µεταξύ υδραυλικού
συσσωρευτή και βαλβίδας αποµόνωσης,
GR ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ – Όργανο µέτρησης πίεσης µε µαρκάρισµα
της επιτρεπόµενης υπερβολικής πίεσης
Όλες οι εργασίες στις υδραυλικές και λειτουργίας,
πνευµατικές συνδέσεις του κυλινδρικού
ταµιευτήρα θα πρέπει να διενεργούνται µόνο – ∆υνατότητα σύνδεση µανόµετρου ελέγχου.
από εξειδικευµένο προσωπικό. Επιπρόσθετα µπορεί να τοποθετηθεί:
Από λαθεµένες τοποθετήσεις και χειρισµούς – Εγκατάσταση ασφαλείας για
ενδέχεται να προκληθούν σοβαρά ατυχήµατα. θερµοκρασιακή υπέρβαση,
Πριν από τη διενέργεια εργασιών σε – Ηλεκτροµαγνητικά ενεργοποιούµενη
υδραυλικές εγκαταστάσεις, θα πρέπει να βαλβίδα αποφόρτισης.
εκκενωθεί η πίεση από το υδραυλικό σύστηµα. Αυτοί οι εξοπλισµοί, ιδιαίτερα οι εξοπλισµοί
Μη χρησιµοποιείτε ηλεκτροκόλληση ή άλλες ασφαλείας, έχουν συµπτυχθεί σε ένα µπλοκ
κολλήσεις στον κυλινδρικό ταµιευτήρα και µη ασφαλείας και αποµόνωσης της HY DAC σε
διενεργείτε µηχανικές εργασίες. ενιαία µορφή.

34
3. Μεταφορά και Πριν από την έναρξη λειτουργίας θα πρέπει να
πληρωθεί ο ταµιευτήρας από το χρήστη στην
αποθήκευση απαιτούµενη πίεση πλήρωσης. Το µέγεθος
Μεταφορά πίεσης πλήρωσης υπολογίζεται από τα
Η µεταφορά των κυλίνδρων ταµιευτήρων, που στοιχεία λειτουργίας της εγκατάστασης. Ο
έχουν πληρωθεί µε αέριο θα πρέπει να γίνεται υπολογισµός επίσης µπορεί να διενεργηθεί µε
µε ιδιαίτερη σχολαστικότητα και προσοχή, το πρόγραµµα υπολογισµού ταµιευτήρα ASP
καθώς και µε την τήρηση όλων των επίκαιρων της εταιρείας HY DAC.
προδιαγραφών ασφαλείας για τη µεταφορά. 4.2 Αέριο πλήρωσης
Θα πρέπει να χρησιµοποιούνται µόνο τα Οι υδραυλικού συσσωρευτές επιτρέπεται να
κατάλληλα µέσα για τη µεταφορά ή το πληρώνονται µόνο µε άζωτο που να αντιστοιχεί
χειρισµό, όπως π. χ. µαγνήτης για στρογγυλά τουλάχιστον στην κλάση 4.5 των
κοµµάτια, κανναβένια σχοινιά ή ιµάντες. Μη προδιαγραφών.
χρησιµοποιείτε αλυσίδες ή συρµάτινα σχοινιά.
4.3 Πλήρωση του ταµιευτήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την πλήρωση των κυλινδρικών ταµιευτήρων
Να µην τίθενται σε λειτουργία κυλινδρικοί θα πρέπει να χρησιµοποιείται η εγκατάσταση
ταµιευτήρες, που έχουν υποστεί ζηµιά κατά τη πλήρωσης και ελέγχου της HY DAC του τύπου
µεταφορά. FPUK1.
Αποθήκευση Η εγκατάσταση πλήρωσης και ελέγχου
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες της HY DAC συνοδεύεται από εµπεριστατωµένες οδηγίες
παραδίδονται µε αντιδιαβρωτική προστασία χρήσεως.
περιορισµένης χρονικής διάρκειας. Εφόσον Βλέπε επίσης ενότητα 5.3 στις παρούσες
αποθηκεύονται σε ξηρό και δροσερό µέρος και οδηγίες.
προστατεύονται από την απευθείας
ακτινοβολία του ήλιου, µπορούν να 4.4 Επιτρεπόµενες θερµοκρασίες
αποθηκευτούν µέχρι και ένα χρόνο. Αν οι λειτουργίας
κυλινδρικοί ταµιευτήρες έχουν γεµιστεί µε
πίεση αερίου περισσότερο από 10 bar θα Οι επιτρεπόµενες θερµοκρασίες λειτουργίας
πρέπει αυτή η πίεση να µειωθεί για εξαρτιούνται από το χρησιµοποιούµενο υλικό
αποθήκευση πέραν των 3 µηνών σε µέγιστη ταµιευτήρα, βαλβίδων και κυλίνδρου και
πίεση 10 bar (SB35/40: 2 bar). αναφέρονται στην πινακίδα τύπου ή και στη
δήλωση συµµόρφωσης.
4.5 Επιτρεπόµενη πίεση
4. Έναρξη λειτουργίας λειτουργίας
Όταν χρειαστεί εξαερισµός θα πρέπει να γίνει Η επιτρεπόµενη πίεση λειτουργίας εξαρτιέται GR
πριν από την έναρξη λειτουργίας του από το χρησιµοποιούµενο υλικό ταµιευτήρα και
ταµιευτήρα εξαέρωση της σύνδεσης από την βαλβίδων και αναφέρεται στην πινακίδα τύπου
πλευρά του λαδιού, µέσω του κοχλία ή και στην πιστοποίηση συµµόρφωσης.
εξαέρωσης (θέση 19, SB35/40: θέση 13/19)
που έχει τοποθετηθεί στη βαλβίδα λαδιού. 4.6 Θέση τοποθέτησης
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες να τοποθετούνται
ΠΡΟΣΟΧΗ: κατά προτίµηση κάθετα, η βαλβίδα αερίου να
Πριν από την έναρξη λειτουργίας και µετά την τοποθετείται προς τα πάνω. Άλλες θέσεις
πλήρωση του ταµιευτήρα στην ιδανική πίεση τοποθέτησης είναι εφικτές δεν ενδείκνυνται
πλήρωσης θα πρέπει οι βιδωτές ενώσεις στην όµως, γιατί θα προκαλέσουν λειτουργικές
πλευρά των υγρών και του λαδιού να ανωµαλίες και µείωση της απόδοσης.
ελεγχθούν για τη σωστή ροπή σύσφιξης και Πάνω από τη βαλβίδα αερίου θα πρέπει για τον
εάν χρειάζεται να συσφιχθούν. Προσέξτε να µη άνετο χειρισµό της εγκατάστασης πλήρωσης να
µετατοπιστούν τα εξαρτήµατα προσαρµογής. έχει µείνει ελεύθερος χώρος περ. 150 χιλιοστών.
Ροπές σύσφιξης βλέπε αναδιπλούµενο φύλλο.
4.7 Στερέωση
4.1 Πίεση πλήρωσης Η στερέωση των κυλινδρικών ταµιευτήρων θα
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες παραδίδονται κατά πρέπει να επιλεχθεί έτσι ώστε να διασφαλίζουν
κανόνα µε µία ορισµένη πίεση, που έχει στόχο τη θέση τοποθέτηση, ασχέτως κλυδωνισµών
την αντιδιαβρωτική προστασία των. Κατόπιν κατά τη λειτουργία ή θραύση των αγωγών
επιθυµίας του πελάτη ρυθµίζονται οι παροχής. Προσέξτε επίσης τα στοιχεία
απαιτούµενες πιέσεις αερίου. Η πίεση στερέωσης να µη δηµιουργούν τάσεις,
πλήρωσης (p0) iφαίνεται από µία αυτοκόλλητη οποιασδήποτε µορφής, στον κυλινδρικό
πινακίδα στο σώµα του ταµιευτήρα ή έχει ταµιευτήρα.
χαραχτεί πάνω στην πινακίδα τύπου. Για την ασφαλή στερέωση η HY DAC προσφέρει
και τα αντίστοιχα στοιχεία στερέωσης, ιδανικά
και για ακραίες περιπτώσεις.
35
5. Συντήρηση του ταµιευτήρα Έλεγχος µε τη διάταξη ελέγχου και
πλήρωσης FPU+1
5.1 Βασικές υποδείξεις για τη Για τον έλεγχο και την πλήρωση µε τη διάταξη
συντήρηση FPUK1 θα πρέπει να τηρηθούν τα παρακάτω:
– Αποφορτίστε τον κυλινδρικό ταµιευτήρα από
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες της HY DAC δε πλευράς υγρού.
χρειάζονται συντήρηση. Παρ΄ όλα αυτά θα
πρέπει να διενεργούνται οι παρακάτω – Ξεβιδώστε το προστατευτικό κάλυµµα (6)
εργασίες συντήρησης σε τακτά χρονικά και το στεγανοποιητικό κάλυµµα (5) από τοv
διαστήµατα για να εξασφαλιστεί η µακρόχρονη κυλινδρικό ταµιευτήρα.
και απρόσκοπτη λειτουργία τους: – Βιδώστε το FPUK1 µέσω του αντάπτορα A
– Ελέγχετε την πίεση πλήρωσης του αζώτου, πάνω στον κυλινδρικό ταµιευτήρα σφιχτά µε
το χέρι, προσέξτε να υπάρχει ο
– ελέγξτε τις παροχές για σωστή θέση και στεγανοποιητικός δακτύλιος Ο (7) και να
τυχόν διαρροές, µην έχει φθορές.
– ελέγξτε τα όργανα και τις διατάξεις – Κλείστε τη βαλβίδα αποφόρτισης (B) στη
ασφαλείας για τη σωστή τους λειτουργία, διάταξη FPUK1.
– ελέγχετε επίσης τα στοιχεία στερέωσης. Τα παρακάτω χρειάζονται µόνο αν πρόκειται να
5.2 ∆ιαστήµατα για τη διενέργεια πληρωθεί και ο ταµιευτήρας.
ελέγχου – Συνδέστε τη φιάλη αζώτου (N2) µε βαλβίδα
µείωσης πίεσης (D) και ενδεχοµένως τον
Συνιστούµε να τηρούνται τα παρακάτω αντάπτορα (G) µε το σωλήνα πλήρωσης (F)
διαστήµατα ελέγχου: στη διάταξη FPUK1 στη βαλβίδα
– Μετά από κάθε τοποθέτηση, αντεπιστροφής (N).
– Μία βδοµάδα µετά την τοποθέτηση, Ελεγχοσ
– Με γύρισµα της στρόφιγγας (H) προς τα
– Οκτώ εβδοµάδες µετά την τοποθέτηση. δεξιά ανοίξτε τη βαλβίδα αερίου. Αφού
Εφόσον δεν προέκυψε ορατή διαρροή αερίου, αρχίσει να κινείται ο δείκτης στο µανόµετρο
µπορούν τα επόµενα διαστήµατα ελέγχου (M) περιστρέψτε τη στρόφιγγα ακόµη µία
– να γίνονται µία φορά την εβδοµάδα. φορά 360 ο.
– ∆ιαβάστε την επίκαιρη πίεση πλήρωσης στο
µανόµετρο (M).
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Πλήρωση
Η συνεχής χρήση σε υψηλές θερµοκρασίες – Ανοίξτε αργά τη βαλβίδα της φιάλης του
λειτουργίας θα απαιτήσει και συχνότερα αζώτου, έτσι ώστε να αρχίσει η ροή του
διαστήµατα ελέγχου. αζώτου µέσα στον ταµιευτήρα.
GR
5.3 Έλεγχος της πίεσης – Ανά διαστήµατα θα πρέπει να διακόπτεται η
διαδικασία της πλήρωσης για να µπορείτε να
πλήρωσης αερίου διαβάζετε την πίεση πλήρωσης, που έχει
Η πίεση πλήρωσης του αερίου µπορεί να επιτευχθεί στο µανόµετρο (M).
ελεγχθεί µε ή χωρίς την εγκατάσταση – Αφού γίνει εξίσωση της θερµοκρασίας µε το
πλήρωσης και ελέγχου του τύπου FPUK1. περιβάλλον θα πρέπει να ελεγχθεί η πίεση
Σε µικρούς ταµιευτήρες και όπου αυτό είναι πλήρωσης εκ νέου και να διορθωθεί εφόσον
εφικτό θα πρέπει η πίεση πλήρωσης να αυτό είναι αναγκαίο.
ελέγχεται χωρίς την εγκατάσταση πλήρωσης – Σε περίπτωση που η πίεση είναι πολύ υψηλή
και ελέγχου, γιατί έτσι δε θα προκύψει µπορεί να µειωθεί, µέσω της βαλβίδας
απώλεια αερίου από τη διαδικασία ελέγχου. αποφόρτισης (B).
– Κλείστε τη βαλβίδα φραγής στη φιάλη του
αζώτου, αποφορτίστε το FPUK1 και
αφαιρέστε τα εξαρτήµατα.
– Ελέγξτε τη στεγανότητα της βαλβίδας
αερίου µε ειδικό σπρέι αναζήτησης
διαρροών.
– Βιδώστε το κάλυµµα στεγανοποίησης (5) και
προστασίας (6), προσέξτε τις ροπές
σύσφιξης.

36
Έλεγχος χωρίς διάταξη ελέγχου 7. Service
πλήρωσης και ελέγχου
Σε διάταξη του ταµιευτήρα σύµφωνα µε το To Service, ιδιαίτερα οι επισκευές και η
αναδιπλούµενο φύλλο ή µε µπλόκ ασφαλείας επαναλαµβανόµενη συντήρηση µπορούν να
και φραγής (SAF και SAB) µπορεί η πίεση διενεργούνται στους χώρους της εταιρείας:
πλήρωσης να ελεγχθεί και από την πλευρά των ∆ιεύθυνση:
υγρών. HYDAC International GmbH
– Αφαιρέστε από το σύστηµα το υδραυλικά Servicetechnik K Zentraler Kundendienst
πληρούµενο κυλινδρικό ταµιευτήρα µε Industriestraίe
στρόφιγγα διακοπής (3). Postfach 1251
– Αδειάστε τον κυλινδρικό ταµιευτήρα από D+66273 Sulzbach
πλευράς υγρού µε τη στρόφιγγα εκκένωσης Τηλ. +49 (0) 6897K509K01
(4) σιγά σιγά. Φαξ. +49 (0) 6897K509K828
– Να παρατηρείτε το µανόµετρο (2). Internet: www.hydac.com
– Η πίεση µειώνεται πρώτα αργά. Μόνο Επίσης σε όλα τα εθνικά ή διεθνή σηµεία
αφότου αδειάσει ο ταµιευτήρας τελείως η πώλησης και τεχνικής εξυπηρέτησης της
πίεση θα πέσει ραγδαία. Αυτή η πίεση είναι HYDAC.
ίση µε την πίεση πλήρωσης του κυλινδρικού
ταµιευτήρα.
– Αν η πίεση πλήρωσης που διαβάζετε στο
όργανο απέχει από την ιδανική πίεση, θα
πρέπει όπως περιγράφεται παραπάνω, να
πληρωθεί ο κυλινδρικός ταµιευτήρας.

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Σχεδιαγράµµατα σχετικά µε το κείµενο
υπάρχουν στην αναδιπλούµενη σελίδα.

6. ∆ιάρκεια ζωής
Τα δοχεία πίεσης της HY DAC έχουν, όπως όλα
τα δοχεία πίεσης, µία ορισµένη διάρκεια ζωής.
Αυτή εξαρτάται κυρίως από το εύρος της
διακύµανσης της πίεση και από τη συχνότητα
εναλλαγής φορτίων. GR
Σχετικά σας παραδίδεται µαζί µε τη δήλωση
(πιστοποίηση) συµµόρφωσης και ένας πίνακας
εναλλαγής φορτίων. Τα στοιχεία που
αναφέρονται σε αυτόν τον πίνακα χρησιµεύουν
στον εµπειρογνώµονα για τον καθορισµό του
χρόνου λειτουργίας του κυλινδρικού
ταµιευτήρα σε συνάρτηση µε τις συνθήκες
λειτουργίας της υδραυλικής εγκατάστασης.

37
1. Avvertenze generali Pericolo di esplosione in caso
saldatura o brasatura!
Gli accumulatori sono recipienti a pressione ai
sensi della direttiva sui recipienti a pressione Pericolo di scoppio e perdita della
97/23/CE. Si tratta di contenitori chiusi previsti e licenza di esercizio in caso di lavorazioni
costruiti per contenere fluidi che si trovano sotto meccaniche.
pressione. Gli accumulatori sono accumulatori Gli accumulatori idraulici si devono
idraulici con una sacca piena di azoto e riempire soltanto con azoto e non con
vengono usati negli impianti idraulici. Gli ossigeno o aria.
accumulatori idraulici sono destinati Pericolo di esplosione!
esclusivamente a ricevere e fornire fluidi
idraulici sotto pressione. ATTENZIONE:
Prima della messa in funzione e durante il Il corpo dell’accumulatore può diventare
funzionamento degli accumulatori idraulici si caldissimo. Pericolo di scottature!
devono osservare le normative in vigore nel
luogo d’installazione.
L’esercente dell’impianto è responsabile in 2. Attrezzature e dispositivi
modo esclusivo del corretto impiego e del di sicurezza
rispetto di dette normative.
L’equipaggiamento, la messa in opera e
La dichiarazione di conformità fornita insieme l’esercizio degli accumulatori idraulici sono
all’accumulatore e l’eventuale documentazione soggetti a diversi regolamenti nei singoli paesi.
allegata devono essere conservate
accuratamente nel luogo d’installazione, per In Germania ad esempio, vengono applicate le
consentire il collaudo dell’installazione e gli "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
eventuali controlli ripetitivi da eseguirsi in ovvero EN 14359.
seguito. Esse presuppongono la seguente attrezzatura
Per qualsiasi lavoro che verrà eseguito minima:
sull’accumulatore a sacca dopo l’installazione – valvola d’intercettazione,
iniziale e la messa in funzione, per es. – dispositivo per prevenire eventuali eccessi di
riparazioni, sono disponibili dettagliate istruzioni pressione (deve essere omologato, tramite
di manutenzione e riparazione, che saranno omologazione del modello o del singolo
fornite al cliente su richiesta. pezzo ),
– dispositivo di riduzione pressione tra
AVVERTENZA l’accumulatore idraulico e la valvola
Qualsiasi lavoro sugli allacciamenti idraulici e d’intercettazione,
pneumatici dell’accumulatore dovranno essere – dispositivo di misurazione pressione con
I eseguiti solo da tecnici appositamente istruiti. contrassegno indicante la pressione di
Montaggi e manipolazioni inadeguate esercizio max. consentita,
potrebbero causare gravi incidenti. – possibilità di connessione per un manometro
Prima di lavorare sugli impianti idraulici si deve di misurazione pressione.
rendere sicuro il sistema idraulico eliminando la Inoltre si può applicare:
pressione.
– dispositivo di sicurezza contro temperature
Non eseguire sull’accumulatore lavori di eccessive,
saldatura, brasatura o di tipo meccanico.
– valvola limitatrice di sicurezza a comando
elettromagnetico.
Queste attrezzature, in particolare le sicurezze,
sono raggruppate in forma compatta in un
blocco di sicurezza e intercettazione HYDAC.

38
3. Trasporto e stoccaggio Prima della messa in funzione il cliente deve
riempire l’accumulatore fino alla pressione di
Trasporto riempimento necessaria. Il valore della
Il trasporto di accumulatori a sacca precaricati pressione di riempimento si calcola in base ai
con gas si deve eseguire con la massima dati di esercizio dell’impianto. A tale scopo si
accuratezza e attenzione e nel rispetto di tutte può usare, per esempio, il programma di
le disposizioni di sicurezza valide per il calcolo ASP per accumulatori della HYDAC.
trasporto.
È consentito utilizzare solo mezzi di 4.2 Gas di riempimento
sollevamento adeguati per il trasporto o Gli accumulatori idraulici si devono riempire solo
maneggiamento, ad es. magneti per materiali con azoto corrispondente almeno alla classe 4.5.
cilindrici, cappi con funi di canapa o nastri. Non
utilizzare catene o funi di acciaio.
4.3 Riempimento
dell’accumulatore
ATTENZIONE: Per riempire l’accumulatore idraulico si deve
Non mettere in funzione l’accumulatore se è usare il dispositivo di riempimento e controllo
stato danneggiato durante il trasporto. HYDAC FPU-1.
Stoccaggio Per l’uso del dispositivo di riempimento e
Gli accumulatori a sacca HYDAC vengono controllo consultare le istruzioni per l’uso
forniti con una protezione di breve durata. Se dettagliate allegate allo stesso.
conservati in locali asciutti, freschi e protetti Vedi anche la sezione 5.3 delle presenti istruzioni.
dalla luce solare diretta, gli accumulatori si
possono stoccare fino a un anno. Se gli 4.4 Temperature di esercizio
accumulatori sono pieni di gas con una consentite
pressione di oltre 10 bar, occorre ridurla a max.
La temperatura di esercizio consentita dipende
10 bar (SB35/40: 2 bar) se lo stoccaggio dura
dal materiale usato per il corpo
più di tre mesi.
dell’accumulatore, per la valvola e la sacca, ed
è indicato sulla targhetta dei dati tecnici e sulla
dichiarazione di confomità.
4. Messa in servizio
Se occorre spurgare l’accumulatore, prima
4.5 Pressione di esercizio
della messa in funzione si deve spurgare il consentita
raccordo dell’olio tramite la vite di spurgo La pressione di esercizio consentita dipende dal
(pos. 19, SB35/40: pos. 13/19) disposta sopra materiale usato per il corpo dell’accumulatore e
la valvola dell’olio. della valvola, ed è indicato sulla targhetta dei dati
tecnici o sulla dichiarazione di conformità.
ATTENZIONE: 4.6 Posizione di montaggio I
Prima della messa in funzione e dopo il
riempimento dell’accumulatore fino alla Gli accumulatori a sacca si devono montare
pressione di riempimento nominale, si devono preferibilmente in posizione verticale con la valvola
controllare ed eventualmente stringere i del gas verso l’alto. Sono possibili altre posizione di
raccordi del lato fluido e del lato gas con la montaggio che, però, potrebbero causare anomalie
coppia di serraggio necessaria. Si raccomanda di funzionamento e perdita di capacità.
di non deformare i componenti durante questa Sopra la valvola del gas si deve lasciare libero uno
operazione. spazio di circa 150 mm per poter azionare il
Le coppie di serraggio sono indicate nella dispositivo di riempimento.
tabella sulla doppia pagina. 4.7 Fissaggio
4.1 Pressione di riempimento Il fissaggio dell’accumulatore a sacca si deve
Di regola, gli accumulatori a sacca vengono scegliere in modo da garantire un posizionamento
forniti con una pressione di conservazione. Su sicuro nonostante le vibrazioni durante il
richiesta del cliente, si possono impostare i funzionamento o eventuali rotture delle tubazioni
valori di pressione gas necessari. La pressione di allacciamento. Inoltre, gli elementi di fissaggio
di riempimento (p0) è riportata su un adesivo sul non devono esercitare forze di deformazione
corpo dell’accumulatore o incisa sulla targhetta sull’accumulatore, di qualsiasi forma esse siano.
dei dati tecnici. Per garantire un fissaggio sicuro, HYDAC offre
elementi di fissaggio adeguati, anche per
condizioni di esercizio estreme.
39
5. Manutenzione Controllo con il dispositivo di
riempimento e controllo FPU-1
dell’accumulatore Per eseguire il controllo e il riempimento con il
5.1 Avvertenze generali sulla dispositivo di riempimento e controllo FPU-1 si
deve procedere come segue:
manutenzione
– Scaricare l’accumulatore dal lato del fluido.
Gli accumulatori HYDAC non richiedono alcuna
manutenzione. Tuttavia, per garantire un – Svitare il coperchio di protezione (6) e il
funzionamento duraturo e privo di anomalie, si coperchio di tenuta (5) dell’accumulatore.
devono eseguire i seguenti lavori di – Avvitare con le mani l’FPU-1 con l’adattatore
manutenzione a intervalli regolari. A sull’accumulatore accertandosi che l’anello
– controllo della pressione di riempimento di tenuta O-R (7) sia presente e intatto.
dell’azoto, – Chiudere la valvola limitatrice (B) dell’FPU-1.
– controllo per accertare che i raccordi siano Le seguenti operazioni sono necessarie quando
perfettamente serrati e non abbiano perdite, si deve riempire anche l’accumulatore.
– controllo del perfetto stato degli strumenti e – Collegare la bombola di azoto (N2) con la
dei dispositivi di sicurezze, valvola riduttrice di pressione (D) e
– controllo degli elementi di fissaggio. l’eventuale adattatore (G) con il flessibile di
riempimento (F) sulla valvola di non ritorno
5.2 Intervalli di controllo (N) dell’FPU-1.
Si consiglia di rispettare i seguenti intervalli di Controllo
controllo: – Aprire la valvola del gas girando il mandrino
– dopo ogni montaggio, (H) in senso orario. Quando la lancetta del
manometro (M) comincia a muoversi,
– una settimana dopo il montaggio, eseguire ancora un giro intero con il
– otto settimane dopo il montaggio. mandrino.
Se non si nota alcuna perdita di gas, i controlli – Leggere la pressione di riempimento attuale
successivi si possono sul manometro (M).
– eseguire una volta all’anno. Riempimento
– Aprire lentamente la valvola della bombola
dell’azoto in modo che l’azoto possa fluire
AVVERTENZA: nell’accumulatore.
Un impiego continuo a temperature di esercizio – Di tanto in tanto si deve interrompere
elevate richiede intervalli di controllo più brevi. l’operazione di riempimento e controllare sul
5.3 Controllo della pressione manometro (M) la pressione raggiunta.
I del gas di riempimento – Dopo la compensazione della temperatura
con quella dell’ambiente circostante si deve
La pressione del gas di riempimento si può controllare di nuovo la pressione di
controllare con e senza il dispositivo di riempimento ed eventualmente correggerla.
riempimento e controllo FPU-1.
– Se la pressione risulta troppo elevata, la si
Nel caso di piccoli accumulatori e ove ciò sia può scaricare tramite la valvola limitatrice di
possibile, la pressione di riempimento si sicurezza (B).
dovrebbe controllare senza il dispositivo di
riempimento e controllo, infatti con questo – Chiudere la valvola di intercettazione della
metodo non si ha alcuna perdita di gas durante bombola dell’azoto, togliere la pressione
il controllo. dall’FPU-1 e smontare i pezzi.
– Controllare la tenuta della valvola del gas con
uno spray rivelatore di fughe.
– Avvitare il tappo di tenuta (5) e il coperchio di
protezione (6) osservando le coppie torcenti.

40
Controllo senza dispositivo di 7. Assistenza tecnica
riempimento e controllo
Se l’accumulatore è disposto come indicato Per l’assistenza tecnica, i controlli ripetitivi e le
nella tabella sulla pagina doppia o con blocco di riparazione, ci si può rivolgere alla Casa madre:
sicurezza e intercettazione (SAF o SAB) è HYDAC International GmbH
possibile controllare la pressione di Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
riempimento anche dal lato del fluido. Industriestraße
– Staccare del sistema l’accumulatore idraulico Postfach 1251
riempito di fluido agendo sul rubinetto D-66273 Sulzbach
d’intercettazione (3). Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Svuotare lentamente l’accumulatore dal lato Fax. +49 (0) 6897-509-828
fluido agendo sul rubinetto di svuotamento (4). Internet: www.hydac.com
– Osservare il manometro (2). oppure a uno dei Centri di vendita e assistenza
– Inizialmente, la pressione scende tecnica HYDAC nazionali e internazionali.
lentamente. Quando poi l’accumulatore è
completamente vuoto, la pressione scende di
colpo. Questa pressione è uguale alla
pressione di riempimento dell’accumulatore
idraulico.
– Se la pressione di riempimento rilevata
differisce da quella nominale, si deve
procedere al riempimento dell’accumulatore
come descritto sopra.

AVVERTENZA:
I disegni riferiti al testo sono riportati sulla
pagina doppia.

6. Durata utile
Gli accumulatori HYDAC hanno, come tutti i
contenitori a pressione, una durata utile limitata.
La durata effettiva dipende dall’ampiezza delle
oscillazioni di pressione e dal numero delle
variazioni di carico.
I
A tale scopo è stata allegata alla dichiarazione
di conformità una tabella contenente le
variazioni di carico. I dati riportati in questa
tabella servono per consentire al tecnico di
stabilire la durata d’esercizio dell’accumulatore
in base alle condizioni di esercizio dell’impianto
idraulico.

41
1. Generelt Eksplosjonsfare ved sveise- og
loddearbeider.
Blæreakkumulatorer er trykkbeholdere ifølge
retningslinje 97/23/RG for trykkapparater. De er Bristfare og tap av driftsstillatelse ved
lukkede beholdere som er designet og mekanisk bearbeidelse.
konstruert for opptak av væsker under trykk. Hydrauliske beholdere skal kun fylles
Blæreakkumulatorer er hydrauliske beholdere med nitrogen, ikke med oksygen eller
fylt med nitrogen til bruk i hydrauliske anlegg. luft. Eksplosjonsfare!
Hydrauliske beholdere er utelukkende
konstruert for å oppta og avgi væsker under MERK:
trykk. Selve beholderen kan bli meget varm,
Både før og under drift av hydrauliske fare for forbrenning.
beholdere må forskrifter som gjelder for
bruksstedet følges.
Brukeren har det fulle ansvar for for at 2. Utrustning og
forskriftene overholdes slik de er fastlagt. sikkerhetsinnretninger
Erklæringen som følger med beholderen, samt Utrustningen, monteringen og driften av
den vedlagte dokumentasjonen, må hydrauliske beholdere reguleres forskjellig fra
oppbevares forsvarlig på bruksstedet, slik at land til land. I Tyskland reguleres dette etter
beholderen kan gjøres til gjenstand for gjentatt forskriften "Betriebssicherheitsverordnung,
testing. BetrSichV" eller EN 14359. Denne har følgende
Skulle det være nødvendig å gjøre annen type utrustning som et minimumskrav:
arbeid på beholderne enn montering og drift – – isolasjonsventil
for eksempel reparasjoner – har vi detaljert
informasjon tilgjengelig. Denne kan tilsendes – sikring mot trykkoverskridelse (oppbyggingen
hvis ønskelig. av denne må godkjennes på bakgrunn av
konstruksjonsmønster eller undersøkelse av
den enkelte innretning)
ADVARSEL
– avlastningsinnretning mellom hydraulisk
Alt arbeid på blæreakkumulatorens hydrauliske beholder og isolasjonsventil
og pneumatiske koblinger skal kun utføres av
autorisert personell. Ukyndig montasje og bruk – trykkmåler med markering av det tillatte
kan resultere i alvorlige uhell. driftstrykket
Før arbeid utføres på hydraulikkanlegget må – tilkoblingsmulighet for testmanometer
hydraulikksystemet tømmes for trykk. Dessuten kan følgende tilkobles:
Det må ikke utføres sveise-, loddearbeider eller – Sikkerhetsinnretning mot
mekaniske arbeider på blæreakkumulatoren. temperaturoverskridelse
– elektromagnetisk styrt avlastningsventil.
Denne utrustningen – spesielt
N sikkerhetsinnretningene – er samlet i en
kompakt HYDAC sikkerhets- og
isolasjonsenhet.

42
3. Transport og lagring Før drift må brukeren fylle beholderen til det
påkrevde trykknivå. Trykknivået beregnes utfra
Transport anleggets driftsdata. Dette kan f.eks. gjøres
Transport av blæreakkumulatorer fylt med gass med HYDACs beregningsprogram for
må gjøres med største varsomhet og beholdere ASP.
gjennomføres i henhold til alle gjeldende
sikkerhetsforskrifter for denne typen transport. 4.2 Fyllgass
For transport og annen behandling skal kun Hydrauliske beholdere skal kun fylles med
egnede hjelpemidler for lasting benyttes, slik nitrogen tilsvarende minimum klasse 4.5.
som magnet eller hampetau. Kjetting eller
stålvaier skal ikke benyttes.
4.3 Oppfylling av beholder
For oppfylling av belgbeholderen må HYDACs
MERK: oppfyllings- og kontrollapparat FPU-1 benyttes.
Vedlagt er en detaljert bruksanvisning av
Bruk ikke blæreakkumulatorer som er skadet i
oppfyllings- og kontrollapparatet.
transport!
Se også kap. 5.3.
Lagring
HYDAC blæreakkumulatorer leveres med 4.4 Tillatte driftstemperaturer
forpakning for korttidslagring. Hvis lagret tørt,
Den tillatte driftstemperaturen er avhengig av
kjølig og beskyttet for direkte sollys kan de
beholdertype, ventil- og beholder-materiale og
lagres i inntil et år. Overskrider gasstrykket i
er angitt på typeskiltet og i dokumentasjonen.
beholderen 10 bar må trykket reduseres til
maks 10 bar (SB35/40: 2 bar) for lagring over 4.5 Tillatt driftstrykk
mer enn tre måneder.
Den tillatte driftstemperaturen er avhengig av
beholdertype, ventil- og beholder-materiale og
er angitt på typeskiltet og i dokumentasjonen.
4. Drift
4.6 Installasjonsretning
Når utluftning er nødvendig før drift, luftes
tilkoblingen på oljesiden gjennom Blæreakkumulatorer skal helst monteres
utluftningsskruen montert på oljeventilen vertikalt med gassventilen vendt oppad. Det er
(pos. 19, SB35/40: pos. 13/19). mulig å montere dem annerledes, men det kan
resultere i dritsforstyrrelser og redusert ytelse.
MERK: Beregn ca. 150mm tilgjengelighets-avstand
Før bruk av beholderen og etter at den er fylt til over gassventilen for påfylling av gass.
angitt fylltrykk må det undersøkes om skruene 4.7 Montasje
på væske- og gassiden er dreiet tilstrekkelig
fast. I motsatt fall må dette gjøres. Pass på at Blæreakkumulatorer må monteres slik at
ingen andre deler vris ut av posisjon. rystelser som følge av drift eller brudd i
tilkoblings-ledningene ikke river løs beholderne.
For tiltrekningsmomenter: se utbrettsside. Festeanordningene skal ikke monteres slik at
4.1 Fylltrykk beholderen settes i spenn eller presses i noen
N
retning.
Blæreakkumulatorer leveres normalt med et
lagringstrykk. Hvis ønskelig justeres dette HYDAC kan tilby passende festeanordninger,
trykket etter kundens spesifikasjoner. Fylltrykket også for ekstreme forhold.
(po) er synlig inngravert på et klebeskilt på
beholderen eller på typeskiltet.

43
5. Vedlikehold av beholderen Kontroll med oppfyllings- og
kontrollapparat FPU-1
5.1 Grunnleggende vedlikehold For kontroll og oppfylling med oppfyllings- og
HYDAC blæreakkumulatorer er kontrollapparat FPU-1 må fastlagt prosedyre
vedlikeholdsfrie. Allikevel bør noe ettersyn følges:
foretas med jevne mellomrom for å sikre – Tøm blæreakkumulatoren for væske.
langfristig driftssikkerhet: – Fjern beskyttelsesskruen (6) og
– kontroller fylletrykket i nitrogengassen tettningsskruen (5) fra belgbeholderen.
– kontroller at tilkoblinger er tette og uten – Skru fast FPU-1 med Adapter A på
lekkasjer blæreakkumulatoren for hånd og pass på at
– undersøk at armatur og sikkerhetsinnretning O-ringen (7) er tilgjengelig og uskadet.
er i orden – Steng avlastningsventilen (B) på FPU-1.
– kontroller festeanordningene Følgende prosedyre er bare nødvendig hvis
også beholderen skal fylles:
5.2 Kontrollintervaller
– Nitrogenflasken (N2) med
Det anbefales at følgende kontrollintervaller trykk-minimerings-ventilen (D) og evt.
overholdes: Adapter (G) kobles via påfyllingsledningen
– etter montasje (F) til tilbakeslagsventilen (N) på FPU-1.
– en uke etter montasje Kontrollere
– åtte uker etter montasje – Åpne gassventilen ved å dreie kranen (H)
med urviseren. Når manometeret (M) viser
Hvis ingen merkbar gasslekkasje påvises kan utslag, drei kranen en hel omdreining videre.
kontrollintervallene settes til:
· Les av den aktuelle målerstanden på
– en gang årlig manometeret
Fylle
MERK: – Åpne ventilen på nitrogenflasken langsomt
Varig drift ved høye driftstemperaturer krever så nitrogenet strømmer inn i beholderen
hyppigere kontroller. – Avbryt fyllingen med jevne mellomrom for å
avlese fylltrykket på manometeret
5.3 Kontroll av gassfylltrykk
– Etter at temperaturen er utjevnet med
Gassfylltrykket kan kontrolleres med eller uten omgivelsene kontrolleres trykket på nytt.
oppfyllings- og kontrollapparat FPU-1. Korriger hvis nødvendig.
Der det er mulig, bl.a. ved mindre beholdere, – For høyt trykk avhjelpes ved å åpne
bør fylltrykket kontrolleres uten oppfyllings- og avlastningsventilen (B)
kontrollapparatet, slik at kontrollen ikke
medfører tap av gasstrykk. – Lukk isolasjonsventilen, trykkavlast FPU-1 og
avmonter den
– Undersøk gassventilen for evt. lekkasjer med
N en dertil egnet lekkasjespray.
– Skru fast tettningsskruen (5) og
beskyttelsesskruen (6). Pass på
dreiemomentet.

44
Kontroll uten oppfyllings- og 7. Service
kontrollapparat
Ved å anordne beholderen som illustrert på For kundeservice – herunder reparasjoner og
utbrettsiden eller med sikkerhets- og periodiske kontroller – kontakt hovedkontoret:
isolasjonsenheten (SAF eller SAB) kan HYDAC International GmbH
fylltrykket også undersøkes fra væskesiden. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Adskill hydraulisk fylte belgbeholdere fra Industriestraße
systemet med isolasjonskranen (3). Postfach 1251
D-66273 Sulzbach
– Tapp væsken i blæreakkumulatoren
langsomt ut gjennom tømmekranen (4). Tel. +49 (0) 6897-509-01
Faks. +49 (0) 6897-509-828
– Observer manometeret.
Internett: www.hydac.com
– Først faller trykket langsomt. Når beholderen
er tømt faller trykket brått. Trykket tilsvarer da eller nasjonale og internasjonale HYDAC-
blæreakkumulatorens fylletrykk. forhandlere.
– Hvis det avleste fylltrykket avviker fra det
påkrevde trykket, må blæreakkumulatoren
fylles som anvist ovenfor.

MERK:
Se illustrasjon på utbrettsiden.

6. Levetid
I likhet med alle trykkbeholdere har HYDAC
blæreakkumulatorer en begrenset levetid
avhengig av variasjoner i trykkbelastningen.
Derfor er en belastningstabell vedlagt
dokumentasjonen. Ved hjelp av disse dataene
kan driftsansvarlig fastlegge
blæreakkumulatoren driftstid i forhold til
driftsbetingelsene i det hydrauliske anlegget.

45
1. Algemene aanwijzingen Explosiegevaar bij las- en
soldeerwerkzaamheden!
Balgaccumulatoren zijn drukvaten volgens
richtlijn drukapparatuur 97/23/EG. Het zijn Barstgevaar en het intrekken van de
gesloten vaten, die voor de opname van onder bedrijfsvergunning in geval van
druk staande vloeistoffen gedimensioneerd en mechanische werkzaamheden.
gebouwd zijn. Balgaccumulatoren zijn Hydraulische accumulatoren mogen
hydraulische accumulatoren die uit een met uitsluitend met stikstof en niet met
stikstof gevulde balg bestaan en in hydraulische zuurstof of lucht gevuld worden
systemen gebruikt worden. Hydraulische wegens,Explosiegevaar!
accumulatoren zijn uitsluitend bedoeld voor het
opnemen en afstaan van drukvloeistoffen. ATTENTIE:
Voor hydraulische accumulatoren moeten bij Het accumulatorlichaam kan heet worden,
plaatsing de geldende voorschriften voor Verbrandings gevaar!
inbedrijfstelling en tijdens bedrijf in acht
genomen worden.
Uitsluitend de operator is voor de correcte 2. Uitrusting en
bediening en inachtneming van deze veiligheidsvoorzieningen
voorschriften verantwoordelijk.
De uitrusting, opstelling en werking van
De met deze balgaccumulator meegeleverde hydraulische accumulatoren worden in
konformiteitsverklaring net zoals de verschillende landen afwijkend geregeld.
bijgevoegde documentatie moet zorgvuldig in
de buurt van de machine bewaard worden, voor In de Bondsrepubliek Duitsland word dit door
het geval er een wederkerende test plaats vind. het "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV",
resp. EN 14359 geregeld.
Worden behalve de opstelling en
inbedrijfstelling ook andere werkzaamheden, Deze vorderen navolgende minimale
zoals bijvoorbeeld reparaties aan voorzieningen:
balgaccumulatoren uitgevoerd, dan zijn – Een afsluitvoorziening
hiervoor uitgebreide onderhouds- en – Voorziening tegen overschreiding van druk
reparatiehandleidingen beschikbaar. Deze (deze moeten onderdeel gecertificeerd zijn,
kunnen indien u dit wenst toegezonden door of een bouwplan of een aparte
worden. goedkeuring),
– Een aflaat mogelijkheid tussen hydraulische
WAARSCHUWING accumulator en afsluitvoorziening
Alle werkzaamheden aan hydraulische en – Een drukmeetapparaat met een markering
pneumatische aansluitingen aan de van de toelaatbare maximale bedrijfsdruk.
balgaccumulator mogen slechts door daarvoor
speciaal opgeleide vakmensen uitgevoerd – Aansluitmogelijkheid voor een test
worden. manometer
Bij onzorgvuldige montage en reparatie kunnen Verder kan aangebracht worden:
ernstige ongelukken veroorzaakt worden. – Een veiligheidsvoorziening tegen
Voor werkzaamheden aan het hydraulisch temperatuursoverschrijding.
NL systeem moet het hydraulisch systeem – Een elektromagnetisch ontlastingsventiel.
drukloos gemaakt worden. Deze voorzieningen, in het bijzonder de
Aan de balgaccumulator mogen geen las, veiligheidsvoorzieningen, zijn in een HYDAC-
soldeer of mechanische werkzaamheden veiligheids- en afsluitblok geïntegreerd.
verricht worden.

46
3. Transport en opslag Voor de inbedrijfstelling moet de accumulator op
de benodigde voorvuldruk van de gebruiker
Transport gebracht worden. De hoogte van deze
Het transport van met gas gevulde voorvuldruk kan d.m.v. de specificaties tijdens
balgaccumulatoren moet met de grootste bedrijf berekend worden. Dit kan met behulp van
zorgvuldigheid en voorzichtigheid en het accumulator berekeningsprogramma van de
inachtneming van de voor de transport firma HYDAC berekend worden.
geldende veiligheidsvoorschriften uitgevoerd
worden. 4.2 Gas
Er mogen uitsluitend voor het transport en Hydraulische accumulatoren mogen uitsluitend
handling gepaste hefmiddelen gebruikt worden, met stikstof, volgens de min. Klasse 4.5, gevuld
zoals bijvoorbeeld een magneet voor het worden.
rondmateriaal, henneptouw of stroppen. Geen
kettingen of staalkabels gebruiken.
4.3 Het vullen van de accumulator
Voor het vullen van de balgaccumulator moet
ATTENTIE: het HYDAC vul- en testapparaat FPU-1
gebruikt worden.
Tijdens het transport beschadigde
balgaccumulatoren niet in bedrijf stellen. Bij het vul- en testapparaat wordt een
gedetailleerde gebruiksaanwijzing bijgevoegd.
Opslag
HYDAC balgaccumulatoren worden met een Zie ook paragraaf 5.3 van deze handleiding.
tijdelijke voorvuldruk geleverd. Bij droge, koele 4.4 Toelaatbare
en voor direkt zonlicht beschermde opslag
kunnen deze tot een jaar opgeslagen worden. bedrijfstemperaturen
In het geval, dat de balgaccumulator met een De toelaatbare bedrijfstemperatuur is
gasdruk van meer dan 10 bar gevuld is, moet afhankelijk van de gebruikte accumulatorfles-,
deze bij een opslag van langer dan 3 maanden ventiel- en balgmateriaal en wordt op de
op een druk van maximaal 10 bar (SB35/40: typeplaat of konformiteitsverklaring
2 bar) gereduceerd worden. aangegeven.
4.5 Toelaatbare bedrijfsdruk
4. Inbedrijfstelling De toelaatbare bedrijfsdruk is afhankelijk van
de gebruikte accumulatorfles-, ventiel- en
Indien ontluchting noodzakelijk is, moet de
balgmateriaal en wordt op de typeplaat of
accumulator voor inbedrijfstelling bij de
konformiteitsverklaring aangegeven
aansluiting aan de oliezijde met behulp van de
op het olieventiel aangebrachte 4.6 Inbouwpositie
ontluchtingsschroef (Pos. 19, SB35/40:
Balgaccumulatoren kunnen het best verticaal
Pos. 13/19) ontlucht worden.
met het gasventiel naar boven ingebouwd
worden. Andere inbouwposities zijn eveneens
ATTENTIE: mogelijk, maar dan moet er met
Voor de inbedrijfstelling en na het vullen van de functiestoringen en een afname van de
accumulator tot de gewenste voorvuldruk, prestatie rekening gehouden worden.
moeten de schroefverbindingen aan de Boven het gasventiel moet in verband met
vloeistof- en gaszijde op het desbetreffende controle d.m.v. het vulapparaat 150 mm plaats
draaimoment gecontroleerd en indien nodig NL
overblijven.
nagetrokken worden. Hierbij moet erop gelet
worden, dat geen bevestigde delen verdraaid 4.7 Bevestiging
worden. De bevestiging van de balgaccumulator moet
Draaimoment zie uitklapbare pagina. dusdanig gekozen worden, dat bij trillingen of
(bijna) breuk van leidingen de accumulator vast
4.1 Opvuldruk zit. Tevens mogen deze bevestigingselementen
Balgaccumulatoren worden meestal op op geen enkele wijze een spanning op de
conserveringsdruk geleverd. Naar specifieke accumulator veroorzaken.
klantenwens wordt de benodigde gas Voor een veilige bevestiging biedt HYDAC
voorvuldruk ingesteld. De voorvuldruk (p0) is af passende bevestigingselementen aan, ook voor
te lezen op een sticker of in de typeaanduiding extreme omstandigheden.
gegraveerd.

47
5. Onderhoud van de Testen met vul- en testapparaat FPU-1
Om te testen en te vullen met het vul- en
accumulator testapparaat FPU-1 moeten volgende stappen
5.1 Elementair Onderhoud uitgevoerd worden.
HYDAC balgccumulatoren zijn onderhoudsvrij. – Balgaccumulator aan de vloeistofzijde
Maar om een lang storingsvrij funktioneren te ontlasten.
garanderen, moeten volgende – Beschermkap (6) en afdichtingskap (5) van
onderhoudswerkzaamheden regelmatig de balgaccumulator afschroeven.
uitgevoerd worden: – FPU-1 met adapter A op de balgaccumulator
– Het controleren van de voorvuldruk van de handvast aandraaien en erop letten, dat de
stikstof, o-ring (7) op zijn plaats en onbeschadigd is.
– Aansluitingen op vastheid en lekkages – Ontlastingsventiel (B) op de FPU-1 sluiten.
controleren, De volgende stappen zijn alleen noodzakelijk,
– Armaturen en veiligheidsapparaten op als ook de accumulator gevuld moet worden.
toestand controleren , – Stikstoffles (N2) met drukregelventiel (D) en
– Bevestigingelementen controleren. eventuele adapter (G) met de vulslang (F)
aan de FPU-1 op de terugslagklep (N)
5.2 Controle intervallen aansluiten.
Het wordt aangeraden de volgende controle Testen
intervallen in acht te nemen: – Door de spindel (H) met de klok mee te
– Na elke inbouw, draaien opent het gasventiel. Nadat de wijzer
– Een week na inbouw, op de manometer (M) begint uit te slaan
moet de spindel nog een gehele omwenteling
– acht weken na inbouw. verder gedraaid worden.
Indien er geen merkbaar gasverlies optreedt, – Actuele voorvuldruk op de manometer (M)
kunnen de controle intervallen in de toekomst aflezen.
– eenmaal per jaar gedaan worden. Vullen
– Ventiel van de stikstoffles langzaam
OPMERKING: opendraaien, zodat de stikstof in de
accumulator stroomt.
Continubedrijf bij hoge bedrijfstemperaturen
benodigen kortere controle intervallen. – Af en toe moet de vulprocedure onderbroken
en de bereikte voorvuldruk op de manometer
5.3 Testen van de gasvuldruk (M) afgelezen worden.
De gasvuldruk kan met en zonder vul- en – Nadat een temperatuurgelijkgewicht met de
testapparaat FPU-1 getest worden. omgeving bereikt is, moet de vuldruk
Bij kleine accumulatoren en waar mogelijk, opnieuw gecontroleerd worden, en eventueel
moet de voorvuldruk zonder vul- en gecorrigeerd worden.
testapparaat getest worden, omdat bij deze – In geval, dat de druk te hoog is, kan de druk
methode geen gasverlies door de testmethode via het ontlastingsventiel (B) afgelaten
optreedt. worden.
NL – Afsluitventiel aan de stikstoffles sluiten, FPU-
1 ontlasten en onderdelen afbouwen.
– Dichtheid van het gasventiel met geschikte
lekzoekspray testen.
– Afdichtingskap (5) en beschermkap (6)
dichtschroeven, draaimoment in acht nemen.

48
Testen zonder vul- en testapparaat 7. Klantenservice
Volgens verordening van de accumulator
volgens uitklapbare pagina of met veiligheids- Klantenservice, met in het bijzondere de
en afsluitblok (SAF of SAB) kan de voorvuldruk reparatie en de terugkerende tests kunnen bij
ook via de vloeistofzijde gecontroleerd worden. het moederbedrijf:
– Hydraulisch gevulde balgaccumulator met HYDAC International GmbH
kogelkraan (3) van de installatie afsluiten. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
Industriestraße
– Balgaccumulator aan de vloeistofzijde met de Postfach 1251
aftapkraan (4) langzaam aftappen. D-66273 Sulzbach
– Manometer (2) in de gaten houden. Tel. +49 (0) 6897-509-01
– De druk zakt eerst langzaam. Pas na volledig Fax. +49 (0) 6897-509-828
leegmaken van de accumulator zakt de druk Internet: www.hydac.com
plotseling. Deze druk is gelijk aan de
voorvuldruk van de balgaccumulator. of bij alle nationale en internationale HYDAC
Verkoop- en Servicepunten uitgevoerd worden.
– Wijkt de afgelezen druk van de eigenlijke
voorvuldruk af, moet de balgaccumulator
volgens bovengenoemde handelingen
gevuld worden.

OPMERKING:
Bij de tekst behorende tekeningen bevinden
zich op de uitklapbare pagina.

6. Levensduur
HYDAC balgaccumulatoren hebben, net als alle
drukvaten, een begrensde levensduur. Dit is
afhankelijk van de hoogte van de
drukwisselingen en van het aantal
belastingsfrequentie
Daarom wordt er bij de konformiteitsverklaring
een belastingsfrequentietabel meegeleverd. De
data uit deze tabel dienen voor vakmensen, om
de levensduur van de balgaccumulator
afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden van
de hydraulische installatie vast te leggen.

NL

49
1. Informações gerais Perigo de explosão com serviços de
soldagem!
Acumuladores de bexiga são reservatórios de
pressão conforme a Diretriz para Aparelhos de Perigo de ruptura e perda da permissão
Pressão 97/23/23 EG. São reservatórios de operação em caso de trabalhos
fechados, desenhados e construídos para mecânicos no acumulador.
receberem fluidos sob pressão. Acumuladores Acumuladores hidráulicos devem ser
de bexiga são acumuladores hidráulicos com enchidos somente com Nitrogênio e
uma bexiga cheia de nitrogênio para utilização nunca com Oxigênio ou ar, existe
em instalações hidráulicas. Acumuladores Perigo de explosão!
hidráulicos são exclusivamente destinados
para receber e novamente liberar líquidos sob ATENÇÃO:
pressão. O corpo do reservatório pode se esquentar, existe
Para acumuladores hidráulicos é preciso Perigo de queimaduras.
observar os regulamentos vigentes no local da
instalação antes de serem colocados em
funcionamento e durante sua operação. 2. Disposição de equipamento
O usuário é o responsável exclusivo pela e segurança
utilização em conformidade com a finalidade e
pela observação destes regulamentos. O equipamento, a instalação e a operação de
acumuladores hidráulicos são regulamentados
A declaração de conformidade fornecida junto de forma diferenciada nos diversos países.
com o acumulador assim como, quando ocorre,
qualquer outra documentação anexa, deve ser Na República Federal da Alemanha são
cuidadosamente guardada no local da regulamentadas através das
instalação para o exame da instalação e "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV";
eventual repetição de testes. EN 14359. Estas exigem os seguintes
equipamentos mínimos:
Se em acumuladores de bexiga forem
realizados outros serviços diferentes dos da – Dispositivos de bloqueio,
instalação e da colocação em operação como, – Dispositivo contra excesso de pressão (este
por exemplo consertos, colocamos para isso à deve ser testado com relação a
sua disposição extensas instruções de componentes de fabricação, seja através de
manutenção e de conserto. Estas lhe serão amostra construtiva ou com parecer de
enviadas a pedido. componentes),
– Dispositivo de descarga entre o acumulador
ADVERTÊNCIA hidráulico e o dispositivo de bloqueio,
Todos os serviços nas conexões hidráulicas e – Dispositivo de medição de pressão com
pneumáticas do acumulador de bexiga, marcação da pressão operacional máxima
somente deverão ser realizados por permitida,
profissionais treinados para isto. – Possibilidade de conectar um manômetro de
Em caso de montagem e manipulação teste.
imprópria podem ser causados graves Adicionalmente podem ser instalados:
acidentes.
– Dispositivo de segurança contra excesso de
Antes de executar serviços em equipamentos temperatura,
hidráulicos, deve-se aliviar a pressão do
sistema. – Válvula de descarga acionada
eletromagneticamente.
P No acumulador não efetuar soldaduras,
tampouco executar quaisquer outros serviços Estes equipamentos, especialmente os
mecânicos. dispositivos de segurança, estão reunidos de
forma compacta em um bloco de segurança e
de bloqueio da HYDAC.

50
3. Transporte e Antes da colocação em operação, o acumulador
deve ser enchido para a pressão de enchimento
armazenamento necessária pelo usuário. A grandeza da pressão
Transporte de enchimento é calculada a partir dos dados
O transporte de acumuladores enchidos com operacionais do equipamento. Isto pode ser
gás, deve ser efetuado com o máximo de efetuado, por exemplo, com o programa de
cuidado e atenção, observando-se todas as cálculo do acumulador ASP da Firma HYDAC.
prescrições de segurança vigentes para o 4.2 Gás de enchimento
transporte.
Acumuladores hidráulicos devem ser enchidos
Para o transporte ou manuseio somente podem somente com nitrogênio correspondente no
ser utilizados meios de içamento de carga mínimo à Classe 4.5.
apropriados, por exemplo, magneto para
material redondo, laço de corda ou de fita. Não 4.3 Enchimento do acumulador
utilizar correntes ou cabos de aço. Para efetuar o enchimento do acumulador
deve-se fazer uso do dispositivo de enchimento
ATENÇÃO: e de teste FPU-1 da HYDAC.
Não colocar em operação acumuladores de Uma instrução de operação detalhada acompanha
bexiga danificados durante o transporte. o dispositivo de enchimento e de teste.
Armazenamento Vide também o item 5.3 desta instrução.
Acumuladores HYDAC são fornecidos com uma 4.4 Temperaturas de operação
conservação de curto prazo. Com estocagem
em lugar seco, fresco e protegido contra
permitidas
irradiação solar direta, podem ser armazenados A temperatura operacional permissível orienta-
por até um ano. Se os acumuladores estiverem se pelo material do corpo do acumulador, da
enchidos com pressão de enchimento de gás válvula e da bexiga e é indicada na placa de
superior a 10 bar, esta deve ser reduzida para identificação respectivamente na declaração de
no máximo 10 bar (SB35/40: 2 bar) para uma conformidade.
estocagem de mais de 3 meses. 4.5 Pressão de operação
permissível
4. Colocação em operação A pressão operacional permissível orienta-se
pelo material do corpo do acumulador e da
Se uma desaeração for necessária, deve-se, válvula e é indicada na placa de identificação
antes de por o acumulador em operação, respectivamente na declaração de
evacuar o ar da conexão do lado de óleo conformidade.
através do parafuso de aeração (pos. 19,
SB35/40: pos. 13/19) que se encontra acima 4.6 Posição de montagem
da válvula de óleo. Acumuladores de bexiga devem ser instalados
preferencialmente na vertical, com a válvula de
ATENÇÃO: gás voltada para cima. Outras posições de
montagem são possíveis, no entanto deve-se
Antes da colocação em operação e depois de contar com falhas de funcionamento e
encher o acumulador até a pressão de diminuição de eficiência.
enchimento nominal, é preciso examinar as
Acima da válvula de gás deve-se manter um
conexões roscadas no lado do fluido e de gás
espaço livre de cerca de 150 mm para a
quanto ao torque de aperto exigido, e aplicação e manuseio do dispositivo de
eventualmente re-apertar. Nisto é preciso enchimento e teste.
atentar para que nenhum componente seja
trocado ou invertido. 4.7 Fixação P
Para o torque de aperto vide página anexa. A fixação dos acumuladores deve ser escolhida
de tal forma que, havendo vibrações
4.1 Pressão de enchimento decorrentes da operação ou em caso de
Acumuladores de bexiga são geralmente eventual quebra da tubulação de ligação, um
fornecidos com uma pressão de conservação. apoio firme e seguro fique garantido. Além
A pedido do cliente são reguladas as pressões disso, os elementos de fixação não devem
de enchimento de gás requeridas. A pressão de exercer deformações ou tensões sobre os
enchimento (p0) pode ser identificada num acumuladores, não importando de que forma.
adesivo colado no corpo do acumulador ou Para uma fixação segura a HYDAC oferece os
gravada na placa de identificação. respectivos elementos de fixação, mesmo para
condições extremas.
51
5. Manutenção do acumulador Verificação com o dispositivo de
enchimento e de teste FPU-1
5.1 Instruções de manutenção Para um exame e enchimento com o
básicas dispositivo FPU-1 devem ser observados os
seguintes passos:
Acumuladores HYDAC são isentos de
manutenção. No entanto, para garantir uma – Descarregar o acumulador no lado do fluido.
operação longa e livre de problemas, os – Desparafusar a capa de proteção (6) e capa
seguintes serviços de manutenção devem ser de vedação (5) do acumulador.
executados em períodos regulares: – Aparafusar o FPU-1 com o adaptador A
– Conferir a pressão de enchimento de sobre o acumulador com aperto manual,
nitrogênio, observando para que o Anel-O (7) esteja
– Inspecionar as conexões quanto ao firme presente e intacto.
aperto e a vazamentos, – Fechar a válvula de descarga (B) no FPU-1.
– Verificar as guarnições e os dispositivos de Os próximos passos são necessários apenas
segurança quanto ao estado conforme se o acumulador também deve ser enchido.
norma, – Conectar a garrafa de nitrogênio (N2) com a
– Examinar os elementos de fixação. válvula redutora de pressão (D) e eventual
adaptador (G) com a mangueira de
5.2 Intervalos de Exame enchimento (F) ao FPU-1 na válvula de
Recomenda-se observar os seguintes retenção (N).
intervalos de verificação: Testar
– Após cada montagem, – Abrir a válvula de gás girando-se o fuso (H)
– uma semana depois da montagem, no sentido horário. Depois do início do
movimento do ponteiro no manômetro (M),
– oito semanas depois da montagem. continuar girando o fuso por mais uma volta
Se não ocorreu nenhuma perda de gás completa.
perceptível, os próximos intervalos de – Fazer a leitura da pressão de enchimento
verificação podem ser efetuados... atual no manômetro (M).
– uma vez por ano. Encher
– Abrir a válvula da garrafa de nitrogênio
INFORMAÇÃO: lentamente de modo que o nitrogênio possa
fluir para dentro do acumulador.
Um funcionamento contínuo a temperaturas
operacionais elevadas exige intervalos de – De tempo em tempo é preciso interromper o
verificação mais curtos. processo de enchimento para fazer a leitura
no manômetro (M) da pressão de
5.3 Verificação da pressão de gás enchimento atingida.
A pressão de enchimento de gás pode ser – Após a compensação de temperatura com o
examinada com e sem o dispositivo de ambiente deve-se fazer nova leitura da
enchimento e de teste FPU-1. pressão de enchimento e eventualmente
Em acumuladores pequenos e onde for corrigi-la.
possível, a pressão de enchimento deveria ser – Se a pressão estiver alta demais, a mesma
verificada sem dispositivo de enchimento e de pode ser aliviada através da válvula de
teste, sendo que com este método não haverá descarga (B).
perda de gás causada pelo processo de – Fechar a válvula de bloqueio na garrafa de
P medição. nitrogênio, descarregar o FPU-1 e remover
os componentes.
– Verificar com um spray detector de
vazamentos apropriado a estanqueidade da
válvula de gás.
– Aparafusar a capa de vedação (5) e a capa
de proteção (6), observando-se o torque.

52
Verificação sem o dispositivo de 7. Assistência técnica
enchimento e de teste
Na disposição do acumulador conforme página As prestações de serviço de assistência
anexa ou com um bloco de segurança e de técnica, exames periódicos e consertos, podem
bloqueio (SAF ou SAB), a pressão de ser executados na matriz:
enchimento também pode ser testada pelo lado HYDAC International GmbH
do fluido. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Separar o acumulador enchido Industriestraße
hidraulicamente do sistema mediante o Postfach 1251
registro de fechamento (3). D-66273 Sulzbach
– Esvaziar o acumulador lentamente no lado Tel. +49 (0) 6897-509-01
do fluido mediante registro de descarga (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
· Observar o manômetro (2). Internet: www.hydac.com
– De início a pressão diminui lentamente. ou em todas as filiais de venda e de assistência
Somente após o completo esvaziamento do técnica da HYDAC nacionais e internacionais.
acumulador a pressão cai repentinamente.
Esta pressão é igual à pressão de
enchimento do acumulador.
– Se a pressão de enchimento averiguada
diverge da pressão nominal, o acumulador
deve ser enchido como foi descrito acima.

INFORMAÇÃO:
Desenhos referentes ao texto são
apresentados na página anexa

6. Vida útil
Os acumuladores de bexiga da HYDAC
possuem, como todos os reservatórios de
pressão, limites de vida útil. Estes dependem
da amplitude de oscilação de pressão e do
número de alterações de carga.
Para isto, junto com a declaração de
conformidade, foi fornecida uma tabela de
alterações de carga. Os dados desta tabela
servem ao técnico especializado para a
determinação do tempo de operação do
acumulador de bexiga em função das
condições operacionais da instalação
hidráulica.

53
1. Uwagi ogólne Niebezpieczeństwo wybuchu
w przypadku wykonywania prac
Hydroakumulatory przeponowe zaliczane s do spawalniczych i lutowniczych.
zbiorników ciśnieniowych, spełniajcych warunki
wytycznych dla urzdzeń ciśnieniowych 97/23/ Niebezpieczeństwo rozerwania i utrata
EU. S to zbiorniki zamknite, projektowane i pozwolenia na eksploatacj w przypadku
budowane dla celów magazynowania obróbki mechanicznej.
znajdujcych si pod ciśnieniem cieczy. Hydroakumulatory mog być napełniane
Hydroakumulatory przeponowe należ do tylko azotem. Nie wolno ich napełniać
kategorii zbiorników hydraulicznych, w których tlenem ani powietrzem.
znajduje si napełniony azotem pcherz i s Niebezpieczeństwo wybuchu.
przeznaczone do stosowania w instalacjach
hydraulicznych. Hydroakumulatory s wyłcznie UWAGA:
przeznaczone do przyjmowania i oddawania
Obudowa hydroakumulatora może si grzać.
cieczy pod ciśnieniem.
Niebezpieczeństwo oparzenia.
Dla hydroakumulatorów, przed ich uruchomie
niem i podczas ich eksploatacji, należy
przestrzegać przepisów obowizujcych w kraju
przeznaczenia.
2. Wyposażenie i urz dzenia
Użytkownik jest wyłcznie odpowiedzialny za zabezpieczaj ce
użytkowanie zgodne z ich przeznaczeniem i za Sprawy wyposażenia, ustawienia i eksploatacji
stosowanie si do obowizujcych przepisów. hydroakumulatorów s w różnych krajach różnie
Dostarczona wraz ze zbiornikiem deklaracja regulowane.
zgodności oraz załczona dokumentacja, musz W Republice Federalnej Niemiec regulacje takie
być starannie przechowywane przez użytkownika zawarte s n.p. w tak zwanych
hydroakumulatora. Dokumenty te s potrzebne “Betriebssicherheitsverordnung (Zarzdzenia o
podczas kontroli zabudowy oraz podczas bezpieczeństwie pracy), BetrSichV“,
okresowych badaniach kontrolnych. a także w EN 14359. Przepisy te wymagaj co
W przypadku, gdy poza zabudow i uruchomie najmniej nastpujcego wyposażenia:
niem hydroakumulatora s wykonywane inne – Urzdzenie odcinajce;
prace, np. naprawy, to dysponujemy – Urzdzenie zapobiegajce przekroczeniu
odpowiednimi instrukcjami, przydatnymi przy ciśnienia (urzdzenie musi mieć badanie
przegldach i naprawach. Instrukcje te budowy, potwierdzone wzorcem albo
dostarczane s na żdanie Klienta. indywidualnie atestowane);
– Urzdzenie odciżajce pomidzy hydroa
OSTRZEŻENIE kumulatorem a urzdzeniem odcinajcym;
Wszystkie prace wykonywane przy przyłczach – Urzdzenie do pomiaru ciśnienia z
hydraulicznych i gazowych hydroakumulatora oznaczonym dopuszczalnym nadciśnieniem
przeponowego mog być wykonywane wyłcznie roboczym;
przez specjalnie przeszkolonego fachowca.
– Króciec umożliwiajcy przyłczenie
Niewłaściwy montaż i niewłaściwa obsługa manometru kontrolnego.
hydroakumulatora mog doprowadzić do ciżkich
Dodatkowo zainstalować można:
wypadków.
– Urzdzenie zabezpieczajce przed
Przed przystpieniem do prac w układzie
przekroczeniem określonej temperatury;
hydraulicznym należy rozładować hydro
akumulator. – Elektromagnetyczny zawór odciżajcy.
Na hydroakumulatorze przeponowym nie wolno Wyposażenie to, w szczególności urzdzenia
wykonywać prac spawalniczych, nie wolno zabezpieczajce, zintegrowane s w bloku
lutować ani też wykonywać żadnych prac bezpieczeństwa do hydroakumulatora HYDAC.
mechanicznych.

PL

54
3. Transport i składowanie Przed uruchomieniem użytkownik musi naładować
hydroakumulator do odpowiedniego ciśnienia
Transport napełnienia. Wartość ciśnienia napełnienia
Transport napełnionych gazem hydroakumu obliczana jest na podstawie danych roboczych
latorów przeponowych musi si odbywać z wielk instalacji. Wartość t można dobrać np. za
staranności i należyt ostrożności. Należy pomoc programu do doboru hydroakumulatorów
zachować obowizujce w transporcie przepisy ASP fmy HYDAC.
bezpieczeństwa.
4.2 Gaz wypełniajcy
Do transportu lub przemieszczania hydroakumu
latorów należy używać dostosowanych do tego Hydroakumulatory wolno napełniać wyłcznie
środków transportu: np. magnesy dostosowane azotem, o klasie co najmniej 4,5.
do podnoszenia elementów okrgłych, linek 4.3 Napełnianie
konopnych lub ptli taśmowych. Nie wolno
używać łańcuchów i linek stalowych. hydroakumulatora
Do napełniania hydroakumulatora przeponowego
UWAGA: należy stosować urzdzenie do kontroli i
Nie wolno dopuszczać do eksploatacji napełniania FPU1 fmy HYDAC.
Do urzdzenia do kontroli i napełniania dołczona
hydroakumulatorów przeponowych, które zostały
jest szczegółowa instrukcja obsługi.
uszkodzone w czasie transportu.
Patrz również rozdział 5.3 niniejszej instrukcji.
Składowanie
Hydroakumulatory przeponowe HYDAC 4.4 Dopuszczalne temperatury
dostarczane s w stanie zakonserwowanym,
jednakże jest to konserwacja krótkoterminowa.
robocze
Hydroakumulatory można składować przez jeden Dopuszczalna temperatura robocza jest zależna od
rok w suchym i chłodnym pomieszczeniu, nie materiału obudowy hydroakumulatora, od rodzaju
narażonym na bezpośrednie promieniowanie materiału, z jakiego wykonane s zawory i przepona.
słoneczne. Jeśli hydroakumulatory przeponowe Dopuszczalna temperatura robocza podana jest na
napełnione s gazem o ciśnieniu przekraczajcym tabliczce znamionowej albo w deklaracji zgodności.
10 barów, wtedy, przy składowaniu powyżej trzech
miesicy, należy zmniejszyć ciśnienie do poziomu
4.5 Dopuszczalne ciśnienie
nie wikszego niż 10 barów (SB35/40: 2 barów). robocze
Dopuszczalne ciśnienie robocze jest zależne od
materiału obudowy hydroakumulatora, od rodzaju
4. Uruchomienie materiału, z jakiego wykonane s zawory i
przepona. Dopuszczalne ciśnienie robocze podane
W razie potrzeby, należy przed uruchomieniem
jest na tabliczce znamionowej hydroakumulatora
hydroakumulator odpowietrzyć po stronie
albo w deklaracji zgodności.
przyłcza olejowego, za pomoc śruby odpo
wietrzajcej (poz. 19, SB35/40: poz. 13/19) 4.6 Położenie robocze
znajdujcej si na zaworze olejowym.
Hydroakumulator przeponowy należy przede
wszystkim usytuować w pozycji pionowej, z zaworem
UWAGA: gazowym skierowanym ku górze. Inne położenia
Przed uruchomieniem i po napełnieniu robocze s możliwe, ale należy si wtedy liczyć z
hydroakumulatora do zadanego ciśnienia, należy zakłóceniami funkcjonowania i obniżeniem mocy.
sprawdzić połczenia śrubowe po stronie cieczowej W celu zainstalowania urzdzenia do napełnienia i
i gazowej i moment dokrcania śrub (nakrtek). W kontroli ciśnienia azotu należy przeiwdzieć woln
razie potrzeby należy połczenia te odpowiednio przestrzeń nad zaworem gazowym o średnicy co
dokrcić. Należy przy tym uważać, aby żaden z najmniej 150 mm i wysokości 150 mm w górnej
elementów wyposażenia nie został przekrcony czści hydroakumulatora ciśnieniowego.
(nie zmienił swego położenia).
Momenty dokrcania podano wewntrz instrukcji.
4.7 Mocowanie
Miejsce zamocowania hydroakumulatora
4.1 Ciśnienie napełniania przeponowego należy wybrać tak, aby przy
Przeponowe hydroakumulatory dostarcza si ewentualnych, wynikajcych z warunków pracy
standardowo napełnione azotem do tzw. ciśnienia wstrzsach, drganiach lub zerwaniu przewodów PL
konserwacyjnego. Na życzenie klienta napełnia si je przyłczeniowych, zagwarantowane było jego
także do żdanego ciśnienia. Ciśnienie napełniania stabilne położenie. Elementy mocujce nie mog
powodować naprżeń, przenoszonych na
(p0) zaznaczone jest na tabliczce, naklejonej na
hydroakumulator przeponowy, niezależnie od tego,
obudowie hydroakumulatora albo wygrawerowane
w jakiej by to nastpowało formie.
jest na jego tabliczce znamionowej.
Firma HYDAC oferuje odpowiednie elementy
mocujce, przystosowane do pracy w ekstremalnych
warunkach, zapewniajce właściwe i pewne
mocowanie hydroakumulatora.
55
5. Konserwacja Sprawdzanie za pomoc urz dzenia do
napełniania i kontroli FPU1
hydroakumulatora Przy kontroli i napełnianiu za pomoc urzdzenia
5.1 Podstawowe wskazówki dot. FPU1 należy postpować jak podano niżej:
konserwacji – Odciżyć hydroakumulator przeponowy po
stronie cieczowej;
Hydroakumulatory przeponowe HYDAC nie
– Odkrcić z hydroakumulatora kołpak ochronny
wymagaj konserwacji. Aby jednak zapewnić
(6) i kołpak uszczelniajcy (5);
trwał, bezawaryjn prac należy w regularnych
odstpach czasu wykonywać nastpujce – Urzdzenie FPU1 wraz z adapterem A
przegldy: nakrcić na hydroakumulator przeponowy,
sprawdzić czy jest i czy nie jest uszkodzony
– Sprawdzać ciśnienie napełnienia azotem;
pierścień [Oring] (7);
– Sprawdzać mocowanie przyłczy i ewentualne
– Zamknć zawór odciżajcy B na urzdzeniu
wycieki;
FPU1.
– Sprawdzać stan armatury i urzdzeń
Wykonanie kolejnych, niżej podanych, kroków
zabezpieczajcych;
konieczne jest tylko wtedy, gdy hydroakumulator
– Sprawdzać elementy mocujce. ma być również napełniany.
5.2 Terminy przegldów – Butl z azotem (N2), wyposażon w zawór
redukcyjny (D) i ewentualnie w adapter (G)
Zaleca si, aby zachowane były nastpujce podłczyć za pomoc wża (F) do urzdzenia
terminy przegldów: FPU1. Podłczenie nastpuje do zaworu
– każdorazowo po zabudowaniu hydroakumula zwrotnego (N).
tora; Sprawdzenie
– tydzień po zabudowaniu hydroakumulatora; – Obracajc trzpień (H) w kierunku ruchu
– osiem tygodni po zabudowaniu wskazówek zegara otworzyć zawór gazowy. Po
hydroakumulatora. stwierdzeniu, że wskazówka manometru (M)
zaczyna si wychylać, należy trzpień obrócić
Jeśli nie wystpuj zauważalne straty gazu, wtedy jeszcze o jeden cały obrót.
nastpne czynności być mog wykonywane
– Odczytać na manometrze (M) aktualne
– w odstpach rocznych.
ciśnienie napełniania.
Napełnianie
WSKAZÓWKA: – Powoli otwierać zawór butli z azotem tak, aby
azot mógł przepływać do akumulatora;
Stała eksploatacja w wysokich temperaturach
roboczych wymaga skrócenia czasokresu – Od czasu do czasu przerywać proces
pomidzy przegldami. napełniania, aby na manometrze (M) odczytać
uzyskane ciśnienie napełniania;
5.3 Sprawdzanie ciśnienia – Po wyrównaniu temperatury akumulatora z
napełnienia gazem otoczeniem należy ponownie sprawdzić
Ciśnienie napełniania gazu może być sprawdzane ciśnienie i w razie potrzeby dokonać korekty;
za pomoc urzdzenia do napełniania i kontroli – Gdyby ciśnienie było zbyt wysokie, można je
FPU1; sprawdzanie może być przeprowadzone zredukować za pomoc zaworu
również bez tego urzdzenia. odciżeniowego (B);
W przypadku sprawdzania ciśnienia w małych – Zamknć zawór odcinajcy na butli z azotem,
hydroakumulatorach należy używać urzdzenie odciżyć urzdzenie FPU1 i zdemontować z
do napełniania i kontroli; przy tej metodzie unika hydroakumulatora;
si strat gazu. – Sprawdzić szczelność zaworu gazowego za
pomoc odpowiedniego spray’u do
wykrywania przecieków;
– Kołpak uszczelniajcy (5) i kołpak ochronny (6)
PL nałożyć i dokrcić odpowiednim momentem
dokrcania.

56
Sprawdzanie bez urz dzenia do 7. Służba obsługi klienta
kontroli i napełniania FPU1
Przy ustawieniu hydroakumulatora zgodnie Służba obsługi klienta, zajmujca si w
z załczonym rysunkiem albo w połczeniu szczególności naprawami i powtarzalnymi
z blokiem zabezpieczajcym lub blokiem badaniami, osigalna jest w centrali:
odcinajcym (SAF lub SAB), istnieje możliwość HYDAC International GmbH
sprawdzenia ciśnienia napełniania po stronie Servicetechnik  Zentraler Kundendienst
cieczowej. Industriestraße
– Napełniony ciecz hydroakumulator Postfach 1251
przeponowy odcić od systemu za pomoc D66273 Sulzbach
zaworu odcinajcego (3); Tel. +49 (0) 689750901
– Za pomoc zaworu spustowego (4) powoli Faks. +49 (0) 6897509828
opróżnić hydroakumulator przeponowy po Internet: www.hydac.com
stronie cieczowej; Służba obsługi klienta HYDAC osigalna jest
– Obserwować manometr (2); ponadto we wszystkich narodowych i
– Z pocztku nastpuje powolny spadek midzynarodowych punktach serwisowych i
ciśnienia. Dopiero po całkowitym opróżnieniu punktach sprzedaży.
akumulatora nastpuje jego gwałtowny
spadek. Ciśnienie to jest równe ciśnieniu
napełnienia hydroakumulatora przeponowego;
– Jeśli odczytane ciśnienie różni si od ciśnienia
nastawy, wtedy należy hydroakumulator
przeponowy napełnić aztem w wyżej opisany
sposób.

WSKAZÓWKA:
Rysunki do tekstu, patrz instrukcja.

6. Trwałość
Przeponowe hydroakumulatory ciśnieniowe
HYDAC maj, jak wszystkie zbiorniki ciśnieniowe,
ograniczon trwałość. Trwałość ta zależna jest od
szerokości pasma zmian ciśnienia i od liczby
zmian obciżenia.
Do deklaracji zgodności dołczona została tabela
zmian obciżenia. Dane z tej tabeli służ
rzeczoznawcom do ustalenia okresu eksploatacji
hydroakumulatora przeponowego, w zależności
od warunków ruchowych instalacji hydraulicznej.

PL

57
1. Общие указания Опасность взрыва при сварочных и
паяльных работах!
Гидроаккумуляторы являются сосудами,
работающими под давлением в смысле Опасность разрыва и лишение
Предписания для устройств, работающих разрешения на выполнение работ
под давлением 97/23EG при механической обработке.
(Druckgerдterichtlinie). Они представляют Для наполнения гидроаккумуляторов
собой замкнутые сосуды, рассчитанные и можно применять только азот, ни в
сконструированные для приема коем случае кислород или воздух.
находящихся под давлением жидкостей. Опасность взрыва!
Гидроаккумуляторами являются
аккумуляторы с наполненным азотом ВНИМАНИЕ:
разделительным баллоном для
Корпус гидроаккумулятора может
использования в гидравлических
нагреваться. Oпасность ожога.
установках. Гидроаккумуляторы
предназначены исключительно для приема 2. Oборудование и
и выдачи рабочих жидкостей.
предохранительные
Перед установкой гидроаккумулятора и во
время его эксплуатации необходимо устройства
соблюдать предписания, действительные Оборудование, установка и эксплуатация
для данного места установки. гидроаккумуляторов в различных странах
Эксплуатационник несет полную урегулирована по разному.
ответственность за использование по В Федеративной Республике Германии это
назначению и соблюдение действующих регулируется
правил. «Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV»
Поставляемые вместе с или EН14359. Они требуют следующего
гидроаккумулятором сертификат минимального оборудования:
соответствия, а также, если это имеет – запорное устройство,
место, приложенная документация – устройство против превышения
должны тщательно храниться на месте давления (оно должно быть испытано
установки для установочной проверки и или на конструктивном образце или с
возможной повторной проверки. помощью отдельной экспертизы),
Если кроме установки и ввода в – разгрузочное устройство между
эксплуатацию будут проводиться и другие гидроаккумулятором и запорным
работы, например, ремонт устройством,
гидроаккумуляторов, то для этих целей у
нас имеется подробная инструкция по – устройство для измерения давления с
техническому обслуживанию и ремонту. маркировкой допустимого избыточного
Она может быть выслана Вам по желанию. рабочего давления,
– возможность присоединения
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ контрольного манометра.
Дополнительно может быть установлено:
Все работы на гидравлических и
пневматических присоединениях – предохранительное устройство против
гидроаккумулятора могут выполнять только превышения температуры,
обученные для этого специалисты. – разгрузочный вентиль с
Неправильная установка и эксплуатация электромагнитным приводом.
гидроаккумулятора могут стать причиной Это оборудование, в частности,
тяжелых несчастных случаев. предохранительные устройства
Перед работами на гидравлических объединены в предохранительно
установках необходимо снять давление с запорном блоке HYDAC, в компактном виде.
гидравлической системы.
Не производить на гидроаккумуляторе
сварочных, паяльных или механических
работ.

RUS

58
3. Транспортировка и Перед вводом в эксплуатацию на месте
установки аккумулятор должен быть
хранение наполнен до требуемого давления зарядки.
Транспортировка Величина давления зарядки
Транспортировка наполненных газом рассчитывается из рабочих параметров
установки. Это можно сделать, к примеру,
гидроаккумуляторов должна выполняться с с помощью программы для расчета
предельной тщательностью и гидроаккумуляторов ASP фирмы HYDAC.
осторожностью при соблюдении все
действующих для транспортировки правил 4.2 Газ для наполнения
техники безопасности.
Гидроаккумуляторы можно наполнять
Разрешается применять при только азотом, который по меньшей мере
транспортировке или обслуживании соответствует классу 4.5.
гидроаккумуляторов только годные
грузозахватные приспособления, 4.3 Зарядка аккумулятора газом
например, магнит для круглого материала, Для зарядки гидроаккумуляторов следует
пеньковые канаты или ленточные петли. использовать зарядноконтрольное
Нельзя применять цепи или стальные устройство FPU1 фирмы HYDAC.
тросы.
К зарядноконтрольному устройству
прилагается подробная инструкция по
ВНИМАНИЕ: обслуживанию.
Не вводить в эксплуатацию поврежденные См. также раздел 5.3 настоящей инструкции.
при транспортировке гидроаккумуляторы.
Хранение
4.4 Допустимые рабочие
Гидроаккумуляторы HYDAC поставляются с температуры
кратковременной консервацией. В сухом, Допустимая рабочая температура
прохладном и защищенном от попадания определяется материалами корпуса и
прямых солнечных лучей месте они могут клапанов гидроакуумулятора, а также
храниться до одного года. Если давление разделительного баллона и указана на
зарядки газом превышает 10 бар, то при фирменной табличке или сертификате
хранении гидроаккумуляторов дольше трех соответствия.
месяцев это давление необходимо снизить
до макс. 10 бар (SB35/40: 2 бар). 4.5 Допустимое рабочее
давление
Допустимое рабочее давление определяется
4. Ввод в эксплуатацию материалами корпуса и клапанов
Если перед вводом в эксплутацию гидроаккумулятора и указана на фирменной
требуется удаление воздуха из табличке или сертификате соответствия.
гидроаккумулятора, то это можно 4.6 Монтажное положение
осуществить через деаэрационный винт,
находящийся на корпусе маслянного Гидроаккумуляторы предпочтительно
клапана (Поз. 19, SB35/40: Поз. 13/19). устанавливать в вертикальном (газовым
вентилем вверх) монтажном положении.
Возможны и другие монтажные положения,
ВНИМАНИЕ: но при этом следует ожидать сбоев в работе
Перед вводом в эксплуатацию и после гидроаккумулятора и потери мощности.
наполнения аккумулятора до заданного Для присоединения и обслуживания
давления зарядки, необходимо проверить зарядноконтрольного устройства
моменты затяжки резьбовых соединений на пространство над газовым клапаном (около
стороне жидкости и газа и при 150 мм) должно оставаться свободным.
необходимости произвести дозатяжку. При
этом нужно следить за тем, чтобы не 4.7 Крепление
произошло смещения частей Крепление гидроаккумуляторов необходимо
гидроаккумулятора. выбирать таким образом, чтобы при
Крутящие моменты см. на развороте. обусловленных эксплуатацией вибрациях или
при возможном разрушении соединительных
4.1 Давление зарядки газом линий обеспечивалась надежная
Гидроаккумуляторы, как правило, устойчивость. Крепежные элементы также не
поставляются с давлением консервации. должны вызывать деформаций на RUS
По желанию заказчика это давление может гидроаккумуляторе, все равно в какой форме.
быть установлено на требуемую величину. Для надежного крепления
Давление зарядки (p0) указано на наклейке гидроаккумуляторов, также в экстремальных
на корпусе аккумулятора или условиях, HYDAC предлагает
выгравировано на фирменной табличке. соответствующие крепежные элементы.
59
5. Техническое Проверка с помощью зарядно/
контрольного устройства FPU/1
обслуживание Для проверки и зарядки с помощью
гидроаккумулятора зарядноконтрольного устройства FPU1
следует выполнить следующие операции:
5.1 Основные указания по – Разгрузить гидроаккумулятор со
техническому стороны жидкости.
обслуживанию – Свинтить защитный колпачок (6) и
Гидроаккумуляторы HYDAC не требуют уплотнительный колпачок (5) на
технического обслуживания. Однако для гидроаккумуляторе.
обеспечения длительной и безотказной – FPU1 с помощью адаптера A надеть на
работы необходимо регулярно проводить гидроаккумулятор и от руки плотно
следующие профилактические работы: затянуть. При этом проверить наличие и
– проверка давления зарядки азотом, целостность уплотнительного кольца
круглого сечения (7).
– проверка присоединений на плотность
посадки и утечки, – Закрыть разгрузочный клапан (B) на FPU1.
– проверка арматуры и Следующие операции нужны лишь в том
предохранительных устройств на случае, если аккумулятор необходимо
исправность, зарядить.
– проверка крепежных элементов. – Присоединить газовый баллон с азотом
(N2) с редукционным клапаном (D) и
5.2 Интервалы проверки возможным адаптером (G) с
Рекомендуется соблюдать следующие наполнительным шлангом (F) к FPU1
интервалы проверок: через обратный клапан (N).
– после каждой установки, Проверкa
– Путем вращения шпинделя (H) по ходу
– через неделю после установки, часовой стрелки открыть газовый
– через восемь недель после установки. вентиль. После начала отклонения
Если не происходит заметной утечки газа, стрелки на манометре (M) повернуть
то последующие проверки могут шпиндель на еще один полный оборот.
проводиться – Считать актуальное давление зарядки на
– один раз в год. манометре (M).
Зaполнение
– Медленно открыть вентиль газового
УКАЗАНИЕ: баллона с азотом так, чтобы азот мог
Длительная работа гидроаккумуляторов попадать в аккумулятор.
при высоких температурах требует более – Время от времени прерывать процесс
короткие интервалы между проверками. зарядки для считывания достигнутого
давления зарядки на манометре (M).
5.3 Проверка давления
– После выравнивания температуры с
зарядки газом температурой окружающей среды
Давление зарядки газом может проверено необходимо вновь проверить давление
с помощью и без помощи зарядно зарядки и при необходимости
контрольного устройства FPU1. откорректировать его.
На небольших аккумуляторах и там где – Если давление слишком высокое, то его
возможно, давление зарядки должно можно сбросить через разгрузочный
проверяться без зарядноконтрольного клапан (B).
устройства,т.к. этот метод позволяет – Закрыть запорный клапан на газовом
избежать потерь газа при проведении баллоне с азотом, разгрузить FPU1 и
проверки. отсоединить их.
– Проверить герметичность газового
вентиля с помощью соответствующего
аэрозоля для проверки утечек.
RUS – Завинтить уплотнительный колпачок (5) и
защитный колпачок (6), соблюдая
крутящие моменты.

60
Проверка без зарядно/ 7. Сервисное обслуживание
контрольного устройства
При установке аккумулятора как указано на Все услуги по обслуживанию
развороте или с помощью гидроаккумуляторов, особенно ремонт и
предохранительного и запорного блока повторные проверки могут быть
(SAF или SAB) давление зарядки может выполнены на головном предприятии:
быть проверено также на стороне HYDAC International GmbH
жидкости. Servicetechnik – Zentraler Kundendienst
– Гидравлически заполненный Industriestraße
гидроаккумулятор отделить от системы Postfach 1251
запорным краном (3). D-66273 Sulzbach
– Медленно сливать рабочую жидкость из Тел. +49 (0) 689750901
гидроаккумулятора через сливной кран Факс . +49 (0) 6897509828
(4). Интернет: www.hydac.com
– Наблюдать за манометром (2). или во всех представительствах фирмы
– Падение давления происходит вначале HYDAC по сбыту и сервисному
медленно. Только после полного обслуживанию.
опорожнения гидроаккумулятора оно
резко падает. Это давление равно
давлению заполнения
гидроаккумулятора.
– Если считанное давление зарядки
отличается от заданного, то
гидроаккумулятор нужно дозарядить как
описано выше.

УКАЗАНИЕ:
Чертежи к тексту см. на развороте.

6. Срок службы
Гидроаккумуляторы HYDAC имеют, как и
все сосуды, работающие под давлением,
пределы срока службы. Они зависят от
амплитуды колебаний давления и числа
изменений нагрузки.
Для этого вместе с сертификатом
соответствия поставляется таблица
изменений нагрузки. Данные этой таблицы
помогают специалисту определить срок
службы гидроаккумулятора в зависимости
от производственных условий
гидравлической установки.

RUS

61
1. Allmänt Explosionsrisk föreligger om svetsning
eller lödning utförs!
Blåsackumulatorer utgör tryckkärl enligt
definitionen i tryckkärlsförordningen 97/23/EG. Sprängrisk föreligger och
Den avser tryckkärl som konstruerats och användningstillståndet förverkas, om
tillverkats för att upptaga vätskor under tryck. mekaniskt arbete utförs på ackumulatorn.
Blåsackumulatorer är hydraulackumulatorer Hydraulackumulatorer får endast fyllas
med en kvävgasfylld blåsa för användning i med kvävgas – inte med syrgas eller luft.
hydrauliska anläggningar. Explosionsrisk!
Hydraulackumulatorer är uteslutande framtagna
för att uppta och därefter avge vätskor under VARNING:
tryck. Ackumulatorns utsida kan bli varm.
De föreskrifter för drifttagning och användning Risk för brännskada.
av hydraulackumulatorer som gäller på
installationsplatsen måste beaktas.
Användaren bär hela ansvaret för att 2. Installation och
säkerställa att gällande föreskrifter följs. säkerhetsutrustning
Överensstämmelsedokumentationen, och den Den utrustning som innefattar
övriga dokumentation som levereras med hydraulackumulatorer, och installationen och
ackumulatorn, ska förvaras omsorgsfullt vid användningen därav, omfattas av olika
installationsplatsen för användning vid föreskrifter i olika länder.
installationsbesiktning och vid eventuellt
återkommande kontroller. De föreskrifter som exempelvis gäller i Tyskland
är "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
Underhålls- och reparationsanvisningar, som resp. EN 14359.
redogör för åtgärder som kan utföras på
ackumulatorn efter installationen och Här föreskrivs följande minimiutrustning:
driftsättningen, t.ex. reparationer sänds på – Avstängningsventiler
begäran. – Utrustning som förhindrar övertryck (varje
enskild komponent måste genomgått
VARNING typkontroll eller individuell kontroll).
Endast personal med erforderlig utbildning – Tryckavlastningsutrustning mellan
tillåts arbeta med ackumulatorns hydrauliska ackumulatorn och avstängningsventilerna.
och pneumatiska anslutningar. – Tryckmätningsutrustning med märkning av
Felaktig installation eller hantering kan medföra det tillåtna tryckområdet.
allvarliga olyckor. – Anslutningspunkt för en testmanometer.
Innan något som helst arbete utförs på Följande kan också användas:
hydraulutrustningen måste hydraulsystemet
tryckavlastas. – Utrustning för skydd mot övertemperaturer.
Inget svetsnings- eller lödningsarbete eller – Elektromagnetisk tryckavlastningsventil.
mekaniskt arbete får utföras på ackumulatorn. Sådan utrustning, och speciellt med de olika
skyddsfunktionerna finns i flera varianter som
HYDACs säkerhets- och avstängningsblock.

62
3. Transport och förvaring Ackumulatorn måste fyllas till önskat tryck innan
den tas i bruk. Det erforderliga
Transport förladdningstrycket beräknas utifrån
Alla transporter av gasfyllda blåsackumulatorer anläggningens driftsdata. Det kan exempelvis
måste utföras med största möjliga försiktighet göras med HYDACs
och med iakttagande av alla tillämpliga ackumulatorberäkningsprogram ASP.
transportföreskrifter.
Endast godkänd lyftutrustning får användas för 4.2 Gaspåfyllning
transport och hantering. Exempelvis magneter Hydraulackumulatorer får bara fyllas med
och textilband. Kättingar och stålkablar bör inte kvävgas av lägst klass 4.5.
användas.
4.3 Förladdning av ackumulatorn
OBS: HYDACs förladdnings - och kontrollenhet FPU-
1 ska användas vid gaspåfyllning av
Blåsackumulatorer som skadats vid transport
ackumulatorn.
får inte användas.
Det finns en detaljerad instruktion för
Förvaring
förladdnings- och kontrollenheten.
HYDAC-ackumulatorerna levereras med
korttidskonservering. De kan förvaras i upp till Se även avsnitt 5.3 i denna instruktion.
ett år om det sker på en torr och sval plats, och 4.4 Tillåten arbetstemperatur
om de skyddas mot direkt solljus. Om
ackumulatorn har ett gastryck på över 10 bar Den tillåtna arbetstemperaturen beror på
måste trycket reduceras till högst 10 bar ackumulatorns, ventilens och blåsans material,
(SB35/40: 2 bar), om ackumulatorn ska och anges på typskylten respektive på
förvaras i mer än 3 månader. överensstämmelsedeklarationen.
4.5 Tillåtet arbetstryck
4. Driftsättning Det tillåtna arbetstrycket beror på
ackumulatorns och ventilens material, och
Om ackumulatorn måste avluftas innan den anges på typskylten respektive på
används ska avluftningsskruven på oljeventilen överensstämmelsedeklarationen.
vid ackumulatorns oljesida (pos 19, SB35/40:
pos. 13/19) öppnas. 4.6 Monteringsläge
Blåsackumulatorer ska helst installeras lodrätt,
OBS: med gasventilen överst. Andra sätt är möjliga,
När ackumulatorblåsan fyllts till erforderligt men då föreligger en viss risk för
tryck, men innan den tas i bruk, ska vätske- och driftsstörningar och nedsatt prestanda.
gasanslutningarna kontrolleras och vid behov Det måste finnas ett fritt område på minst 150
justeras till erforderligt moment. Se till att ingen mm ovanför gasventilen, för att kunna montera
av de anslutna komponenterna dras snett. förladdnings- och kontrollutrustning FPU-1.
De erforderliga åtdragningsmomenten 4.7 Montering
redovisas på utvikningssidan.
Ackumulatorn ska monteras så att säkerheten
4.1 Förladdningstryck kan garanteras i händelse av vibrationer vid
Blåsackumulatorer levereras normalt med ett användning, eller eventuella brott i
mindre initialtryck i blåsan, s.k. anslutningsledningarna. Fästanordningarna får
konserveringstryck. Därutöver kan inte medföra skadlig belastning av något slag
förladdningstrycket anpassas till kundens på ackumulatorn.
önskemål. Förladdningstrycket (p0) anges på en HYDAC kan erbjuda säkra fästanordningar,
etikett på ackumulatorn och kan också stå på inklusive sådana för extra krävande
typskylten. tillämpningar som erbjuds av Hydac i speciellt
fästelementprogram.

63
5. Ackumulatorunderhåll Kontroll med förladdnings- och
kontrollenheten FPU-1
5.1 Råd för det allmänna Utför följande steg för förladdning eller kontroll
underhållet med FPU-1-enheten:
HYDACs blåsackumulatorer är underhållsfria. – Tryckavlasta blåsackumulatorn på
För att säkerställa lång och problemfri vätskesidan.
användning bör följande underhållsåtgärder – Skruva av skyddshuven (6) och huvmuttern
emellertid genomföras regelbundet: (5) från ackumulatorn.
– Kontroll av kvävgasförladdningstrycket – Skruva på FPU-1 tillsammans med adapter A
– Kontroll av att anslutningarna är åtdragna på ackumulatorn med handkraft. Kontrollera
och läckagefria att O-ringen (7) ligger rätt och att den är
oskadad.
– Kontroll av ventilernas och
skyddsanordningarnas funktioner – Stäng avlastningsventil (B) på FPU-1.
– Kontroll av fästelementen. Följande steg krävs endast om ackumulatorn
samtidigt behöver fyllas.
5.2 Kontrollfrekvens – Anslut kvävgastuben (N2) med
Vi rekommenderar följande kontrollintervall: tryckreduceringsventilen (D), och eventuellt
– Efter installationen adapter (G), och påfyllningsslang (F) till FPU-
1 vid backventilen (N).
– En vecka efter installationen
Kontroll
– Åtta veckor efter installationen – Öppna gasventilen genom att vrida spindel
Om inga märkbara gasförluster upptäcks kan (H) medurs. När manometervisaren börjar
kontrollfrekvensen väljas till: röra sig vrids spindeln ytterligare ett helt varv
– En gång per år. – Läs av det faktiska gaspåfyllningstrycket på
manometern (M).
OBS: Påfyllning
– Öppna kvävgastubens ventil långsamt så att
Kontinuerlig drift vid höga arbetstemperaturer kvävgasen kan strömma in i ackumulatorn.
kräver kortare kontrollintervall.
– Avbryt processen då och då och läs av
5.3 Provning av trycket på manometern (M).
förladdningstrycket – Efter temperaturutjämning relativt
Förladdningstrycket kan kontrolleras med eller omgivningen mäts förladdningstrycket på
utan förladdnings- och kontrollenheten FPU-1. nytt, och justeras vid behov.
För små ackumulatorer, och då så är möjligt, – Om trycket är för högt kan det reduceras
bör gaspåfyllningstrycket provas utan med hjälp av avlastningsventil (B).
förladdnings och kontrollenheten, eftersom – Stäng avstängningsventilen på
denna metod inte medför några gasförluster i kvävgastuben, tryckavlasta FPU-1 och ta
samband med kontrollen. sedan bort förladdningsutrustningen.
– Kontrollera att gasventilen är tät med en
lämplig läckagesprej.
– Skruva på huvmuttern (5) och skyddshuven
(6). Var noga med åtdragningsmomenten.

64
Kontroll utan förladdnings- och 7. Service
kontrollenheten
Om ackumulatorn är monterad i enlighet med Service, återkommande kontroller och
den bifogade ritningen, eller med säkerhets- reparationer kan utföras på HYDACs fabrik i
och avstängningsblocket (SAF, SAB, DSV), kan Sulzbach:
gastrycket också kontrolleras via vätskesidan. HYDAC International GmbH
– Isolera den hydrauliskt fyllda ackumulatorn Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
från systemet med avstängningsventilen (3). Industriestraße
Postfach 1251
– Töm ackumulatorn långsamt på vätska med D-66273 Sulzbach
avlastningsventilen (4).
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Titta på manometern. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Till en början faller trycket långsamt. Först Internet: www.hydac.com
när ackumulatorn har tömts helt faller trycket
snabbt i ett slag. Detta tryck är detsamma alternativt kan HYDACs nationella och
som ackumulatorns förladdningstryck. internationella försäljnings- och servicecentra
anlitas.
– Om det uppmätta förladdningstrycket skiljer
sig från det erforderliga trycket ska
ackumulatorn fyllas på nytt enligt
anvisningarna ovan.

OBS:
Hänvisningar i texten refererar till ritningar på
utvikssidan.

6. Livslängd
HYDACs blåsackumulatorer har liksom alla
tryckkärl en begränsad livslängd. Livslängden
är beroende av tryckamplitud och antalet
tryckcykler.
En belastningscykeltabell levereras tillsammans
med överensstämmelsedeklarationen.
Konstruktörer kan vid systemdimensionering
använda denna tabell för att bestämma
ackumulatorns livslängd utifrån anläggningens
driftsparametrar.

65
66
67
FPU-1
Plnicm a kontrolnm zařzenm
Füll-und Prüfvorrichtung
Påfyldnings- og kontroludstyr
Dispositivo de llenado y control
Moyen du dispositif
Täyttö- ja testauslaite
Charging and testing unit
∆ΙάΤΑΞΗ ΕΛέΓχΟΥ ΚΑΙ ΠΛήΡΩΣΗ
Dispositivo di riempimento e controllo
Forladings- og kontrollapparat
½ LASCHE, SEITE 3 => Vul- en testinrichting
Dispositivo de enchimento e de teste
Pomoc urzdzenia do napełniania i kontroli
Зарядноконтрольное устройство
Förladdnings- och kontrollenhet

Hydraulický diagram
Schaltplan
Hydraulikdiagram
Esquema de flujo
Schéma hydraulique
Hydraulikaavio
Circuit diagram
Υδραυλικό διάγραµµα
Schema di collegamento idraulico
Hydraulikkskjema
Hydraulisch diagram
Croquis do fluxo
Plan instalacji
Гидравлическая диаграмма
Hydraulschema
SB 35/40 SB 330/400/440/500/550

Utahovaci momenty Coppie di serraggio


Anziehdrehmomente Tiltrekkingsmomenter
Tilspændingsmoment Draaimomenten
Torques de aprieto Torques de aperto
Réglages des couples de serrage Momenty dokrcania
Kiristysmomentit Моменты затяжки
Torque settings Ätdragningsmoment
Ροπές σύσφιξης

SB35/40 SB330/400 SB550 SB440/500/550 SB330H/400H


2.5; 5 l 10 - 50 l 60 - 200 l 0.5 - 1 l 2.5 - 5 l 10 - 50 l 60 - 200 l 1-5l 10 - 50 l 10 - 50 l
[Nm]
18 – 90 200 440 600 500 500 600
19 – 3 3 30 30 3 30 30
13/19 20 30 –
7/8-14UNF = 80 Nm – 7/8-14UNF = 80 Nm
4
M50 x 1.5 = 150 Nm
3 0.3 – 0.5
5 30
1. Všeobecné pokyny Nebezpeč výbuchu při svařován a
pájen!
Vakové akumulátory jsou tlakové nádrže ve
smyslu směrnice pro tlaková zařzen 97/23/ Nebezpeč prasknut a ztráta povolen
EU. Jsou to uzavřené nádrže, které jsou k provozu při mechanickém obráběn.
navrženy a postaveny pro akumulaci kapalin Hydraulické akumulátory sm být plněny
pod tlakem. Vakové akumulátory jsou pouze duskem, a ne kyslkem nebo
hydraulické zásobn nádrže s vakem, vzduchem – nebezpeč výbuchu!
naplněným duskem, pro použit v
hydraulických zařzench. Hydraulické POZOR:
CZ akumulátory jsou určeny výhradně pro jmán a Těleso akumulátoru může být horké –
opětné vydáván tlakových kapalin. nebezpeč popálen.
Před uvedenm do provozu a za provozu je
třeba u hydraulických akumulátorů dodržovat
před-pisy platné v mstě instalován. 2. Výbava a pojistná zařzen
Za řádné aplikován a dodržován těchto Výbava, instalován a provozován
předpisů odpovdá výlučně provozovatel. hydraulických akumulátorů se v různých
Prohlášen o shodě dodané s vakovým zemch řd odlišnými pravidly.
akumulátorem, stejně jako přiloženou Ve Spolkové republice Německo se toto řd
dokumentaci (pokud byla vypracována) je "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV",
třeba pečlivě uchovávat v mstě instalován pro popř. EN 14359. Ty požaduj následujc
zkoušku před uvedenm do provozu a pro minimáln výbavu:
přpadné opakované zkoušky.
– uzavrac zařzen,
Jsouli kromě instalován a uveden do
provozu na vakových akumulátorech – zařzen proti překročen tlaku (mus být
provedeny i jiné práce, např. opravy, máme pro podrobeno zkoušce, bu typové nebo
takové přpady připraven rozsáhlý návod pro kusové),
údržbu a opravy. Tento Vám zašleme na – odlehčovac zařzen mezi hydraulickým
požádán. akumulátorem a uzavracm zařzenm,
– zařzen pro měřen tlaku s vyznačenm
VÝSTRAHA přpustného provoznho tlaku,
Veškeré práce na hydraulických a – možnost připojen zkušebnho manometru.
pneumatických připojovacch mstech Kromě toho lze nainstalovat:
vakového akumulátoru sm provádět pouze
– zařzen pro jištěn proti překročen teploty,
pracovnci s přslušnou kvalifikac.
– elektromagneticky ovládaný odlehčovac
Nesprávná montáž a zacházen může být
ventil.
přčinou těžkých úrazů.
Tyto prvky, zejména pojistná zařzen, jsou
Před zahájenm prac na hydraulickém zařzen
spojena do kompaktnho pojistného a
je třeba hydraulický systém zbavit tlaku.
uzavracho bloku HYDAC.
Na vakovém akumulátoru nesvařovat, nepájet
ani neprovádět mechanické práce.

6
3. Doprava a skladován Před uvedenm do provozu mus být
akumulátor provozovatelem naplněn na
Doprava požadovaný plnc tlak. Velikost plncho tlaku
Přeprava akumulátoru s vakem naplněným se vypočtá z provoznch parametrů zařzen.
plynem mus probhat s maximáln péč a To lze provést např. pomoc programu ASP
opatrnost a při dodržen všech platných firmy HYDAC pro výpočet akumulátorů.
bezpečnostnch předpisů pro dopravu.
Sm se použvat pouze takové prostředky pro 4.2 Plnc plyn
zdvihán břemen, které jsou vhodné pro Hydraulické akumulátory sm být plněny pouze
dopravu nebo manipulaci, např. magnet pro duskem, který odpovdá minimálně třdě 4.5.
kulatý materiál, oka z konopných lan nebo
4.3 Plněn akumulátoru CZ
pásů. Nepoužvat řetězy ani ocelová lana.
K naplněn vakového akumulátoru je třeba
POZOR: použt plnc a kontroln zařzen HYDAC FPU1.
Akumulátory poškozené při přepravě K plncmu a kontrolnmu zařzen je přiložen
neuvádějte do provozu.. podrobný návod pro obsluhu.
Skladován Viz též odstavec 5.3 tohoto návodu.
Vakové akumulátory HYDAC jsou expedovány 4.4 Přpustná provozn teplota
nakonzervované pro krátkodobé skladován.
V suchém a chladném skladu, chráněném Přpustná provozn teplota se řd podle
před přmými slunečnmi paprsky, mohou být materiálu použitého pro těleso akumulátoru,
uloženy až po dobu jednoho roku. Jeli vak ventilu a vaku a je uvedena na typovém šttku,
akumulátoru naplněn plynem o plnicm tlaku popř. v prohlášen o shodě.
většm než 10 bar, mus být tento při 4.5 Přpustný provozn tlak
skladován delšm než 3 měsce snžen na
max. 10 bar (SB35/40: 2 bar). Přpustný provozn tlak se řd podle materiálu
použitého pro těleso akumulátoru a ventilu a je
uveden na typovém šttku, popř. v prohlášen o
4. Uveden do provozu shodě.
Jeli třeba provést odvzdušněn, mus se přpoj 4.6 Montážn poloha
na olejové straně před uvedenm akumulátoru
Vakové akumulátory se přednostně montuj
do provozu odvzdušnit přes odvzdušňovac
svisle, plynovým ventilem vzhůru. Jiné
šroub umstěný u olejového ventilu (Poz. 19,
montážn polohy jsou možné, avšak je třeba
SB35/40: Poz. 13/19).
počtat s poruchami funkce a poklesem
výkonu.
POZOR:
Nad plynovým ventilem je třeba ponechat
Před uvedenm akumulátoru do provozu a po volný prostor ca. 150 mm pro manipulaci s
jeho naplněn na požadovaný plnc tlak je plncm zařzenm.
třeba zkontrolovat utahovac moment šrouben
na kapalinové a olejové straně a popřpadě je 4.7 Upevněn
dotáhnout na požadovanou hodnotu. Přitom je Upevněn vakového akumulátoru je třeba zvolit
třeba dbát na to, aby nedošlo k otočen tak, aby při provoznch otřesech nebo při
namontovaných část. možném prasknut připojovacch potrub bylo
Utahovac momenty – viz vyklápěc stránka. zajištěno spolehlivé upevněn. Upevňovac
prvky nesm rovněž jakýmkoliv způsobem
4.1 Plnc tlak deformovat akumulátor v důsledku
Vakové akumulátory se zpravidla expeduj nadměrného upnut.
naplněné na konzervačn tlak. Na přán Pro spolehlivé upevněn i v extrémnch
zákaznka se napln na požadovaný plnic tlak. podmnkách HYDAC nabz odpovdajc
Plnc tlak (p0) lze zjistit ze šttku nalepeného upevňovac prvky.
na tělese akumulátoru nebo je vygravrován na
typovém šttku.

7
5. Údržba akumulátoru Kontrola s plncm a kontrolnm
zařzenm FPU1
5.1 Základn pokyny pro údržbu Při kontrole a plněn pomoc plncho a
Vakové akumulátory HYDAC jsou kontrolnho zařzen FPU1 je třeba dodržet
bezúdržbové. Přesto, pro zaručen následujc postup:
dlouhodobého a bezporucho-vého provozu je – Odlehčit vakový akumulátor na kapalinové
třeba v pravidelných intervalech provádět straně.
následujc údržbářské práce: – Ochranné včko (6) a těsnc včko (5)
– přezkoušet plnc tlak dusku, odšroubovat od vakového akumulátoru.
CZ – kontrola připojovacch mst na pevné – FPU1 s adaptérem A našroubovat na
dosednut a netěsnosti, vakový akumulátor, dbát na to, aby
– zkontrolovat řádný stav armatur a pojistných Okroužek (7) zůstal k dispozici
zařzen, nepoškozený.
– zkontrolovat upevňovac prvky. – Uzavřt odlehčovac ventil (B) na FPU1.
Následujc kroky jsou třeba pouze tehdy, když
5.2 Zkušebn intervaly se mus akumulátor současně naplnit.
Doporučuje se dodržovat následujc zkušebn – Láhev se stlačeným duskem (N2) s
intervaly: reduk-čnm ventilem (D) a přpadně s
– po každém namontován, adaptérem (G) připojit plnc hadic (F) ke
– jeden týden po namontován, zpětnému ventilu (N) na FPU1.
– osm týdnů po namontován. Kontrola
– Otáčenm vřetene (H) ve směru hodinových
Nedojdeli k patrné ztrátě plynu, mohou být ručiček otevřt plynový ventil. Až se začne
následujc zkušebn intervaly prodlouženy na vychylovat ručička manometru (M), otočit
– jedenkrát ročně. vřetenem ještě jednou dokola.
– Na manometru (M) odečst aktuáln plnic
UPOZORNĚNÍ: tlak.
Trvalý provoz při vysoké teplotě vyžaduje kratš Plněn
zkušebn intervaly. – Pomalu otevřt ventil duskové láhve, aby
dusk mohl proudit do zásobn nádrže.
5.3 Kontrola plncho tlaku plynu – Čas od času je třeba proces plněn přerušit
Plnc tlak plynu lze kontrolovat s nebo bez a na manometru (M) odečst dosažený
plncho a kontrolnho zařzen FPU1. plnc tlak.
U malých akumulátorů a tam, kde je to možné, – Po vyrovnán teploty s okolm je třeba plnc
by měl být plnc tlak kontrolován bez plncho tlak znovu zkontrolovat a přpadně
a kontrolnho zařzen, nebo při této metodě zkorigovat.
nedocház ke ztrátě plynu. – Jeli tlak přliš vysoký, lze ho snžit přes
odlehčovac ventil (B).
– Uzavřt uzavrac ventil duskové láhve,
FPU1 zbavit tlaku a části demontovat.
– Vhodným sprejem pro indikaci netěsnost
přezkoušet těsnost plynového ventilu.
– Našroubovat těsnc včko (5) a ochranné
včko (6), dbát na utahovac momenty.

8
Kontrola bez plncho a kontrolnho 7. Servis zákaznkům
zařzen
Při uspořádán akumulátoru, uvedeného na Servis zákaznkům, zejména opravy a
vyklápěc stránce, nebo s pojistným a opakované zkoušky lze provést na požádán v
uzavracm blokem (SAF nebo SAB) lze plnc sdle firmy:
tlak zkontrolovat i na kapalinové straně. HYDAC International GmbH
– Vakový akumulátor, naplněný hydraulickou Servicetechnik  Zentraler Kundendienst
kapalinou, pomoc uzavracho kohoutu (3) Industriestraße
odpojit od systému. Postfach 1251
D66273 Sulzbach
– Akumulátor na kapalinové straně pomalu
vyprázdnit přes vypouštěc kohout (4). Tel. +49 (0) 689750901 CZ
Fax. +49 (0) 6897509828
– Pozorovat manometr (2).
Internet: www.hydac.com
– Tlak klesá nejprve pomalu. Teprve po
úplném vyprázdněn akumulátoru tlak rázem nebo ve všech německých a mezinárodnch
klesne. Tento tlak se rovná plncmu tlaku odbytových a servisnch střediscch HYDAC.
vakového akumulátoru.
– Jestliže se odečtený plnc tlak odchyluje od
požadovaného tlaku, mus se vakový
akumulátor naplnit výše popsaným
postupem.

UPOZORNĚNÍ:
Výkresy k textu – viz vyklápěc stránku.

6. Životnost
Vakové akumulátory HYDAC maj, stejně jako
všechny tlakové nádrže, mez životnosti. Ta
závis na šřce pásma, v němž kolsá tlak, a na
počtu změn zatžen.
Z těchto důvodů byla spolu s prohlášenm o
shodě dodána tabulka změn zatžen. Údaje v
této tabulce slouž odbornkům ke stanoven
délky doby provozu vakové zásobn nádrže v
závislosti na provoznch podmnkách
hydraulického zařzen.

9
1. Allgemeine Hinweise Explosionsgefahr bei Schweiß- und
Lötarbeiten!
Blasenspeicher sind Druckbehälter im Sinne
der Druckgeräterichtlinie 97/23/EG. Sie sind Berstgefahr und Verlust der
geschlossene Behälter, die zur Aufnahme von Betriebserlaubnis bei mechanischer
unter Druck stehenden Fluiden ausgelegt und Bearbeitung.
gebaut sind. Blasenspeicher sind Hydrospeicher dürfen nur mit Stickstoff
Hydrospeicher mit einer mit Stickstoff gefüllten und nicht mit Sauerstoff oder Luft gefüllt
Blase zum Gebrauch in hydraulischen Anlagen. werden, Explosionsgefahr!
Hydrospeicher sind ausschließlich dazu
bestimmt, Druckflüssigkeiten aufzunehmen und ACHTUNG:
wieder abzugeben. Der Speicherkörper kann heiß werden,
Für Hydrospeicher sind die am Aufstellungsort Verbrennungsgefahr.
geltenden Vorschriften vor Inbetriebnahme und
D während des Betriebes zu beachten.
Der Betreiber ist für die bestimmungsgemäße 2. Ausrüstungs- und
Verwendung und Einhaltung dieser Vorschriften Sicherheitseinrichtungen
ausschließlich verantwortlich.
Die Ausrüstung, Aufstellung und der Betrieb
Die mit dem Blasenspeicher gelieferte Kon- von Hydrospeichern wird in den verschiedenen
formitätserklärung sowie die, wenn erfolgt, bei- Ländern unterschiedlich geregelt.
gefügte Dokumentation, ist am Aufstellungsort
für die Aufstellungsprüfung und eventuelle In der Bundesrepublik Deutschland wird diese
wiederkehrende Prüfung, sorgfältig z.B. durch die "Betriebssicherheitsverordnung,
aufzubewahren. BetrSichV" bzw. EN 14359 geregelt. Diese
fordern folgende Mindestausrüstungen:
Werden außer der Aufstellung und
Inbetriebnahme auch andere Arbeiten, z. B. – Absperreinrichtung,
Reparaturen, an Blasenspeichern durchgeführt, – Einrichtung gegen Drucküberschreitung
so halten wir hierfür umfangreiche Wartungs- (diese muß bauteilgeprüft sein, entweder
und Reparaturanleitung bereit. Diese werden durch Baumuster oder mit Einzelgutachten),
Ihnen auf Wunsch zugesendet. – Entlastungseinrichtung zwischen
Hydrospeicher und Absperreinrichtung,
WARNUNG – Druckmeßeinrichtung mit Markierung des
Alle Arbeiten an den hydraulischen und zulässigen Betriebsüberdruckes,
pneumatischen Anschlüssen des – Anschlußmöglichkeit eines Prüfmanometers.
Blasenspeichers dürfen nur von dafür
ausgebildeten Fachkräften durchgeführt Zusätzlich kann angebracht werden:
werden. – Sicherheitseinrichtung gegen
Bei unsachgemäßem Montieren und Temperaturüberschreitung,
Handhaben können schwere Unfälle verursacht – Elektromagnetisch betätigtes
werden. Entlastungsventil.
Vor Arbeiten an Hydraulikanlagen ist das Diese Ausrüstungen, insbesondere die
Hydrauliksystem drucklos zu machen. Sicherheitsausrüstungen, sind in einem
Am Blasenspeicher nicht schweißen, löten oder HYDAC- Sicherheits- und Absperrblock in
mechanischen Arbeiten vornehmen. kompakter Form vereint.

10
3. Transport und Lagerung Vor Inbetriebnahme muß der Speicher auf den
erforderlichen Fülldruck vom Betreiber gefüllt
Transport werden. Die Größe des Fülldruckes wird aus
Der Transport von mit Gas gefüllten den Betriebsdaten der Anlage berechnet. Dies
Blasenspeichern ist mit äußerster Sorgfalt und kann z.B. mit dem
Vorsicht und unter Einhaltung aller für den Speicherberechnungsprogramm ASP der
Transport gültigen Sicherheitsvorschriften Fa. HYDAC erfolgen.
durchzuführen.
Es dürfen nur für den Transport oder Handling 4.2 Füllgas
geeignete Lastaufnahmemittel verwendet Hydrospeicher dürfen nur mit Stickstoff, der
werden, z.B. Magnet für Rundmaterial, min. der Klasse 4.5 entspricht, gefüllt werden.
Hanfseil- oder Bandschlaufen. Keine Ketten
oder Stahlseile verwenden.
4.3 Füllen des Speichers
Zum Füllen der Blasenspeicher ist die HYDAC
Füll- und Prüfvorrichtung FPU-1 zu verwenden. D
ACHTUNG:
Keine beim Transport beschädigten Der Füll- und Prüfvorrichtung ist eine detaillierte
Blasenspeicher in Betrieb nehmen. Bedienungsanleitung beigefügt.
Lagerung Siehe auch Abschnitt 5.3 dieser Anleitung.
HYDAC-Blasenspeicher werden mit Kurzzeit- 4.4 Zulässige
konservierung ausgeliefert. Bei trockener,
kühler und vor direkter Sonnenbestrahlung Betriebstemperaturen
geschützter Lagerung können diese bis zu Die zulässige Betriebstemperatur richtet sich
einem Jahr gelagert werden. Sind die nach dem verwendeten Speicherkörper-, Ventil-
Blasenspeicher mit einem Gasfülldruck von und Blasenmaterial und ist auf dem Typenschild
mehr als 10 bar gefüllt, ist dieser für eine bzw. der Konformitätserklärung angegeben.
Lagerung von mehr als 3 Monaten auf
max. 10 bar (SB35/40: 2 bar) abzulassen. 4.5 Zulässiger Betriebsdruck
Der zulässige Betriebsdruck richtet sich nach
dem verwendeten Speicherkörper- und
4. Inbetriebnahme Ventilmaterial und ist auf dem Typenschild bzw.
der Konformitätserklärung angegeben.
Wenn eine Entlüftung erforderlich ist, ist vor der
Inbetriebnahme des Speichers der ölseitige 4.6 Einbaulage
Anschluß über die am Ölventil angebrachte
Blasenspeicher sind vorzugsweise senkrecht,
Entlüftungsschraube (Pos. 19, SB35/40:
Gasventil nach oben einzubauen. Andere
Pos. 13/19) zu entlüften.
Einbaulagen sind möglich, jedoch ist mit
Funktionsstörungen und Leistungsabfall zu
ACHTUNG: rechnen.
Vor Inbetriebnahme und nach dem Füllen des Über dem Gasventil ist zur Handhabung mit der
Speichers auf den Soll-Fülldruck, sind die Füllvorrichtung ein Raum von ca. 150 mm frei
Verschraubungen an der Flüssigkeits- und zu halten.
Gasseite auf das erforderliche Anzugsmoment
zu überprüfen und gegebenenfalls 4.7 Befestigung
nachzuziehen. Dabei ist darauf zu achten, dass Die Befestigung der Blasenspeicher ist so zu
keine Anbauteile verdreht werden. wählen, daß bei betriebsbedingten
Drehmomente siehe Ausklappseite. Erschütterungen oder bei etwaigem Bruch der
Anschlußleitungen ein sicherer Halt
4.1 Fülldruck gewährleistet ist. Auch dürfen die
Blasenspeicher werden in der Regel mit einem Befestigungselemente keine Verspannungen
Konservierungsdruck ausgeliefert. Auf auf den Blasenspeicher, egal in welcher Form,
Kundenwunsch werden die erforderlichen ausüben.
Gasfülldrücke eingestellt. Der Fülldruck (p0) ist Zur sicheren Befestigung bietet HYDAC
auf einem Klebeschild am Speicherkörper entsprechende Befestigungselemente, auch für
ersichtlich oder auf dem Typenschild extreme Bedingungen, an.
eingraviert.

11
5. Wartung des Speichers Prüfen mit Füll- und Prüfvorrichtung
FPU-1
5.1 Grundsätzliche Zum Prüfen und Füllen mit der Füll- und
Wartungshinweise Prüfvorrichtung FPU-1 sind folgende Schritte
einzuhalten:
HYDAC Blasenspeicher sind wartungsfrei. Um
jedoch einen langen und störungsfreien Betrieb – Blasenspeicher flüssigkeitsseitig entlasten.
zu gewährleisten, sind folgende – Schutzkappe (6) und Dichtkappe (5) vom
Wartungsarbeiten in regelmäßigen Abständen Blasenspeicher abschrauben.
durchzuführen: – FPU-1 mit Adapter A auf den Blasenspeicher
– Fülldruck des Stickstoffs prüfen, handfest aufschrauben, darauf achten, dass
– Anschlüsse auf festen Sitz und Leckagen der O-Ring (7) vorhanden und unversehrt ist.
prüfen, – Entlastungsventil (B) an der FPU-1 schließen.
D – Armaturen und Sicherheitseinrichtungen auf Die folgenden Schritte sind nur notwendig,
ordnungsgemäßen Zustand prüfen, wenn auch der Speicher gefüllt werden soll.
– Befestigungelemente prüfen. – Stickstoffflasche (N2) mit Druckminderventil
(D) und eventuellem Adapter (G) mit dem
5.2 Prüfintervalle Füllschlauch (F) an die FPU-1 am
Es wird empfohlen, nachfolgende Prüfintervalle Rückschlagventil (N) anschließen.
einzuhalten: Prüfen
– nach jedem Einbau, – Durch Drehen der Spindel (H) im
– eine Woche nach Einbau, Uhrzeigersinn Gasventil öffnen. Nach Beginn
des Zeigerausschlages am Manometer (M)
– acht Wochen nach Einbau. die Spindel noch eine volle Umdrehung
Ist kein merklicher Gasverlust aufgetreten, weiterdrehen.
können die zukünftigen Prüfintervalle – Aktuellen Fülldruck am Manometer (M)
– einmal jährlich erfolgen. ablesen.
Füllen
HINWEIS: – Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen,
so dass der Stickstoff in den Speicher
Dauereinsatz bei hohen Betriebstemperaturen strömen kann.
erfordert kürzere Prüfintervalle.
– Von Zeit zu Zeit ist der Füllvorgang zu
5.3 Prüfen des Gasfülldruckes unterbrechen und der erreichte Fülldruck am
Der Gasfülldruck kann mit und ohne Füll- und Manometer (M) abzulesen.
Prüfvorrichtung FPU-1 geprüft werden. – Nach Temperaturausgleich mit der
Bei kleinen Speichern und wo es möglich ist, Umgebung ist der Fülldruck erneut zu prüfen
sollte der Fülldruck ohne Füll- und und gegebenenfalls zu korrigieren.
Prüfvorrichtung geprüft werden, da bei dieser – Sollte der Druck zu hoch sein, kann er über
Methode kein Gasverlust durch den das Entlastungsventil (B) abgelassen
Prüfvorgang eintritt. werden.
– Absperrventil an der Stickstoffflasche
schließen, FPU-1 entlasten und Teile
abbauen.
– Dichtigkeit des Gasventils mit geeignetem
Lecksuchspray überprüfen.
– Dichtkappe (5) und Schutzkappe (6)
aufschrauben, Drehmomente beachten.

12
Prüfen ohne Füll- und Prüfvorrichtung 7. Kundendienst
Bei Anordnung des Speichers gemäß
Ausklappseite oder mit Sicherheits- und Kundendienstleistungen, wiederkehrende
Absperrblock (SAF oder SAB) kann der Prüfungen und Reparaturen können im
Fülldruck auch über die Flüssigkeitsseite Stammhaus:
geprüft werden. HYDAC International GmbH
– Hydraulisch gefüllten Blasenspeicher mit Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
Absperrhahn (3) vom System trennen. Industriestraße
Postfach 1251
– Blasenspeicher flüssigkeitsseitig mit D-66273 Sulzbach
Entleerungshahn (4) langsam entleeren.
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Manometer (2) beobachten. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Der Druck fällt zuerst langsam ab. Erst nach Internet: www.hydac.com
völliger Entleerung des Speichers fällt der D
Druck schlagartig ab. Dieser Druck ist gleich oder bei allen nationalen und internationalen
dem Fülldruck des Blasenspeichers. HYDAC Vertriebs- und Servicestellen
durchgeführt werden.
– Weicht der abgelesene Fülldruck vom
Solldruck ab, ist wie oben beschrieben der
Blasenspeicher zu füllen.

HINWEIS:
Zeichnugen zum Text siehe Ausklappseite.

6. Lebensdauer
HYDAC Blasenspeicher haben, wie alle
Druckbehälter Lebensdauergrenzen. Diese sind
abhängig von der Druckschwankungsbreite und
der Anzahl der Lastwechsel.
Hierzu wurde mit der Konformitätserklärung
eine Lastwechseltabelle mitgeliefert. Die Daten
dieser Tabelle dienen dem Sachverständigen
zur Festlegung der Betriebszeit des
Blasenspeichers in Abhängigkeit der
Betriebsbedingungen der hydraulischen Anlage

13
1. Generelle informationer Eksplosionsfare ved svejse- og
lodningsarbejder!
Blæreakkumulatorer er trykbeholdere i henhold
til trykbeholderdirektivet 97/23/EF. De er Bristefare og tab af driftstilladelse ved
lukkede beholdere, der er konstrueret og mekaniske indgreb!
bygget til at indeholde væsker, der står under Eksplosionsfare! Hydrauliske
tryk. Blæreakkumulatorer er akkumulatorer med akkumulatorer må kun fyldes med
en blære, der er fyldt med kvælstof til kvælstof og ikke med ilt eller luft!
anvendelse i hydraulikanlæg. Hydrauliske
akkumulatorer er udelukkende beregnet til at OBS!:
optage og afgive trykvæsker. Skoldningsfare. Akkumulatorerne kan blive
De lokale forskrifter for hydrauliske varme!
akkumulatorer skal overholdes inden
idrifttagning og under drift.
Brugeren er ansvarlig for den korrekte 2. Drifts- og sikkerhedsudstyr
anvendelse og overholdelse af disse instrukser. Udstyr, opstilling og drift af hydrauliske
DK Den konfomitetserklæring der leveres sammen akkumulatorer er underlagt forskellige regler fra
med blæreakkumulator og den eventuelt land til land.
vedlagte dokumentation skal opbevares I Tyskland reguleres dette af de
omhyggeligt på driftsstedet med henblik på en "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
indledende og alle efterfølgende kontroller. resp. EN 14359.
Udføres der andre arbejder ud over montage- Disse regler kræver følgende minimaludstyr:
og idrifttagning, f.eks reparationer på blære-
akkumulatorerne, kan fyldeløsgørende – Afspærringsudstyr,
anvisninger herfor rekvireres. – Udstyr mod trykoverskridelse (udstyret og det
dele skal være kontrolleret og godkendt,
ADVARSEL enten ved anvendelse af normdele eller ved
enkelt bedømmelse),
Alle arbejder ved hydrauliske og pneumatiske
forbindelser på blæreakkumulatorer må kun – Aflastningsenhed mellem akkumulator og
udføres af uddannet fagpersonale. afspærringsudstyr,
Usagkyndig montage og håndtering kan – Trykmåler med markering af det tilladte
medføre alvorlige ulykker. driftstryk,
Inden arbejdet på hydraulikanlæg begyndes – Mulighed for tilslutning af et
skal hydrauliksystemet gøres trykløst. kontrolmanometer.
Svejs eller lod aldrig på blæreakkumulatorer og Supplerende kan anbringes:
foretag ingen mekaniske indgreb. – Sikkerhedsudstyr mod
temperaturoverskridelse,
– Elektrisk styret aflastningsventil.
Disse udstyrskomponenter, især
sikkerhedsudstyret, forenes i kompakt form i en
HYDAC-sikkerheds- og afspærringsblok.

14
3. Transport og opbevaring Inden idrifttagning skal akkumulatoren fyldes af
brugeren op til det nødvendige Forfyldningstryk.
Transport Niveauet for forfyldningstryk beregnes ud fra
Transporten af gasfyldte blæreakkumulatorer anlæggets driftdata. Dette kan ske ved hjælp af
skal udføres yderst omhyggeligt og under HYDAC-akkumulator-beregninsprogrammet
overholdelse af alle sikkerhedsforskrifter der ASP.
gælder for transport.
Der må kun anvendes bæreudstyr, der er egnet 4.2 Forfyldningsgas
til transport og behandling, f.eks. magnet til Hydrauliske akkumulatorer må kun fyldes med
rundmateriale, hampereb eller løkker. Der må kvælstof, der mindst svarer til klasse 4.5.
ikke anvendes kæder eller stålkabler.
4.3 Akkumulatorens påfyldning
OBS!: Til påfyldning af blæreakkumulator skal HYDAC
påfyldnings- og kontroludstyr FPU-1 anvendes.
Tag ikke blæreakkumulator i drift, der er
beskadigede under transporten. Påfyldnings- og kontroludstyret er vedlagt en
detaljeret betjeningsvejledning.
Opbevaring
HYDAC-Blæreakkumulatorer udleveres med Se ligeledes afsnit 5.3 i denne vejledning. DK
korttidskonservering. Akkumulatorerne kan 4.4 Tilladt driftstemperatur
opbevares i op til et år under tørre, kølige
forhold, beskyttet mod sol. Er Den tilladte driftstemperatur er afhængig af det
blæreakkumulator fyldt med et gasfyldtryk på den anvendte akkumulatorbeholder-, ventil- og
mere end 10 bar, skal denne til lagring på mere blæremateriale og er angivet på typeskiltet
end 3 måneder reduceres til maks 10 bar samt på konformitetserklæringen.
(SB35/40: 2 bar). 4.5 Tilladt driftstryk
Det tilladte driftstryk retter sig efter det anvendte
4. Idrifttagning akkumulatorbeholder- og ventilmateriale og er
angivet på typeskiltet samt på
Er en udluftning nødvendig, skal tilslutningen på konformitetserklæringen.
oliesiden af akkumulatoren inden idrifttagning
udluftes via den udluftningsskrue (pos. 19, 4.6 Montageposition
SB35/40: pos. 13/19), der er anbragt over Blæreakkumulatorer skal fortrinsvist indbygges
olieventilen. lodret, med gasventilen opad. Andre
montage-positioner er mulige, med de kan
OBS!: medføre funk-tionsfejl og formindsket ydelse.
Inden idrifttagning og efter forfyldning af Over gasventilen skal der være 150 mm
akkumulatoren til nominelt tryk, skal skruerne afstand til håndtering af påfyldningsudstyr.
på væske- og gassiden kontrolleres med
henblik på den korrekte tilspænding og i givet
4.7 Fastgørelse
fald efterspændes. Der skal sørges for at ingen Blæreakkumulatoren skal fastgøres således, at
af elementerne fordrejes. den står sikkert ved driftsbetingede rystelser
Drejemoment se foldeudside. eller ved et eventuelt brud af
tilslutningsledningen. Fikseringselementerne
4.1 Forfyldningstryk må på ingen måde medføre vridninger af
Blæreakkumulator udleveres som regel med et blæreakkumulatoren.
konserveringstryk. Efter kundens ønske HYDAC tilbyder fikseringselementer, også til
indstilles de nødvendige gasfyldtryk. ekstreme betingelser.
Forfyldningstryk (p0) fremgår af et påklæbet skilt
på akkumulatoren eller er indgraveret i
typeskiltet.

15
5. Vedligeholdelse af Kontrol vha. påfyldnings- og
kontroludstyr FPU-1
akkumulatorer Ved kontrol og påfyldning vha. påfyldnings- og
5.1 Generel vedligeholdelse kontroludstyr FPU-1 skal følgende
fremgangsmåde overholdes:
HYDAC blæreakkumulatorer er
vedligeholdelsesfri. For at sikre en lang og fejlfri – Aflast blæreakkumulatoren på væskesiden.
drift skal følgende vedligeholdelsesarbejder dog – Fjern hætte (6) og tætningshætte (5) fra
udføres med jævne mellemrum: blæreakkumulatoren.
– Kontroller kvælstoffets forfyldningstryk, – Skru FPU-1 med adapter A (skruen skal
– Kontroller om tilslutningerne sidder fast og er være skruet ca. 5 mm ud) med håndkraft på
tætte, blæreakkumulatoren, sørg for at O-ring (7)
findes og er intakt.
– Kontroller om armaturer og sikkerhedsudstyr
er i korrekt driftstilstand, – Luk aflastningsventil (B) på FPU-1.
– Kontroller fikseringselementer. De følgende skridt er kun nødvendige, når også
akkumulatoren skal fyldes.
DK 5.2 Kontrolintervaller – Tilslut kvælstofflaske (N2) med
Det anbefales at overholde følgende reduktionsventil (D) og eventuel adapter (G)
kontrolintervaller: med påfyldningsslangen (F) til FPU 1 på
– efter hver montage, kontraventil (N).
– en uge efter montagen, Kontrol
– Åbn gasventilen ved at dreje spindel (H) med
– otte uger efter montagen. uret. Når viseren på manometeret begynder
Er der ikke optrådt tydeligt gastab, kan de at reagere, drej endnu hel en omgang.
efterfølgende kontrolintervaller sættes til – Aflæs aktuel påfyldningstryk på manometret
– en gang om året. (M).
Påfyldning
OBS!: – Åbn langsomt kvælstofflaskens ventil,
således at kvælstoffet kan strømme ind i
Uafbrudt drift ved høje driftstemperaturer akkumulatoren.
kræver kortere kontrolintervaller.
– Afbryd påfyldningen en gang imellem og
5.3 Kontrol af gasfyldtryk aflæs det aktuelle påfyldningstryk på
Gasfyldtrykket kan kontrolleres med eller uden manometret.
hjælp af kontroludstyr FPU-1. – Efter temperaturudligning med omgivelserne
Ved små akkumulatorer og hvor det er muligt, skal påfyldningstrykket kontrolleres på ny og i
bør forfyldningstrykket måles uden påfyldnings- givet fald korrigeres.
og kontroludstyr, fordi der ved denne – Er trykket for højt, kan det reduceres via
kontrolmetode ikke opstår gastab. aflastningsventilen (B).
– Luk afspærringsventil på kvælstofflasken,
aflast FPU-1 og afmonter delene.
– Kontroller gasventilens tæthed ved hjælp af
egnet lækagespray.
– Skru tætningshætte (5) og hætte (6) på igen,
husk korrekt drejemoment.

16
Kontrol uden påfyldnings- og 7. Kundeservice
kontroludstyr
Ved opstilling af akkumulatoren i henhold til Kundeservice, især til reparation og
foldeudsiden eller med sikkerheds- og regelmæssige kontroller, kan kontaktes på
afspærringsblok (SAF eller SAB) kan fabrikken på:
forfyldningstrykket også kontrolleres via HYDAC International GmbH
væskesiden. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Adskil den hydraulisk fyldte Industriestraße
blæreakkumulator fra systemet ved hjælp af Postfach 1251
stophane (3). D-66273 Sulzbach
– Tøm blæreakkumulatoren langsomt på Tel. +49 (0) 6897-509-01
væskesiden ved hjælp af aftapningshane (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Hold øje med manometer (2). Internet: www.hydac.com
– Trykket falder først langsomt. Først efter at eller ved alle tyske eller internationale HYDAC
akkumulatoren er tømt helt, falder trykket selskaber samt salgs- og servicepartnere.
pludseligt. Dette tryk er lige med
blæreakkumulatoren forfyldningstryk . DK
– Afviger det aflæste foråfyldningstryk fra
nominelt tryk, skal blæreakkumulatoren
fyldes som beskrevet ovenfor.

OBS!:
Skitser til teksten se foldeudside.

6. Driftstid
HYDAC blæreakkumulatorer har, som alle
trykbeholdere, en begrænset levetid. Denne er
afhængig af tryksvingningernes størrelse og
antallet af lastveksler.
Hertil blev der sammen med
konformitetserklæringen udleveret en
lastvekseltabel. Dataene i denne tabel tjener
den sagkyndig til fastlæggelse af
blæreakkumulators driftstid, afhængig af
driftsbetingelserne for det aktuelle hydrauliske
anlæg.

17
1. Información general Peligro de explosión durante el
soldado!
Los acumuladores a vejiga son aparatos a
presión que cumplen las especificaciones de la Riesgo de ruptura y pérdida del
directiva 97/23 C.E.E. para aparatos a presión. permiso para la utilización, si trabajos
Estos son depósitos cerrados que han sido mecánicos son realizados.
diseñados y construidos para acumular fluidos Los acumuladores hidráulicos deben
sometidos a presión. Los acumuladores a llenarse con nitrógeno; nunca con
vejiga son dispositivos hidráulicos que tienen oxígeno o aire. ¡Peligro de explosión!
una vejiga llena de nitrógeno y son utilizados
en equipos hidráulicos. Los acumuladores ATENCIÓN
hidráulicos tienen como finalidad el ser llenados El cuerpo del acumulador puede calentarse.
y posteriormente vaciados con líquidos bajo Peligro de quemaduras.
presión.
Antes de la puesta en servicio de los
acumuladores hidráulicos y durante su 2. Dispositivos de
utilización deben tenerse en cuenta las normas
vigentes en el lugar de instalación. equipamiento y seguridad
La responsabilidad final de la correcta El equipamiento, la instalación y la utilización
utilización y el debido cumplimiento de estas de acumuladores hidráulicos están regulados
E normas recaerán sobre el propietario. en forma diferente en los distintos países.
La declaración de conformidad que se En Alemania se regulan mediante las
suministra con los acumuladores a vejiga y en "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
caso necesario, la documentación correspondientemente con la EN 14359.
proporcionada, deberán mantenerse en el lugar Éstas exigen los siguientes dispositivos
de instalación como ayuda para las pruebas mínimos:
necesarias y los eventuales controles – dispositivo de cierre,
periódicos. – dispositivo contra un exceso de presión (éste
Dado que podría ser necesario realizar trabajos debe tener una aprobación de tipo o una
distintos a la instalación y el mantenimiento (p. aprobación singular por el organismo de
ej. reparaciones) en el acumulador a vejiga control),
disponemos también de instrucciones – dispositivo de descarga entre el acumulador
específicas para estas tareas. Éstas le serán hidráulico y el dispositivo de cierre,
enviadas cuando lo solicite.
– dispositivo para la medición de la presión con
el debido señalamiento de la presión de
ADVERTENCIA servicio permitida.
Todos los trabajos en las conexiones – posibilidad de conexión de un manómetro.
hidráulicas y neumáticas del acumulador a
vejiga deben ser realizados únicamente por Además, pueden incorporarse:
personal técnico especializado. – un dispositivo de seguridad contra el exceso
Un incorrecto montaje y utilización pueden de temperatura,
ocacionar accidentes graves. – una válvula de descarga con accionamiento
Antes de cualquier trabajo en los equipos electromagnético.
hidráulicos es necesario dejar sin presión el Estos dispositivos especialmente los de
sistema completamente. seguridad están incorporados en un bloque de
No realice trabajos de soldadura ni mecánicos forma compacta denominado ”Bloque de cierre
en acumulador a vejiga. y seguridad HYDAC“.

18
3. Transporte y Antes de la puesta en servicio deberá el
usuario ajustar la presión de llenado según sea
almacenamiento necesaria. La cantidad de la presión de llenado
Transporte se calculará de los datos de servicio de la
El transporte de los acumuladores a vejiga llenos unidad. Este cálculo puede efectuarse p. ej.:
de gas debe realizarse con máximo cuidado y con el programa de cálculo de acumuladores
precaución, cumpliendo todas las normas de ASP de la Fa. HYDAC.
seguridad vigentes para estos transportes.
4.2 Gas de llenado
Para el transporte o la maniobración deben ser
utilizados medios de cargamiento adecuados, Los acumuladores hidráulicos deben llenarse
p.ej.: imanes para piezas redondas, cable o solo con nitrógeno que corresponda como mín.
cinta de cáñamo. No utilice cadenas ni cables la clase 4.5.
de acero. 4.3 Llenado del acumulador
Para llenar el acumulador a vejiga se utiliza el
ATENCIÓN: dispositivo HYDAC de llenado y control FPU-1.
No ponga en funcionamiento un acumulador a
El dispositivo de llenado y control se suministra
vejiga que haya resultado dañado durante el
con instrucciones detalladas para la utilización.
transporte.
Para más información véase el capítulo 5.3 de
Almacenamiento
este instructivo.
Los acumuladores a vejiga HYDAC se E
suministran con una conservación de poca 4.4 Temperaturas de servicio
duración. Si se almacenan en un lugar seco,, permitidas
fresco y protegido de la luz solar pueden
almacenarse durante máx. un año. Si se llenan La temperatura de servicio permitida es dada
los acumuladores a vejiga con una presión de deacuerdo a los materiales del cuerpo del
llenado a gas de más de 10 bar; para el acumulador, de la válvula y el material de la
almacenamiento a más de 3 meses deberá vejiga, ésta se indica en la placa de
reducirse la presión a un máximo de 10 bar indentificación y en la declaración de
(SB35/40: 2 bar). conformidad.
4.5 Presión de servicio permitida
4. Puesta en servicio La presión de servicio permitida es dada
deacuerdo a los materiales utilizados en el
En caso de ser necesaria la ventilación del cuerpo del acumulador y de la válvula, ésta es
acumulador, se deberá ventilar la conexión del dada en la placa de indentificacón y en la
lado de aceite sobre el tornillo de ventilación declaración de conformidad.
(Pos. 19, SB35/40: Pos. 13/19) en la válvula de
aceite antes de la puesta en servicio. 4.6 Posición de instalación
Los acumuladores a vejiga se instalarán
ATENCIÓN: preferiblemente en posición vertical con la válvula
Antes de la puesta en servicio y después de del gas hacia arriba. Otras posiciones son posibles
llenar el acumulador con la cantidad nominal, pero pueden producir un mal funcionamiento y un
han de ser controlados los torques de los decaimiento del potencial.
enroscamientos tanto del lado a aceite como a Sobre la vávula del gas se deja un espacio aprox.
gas, si es necesario se deben reajustar éstos. 150x150mm para tener acceso y poder maniobrar
Durante este procedimiento se debe tener el dispositivo de llenado y control FPU-1.
cuidado de que ninguna pieza sea volteada.
4.7 Fijación
Información sobre los torques para
enroscamientos véase la página plegada. Los acumuladores de vejiga deberán fijarse de
tal modo que no puedan moverse a
4.1 Presión de llenado consecuencia de sacudidas que se originen
Los acumuladores a vejiga se suministran durante el funcionamiento o en el caso de que
normalmente con una presión de conservación se produzca alguna ruptura en la tubería de
de 2 bar. A petición del cliente se pueden conexión. Los elementos utilizados para la
suministrar con la presión de llenado necesaria. fijación no deben provocar cualquier tipo
La presión de llenado (p0) puede leerse en la tensiones al acumulador a vejiga.
etiqueta adhesiva pegada en el cuerpo del HYDAC ofrece elementos específicos para
acumulador o en el gravado de la placa de lograr una fijación firme, incluso en condiciones
identificación. de extremo funcionamiento.
19
5. Mantenimiento del Control con el dispositivo de llenado y
control FPU-1
acumulador Para controlar y llenar con el dispositivo de
5.1 Instrucciones generales para llenado y control FPU-1 deben realizarse los
pasos siguientes:
el mantenimiento
– Descargue el acumulador de vejiga por el
Los acumuladores a vejiga HYDAC no lado del líquido.
requieren mantenimiento. Sin embargo, para
garantizar un funcionamiento largo y sin – Desroscar la capa cubridora (6) y la capa
problemas del equipo, deberán realizarse los protectora (5) del acumulador de vejiga.
siguientes trabajos en intervalos regulares: – Atornille firmemente el FPU-1 por medio del
– controlar la presión de llenado con nitrógeno, adaptador A al acumulador a vejiga, teniendo
cuidado de que el empaque redondo (7) esté
– controlar las conexiones a aprieto y a fugas, presente y en buen estado.
– controlar el correcto funcionamiento de las – Cierre la válvula de descarga (B) del FPU-1.
válvulas y de los dispositivos de seguridad,
Los pasos siguientes se utilizarán solo cuando
– controlar los elementos de fijación. sea necesario llenar el acumulador:
5.2 Intervalos de controlamiento – Conectar el cilindro de nitrógeno (N2) con la
Se recomienda realizar el mantenimiento en los válvula reductora de la presión (D) y en caso
intervalos siguientes: necesario también el adaptador (G) con una
E manguera para llenado (F) al FPU-1 sobre la
– después de cada instalación, válvula de retornamiento (N).
– una semana después de la instalación, Control
– ocho semanas después de la instalación. – Haciendo girar el vástago (H) en el sentido
Si no se ha observado ninguna pérdida de gas, de las agujas del reloj, abra la válvula del
pueden realizarse en lo sucesivo los controles : gas. Cuando empiece a moverse la aguja del
manómetro (M), gire nuevamente el vástago
– una vez por año. dándole una vuelta completa.
– Lea la actual presión de llenado en el
NOTA: manómetro (M).
Si se utiliza la unidad en forma prolongada con Llenado
alta temperatura, los intervalos de control han – Abra lentamente la válvula del cilindro de
de ser más cortos. nitrógeno para que éste pueda fluir en el
acumulador.
5.3 Control de la presión
– Interrumpa de vez en cuando el proceso de
de llenado con gas llenado para leer en el manómetro (M) la
La presión de llenado con gas puede presión de llenado que se ha alcanzado.
controlarse con o sin el dispositivo de llenado y – Luego de establecerse un equilibrio entre la
control FPU-1. temperatura interna y el medio ambiente, se
En los acumuladores a vejiga pequeños y controlará de nuevo la presión de llenado y si
donde sea posible se ha de controlar la presión es necesario se ha de corregir ésta.
de llenado sin el dispositivo de llenado y – Si la presión es demasiado alta, puede
control, ya que de este modo se evitarán descargarse ésta mediante la válvula de
pérdidas de gas durante el control. descarge (B).
– Cierre la válvula de cierre del cilindro de
nitrógeno, separe el FPU-1 y desmonte las
piezas.
– Controlar a fugas la válvula del gas con un
spray adecuado para la detección de fugas.
– Atornille la capa protectora (5) y la capa
cubridora (6) teniendo en cuenta los torques
correspondientes.

20
Control sin el dispositivo de llenado y 7. Servicio al cliente
control (FPU-1)
Si la configuración del acumulador es según Servicios para el cliente, controles periódicos,
dado en la página plegada o con un bloque de así como reparaciones pueden efectuerse tanto
cierre y seguridad (SAF o SAB) puede en las oficinas centrales:
controlarse la presión de llenado también por el HYDAC International GmbH
lado del líquido. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– El acumulador a vejiga llenado Industriestraße
hidráulicamente se separa del sistema por la Postfach 1251
válvula de cierre (3). D-66273 Sulzbach
– El acumulador a vejiga se vacia lentamente Tel. +49 (0) 6897-509-01
por el lado del líquido, por medio de la Fax. +49 (0) 6897-509-828
válvula de vaciado (4). Internet: www.hydac.com
– Debe observarse siempre el manómetro (2). como también en todos los centros HYDAC de
– La presión disminuye primero lentamente. venta y servicio, nacionales e internacionales.
Cuando se vacía completamente el
acumulador, desciende la presión
rápidamente. Esta presión es igual a la
presión de llenado del acumulador a vejiga.
– Si la presión de llenado que se lee es otra E
que la presión nominal, deberá llenarse el
acumulador a vejiga siguiendo el
procedimiento descrito anteriormente.

NOTA:
Información sobre los símbolos dados en el
texto véase la página plegada.

6. Vida de servicio
Los acumuladores a vejiga HYDAC tienen
como todos los aparatos a presión, una vida de
servicio limitada. Ésta depende de la magnitud
de la fluctuación de la presión y del número de
ciclos de estás oscilaciones.
Con la declaración de conformidad se adjunta
una tabla con los ciclos de oscilaciones. Los
datos en esta tabla sirven de ayuda para que el
controlador autorizado fije el tiempo de servicio
del acumulador a vejiga deacuerdo con las
condiciones de servicio del equipo hidráulico.

21
1. Généralités Risque d’explosion en cas de soudure !
Les accumulateurs à vessie sont des réservoirs Risque d’éclatement et perte
sous pression tels que définis par les standards d’autorisation d’exploitation, en cas de
97/23/CE des dispositifs sous pression. Ces travaux mécaniques sur l’accumulateur.
accumulateurs sont des réservoirs fermés qui Les accumulateurs hydrauliques ne
sont conçus et construits pour contenir des doivent être remplis que d’azote, et non
fluides sous pression. Les accumulateurs à d’oxygène ou d’air. Danger d’explosion!
vessie sont des accumulateurs hydrauliques
avec un réservoir rempli d’azote pour utilisation AVERTISSEMENT:
dans les centrales hydrauliques. Les Le corps de l’accumulateur peut devenir chaud.
accumulateurs hydrauliques sont spécialement Danger de feu.
conçus pour absorber puis restituer des fluides
sous pression.
Les règles de mise en service et d’utilisation 2. Matériel d’installation et de
des accumulateurs hydrauliques, sur le lieu de
leur installation, doivent être observées. sécurité
L’exploitant de la centrale est exclusivement L’équipement, l’installation et l’utilisation des
responsable d’assurer la conformité aux accumulateurs hydrauliques sont soumis à des
règlements. réglementations diverses, en fonction du pays.
La garantie de qualité ainsi que toute autre Par exemple en Allemagne, la réglementation
documentation fournie avec l’accumulateur en vigueur est la
devraient être soigneusement stockées sur le "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
lieu de l’installation pour le test sur site et pour et/ou EN 14359.
F
d’éventuels tests ultérieurs. Elle fixe le matériel minimum suivant:
Les instructions extensives d’entretien et de – Valves d’isolation,
réparation sont disponibles pour les travaux qui – Matériel pour empêcher la surpression
peuvent être faits sur l’accumulateur après (contrôle au niveau composant, soit par type,
l’installation initiale et la mise en service, par soit par évaluation individuelle),
ex: intervention de réparation. Ces instructions
peuvent être envoyées aux clients sur – Matériel de dépressurisation entre
demande. l’accumulateur et les valves d’isolation,
– Matériel de mesure de la pression avec
AVERTISSEMENT indication de la plage de pression permise,
Tous les travaux sur les connexions – Raccordement vers un manomètre de test.
hydrauliques et pneumatiques de On peut également ajouter:
l’accumulateur ne doivent être effectués que – Matériel de protection contre la surchauffe,
par des ouvriers qualifiés.
– Valve de dépressurisation à fonctionnement
L’installation ou la manipulation incorrecte peut électromagnétique.
provoquer des accidents graves.
Ce matériel, en particulier les fonctions de
Avant d’entreprendre tout travail sur le matériel protection, se présente sous forme compacte
hydraulique, le circuit hydraulique doit être dans un bloc de protection et d’isolement
purgé de toute pression pour des raisons de HYDAC.
sécurité.
Aucune soudure à l’arc ou au fer, ni aucun
travail mécanique ne doivent être exécutés sur
l’accumulateur.

22
3. Transport et stockage L’accumulateur doit être gonflé à la pression
requise avant la mise en service. La valeur de
Transport la pression de remplissage doit être calculée à
Le transport d’un accumulateur rempli de gaz partir des données de fonctionnement de la
doit être effectué avec le plus grand soin, ainsi centrale. Ceci peut être déterminé, par
que le respect de tous les règlements de exemple, grâce au logiciel ASP fourni par
transport s’y rapportant. HYDAC.
N’utiliser que des équipements de levage
appropriés pour le transport et la manutention; 4.2 Gaz de remplissage
par ex. des aimants et des cordes de chanvre. Les accumulateurs hydrauliques ne peuvent
Les chaînes et les câbles en acier sont à être remplis qu’avec de l’azote, de classe 4,5
proscrire. minimum.
4.3 Remplissage de
NOTE:
Tout accumulateur endommagé au cours du
l’accumulateur
transport ne doit pas être utilisé. Le dispositif FPU-1 HYDAC de remplissage et
de test doit être utilisé pour gonfler
Stockage
l’accumulateur.
Les accumulateurs HYDAC sont fournis dans
des emballages de stockage pour courte durée. Le dispositif de remplissage et de test est fourni
Ils peuvent être stockés jusqu’à un an, s’ils sont avec un manuel d’utilisation détaillé.
maintenus dans un endroit sec et frais, et Voir aussi le paragraphe 5.3 de cette notice.
protégés contre la lumière directe du soleil. Si
l’accumulateur est fourni avec une pression de 4.4 Température de
gaz supérieure à 10 bar, celle-ci doit être fonctionnement permise F
réduite au moins à 10 bar (SB35/40: 2 bar), si
La température de fonctionnement permise est
l’accumulateur doit être stocké pendant plus de
déterminée par le corps de l’accumulateur, la
3 mois.
valve et le matériau de la vessie, et est inscrite
sur la plaque signalétique et le certificat de
garantie de qualité.
4. Mise en service
Si, avant l’utilisation de l’accumulateur, une
4.5 Pression de fonctionnement
ventilation s’avère nécessaire, ouvrir la vis de La pression de fonctionnement permise est
purge sur la bouche hydraulique (point 19, déterminée par le corps de l’accumulateur, le
SB35/40: point 13/19). matériau de la valve, et est inscrite sur la
plaque signalétique et le certificat de garantie
de qualité.
NOTE:
Après avoir rempli la vessie d’accumulateur à la 4.6 Agencement d’installation
pression voulue, mais avant la mise en service, Les accumulateurs à vessie seront installés de
il faut contrôler le liquide et les connexions de préférence en position verticale, avec la valve
vis de gaz et les ajuster selon le couple de de gaz au-dessus. D’autres agencements sont
serrage exigé. S’assurer qu’aucun des possibles, toutefois des défauts de
composants joints ne soit déformé. fonctionnement et une baisse de performance
Pour les couples de serrage requis, voir en peuvent se produire.
dernière page. Un dégagement d’environ 150 mm est à prévoir
4.1 Pression de remplissage au-dessus de la valve de gaz.
Les accumulateurs à vessie sont normalement 4.7 Montage
fournis avec une pression de stockage. A la L’accumulateur doit être monté de sorte qu’en
demande du client, la pression de remplissage cas de vibration ou de rupture de la
peut être fournie. La pression de remplissage canalisation, une fixation de sécurité soit
(p0) est indiquée sur une étiquette sur le corps assurée. Le dispositif de fixation ne devra
de l’accumulateur ou gravée sur la plaque imposer aucune sorte de contrainte à
signalétique. l’accumulateur.
HYDAC peut fournir des dispositifs de fixation
de sûreté, y compris pour des cas de containtes
extrèmes.

23
5. Entretien de l’accumulateur Test au moyen du dispositif FPU-1
Pour le test de remplissage au moyen du
5.1 Conseil de base d’entretien dispositif FPU-1, les étapes suivantes doivent
Les accumulateurs à vessie HYDAC ne être exécutées:
demandent pas d’entretien. Toutefois, pour une – Purger l’accumulateur de tout liquide.
utilisation de longue durée et sans défaillance, – Dévisser le bouchon de protection (6) et celui
les opérations d’entretien suivantes doivent être de scellage (5) de l’accumulateur.
régulièrement exécutées:
– A l’aide de l’adaptateur A, visser le FPU-1 à
– Vérifier la pression de remplissage d’azote, la main sur l’accumulateur, en veillant à ce
– Vérifier que les raccordements sont que la bague (7) soit présente et intacte.
hermétiques et sans fuite, – Fermer la valve de sécurité (B) sur le FPU-1.
– Tester le fonctionnement correct des valves Les étapes suivantes ne sont nécessaires que
et des dispositifs de protection si l’accumulateur doit également être rempli.
– Vérifier les dispositifs de support. – Relier la bouteille d’azote (N2) à la valve (D)
5.2 Fréquence de test ainsi qu’à l’éventuel adaptateur (G) et le
tuyau de remplissage (F) au FPU-1 sur la
Il est recommandé d’adopter les fréquences de valve d’auto-retour (N).
tests suivantes:
Test
– Après l’installation, – Ouvrir la valve de gaz en tournant la manette
– Une semaine après l’installation, (H) dans le sens des aiguilles d’une montre.
– Huit semaines après installation. Dès que l’aiguille du manomètre commence
à bouger, tourner la manette d’un tour
F Si aucune perte apparente de gaz ne s’est complet encore.
produite, la fréquence de test doit être de:
– Lire la pression de remplissage de gaz sur le
– Une fois par an. manomètre (M).
Remplissage
NOTE: – Ouvrir lentement la valve de la bouteille
Une utilisation permanente à des températures d’azote afin que l’azote pénètre dans
de fonctionnement élevées exige un contrôle l’accumulateur.
plus fréquent. – De temps en temps, interrompre le
processus et lire la pression atteinte sur le
5.3 Test de la pression du manomètre (M).
gaz de remplissage – Après égalisation de la température avec
La pression de gaz de remplissage peut être l’environnement, la pression de remplissage
contrôlée avec ou sans le dispositif de test et sera à nouveau mesurée et ajustée si
de remplissage FPU-1. nécessaire.
Pour les petits accumulateurs, et chaque fois – Si la pression est trop élevée, elle peut être
que possible, la pression de gaz de réduite au moyen de la valve de reduction de
remplissage doit être testée sans le dispositif pression (B).
de test et de remplissage car cette méthode – Fermer la valve d’isolation de la bouteille
n’induit pas de perte de gaz pendant le test. d’azote, dépressuriser le FPU-1 et enlever le
dispositif de remplissage.
– Contrôler l’étanchéité de la valve de gaz au
moyen d’un pulvérisateur de fuite.
– Serrer le bouchon de scellage (5) et celui de
protection (6), respecter les limites des
couples de serrage à appliquer.

24
Test sans dispositif de remplissage 7. Entretien
et de test
En disposant l’accumulateur selon le schéma L’entretien, en particulier la réparation et la
joint ou avec le bloc de protection et d’isolation répétition des tests, peuvent être menés au
(SAF ou SAB), on peut également contrôler la siège de HYDAC:
pression de gaz via le côté liquide. HYDAC International GmbH
– Au moyen de la valve d’isolation (3), isoler Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
l’accumulateur rempli du système. Industriestraße
Postfach 1251
– Vider lentement l’accumulateur au moyen de D-66273 Sulzbach
la valve de vidange (4).
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Observer le manomètre. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Au début, la pression diminue lentement. Elle Internet: www.hydac.com
ne diminue rapidement qu’après vidange
complète de l’accumulateur. La pression est ou dans tous les centres de vente et d’entretien
la même que la pression de remplissage de HYDAC nationaux et internationaux.
l’accumulateur.
– Si la pression de remplissage n’est pas celle
requise, la vessie devra être gonflée à
nouveau comme décrit ci-dessus.

NOTE:
Les schémas se rapportant au texte se trouvent F
en dernière page.

6. Durée de vie
Les accumulateurs à vessie HYDAC ont,
comme tous les réservoirs sous pression, une
durée de vie limitée. La durée de vie dépend de
la valeur du cycle de pression ainsi que du
nombre de ces cycles.
Un tableau de cycles de charge est fourni avec
la documentation. Toute personne
convenablement qualifiée peut utiliser ce
tableau pour déterminer la durée d’exploitation
de l’accumulateur en fonction des paramètres
d’exploitation de la centrale.

25
1. Yleisiä ohjeita Jos akkua hitsataan tai juotetaan,
se saattaa räjähtää!
Rakkoakku on painelaiteasetuksessa 97/23/EY
tarkoitettu painelaite. Se on suljettu säiliö, joka Jos akkua työstetään mekaanisesti, se
on suunniteltu paineenalaisten nesteiden saattaa haljeta. Lisäksi seurauksena on
varastoimiseen ja tarkoitettu käytettäväksi käyttökielto.
hydraulisissa järjestelmissä. Rakkoakku Hydrauliakun saa täyttää ainoastaan
sisältää typellä täytetyn rakon. Akkua saa typellä, sillä seurauksena on
käyttää vain paineenalaisten nesteiden räjähdysvaara, jos akku täytetään
varastoimiseen ja purkamiseen. hapella tai ilmalla!
Akkua asennettaessa ja käytettäessä on
noudatettava kyseisen maan lakeja ja HUOMAA:
asetuksia. Käyttäjä on yksin vastuussa laitteen Akun runko voi kuumentua ja aiheuttaa
määräysten mukaisesta käytöstä sekä lakien ja palovammoja sitä koskettaessa.
asetusten noudattamisesta.
Rakkoakun mukana toimitettava
vaatimustenmukaisuusvakuutus sekä 2. Varusteita ja turvalaitteita
mahdolliset muut todistukset on säilytettävä Painelaitteen kokoonpanosta, asennuksesta ja
akun läheisyydessä tarkastuksia varten. käytöstä on olemassa maittain erilaisia
Rakkoakun huoltoa ja korjaamista varten määräyksiä.
toimitamme pyynnöstä erillisen ohjeen. Saksassa paineastioita koskevista asioista
säädetään esimerkiksi
VAROITUS Betriebssicherheitsverordnungilla, BetrSichV:lla
Rakkoakun hydraulisiin ja pneumaattisiin ja EN 14359:llä. Määräysten mukaan akussa
liitäntöihin liittyvät työt saa tehdä vain alan tulee olla seuraavanlainen vähimmäisvarustelu:
ammattilainen. – sulkuventtiili
FIN Akun epäasianmukainen käsittely ja – turvaventtiili paineenylityksen varalle
asentaminen saattavat aiheuttaa suurta (rakenneosan täytyy olla joko
vahinkoa. tyyppihyväksytty tai hyväksytty painelaitteen
Ennen kaikkea laitteeseen kohdistuvaa työtä on osana)
hydraulijärjestelmästä poistettava paine. – paineenpoistoventtiili akun ja sulkuventtiilin
Rakkoakkua ei saa hitsata, juottaa eikä työstää välillä
muutenkaan mekaanisesti. – painemittari sekä merkintä maksimi
käyttöpaineesta
– tarkastuspainemittarin liitäntämahdollisuus.
Lisäksi suositeltavaa:
– turvatoiminto ylikuumenemisen varalle
– sähkömagneettinen paineenpoisto.
Kaikki em. toiminnot saadaan hoidettua
kätevästi mm. pienikokoisella HYDACin turva-
ja sulkuventtiilillä.

26
3. Kuljetus ja varastointi Käyttäjän on ennen akun käyttöönottoa
täytettävä akku haluttuun esitäyttöpaineeseen.
Kuljetus Esitäyttöpaine määritetään laitteen
Kaasutäytteistä akkua on kuljetettava käyttötietojen perusteella. Se voidaan määrittää
äärimmäisen huolellisesti ja varovasti myös esim. HYDAC in
kuljetukseen liittyviä turvallisuusmääräyksiä ASP-akunmitoitusohjelmalla.
noudattaen.
Kuljetukseen ja käsittelyyn saa käyttää 4.2 Täytettävä kaasu
ainoastaan siihen soveltuvia välineitä, kuten Hydrauliakun saa täyttää ainoastaan typellä,
magneettia pyöreiden tavaroiden käsittelyssä ja joka vastaa vähintään puhtausluokkaa N4.5.
nostoköysi- tai liinasilmukkaa. Älä käytä ketjua
tai teräsvaijeria.
4.3 Akun täyttö
Rakkoakun täyttämisessä tulee käyttää HYDAC
HUOMAA: in täyttö- ja testauslaite FPU-1:tä
Kuljetuksessa vaurioitunutta rakkoakkua ei saa Täyttö- ja testauslaitteen mukana toimitetaan
ottaa käyttöön. yksityiskohtainen käyttöohje.
Varastointi Katso myös ohjeen kohtaa 5.3!
HYDACin rakkoakku on varusteltu lyhytaikaista 4.4 Sallitut käyttölämpötilat
varastointia varten. Akkua voidaan säilyttää
kuivassa, viileässä ja suoralta Suurin sallittu käyttölämpötila määräytyy
auringonpaisteelta suojatussa paikassa rungon, venttiilin ja rakon raaka-aineiden
korkeintaan vuosi. Esitäyttöpaineen ollessa mukaan, joista merkintä arvokilvessä ja
enemmän kuin 10 bar on paine laskettava alle vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
10 bariin (SB35/40: 2 bariin), jos akkua 4.5 Suurin sallittu käyttöpaine
varastoidaan yli kolme kuukautta.
Suurin sallittu käyttöpaine riippuu rungon ja
venttiilin raaka-aineista. Ne on merkitty
arvokilpeen ja FIN
4. Käyttöönotto vaatimustenmukaisuusvakuutukseen.
Jos tarvitaan ilmausta, öljypuolen liitäntä tulee
ilmata ennen akun käyttöönottoa öljyventtiilissä 4.6 Akun asentaminen
olevalla ilmausruuvilla (19, SB35/40: 13/19). Rakkoakku tulee yleensä asentaa pystysuoraan
kaasuventtiili ylöspäin. Akun voi asentaa myös
HUOMAA: muuhun asentoon mutta on huomioitava, että
Neste- ja kaasupuolen kierreliitosten tällöin on odotettavissa toimintahäiriöitä ja
kiristysmomentit on tarkastettava ja tarvittaessa tehonmenetystä.
kiristettävä ennen akun käyttöönottoa sekä Kaasuventtiilin yläpuolelle on jätettävä
esitäyttöpaineen täyttämisen jälkeen. Lisäksi on täyttölaitteen käyttöä varten noin 150 mm
varmistettava, ettei mihinkään osaan kohdistu vapaata tilaa.
vääntöä.
4.7 Kiinnittäminen
Kiristysmomentit on ilmoitettu tämän ohjeen
sisäkannella. Rakkoakku tulee kiinnittää siten, että käytöstä
aiheutuvasta tärinästä sekä mahdollisesta
4.1 Täyttöpaine liitäntäputkiston murtumisesta huolimatta akku
Rakkoakku toimitetaan yleensä varastointiin pysyy vakaasti paikoillaan. Kiinnikkeistä ei saa
sopivalla paineella täytettynä. Asiakkaan aiheutua minkäänlaista esijännitystä akkuun.
toivomuksesta akku voidaan täyttää myös HYDACilta on saatavissa komponentit varmaan
tiettyyn haluttuun esitäyttöpaineeseen. kiinnitykseen, myös äärimmäisiin olosuhteisiin.
Täyttöpaine (p0) näkyy akun rungossa olevasta
tarrasta tai kaiverrettuna kilpeen.

27
5. Akun huolto Testaaminen täyttö- ja testauslaite
FPU-1: llä
5.1 Yleisiä huolto-ohjeita FPU-1 n käytössä on noudatettava seuraavia
HYDACin rakkoakkuja ei tarvitse huoltaa. ohjeita:
Pitkän ja häiriöttömän käytön varmistamiseksi – Akku tulee purkaa nestepuolelta.
kannattaa kuitenkin tarkastaa seuraavat kohdat – Kierrä suojakupu (6) ja tiivistyskuppi (5) irti.
säännöllisin väliajoin:
– Kierrä FPU-1 ja adapteri A käsin kiinni
– typen täyttöpaine rakkoakkuun ja varmista samalla, että
– liitäntöjen pitävyys ja tiiviys O-rengas (7) on tallella ja ehjä.
– varusteiden ja turvalaitteiden kunto – Sulje FPU-1:n varoventtiili (B).
– kiinnikkeet. Seuraavat kohta on tarpeen vain, jos akkua on
tarve myös täyttää.
5.2 Tarkastusväli
– Liitä typpipullo (N2) paineenalennusventtiilin
Suositellaan, etä tarkastukset suoritetaan: (D) sekä mahdollisen adapterin (G) kanssa
– jokaisen asennuksen jälkeen täyttöletkulla (F) FPU-1:n vastaventtiiliin (N).
– viikko asennuksen jälkeen sekä Testaus
– kahdeksan viikkoa asennuksen jälkeen. – Avaa kaasuventtiili (H) myötäpäivään.
Kun painemittarin (M) osoitin alkaa liikkua,
Jos huomattavaa painehäviötä ei esiinny, käännä ruuvia vielä yksi täysi kierros.
voidaan kahdeksan viikon jälkeen seuraavat
tarkastukset tehdä – Täyttöpaine näkyy painemittarista (M).
– vuoden välein. Täyttö
– Avaa typpipullon venttiiliä varovasti ja anna
typen virrata akkuun.
OHJE: – Täyttö on ajoittain keskeytettävä ja
FIN Jos akkua käytetään pitemmän aikaa tarkastettava painemittarista täyttöpaine.
lämpötilan äärirajoilla, huoltoväli on lyhyempi. – Kun lämpötila akussa on tasaantunut
5.3 Kaasutäyttöpaineen ympäristölämpötilaan, tulee paine jälleen
mitata ja tarvittaessa sitä on lisättävä tai
tarkastaminen alennettava.
Täyttöpaine voidaan tarkastaa täyttö- ja – Jos painetta on liikaa, päästä sitä ulos
testauslaite FPU-1:llä tai ilman sitä. varoventtiilin (B) kautta.
Akun ollessa pieni ja myös muulloin kun – Sulje typpipullon sulkuventtiili, tyhjennä FPU-
mahdollista, paine tulisi tarkastaa ilman FPU-1: 1 ja irrota laitteet toisistaan.
tä, koska tällöin vältytään laitteistoon menevältä
– Tarkasta kaasuventtiilin tiiviys erityisellä
kaasuhävikiltä.
vuodonpaljastussprayllä.
– Ruuvaa tiivistekuppi (5) ja suojakupu (6)
takaisin kiinni ja tarkasta samalla
kiristysmomentti.

28
Testaaminen ilman täyttö- ja 7. Asiakaspalvelu
testauslaitetta
Kun akku asennetaan ohjeen sisäkannen Asiakaspalveluasioissa, erityisesti korjaukseen
kuvan mukaisesti tai siinä on turva- ja tai testaukseen liittyvissä asioissa, voitte
sulkuventtiili (SAF), voidaan täyttöpaine kääntyä pääkonttorimme puoleen:
tarkastaa myös nestepuolelta. HYDAC International GmbH
– Erota hydraulisesti täytetty sulkuhanallinen Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
(3) rakkoakku järjestelmästä. Industriestraße
Postfach 1251
– Tyhjennä akku nestepuolelta tyhjennyshanan D-66273 Sulzbach
kautta hitaasti.
Puh. +49 (0) 6897-509-01
– Tarkkaile painemittaria (2). Faksi. +49 (0) 6897-509-828
– Paine laskee ensin hitaasti. Vasta täydellisen Internet: www.hydac.com
tyhjenemisen jälkeen paine laskee
iskunomaisesti. Tämä paine vastaa Tai kaikkien kansallisten ja kansainvälisten
täyttöpainetta. HYDAC myynti- ja huoltopisteiden puoleen.
– Jos painemittarin näyttämä arvo poikkeaa
ohjearvosta, akkua tulee täyttää edellä
kuvatun mukaisesti.

OHJE:
Katso aiheeseen liittyviä kuvia tämän ohjeen
sisäkannesta.

6. Käyttöikä
FIN
HYDACin akuilla, kuten kaikilla paineastioilla on
käyttöikärajat. Nämä ovat riippuvaisia
painevaihteluiden laajuudesta sekä
kuormitusjaksojen määrästä.
Akun mukana toimitetaan
vaatimustenmukaisuusvakuutuksen lisäksi
kuormitusjaksotaulukko, jonka avulla
asiantuntija pystyy selvittämään, kuinka kauan
tietyissä olosuhteissa toimivaa akkua voidaan
käyttää.

29
1. General Danger of explosion if welding or
soldering is carried out!
Bladder accumulators are pressure vessels as
defined in the pressure equipment directive Danger of bursting and loss of
97/23 EC. They are closed vessels which are operating permission if unauthorized
designed and built to store fluids under mechanical work is carried out on the
pressure. Bladder accumulators are hydraulic accumulator.
accumulators with a nitrogen filled bladder for Hydraulic accumulators must only be
use in hydraulic systems. Hydraulic filled with nitrogen N2 (oxygen-free), and
accumulators are specifically designed to store not with oxygen or air.
and then discharge fluids under pressure. Danger of Explosion!
The regulations for commissioning and
operating hydraulic accumulators which are in CAUTION:
force at the place of installation must be The accumulator shell can become hot.
observed. Risk of burns.
The plant operator is exclusively responsible for
ensuring compliance with these regulations.
The certificate of conformity and other 2. Installation and
documentation supplied with the accumulator safety equipment
should be carefully stored at the place of The equipment, installation, and operation of
installation for subsequent recurrent testing. hydraulic accumulators is subject to different
Extensive maintenance and repair instructions regulations in different countries.
are available for work which may be carried out In Germany the regulation is the
on the accumulator after initial installation and "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
commissioning, e.g. repair work. These can be or EN 14359.
sent to customers on request.
This sets out the following minimum equipment:
WARNING – Isolation valves,
All work on the hydraulic and pneumatic – Equipment to prevent over-pressurisation
GB connections to the accumulator shall only be (this must be component-tested either by
carried out by suitably trained staff. prototype testing or by individual inspection
by expert),
Improper installation or handling can lead to
serious accidents. – Pressure release device between the
accumulator and the isolation valves,
Before any work is carried out on hydraulic
equipment, the hydraulic system must be – Pressure measurement equipment and
de-pressurized. marking of the permissible operating
pressure,
On no account must any welding, soldering or
mechanical work be carried out on the – Facility for a pressure test point.
accumulator. The following can also be fitted:
– Excess temperature protection equipment,
– Solenoid-operated pressure release valve.
This equipment, in particular the safety
equipment, is combined in compact form in the
HYDAC Safety and Shut-off Block.

30
3. Transport and storage The accumulator must be charged to the
required pressure before commissioning. The
Transport level of pre-charge pressure is calculated from
The transport of gas filled accumulators must the operating data of the system. This can be
be carried out with the greatest care and in calculated using the accumulator sizing
compliance with all relevant transport program ASP, for example, which is available
regulations. from HYDAC.
Only appropriate load carrying equipment must
be used for transport and handling; e.g. 4.2 Charging gas
magnets for rounded objects, or hemp rope or Hydraulic accumulators must only be charged
transport strapping. Do not use chains or steel with nitrogen to the minimum class of 4.5.
cable.
4.3 Charging the accumulator
CAUTION: The HYDAC charging and testing unit FPU-1
must be used for charging the accumulator.
Do not put into operation any accumulator
which has been damaged during transport. The charging and testing unit is supplied with a
detailed instruction manual.
Storage
HYDAC accumulators are supplied in packing See also section 5.3 of this manual.
for short-term storage. They can be stored for 4.4 Permissible
up to one year if kept in dry, cool conditions and
protected from direct sunlight. If the operating temperature
accumulator is charged with a pre-charge The permissible operating temperature is
pressure of more than 10 bar, the pressure determined by the material of the accumulator
must be reduced to 10 bar max. (SB35/40: body, valve, and bladder, and is indicated on
2 bar) if the accumulator is to be stored for the type code label and the certificate of
more than 3 months. conformity.
4.5 Permissible operating pressure
4. Commissioning The permissible operating pressure is
determined by the material of the accumulator
Before commissioning the accumulator, if GB
body and valve, and is indicated on the type
venting is necessary, the oil side connection
code label and the certificate of conformity.
must be vented via the vent screw (Item 19,
SB35/40: item 13/19) located on the oil valve. 4.6 Installation position
It is recommended that bladder accumulators
CAUTION: are installed vertically, with the gas valve at the
Before commissioning but after charging the top. Other arrangements are possible, however,
accumulator to the required pressure, the malfunctions and reduction in performance may
required torque setting on the fluid and gas side occur.
threaded connections must be checked and A height of approximately 150 mm must be
adjusted as necessary. Care must be taken to provided above the gas valve for fitting the
ensure that none of the attached components charging unit.
become twisted.
For torque values see fold-out page at front. 4.7 Mounting
The accumulator must be mounted such that in
4.1 Pre-charge pressure the case of any vibration during operation or
Bladder accumulators are normally supplied any possible failure of the connection pipework,
with a pre-charge pressure. If required by the the accumulator is securely fixed. The mounting
customer, the required pre-charge pressures elements must not exert stress in any form on
can be set. The pre-charge pressure (p0) is the accumulator.
indicated on a label on the accumulator body, or HYDAC offers a range of appropriate supports
stamped on the type code label. for mounting accumulators securely, including
supports for extreme conditions.

31
5. Maintenance of the Testing with the charging and testing
unit FPU-1
accumulator The following steps should be followed for
5.1 Basic maintenance advice testing or charging with the FPU-1 device:
HYDAC bladder accumulators are maintenance – Release pressure from the fluid side of the
free. However in order to ensure long and bladder accumulator.
trouble-free operation, the following – Unscrew the valve protection cap (6) and
maintenance procedures must be carried out sealing cap (5) from the accumulator.
regularly: – Screw the FPU-1 with Adapter A onto the
– Test the nitrogen pre-charge pressure, accumulator by hand, ensuring that the
– Check that connections are tight and leak- O-ring (7) is present and undamaged.
free, – Close the release (B) on the FPU-1.
– Check valves and protection devices for The following steps are only necessary if the
correct operation, accumulator must also be charged.
– Check the mounting supports. – Connect the nitrogen bottle (N2) with the
pressure reducer (D) and the adapter (G)
5.2 Testing frequency (if any) with filling hose (F) to the FPU-1 at
It is recommended that the following testing the non-return valve (N).
frequencies be maintained: Testing
– after installation, – By turning the spindle (H) clockwise, open
– one week after installation, the gas valve. Once the pressure gauge (M)
indicator begins to move, turn the spindle one
– eight weeks after installation. more full rotation.
If no nitrogen loss is detected, the test – Read off the actual pre-charge pressure on
frequency can be: the pressure gauge (M).
– once per year. Filling
– Slowly open the nitrogen bottle valve so that
NOTE: the nitrogen can flow into the accumulator.
GB – From time to time interrupt the process and
Continuous operation at high operating
temperatures requires more frequent testing. read the pressure achieved on the pressure
gauge (M).
5.3 Testing the pre-charge – After temperature equalisation has taken
pressure place, check the pre-charge pressure again
The gas pre-charge pressure can be checked and adjust if necessary.
with or without the charging and testing unit – If the pressure is too high, it can be reduced
FPU-1. via the pressure release (B).
On small accumulators, and wherever possible, – Close the isolation valve on the nitrogen
the pre-charge pressure should be tested bottle, depressurise the FPU-1, and remove
without the charging and testing unit because the charging unit.
this does not cause any nitrogen loss during the – Check the sealing of the gas valve with an
test. appropriate leak detector spray.
– Screw on the sealing cap (5) and valve
protection cap (6), and observe torque
settings.

32
Testing without the charging and 7. Customer service
Testing unit
By setting up the accumulator as per the Service, repeat testing and repairs can be
attached drawing or by using the Safety and carried out at the HYDAC headquarters:
Shut-off Block (SAF or SAB), the pre-charge HYDAC International GmbH
pressure can also be checked via the fluid side. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Isolate the hydraulically charged accumulator Industriestraße
from the system by means of the isolation Postfach 1251
valve (3). D-66273 Sulzbach
– Drain the accumulator of fluid slowly via the Tel. +49 (0) 6897-509-01
drain valve (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Watch the pressure gauge. Internet: www.hydac.com
– The pressure will fall slowly initially. It will or at all national and international HYDAC sales
drop suddenly only after the accumulator has and service centres.
drained completely. This pressure is the
same as the pre-charge pressure of the
accumulator.
– If the indicated pre-charge pressure is
different from the required pressure, the
bladder should be re-charged as described
above.

NOTE:
Drawings referred to in the text are shown on
the fold-out page at front.

6. Service life
Like all pressure vessels, HYDAC bladder GB
accumulators have a finite service life. The
lifetime is dependant on the magnitude of the
pressure cycle, and also on the number of such
cycles.
A stress cycle table is provided with the
documentation. A suitably qualified person can
use this table to determine the operational life of
the accumulator as determined by the operating
parameters of the system.

33
1. Γενικές παρατηρήσεις Κίνδυνος έκρηξης κατά τη διάρκεια
εργασιών ηλεκτροκόλλησης και
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες είναι δοχεία πίεσης κολλήσεων γενικότερα!
σύµφωνα µε την έννοια της οδηγίας για Κίνδυνος διάρρηξης περιβλήµατος και
συσκευές πίεσης 97/23/23 EOΚ. Είναι κλειστά ακύρωση της άδειας λειτουργίας, αν
δοχεία τα οποία έχουν σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί για την υποδοχή ρευστών, τα γίνει µηχανική επεξεργασία.
οποία βρίσκονται υπό πίεση. Οι κυλινδρικοί Οι υδραυλικοί συσσωρευτές επιτρέπεται
ταµιευτήρες είναι υδραυλικοί συσσωρευτές µε να γεµίζονται µόνο µε άζωτο και όχι µε
µία φούσκα γεµάτη µε άζωτο για τη χρήση σε οξυγόνο ή αέρα, Κίνδυνος έκρηξης!
υδραυλικές εγκαταστάσεις. Οι υδραυλικού
συσσωρευτές προορίζονται αποκλειστικά για ΠΡΟΣΟΧΗ:
την υποδοχή ρευστών στοιχείων που
βρίσκονται υπό πίεση και µε τη δυνατότητα να Το περίβληµα του ταµιευτήρα µπορεί να
τα διοχετεύουν και πάλι. αναπτύξει µεγάλες θερµοκρασίες, κίνδυνος
εγκαυµάτων!
Για τους υδραυλικού συσσωρευτές θα πρέπει
να ληφθούν υπόψη οι ισχύουσες διατάξεις
στον τόπο χρήσης, πριν από την έναρξη
λειτουργίας και κατά τη διάρκεια της 2. Εξοπλισµός και
λειτουργίας τους. εγκαταστάσεις ασφαλείας
Ο ιδιοκτήτης ευθύνεται αποκλειστικά για τη Ο εξοπλισµός, η τοποθέτηση και η λειτουργία
χρήση σύµφωνα µε τον προορισµό και για την των υδραυλικών συσσωρευτών διαφέρει από
τήρηση των παραπάνω διατάξεων. τη µία χώρα στην άλλη.
Η δήλωση συµµόρφωσης, που παραδίδεται µε Στην Οµοσπονδιακή ∆ηµοκρατία της Γερµανίας
τον κυλινδρικό ταµιευτήρα, όπως επίσης και αυτά ρυθµίζονται από τους
εφόσον διενεργηθεί, η συνηµµένη τεκµηρίωση, Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV",
θα πρέπει να φυλάσσονται σχολαστικά στον ή και EN 14359. Οι παραπάνω κανόνες
τόπο χρήσης για τον έλεγχο έναρξης απαιτούν κατ΄ ελάχιστον την ύπαρξη των
λειτουργίας και για ενδεχόµενο µετέπειτα παρακάτω εξοπλισµών:
έλεγχο.
– Βαλβίδα αποµόνωσης,
Εφόσον είναι αναγκαία και η διενέργεια και
άλλων εργασιών, εκτός της τοποθέτησης και – Βαλβίδα προστασίας για την υπέρβαση της
της έναρξης λειτουργίας, όπως π. χ. επισκευές πίεσης (Αυτή θα πρέπει να ελεγµένη
στους κυλίνδρους ταµιευτήρες, µπορούµε να κατασκευαστικά ή µε ξεχωριστή
σας προµηθεύσουµε και εκτενείς οδηγίες πραγµατογνωµοσύνη),
συντήρησης και επισκευών, αν το επιθυµείτε. – Βαλβίδα αποφόρτισης µεταξύ υδραυλικού
συσσωρευτή και βαλβίδας αποµόνωσης,
GR ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ – Όργανο µέτρησης πίεσης µε µαρκάρισµα
της επιτρεπόµενης υπερβολικής πίεσης
Όλες οι εργασίες στις υδραυλικές και λειτουργίας,
πνευµατικές συνδέσεις του κυλινδρικού
ταµιευτήρα θα πρέπει να διενεργούνται µόνο – ∆υνατότητα σύνδεση µανόµετρου ελέγχου.
από εξειδικευµένο προσωπικό. Επιπρόσθετα µπορεί να τοποθετηθεί:
Από λαθεµένες τοποθετήσεις και χειρισµούς – Εγκατάσταση ασφαλείας για
ενδέχεται να προκληθούν σοβαρά ατυχήµατα. θερµοκρασιακή υπέρβαση,
Πριν από τη διενέργεια εργασιών σε – Ηλεκτροµαγνητικά ενεργοποιούµενη
υδραυλικές εγκαταστάσεις, θα πρέπει να βαλβίδα αποφόρτισης.
εκκενωθεί η πίεση από το υδραυλικό σύστηµα. Αυτοί οι εξοπλισµοί, ιδιαίτερα οι εξοπλισµοί
Μη χρησιµοποιείτε ηλεκτροκόλληση ή άλλες ασφαλείας, έχουν συµπτυχθεί σε ένα µπλοκ
κολλήσεις στον κυλινδρικό ταµιευτήρα και µη ασφαλείας και αποµόνωσης της HY DAC σε
διενεργείτε µηχανικές εργασίες. ενιαία µορφή.

34
3. Μεταφορά και Πριν από την έναρξη λειτουργίας θα πρέπει να
πληρωθεί ο ταµιευτήρας από το χρήστη στην
αποθήκευση απαιτούµενη πίεση πλήρωσης. Το µέγεθος
Μεταφορά πίεσης πλήρωσης υπολογίζεται από τα
Η µεταφορά των κυλίνδρων ταµιευτήρων, που στοιχεία λειτουργίας της εγκατάστασης. Ο
έχουν πληρωθεί µε αέριο θα πρέπει να γίνεται υπολογισµός επίσης µπορεί να διενεργηθεί µε
µε ιδιαίτερη σχολαστικότητα και προσοχή, το πρόγραµµα υπολογισµού ταµιευτήρα ASP
καθώς και µε την τήρηση όλων των επίκαιρων της εταιρείας HY DAC.
προδιαγραφών ασφαλείας για τη µεταφορά. 4.2 Αέριο πλήρωσης
Θα πρέπει να χρησιµοποιούνται µόνο τα Οι υδραυλικού συσσωρευτές επιτρέπεται να
κατάλληλα µέσα για τη µεταφορά ή το πληρώνονται µόνο µε άζωτο που να αντιστοιχεί
χειρισµό, όπως π. χ. µαγνήτης για στρογγυλά τουλάχιστον στην κλάση 4.5 των
κοµµάτια, κανναβένια σχοινιά ή ιµάντες. Μη προδιαγραφών.
χρησιµοποιείτε αλυσίδες ή συρµάτινα σχοινιά.
4.3 Πλήρωση του ταµιευτήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την πλήρωση των κυλινδρικών ταµιευτήρων
Να µην τίθενται σε λειτουργία κυλινδρικοί θα πρέπει να χρησιµοποιείται η εγκατάσταση
ταµιευτήρες, που έχουν υποστεί ζηµιά κατά τη πλήρωσης και ελέγχου της HY DAC του τύπου
µεταφορά. FPUK1.
Αποθήκευση Η εγκατάσταση πλήρωσης και ελέγχου
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες της HY DAC συνοδεύεται από εµπεριστατωµένες οδηγίες
παραδίδονται µε αντιδιαβρωτική προστασία χρήσεως.
περιορισµένης χρονικής διάρκειας. Εφόσον Βλέπε επίσης ενότητα 5.3 στις παρούσες
αποθηκεύονται σε ξηρό και δροσερό µέρος και οδηγίες.
προστατεύονται από την απευθείας
ακτινοβολία του ήλιου, µπορούν να 4.4 Επιτρεπόµενες θερµοκρασίες
αποθηκευτούν µέχρι και ένα χρόνο. Αν οι λειτουργίας
κυλινδρικοί ταµιευτήρες έχουν γεµιστεί µε
πίεση αερίου περισσότερο από 10 bar θα Οι επιτρεπόµενες θερµοκρασίες λειτουργίας
πρέπει αυτή η πίεση να µειωθεί για εξαρτιούνται από το χρησιµοποιούµενο υλικό
αποθήκευση πέραν των 3 µηνών σε µέγιστη ταµιευτήρα, βαλβίδων και κυλίνδρου και
πίεση 10 bar (SB35/40: 2 bar). αναφέρονται στην πινακίδα τύπου ή και στη
δήλωση συµµόρφωσης.
4.5 Επιτρεπόµενη πίεση
4. Έναρξη λειτουργίας λειτουργίας
Όταν χρειαστεί εξαερισµός θα πρέπει να γίνει Η επιτρεπόµενη πίεση λειτουργίας εξαρτιέται GR
πριν από την έναρξη λειτουργίας του από το χρησιµοποιούµενο υλικό ταµιευτήρα και
ταµιευτήρα εξαέρωση της σύνδεσης από την βαλβίδων και αναφέρεται στην πινακίδα τύπου
πλευρά του λαδιού, µέσω του κοχλία ή και στην πιστοποίηση συµµόρφωσης.
εξαέρωσης (θέση 19, SB35/40: θέση 13/19)
που έχει τοποθετηθεί στη βαλβίδα λαδιού. 4.6 Θέση τοποθέτησης
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες να τοποθετούνται
ΠΡΟΣΟΧΗ: κατά προτίµηση κάθετα, η βαλβίδα αερίου να
Πριν από την έναρξη λειτουργίας και µετά την τοποθετείται προς τα πάνω. Άλλες θέσεις
πλήρωση του ταµιευτήρα στην ιδανική πίεση τοποθέτησης είναι εφικτές δεν ενδείκνυνται
πλήρωσης θα πρέπει οι βιδωτές ενώσεις στην όµως, γιατί θα προκαλέσουν λειτουργικές
πλευρά των υγρών και του λαδιού να ανωµαλίες και µείωση της απόδοσης.
ελεγχθούν για τη σωστή ροπή σύσφιξης και Πάνω από τη βαλβίδα αερίου θα πρέπει για τον
εάν χρειάζεται να συσφιχθούν. Προσέξτε να µη άνετο χειρισµό της εγκατάστασης πλήρωσης να
µετατοπιστούν τα εξαρτήµατα προσαρµογής. έχει µείνει ελεύθερος χώρος περ. 150 χιλιοστών.
Ροπές σύσφιξης βλέπε αναδιπλούµενο φύλλο.
4.7 Στερέωση
4.1 Πίεση πλήρωσης Η στερέωση των κυλινδρικών ταµιευτήρων θα
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες παραδίδονται κατά πρέπει να επιλεχθεί έτσι ώστε να διασφαλίζουν
κανόνα µε µία ορισµένη πίεση, που έχει στόχο τη θέση τοποθέτηση, ασχέτως κλυδωνισµών
την αντιδιαβρωτική προστασία των. Κατόπιν κατά τη λειτουργία ή θραύση των αγωγών
επιθυµίας του πελάτη ρυθµίζονται οι παροχής. Προσέξτε επίσης τα στοιχεία
απαιτούµενες πιέσεις αερίου. Η πίεση στερέωσης να µη δηµιουργούν τάσεις,
πλήρωσης (p0) iφαίνεται από µία αυτοκόλλητη οποιασδήποτε µορφής, στον κυλινδρικό
πινακίδα στο σώµα του ταµιευτήρα ή έχει ταµιευτήρα.
χαραχτεί πάνω στην πινακίδα τύπου. Για την ασφαλή στερέωση η HY DAC προσφέρει
και τα αντίστοιχα στοιχεία στερέωσης, ιδανικά
και για ακραίες περιπτώσεις.
35
5. Συντήρηση του ταµιευτήρα Έλεγχος µε τη διάταξη ελέγχου και
πλήρωσης FPU+1
5.1 Βασικές υποδείξεις για τη Για τον έλεγχο και την πλήρωση µε τη διάταξη
συντήρηση FPUK1 θα πρέπει να τηρηθούν τα παρακάτω:
– Αποφορτίστε τον κυλινδρικό ταµιευτήρα από
Οι κυλινδρικοί ταµιευτήρες της HY DAC δε πλευράς υγρού.
χρειάζονται συντήρηση. Παρ΄ όλα αυτά θα
πρέπει να διενεργούνται οι παρακάτω – Ξεβιδώστε το προστατευτικό κάλυµµα (6)
εργασίες συντήρησης σε τακτά χρονικά και το στεγανοποιητικό κάλυµµα (5) από τοv
διαστήµατα για να εξασφαλιστεί η µακρόχρονη κυλινδρικό ταµιευτήρα.
και απρόσκοπτη λειτουργία τους: – Βιδώστε το FPUK1 µέσω του αντάπτορα A
– Ελέγχετε την πίεση πλήρωσης του αζώτου, πάνω στον κυλινδρικό ταµιευτήρα σφιχτά µε
το χέρι, προσέξτε να υπάρχει ο
– ελέγξτε τις παροχές για σωστή θέση και στεγανοποιητικός δακτύλιος Ο (7) και να
τυχόν διαρροές, µην έχει φθορές.
– ελέγξτε τα όργανα και τις διατάξεις – Κλείστε τη βαλβίδα αποφόρτισης (B) στη
ασφαλείας για τη σωστή τους λειτουργία, διάταξη FPUK1.
– ελέγχετε επίσης τα στοιχεία στερέωσης. Τα παρακάτω χρειάζονται µόνο αν πρόκειται να
5.2 ∆ιαστήµατα για τη διενέργεια πληρωθεί και ο ταµιευτήρας.
ελέγχου – Συνδέστε τη φιάλη αζώτου (N2) µε βαλβίδα
µείωσης πίεσης (D) και ενδεχοµένως τον
Συνιστούµε να τηρούνται τα παρακάτω αντάπτορα (G) µε το σωλήνα πλήρωσης (F)
διαστήµατα ελέγχου: στη διάταξη FPUK1 στη βαλβίδα
– Μετά από κάθε τοποθέτηση, αντεπιστροφής (N).
– Μία βδοµάδα µετά την τοποθέτηση, Ελεγχοσ
– Με γύρισµα της στρόφιγγας (H) προς τα
– Οκτώ εβδοµάδες µετά την τοποθέτηση. δεξιά ανοίξτε τη βαλβίδα αερίου. Αφού
Εφόσον δεν προέκυψε ορατή διαρροή αερίου, αρχίσει να κινείται ο δείκτης στο µανόµετρο
µπορούν τα επόµενα διαστήµατα ελέγχου (M) περιστρέψτε τη στρόφιγγα ακόµη µία
– να γίνονται µία φορά την εβδοµάδα. φορά 360 ο.
– ∆ιαβάστε την επίκαιρη πίεση πλήρωσης στο
µανόµετρο (M).
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Πλήρωση
Η συνεχής χρήση σε υψηλές θερµοκρασίες – Ανοίξτε αργά τη βαλβίδα της φιάλης του
λειτουργίας θα απαιτήσει και συχνότερα αζώτου, έτσι ώστε να αρχίσει η ροή του
διαστήµατα ελέγχου. αζώτου µέσα στον ταµιευτήρα.
GR
5.3 Έλεγχος της πίεσης – Ανά διαστήµατα θα πρέπει να διακόπτεται η
διαδικασία της πλήρωσης για να µπορείτε να
πλήρωσης αερίου διαβάζετε την πίεση πλήρωσης, που έχει
Η πίεση πλήρωσης του αερίου µπορεί να επιτευχθεί στο µανόµετρο (M).
ελεγχθεί µε ή χωρίς την εγκατάσταση – Αφού γίνει εξίσωση της θερµοκρασίας µε το
πλήρωσης και ελέγχου του τύπου FPUK1. περιβάλλον θα πρέπει να ελεγχθεί η πίεση
Σε µικρούς ταµιευτήρες και όπου αυτό είναι πλήρωσης εκ νέου και να διορθωθεί εφόσον
εφικτό θα πρέπει η πίεση πλήρωσης να αυτό είναι αναγκαίο.
ελέγχεται χωρίς την εγκατάσταση πλήρωσης – Σε περίπτωση που η πίεση είναι πολύ υψηλή
και ελέγχου, γιατί έτσι δε θα προκύψει µπορεί να µειωθεί, µέσω της βαλβίδας
απώλεια αερίου από τη διαδικασία ελέγχου. αποφόρτισης (B).
– Κλείστε τη βαλβίδα φραγής στη φιάλη του
αζώτου, αποφορτίστε το FPUK1 και
αφαιρέστε τα εξαρτήµατα.
– Ελέγξτε τη στεγανότητα της βαλβίδας
αερίου µε ειδικό σπρέι αναζήτησης
διαρροών.
– Βιδώστε το κάλυµµα στεγανοποίησης (5) και
προστασίας (6), προσέξτε τις ροπές
σύσφιξης.

36
Έλεγχος χωρίς διάταξη ελέγχου 7. Service
πλήρωσης και ελέγχου
Σε διάταξη του ταµιευτήρα σύµφωνα µε το To Service, ιδιαίτερα οι επισκευές και η
αναδιπλούµενο φύλλο ή µε µπλόκ ασφαλείας επαναλαµβανόµενη συντήρηση µπορούν να
και φραγής (SAF και SAB) µπορεί η πίεση διενεργούνται στους χώρους της εταιρείας:
πλήρωσης να ελεγχθεί και από την πλευρά των ∆ιεύθυνση:
υγρών. HYDAC International GmbH
– Αφαιρέστε από το σύστηµα το υδραυλικά Servicetechnik K Zentraler Kundendienst
πληρούµενο κυλινδρικό ταµιευτήρα µε Industriestraίe
στρόφιγγα διακοπής (3). Postfach 1251
– Αδειάστε τον κυλινδρικό ταµιευτήρα από D+66273 Sulzbach
πλευράς υγρού µε τη στρόφιγγα εκκένωσης Τηλ. +49 (0) 6897K509K01
(4) σιγά σιγά. Φαξ. +49 (0) 6897K509K828
– Να παρατηρείτε το µανόµετρο (2). Internet: www.hydac.com
– Η πίεση µειώνεται πρώτα αργά. Μόνο Επίσης σε όλα τα εθνικά ή διεθνή σηµεία
αφότου αδειάσει ο ταµιευτήρας τελείως η πώλησης και τεχνικής εξυπηρέτησης της
πίεση θα πέσει ραγδαία. Αυτή η πίεση είναι HYDAC.
ίση µε την πίεση πλήρωσης του κυλινδρικού
ταµιευτήρα.
– Αν η πίεση πλήρωσης που διαβάζετε στο
όργανο απέχει από την ιδανική πίεση, θα
πρέπει όπως περιγράφεται παραπάνω, να
πληρωθεί ο κυλινδρικός ταµιευτήρας.

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Σχεδιαγράµµατα σχετικά µε το κείµενο
υπάρχουν στην αναδιπλούµενη σελίδα.

6. ∆ιάρκεια ζωής
Τα δοχεία πίεσης της HY DAC έχουν, όπως όλα
τα δοχεία πίεσης, µία ορισµένη διάρκεια ζωής.
Αυτή εξαρτάται κυρίως από το εύρος της
διακύµανσης της πίεση και από τη συχνότητα
εναλλαγής φορτίων. GR
Σχετικά σας παραδίδεται µαζί µε τη δήλωση
(πιστοποίηση) συµµόρφωσης και ένας πίνακας
εναλλαγής φορτίων. Τα στοιχεία που
αναφέρονται σε αυτόν τον πίνακα χρησιµεύουν
στον εµπειρογνώµονα για τον καθορισµό του
χρόνου λειτουργίας του κυλινδρικού
ταµιευτήρα σε συνάρτηση µε τις συνθήκες
λειτουργίας της υδραυλικής εγκατάστασης.

37
1. Avvertenze generali Pericolo di esplosione in caso
saldatura o brasatura!
Gli accumulatori sono recipienti a pressione ai
sensi della direttiva sui recipienti a pressione Pericolo di scoppio e perdita della
97/23/CE. Si tratta di contenitori chiusi previsti e licenza di esercizio in caso di lavorazioni
costruiti per contenere fluidi che si trovano sotto meccaniche.
pressione. Gli accumulatori sono accumulatori Gli accumulatori idraulici si devono
idraulici con una sacca piena di azoto e riempire soltanto con azoto e non con
vengono usati negli impianti idraulici. Gli ossigeno o aria.
accumulatori idraulici sono destinati Pericolo di esplosione!
esclusivamente a ricevere e fornire fluidi
idraulici sotto pressione. ATTENZIONE:
Prima della messa in funzione e durante il Il corpo dell’accumulatore può diventare
funzionamento degli accumulatori idraulici si caldissimo. Pericolo di scottature!
devono osservare le normative in vigore nel
luogo d’installazione.
L’esercente dell’impianto è responsabile in 2. Attrezzature e dispositivi
modo esclusivo del corretto impiego e del di sicurezza
rispetto di dette normative.
L’equipaggiamento, la messa in opera e
La dichiarazione di conformità fornita insieme l’esercizio degli accumulatori idraulici sono
all’accumulatore e l’eventuale documentazione soggetti a diversi regolamenti nei singoli paesi.
allegata devono essere conservate
accuratamente nel luogo d’installazione, per In Germania ad esempio, vengono applicate le
consentire il collaudo dell’installazione e gli "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
eventuali controlli ripetitivi da eseguirsi in ovvero EN 14359.
seguito. Esse presuppongono la seguente attrezzatura
Per qualsiasi lavoro che verrà eseguito minima:
sull’accumulatore a sacca dopo l’installazione – valvola d’intercettazione,
iniziale e la messa in funzione, per es. – dispositivo per prevenire eventuali eccessi di
riparazioni, sono disponibili dettagliate istruzioni pressione (deve essere omologato, tramite
di manutenzione e riparazione, che saranno omologazione del modello o del singolo
fornite al cliente su richiesta. pezzo ),
– dispositivo di riduzione pressione tra
AVVERTENZA l’accumulatore idraulico e la valvola
Qualsiasi lavoro sugli allacciamenti idraulici e d’intercettazione,
pneumatici dell’accumulatore dovranno essere – dispositivo di misurazione pressione con
I eseguiti solo da tecnici appositamente istruiti. contrassegno indicante la pressione di
Montaggi e manipolazioni inadeguate esercizio max. consentita,
potrebbero causare gravi incidenti. – possibilità di connessione per un manometro
Prima di lavorare sugli impianti idraulici si deve di misurazione pressione.
rendere sicuro il sistema idraulico eliminando la Inoltre si può applicare:
pressione.
– dispositivo di sicurezza contro temperature
Non eseguire sull’accumulatore lavori di eccessive,
saldatura, brasatura o di tipo meccanico.
– valvola limitatrice di sicurezza a comando
elettromagnetico.
Queste attrezzature, in particolare le sicurezze,
sono raggruppate in forma compatta in un
blocco di sicurezza e intercettazione HYDAC.

38
3. Trasporto e stoccaggio Prima della messa in funzione il cliente deve
riempire l’accumulatore fino alla pressione di
Trasporto riempimento necessaria. Il valore della
Il trasporto di accumulatori a sacca precaricati pressione di riempimento si calcola in base ai
con gas si deve eseguire con la massima dati di esercizio dell’impianto. A tale scopo si
accuratezza e attenzione e nel rispetto di tutte può usare, per esempio, il programma di
le disposizioni di sicurezza valide per il calcolo ASP per accumulatori della HYDAC.
trasporto.
È consentito utilizzare solo mezzi di 4.2 Gas di riempimento
sollevamento adeguati per il trasporto o Gli accumulatori idraulici si devono riempire solo
maneggiamento, ad es. magneti per materiali con azoto corrispondente almeno alla classe 4.5.
cilindrici, cappi con funi di canapa o nastri. Non
utilizzare catene o funi di acciaio.
4.3 Riempimento
dell’accumulatore
ATTENZIONE: Per riempire l’accumulatore idraulico si deve
Non mettere in funzione l’accumulatore se è usare il dispositivo di riempimento e controllo
stato danneggiato durante il trasporto. HYDAC FPU-1.
Stoccaggio Per l’uso del dispositivo di riempimento e
Gli accumulatori a sacca HYDAC vengono controllo consultare le istruzioni per l’uso
forniti con una protezione di breve durata. Se dettagliate allegate allo stesso.
conservati in locali asciutti, freschi e protetti Vedi anche la sezione 5.3 delle presenti istruzioni.
dalla luce solare diretta, gli accumulatori si
possono stoccare fino a un anno. Se gli 4.4 Temperature di esercizio
accumulatori sono pieni di gas con una consentite
pressione di oltre 10 bar, occorre ridurla a max.
La temperatura di esercizio consentita dipende
10 bar (SB35/40: 2 bar) se lo stoccaggio dura
dal materiale usato per il corpo
più di tre mesi.
dell’accumulatore, per la valvola e la sacca, ed
è indicato sulla targhetta dei dati tecnici e sulla
dichiarazione di confomità.
4. Messa in servizio
Se occorre spurgare l’accumulatore, prima
4.5 Pressione di esercizio
della messa in funzione si deve spurgare il consentita
raccordo dell’olio tramite la vite di spurgo La pressione di esercizio consentita dipende dal
(pos. 19, SB35/40: pos. 13/19) disposta sopra materiale usato per il corpo dell’accumulatore e
la valvola dell’olio. della valvola, ed è indicato sulla targhetta dei dati
tecnici o sulla dichiarazione di conformità.
ATTENZIONE: 4.6 Posizione di montaggio I
Prima della messa in funzione e dopo il
riempimento dell’accumulatore fino alla Gli accumulatori a sacca si devono montare
pressione di riempimento nominale, si devono preferibilmente in posizione verticale con la valvola
controllare ed eventualmente stringere i del gas verso l’alto. Sono possibili altre posizione di
raccordi del lato fluido e del lato gas con la montaggio che, però, potrebbero causare anomalie
coppia di serraggio necessaria. Si raccomanda di funzionamento e perdita di capacità.
di non deformare i componenti durante questa Sopra la valvola del gas si deve lasciare libero uno
operazione. spazio di circa 150 mm per poter azionare il
Le coppie di serraggio sono indicate nella dispositivo di riempimento.
tabella sulla doppia pagina. 4.7 Fissaggio
4.1 Pressione di riempimento Il fissaggio dell’accumulatore a sacca si deve
Di regola, gli accumulatori a sacca vengono scegliere in modo da garantire un posizionamento
forniti con una pressione di conservazione. Su sicuro nonostante le vibrazioni durante il
richiesta del cliente, si possono impostare i funzionamento o eventuali rotture delle tubazioni
valori di pressione gas necessari. La pressione di allacciamento. Inoltre, gli elementi di fissaggio
di riempimento (p0) è riportata su un adesivo sul non devono esercitare forze di deformazione
corpo dell’accumulatore o incisa sulla targhetta sull’accumulatore, di qualsiasi forma esse siano.
dei dati tecnici. Per garantire un fissaggio sicuro, HYDAC offre
elementi di fissaggio adeguati, anche per
condizioni di esercizio estreme.
39
5. Manutenzione Controllo con il dispositivo di
riempimento e controllo FPU-1
dell’accumulatore Per eseguire il controllo e il riempimento con il
5.1 Avvertenze generali sulla dispositivo di riempimento e controllo FPU-1 si
deve procedere come segue:
manutenzione
– Scaricare l’accumulatore dal lato del fluido.
Gli accumulatori HYDAC non richiedono alcuna
manutenzione. Tuttavia, per garantire un – Svitare il coperchio di protezione (6) e il
funzionamento duraturo e privo di anomalie, si coperchio di tenuta (5) dell’accumulatore.
devono eseguire i seguenti lavori di – Avvitare con le mani l’FPU-1 con l’adattatore
manutenzione a intervalli regolari. A sull’accumulatore accertandosi che l’anello
– controllo della pressione di riempimento di tenuta O-R (7) sia presente e intatto.
dell’azoto, – Chiudere la valvola limitatrice (B) dell’FPU-1.
– controllo per accertare che i raccordi siano Le seguenti operazioni sono necessarie quando
perfettamente serrati e non abbiano perdite, si deve riempire anche l’accumulatore.
– controllo del perfetto stato degli strumenti e – Collegare la bombola di azoto (N2) con la
dei dispositivi di sicurezze, valvola riduttrice di pressione (D) e
– controllo degli elementi di fissaggio. l’eventuale adattatore (G) con il flessibile di
riempimento (F) sulla valvola di non ritorno
5.2 Intervalli di controllo (N) dell’FPU-1.
Si consiglia di rispettare i seguenti intervalli di Controllo
controllo: – Aprire la valvola del gas girando il mandrino
– dopo ogni montaggio, (H) in senso orario. Quando la lancetta del
manometro (M) comincia a muoversi,
– una settimana dopo il montaggio, eseguire ancora un giro intero con il
– otto settimane dopo il montaggio. mandrino.
Se non si nota alcuna perdita di gas, i controlli – Leggere la pressione di riempimento attuale
successivi si possono sul manometro (M).
– eseguire una volta all’anno. Riempimento
– Aprire lentamente la valvola della bombola
dell’azoto in modo che l’azoto possa fluire
AVVERTENZA: nell’accumulatore.
Un impiego continuo a temperature di esercizio – Di tanto in tanto si deve interrompere
elevate richiede intervalli di controllo più brevi. l’operazione di riempimento e controllare sul
5.3 Controllo della pressione manometro (M) la pressione raggiunta.
I del gas di riempimento – Dopo la compensazione della temperatura
con quella dell’ambiente circostante si deve
La pressione del gas di riempimento si può controllare di nuovo la pressione di
controllare con e senza il dispositivo di riempimento ed eventualmente correggerla.
riempimento e controllo FPU-1.
– Se la pressione risulta troppo elevata, la si
Nel caso di piccoli accumulatori e ove ciò sia può scaricare tramite la valvola limitatrice di
possibile, la pressione di riempimento si sicurezza (B).
dovrebbe controllare senza il dispositivo di
riempimento e controllo, infatti con questo – Chiudere la valvola di intercettazione della
metodo non si ha alcuna perdita di gas durante bombola dell’azoto, togliere la pressione
il controllo. dall’FPU-1 e smontare i pezzi.
– Controllare la tenuta della valvola del gas con
uno spray rivelatore di fughe.
– Avvitare il tappo di tenuta (5) e il coperchio di
protezione (6) osservando le coppie torcenti.

40
Controllo senza dispositivo di 7. Assistenza tecnica
riempimento e controllo
Se l’accumulatore è disposto come indicato Per l’assistenza tecnica, i controlli ripetitivi e le
nella tabella sulla pagina doppia o con blocco di riparazione, ci si può rivolgere alla Casa madre:
sicurezza e intercettazione (SAF o SAB) è HYDAC International GmbH
possibile controllare la pressione di Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
riempimento anche dal lato del fluido. Industriestraße
– Staccare del sistema l’accumulatore idraulico Postfach 1251
riempito di fluido agendo sul rubinetto D-66273 Sulzbach
d’intercettazione (3). Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Svuotare lentamente l’accumulatore dal lato Fax. +49 (0) 6897-509-828
fluido agendo sul rubinetto di svuotamento (4). Internet: www.hydac.com
– Osservare il manometro (2). oppure a uno dei Centri di vendita e assistenza
– Inizialmente, la pressione scende tecnica HYDAC nazionali e internazionali.
lentamente. Quando poi l’accumulatore è
completamente vuoto, la pressione scende di
colpo. Questa pressione è uguale alla
pressione di riempimento dell’accumulatore
idraulico.
– Se la pressione di riempimento rilevata
differisce da quella nominale, si deve
procedere al riempimento dell’accumulatore
come descritto sopra.

AVVERTENZA:
I disegni riferiti al testo sono riportati sulla
pagina doppia.

6. Durata utile
Gli accumulatori HYDAC hanno, come tutti i
contenitori a pressione, una durata utile limitata.
La durata effettiva dipende dall’ampiezza delle
oscillazioni di pressione e dal numero delle
variazioni di carico.
I
A tale scopo è stata allegata alla dichiarazione
di conformità una tabella contenente le
variazioni di carico. I dati riportati in questa
tabella servono per consentire al tecnico di
stabilire la durata d’esercizio dell’accumulatore
in base alle condizioni di esercizio dell’impianto
idraulico.

41
1. Generelt Eksplosjonsfare ved sveise- og
loddearbeider.
Blæreakkumulatorer er trykkbeholdere ifølge
retningslinje 97/23/RG for trykkapparater. De er Bristfare og tap av driftsstillatelse ved
lukkede beholdere som er designet og mekanisk bearbeidelse.
konstruert for opptak av væsker under trykk. Hydrauliske beholdere skal kun fylles
Blæreakkumulatorer er hydrauliske beholdere med nitrogen, ikke med oksygen eller
fylt med nitrogen til bruk i hydrauliske anlegg. luft. Eksplosjonsfare!
Hydrauliske beholdere er utelukkende
konstruert for å oppta og avgi væsker under MERK:
trykk. Selve beholderen kan bli meget varm,
Både før og under drift av hydrauliske fare for forbrenning.
beholdere må forskrifter som gjelder for
bruksstedet følges.
Brukeren har det fulle ansvar for for at 2. Utrustning og
forskriftene overholdes slik de er fastlagt. sikkerhetsinnretninger
Erklæringen som følger med beholderen, samt Utrustningen, monteringen og driften av
den vedlagte dokumentasjonen, må hydrauliske beholdere reguleres forskjellig fra
oppbevares forsvarlig på bruksstedet, slik at land til land. I Tyskland reguleres dette etter
beholderen kan gjøres til gjenstand for gjentatt forskriften "Betriebssicherheitsverordnung,
testing. BetrSichV" eller EN 14359. Denne har følgende
Skulle det være nødvendig å gjøre annen type utrustning som et minimumskrav:
arbeid på beholderne enn montering og drift – – isolasjonsventil
for eksempel reparasjoner – har vi detaljert
informasjon tilgjengelig. Denne kan tilsendes – sikring mot trykkoverskridelse (oppbyggingen
hvis ønskelig. av denne må godkjennes på bakgrunn av
konstruksjonsmønster eller undersøkelse av
den enkelte innretning)
ADVARSEL
– avlastningsinnretning mellom hydraulisk
Alt arbeid på blæreakkumulatorens hydrauliske beholder og isolasjonsventil
og pneumatiske koblinger skal kun utføres av
autorisert personell. Ukyndig montasje og bruk – trykkmåler med markering av det tillatte
kan resultere i alvorlige uhell. driftstrykket
Før arbeid utføres på hydraulikkanlegget må – tilkoblingsmulighet for testmanometer
hydraulikksystemet tømmes for trykk. Dessuten kan følgende tilkobles:
Det må ikke utføres sveise-, loddearbeider eller – Sikkerhetsinnretning mot
mekaniske arbeider på blæreakkumulatoren. temperaturoverskridelse
– elektromagnetisk styrt avlastningsventil.
Denne utrustningen – spesielt
N sikkerhetsinnretningene – er samlet i en
kompakt HYDAC sikkerhets- og
isolasjonsenhet.

42
3. Transport og lagring Før drift må brukeren fylle beholderen til det
påkrevde trykknivå. Trykknivået beregnes utfra
Transport anleggets driftsdata. Dette kan f.eks. gjøres
Transport av blæreakkumulatorer fylt med gass med HYDACs beregningsprogram for
må gjøres med største varsomhet og beholdere ASP.
gjennomføres i henhold til alle gjeldende
sikkerhetsforskrifter for denne typen transport. 4.2 Fyllgass
For transport og annen behandling skal kun Hydrauliske beholdere skal kun fylles med
egnede hjelpemidler for lasting benyttes, slik nitrogen tilsvarende minimum klasse 4.5.
som magnet eller hampetau. Kjetting eller
stålvaier skal ikke benyttes.
4.3 Oppfylling av beholder
For oppfylling av belgbeholderen må HYDACs
MERK: oppfyllings- og kontrollapparat FPU-1 benyttes.
Vedlagt er en detaljert bruksanvisning av
Bruk ikke blæreakkumulatorer som er skadet i
oppfyllings- og kontrollapparatet.
transport!
Se også kap. 5.3.
Lagring
HYDAC blæreakkumulatorer leveres med 4.4 Tillatte driftstemperaturer
forpakning for korttidslagring. Hvis lagret tørt,
Den tillatte driftstemperaturen er avhengig av
kjølig og beskyttet for direkte sollys kan de
beholdertype, ventil- og beholder-materiale og
lagres i inntil et år. Overskrider gasstrykket i
er angitt på typeskiltet og i dokumentasjonen.
beholderen 10 bar må trykket reduseres til
maks 10 bar (SB35/40: 2 bar) for lagring over 4.5 Tillatt driftstrykk
mer enn tre måneder.
Den tillatte driftstemperaturen er avhengig av
beholdertype, ventil- og beholder-materiale og
er angitt på typeskiltet og i dokumentasjonen.
4. Drift
4.6 Installasjonsretning
Når utluftning er nødvendig før drift, luftes
tilkoblingen på oljesiden gjennom Blæreakkumulatorer skal helst monteres
utluftningsskruen montert på oljeventilen vertikalt med gassventilen vendt oppad. Det er
(pos. 19, SB35/40: pos. 13/19). mulig å montere dem annerledes, men det kan
resultere i dritsforstyrrelser og redusert ytelse.
MERK: Beregn ca. 150mm tilgjengelighets-avstand
Før bruk av beholderen og etter at den er fylt til over gassventilen for påfylling av gass.
angitt fylltrykk må det undersøkes om skruene 4.7 Montasje
på væske- og gassiden er dreiet tilstrekkelig
fast. I motsatt fall må dette gjøres. Pass på at Blæreakkumulatorer må monteres slik at
ingen andre deler vris ut av posisjon. rystelser som følge av drift eller brudd i
tilkoblings-ledningene ikke river løs beholderne.
For tiltrekningsmomenter: se utbrettsside. Festeanordningene skal ikke monteres slik at
4.1 Fylltrykk beholderen settes i spenn eller presses i noen
N
retning.
Blæreakkumulatorer leveres normalt med et
lagringstrykk. Hvis ønskelig justeres dette HYDAC kan tilby passende festeanordninger,
trykket etter kundens spesifikasjoner. Fylltrykket også for ekstreme forhold.
(po) er synlig inngravert på et klebeskilt på
beholderen eller på typeskiltet.

43
5. Vedlikehold av beholderen Kontroll med oppfyllings- og
kontrollapparat FPU-1
5.1 Grunnleggende vedlikehold For kontroll og oppfylling med oppfyllings- og
HYDAC blæreakkumulatorer er kontrollapparat FPU-1 må fastlagt prosedyre
vedlikeholdsfrie. Allikevel bør noe ettersyn følges:
foretas med jevne mellomrom for å sikre – Tøm blæreakkumulatoren for væske.
langfristig driftssikkerhet: – Fjern beskyttelsesskruen (6) og
– kontroller fylletrykket i nitrogengassen tettningsskruen (5) fra belgbeholderen.
– kontroller at tilkoblinger er tette og uten – Skru fast FPU-1 med Adapter A på
lekkasjer blæreakkumulatoren for hånd og pass på at
– undersøk at armatur og sikkerhetsinnretning O-ringen (7) er tilgjengelig og uskadet.
er i orden – Steng avlastningsventilen (B) på FPU-1.
– kontroller festeanordningene Følgende prosedyre er bare nødvendig hvis
også beholderen skal fylles:
5.2 Kontrollintervaller
– Nitrogenflasken (N2) med
Det anbefales at følgende kontrollintervaller trykk-minimerings-ventilen (D) og evt.
overholdes: Adapter (G) kobles via påfyllingsledningen
– etter montasje (F) til tilbakeslagsventilen (N) på FPU-1.
– en uke etter montasje Kontrollere
– åtte uker etter montasje – Åpne gassventilen ved å dreie kranen (H)
med urviseren. Når manometeret (M) viser
Hvis ingen merkbar gasslekkasje påvises kan utslag, drei kranen en hel omdreining videre.
kontrollintervallene settes til:
· Les av den aktuelle målerstanden på
– en gang årlig manometeret
Fylle
MERK: – Åpne ventilen på nitrogenflasken langsomt
Varig drift ved høye driftstemperaturer krever så nitrogenet strømmer inn i beholderen
hyppigere kontroller. – Avbryt fyllingen med jevne mellomrom for å
avlese fylltrykket på manometeret
5.3 Kontroll av gassfylltrykk
– Etter at temperaturen er utjevnet med
Gassfylltrykket kan kontrolleres med eller uten omgivelsene kontrolleres trykket på nytt.
oppfyllings- og kontrollapparat FPU-1. Korriger hvis nødvendig.
Der det er mulig, bl.a. ved mindre beholdere, – For høyt trykk avhjelpes ved å åpne
bør fylltrykket kontrolleres uten oppfyllings- og avlastningsventilen (B)
kontrollapparatet, slik at kontrollen ikke
medfører tap av gasstrykk. – Lukk isolasjonsventilen, trykkavlast FPU-1 og
avmonter den
– Undersøk gassventilen for evt. lekkasjer med
N en dertil egnet lekkasjespray.
– Skru fast tettningsskruen (5) og
beskyttelsesskruen (6). Pass på
dreiemomentet.

44
Kontroll uten oppfyllings- og 7. Service
kontrollapparat
Ved å anordne beholderen som illustrert på For kundeservice – herunder reparasjoner og
utbrettsiden eller med sikkerhets- og periodiske kontroller – kontakt hovedkontoret:
isolasjonsenheten (SAF eller SAB) kan HYDAC International GmbH
fylltrykket også undersøkes fra væskesiden. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Adskill hydraulisk fylte belgbeholdere fra Industriestraße
systemet med isolasjonskranen (3). Postfach 1251
D-66273 Sulzbach
– Tapp væsken i blæreakkumulatoren
langsomt ut gjennom tømmekranen (4). Tel. +49 (0) 6897-509-01
Faks. +49 (0) 6897-509-828
– Observer manometeret.
Internett: www.hydac.com
– Først faller trykket langsomt. Når beholderen
er tømt faller trykket brått. Trykket tilsvarer da eller nasjonale og internasjonale HYDAC-
blæreakkumulatorens fylletrykk. forhandlere.
– Hvis det avleste fylltrykket avviker fra det
påkrevde trykket, må blæreakkumulatoren
fylles som anvist ovenfor.

MERK:
Se illustrasjon på utbrettsiden.

6. Levetid
I likhet med alle trykkbeholdere har HYDAC
blæreakkumulatorer en begrenset levetid
avhengig av variasjoner i trykkbelastningen.
Derfor er en belastningstabell vedlagt
dokumentasjonen. Ved hjelp av disse dataene
kan driftsansvarlig fastlegge
blæreakkumulatoren driftstid i forhold til
driftsbetingelsene i det hydrauliske anlegget.

45
1. Algemene aanwijzingen Explosiegevaar bij las- en
soldeerwerkzaamheden!
Balgaccumulatoren zijn drukvaten volgens
richtlijn drukapparatuur 97/23/EG. Het zijn Barstgevaar en het intrekken van de
gesloten vaten, die voor de opname van onder bedrijfsvergunning in geval van
druk staande vloeistoffen gedimensioneerd en mechanische werkzaamheden.
gebouwd zijn. Balgaccumulatoren zijn Hydraulische accumulatoren mogen
hydraulische accumulatoren die uit een met uitsluitend met stikstof en niet met
stikstof gevulde balg bestaan en in hydraulische zuurstof of lucht gevuld worden
systemen gebruikt worden. Hydraulische wegens,Explosiegevaar!
accumulatoren zijn uitsluitend bedoeld voor het
opnemen en afstaan van drukvloeistoffen. ATTENTIE:
Voor hydraulische accumulatoren moeten bij Het accumulatorlichaam kan heet worden,
plaatsing de geldende voorschriften voor Verbrandings gevaar!
inbedrijfstelling en tijdens bedrijf in acht
genomen worden.
Uitsluitend de operator is voor de correcte 2. Uitrusting en
bediening en inachtneming van deze veiligheidsvoorzieningen
voorschriften verantwoordelijk.
De uitrusting, opstelling en werking van
De met deze balgaccumulator meegeleverde hydraulische accumulatoren worden in
konformiteitsverklaring net zoals de verschillende landen afwijkend geregeld.
bijgevoegde documentatie moet zorgvuldig in
de buurt van de machine bewaard worden, voor In de Bondsrepubliek Duitsland word dit door
het geval er een wederkerende test plaats vind. het "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV",
resp. EN 14359 geregeld.
Worden behalve de opstelling en
inbedrijfstelling ook andere werkzaamheden, Deze vorderen navolgende minimale
zoals bijvoorbeeld reparaties aan voorzieningen:
balgaccumulatoren uitgevoerd, dan zijn – Een afsluitvoorziening
hiervoor uitgebreide onderhouds- en – Voorziening tegen overschreiding van druk
reparatiehandleidingen beschikbaar. Deze (deze moeten onderdeel gecertificeerd zijn,
kunnen indien u dit wenst toegezonden door of een bouwplan of een aparte
worden. goedkeuring),
– Een aflaat mogelijkheid tussen hydraulische
WAARSCHUWING accumulator en afsluitvoorziening
Alle werkzaamheden aan hydraulische en – Een drukmeetapparaat met een markering
pneumatische aansluitingen aan de van de toelaatbare maximale bedrijfsdruk.
balgaccumulator mogen slechts door daarvoor
speciaal opgeleide vakmensen uitgevoerd – Aansluitmogelijkheid voor een test
worden. manometer
Bij onzorgvuldige montage en reparatie kunnen Verder kan aangebracht worden:
ernstige ongelukken veroorzaakt worden. – Een veiligheidsvoorziening tegen
Voor werkzaamheden aan het hydraulisch temperatuursoverschrijding.
NL systeem moet het hydraulisch systeem – Een elektromagnetisch ontlastingsventiel.
drukloos gemaakt worden. Deze voorzieningen, in het bijzonder de
Aan de balgaccumulator mogen geen las, veiligheidsvoorzieningen, zijn in een HYDAC-
soldeer of mechanische werkzaamheden veiligheids- en afsluitblok geïntegreerd.
verricht worden.

46
3. Transport en opslag Voor de inbedrijfstelling moet de accumulator op
de benodigde voorvuldruk van de gebruiker
Transport gebracht worden. De hoogte van deze
Het transport van met gas gevulde voorvuldruk kan d.m.v. de specificaties tijdens
balgaccumulatoren moet met de grootste bedrijf berekend worden. Dit kan met behulp van
zorgvuldigheid en voorzichtigheid en het accumulator berekeningsprogramma van de
inachtneming van de voor de transport firma HYDAC berekend worden.
geldende veiligheidsvoorschriften uitgevoerd
worden. 4.2 Gas
Er mogen uitsluitend voor het transport en Hydraulische accumulatoren mogen uitsluitend
handling gepaste hefmiddelen gebruikt worden, met stikstof, volgens de min. Klasse 4.5, gevuld
zoals bijvoorbeeld een magneet voor het worden.
rondmateriaal, henneptouw of stroppen. Geen
kettingen of staalkabels gebruiken.
4.3 Het vullen van de accumulator
Voor het vullen van de balgaccumulator moet
ATTENTIE: het HYDAC vul- en testapparaat FPU-1
gebruikt worden.
Tijdens het transport beschadigde
balgaccumulatoren niet in bedrijf stellen. Bij het vul- en testapparaat wordt een
gedetailleerde gebruiksaanwijzing bijgevoegd.
Opslag
HYDAC balgaccumulatoren worden met een Zie ook paragraaf 5.3 van deze handleiding.
tijdelijke voorvuldruk geleverd. Bij droge, koele 4.4 Toelaatbare
en voor direkt zonlicht beschermde opslag
kunnen deze tot een jaar opgeslagen worden. bedrijfstemperaturen
In het geval, dat de balgaccumulator met een De toelaatbare bedrijfstemperatuur is
gasdruk van meer dan 10 bar gevuld is, moet afhankelijk van de gebruikte accumulatorfles-,
deze bij een opslag van langer dan 3 maanden ventiel- en balgmateriaal en wordt op de
op een druk van maximaal 10 bar (SB35/40: typeplaat of konformiteitsverklaring
2 bar) gereduceerd worden. aangegeven.
4.5 Toelaatbare bedrijfsdruk
4. Inbedrijfstelling De toelaatbare bedrijfsdruk is afhankelijk van
de gebruikte accumulatorfles-, ventiel- en
Indien ontluchting noodzakelijk is, moet de
balgmateriaal en wordt op de typeplaat of
accumulator voor inbedrijfstelling bij de
konformiteitsverklaring aangegeven
aansluiting aan de oliezijde met behulp van de
op het olieventiel aangebrachte 4.6 Inbouwpositie
ontluchtingsschroef (Pos. 19, SB35/40:
Balgaccumulatoren kunnen het best verticaal
Pos. 13/19) ontlucht worden.
met het gasventiel naar boven ingebouwd
worden. Andere inbouwposities zijn eveneens
ATTENTIE: mogelijk, maar dan moet er met
Voor de inbedrijfstelling en na het vullen van de functiestoringen en een afname van de
accumulator tot de gewenste voorvuldruk, prestatie rekening gehouden worden.
moeten de schroefverbindingen aan de Boven het gasventiel moet in verband met
vloeistof- en gaszijde op het desbetreffende controle d.m.v. het vulapparaat 150 mm plaats
draaimoment gecontroleerd en indien nodig NL
overblijven.
nagetrokken worden. Hierbij moet erop gelet
worden, dat geen bevestigde delen verdraaid 4.7 Bevestiging
worden. De bevestiging van de balgaccumulator moet
Draaimoment zie uitklapbare pagina. dusdanig gekozen worden, dat bij trillingen of
(bijna) breuk van leidingen de accumulator vast
4.1 Opvuldruk zit. Tevens mogen deze bevestigingselementen
Balgaccumulatoren worden meestal op op geen enkele wijze een spanning op de
conserveringsdruk geleverd. Naar specifieke accumulator veroorzaken.
klantenwens wordt de benodigde gas Voor een veilige bevestiging biedt HYDAC
voorvuldruk ingesteld. De voorvuldruk (p0) is af passende bevestigingselementen aan, ook voor
te lezen op een sticker of in de typeaanduiding extreme omstandigheden.
gegraveerd.

47
5. Onderhoud van de Testen met vul- en testapparaat FPU-1
Om te testen en te vullen met het vul- en
accumulator testapparaat FPU-1 moeten volgende stappen
5.1 Elementair Onderhoud uitgevoerd worden.
HYDAC balgccumulatoren zijn onderhoudsvrij. – Balgaccumulator aan de vloeistofzijde
Maar om een lang storingsvrij funktioneren te ontlasten.
garanderen, moeten volgende – Beschermkap (6) en afdichtingskap (5) van
onderhoudswerkzaamheden regelmatig de balgaccumulator afschroeven.
uitgevoerd worden: – FPU-1 met adapter A op de balgaccumulator
– Het controleren van de voorvuldruk van de handvast aandraaien en erop letten, dat de
stikstof, o-ring (7) op zijn plaats en onbeschadigd is.
– Aansluitingen op vastheid en lekkages – Ontlastingsventiel (B) op de FPU-1 sluiten.
controleren, De volgende stappen zijn alleen noodzakelijk,
– Armaturen en veiligheidsapparaten op als ook de accumulator gevuld moet worden.
toestand controleren , – Stikstoffles (N2) met drukregelventiel (D) en
– Bevestigingelementen controleren. eventuele adapter (G) met de vulslang (F)
aan de FPU-1 op de terugslagklep (N)
5.2 Controle intervallen aansluiten.
Het wordt aangeraden de volgende controle Testen
intervallen in acht te nemen: – Door de spindel (H) met de klok mee te
– Na elke inbouw, draaien opent het gasventiel. Nadat de wijzer
– Een week na inbouw, op de manometer (M) begint uit te slaan
moet de spindel nog een gehele omwenteling
– acht weken na inbouw. verder gedraaid worden.
Indien er geen merkbaar gasverlies optreedt, – Actuele voorvuldruk op de manometer (M)
kunnen de controle intervallen in de toekomst aflezen.
– eenmaal per jaar gedaan worden. Vullen
– Ventiel van de stikstoffles langzaam
OPMERKING: opendraaien, zodat de stikstof in de
accumulator stroomt.
Continubedrijf bij hoge bedrijfstemperaturen
benodigen kortere controle intervallen. – Af en toe moet de vulprocedure onderbroken
en de bereikte voorvuldruk op de manometer
5.3 Testen van de gasvuldruk (M) afgelezen worden.
De gasvuldruk kan met en zonder vul- en – Nadat een temperatuurgelijkgewicht met de
testapparaat FPU-1 getest worden. omgeving bereikt is, moet de vuldruk
Bij kleine accumulatoren en waar mogelijk, opnieuw gecontroleerd worden, en eventueel
moet de voorvuldruk zonder vul- en gecorrigeerd worden.
testapparaat getest worden, omdat bij deze – In geval, dat de druk te hoog is, kan de druk
methode geen gasverlies door de testmethode via het ontlastingsventiel (B) afgelaten
optreedt. worden.
NL – Afsluitventiel aan de stikstoffles sluiten, FPU-
1 ontlasten en onderdelen afbouwen.
– Dichtheid van het gasventiel met geschikte
lekzoekspray testen.
– Afdichtingskap (5) en beschermkap (6)
dichtschroeven, draaimoment in acht nemen.

48
Testen zonder vul- en testapparaat 7. Klantenservice
Volgens verordening van de accumulator
volgens uitklapbare pagina of met veiligheids- Klantenservice, met in het bijzondere de
en afsluitblok (SAF of SAB) kan de voorvuldruk reparatie en de terugkerende tests kunnen bij
ook via de vloeistofzijde gecontroleerd worden. het moederbedrijf:
– Hydraulisch gevulde balgaccumulator met HYDAC International GmbH
kogelkraan (3) van de installatie afsluiten. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
Industriestraße
– Balgaccumulator aan de vloeistofzijde met de Postfach 1251
aftapkraan (4) langzaam aftappen. D-66273 Sulzbach
– Manometer (2) in de gaten houden. Tel. +49 (0) 6897-509-01
– De druk zakt eerst langzaam. Pas na volledig Fax. +49 (0) 6897-509-828
leegmaken van de accumulator zakt de druk Internet: www.hydac.com
plotseling. Deze druk is gelijk aan de
voorvuldruk van de balgaccumulator. of bij alle nationale en internationale HYDAC
Verkoop- en Servicepunten uitgevoerd worden.
– Wijkt de afgelezen druk van de eigenlijke
voorvuldruk af, moet de balgaccumulator
volgens bovengenoemde handelingen
gevuld worden.

OPMERKING:
Bij de tekst behorende tekeningen bevinden
zich op de uitklapbare pagina.

6. Levensduur
HYDAC balgaccumulatoren hebben, net als alle
drukvaten, een begrensde levensduur. Dit is
afhankelijk van de hoogte van de
drukwisselingen en van het aantal
belastingsfrequentie
Daarom wordt er bij de konformiteitsverklaring
een belastingsfrequentietabel meegeleverd. De
data uit deze tabel dienen voor vakmensen, om
de levensduur van de balgaccumulator
afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden van
de hydraulische installatie vast te leggen.

NL

49
1. Informações gerais Perigo de explosão com serviços de
soldagem!
Acumuladores de bexiga são reservatórios de
pressão conforme a Diretriz para Aparelhos de Perigo de ruptura e perda da permissão
Pressão 97/23/23 EG. São reservatórios de operação em caso de trabalhos
fechados, desenhados e construídos para mecânicos no acumulador.
receberem fluidos sob pressão. Acumuladores Acumuladores hidráulicos devem ser
de bexiga são acumuladores hidráulicos com enchidos somente com Nitrogênio e
uma bexiga cheia de nitrogênio para utilização nunca com Oxigênio ou ar, existe
em instalações hidráulicas. Acumuladores Perigo de explosão!
hidráulicos são exclusivamente destinados
para receber e novamente liberar líquidos sob ATENÇÃO:
pressão. O corpo do reservatório pode se esquentar, existe
Para acumuladores hidráulicos é preciso Perigo de queimaduras.
observar os regulamentos vigentes no local da
instalação antes de serem colocados em
funcionamento e durante sua operação. 2. Disposição de equipamento
O usuário é o responsável exclusivo pela e segurança
utilização em conformidade com a finalidade e
pela observação destes regulamentos. O equipamento, a instalação e a operação de
acumuladores hidráulicos são regulamentados
A declaração de conformidade fornecida junto de forma diferenciada nos diversos países.
com o acumulador assim como, quando ocorre,
qualquer outra documentação anexa, deve ser Na República Federal da Alemanha são
cuidadosamente guardada no local da regulamentadas através das
instalação para o exame da instalação e "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV";
eventual repetição de testes. EN 14359. Estas exigem os seguintes
equipamentos mínimos:
Se em acumuladores de bexiga forem
realizados outros serviços diferentes dos da – Dispositivos de bloqueio,
instalação e da colocação em operação como, – Dispositivo contra excesso de pressão (este
por exemplo consertos, colocamos para isso à deve ser testado com relação a
sua disposição extensas instruções de componentes de fabricação, seja através de
manutenção e de conserto. Estas lhe serão amostra construtiva ou com parecer de
enviadas a pedido. componentes),
– Dispositivo de descarga entre o acumulador
ADVERTÊNCIA hidráulico e o dispositivo de bloqueio,
Todos os serviços nas conexões hidráulicas e – Dispositivo de medição de pressão com
pneumáticas do acumulador de bexiga, marcação da pressão operacional máxima
somente deverão ser realizados por permitida,
profissionais treinados para isto. – Possibilidade de conectar um manômetro de
Em caso de montagem e manipulação teste.
imprópria podem ser causados graves Adicionalmente podem ser instalados:
acidentes.
– Dispositivo de segurança contra excesso de
Antes de executar serviços em equipamentos temperatura,
hidráulicos, deve-se aliviar a pressão do
sistema. – Válvula de descarga acionada
eletromagneticamente.
P No acumulador não efetuar soldaduras,
tampouco executar quaisquer outros serviços Estes equipamentos, especialmente os
mecânicos. dispositivos de segurança, estão reunidos de
forma compacta em um bloco de segurança e
de bloqueio da HYDAC.

50
3. Transporte e Antes da colocação em operação, o acumulador
deve ser enchido para a pressão de enchimento
armazenamento necessária pelo usuário. A grandeza da pressão
Transporte de enchimento é calculada a partir dos dados
O transporte de acumuladores enchidos com operacionais do equipamento. Isto pode ser
gás, deve ser efetuado com o máximo de efetuado, por exemplo, com o programa de
cuidado e atenção, observando-se todas as cálculo do acumulador ASP da Firma HYDAC.
prescrições de segurança vigentes para o 4.2 Gás de enchimento
transporte.
Acumuladores hidráulicos devem ser enchidos
Para o transporte ou manuseio somente podem somente com nitrogênio correspondente no
ser utilizados meios de içamento de carga mínimo à Classe 4.5.
apropriados, por exemplo, magneto para
material redondo, laço de corda ou de fita. Não 4.3 Enchimento do acumulador
utilizar correntes ou cabos de aço. Para efetuar o enchimento do acumulador
deve-se fazer uso do dispositivo de enchimento
ATENÇÃO: e de teste FPU-1 da HYDAC.
Não colocar em operação acumuladores de Uma instrução de operação detalhada acompanha
bexiga danificados durante o transporte. o dispositivo de enchimento e de teste.
Armazenamento Vide também o item 5.3 desta instrução.
Acumuladores HYDAC são fornecidos com uma 4.4 Temperaturas de operação
conservação de curto prazo. Com estocagem
em lugar seco, fresco e protegido contra
permitidas
irradiação solar direta, podem ser armazenados A temperatura operacional permissível orienta-
por até um ano. Se os acumuladores estiverem se pelo material do corpo do acumulador, da
enchidos com pressão de enchimento de gás válvula e da bexiga e é indicada na placa de
superior a 10 bar, esta deve ser reduzida para identificação respectivamente na declaração de
no máximo 10 bar (SB35/40: 2 bar) para uma conformidade.
estocagem de mais de 3 meses. 4.5 Pressão de operação
permissível
4. Colocação em operação A pressão operacional permissível orienta-se
pelo material do corpo do acumulador e da
Se uma desaeração for necessária, deve-se, válvula e é indicada na placa de identificação
antes de por o acumulador em operação, respectivamente na declaração de
evacuar o ar da conexão do lado de óleo conformidade.
através do parafuso de aeração (pos. 19,
SB35/40: pos. 13/19) que se encontra acima 4.6 Posição de montagem
da válvula de óleo. Acumuladores de bexiga devem ser instalados
preferencialmente na vertical, com a válvula de
ATENÇÃO: gás voltada para cima. Outras posições de
montagem são possíveis, no entanto deve-se
Antes da colocação em operação e depois de contar com falhas de funcionamento e
encher o acumulador até a pressão de diminuição de eficiência.
enchimento nominal, é preciso examinar as
Acima da válvula de gás deve-se manter um
conexões roscadas no lado do fluido e de gás
espaço livre de cerca de 150 mm para a
quanto ao torque de aperto exigido, e aplicação e manuseio do dispositivo de
eventualmente re-apertar. Nisto é preciso enchimento e teste.
atentar para que nenhum componente seja
trocado ou invertido. 4.7 Fixação P
Para o torque de aperto vide página anexa. A fixação dos acumuladores deve ser escolhida
de tal forma que, havendo vibrações
4.1 Pressão de enchimento decorrentes da operação ou em caso de
Acumuladores de bexiga são geralmente eventual quebra da tubulação de ligação, um
fornecidos com uma pressão de conservação. apoio firme e seguro fique garantido. Além
A pedido do cliente são reguladas as pressões disso, os elementos de fixação não devem
de enchimento de gás requeridas. A pressão de exercer deformações ou tensões sobre os
enchimento (p0) pode ser identificada num acumuladores, não importando de que forma.
adesivo colado no corpo do acumulador ou Para uma fixação segura a HYDAC oferece os
gravada na placa de identificação. respectivos elementos de fixação, mesmo para
condições extremas.
51
5. Manutenção do acumulador Verificação com o dispositivo de
enchimento e de teste FPU-1
5.1 Instruções de manutenção Para um exame e enchimento com o
básicas dispositivo FPU-1 devem ser observados os
seguintes passos:
Acumuladores HYDAC são isentos de
manutenção. No entanto, para garantir uma – Descarregar o acumulador no lado do fluido.
operação longa e livre de problemas, os – Desparafusar a capa de proteção (6) e capa
seguintes serviços de manutenção devem ser de vedação (5) do acumulador.
executados em períodos regulares: – Aparafusar o FPU-1 com o adaptador A
– Conferir a pressão de enchimento de sobre o acumulador com aperto manual,
nitrogênio, observando para que o Anel-O (7) esteja
– Inspecionar as conexões quanto ao firme presente e intacto.
aperto e a vazamentos, – Fechar a válvula de descarga (B) no FPU-1.
– Verificar as guarnições e os dispositivos de Os próximos passos são necessários apenas
segurança quanto ao estado conforme se o acumulador também deve ser enchido.
norma, – Conectar a garrafa de nitrogênio (N2) com a
– Examinar os elementos de fixação. válvula redutora de pressão (D) e eventual
adaptador (G) com a mangueira de
5.2 Intervalos de Exame enchimento (F) ao FPU-1 na válvula de
Recomenda-se observar os seguintes retenção (N).
intervalos de verificação: Testar
– Após cada montagem, – Abrir a válvula de gás girando-se o fuso (H)
– uma semana depois da montagem, no sentido horário. Depois do início do
movimento do ponteiro no manômetro (M),
– oito semanas depois da montagem. continuar girando o fuso por mais uma volta
Se não ocorreu nenhuma perda de gás completa.
perceptível, os próximos intervalos de – Fazer a leitura da pressão de enchimento
verificação podem ser efetuados... atual no manômetro (M).
– uma vez por ano. Encher
– Abrir a válvula da garrafa de nitrogênio
INFORMAÇÃO: lentamente de modo que o nitrogênio possa
fluir para dentro do acumulador.
Um funcionamento contínuo a temperaturas
operacionais elevadas exige intervalos de – De tempo em tempo é preciso interromper o
verificação mais curtos. processo de enchimento para fazer a leitura
no manômetro (M) da pressão de
5.3 Verificação da pressão de gás enchimento atingida.
A pressão de enchimento de gás pode ser – Após a compensação de temperatura com o
examinada com e sem o dispositivo de ambiente deve-se fazer nova leitura da
enchimento e de teste FPU-1. pressão de enchimento e eventualmente
Em acumuladores pequenos e onde for corrigi-la.
possível, a pressão de enchimento deveria ser – Se a pressão estiver alta demais, a mesma
verificada sem dispositivo de enchimento e de pode ser aliviada através da válvula de
teste, sendo que com este método não haverá descarga (B).
perda de gás causada pelo processo de – Fechar a válvula de bloqueio na garrafa de
P medição. nitrogênio, descarregar o FPU-1 e remover
os componentes.
– Verificar com um spray detector de
vazamentos apropriado a estanqueidade da
válvula de gás.
– Aparafusar a capa de vedação (5) e a capa
de proteção (6), observando-se o torque.

52
Verificação sem o dispositivo de 7. Assistência técnica
enchimento e de teste
Na disposição do acumulador conforme página As prestações de serviço de assistência
anexa ou com um bloco de segurança e de técnica, exames periódicos e consertos, podem
bloqueio (SAF ou SAB), a pressão de ser executados na matriz:
enchimento também pode ser testada pelo lado HYDAC International GmbH
do fluido. Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
– Separar o acumulador enchido Industriestraße
hidraulicamente do sistema mediante o Postfach 1251
registro de fechamento (3). D-66273 Sulzbach
– Esvaziar o acumulador lentamente no lado Tel. +49 (0) 6897-509-01
do fluido mediante registro de descarga (4). Fax. +49 (0) 6897-509-828
· Observar o manômetro (2). Internet: www.hydac.com
– De início a pressão diminui lentamente. ou em todas as filiais de venda e de assistência
Somente após o completo esvaziamento do técnica da HYDAC nacionais e internacionais.
acumulador a pressão cai repentinamente.
Esta pressão é igual à pressão de
enchimento do acumulador.
– Se a pressão de enchimento averiguada
diverge da pressão nominal, o acumulador
deve ser enchido como foi descrito acima.

INFORMAÇÃO:
Desenhos referentes ao texto são
apresentados na página anexa

6. Vida útil
Os acumuladores de bexiga da HYDAC
possuem, como todos os reservatórios de
pressão, limites de vida útil. Estes dependem
da amplitude de oscilação de pressão e do
número de alterações de carga.
Para isto, junto com a declaração de
conformidade, foi fornecida uma tabela de
alterações de carga. Os dados desta tabela
servem ao técnico especializado para a
determinação do tempo de operação do
acumulador de bexiga em função das
condições operacionais da instalação
hidráulica.

53
1. Uwagi ogólne Niebezpieczeństwo wybuchu
w przypadku wykonywania prac
Hydroakumulatory przeponowe zaliczane s do spawalniczych i lutowniczych.
zbiorników ciśnieniowych, spełniajcych warunki
wytycznych dla urzdzeń ciśnieniowych 97/23/ Niebezpieczeństwo rozerwania i utrata
EU. S to zbiorniki zamknite, projektowane i pozwolenia na eksploatacj w przypadku
budowane dla celów magazynowania obróbki mechanicznej.
znajdujcych si pod ciśnieniem cieczy. Hydroakumulatory mog być napełniane
Hydroakumulatory przeponowe należ do tylko azotem. Nie wolno ich napełniać
kategorii zbiorników hydraulicznych, w których tlenem ani powietrzem.
znajduje si napełniony azotem pcherz i s Niebezpieczeństwo wybuchu.
przeznaczone do stosowania w instalacjach
hydraulicznych. Hydroakumulatory s wyłcznie UWAGA:
przeznaczone do przyjmowania i oddawania
Obudowa hydroakumulatora może si grzać.
cieczy pod ciśnieniem.
Niebezpieczeństwo oparzenia.
Dla hydroakumulatorów, przed ich uruchomie
niem i podczas ich eksploatacji, należy
przestrzegać przepisów obowizujcych w kraju
przeznaczenia.
2. Wyposażenie i urz dzenia
Użytkownik jest wyłcznie odpowiedzialny za zabezpieczaj ce
użytkowanie zgodne z ich przeznaczeniem i za Sprawy wyposażenia, ustawienia i eksploatacji
stosowanie si do obowizujcych przepisów. hydroakumulatorów s w różnych krajach różnie
Dostarczona wraz ze zbiornikiem deklaracja regulowane.
zgodności oraz załczona dokumentacja, musz W Republice Federalnej Niemiec regulacje takie
być starannie przechowywane przez użytkownika zawarte s n.p. w tak zwanych
hydroakumulatora. Dokumenty te s potrzebne “Betriebssicherheitsverordnung (Zarzdzenia o
podczas kontroli zabudowy oraz podczas bezpieczeństwie pracy), BetrSichV“,
okresowych badaniach kontrolnych. a także w EN 14359. Przepisy te wymagaj co
W przypadku, gdy poza zabudow i uruchomie najmniej nastpujcego wyposażenia:
niem hydroakumulatora s wykonywane inne – Urzdzenie odcinajce;
prace, np. naprawy, to dysponujemy – Urzdzenie zapobiegajce przekroczeniu
odpowiednimi instrukcjami, przydatnymi przy ciśnienia (urzdzenie musi mieć badanie
przegldach i naprawach. Instrukcje te budowy, potwierdzone wzorcem albo
dostarczane s na żdanie Klienta. indywidualnie atestowane);
– Urzdzenie odciżajce pomidzy hydroa
OSTRZEŻENIE kumulatorem a urzdzeniem odcinajcym;
Wszystkie prace wykonywane przy przyłczach – Urzdzenie do pomiaru ciśnienia z
hydraulicznych i gazowych hydroakumulatora oznaczonym dopuszczalnym nadciśnieniem
przeponowego mog być wykonywane wyłcznie roboczym;
przez specjalnie przeszkolonego fachowca.
– Króciec umożliwiajcy przyłczenie
Niewłaściwy montaż i niewłaściwa obsługa manometru kontrolnego.
hydroakumulatora mog doprowadzić do ciżkich
Dodatkowo zainstalować można:
wypadków.
– Urzdzenie zabezpieczajce przed
Przed przystpieniem do prac w układzie
przekroczeniem określonej temperatury;
hydraulicznym należy rozładować hydro
akumulator. – Elektromagnetyczny zawór odciżajcy.
Na hydroakumulatorze przeponowym nie wolno Wyposażenie to, w szczególności urzdzenia
wykonywać prac spawalniczych, nie wolno zabezpieczajce, zintegrowane s w bloku
lutować ani też wykonywać żadnych prac bezpieczeństwa do hydroakumulatora HYDAC.
mechanicznych.

PL

54
3. Transport i składowanie Przed uruchomieniem użytkownik musi naładować
hydroakumulator do odpowiedniego ciśnienia
Transport napełnienia. Wartość ciśnienia napełnienia
Transport napełnionych gazem hydroakumu obliczana jest na podstawie danych roboczych
latorów przeponowych musi si odbywać z wielk instalacji. Wartość t można dobrać np. za
staranności i należyt ostrożności. Należy pomoc programu do doboru hydroakumulatorów
zachować obowizujce w transporcie przepisy ASP fmy HYDAC.
bezpieczeństwa.
4.2 Gaz wypełniajcy
Do transportu lub przemieszczania hydroakumu
latorów należy używać dostosowanych do tego Hydroakumulatory wolno napełniać wyłcznie
środków transportu: np. magnesy dostosowane azotem, o klasie co najmniej 4,5.
do podnoszenia elementów okrgłych, linek 4.3 Napełnianie
konopnych lub ptli taśmowych. Nie wolno
używać łańcuchów i linek stalowych. hydroakumulatora
Do napełniania hydroakumulatora przeponowego
UWAGA: należy stosować urzdzenie do kontroli i
Nie wolno dopuszczać do eksploatacji napełniania FPU1 fmy HYDAC.
Do urzdzenia do kontroli i napełniania dołczona
hydroakumulatorów przeponowych, które zostały
jest szczegółowa instrukcja obsługi.
uszkodzone w czasie transportu.
Patrz również rozdział 5.3 niniejszej instrukcji.
Składowanie
Hydroakumulatory przeponowe HYDAC 4.4 Dopuszczalne temperatury
dostarczane s w stanie zakonserwowanym,
jednakże jest to konserwacja krótkoterminowa.
robocze
Hydroakumulatory można składować przez jeden Dopuszczalna temperatura robocza jest zależna od
rok w suchym i chłodnym pomieszczeniu, nie materiału obudowy hydroakumulatora, od rodzaju
narażonym na bezpośrednie promieniowanie materiału, z jakiego wykonane s zawory i przepona.
słoneczne. Jeśli hydroakumulatory przeponowe Dopuszczalna temperatura robocza podana jest na
napełnione s gazem o ciśnieniu przekraczajcym tabliczce znamionowej albo w deklaracji zgodności.
10 barów, wtedy, przy składowaniu powyżej trzech
miesicy, należy zmniejszyć ciśnienie do poziomu
4.5 Dopuszczalne ciśnienie
nie wikszego niż 10 barów (SB35/40: 2 barów). robocze
Dopuszczalne ciśnienie robocze jest zależne od
materiału obudowy hydroakumulatora, od rodzaju
4. Uruchomienie materiału, z jakiego wykonane s zawory i
przepona. Dopuszczalne ciśnienie robocze podane
W razie potrzeby, należy przed uruchomieniem
jest na tabliczce znamionowej hydroakumulatora
hydroakumulator odpowietrzyć po stronie
albo w deklaracji zgodności.
przyłcza olejowego, za pomoc śruby odpo
wietrzajcej (poz. 19, SB35/40: poz. 13/19) 4.6 Położenie robocze
znajdujcej si na zaworze olejowym.
Hydroakumulator przeponowy należy przede
wszystkim usytuować w pozycji pionowej, z zaworem
UWAGA: gazowym skierowanym ku górze. Inne położenia
Przed uruchomieniem i po napełnieniu robocze s możliwe, ale należy si wtedy liczyć z
hydroakumulatora do zadanego ciśnienia, należy zakłóceniami funkcjonowania i obniżeniem mocy.
sprawdzić połczenia śrubowe po stronie cieczowej W celu zainstalowania urzdzenia do napełnienia i
i gazowej i moment dokrcania śrub (nakrtek). W kontroli ciśnienia azotu należy przeiwdzieć woln
razie potrzeby należy połczenia te odpowiednio przestrzeń nad zaworem gazowym o średnicy co
dokrcić. Należy przy tym uważać, aby żaden z najmniej 150 mm i wysokości 150 mm w górnej
elementów wyposażenia nie został przekrcony czści hydroakumulatora ciśnieniowego.
(nie zmienił swego położenia).
Momenty dokrcania podano wewntrz instrukcji.
4.7 Mocowanie
Miejsce zamocowania hydroakumulatora
4.1 Ciśnienie napełniania przeponowego należy wybrać tak, aby przy
Przeponowe hydroakumulatory dostarcza si ewentualnych, wynikajcych z warunków pracy
standardowo napełnione azotem do tzw. ciśnienia wstrzsach, drganiach lub zerwaniu przewodów PL
konserwacyjnego. Na życzenie klienta napełnia si je przyłczeniowych, zagwarantowane było jego
także do żdanego ciśnienia. Ciśnienie napełniania stabilne położenie. Elementy mocujce nie mog
powodować naprżeń, przenoszonych na
(p0) zaznaczone jest na tabliczce, naklejonej na
hydroakumulator przeponowy, niezależnie od tego,
obudowie hydroakumulatora albo wygrawerowane
w jakiej by to nastpowało formie.
jest na jego tabliczce znamionowej.
Firma HYDAC oferuje odpowiednie elementy
mocujce, przystosowane do pracy w ekstremalnych
warunkach, zapewniajce właściwe i pewne
mocowanie hydroakumulatora.
55
5. Konserwacja Sprawdzanie za pomoc urz dzenia do
napełniania i kontroli FPU1
hydroakumulatora Przy kontroli i napełnianiu za pomoc urzdzenia
5.1 Podstawowe wskazówki dot. FPU1 należy postpować jak podano niżej:
konserwacji – Odciżyć hydroakumulator przeponowy po
stronie cieczowej;
Hydroakumulatory przeponowe HYDAC nie
– Odkrcić z hydroakumulatora kołpak ochronny
wymagaj konserwacji. Aby jednak zapewnić
(6) i kołpak uszczelniajcy (5);
trwał, bezawaryjn prac należy w regularnych
odstpach czasu wykonywać nastpujce – Urzdzenie FPU1 wraz z adapterem A
przegldy: nakrcić na hydroakumulator przeponowy,
sprawdzić czy jest i czy nie jest uszkodzony
– Sprawdzać ciśnienie napełnienia azotem;
pierścień [Oring] (7);
– Sprawdzać mocowanie przyłczy i ewentualne
– Zamknć zawór odciżajcy B na urzdzeniu
wycieki;
FPU1.
– Sprawdzać stan armatury i urzdzeń
Wykonanie kolejnych, niżej podanych, kroków
zabezpieczajcych;
konieczne jest tylko wtedy, gdy hydroakumulator
– Sprawdzać elementy mocujce. ma być również napełniany.
5.2 Terminy przegldów – Butl z azotem (N2), wyposażon w zawór
redukcyjny (D) i ewentualnie w adapter (G)
Zaleca si, aby zachowane były nastpujce podłczyć za pomoc wża (F) do urzdzenia
terminy przegldów: FPU1. Podłczenie nastpuje do zaworu
– każdorazowo po zabudowaniu hydroakumula zwrotnego (N).
tora; Sprawdzenie
– tydzień po zabudowaniu hydroakumulatora; – Obracajc trzpień (H) w kierunku ruchu
– osiem tygodni po zabudowaniu wskazówek zegara otworzyć zawór gazowy. Po
hydroakumulatora. stwierdzeniu, że wskazówka manometru (M)
zaczyna si wychylać, należy trzpień obrócić
Jeśli nie wystpuj zauważalne straty gazu, wtedy jeszcze o jeden cały obrót.
nastpne czynności być mog wykonywane
– Odczytać na manometrze (M) aktualne
– w odstpach rocznych.
ciśnienie napełniania.
Napełnianie
WSKAZÓWKA: – Powoli otwierać zawór butli z azotem tak, aby
azot mógł przepływać do akumulatora;
Stała eksploatacja w wysokich temperaturach
roboczych wymaga skrócenia czasokresu – Od czasu do czasu przerywać proces
pomidzy przegldami. napełniania, aby na manometrze (M) odczytać
uzyskane ciśnienie napełniania;
5.3 Sprawdzanie ciśnienia – Po wyrównaniu temperatury akumulatora z
napełnienia gazem otoczeniem należy ponownie sprawdzić
Ciśnienie napełniania gazu może być sprawdzane ciśnienie i w razie potrzeby dokonać korekty;
za pomoc urzdzenia do napełniania i kontroli – Gdyby ciśnienie było zbyt wysokie, można je
FPU1; sprawdzanie może być przeprowadzone zredukować za pomoc zaworu
również bez tego urzdzenia. odciżeniowego (B);
W przypadku sprawdzania ciśnienia w małych – Zamknć zawór odcinajcy na butli z azotem,
hydroakumulatorach należy używać urzdzenie odciżyć urzdzenie FPU1 i zdemontować z
do napełniania i kontroli; przy tej metodzie unika hydroakumulatora;
si strat gazu. – Sprawdzić szczelność zaworu gazowego za
pomoc odpowiedniego spray’u do
wykrywania przecieków;
– Kołpak uszczelniajcy (5) i kołpak ochronny (6)
PL nałożyć i dokrcić odpowiednim momentem
dokrcania.

56
Sprawdzanie bez urz dzenia do 7. Służba obsługi klienta
kontroli i napełniania FPU1
Przy ustawieniu hydroakumulatora zgodnie Służba obsługi klienta, zajmujca si w
z załczonym rysunkiem albo w połczeniu szczególności naprawami i powtarzalnymi
z blokiem zabezpieczajcym lub blokiem badaniami, osigalna jest w centrali:
odcinajcym (SAF lub SAB), istnieje możliwość HYDAC International GmbH
sprawdzenia ciśnienia napełniania po stronie Servicetechnik  Zentraler Kundendienst
cieczowej. Industriestraße
– Napełniony ciecz hydroakumulator Postfach 1251
przeponowy odcić od systemu za pomoc D66273 Sulzbach
zaworu odcinajcego (3); Tel. +49 (0) 689750901
– Za pomoc zaworu spustowego (4) powoli Faks. +49 (0) 6897509828
opróżnić hydroakumulator przeponowy po Internet: www.hydac.com
stronie cieczowej; Służba obsługi klienta HYDAC osigalna jest
– Obserwować manometr (2); ponadto we wszystkich narodowych i
– Z pocztku nastpuje powolny spadek midzynarodowych punktach serwisowych i
ciśnienia. Dopiero po całkowitym opróżnieniu punktach sprzedaży.
akumulatora nastpuje jego gwałtowny
spadek. Ciśnienie to jest równe ciśnieniu
napełnienia hydroakumulatora przeponowego;
– Jeśli odczytane ciśnienie różni si od ciśnienia
nastawy, wtedy należy hydroakumulator
przeponowy napełnić aztem w wyżej opisany
sposób.

WSKAZÓWKA:
Rysunki do tekstu, patrz instrukcja.

6. Trwałość
Przeponowe hydroakumulatory ciśnieniowe
HYDAC maj, jak wszystkie zbiorniki ciśnieniowe,
ograniczon trwałość. Trwałość ta zależna jest od
szerokości pasma zmian ciśnienia i od liczby
zmian obciżenia.
Do deklaracji zgodności dołczona została tabela
zmian obciżenia. Dane z tej tabeli służ
rzeczoznawcom do ustalenia okresu eksploatacji
hydroakumulatora przeponowego, w zależności
od warunków ruchowych instalacji hydraulicznej.

PL

57
1. Общие указания Опасность взрыва при сварочных и
паяльных работах!
Гидроаккумуляторы являются сосудами,
работающими под давлением в смысле Опасность разрыва и лишение
Предписания для устройств, работающих разрешения на выполнение работ
под давлением 97/23EG при механической обработке.
(Druckgerдterichtlinie). Они представляют Для наполнения гидроаккумуляторов
собой замкнутые сосуды, рассчитанные и можно применять только азот, ни в
сконструированные для приема коем случае кислород или воздух.
находящихся под давлением жидкостей. Опасность взрыва!
Гидроаккумуляторами являются
аккумуляторы с наполненным азотом ВНИМАНИЕ:
разделительным баллоном для
Корпус гидроаккумулятора может
использования в гидравлических
нагреваться. Oпасность ожога.
установках. Гидроаккумуляторы
предназначены исключительно для приема 2. Oборудование и
и выдачи рабочих жидкостей.
предохранительные
Перед установкой гидроаккумулятора и во
время его эксплуатации необходимо устройства
соблюдать предписания, действительные Оборудование, установка и эксплуатация
для данного места установки. гидроаккумуляторов в различных странах
Эксплуатационник несет полную урегулирована по разному.
ответственность за использование по В Федеративной Республике Германии это
назначению и соблюдение действующих регулируется
правил. «Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV»
Поставляемые вместе с или EН14359. Они требуют следующего
гидроаккумулятором сертификат минимального оборудования:
соответствия, а также, если это имеет – запорное устройство,
место, приложенная документация – устройство против превышения
должны тщательно храниться на месте давления (оно должно быть испытано
установки для установочной проверки и или на конструктивном образце или с
возможной повторной проверки. помощью отдельной экспертизы),
Если кроме установки и ввода в – разгрузочное устройство между
эксплуатацию будут проводиться и другие гидроаккумулятором и запорным
работы, например, ремонт устройством,
гидроаккумуляторов, то для этих целей у
нас имеется подробная инструкция по – устройство для измерения давления с
техническому обслуживанию и ремонту. маркировкой допустимого избыточного
Она может быть выслана Вам по желанию. рабочего давления,
– возможность присоединения
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ контрольного манометра.
Дополнительно может быть установлено:
Все работы на гидравлических и
пневматических присоединениях – предохранительное устройство против
гидроаккумулятора могут выполнять только превышения температуры,
обученные для этого специалисты. – разгрузочный вентиль с
Неправильная установка и эксплуатация электромагнитным приводом.
гидроаккумулятора могут стать причиной Это оборудование, в частности,
тяжелых несчастных случаев. предохранительные устройства
Перед работами на гидравлических объединены в предохранительно
установках необходимо снять давление с запорном блоке HYDAC, в компактном виде.
гидравлической системы.
Не производить на гидроаккумуляторе
сварочных, паяльных или механических
работ.

RUS

58
3. Транспортировка и Перед вводом в эксплуатацию на месте
установки аккумулятор должен быть
хранение наполнен до требуемого давления зарядки.
Транспортировка Величина давления зарядки
Транспортировка наполненных газом рассчитывается из рабочих параметров
установки. Это можно сделать, к примеру,
гидроаккумуляторов должна выполняться с с помощью программы для расчета
предельной тщательностью и гидроаккумуляторов ASP фирмы HYDAC.
осторожностью при соблюдении все
действующих для транспортировки правил 4.2 Газ для наполнения
техники безопасности.
Гидроаккумуляторы можно наполнять
Разрешается применять при только азотом, который по меньшей мере
транспортировке или обслуживании соответствует классу 4.5.
гидроаккумуляторов только годные
грузозахватные приспособления, 4.3 Зарядка аккумулятора газом
например, магнит для круглого материала, Для зарядки гидроаккумуляторов следует
пеньковые канаты или ленточные петли. использовать зарядноконтрольное
Нельзя применять цепи или стальные устройство FPU1 фирмы HYDAC.
тросы.
К зарядноконтрольному устройству
прилагается подробная инструкция по
ВНИМАНИЕ: обслуживанию.
Не вводить в эксплуатацию поврежденные См. также раздел 5.3 настоящей инструкции.
при транспортировке гидроаккумуляторы.
Хранение
4.4 Допустимые рабочие
Гидроаккумуляторы HYDAC поставляются с температуры
кратковременной консервацией. В сухом, Допустимая рабочая температура
прохладном и защищенном от попадания определяется материалами корпуса и
прямых солнечных лучей месте они могут клапанов гидроакуумулятора, а также
храниться до одного года. Если давление разделительного баллона и указана на
зарядки газом превышает 10 бар, то при фирменной табличке или сертификате
хранении гидроаккумуляторов дольше трех соответствия.
месяцев это давление необходимо снизить
до макс. 10 бар (SB35/40: 2 бар). 4.5 Допустимое рабочее
давление
Допустимое рабочее давление определяется
4. Ввод в эксплуатацию материалами корпуса и клапанов
Если перед вводом в эксплутацию гидроаккумулятора и указана на фирменной
требуется удаление воздуха из табличке или сертификате соответствия.
гидроаккумулятора, то это можно 4.6 Монтажное положение
осуществить через деаэрационный винт,
находящийся на корпусе маслянного Гидроаккумуляторы предпочтительно
клапана (Поз. 19, SB35/40: Поз. 13/19). устанавливать в вертикальном (газовым
вентилем вверх) монтажном положении.
Возможны и другие монтажные положения,
ВНИМАНИЕ: но при этом следует ожидать сбоев в работе
Перед вводом в эксплуатацию и после гидроаккумулятора и потери мощности.
наполнения аккумулятора до заданного Для присоединения и обслуживания
давления зарядки, необходимо проверить зарядноконтрольного устройства
моменты затяжки резьбовых соединений на пространство над газовым клапаном (около
стороне жидкости и газа и при 150 мм) должно оставаться свободным.
необходимости произвести дозатяжку. При
этом нужно следить за тем, чтобы не 4.7 Крепление
произошло смещения частей Крепление гидроаккумуляторов необходимо
гидроаккумулятора. выбирать таким образом, чтобы при
Крутящие моменты см. на развороте. обусловленных эксплуатацией вибрациях или
при возможном разрушении соединительных
4.1 Давление зарядки газом линий обеспечивалась надежная
Гидроаккумуляторы, как правило, устойчивость. Крепежные элементы также не
поставляются с давлением консервации. должны вызывать деформаций на RUS
По желанию заказчика это давление может гидроаккумуляторе, все равно в какой форме.
быть установлено на требуемую величину. Для надежного крепления
Давление зарядки (p0) указано на наклейке гидроаккумуляторов, также в экстремальных
на корпусе аккумулятора или условиях, HYDAC предлагает
выгравировано на фирменной табличке. соответствующие крепежные элементы.
59
5. Техническое Проверка с помощью зарядно/
контрольного устройства FPU/1
обслуживание Для проверки и зарядки с помощью
гидроаккумулятора зарядноконтрольного устройства FPU1
следует выполнить следующие операции:
5.1 Основные указания по – Разгрузить гидроаккумулятор со
техническому стороны жидкости.
обслуживанию – Свинтить защитный колпачок (6) и
Гидроаккумуляторы HYDAC не требуют уплотнительный колпачок (5) на
технического обслуживания. Однако для гидроаккумуляторе.
обеспечения длительной и безотказной – FPU1 с помощью адаптера A надеть на
работы необходимо регулярно проводить гидроаккумулятор и от руки плотно
следующие профилактические работы: затянуть. При этом проверить наличие и
– проверка давления зарядки азотом, целостность уплотнительного кольца
круглого сечения (7).
– проверка присоединений на плотность
посадки и утечки, – Закрыть разгрузочный клапан (B) на FPU1.
– проверка арматуры и Следующие операции нужны лишь в том
предохранительных устройств на случае, если аккумулятор необходимо
исправность, зарядить.
– проверка крепежных элементов. – Присоединить газовый баллон с азотом
(N2) с редукционным клапаном (D) и
5.2 Интервалы проверки возможным адаптером (G) с
Рекомендуется соблюдать следующие наполнительным шлангом (F) к FPU1
интервалы проверок: через обратный клапан (N).
– после каждой установки, Проверкa
– Путем вращения шпинделя (H) по ходу
– через неделю после установки, часовой стрелки открыть газовый
– через восемь недель после установки. вентиль. После начала отклонения
Если не происходит заметной утечки газа, стрелки на манометре (M) повернуть
то последующие проверки могут шпиндель на еще один полный оборот.
проводиться – Считать актуальное давление зарядки на
– один раз в год. манометре (M).
Зaполнение
– Медленно открыть вентиль газового
УКАЗАНИЕ: баллона с азотом так, чтобы азот мог
Длительная работа гидроаккумуляторов попадать в аккумулятор.
при высоких температурах требует более – Время от времени прерывать процесс
короткие интервалы между проверками. зарядки для считывания достигнутого
давления зарядки на манометре (M).
5.3 Проверка давления
– После выравнивания температуры с
зарядки газом температурой окружающей среды
Давление зарядки газом может проверено необходимо вновь проверить давление
с помощью и без помощи зарядно зарядки и при необходимости
контрольного устройства FPU1. откорректировать его.
На небольших аккумуляторах и там где – Если давление слишком высокое, то его
возможно, давление зарядки должно можно сбросить через разгрузочный
проверяться без зарядноконтрольного клапан (B).
устройства,т.к. этот метод позволяет – Закрыть запорный клапан на газовом
избежать потерь газа при проведении баллоне с азотом, разгрузить FPU1 и
проверки. отсоединить их.
– Проверить герметичность газового
вентиля с помощью соответствующего
аэрозоля для проверки утечек.
RUS – Завинтить уплотнительный колпачок (5) и
защитный колпачок (6), соблюдая
крутящие моменты.

60
Проверка без зарядно/ 7. Сервисное обслуживание
контрольного устройства
При установке аккумулятора как указано на Все услуги по обслуживанию
развороте или с помощью гидроаккумуляторов, особенно ремонт и
предохранительного и запорного блока повторные проверки могут быть
(SAF или SAB) давление зарядки может выполнены на головном предприятии:
быть проверено также на стороне HYDAC International GmbH
жидкости. Servicetechnik – Zentraler Kundendienst
– Гидравлически заполненный Industriestraße
гидроаккумулятор отделить от системы Postfach 1251
запорным краном (3). D-66273 Sulzbach
– Медленно сливать рабочую жидкость из Тел. +49 (0) 689750901
гидроаккумулятора через сливной кран Факс . +49 (0) 6897509828
(4). Интернет: www.hydac.com
– Наблюдать за манометром (2). или во всех представительствах фирмы
– Падение давления происходит вначале HYDAC по сбыту и сервисному
медленно. Только после полного обслуживанию.
опорожнения гидроаккумулятора оно
резко падает. Это давление равно
давлению заполнения
гидроаккумулятора.
– Если считанное давление зарядки
отличается от заданного, то
гидроаккумулятор нужно дозарядить как
описано выше.

УКАЗАНИЕ:
Чертежи к тексту см. на развороте.

6. Срок службы
Гидроаккумуляторы HYDAC имеют, как и
все сосуды, работающие под давлением,
пределы срока службы. Они зависят от
амплитуды колебаний давления и числа
изменений нагрузки.
Для этого вместе с сертификатом
соответствия поставляется таблица
изменений нагрузки. Данные этой таблицы
помогают специалисту определить срок
службы гидроаккумулятора в зависимости
от производственных условий
гидравлической установки.

RUS

61
1. Allmänt Explosionsrisk föreligger om svetsning
eller lödning utförs!
Blåsackumulatorer utgör tryckkärl enligt
definitionen i tryckkärlsförordningen 97/23/EG. Sprängrisk föreligger och
Den avser tryckkärl som konstruerats och användningstillståndet förverkas, om
tillverkats för att upptaga vätskor under tryck. mekaniskt arbete utförs på ackumulatorn.
Blåsackumulatorer är hydraulackumulatorer Hydraulackumulatorer får endast fyllas
med en kvävgasfylld blåsa för användning i med kvävgas – inte med syrgas eller luft.
hydrauliska anläggningar. Explosionsrisk!
Hydraulackumulatorer är uteslutande framtagna
för att uppta och därefter avge vätskor under VARNING:
tryck. Ackumulatorns utsida kan bli varm.
De föreskrifter för drifttagning och användning Risk för brännskada.
av hydraulackumulatorer som gäller på
installationsplatsen måste beaktas.
Användaren bär hela ansvaret för att 2. Installation och
säkerställa att gällande föreskrifter följs. säkerhetsutrustning
Överensstämmelsedokumentationen, och den Den utrustning som innefattar
övriga dokumentation som levereras med hydraulackumulatorer, och installationen och
ackumulatorn, ska förvaras omsorgsfullt vid användningen därav, omfattas av olika
installationsplatsen för användning vid föreskrifter i olika länder.
installationsbesiktning och vid eventuellt
återkommande kontroller. De föreskrifter som exempelvis gäller i Tyskland
är "Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV"
Underhålls- och reparationsanvisningar, som resp. EN 14359.
redogör för åtgärder som kan utföras på
ackumulatorn efter installationen och Här föreskrivs följande minimiutrustning:
driftsättningen, t.ex. reparationer sänds på – Avstängningsventiler
begäran. – Utrustning som förhindrar övertryck (varje
enskild komponent måste genomgått
VARNING typkontroll eller individuell kontroll).
Endast personal med erforderlig utbildning – Tryckavlastningsutrustning mellan
tillåts arbeta med ackumulatorns hydrauliska ackumulatorn och avstängningsventilerna.
och pneumatiska anslutningar. – Tryckmätningsutrustning med märkning av
Felaktig installation eller hantering kan medföra det tillåtna tryckområdet.
allvarliga olyckor. – Anslutningspunkt för en testmanometer.
Innan något som helst arbete utförs på Följande kan också användas:
hydraulutrustningen måste hydraulsystemet
tryckavlastas. – Utrustning för skydd mot övertemperaturer.
Inget svetsnings- eller lödningsarbete eller – Elektromagnetisk tryckavlastningsventil.
mekaniskt arbete får utföras på ackumulatorn. Sådan utrustning, och speciellt med de olika
skyddsfunktionerna finns i flera varianter som
HYDACs säkerhets- och avstängningsblock.

62
3. Transport och förvaring Ackumulatorn måste fyllas till önskat tryck innan
den tas i bruk. Det erforderliga
Transport förladdningstrycket beräknas utifrån
Alla transporter av gasfyllda blåsackumulatorer anläggningens driftsdata. Det kan exempelvis
måste utföras med största möjliga försiktighet göras med HYDACs
och med iakttagande av alla tillämpliga ackumulatorberäkningsprogram ASP.
transportföreskrifter.
Endast godkänd lyftutrustning får användas för 4.2 Gaspåfyllning
transport och hantering. Exempelvis magneter Hydraulackumulatorer får bara fyllas med
och textilband. Kättingar och stålkablar bör inte kvävgas av lägst klass 4.5.
användas.
4.3 Förladdning av ackumulatorn
OBS: HYDACs förladdnings - och kontrollenhet FPU-
1 ska användas vid gaspåfyllning av
Blåsackumulatorer som skadats vid transport
ackumulatorn.
får inte användas.
Det finns en detaljerad instruktion för
Förvaring
förladdnings- och kontrollenheten.
HYDAC-ackumulatorerna levereras med
korttidskonservering. De kan förvaras i upp till Se även avsnitt 5.3 i denna instruktion.
ett år om det sker på en torr och sval plats, och 4.4 Tillåten arbetstemperatur
om de skyddas mot direkt solljus. Om
ackumulatorn har ett gastryck på över 10 bar Den tillåtna arbetstemperaturen beror på
måste trycket reduceras till högst 10 bar ackumulatorns, ventilens och blåsans material,
(SB35/40: 2 bar), om ackumulatorn ska och anges på typskylten respektive på
förvaras i mer än 3 månader. överensstämmelsedeklarationen.
4.5 Tillåtet arbetstryck
4. Driftsättning Det tillåtna arbetstrycket beror på
ackumulatorns och ventilens material, och
Om ackumulatorn måste avluftas innan den anges på typskylten respektive på
används ska avluftningsskruven på oljeventilen överensstämmelsedeklarationen.
vid ackumulatorns oljesida (pos 19, SB35/40:
pos. 13/19) öppnas. 4.6 Monteringsläge
Blåsackumulatorer ska helst installeras lodrätt,
OBS: med gasventilen överst. Andra sätt är möjliga,
När ackumulatorblåsan fyllts till erforderligt men då föreligger en viss risk för
tryck, men innan den tas i bruk, ska vätske- och driftsstörningar och nedsatt prestanda.
gasanslutningarna kontrolleras och vid behov Det måste finnas ett fritt område på minst 150
justeras till erforderligt moment. Se till att ingen mm ovanför gasventilen, för att kunna montera
av de anslutna komponenterna dras snett. förladdnings- och kontrollutrustning FPU-1.
De erforderliga åtdragningsmomenten 4.7 Montering
redovisas på utvikningssidan.
Ackumulatorn ska monteras så att säkerheten
4.1 Förladdningstryck kan garanteras i händelse av vibrationer vid
Blåsackumulatorer levereras normalt med ett användning, eller eventuella brott i
mindre initialtryck i blåsan, s.k. anslutningsledningarna. Fästanordningarna får
konserveringstryck. Därutöver kan inte medföra skadlig belastning av något slag
förladdningstrycket anpassas till kundens på ackumulatorn.
önskemål. Förladdningstrycket (p0) anges på en HYDAC kan erbjuda säkra fästanordningar,
etikett på ackumulatorn och kan också stå på inklusive sådana för extra krävande
typskylten. tillämpningar som erbjuds av Hydac i speciellt
fästelementprogram.

63
5. Ackumulatorunderhåll Kontroll med förladdnings- och
kontrollenheten FPU-1
5.1 Råd för det allmänna Utför följande steg för förladdning eller kontroll
underhållet med FPU-1-enheten:
HYDACs blåsackumulatorer är underhållsfria. – Tryckavlasta blåsackumulatorn på
För att säkerställa lång och problemfri vätskesidan.
användning bör följande underhållsåtgärder – Skruva av skyddshuven (6) och huvmuttern
emellertid genomföras regelbundet: (5) från ackumulatorn.
– Kontroll av kvävgasförladdningstrycket – Skruva på FPU-1 tillsammans med adapter A
– Kontroll av att anslutningarna är åtdragna på ackumulatorn med handkraft. Kontrollera
och läckagefria att O-ringen (7) ligger rätt och att den är
oskadad.
– Kontroll av ventilernas och
skyddsanordningarnas funktioner – Stäng avlastningsventil (B) på FPU-1.
– Kontroll av fästelementen. Följande steg krävs endast om ackumulatorn
samtidigt behöver fyllas.
5.2 Kontrollfrekvens – Anslut kvävgastuben (N2) med
Vi rekommenderar följande kontrollintervall: tryckreduceringsventilen (D), och eventuellt
– Efter installationen adapter (G), och påfyllningsslang (F) till FPU-
1 vid backventilen (N).
– En vecka efter installationen
Kontroll
– Åtta veckor efter installationen – Öppna gasventilen genom att vrida spindel
Om inga märkbara gasförluster upptäcks kan (H) medurs. När manometervisaren börjar
kontrollfrekvensen väljas till: röra sig vrids spindeln ytterligare ett helt varv
– En gång per år. – Läs av det faktiska gaspåfyllningstrycket på
manometern (M).
OBS: Påfyllning
– Öppna kvävgastubens ventil långsamt så att
Kontinuerlig drift vid höga arbetstemperaturer kvävgasen kan strömma in i ackumulatorn.
kräver kortare kontrollintervall.
– Avbryt processen då och då och läs av
5.3 Provning av trycket på manometern (M).
förladdningstrycket – Efter temperaturutjämning relativt
Förladdningstrycket kan kontrolleras med eller omgivningen mäts förladdningstrycket på
utan förladdnings- och kontrollenheten FPU-1. nytt, och justeras vid behov.
För små ackumulatorer, och då så är möjligt, – Om trycket är för högt kan det reduceras
bör gaspåfyllningstrycket provas utan med hjälp av avlastningsventil (B).
förladdnings och kontrollenheten, eftersom – Stäng avstängningsventilen på
denna metod inte medför några gasförluster i kvävgastuben, tryckavlasta FPU-1 och ta
samband med kontrollen. sedan bort förladdningsutrustningen.
– Kontrollera att gasventilen är tät med en
lämplig läckagesprej.
– Skruva på huvmuttern (5) och skyddshuven
(6). Var noga med åtdragningsmomenten.

64
Kontroll utan förladdnings- och 7. Service
kontrollenheten
Om ackumulatorn är monterad i enlighet med Service, återkommande kontroller och
den bifogade ritningen, eller med säkerhets- reparationer kan utföras på HYDACs fabrik i
och avstängningsblocket (SAF, SAB, DSV), kan Sulzbach:
gastrycket också kontrolleras via vätskesidan. HYDAC International GmbH
– Isolera den hydrauliskt fyllda ackumulatorn Servicetechnik - Zentraler Kundendienst
från systemet med avstängningsventilen (3). Industriestraße
Postfach 1251
– Töm ackumulatorn långsamt på vätska med D-66273 Sulzbach
avlastningsventilen (4).
Tel. +49 (0) 6897-509-01
– Titta på manometern. Fax. +49 (0) 6897-509-828
– Till en början faller trycket långsamt. Först Internet: www.hydac.com
när ackumulatorn har tömts helt faller trycket
snabbt i ett slag. Detta tryck är detsamma alternativt kan HYDACs nationella och
som ackumulatorns förladdningstryck. internationella försäljnings- och servicecentra
anlitas.
– Om det uppmätta förladdningstrycket skiljer
sig från det erforderliga trycket ska
ackumulatorn fyllas på nytt enligt
anvisningarna ovan.

OBS:
Hänvisningar i texten refererar till ritningar på
utvikssidan.

6. Livslängd
HYDACs blåsackumulatorer har liksom alla
tryckkärl en begränsad livslängd. Livslängden
är beroende av tryckamplitud och antalet
tryckcykler.
En belastningscykeltabell levereras tillsammans
med överensstämmelsedeklarationen.
Konstruktörer kan vid systemdimensionering
använda denna tabell för att bestämma
ackumulatorns livslängd utifrån anläggningens
driftsparametrar.

65
66
67
Betriebsanleitung
2012

C2000
Sicherheitsvorschriften / Unfallverhütung

● Lesen und beachten Sie die Informationen ● Eigenmächtige Veränderungen am Motor


dieser Betriebsanleitung. Sie vermeiden schliessen eine Haftung des Herstellers für
Unfälle, erhalten sich die Garantie des Her- daraus resultierende Schäden aus.
stellers und verfügen über einen funktions- Ebenso können Manipulationen am
tüchtigen und einsatzbereiten Motor. Einspritz- und Regelsystem Leistungs- und
Abgasverhalten des Motors beeinflussen.
● Dieser Motor ist ausschließlich für den dem Die Einhaltung der gesetzlichen Umwelt-
Lieferumfang entsprechenden Verwen- schutzauflagen wird damit nicht mehr ge-
dungszweck definiert und durch den Geräte- währleistet.
hersteller gebaut (bestimmungsgemäßer
Gebrauch). Jeder darüber hinausgehende ● Kühlluft-Zuströmbereich zum Gebläse nicht
Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. verändern, verbauen bzw. zustellen.
Für hieraus resultierende Schäden haftet Eine Haftung des Herstellers für daraus
der Hersteller nicht. Das Risiko dafür trägt resultierende Schäden ist ausgeschlossen.
allein der Benutzer.
● Bei der Durchführung von Wartungs-/Repa-
● Zur bestimmungsgemäßen Verwendung raturarbeiten am Motor ist grundsätzlich die
gehört auch die Einhaltung der vom Herstel- Verwendung von DEUTZ Originalteilen vor-
ler vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- geschrieben. Diese sind speziell für Ihren
und Instandhaltungsbedingungen. Der Mo- Motor ausgelegt und gewährleisten einen
tor darf nur von Personen genutzt, gewartet einwandfreien Betrieb.
und instandgesetzt werden, die hiermit ver- Bei Nichtbeachtung erlischt die Gewährlei-
traut und über die Gefahren unterrichtet stung !
sind.
● Die Durchführung von Wartungs-/Reini-
● Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschrif- gungsarbeiten am Motor ist grundsätzlich
ten sowie die sonstigen allgemein aner- nur bei Motorstillstand und abgekühltem
kannten sicherheitstechnischen und arbeits- Motor erlaubt.
medizinischen Regeln sind einzuhalten. Hierbei ist darauf zu achten, dass die elek-
trischen Anlagen abgestellt sind, Zünd-
● Bei laufendem Motor besteht Verletzungs- schlüssel ziehen.
gefahr durch: Die Unfallverhütungsvorschriften bei elektr.
- drehende / heiße Bauteile Anlagen ( z.B. -VDE-0100/-0101/-0104/-
- bei Motoren mit Fremdzündung 0105 Elektrische Schutzmaßnahmen ge-
- Zündanlagen (hohe elektrische Spannung) gen gefährliche Berührungsspannungen)
Berührung unbedingt vermeiden! sind zu beachten.
Bei der Reinigung mit Flüssigkeiten sind alle
elektrischen Bauteile dicht abzudecken.
Betriebsanleitung
2012

0297 9814 de

Motornummer:

Bitte tragen Sie hier die Motornummer ein. Sie erleich-


tern hierdurch die Abwicklung bei Kundendienst-,
Reparatur- und Ersatzteilfragen (siehe Abschnitt 2.1).

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser Be-


triebsanleitung sind technische Änderungen, die zur
Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbe-
halten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art,
auch auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Ge-
nehmigung.

© 2003
Vorwort

Sehr geehrter Kunde,

die flüssigkeitsgekühlten Motoren der Marke


DEUTZ sind für ein breites Anwendungsspektrum
entwickelt. Dabei wird durch ein umfangreiches
Angebot von Varianten sichergestellt, dass die
jeweiligen speziellen Anforderungen erfüllt wer-
den.

Ihr Motor ist dem Einbaufall entsprechend ausge-


rüstet, dass heißt, nicht alle in dieser Betriebsan-
leitung beschriebenen Bauteile und Komponenten
sind an Ihrem Motor angebaut.

Wir haben uns bemüht, die Unterschiede deutlich


herauszustellen, so dass Sie die für Ihren Motor
relevanten Betriebs- und Wartungshinweise leicht
finden können.

Bitte lesen Sie diese Hinweise bevor Sie Ihren


Motor in Betrieb setzen und beachten Sie die
Betriebs- und Wartungshinweise.

Für Rückfragen stehen wir Ihnen gerne beratend


zur Verfügung.

Ihre

DEUTZ AG

© 31 493 0
Inhaltsverzeichnis

1. Allgemeines 3.2.1 Elektrisch Starten 6. Pflege- und Wartungsarbeiten


3.3 Betriebsüberwachung 6.1 Schmiersystem
3.3.1 Motoröldruck 6.1.1 Ölwechselintervalle
2. Motorbeschreibung 3.3.2 Kühlflüssigkeitstemperatur 6.1.2 Ölstand prüfen, Motorölwechsel
2.1 Bauart
3.4 Abstellen 6.1.3 Ölfilter wechseln
2.1.1 Firmenschild 3.4.1 Mech. Abstellung
2.1.2 Lage des Firmenschildes 6.1.4 Ölfilter (Becher) reinigen/ wechseln
3.4.2 Elektr. Abstellung 6.2 Kraftstoffsystem
2.1.3 Motornummer
3.5 Betriebsbedingungen 6.2.1 Kraftstofffilter wechseln
2.1.4 Zylindernumerierung 3.5.1 Winterbetrieb
2.2 Motorabbildungen 6.2.2 Kraftstofffilter (Becher) reinigen/
3.5.2 Hohe Umgebungstemperatur, wechseln
2.2.1 Bedienungsseite 2012
große Höhe 6.2.3 Kraftstoffvorfilter, Filtereinsatz reinigen /
Keilrippenriemenantrieb
2.2.2 Starterseite 2012 ggf. wechseln
4. Betriebsstoffe 6.2.4 Kraftstoffsystem entlüften
Keilrippenriemenantrieb
4.1 Schmieröl mit Kraftstoffvorfilter
2.2.3 Bedienungsseite 2012 4.1.1 Qualität 6.2.5 Kraftstoffsystem entlüften
2.2.4 Starterseite 2012
4.1.2 Viskosität ohne Kraftstoffvorfilter
2.3 Schmierölkreislauf 4.2 Kraftstoff
2.3.1 Schmierölschema 6.3 Kühlanlage
4.2.1 Qualität 6.3.1 Reinigungsintervalle
2.4 Kraftstoffkreislauf
4.2.2 Winterkraftstoff 6.3.2 Kühlsystem reinigen
2.4.1 Kraftstoffschema 4.3 Kühlflüssigkeit
2.5 Kühlflüssigkeitskreislauf 6.3.3 Kühlsystem entleeren
4.3.1 Wasserqualität für Kühlflüssigkeit 6.3.4 Kühlsystem füllen / entlüften
2.5.1 Kühlflüssigkeitsschema
4.3.2 Kühlflüssigkeitsaufbereitung 6.4 Verbrennungsluftfilter
4.3.3 Kühlsystemschutzmittel 6.4.1 Reinigungsintervalle
3. Bedienung 6.4.2 Zyklon-Vorabscheider entleeren
3.1 Erstinbetriebnahme 5. Wartung 6.4.3 Ölbadluftfilter reinigen
3.1.1 Motoröl einfüllen
5.1 Wartungsplan 6.4.4 Trockenluftfilter
3.1.2 Ölbadluftfilter mit Motoröl füllen 5.2 Wartungsbild
3.1.3 Kraftstoff einfüllen
5.3 Ausgeführte Wartungsarbeiten
3.1.4 Kühlsystem füllen / entlüften
3.1.5 Sonstige Vorbereitungen
3.2 Starten
Inhaltsverzeichnis

6.5 Riementriebe 7. Störungen, Ursachen u. Abhilfe


6.5.1 Keilriemen prüfen 7.1 Störungstabelle
– 2012 Standard
– 2012 mit Keilrippenriemen 8. Motorkonservierung
6.5.2 Keilriemen spannen 8.1 Konservierung
Kühlflüssigkeits- / Kraftstoffpumpe
6.5.3 Keilriemen wechseln 9. Technische Daten
Kühlflüssigkeits- / Kraftstoffpumpe 9.1 Motor- und Einstelldaten
9.2 Schraubenanzugsmomente
mit Keilrippenriemen 9.3 Werkzeuge
6.5.4 Keilriemen wechseln
Keilrippenriemen 10. Service
6.5.5 Keilriemen spannen Generator
6.5.6 Keilriemen wechseln Generator
6.5.7 Keilrippenriemen, Verschleißgrenze
prüfen
6.6 Einstellarbeiten
6.6.1 Ventilspiel prüfen, ggf.einstellen
6.6.1.1 Ventilspieleinstellschema
6.7 Anbauteile
6.7.1 Batterie
6.7.2 Drehstromgenerator
6.7.3 Transportaufhängung
Allgemeines

DEUTZ Motoren Wartung und Pflege Service


1
sind das Produkt jahrelanger Forschung und sind mit entscheidend, ob der Motor die an ihn Wenden Sie sich bei Betriebsstörungen und Er-
Entwicklung. Das dadurch gewonnene fundier- gestellten Anforderungen zufriedenstellend er- satzteilfragen an eine unserer zuständigen Ser-
te Know-how in Verbindung mit hohen Qualitäts- füllt. Die Einhaltung der vorgeschriebenen War- vice-Vertretungen. Unser geschultes Fachperso-
anforderungen ist die Garantie für die Herstel- tungszeiten und die sorgfältige Durchführung der nal sorgt im Schadensfall für eine schnelle und
lung von Motoren mit langer Lebensdauer, ho- Wartungs- und Pflegearbeiten sind daher unbe- fachgerechte Instandsetzung unter Verwendung
her Zuverlässigkeit und geringem Kraftstoffver- dingt notwendig. Insbesondere sind vom norma- von Original Teilen.
brauch. Es ist selbstverständlich, dass auch die len Betrieb abweichende, erschwerende Betriebs-
hohen Anforderungen zum Schutz der Umwelt bedingungen zu beachten.
erfüllt werden.

Vorsicht bei laufendem Motor Sicherheit Asbest

Wartungsarbeiten oder Reparaturen nur bei ab- Dieses Symbol wird bei allen DEUTZ Motoren Teile sind asbestfrei
gestelltem Motor durchführen. Sicherstellen, Sicherheitshinweisen verwendet,
dass der Motor nicht unbeaufsichtigt gestartet
werden kann – Unfallgefahr! ! bei deren Missachtung eine un-
mittelbare Gefahr von Leib und
Eventuell entfernte Schutzvorrichtungen nach Leben der betroffenen Personen
Abschluss der Arbeiten wieder montieren. besteht. Beachten Sie diese sorgfältig. Geben
Bei Motorbetrieb in geschlossenen Räumen Sie Sicherheitsanweisungen auch an Ihr Bedie-
oder Untertage Arbeitsschutzbestimmungen be- nungspersonal weiter. Darüber hinaus sind die
achten. „Allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungs-
Bei Arbeiten am laufenden Motor muss die Ar- vorschriften“ des Gesetzgebers zu beachten.
beitskleidung fest anliegen.
Nur bei abgestelltem Motor tanken.
1
Motorbeschreibung

2
2.1 Bauart
2.2 Motorabbildungen
2.3 Schmierölkreislauf
2.4 Kraftstoffkreislauf
2.5 Kühlflüssigkeitskreislauf

© 2003
Motorbeschreibung 2.1 Bauart

2.1.1 Firmenschild 2.1.2 Lage des Firmenschildes 2.1.3 Motornummer


2

A B

C
© 26 332 3 © 31 488 0 © 31 823 0

Die Bauart A, die Motornummer B sowie die Das Firmenschild C ist am Kurbelgehäuse Die Motornummer ist auf dem Kurbelgehäuse
Leistungsdaten sind auf dem Firmenschild befestigt. (Pfeil) sowie auf dem Firmenschild ein-
eingestempelt. gestempelt.
© 2003
2.1 Bauart Motorbeschreibung

2.1.4 Zylindernummerierung
2

1 2 3 4

© 31 813 0

Die Zylinder sind, beginnend vom Schwung-


rad, fortlaufend zu zählen.

© 2003
Motorbeschreibung 2.2 Motorabbildung

2.2.1 Bedienungsseite 2012


2 Keilrippenriemenantrieb

1 Generator
2 Öleinfüllung
3 Kühlmittelanschluss-Ausgleichsleitung
1 2 3 4 Lüfterriemenscheibe
17 5 Kraftstoffförderpumpe
6 Kühlmittelpumpe
7 Keilrippenriemenscheibe auf Kurbelwelle
4 8 Spannrolle
9 Aufstellfüße
16 10 Ölwanne
11 Öleinfüllstutzen
12 Ölfiltergehäuse mit Motorölkühler
13 Ölpeilstab
14 Anbaumöglichkeit für:
15 5 Kompressor oder Hydraulikpumpe
15 Kraftstofffilterpatrone
16 Ölfilterpatrone
17 Hubmagnet
14 6

13 7
© 2003

12 11 10 9 8
© 31 482 0
2.2 Motorabbildung Motorbeschreibung

2.2.2 Starterseite 2012


Keilrippenriemenantrieb
2
18 Abgasturbolader
19 Motoraufhängung
20 Drehzahlregler
18 19 21 Schwungrad
22 SAE-Gehäuse
27 23 Starter
24 Abgassammelrohr
25 Kühlmitteleintritt
26 Heizflansch nicht dargestellt
27 Thermostatgehäuse Kühlmittelaustritt
26
20

25

24

21

23 22

© 2003
© 31 483 0
Motorbeschreibung 2.2 Motorabbildung

2 2.2.3 Bedienungsseite 2012

1 Abgasturbolader
2 Heizflansch
14 1 3 Lüfter
4 Generator
5 Keilriemenscheibe auf Kurbelwelle
6 Kühlmittelpumpe
7 Kraftstoffpumpe
13 8 Öleinfüllung
9 Ölfiltergehäuse mit Motorölkühler
2 10 Ölfiltergehäuse mit Ölfilterpatrone
11 Ölpeilstab
12 Kraftstofffilter
13 Hubmagnet
14 Öleinfüllstutzen
12
3

11

4
10

8 7 6 5
© 2003

© 31 484 0
2.2 Motorabbildung Motorbeschreibung

2.2.4 Starterseite 2012


2
15 Motoraufhängung
16 Drehzahlregler
17 Schwungrad
15 18 SAE-Gehäuse
25 19 Ölwanne
20 Starter
21 Aufstellfüße
22 Generator
23 Kühlmitteleintritt
24 Abgassammelrohr
24 25 Kühlmittelaustritt
16

23

22

21
17

20 19 18

© 2003
© 31 485 0
Motorbeschreibung 2.3 Schmierölkreislauf

2 2.3.1 Schmierölschema

1 Ölwanne
2 Ansaugleitung
3 Schmierölpumpe
4 Schmierölkühler
4.1 Wärmetauscherumgehungsventil
4.2 Absteuerventil
4.3 Schmierölwechselfilter
4.4 Öldruckgeber
4.5 Ölfilterregelungsventil
5 Hauptölrohr
6 Kurbelwellenlager
7 Pleuellager
8 Nockenwellenlager
9 Leitung zur Spritzdüse
10 Spritzdüse für Kolbenkühlung
11 Stößel mit Impulsschmierung der Kipphebel
12 Stoßstange, Ölzufuhr zur Kipphebelschmie-
rung
13 Kipphebel
14 Rückleitung zur Ölwanne
15 Ölleitung zum Abgasturbolader
16 Abgasturbolader
17 Ölleitung zu Kompressor oder Hydraulik-
pumpe
18 Kompressor
19 Hydraulikpumpe
20 Rückleitung von Kompressor oder Hydrau-
likpumpe
21 Leitung zum Massenausgleichsgetriebe (2x)
22 Massenausgleichswellen
23 ATL - Rücklauf ins Kurbelgehäuse
© 2003

© 31 808 1
2.4 Kraftstoffkreislauf Motorbeschreibung

2.4.1 Krafstoffschema
Beispiel: mit Becherfilter
2
1 Kraftstoffbehälter
8 9 7 2 Leitung zur Kraftstoffpumpe
3 Kraftstoffpumpe
4 Leitung zum Kraftstofffilter
10 5 Kraftstofffilter
6 Leitung zu den Einspritzpumpen
7 Einspritzpumpe
5 8 Leitung zum Einspritzventil
9 Einspritzventil
11 10 Hohlschraube mit Druckhalteventil
11 Leckkraftstoffrücklaufleitung
12 Rückleitung zum Kraftstoffbehälter
12 13 Maximal möglichen Abstand halten

13

Zum Schutz der Motoren, durch


Schmutz im Kraftstoff, ist ein Ein-
bau von Kraftstoffvorfilter/Hand-
!

© 2003
pumpe, zwischen Kraftstofftank
1 2 4 3 6 und Motor zwingend vorgeschrie-
© 31 809 1 ben.
Motorbeschreibung 2.5 Kühlflüssigkeitskreislauf

2.5.1 Kühlflüssigkeitsschema 2012


2 Beispiel: mit Becherfilter

1 Thermostatgehäuse
2 Austrittstutzen
3 Kühlflüssigkeitspumpe
12 4 Schmierölkühler
5 Zylinderkühlung
6 Zylinderkopfkühlung
13 10 11 7 Leitung vom Motor zum Wärmetauscher
8 Wärmetauscher
9 Leitung vom Wärmetauscher zum Thermo-
6 stat
10 Entlüftungsleitung zum Ausgleichsbehälter
11 Ausgleichsbehälter
8 12 Ausgleichsleitung Kühlmittel
13 Kühlmittelrücklauf von der Heizung
14 Kühlmittelzulauf zur Heizung bei Keilrie-
5 7 men
15 Kühlmittelzulauf zur Heizung bei Keil-
rippenriemen
1

15 9

4 14
© 2003

© 31 810 1
Bedienung

3
3.1 Erstinbetriebnahme
3.2 Starten
3.3 Betriebsüberwachung
3.4 Abstellen
3.5 Betriebsbedingungen

© 2003
Bedienung 3.1 Erstinbetriebnahme

3.1.1 Motoröl einfüllen 3.1.2 Kraftstoff einfüllen


3

OIL
FUEL

© 31 491 0 © 26 398 0

Die Motoren werden in der Regel ohne Ölfüllung Nur sauberen handelsüblichen Markendiesel-
ausgeliefert. kraftstoff verwenden. Kraftstoffqualität siehe 4.2.
Motor über Öleinfüllstutzen (Pfeil) mit Schmieröl Im Bedarfsfall Kraftstoffvorfilter einsetzen.
füllen. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihre Service-Vertre-
Öleinfüllmenge siehe 9.1. tung.
Ölqualität und Ölviskosität, siehe 4.1. Je nachAußentemperatur Sommer- oder Winter-
kraftstoff verwenden.

Nur bei abgestelltem Motor tanken!


© 2003

Auf Sauberkeit achten! Keinen Kraft-


! stoff verschütten!
3.1 Erstinbetriebnahme Bedienung

3.1.3 Kühlsystem füllen / entlüften 3.1.4 Sonstige Vorbereitungen


3
● 2012: gemäß Angaben des Kühlerlieferanten ● Batterie und Kabelanschlüsse prüfen, siehe
● Aggregatmotor: gemäß Angaben des Kühler- 6.7.1.
lieferanten
● Probelauf
- Nach den Vorbereitungen einen kurzen Pro-
belauf von ca. 10 min., möglichst nicht unbela-
stet, durchführen.

Während und nach dem Probelauf


- Motor auf Dichtheit prüfen.

Bei Motorstillstand
- Ölstand prüfen, ggf. Öl nachfüllen, siehe
6.1.2.
- Keilriemen nachspannen, siehe 6.5.

● Einlauf
Es wird empfohlen, während der Einlaufphase,
ca. 200 Bh, den Ölstand täglich zweimal zu
prüfen.
Nach der Einlaufphase ist einmaliges, tägli-
ches Prüfen ausreichend.

● Bei Inbetriebnahme konservierter Motoren


Entkonservierung gemäß Kapitel 8.1 durch-
führen.

© 2003
Bedienung 3.2 Starten

3.2.1 Elektrisch Starten


3 ohne Kaltstarthilfe

Vor dem Starten sicherstellen, daß


sich niemand im Gefahrenbereich
des Motors /der Arbeitsmaschine
befindet. 2
Nach Reparaturen:
Prüfen, ob alle Schutzvorrichtun-
gen montiert und alle Werkzeuge vom Motor ent-
fernt worden sind.
Beim Starten mit Heizflansch keine zusätzlichen
Starthilfen (z.B. Einspritzung mit Startpilot) anwen-
den. Unfallgefahr! 1
Achtung: Bei demontiertem Drehzahlregler
darf der Motor auf keinen Fall gestartet werden.
Batterieverbindungen trennen!

© 31 824 0 © 25 745 0

● Motor durch Auskuppeln von anzutreibenden ● Schlüssel einstecken


Geräten trennen. -Stufe 0 = keine Betriebsspannung.

● Drehzahlverstellhebel 1 in Pfeilrichtung auf ● Schlüssel rechts herumdrehen


mind. mittlere Drehzahlposition bringen. - Stufe 1 = Betriebsspannung
- Kontrolllampen 1 und 2 leuchten auf.
● Abstellhebel 2 in Betriebsstellung bringen.
entgegen Pfeilrichtung. ● Schlüssel eindrücken und gegen den Feder-
druck weiter nach rechts drehen.
- Stufe 2 = ohne Funktion
Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn - Stufe 3 = Starten
Motor nicht anspringt nach einer Minute Pause
Startvorgang wiederholen. ● Schlüssel loslassen, sobald der Motor an-
© 2003

Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht springt


angesprungen, Ursache gemäß Störungstabelle - Kontrolllampen erlöschen.
(s.7.1) suchen.
3.2 Starten Bedienung

mit Kaltstarthilfe
3
Heizflansch

© 25 746 2

● Schlüssel einstecken
-Stufe 0 = keine Betriebsspannung.

● Schlüssel rechts herumdrehen


- Stufe 1 = Betriebsspannung.
- Kontrolllampen leuchten auf, Vorglühen bis
Glühanzeige erlischt.

● Schlüssel eindrücken und gegen den Feder-


druck weiter nach rechts drehen.
- Stufe 2 = ohne Funktion
- Stufe 3 = Starten

● Schlüssel loslassen, sobald der Motor an-

© 2003
springt.
- Kontrolllampen erlöschen.
Bedienung 3.3 Betriebsüberwachung

3.3.1 Motoröldruck
3
Öldrucklampe Öldruckanzeige Öldruckmanometer

© 25 752 1 © 25 753 0 © 25 754 0

● Öldruckkontrolllampe leuchtet bei eingeschal- ● Zeiger muss im gesamten Betriebsbereich im ● Zeiger des Öldruckmessgerätes muss den
teter Betriebsspannung und stehendem Mo- grünen Feld stehen. Mindestöldruck anzeigen (siehe 9.1).
tor.

● Öldruckkontrolllampe muss bei laufendem Mo-


tor erloschen sein.
© 2003
3.3 Betriebsüberwachung Bedienung

3.3.2 Kühlflüssigkeitstemperatur
3

© 26 246 0

● Der Zeiger des Temperaturanzeigers soll im-


mer im grünen und nur ausnahmsweise im
gelbgrünen Bereich stehen. Steigt der Zeiger
in den orangefarbenen Bereich, wird der Motor
zu heiß.
Motor abstellen und Ursache entsprechend
Störungstabelle feststellen (siehe 7.1).

© 2003
Bedienung 3.4 Abstellen

3.4.1 Mechanische Abstellung 3.4.2 Elektrische Abstellung


3

© 31 825 0 © 25 746 2

● Drehzahlverstellhebel 1 auf niedrige Drehzahl ● Schlüssel nach links drehen (auf Stufe 0) und
stellen. abziehen. Kontrolllampen erlöschen.

● Abstellhebel 2 bis zum Motorstillstand betäti-


gen. Ladestromkontrolllampe und Öldruckkon-
trolllampe leuchten nach Stillstand des Motors
auf.

● Schlüssel nach links drehen (auf Stufe 0) und


abziehen. Kontrolllampen erlöschen.
© 2003

Motor möglichst nicht aus dem Volllastbetrieb


abstellen. Im Leerlauf ca. 2 Minuten nachlaufen
lassen.
3.5 Betriebsbedingungen Bedienung

3.5.1 Winterbetrieb
3
● Schmierölviskosität ● Batterie
- Viskosität (SAE-Klasse) nach der - Ein guter Ladezustand der Batterie ist Vor-
Umgebungstemperatur vor dem Start des aussetzung für einen guten Kaltstart, siehe
Motorswählen, siehe 4.1.2. 6.7.1.
- Geringere Ölwechselzeiten bei Betrieb unter - Anwärmen der Batterie auf ca. 20 °C (Ausbau
-10 °C beachten, siehe 6.1.1. und Aufbewahrung in einem warmen Raum)
senkt die Startgrenztemperatur um 4-5 °C.
● Dieselkraftstoff
- Unter 0 °C Winterkraftstoff verwenden, siehe
4.2.2.
● Kühlflüssigkeit
- Mischungsverhältnis Frostschutzmittel / Was-
ser für niedrigste Temperatur (max. -35 °C),
siehe 4.3.1.
● Zusätzliche Wartungsarbeiten © 26 248 0
- Aus Kraftstoffbehälter wöchentlich den dick-
flüssigen Schlamm ablassen (Lösen der
Schlamm-Ablaßschraube).
- Ggf.Ölfüllung des Ölbadluftfilters wie Motoröl
der Außentemperatur anpassen.
- Unter -20° C, evtl. nach Abnahme des Star-
ters durch das Ritzelloch von Zeit zu Zeit
Zahnkranz am Schwungrad mit kältebestän-
digem Fett einschmieren. (z.B. Bosch-Fett
FT 1 V 31).
● Kaltstarthilfen
- Bei Temperaturen < +25 °C kann der
Heizflansch initialisiert werden.

© 2003
Bedienung 3.5 Betriebsbedingungen

3.5.2 Hohe Umgebungs-


3 temperatur große Höhe

● Mit zunehmender Höhe oder steigender Um-


gebungstemperatur nimmt die Luftdichte ab.
Dadurch wird die maximale Leistung des Mo-
tors, die Abgasqualität, das Temperaturniveau
C F
und im Extremfall das Startverhalten beein-
trächtigt.
Bei instationärem Betrieb ist ein Einsatz bis
1000 m Höhe und 30 °C Temperatur zulässig.
Bei Einsatz unter ungünstigen Bedingungen
(größere Höhe oder höhere Temperatur) ist 0 32
eine Reduzierung der eingespritzten Kraftstoff-
menge und damit der Motorleistung notwen-
dig.

● Fragen Sie im Zweifelsfall bei entsprechenden


Motoreinsätzen Ihren Motor- oder Geräteliefe-
© 25 901 1
ranten, ob die im Interesse der Betriebssicher-
heit, Lebensdauer und Abgasqualität (Rauch!)
notwendige Rückblockierung durchgeführt wur-
de oder wenden Sie sich an Ihre Service-
Vertretung.
© 2003
Betriebsstoffe

4
4.1 Schmieröl
4.2 Kraftstoff
4.3 Kühlflüssigkeit

© 2003
Betriebsstoffe 4.1 Schmieröl

4.1.1 Qualität 4.1.2 Viskosität


4
Schmieröle werden von Deutz nach ihrer Da Schmieröl seine Viskosität (Zähflüssig-
Leistungsfähigkeit und Qualitätsklasse ein- keit) mit der Temperatur ändert, ist für die
geteilt. Öle nach anderen, vergleichbaren Auswahl der Viskositätsklasse (SAE-Klasse)
Spezifikationen können vewendet werden. die Umgebungstemperatur am Betriebsort des
Motors maßgebend.Optimale Betriebs-
verhältnisse erreichen Sie, wenn Sie sich an
nebenstehendem Ölviskositätsdiagramm
Schmieröl-Qualitätsklasse: orientieren.
Gelegentliches Unterschreiten der Tempe-
-Klassifikation raturgrenzen kann zwar die Kaltstartfähigkeit
-Spezifikation beeinträchtigen, führt jedoch nicht zu Motor-
Deutz- DQC I DQC II DQC III schäden. Überschreiten der Einsatzgrenzen
sollen im Sinne einer Verschleißminimierung
ACEA E2-96 E3/96/E5-02 E4-99 nicht über eine längere Zeit erfolgen.
Jahreszeitlich bedingter Ölwechsel kann durch
API CF/CF-4 CG-4/CH--4
die Verwendung von Mehrbereichsölen ver-
Weltweite - DHD-1 - mieden werden. Mehrbereichsöle – insbe-
sondere Leichtlauföle – wirken sich außer-
Es wird empfohlen die Motoren mit Deutz Öl dem kraftstoffverbrauchssenkend aus.
TLX10W-40FE Europa zu betreiben. Wenn nicht
vorhanden, wie oben erwähnt die zugelassenen
Öle verwenden.
© 2003

* Ölwechselintervalle siehe 6.1.1


Öleinfüllungen siehe 9.1 nur mit Vorwärmung
© 30 298 1
4.1 Schmieröl Betriebsstoffe

4.1.2.1Besondere Schmierölfest-
Schmieröle für Motoren mit erhöhter Leistung und
Motoren mit hoher Auslastung 4
Hersteller Schmieröltyp SAE-
SAE-KKlasse Verfügbarkeit
legungen DEUTZ DEUTZ Öl TLX-10W40FE 10W -40
10W-40 Europa
ADDINOL ADDINOL Super Truck MD 1048 10W-40 Europa, Asien
Aufgeladene Motoren mit erhöhter Lei- ADDINOL Ultra Truck MD 0538 5W-30 Europa, Asien
stung und Motoren mit hoher Auslastung: AGIP Agip Sigma Ultra TFE 10W-40 weltweit
Für folgende Motoren, bzw. Einsatzarten: Autol Valve Ultra FE 10W-40 Deutschland
COM/EPA II-Ausführung und erhöhter Lei- ARAL Aral MegaTurboral 10W-40 weltweit
stung Aral SuperTurboral 5W-30 weltweit
BF4M 2012/C > 95 kW AVIA TURBOSYNTH HT-E 10W-40 Deutschland
BF6M 2012/C >143 kW (Bohrung 101+ 98- BAYWA BayWa Super Truck 1040 MC 10W-40 Süddeutschland
BayWa Turbo 4000 10W-40 Süddeutschland
MVS) BP OIL International BP Vanellus E7 Plus 10W-40 Europa
BF6M 2012/C >135 kW (Bohrung 98 mech. BP Vanellus E7 Supreme 5W-40 Europa
FIE) Castrol Castrol SYNTRUCK 5W-40 Europa, Nordamerika, Brasilien
● alle Motoren in Blockheizkraftwerken Argentinien, Australien, Südafrika
● alle Motoren in Stromaggregaten mit Netz- Castrol Castrol DYNAMAX 7,5W-40 Europa, Nordamerika, Brasilien
/Parallelbetrieb Argentinien, Australien, Südafrika
● Motoren in Erntemaschinen CEPSA EUROTRANS SHPD 10W-40 Spanien, Portugal
CHEVRON Chevron Delo 400 Synthtic 5W-40 Nordamerika
sind die in der nebenstehende Liste, aufge- DEA DEA Cronos Synth 5W-30 Deutschland, Europa
führten Öle zu verwenden. DEA Cronos Premium LD 10W-40 Deutschland, Europa
Diese Öle besitzen zum einen eine hohe DEA Cronos Premium FX 10W-40 Europa
Qualität entsprechend ACEA oder API. Zu- ESSO Essolube XTS 501 10W-40 Europa
sätzlich sind diese Öle überwiegend teil- FUCHS EUROPE Fuchs Titan Cargo MC 10W-40 weltweit
synthetisch, z.T. sogar vollsynthetisch (5W- Fuchs Titan Cargo SL 5W-30 weltweit
Fuchs Titan Unic Plus MC 10W-40 weltweit
40) und erreichen dadurch eine für den Ein- MOBIL OIL Mobil Delvac 1 SHC 5W-40 Europa, SO-Asien, Afrika
satzfall erforderliche thermische Stabilität und Mobil Delvac 1 5W-40 weltweit
eine geringe Tendenz zu Ablagerungen bei Mobil Delvac XHP Extra 10W-40 Europa, SO-Asien
geschlossener Kurbelgehäuseentlüftung im Schmierölraffinerie Wintershall TFG 10W-40 Europa
Turbolader und in den Ladeluftleitungen. Salzbergen
Shell International Shell Myrina TX / 5W-30 Europa, Bezeichnung
Shell Rimula Ultra länderspez. unterschiedlich
Shell Myrina TX / 10W-40 Europa, Bezeichnung
Shell Rimula Ultra länderspez. unterschiedlich
Texaco Ursa Super TDX 10W-40 10W-40 Europa
Ursa Premium FE 5W-30 5W-30 Europa
TOTAL FINA ELF TOTAL RUBIA TIR 8600 10W-40 weltweit
ELF PERFORMANCE 10W-40 weltweit

© 2003
EXPERTY MX 1010
ELF PERFORMANCE 10W-40 Deutschland, Benelux,
EXPERTY MX 1012 Skandinavien, Österreich
FINA KAPPA FIRST 5W-30 Europa
Die Tabelle wird bei Bedarf erweitert. FINA KAPPA ULTRA 10W-40 Europa
Betriebsstoffe 4.2 Kraftstoff

4.2.1 Qualität 4.2.2 Winterkraftstoff


4
Handelsübliche Dieselkraftstoffe mit einem Bei tiefen Temperaturen können durch +32 0
Schwefelgehalt unter 0,5 % verwenden. Bei Paraffinausscheidungen Verstopfungen im I
höherem Schwefelgehalt sind die Ölwechsel- Kraftstoffsystem auftreten und Betriebsstö- +23 -5
intervalle zu reduzieren (siehe 6.1.1). rungen verursachen. Unter 0 °C Außentem-
peratur Winterdieselkraftstoff (bis -20 °C) ver- +14 - 10
Folgende Kraftstoffspezifikationen sind zu- wenden. Wird von den Tankstellen rechtzeitig
gelassen: vor Beginn der kalten Jahreszeit angeboten. + 5 - 15
● DIN EN 590 ● Unterhalb -20 °C ist Petroleum beizumi-
- 4 - 20
schen. Erforderliche Mischungsverhältnisse
● BS 2869: A2 gemäß nebenstehendem Diagramm.
- 13 - 25
● Für arktische Klimazonen bis -44 °C kön-
II
nen spezielle Dieselkraftstoffe eingesetzt
- 22 - 30
● ASTM D 975-96; 1-D und 2-D werden.
0 10 20 30 40 50 60 %
● NATO Code F-54, F-34/35, F 44 und XF 63 Ist die Verwendung von Sommer-Dieselkraft- °F °C B

stoff unter 0 °C erforderlich, kann ebenfalls A


© 26 441 1
Evtl. ermittelte Abgasemissionswerte bei Petroleum bis zu 60 % (gemäß dem neben-
Typenprüfungen beziehen sich immer auf den stehenden Diagramm) zugemischt werden. Bildlegende:
von den Behörden für die Typenprüfung vor-
geschriebenen Referenzkraftstoff. Meistens kann auch ausreichende Kälte- I Sommerdieselkraftstoff
festigkeit durch Zugabe eines Fließ-
verbesserers (Kraftstoff-Additive) erreicht II Winterdieselkraftstoff
werden. Fragen Sie hierzu Ihren
DEUTZ-Partner. A Außentemperatur
B Zumischungsanteil Petroleum

Dieselkraftstoffe dürfen niemals Mischung nur im Tank vorneh-


mit Benzin (Normal- und Super- men! Zuerst die notwendige
! !
© 2003

benzin) gemischt werden! Menge Petroleum einfüllen,


dann Dieselkraftstoff nachfüllen.
4.3 Kühlflüssigkeit Betriebsstoffe

4.3.1 Wasserqualität für Kühl- 4.3.2 Kühlflüssigkeits- 4.3.3 Kühlsystemschutzmittel


flüssigkeit aufbereitung
4
Die untengenannten Werte dürfen nicht über- Bei flüssigkeitsgekühlten Motoren ist auf die Das DEUTZ Kühlsystemschutzmittel ist in Form
schritten werden. Aufbereitung und Kontrolle der Kühlflüssigkeit von Gebinden zu beziehen unter der Bestell-Nr.
Für eine Überprüfung Ihrer Wasserqualität besonders zu achten, da ansonsten durch 01011490 (5 Liter) oder 1221 1500 (210 Liter) .
kann bei DEUTZ Service ein Testkoffer unter Korrosion, Kavitation und Gefrieren Schäden Diese sind nitrit-, amin- und phosphatfrei und
der Bestell-Nr. 1213 0382 angefordert werden. am Motor auftreten können. bieten einen wirksamen Schutz gegen Korrosi-
Die Aufbereitung der Kühlflüssigkeit erfolgt on, Kavitation und Gefrieren.
Wasserqualität min. max. durch Beimischen eines Kühlsystemschutz- Falls das obengenannte Kühlsystemschutzmittel
mittels zum Kühlwasser. nicht zur Verfügung steht, können inAusnahmen-
ph-Wert bei 20 °C 6,5 8,5 Das Kühlsystem muss laufend überwacht wer- fällen folgende Produkte verwendet werden.
den, siehe 5.1. Dies beinhaltet neben der Hersteller Produktbezeichnung
Chlorid-Ionengehalt[mg / dm3] - 100 Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstandes auch
die Überprüfung der Kühlsystemschutzmittel- AVIA AVIA Antifreeze Extra
Sulfat-Ionengehalt [mg / dm3] - 100
Konzentration. ARAL Antifreeze Extra
Gesamthärte [°dGH] 3 20 Die Kontrolle der Kühlsystemschutzmittel- BASF Glysantin G 48
Konzentration kann erfolgen mit handelsübli-
chen Prüfgeräten (Beispiel: gefo glycomat ®). DEA DEA Kühlerfrostschutz
SHELL SHELLGlycoShell
Das Kühlsystemschutzmittel in der Kühlflüssigkeit
soll folgende Konzentration nicht unter- bzw. über-
schreiten:
Kühlsystemschutzmittel Wasser
max. 45 Vol.% 55%
min. 35 Vol.% 65%
Füllmenge siehe umseitige Tabelle in Kombination
mit Angaben von Kapitel 9.1.
Die Verwendung von anderen Kühlsystemschutz-
mitteln, z. B. chemische Korrosionsschutzmittel,
ist in Ausnahmefällen möglich, Rücksprache bei
DEUTZ Service.
Bei Mischung von Kühler-
systemschutzmitteln auf Nitrit-
!

© 2003
basis mit Mitteln auf Amin-
basis bilden sich gesundheits-
gefährdende Nitrosamine.
! Kühlsystemschutzmittel müssen
umweltfreundlich entsorgt werden.
Betriebsstoffe 4.3 Kühlflüssigkeit

4 Kühlsystemschutz

Inhalt des Kühlsystems *)


[Liter]
Kühlsystem- Kälteschutz
schutz in 18 20 22 25 27 30 32 35
in [ °C]
[Vol %] Kühlsystemschutzmittel
[Liter]
35 -22 6,3 7,0 7,7 8,75 9,5 10,5 11,2 12,3

40 -28 7,2 8,0 8,8 10 10,8 12 12,8 14

45 -35 8,1 9,0 9,9 11,3 12,2 13,5 14,4 15,8

50 -45 9,0 10 11 12,5 13,5 15 16 17,5

*) Kühlflüssigkeitsinhalt Ihres Motors siehe Betriebsanleitung Kapitel 9.1


Hinweis : Graues Feld nur nach Rücksprache mit dem Stammhaus
© 2003
Wartung

5
5.1 Wartungsplan
5.2 Wartungsbild
5.3 Ausgeführte Wartungsarbeiten

© 2003
Wartung 5.1 Wartungsplan

prüfen= ● einstellen= ❍ reinigen= ▲ erneuern= ■


5 vor oder beim 1. Probelauf, während der Einlaufphase 2x täglich prüfen oder
Industriemotoren
Die angegebenen Motor-Wartungszeiten sind
bei Inbetriebnahme neuer und überholter Motoren
max. zulässige Richtzeiten. Abhängig vom
alle 10 Bh bzw. täglich Einsatzfall können geringere Wartungszei-
in Betriebsstunden (Bh) alle ten erforderlich werden, beachten Sie die
Betriebsanleitung des Geräteherstellers.
Jahre
# Wartung nur durch autorisiertes Service-Per-
250 500 1000 1500 12000 1 2 Tätigkeit sonal Abschnitt
● ● Schmierölstand ggf. nachfüllen 6.1.2/3.3.4
■ Schmieröl (Ölwechselintervalle je nach Motoreinsatzart), siehe TR 0199-99-3002 6.1.1/ 6.1.2
■ Ölfilter-Patrone (bei jedem Schmierölwechsel) 6.1.3
■ Kraftstofffilter-Patrone 6.2.1
● ■ Flexible Kraftstoffleckölleitungen (komplett austauschen)
● ▲ ■ Kraftstoffvorreiniger / Kraftstoffvorfilter* (Filtereinsatz ggf. wechseln) 4.2/ 5.2.
● ● ■ Kühlmittel (Additive-Konzentration) 4.3.1/ 2/
● ● Kühlflüssigkeitsstand –
● ● ■ Ansaugluftfilter (wenn vorhanden nach Wartungsanzeiger warten) 6.4.3 /6.4.4
● ● ▲ Ladeluftkühler (Schmieröl-/Kondenswasser ablassen)
● Batterie und Kabelanschlüsse 6.7.1
● ● Motorüberwachung, Warnanlage 3.3 #
❍ Ventilspiel (ggf. einstellen) 6.6.1#
● ● ■ Keilriemen (ggf. nachspannen bzw. erneuern ) 6.5.1

* Bei ansprechen (Lampe/Hupe) der Warnanlage ist ein sofortiges entleeren des Kraftstoffvorfilters notwendig
© 2003
5.1 Wartungsplan Wartung

prüfen= ● einstellen= ❍ reinigen= ▲ erneuern= ■


vor oder beim 1. Probelauf, während der Einlaufphase 2x täglich prüfen oder bei
Industriemotoren 5
Die angegebenen Motor-Wartungszeiten sind
Inbetriebnahme neuer und überholter Motoren max. zulässige Richtzeiten. Abhängig vom Ein-
alle 10 Bh bzw. täglich satzfall können geringere Wartungszeiten erfor-
in Betriebsstunden (Bh) alle derlich werden. Beachten Sie die Betriebsanlei-
Jahre tung des Geräteherstellers.
# Wartung nur durch autorisiertes Service-Perso-
Tätigkeit nal Abschnitt
250 500 1000 1500 12000 1 2
● ● Motor auf Dichtheit (Sichtkontrolle auf Leckagen). –
● ● Motorlagerung (bei Beschädigung erneuern) 9.2
● ● Befestigungen, Schlauchverbindungen / Schellen –
■ Grundüberholung #
Seite 2 von 2

prüfen= ● einstellen= ❍ reinigen= ▲ erneuern= ■ Erweiterungen bzw. Änderungen


max. zulässige Richtzeiten in Betriebsstunden (Bh) alle für Motoren mit EPA Abnahme
vor oder beim 1. Probelauf, während der Einlaufphase 2x täglich prüfen oder bei
Die angegebenen Motor-Wartungszeiten sind max. Abschnitt
Inbetriebnahme neuer und überholter Motoren
zu-lässige Richtzeiten. Abhängig vom Einsatzfall
alle 10 Bh bzw. täglich
können geringere Wartungszeiten erforderlich wer-
in Betriebsstunden (Bh) alle Jahre
den, beachten Sie die Betriebsanleitung des
Geräteherstellers.
250 500 1000 3000 6000 12000 1 2 Tätigkeit # Wartung nur durch autorisiertes Service-Personal
■ Einspritzventil #

© 2003
Wartung 5.2 Wartungsbild

Das auf dieser Seite abgebildete Wartungs-


5 bild wird in selbstklebender Ausführung mit
jedem Motor mitgeliefert. Es soll an gut sicht- AIR
h
125- Std.
barer Stelle am Motor oder am Gerät aufge- 2000 10 500

OIL
klebt werden.

Prüfen Sie, dass dies der Fall ist!


a
Verlangen Sie anderenfalls bei Ihrem Motor- in.
1500
oder Gerätelieferanten Ersatz! ex.

Maßgebend für die Regelwartung ist der War-


tungsplan, siehe 5.1.
OIL
500

FU
EL 1000

10 10
ER
WAT

OIL
max.
2012
0297 9901 1

Alle Wartungsarbeiten nur bei


© 2003

Motorstillstand durchführen.
!
5.2 Wartungsbild Wartung

Die auf dieser Seite abgebildeten Wartungsbilder werden in selbstklebender Ausführung mit jedem Motor mitgeliefert. Sie sollten an gut sichtbarer
Stelle am Motor oder am Gerät aufgeklebt werden.
Prüfen Sie, daß dies der Fall ist!
5
Verlangen Sie anderenfalls bei Ihrem Motor- oder Gerätelieferanten Ersatz!
Maßgebend für die Regelwartung ist der Wartungsplan, siehe 5.1.

max
.
min.

min.

0297 9902 0

2012

© 2003
Wartung 5.3 Ausgeführte Wartungsarbeiten

5 Betr.-Std. Datum Unterschrift / Stempel Betr.-Std. Datum Unterschrift / Stempel


50-150* -

125 250

375 500

625 750

875 1000

1125 1250

1375 1500

1625 1750

1875 2000

2115 2250

2375 2500

2625 2750

* nach Inbetriebnahme neuer und überholter Motoren


In der Tabelle können die ordnungsgemäß durchgeführten Wartungsarbeiten eingetragen und bestätigt werden.
© 2003
5.3 Ausgeführte Wartungsarbeiten Wartung

Betr.-Std. Datum Unterschrift / Stempel Betr.-Std. Datum Unterschrift / Stempel


5
2875 3000

3125 3250

3375 3500

3625 3750

3875 4000

4125 4250

4375 4500

4625 4750

4875 5000

5125 5250

5375 5500

5625 5750

In der Tabelle können die ordnungsgemäß durchgeführten Wartungsarbeiten eingetragen und bestätigt werden.

© 2003
Wartung 5.3 Ausgeführte Wartungsarbeiten

5 Betr.-Std. Datum Unterschrift / Stempel Betr.-Std. Datum Unterschrift / Stempel


5875 6000

6125 6250

6375 6500

6625 6750

6875 7000

7125 7250

7375 7500

7625 7750

7825 8000

8125 8250

8375 8500

8625 8750

In der Tabelle können die ordnungsgemäß durchgeführten Wartungsarbeiten eingetragen und bestätigt werden.
© 2003
5.3 Ausgeführte Wartungsarbeiten Wartung

Betr.-Std. Datum Unterschrift / Stempel Betr.-Std. Datum Unterschrift / Stempel


5
8875 9000

9125 9250

9375 9500

9625 9750

9875 10000

10125 10250

10375 10500

10625 10750

10875 11000

11125 11250

11375 11500

11625 11750

In der Tabelle können die ordnungsgemäß durchgeführten Wartungsarbeiten eingetragen und bestätigt werden.

© 2003
Wartung 5.3 Ausgeführte Wartungsarbeiten

5 Betr.-Std. Datum Unterschrift / Stempel Betr.-Std. Datum Unterschrift / Stempel


© 2003
Pflege- und Wartungsarbeiten

6
6.1 Schmiersystem
6.2 Kraftstoffsystem
6.3 Kühlanlage
6.4 Verbrennungsluftfilter
6.5 Riementriebe
6.6 Einstellarbeiten
6.7 Anbauteile

© 2004
9814de_K06.P65 43 22.04.2004, 13:36
Pflege- und Wartungsarbeiten 6.1 Schmiersystem

6 6.1.1 Ölwechselintervalle

z Die Ölwechselzeiten sind abhängig vom z Werden die Schmierölwechselintervalle


Einsatz des Motors und von der Schmieröl- bei Fahrzeugmotoren nach Betriebsstun-
qualität. den durchgeführt, gelten die Schmieröl-
wechselitervalle für Einbaumotoren 6.1.1.1
z Werden die Ölwechselzeiten innerhalb ei-
nes Jahres nicht erreicht, ist der Ölwechsel
mindestens 1x jährlich durchzuführen.

z Für die Tabelle gelten folgende Bedingungen


– Schwefelgehalt max. 0,5 Gew.% für
Dieselkraftstoff.
– Dauerumgebungstemperatur ≥ -10 °C
(+14 °F)

z Bei Kraftstoffen
– mit Schwefelgehalt > 0,5 bis 1%
oder
– Dauerumgebungstemperaturen < -10 °C
(+14 °F)
oder
– mit Bio-Dieselkraftstoffen nach DIN
51606- FAME sind die Ölwechselzeiten
zu halbieren.

zBei Kraftstoffen mit höherem Schwefelge-


halt als 1% fragen Sie Ihre zuständige
Service-Vertretung .
© 2004

Ölwechsel bei betriebswarmem Motor im Mo-


torstillstand durchführen (Schmieröltem-
peratur < 80° C).

9814de_K06.P65 44 22.04.2004, 13:36


6.1 Schmiersystem Pflege- und Wartungsarbeiten

6.1.1.1 Schmierölwechselintervalle für Einbaumotoren


Schmieröl-Qualität
6
Deutz Schmieröl-Qualitätsklasse DQC I DQC II DQC III
ACEA-Spezifikation E2-96 E3-96/E5-02 E4-99
API-Spezifikation CF/CF-4 CG-4/CH-4 -
weltweite Spezifikation - DHD-1 -
besondere DEUTZ Freigabeliste - - Kap.4.1
Regelschmierstoffkurzbezeichnung EO... EO...C -
für Baumaschinen und Baufahrzeuge EO...A, EO...B
Motor- Motorausführung Schmierölwechselintervalle in Bh
Baureihe Ölbeanspruchung Ölbeanspruchung Ölbeanspruchung
normal hoch normal hoch normal hoch

2012 Alle Motoren, außer: 250 500 500


BF4M2012C P > 95 kW - - 500
BF6M2012C P > 143 kW
Motoren ab Nonroad Stufe II - - 500
bei Zylinderbohrung
101 mm oder 98 mm mit MV-System
BF6M2012 CP > 135 kW,
Motoren ab Nonroad Stufe II - - 500
bei Zylinderbohrung
98 mm mit mech. Einspritzsystem
Andere Motoren ab Nonroad Stufe II - 500 500
Motoren in Erntemaschinen,

© 2004
BHKW, Stromaggregate* - - 500
* Unter Stromaggregaten sind hier solche mit Netz-/Parallelbetrieb zu verstehen.
Notstromaggregate werden im TR 0199-99-1126 behandelt.

9814de_K06.P65 45 22.04.2004, 13:36


Pflege- und Wartungsarbeiten 6.1 Schmiersystem

6.1.1.2 Schmierölwechselintervalle für Fahrzeugmotoren


6 Schmieröl-Qualität
Deutz Schmieröl-Qualitätsklasse DQC I DQC II DQC III
ACEA-Spezifikation E2-96 E3-96/E5-02 E4-99
API-Spezifikation CF/CF-4 CG-4/CH-4 -
weltweite Spezifikation - DHD-1 -
besondere DEUTZ Freigabeliste - - siehe Kap.4.1.2.1
Einsatzfall Motorausführung Schmierölwechselintervalle in km
25 2012 Euro I 10 000 15 000 20 000
Baustellen- Euro II und Euro III, außer: - 15 000 20 000
fahrzeuge / Euro III - - 20 000
Stadtbusse BF4M2012C > 95 kW ab Euro II - - 20 000
BF6M2012C > 143 kW ab Euro II - - 20 000
bei Zylinderbohrung 101 mm
oder 98 mm mit MV-System
mittlerer Fahrgeschwindigkeit km/h

> 135 kW ab Euro II bei Zylinderbohrung - - 20 000


98mm mit mechanischem Einspritzsystem
Nahverkehr 40 2012 Euro I 15 000 20 000 30 000
Euro II und Euro III, außer: - 20 000 30 000
BF4M2012C > 95 kW ab Euro II - - 30 000
BF6M2012C > 143 kW ab Euro II - - 30 000
bei Zylinderbohrung 101 mm
oder 98 mm mit MV-System
> 135 kW ab Euro II bei Zylinderbohrung - - 30 000
98mm mit mechanischem Einspritzsystem
Fernverkehr 60 2012 Euro I 20 000 30 000 40 000
Euro II und Euro III, außer: - 30 000 40 000
BF4M2012C > 95 kW ab Euro II - - 40 000
BF6M2012C > 143 kW ab Euro II - - 40 000
bei Zylinderbohrung 101 mm
© 2004

oder 98 mm mit MV-System


> 135 kW ab Euro II bei Zylinderbohrung - - 40 000
98mm mit mechanischem Einspritzsystem

9814de_K06.P65 46 22.04.2004, 13:36


Pflege- und Wartungsarbeiten

6.1.2 Ölstand prüfen / Motor-


ölwechsel
6
6.1.2.1Ölstand prüfen 6.1.2.2 Motorölwechsel

© 25 729 0 © 26 022 0 © 26 023 0

● Motor bzw. Fahrzeug waagerecht stellen. ● Motor warmfahren. ● Ölauffangschale unter dem Motor anordnen.
● Motor warm: ● Motor bzw. Fahrzeug waagerecht stellen. ● Ölablassschraube herausdrehen.
Motor abstellen, 5 Minuten warten und Ölstand – Schmieröltemperatur ca. 80 °C. ● Öl ablassen.
kontrollieren. ● Motor abstellen. ● Ölablassschraube mit neuem Dichtring ein-
● Motor kalt: drehen und festziehen. (Anzugsmoment
Ölstand kontrollieren. siehe 9.2.)
● Ölpeilstab ziehen. ● Schmieröl einfüllen.
● Mit faserfreiem, sauberem Lappen abwischen. – Qualitäts-/ Viskositätsangaben, siehe 4.1
● Bis zum Anschlag einstecken und wieder – Einfüllmenge, siehe 9.1
ziehen. ● Ölstand prüfen, siehe 6.1.2.1
● Ölstand kontrollieren, ggf. bis „MAX“ nachfül- Achtung beim Ablassen von heißem Öl:
len. Verbrühungsgefahr!
– Wenn der Ölstand nur knapp über der „MIN“-

© 2004
Altöl auffangen, nicht in den Boden
Strichmarkierung liegt, muss nachgefüllt versickern lassen!
werden. Vorschriftsmäßig entsorgen!
„MIN“-Strichmarkierung darf nicht unterschritten
werden.

9814de_K06.P65 47 22.04.2004, 13:36


Pflege- und Wartungsarbeiten 6.1 Schmiersystem

6 6.1.3 Ölfilter wechseln

© 25 880 0 © 25 882 0
© 25 881 0

● Bei angebauter Verdrehsicherung: ● Dichtfläche des Filterträgers von eventuellem ● Schmierölfilter-Patrone mit einer weiteren hal-
Spannschrauben lösen und Spannschellen Schmutz reinigen. ben Umdrehung festziehen.
nach unten abnehmen. ● Gummidichtung der neuen Schmierölfilter-Pa- ● Soweit Verdrehsicherung vorhanden:
● Schmierölfilter-Patrone mit handelsüblichem trone leicht einölen. Spannschellen positionieren und mit Spann-
Werkzeug lösen und abschrauben. ● Patrone von Hand anschrauben bis Dichtung schrauben festziehen.
● Eventuell auslaufendes Öl auffangen. anliegt. ● Ölstand prüfen, siehe 6.1.2.
● Öldruck prüfen, siehe 3.3.1.
● Abdichtung der Schmierölfilter-Patrone auf
Dichtheit prüfen.

Vorsicht bei heißem Öl:


© 2004

Verbrühungsgefahr!

9814de_K06.P65 48 22.04.2004, 13:36


6.1 Schmiersystem Pflege- und Wartungsarbeiten

6.1.4 Ölfilter (Becher)


reinigen / wechseln
6

4
© 30 074 0

● Motor abstellen. ● Gummidichtung 2 austauschen und leicht ein-


● Schmierölfilterdeckel 1 lösen und entgegen ölen.
Uhrzeigersinn abschrauben hierbei entleert ● Neue Papierfilterpatrone 3 vorsichtig in Füh-
sich das system von selbst (Ablaßventil). rung 4 einsetzen.
● Papierfilterpatrone 3 vorsichtig von der Füh- ● Schmierölfilterdeckel 1 im Uhrzeigersinn fest-
rung 4 nach oben lösen. schrauben (25 Nm).
● Eventuell auslaufendes Öl auffangen. ● Motor starten.
● Papierfilterpatrone 3 wechseln. ● Ölstand prüfen, siehe 6.1.2.
● Dichtfläche des Filterträgers und Schmieröl- ● Öldruck prüfen, siehe 3.3.1.
filterdeckel 1 sowie Führung 4 von eventuel- ● Schmierölfilteranbau auf Dichtheit prüfen.
lem Schmutz reinigen.

Vorsicht bei heißem Öl:

© 2004
Verbrühungsgefahr!

9814de_K06.P65 49 22.04.2004, 13:36


Pflege- und Wartungsarbeiten 6.2 Kraftstoffsystem

6.2.1 Kraftstofffilter wechseln


6

© 25 880 0 © 25 881 0 © 25 882 0

● Kraftstoffabsperrhahn schließen. ● Gummidichtung der neuen Kraftstofffilter-Pa- ● Kraftstoffabsperrhahn öffnen.


● Kraftstofffilter-Patrone mit handelsüblichem Werk- trone leicht einölen bzw. mit Dieselkraftstoff ● Auf Dichtheit prüfen.
zeug lösen und abschrauben. benetzen.
● Auslaufenden Kraftstoff auffangen. ● Patrone von Hand anschrauben bis Dichtung
● Dichtfläche des Filterträgers von eventuellem anliegt.
Schmutz reinigen. ● Kraftstofffilter-Patrone mit einer weiteren hal-
ben Umdrehung festziehen.

Bei Arbeiten an der Kraftstoffan-


lage kein offenes Feuer!
© 2004

Ein Entlüften des Kraftstoffsystems ist nicht Nicht rauchen!


erforderlich.

9814de_K06.P65 50 22.04.2004, 13:36


6.2 Kraftstoffsystem Pflege- und Wartungsarbeiten

6.2.2 Kraftstofffilter (Becher)


reinigen / wechseln
6

4
© 30 074 0

● Motor abstellen. ● Gummidichtung 2 austauschen und leicht ein-


● Kraftstofffilterdeckel 1 lösen und entgegen ölen.
Uhrzeigersinn abschrauben hierbei entleert ● Neue Papierfilterpatrone 3 vorsichtig in Füh-
sich das system von selbst (Ablaßventil). rung 4 einsetzen.
● Papierfilterpatrone 3 vorsichtig von der Füh- ● Kraftstofffilterdeckel 1 im Uhrzeigersinn fest-
rung 4 nach oben lösen. schrauben (25 Nm).
● Eventuell auslaufendes Öl auffangen. ● Motor starten.
● Papierfilterpatrone 3 wechseln. ● Kraftstofffilteranbau auf Dichtheit prüfen.
● Dichtfläche des Filterträgers und Kraftstoff-
filterdeckel 1 sowie Führung 4 von eventuel-
lem Schmutz reinigen.

Vorsicht bei heißem Öl:

© 2004
Verbrühungsgefahr!

9814de_K06.P65 51 22.04.2004, 13:36


Pflege- und Wartungsarbeiten 6.2 Kraftstoffsystem

6.2.3 Kraftstoffvorfilter 6.2.4 Kraftstoffsystem entlüften


6 reinigen / rückspülen mit Kraftstoffvorfilter
ggf. wechseln
● Kraftstoffleitung nach Anleitung, siehe ● Kraftstoffauffangbehälter unter den Kraftstoff-
6.2.3. entlüften vorfilter stellen.
Wechsel des Filterelementes 5: entlüften:
Mindestens einmal jährlich oder bei Bedarf ● Bei Neuinbetriebnahme, nach Wartungs-
wechseln (Leistungsabfall auch nach arbeiten bzw. leergefahrenem Tank ist ein
Entlüften des Kraftstoffsystems notwendig.
Rückspülung)
● Motor abstellen oder bei Umschaltfilter auf- ● Motorregler in Stoppstellung bringen.
anderen Filter umschalten ● Kraftstoffauffangbehälter unter das Filter-
● Kraftstoffabsperrhahn oder Zufuhr schlie- gehäuse 8 / Druckhalteventil 9, siehe 6.2.5
ßen (wenn vorhanden) stellen.
● Deckelschrauben 3 kreuzweise lösen ● Kraftstoffabsperrhahn, Druckhalteventil 9,
● Deckel 2 abnehmen Entlüftungsschraube 1 öffnen.
● Federkassette 4 herausnehmen ● Motor mit Starter durchdrehen (max. 20 Sek.)
● Filtereinsatz 5 am Bügel herausnehmen bis an Entlüftungsschraube 1 und Druckhalte-
● Neuen Filtereinsatz 5 einlegen ventil 9 blasenfreier Kraftstoff austritt.
© 31 811 1 ● Federkassette 4 auf das Element legen ● Entlüftungsschraube 1 und Druckhalteventil 9
● Deckeldichtung auf den richtigen Sitz im festdrehen.
Deckel 2 und auf Beschädigungen prüfen ● Motorregler in Startstellung bringen und star-
Reinigen (rückspülen) – entwässern: (evtl. auswechseln) ten.
● Motor abstellen oder bei Umschaltfilter auf ● Deckel 2 mittels der Schrauben 3 über ● Nach Motorstart auf Dichtheit prüfen.
den anderen Filter umschalten. Kreuz festziehen (Anzugsmoment 6 Nm)
● Kraftstoff-Absperrhahn oder -Zufuhr ● Deckel 2 auf richtigen Sitz und Dichtigkeit
schließen. (wenn vorhanden)
● Entlüftungsschraube 1 auf dem Deckel 2 prüfen
öffnen ● Kraftstoffsystem entlüften
● Kraftstoffauffangbehälter unter den Kraft- siehe 6.2.4 Bei Arbeiten an der Kraftstoffan-
stoffvorfilter stellen. Über die Kontakte 7 ist der Anschluß einer lage kein offenes Feuer!
● Wasser und Schmutz durch öffnen (ohne Nicht rauchen!
Gewalt leicht eindrücken und drehen) des Warnanlage (Lampe/Hupe) Altkraftstoff umweltfreundlich ent-
Ablaßhahnes 8 aus der Bowle 6 entleeren vorgeschrieben. Bei Auslösung sorgen!
und Ablaßhahn 8 wieder schließen der Warnanlage ist eine sofor-
© 2004

● Entlüftungsschraube 1 auf dem Deckel 2 tige Wartung notwendig


wieder schließen

9814de_K06.P65 52 22.04.2004, 13:36


6.2 Kraftstoffsystem Pflege- und Wartungsarbeiten

6.2.5 Kraftstoffsystem entlüften


ohne Kraftstoffvorfilter
6.2.6 Kraftstoffvorfilter, Filterein-
satz reinigen / ggf.wechseln
6

9 9

© 31 812 0 © 36 649 0 © 31 812 0

reinigen/wechseln:
● Motorregler in Stoppstellung bringen.
● Kraftstoffabsperrhahn öffnen. z Kraftstoffabsperrhahn schließen. z Ablaßschraube 7+9 festdrehen
z Kraftstoffauffangbehälter unter den z Kraftstoffabsperrhahn öffnen.
● Druckhalteventil 9 lösen. Kraftstoffvorfilter stellen. z System entlüften
Auslaufenden Kraftstoff auffangen und um- z Ablaßschraube 7+9 lösen und Kraftstoff z Nach Motorstart auf Dichtheit prüfen.
weltfreundlich entsorgen. ablassen.
● Motor mit Starter durchdrehen (max. 20 Sek.), z Filtereinsatzgehäuses 4 mit Dichtung 3
bis am Druckhalteventil 9 blasenfreier Kraft- und Filtereinsatz 3 entgegen Uhrzeiger-
stoff austritt. sinn drehen und abnehmen.
● Druckhalteventil 9 festdrehen. z Dichtfläche des Filterträgers und Filterein-
● Motorregler in Startstellung bringen und starten. satzgehäuses 4 und Schlammraum 5 und
● Nach Motorstart auf Dichtheit prüfen. Filtereinsatz (ggf. wechseln) von eventu-
Bei Arbeiten an der Kraftstoffan- ellem Schmutz reinigen.
lage kein offenes Feuer! z Neuen Runddichtringe 2+3+6 einsetzen.
z Filtereinsatzgehäuses 4 und Filtereinsatz

© 2004
Nicht rauchen!
Altkraftstoff umweltfreundlich ent- einschrauben (max. Drehmoment 25 -5 Nm.
sorgen!

9814de_K06.P65 53 22.04.2004, 13:36


Pflege- und Wartungsarbeiten 6.2 Kraftstoffsystem

6.2.7 Kraftstoffvorfilter, Filterein-


6 satz reinigen /ggf. wechseln
/ entlüften entlüften:
z Filterpatrone 2 und Schmutzauffang- z Enlüftungsschraube 7 leicht lösen.
behälter 3 zusammenschrauben. z Pumpe solange betätigen bis Blasenfreie
Filterpatrone mit Kraftstoff benetzen , Dicht- Kraftstoff herausfließt.
flächen 8 leicht mit Öl benetzen. z Entlüftungsschraube festdrehen.
z Im Uhrzeigersinn montieren.
z Kraftstoffabsperrhahn öffnen und System A= Anschlußmöglichkeit für:
entlüften. elektr. Anschluß für Geber Wasser/Kraft-
z Nach Motorstart auf Dichtheit prüfen. stoffpegel im Schmutzauffangbehälter

© 36 648
reinigen: 0 wechseln:
z Kraftstoffabsperrhahn schließen. z Defekte Filterpatrone 2 austauschen.
z Kraftstoffauffangbehälter unter den Kraftstoff- z Dichtfläche 8 des Filterträgers 1 von even-
vorfilter stellen. tuellem Schmutz reinigen
z Ablaßschraube 5 lösen und Kraftstoff/Was- z Neue Filterpatrone 2 mit Kraftstoff benet-
ser ablassen. zen
z Filterpatrone 2 und Schmutzauffangbehälter 3 Dichtflächen 8 leicht mit Öl benetzen.
entgegen Uhrzeigersinn herausdrehen und z Filterpatrone 2 und Schmutzauffang-
abnehmen. behälter 3 im Uhrzeigersinn montieren. Arbeiten an der Kraftstoffan-
z Schmutzauffangbehälter 3 entgegen Uhrzei- zKraftstoffabsperrhahn öffnen. lage nur bei abgestelltem Mo-
gersinn herausdrehen und abnehmen. z Nach Motorstart auf Dichtheit prüfen und tor.
Emulsion in den Kraftstoffauffangbehälter System entlüften.. Kein offenes Feuer! Nicht rau-
entleeren und Schmutzauffangbehälter 3 rei- chen!
nigen. Altkraftstoff umweltfreundlich
© 2004

entsorgen

9814de_K06.P65 54 22.04.2004, 13:36


6

© 2004
9814de_K06.P65 55 22.04.2004, 13:36
Pflege- und Wartungsarbeiten 6.3 Kühlanlage

6.3.1 Reinigungsintervalle 6.3.2 Kühlsystem reinigen


6
● Die Verschmutzung des Kühlsystems ist ab- Prüf- bzw. Reinigungsintervalle ● Bei externem Kühlsystem: Reinigung gemäß
hängig von der Einsatzart des Motors. Richtwerte Motoreinsatzart Angaben des Kühlanlagen-Herstellers.
● Die Verschmutzungsgefahr wird erhöht durch Bh
Öl- und Kraftstoffrückstände auf dem Motor.
2000 Schiffe, Elektroaggregate in
Daher bei Einsatz unter hoher Staubbelastung
besonders auf Dichtheit achten. geschlossenen Räumen, Pumpen.
● Verstärkte Verschmutzung tritt auf z. B. bei: 1000 Fahrzeuge auf befestigten Straßen
- Baustelleneinsatz durch hohen Staubgehalt
der Luft. 500 Traktoren, Gabelstapler, fahrbare
- Ernteeinsatz durch hohen Anteil von z. B. Elektroaggregate.
Spreu und Häcksel im Bereich derArbeitsma- 250 Fahrzeuge auf Baustellen und
schine.
● Aufgrund der unterschiedlichen Einsatzbedin- unbefestigten Straßen, Bauma-
gungen müssen die Reinigungsintervalle von schinen,Kompressoren,
Fall zu Fall festgelegt werden. Dabei können die
in der untenstehenden Tabelle angegebenen Untertagegeräte.
Reinigungsintervalle als Richtwerte zugrunde- 125 Landmaschinen, Traktoren im
gelegt werden. Ernteeinsatz.
© 2004

9814de_K06.P65 56 22.04.2004, 13:36


6.3 Kühlanlage Pflege- und Wartungsarbeiten

6.3.3 Kühlsystem entleeren 6.3.4 Kühlsystem füllen / entlüften


2012 6
Standard Motor

© 31 816 0

● Auffangschale unter Verschlussschraube 1 ● Kühlerverschlussdeckel 1 öffnen. entlüften


aufstellen. ● Entlüftungsschlauch 2 lösen. ● Bei externem Kühlsystem gemäß Angaben
● Verschlussschraube 1 am Kurbelgehäuse ● Kühlflüssigkeit einfüllen 1b bis zur max. Mar- des Kühlanlagen-Herstellers.
ent- fernen. kierung oder Befüllungsbegrenzung (Heiz-
● Kühlflüssigkeit ablassen. ventil der Anlage muss, falls vorhanden geöff-
● Verschlussschraube 1 wieder festziehen. net sein).
● Wenn Verschlussschraube 1 nicht zugäng- ● Entlüftungsschlauch 6 aufstecken und Ver-
lich ist, kann die Entleerung am Motorölkühler schlussschraube 4 festdrehen.
(Kühmittelkanal) vorgenommen werden. ● Kühlerverschlussdeckel 7 verschließen.
Kühlsystem füllen/ entlüften: siehe Kapitel 6.3.4 ● Motor starten und warmfahren bis Thermostat
öffnet.
Achtung beim Ablassen von hei- ● Motor abstellen.
ßer Kühlflüssigkeit: Verbrühungs- ● Kühlmittelstand bei kaltem Motor überprüfen

© 2004
gefahr! Kühlflüssigkeit beim Ab- und ggf. nachfüllen.
lassen auffangen.
● Kühlerverschlussdeckel 1 schließen.
Vorschriftsmäßig entsorgen!

9814de_K06.P65 57 22.04.2004, 13:36


Pflege- und Wartungsarbeiten 6.4 Verbrennungsluftfilter

6.4.1 Reinigungsintervalle
6
● Die Verschmutzung des Verbrennungsluft-
filters ist abhängig vom Staubgehalt der Luft
und von der gewählten Filtergröße. Bei zu
erwartendem hohem Staubanfall kann dem
Verbren-nungsluftfilter ein Zyklonabscheider
vorgeschaltet sein.
● Die Reinigungsintervalle können somit nicht
allgemein, sondern müssen von Fall zu Fall
festgelegt werden.
● Bei Verwendung von Trockenluftfilter sollte die
Reinigung nur nach Wartungsanzeiger bzw.
Wartungsschalter erfolgen.
● Die Filterwartung ist erforderlich wenn bei :
- Wartungsanzeiger
das rote Servicefeld 1 bei Motorstillstand voll
sichtbar ist. © 25 885 1
- Wartungsschalter
bei laufendem Motor das gelbe Kontrolllicht
aufleuchtet.
● Nach Beendigung der Wartungsarbeiten Rück-
stellknopf des Wartungsanzeigers drücken.
Der Wartungsanzeiger ist wieder betriebsbe-
reit.
© 2004

9814de_K06.P65 58 22.04.2004, 13:36


6.4 Verbrennungsluftfilter Pflege- und Wartungsarbeiten

6.4.2 Zyklon-Vorabscheider
entleeren
6.4.3 Ölbadluftfilter reinigen
6

© 25 886 0 © 25 889 1

● Flügelmutter 1 lösen und Gehäusedeckel 2 ● Motor abstellen und ca. 10 Min. warten bis Öl ● Gummidichtungen 5 und 6 sichtprüfen und
abheben. aus Filtergehäuse 1 abgelaufen ist. gegebenenfalls erneuern.
● Staubbehälter 3 vom Zyklon-Unterteil 4 abneh- ● Schnellverschlüsse 2 lösen und Öltopf 3 mit ● Öltopf mit Motoröl bis zur Ölstandsmarkierung
men und entleeren. Zyklon-Unterteil von Laub, Filtereinsatz 4 abnehmen, eventuell Filterein- (Pfeil) auffüllen (Viskosität siehe 4.1.2).
Stroh und dgl. säubern. satz an der Trennstelle mit Hilfe eines Schrau- ● Öltopf mit Filtereinsatz an das Filtergehäuse
● Staubbehälter 3 auf Unterteil 4 setzen und bendrehers lösen. Gummidichtung 5 nicht be- ansetzen und Verschlüsse schließen.
Gehäusedeckel 2 mit Flügelmutter 1 festzie- schädigen!
hen. ● Verschmutzes Öl und Schlamm entfernen,
Öltopf reinigen.
● Filtereinatz 4 in Dieselkraftstoff reinigen und
gründlich abtropfen lassen.
● Filtergehäuse 1 bei starker Verschmutzung
reinigen. Filter niemals in Benzin reinigen!

© 2004
Altöl vorschriftsmäßig entsorgen!
Staubbehälter niemals mit Öl füllen, beschädigten
Behälter ersetzen!

9814de_K06.P65 59 22.04.2004, 13:36


Pflege- und Wartungsarbeiten 6.4 Verbrennungsluftfilter

6 6.4.4 Trockenluftfilter
Staubaustrageventil Filterpatrone

© 25 888 1 © 25 889 0

● Staubaustrageventil 1 durch Zusammen- ● Spannbügel 1 aufklappen. ● Nach 5 Filterwartungen, spätestens nach 2


drücken des Austrageschlitzes in Pfeilrich- ● Filterhaube 2 abnehmen und Filterpatrone 3 Jahren, Sicherheitspatrone 4 erneuern (nie-
tung entleeren. herausziehen. mals reinigen!).
● Von Zeit zu Zeit den Austrageschlitz säubern. ● Filterpatrone reinigen, spätestens nach einem Hierzu:
● Eventuelle Staubverbackungen durch Zusam- Jahr erneuern. - Sechskantmutter 5 lösen und Patrone 4
mendrücken des oberen Ventilbereichs ent- ● Filterpatrone 3 reinigen. herausziehen.
fernen. - Mit trockener Druckluft (max. 5 bar) von - Neue Patrone einsetzen, Sechskantmutter
innen nach außen ausblasen, oder wieder montieren und anziehen.
- Ausklopfen (nur im Notfall). Patrone dabei ● Filterpatrone 3 einsetzen, Haube 2 verschlie-
nicht beschädigen, oder ßen und Spannbügel 1 befestigen.
- Auswaschen nach Herstellervorschrift.
● Filterpatrone auf Beschädigung des Filterpa-
piers (Durchleuchten) und der Dichtungen Filterpatrone keinesfalls mit Ben-
© 2004

prüfen. Gegebenenfalls austauschen. zin oder heißen Flüssigkeiten rei-


nigen!

9814de_K06.P65 60 22.04.2004, 13:36


6.5 Riementriebe Pflege- und Wartungsarbeiten

6.5.1 Keilriemen prüfen


2012 Standard 2012 mit Keilrippenriemen 6

© 31 817 0 © 31 818 0 © 26 261 1

● Sichtprüfung des Keilriemens am gesamten - Messgerät vorsichtigt anheben, ohne Stel-


Umfang auf Beschädigung. lung des Anzeigearms 1 zu verändern.
● Beschädigte Keilriemen erneuern. - Messwert am Schnittpunkt (Pfeil), Skala 5
● Bei neuen Keilriemen Riemenspannung nach und Anzeigearm 1 ablesen. Einstellwerte
15 Min. Laufzeit kontrollieren. siehe 9.1.
● Zur Kontrolle der Keilriemenspannung Keil- - Ggf. nachspannen und Messung wiederho-
len.
riemen-Spannungsmessgerät (siehe 9.3) an-
wenden.
- Anzeigearm 1 im Messgerät versenken.
- Führung 3 zwischen zwei Riemenscheiben
auf dem Keilriemen 2 auflegen, dabei soll der
An-schlag seitlich anliegen.
Keilriemen nur bei Motorstillstand
- Drucktaste 4 im rechten Winkel zum Keilrie-
prüfen / spannen / wechseln.Ggf.

© 2004
men 2 gleichmäßig, bis Feder hörbar oder
Keilriemenschutz wieder montie-
fühlbar ausrastet, drücken.
ren.

9814de_K06.P65 61 22.04.2004, 13:36


Pflege- und Wartungsarbeiten 6.5 Riementriebe

6 6.5.2 Keilriemen spannen


Kühlflüssigkeits- /
6.5.3 Keilriemen wechseln
Kühlflüssigkeits- /
6.5.4 Keilriemen wechseln
Keilrippenriemen
Kraftstoffpumpe Kraftstoffpumpe

1 1 2

3 2 3 2
1
© 31 819 0 © 31 821 0 © 31 814 0

● Schrauben 1 und 2 lösen. ● Schrauben 1 und 2 lösen. ● Spannrolle in Pfeilrichtung drücken bis Keil-
● Kraftstoffpumpe 3 in Pfeilrichtung drücken bis ● Kraftstoffpumpe 3 in Pfeilrichtung drücken. rippenriemen frei ist.
korrekte Keilriemenspannung erreicht ist. ● Keilriemen abziehen und neuen Riemen aufle- ● Keilrippenriemen zuerst an die kleinste Rolle ab-
● Schrauben 1 und 2 wieder anziehen. gen. ziehen
● Kraftstoffpumpe entgegen der Pfeilrichtung ● Neue Keilrippenriemen auflegen
drücken bis korrekte Keilriemenspannung er- ● Spannrolle entgegen Pfeilrichtung lösen bis
reicht ist.
● Schrauben 1 und 2 wieder anziehen.

Keilriemen nur bei Motorstillstand Keilrippenriemen gespannt ist


© 2004

prüfen/ spannen/ wechseln.Ggf. Hierbei kontrollieren ob Keilrippen-


Keilriemenschutz wieder montie- riemen richtig in Ihrer Führung auf-
ren. liegt.

9814de_K06.P65 62 22.04.2004, 13:36


6.5 Riementriebe Pflege- und Wartungsarbeiten

6.5.5 Keilriemen spannen


Generator
6.5.6 Keilriemen wechseln
Generator
6

5 5

4 3 1 1
4 3

2 2
© 31 820 0 © 31 822 0

● Schrauben 1, 2 und 4 lösen. ● Kraftstoffpumpenkeilriemen lösen, siehe 6.5.3.


● Generator 5 in Pfeilrichtung durch Drehen der ● Schrauben 1, 2 und 4 lösen.
Schraube 3 verstellen bis korrekte ● Schraube 3 verstellen bis Keilriemen abge-
Keilriemenspannung erreicht ist. nommen werden kann.
● Schrauben 1, 2 und 4 wieder anziehen. ● Neuen Riemen auflegen.
● Schraube 3 verstellen bis korrekte Keilriemen-
spannung erreicht ist.
● Schrauben 1, 2 und 4 wieder anziehen.
● Kraftstoffpumpenkeilriemen spannen, siehe
6.5.4.
Keilriemen nur bei Motorstillstand
prüfen/ spannen/ wechseln. Ggf.

© 2004
Keilriemenschutz wieder mon-
tieren.

9814de_K06.P65 63 22.04.2004, 13:36


Pflege- und Wartungsarbeiten 6.5 Riementriebe

6.5.7 Keilrieppenriemen
6 Verschleißgrenze prüfen

© 31 879 0

● Verschleißgrenze des Keilrippenriemens ● Ist der „a“ kleiner als 3 mm, so ist der Keilrippen-
wie folgt prüfen: riemen zu tauschen.
● Abstand zwischen der Nase des bewegli-
chen Spannarms und dem Anschlag des
festen Spannergehäuses prüfen.
© 2004

9814de_K06.P65 64 22.04.2004, 13:36


6.6 Einstellarbeiten Pflege- und Wartungsarbeiten

© 2004
9814de_K06.P65 65 22.04.2004, 13:36
Pflege- und Wartungsarbeiten 6.6 Einstellarbeiten

6 6.6.1 Ventilspiel prüfen,


ggf. einstellen

© 19 691 2 © 26 262 1

● Entlüftungsventil lösen und zur Seite schwen- ● Ggf. Ventilspiel einstellen, hierzu:
ken. - Gegenmutter 4 lösen.
● Zylinderkopfhaube abbauen. - Mit Schraubendreher 7 Einstellschraube 5
● Kurbelwellenstellung gemäß Einstellschema, so regulieren, dass nach dem Festdrehen
siehe 6.6.1.1. der Gegenmutter 4 korrektes Ventilspiel 1
● Vor Ventilspieleinstellung Motor mindestens erreicht ist.
30 Min. abkühlen lassen: Öltemperatur unter- ● Prüf- bzw. Einstellarbeiten an jedem Zylinder
halb 80 °C. durchführen.
● Ventilspiel 1 zwischen Kipphebeldaumen 2 ● Zylinderkopfhaube (falls erforderlich, mit neu-
und Ventil 3 mit Fühllehre 6 kontrollieren (Leh- er Dichtung) wieder montieren .
re muss sich mit geringem Widerstand ein- ● Enlüftungsventil in Position schwenken und
schieben lassen). befestigen.
Zulässiges Ventilspiel siehe 9.1.
© 2004

9814de_K06.P65 66 22.04.2004, 13:36


6.6 Einstellarbeiten Pflege- und Wartungsarbeiten

6.6.1.1 Ventilspieleinstellschema
6
● Kurbelwellenstellung 1:
Kurbelwelle drehen bis am Zylinder 1 beide
Ventile überschneiden (Auslassventil noch
nicht geschlossen, Einlassventil beginnt zu
öffnen). Ventilspieleinstellung entsprechend
dem Einstellschema, schwarze Kenn-
zeichnung, durchführen. Zur Kontrolle der
ausgeführten Einstellung jeweiligen Kipphebel
mit Kreide markieren.

● Kurbelwellenstellung 2:
Kurbelwelle eine Umdrehung (360°) weiter-
drehen.
Ventilspieleinstellung entsprechend dem Ein-
stellschema, schwarze Kennzeichnung,
durchführen.

© 2004
© 26 263 2

9814de_K06.P65 67 22.04.2004, 13:37


Pflege- und Wartungsarbeiten 6.7 Anbauteile

6.7.1 Batterie
6 6.7.1.1 Batterie und Kabelan- 6.7.1.2 Säurestand prüfen 6.7.1.3 Säuredichte prüfen
schlüsse prüfen

© 25 895 1 24232 3 © 25 896 0

● Batterie sauber und trocken halten. ● Verschlusskappen 1 entfernen. ● Säuredichte der einzelnen Zellen mit einem
● Verschmutzte Anschlussklemmen lösen. ● Bei Vorhandensein von Kontrolleinsätzen 2: handelsüblichen Säureprüfgerät messen.
● Batteriepole (+ und -) und Klemmen reinigen Flüssigkeitsstand soll bis zu deren Boden Die Messwerte (siehe nebenstehende Tabel-
und mit einem säurefreien und säurebeständi- reichen. le) geben Aufschluss über den Ladezustand
gen Fett einfetten. ● Ohne Kontrolleinsätze : der Batterie.Die Säuretemperatu °C betra-
● Beim Zusammenbau auf guten Kontakt der Flüssigkeitsstand soll 10 - 15 mm über Platten- gen.
Klemmanschlüsse achten. Klemmschrauben oberkante reichen.
handfest anziehen. ● Ggf. destilliertes Wasser nachfüllen.
● Verschlusskappen wieder einschrauben.
© 2004

9814de_K06.P65 68 22.04.2004, 13:37


6.7 Anbauteile Pflege- und Wartungsarbeiten

Säuredichte

in [kg/l] Ladezustand

Normal Tropen

1,28 1,23 gut geladen

1,20 1,12 halb geladen, nachladen

1,12 1,08 entladen, sofort aufladen

Die von der Batterie abgegebe-


nen Gase sind explosiv! Fun-
kenbildung und offenes Feuer in
der Nähe der Batterie vermeiden!
Säure nicht auf Haut oder Klei-
dung kommen lassen!
Schutzbrille tragen!
Keine Werkzeuge auf die Batterie

© 2004
legen!

9814de_K06.P65 69 22.04.2004, 13:37


Pflege- und Wartungsarbeiten 6.7 Anbauteile

6.7.2 Drehstromgenerator 6.7.3 Transportaufhängung


6
Hinweise zur Drehstromanlage:
● Bei laufendem Motor die Verbindung zwi-
schen Batterie, Generator und Regler nicht
unterbrechen.
● Muss allerdings ein Motor ohne Batterie ge-
startet und betrieben werden, ist die Verbin-
dung Regler/Generator vor dem Start zu tren-
nen.
● Batterieanschlüsse nicht vertauschen.
● Defekte Ladestrom-Kontrollampe unverzüg-
lich ersetzen.
● Bei Motorreinigung: Nicht mit direktem Was-
ser-/Dampfstrahl gegen Generator spritzen!
Motor warmfahren, damit die Wasser-
rückstände verdampfen.
● Das Spannungsprüfen durch Tupfen gegen © 31 826 0 © 31 827 0
Masse muss bei Drehstromanlagen unbe-
dingt unterbleiben.
● Bei elektr. Schweißarbeiten ist die Masse- ● Verwenden Sie für den Motortransport nur die
klemme des Schweißgerätes direkt an das zu richtige Aufhängevorrichtung.
schweißende Teil anzuklemmen.

Nur korrekte Aufhängevor-


© 2004

richtung verwenden!

9814de_K06.P65 70 22.04.2004, 13:37


Störungen, Ursachen und Abhilfen

7.1 Störungstabelle

© 2003
Störungen, Ursachen und Abhilfen

7
● Störungen sind häufig darauf zurückzuführen,
dass der Motor nicht richtig bedient oder ge-
wartet wurde.

● Prüfen Sie bei jeder Störung, ob alle Betriebs-


und Wartungsvorschriften beachtet wurden.

● Eine entsprechende Störungstabelle finden


Sie
auf der gegenüberliegenden Seite.

● Können Sie die Ursache einer Störung nicht


erkennen oder eine Störung nicht selbst be-
seitigen, dann wenden Sie sich an Ihren
DEUTZ Service.

Vor dem Starten sicherstellen, dass sich niemand


im Gefahrenbereich des Motors/der Arbeitsma-
schine befindet.
Bei Reparaturen:
Achtung: Bei demontiertem Dreh-
© 2003

zahlregler darf der Motor auf kei-


! nen Fall gestartet werden.
Batterieverbindungen trennen!
7.1 Störungstabelle Störungen, Ursachen und Abhilfen

Störungen Maßnahme
Motor springt nicht oder schlecht an Prüfen P 7
Motor springt an, läuft jedoch unregelmäßig oder setzt aus Einstellen E
Motor wird zu heiß. Temperaturwarnanlage spricht an Wechseln W
Motor hat Leistungsmangel Reinigen R
Motor arbeitet nicht auf allen Zylindern Auffüllen A
Motor hat keinen oder zu niedrigen Öldruck Senken S
Motor hat zu hohen Ölverbrauch
Motor qualmt - blau
- weiß
- schwarz
Ursache Abschnitt
● Nicht ausgekuppelt (wenn möglich) Bedienung P
● ● Startgrenztemperatur unterschritten P
● ● Motorabstellhebel noch in Stop-Stellung (Abstellmagnet defekt) P
● ● Ölstand zu niedrig A
● ● ● ● Ölstand zu hoch S
● ● ● Zu große Schräglage des Motors P/E
● Fahrhebel auf halben Stellweg einstellen P/E
● ● ● Luftfilter verschmutzt / Abgasturbolader defekt Verbrennungsluft P / W
● ● ● Luftfilter-Wartungsschalter / -anzeiger defekt P
● ● LDA* defekt (Verbindungsleitung undicht) P
● ● ● Ladeluftleitung undicht P/W
● Kühlwasserpumpe defekt Kühlsystem P/R
● ● Ladeluftkühler verschmutzt P/R
● Kühlflüssigkeitswärmetauscher verschmutzt P/R
Kühlgebläse defekt, Keilriemen gerissen oder lose P/W
● ● ● ● ●
(Kraftstoffpumpe im Riementrieb)

© 2003
● ● Kühlluftaufheizung / Wärmekurzschluss P
● Batterie defekt oder nicht geladen Elektrik P
*LDA = ladedruckabhängiger Volllastanschlag Tabelle 1 von 2
Störungen, Ursachen und Abhilfen 7.1 Störungstabelle

Störungen Maßnahme
7 Motor springt nicht oder schlecht an Prüfen P
Motor springt an, läuft jedoch unregelmäßig oder setzt aus Einstellen E
Motor wird zu heiß. Temperaturwarnanlage spricht an Wechseln W
Motor hat Leistungsmangel Reinigen R
Motor arbeitet nicht auf allen Zylindern Auffüllen A
Motor hat keinen oder zu niedrigen Öldruck Senken S
Motor hat zu hohen Ölverbrauch
Motor qualmt - blau
- weiß
- schwarz
Ursache Abschnitt
● Kabelverbindungen Starter, Stromkreis lose oder oxidiert Elektrik P
● Starter defekt oder Ritzel spurt nicht ein P
● ● ● ● ● Ventilspiel falsch Motor E
● ● ● ● Einspritzleitung undicht P
● Entlüftungsleitung verstopft (Kühlflüssigkeits-Wärmetauscher) P/R
● ● Heizflansch defekt P
● ● ● ● ● ● ● Einspritzventil defekt P/W
● ● ● ● Luft im Kraftstoffsystem P/W
● ● ● ● Kraftstofffilter / Kraftstoffvorreiniger verschmutzt P/R/W
● Ölfilter defekt W
● ● ● Falsche SAE-Klasse bzw. Qualität des Motorschmieröls Betriebsmittel W
● ● ● ● Kraftstoffqualität entspricht nicht Betriebsanleitung P/W
● Kühlwassermangel P/A
Tabelle 2 von 2
© 2003
Motorkonservierung

8
8.1 Konservierung

© 2003
Motorkonservierung 8.1 Konservierung

8.1 Konservierung
8
Soll der Motor für längere Zeit stillgelegt werden, Motor konservieren: Motor entkonservieren:
so ist eine Konservierung gegen Rostbildung ● Motor (evtl.mit Kaltreiniger) reinigen. ● Korrosionsschutzmittel von den Rillen der Keil-
erforderlich. Die hier beschriebenen Maßnah- Kühlerreinigung siehe 6.3.2. riemenscheiben 2 entfernen.
men gelten für einen Stilllegunszeitraum bis ca. 6 ● Motor warmfahren und abstellen.
Monaten. Vor Wiederinbetriebnahme des Motors ● Motoröl ablassen, siehe 6.1.2 und Korrosions- ● Keilriemen montieren. Ggf.nach kurzer Be-
ist eine Entkonservierung durchzuführen. schutzöl auffüllen. triebszeit nachspannen, siehe 6.5.
● Kühlflüssigkeit ablassen siehe 6.3.3.
● Korrosionsschutzöle nach Spezifikation: ● Korrosionsschutzmittel auffüllen, siehe Spezifi- ● Verschlüsse derAnsaugöffnung 3 undAbgasöff-
- MIL-L 21260B kation. nung 4 entfernen.
- TL 9150-037/2 ● Ggf.Ölbadluftfilter reinigen, siehe 6.4.3 und ● Deckel Kühlflüssigkeits-Ein-/-austrittstutzen ab-
- Nato Code C 640 / 642 Korrosionsschutzöl auffüllen. ziehen entkonservieren und ans Kühlsystem an-
● Kraftstoff aus Behälter ablassen. schließen.
● Empfohlenes Reinigungsmittel zur Entkonser- ● Kraftstoffgemisch aus 90 % Dieselkraftstoff und
vierung: 10 % Korrosionsschutzöl herstellen und Tank ● Kühlflüssigkeit auffüllen, siehe 6.3.4
- Petroleumbenzin (Gefahrenklasse A3) auffüllen. System muß entlüftet werden.
● Motor ca.10 Minuten laufen lassen.
● Motor abstellen. ● Motor in Betrieb nehmen.
● Motor mehrmals von Hand durchdrehen.
Beim Durchdrehen mit Starter Abstellhebel in
Stopp - Stellung stellen.

● Keilriemen demontieren und verpackt lagern.

● Rillen der Keilriemenscheiben 2 mit Korrosions-


schutzmittel einsprühen.

● Korrosionsschutzmittel ablassen, siehe 6.3.3.

● Kühlflüssigkeitseinfüllstutzen leicht konservie-


ren und mit Deckel verschließen.

● Ansaugöffnungen und Abgasöffnungen ver-


© 2003

schließen.
Technische Daten

9
9.1 Motor- und Einstelldaten
9.2 Schraubenanzugsmomente
9.3 Werkzeuge

© 2003
Technische Daten 9.1 Motor- und Einstelldaten

Bauart ——— BF4M 2012 ——————— BF4M 2012 C ——————— BF6M 2012 C ——
9 Zylinderzahl ————— 4 ————————————— 4 ————————————— 6 ————
Zyl.-Anordnung ———————————————— stehend in Reihe ———————————————
Bohrung [mm] ——————————————————— ø 101 ——————————————————
Hub [mm] ——————————————————— 126 ——————————————————

Gesamthubraum [cm3] ————— 4,04 ——————————— 4,04 ——————————— 6,06 ————


Verdichtungsverhältnis [¡]. ——————————————————— 19 ——————————————————
Arbeitsweise ————————————————— Viertaktdiesel ————————————————
Brennverfahren ———————————— mit Aufladung und Direkteinspritzung ———————————
Ladeluftkühlung ————— ohne ——————————— mit ——————————— mit ————
Drehrichtung ————————————————— linksdrehend ————————————————
Gewicht 2012/ C inklusive Kühlsystem
nach DIN 70020-A [ca.kg] ——————————————— Rückfrage Stammhaus ——————————————

Motorleistung [kW] ————— 75 ——————————— 103 ——————————— 155 ————


Drehzahl max. [1/min] ——————————————————— 2500 ——————————————————
Ventilspiel bei kaltem Motor (PT`s) [mm] ———————————— Einlass 0,3 + 0,1 / Auslass 0,5 + 0,1. ———————————
Ventilspiel bei kaltem Motor Serie [mm] —————————— Einstellung über Spezialwerkzeug siehe 6.6.1 —————————
Öffnungsdruck des Einspritzventiles [bar] ——————————————————— 220 ——————————————————
Förderbeginn [°KW v.OT] ——————————————————— 1). ——————————————————
Zündfolge des Motors ———— 1-3-4-2 ————————— 1-3-4-2 ————————— 1-5-3-6-2-4 ——
Keilriemenspannung: ————————————— Vorspannen / Nachspannen 2). ————————————
Generator / Gebläse [N] ————————————————— 450 / 300 ± 50. ————————————————
Kraftstoffpumpe - Kühlfmittelpumpe [N] ————————————————— 450 / 300 ± 50. ————————————————
Kompressor [N] ————————————————— 550 / 450 ± 50. ————————————————
Keilrippenriemen ——————————————————— * ——————————————————

1)
Motorleistung, Drehzahl, Förderbeginn sind u. a. auf dem Motorfirmenschild eingestempelt, siehe auch 2.1.
© 2003

2)
Nachspannen 15 Minuten nachdem der Motor unter Last gefahren wurde.
* DerKeilrippenriemen hat eine automatisch spannende federbelastete Spannrolle und wird nicht nachgespannt (siehe 6.5.7).
9.1 Motor- und Einstelldaten Technische Daten

Bauart ——— BF4M 2012 ——————— BF4M 2012 C ——————— BF6M 2012 C ——
Kühlung ——————————— Flüssigkeitsgekühlt / Kühlsystemschutz —————————— 9
Kühlmittelmenge
2012/ C [ca.ltr.] ————— 5,6 ——————————— 5,6 ——————————— 7,3 ————
Zul. Dauerkühlmitteltemperatur
Motoraustritt, bei Leistungsgruppe I [°C] ————————————————— max.110 6) . ————————————————
Motoraustritt, bei Leistungsgruppe II-IV [°C] ————————————————— max. 105 6) . ————————————————
Öffnungsbeginn des Thermostaten bei [°C] ——————————————————— 7) . ——————————————————
Thermostat voll geöffnet ab [°C] ——————————————————— 83 8) . ——————————————————
Kühlmittelvorwärmung ——————————————————— (4 . ——————————————————
Kühlmittelpumpe
9)
Förderdruck in [bar] ——————————————————— . ——————————————————
Fördermenge in [m3 /h] ——————————————————— 9)
. ——————————————————
9)
Leistungsaufnahme in [kW] ——————————————————— . ——————————————————

Schmierung ——————————————— Druckumlaufschmierung ——————————————


Öltemperatur in der Ölwanne [°C] ——————————————————— 125 ——————————————————
Mind. Öldruck im warmen Zustand
(120 °C und SAE Öl 15 W 40 ) und niedr. Leerlauf [bar] —————————————— 0,8 ————

Ölersteinfüllmenge ohne Filter [ca.ltr.] ———— 8,5 3) . —————————— 8,5 3) . ————————— 12,5 3) . ———
Ölersteinfüllmenge mit Filter [ca.ltr.] ————— 10 3) . ——————————— 10 3). ——————————— 14,0 3). ———

3)
Ca.-Werte können, je nach Ausführung, variieren. Maßgebend ist immer die obere Ölmessstabmarkierung.
4)
Nur im Winterbetrieb notwendig, siehe 3.5.1.
5)
Nur Motorinhalt ohne Kühler. Inhalt externes Kühlsystem je nach Kühlsystem-Ausführung.
6)
Andere Leistungsgruppen haben andere Werte, eine Rückfrage im Stammhaus ist erforderlich.
7)
Bei externen Kühlanlagen mit Austrittsregelung liegt der Öffnungsbeginn des Thermostaten bei 87 °C
8)
Bei externen Kühlanlagen mit Austrittsregelung ist der Thermostat bei 102 °C voll geöffnet.
9)
Rückfrage im Stammhaus ist erforderlich (je nach Motor-Ausführung verschieden)

© 2003
Technische Daten 9.2 Schraubenanzugsmomente

9 Einbauort
Vorspannen [Nm] Nachspannen [Nm] Gesamt Bemer-
[Nm] kungen
1.Stufe 2.Stufe 3.Stufe 1.Stufe 2.Stufe 3.Stufe 4.Stufe

Zylinderkopfhaube 8,5

Kipphebeleinstellschraube 21

Aufstellfuß M16x40 8.
187
schwungradseitig 8.8 A 4 C

M16x40 8.
Aufstellfuß gebläseseitig 187
8.8 A 4 C

Ansaugkrümmer 8,5

Abgassammelrohr 21

Ölablaßschraube 50

Einspritzventilbefestigung 16 Torx

Einspritzleitungsbefestigung 30 M14x1,5

Ölwanne (Guß) 29

Ölwanne (Blech) 21
© 2003
9.3 Werkzeuge Technische Daten

TORX Keilriemenspannungs-Meßgerät
9

25899 0 26002 0

Bei Motoren der Baureihe 2012 kommt u.a. das Das Keilriemen-Spannungsmeßgerät kann unter
TORX-Schraubensystem zur Anwendung. Bestellnummer 8115 + 8120 bezogen werden bei:
Dieses System wurde aufgrund vieler Vorteile
eingeführt : FA.WILBÄR
● Hervorragende Zugänglichkeit der Schrauben. Postfach 14 05 80
● Hohe Kraftübertragung beim Lösen und An- D-42826 Remscheid
ziehen.
● Ein Abrutschen bzw. Aufbrechen des Schlüs-
sels und die damit verbundene Verletzungsge-
fahr ist praktisch ausgeschlossen.

TORX Werkzeuge können bezogen werden bei:

© 2003
FA.WILBÄR
Postfach 14 05 80
D-42826 Remscheid
Notizen

9
© 2003
Service

Zu wissen, es ist DEUTZ. Bestell-Nr.: 0312 0806 10


de Seit jeher steht DEUTZ für bahnbrechende Ent-
wicklungen im Motorenbau. Als unabhängiger
Motorenhersteller bieten wir weltweit eine kom-
plette Palette von Diesel- und Gasmotoren im
Leistungsbereich von 4 bis 7.400 kW an. Unsere
Produkte sind auf die Anforderungen unserer
Kunden perfekt zugeschnitten.

Weltweit verrichten mehr als 1,4 Millionen DEUTZ


Motoren zuverlässig ihren Dienst. Die Einsatz-
bereitschaft unserer Motoren und damit die
Zufriedenheit unserer Kunden wollen wir erhalten.
Daher sind wir weltweit mit einem Netz von
kompetenten Partnern vertreten, dessen Dichte der
regionalen Verteilung unserer Motoren entspricht.

So ist DEUTZ nicht nur der Name für Motoren mit


Erfindungsgeist. Sondern auch für ein komplettes
Leistungspaket rund um den Motor und einen
Service, auf den Sie sich verlassen können.

Das Register Sales & Service bietet Ihnen einen


Überblick über die DEUTZ Partner in ihrer Nähe,
über deren Produkt-Zuständigkeiten und Service- Bestell-Nr.: 0312 0807 (CD-ROM)
Leistungen. Aber auch wenn keine direkte Produkt-
Zuständigkeit vermerkt ist, hilft Ihnen der DEUTZ DEUTZ AG
Partner mit kompetenter Beratung weiter. Deutz-Mülheimer Str. 147-149
D-51057 Köln
Das Register wird permanent aktualisiert; fragen Beziehbar über Ihren zuständigen Service-Partner
Sie Ihren DEUTZ Partner nach der neuesten vor Ort oder bei: Telefon: 0049-221-822-0
Auflage. Telefax: 0049-221-822-5304
Telex: 8812-0 khd d
http://www.deutz.de
Ihre DEUTZ AG
Impressum:

DEUTZ AG
Service-Technik
Instandhaltungstechnik Motoren
Deutz-Mülheimer Straße 147-149
D - 51057 Köln
Telefon: + 49 (0) 221 - 822 - 0
Fax: + 49 (0) 221 - 822 - 5358
Internet: www.deutz.de
E-mail: info@deutz.de

Printed in Germany
Alle Rechte vorbehalten
2. Auflage, 03/2003 ©
We move your world Best.-Nr. 0297 9814 de
Primer servicio para proyectoras
de hormigón y brazo manipulador

Empresa Nº de máquina
Dirección Modelo
CP Ciudad Nº de la pluma
Horas de trabajo /
Teléfono cuenta emboladas /

Es imprescindible realizar el 1º servicio postventa después de aprox. 100 horas de funcionamiento.


La ejecución del mismo se realizará por la alianza Sika -Putzmeister autorizado.

1. Aceites: Cantidad y tipo de aceite según las instrucciones de servicio.


Cambio Comprobar Nivel
Reductora y diferenciales Deposito hidráulico
Reductora de giro Bomba aditivo
Motor Diesel, según las indicaciones del fabricante
Compresor, según las indicaciones del fabricante

2. Sustituir filtros:
Filtro de aire, compresor Filtro de aceite Filtro de seguridad, comprobar
Tamiz de deposito, limpiar Filtro hidráulicos: aspiración/ presión / retorno

3. Engrase:
Lubricar todos los puntos de engrase en bomba y brazo según instrucciones de servicio y esquema.
Controlar la instalación de lubricación émbolos y tubo oscilante (funcionamiento y ajuste correcto)
Comprobar engrase automático

4. Verificación visual:
Fuga hidráulico Fuga neumática Daño en la pintura
Cuadro eléctrico Brazo manipulador, Conductos puestos sin rozar,
elementos mecánicos tubos, mangueras, cables,

5. Uniones atornilladas: Control según tabla del par de apriete


Bomba base Eje cardán Embolo de transporte Soporte de tubo de transporte
Tubo oscilante Soporte para mecanismo de giro Seguro de los bulones
Guía brazo telescópico

6. Ajustes según hoja de medición:


Controlar y si es necesario verificar todos los Bomba aditivo Sistema aire-aditivo/ cabezal
datos de la hoja de mediciones

7. Prueba de funcionamiento:
Controlar todas las funciones (incluso funciones de emergencia) de todas las instalaciones de mando.

8. Funciones de conmutación /Ajustes: Controlar y si es necesario reajustar


Sensor de proximidad y punto de cambio Tubo oscilantes

9. Instrucciones prácticas del maquinista:


Ajuste tubo oscilante Aforar bomba de aditivo
PME651 ED: 0601

Campos marcados confirman los puntos realizados y declaran el visto bueno.


Las personas que firman certifican la realización reglamentaria.
Observaciones:

Técnico SPV Lugar / Fecha Cliente/ Maquinista (Sello empresa)

Distribución: Original cliente, copia a servicio postventa y distribuidor


Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Protocolo de recepción
Entrega y Instrucción
(Por favor rellena en letra de imprenta)

1. Tipo: Nº máquina:
Comitente /Propietario (indicar dirección entera):

Nº de pedido: del dia


2. La máquina fue entregada y puesto en marcha según la confirmación del pedido incluyendo
todos los adiciones y accesorios.

3. a) Ensayo y instrucción del personal desde: Hasta:


b) Instalaciones, componentes, accesorios: completos no completos
c) Prestaciones convenidas contractualmente: cumplidos no cumplidos
4. El operario esta fue instruido en el manejo de la máquina y en las instalaciones de seguridad ..

5. La documentación acompañante del producto, con las instrucciones de servicio, fue entregada
junto con la máquina, quedó debidamente explicada y fue entendida por el operario.

6. Durante la recepción se constató: Ausencia de Defectos según el


defectos informe de servicio
(marcar convenientemente los
defectos controvertidos)
7. Por los comprobaciones mencionados antes las siguientes firmas confirman la recepción de la
maquina, que la máquina esta preparada para el uso y se pone en marcha.

Lugar Fecha

..................................................
Cliente (empresa) Firma del/de la autorizado/a Cliente

..................................................
Proveedor (empresa) Firma del/de la autorizado/a Proveedor
PME652 ED: 0506

.........................................................................
Informe de servicio Firma del operario (aclarar la firma con letra de imprenta)

Observación:
Sírvase enviar el acta, debidamente rellenada, a Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-
914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Esto sirve para documentar la puesta en servicio y simultáneamente el comienzo del período de garantía!

Acta de recepción F5342-10_E 11/2003


Technical data SPM 500 Page 1/4
Actualization 11/04/2006
1. General data
Nº General data Unit Characteristics
1. Measure high / width / length mm 3.000 / 7.800 / 2.400
2. Machine weight (included compressor y counterbalance) Kg 16.000 15.500
3. Length electric cable Standard / Option m 100 50
4. Support distance width/ length m 3 / 6,76
5. Force of angular support (front/backside) KN 100/50
6. Acoustic power level dB 108
2. Concrete Pump
Nº Concrete pump BSA 1005 Unit Characteristics
7. Transfer tube S 1812
8. Pump revolution 1/min 1.450
9. Switch-over pressure S-tube bar 190
10. Theoretical output (Min./Max.) m3/h 4/30
11. Concrete Maximal pressure Bar 75
12. Delivery cylinder Ø mm 180
13. Hydraulic cylinders diameter mm 110/63/1000
(piston/ scion/ theoretical stroke)
14. Stroke per minutes for 1/min 23
a 30 m3 maximal output
15. Electric motor power KW 55 65
16. Power supply voltage V 400 440
17. Power supply frequency Hz 50 60
18. Revolution 1/min 1500 1800
19. Water tank (about) L 200
20. Hopper capacity full L 350
21. Hopper outlet diameter mm 125
22. Agitator revolution 1/min 32
23. Dry pumping NO
3. Manipulator arm
Nº Projection arm SA 13.9 Unit Characteristics
24. Arm Total weight Kg 2267
25. Maximal output hydraulic pump arm L/min 113
26. Maximal vertical reach with a 60º angle of the arm m 16,8
27. Maximal horizontal reach m 14,5
28. Main arm extension (telescopic arm A) m 2
29. Swivel range º 252
30. Maximal angle of the telescopic arm A º +60/ -30
31. Gear diameter mm 800
32. Slewing rim stroke m 2
33. Rotation of the slewing rim left/right º 55/180
34. Slewing rim of the nivelation cylinder º 30/+30
35. Sprayer head rotation º 360
36. Sprayer head inclination º +120/ -120
37. Nutation spaying head (60 1/ min) º 8
38. Axis movements Nº 9
4. Hydraulic system
Nº Hydraulic system Type FFH-E Unit Characteristics
39. Oil tank Type HLP 46 L 390
40. Main hydraulic pump with electric drive (pump + arm) Nº 2
41. Suction filter (microns) µ 10
42. Max hydraulic pressure bar 210
PME653 GB ED: 0603

Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Página 0 de 3
Technical data SPM 500 Page 1/4
Actualization 11/04/2006

5. Air-water-additive system
Nº Projector AL220 Unit Characteristics
43. Piping and hose for concrete DN 80
Nº Additive pump AL 403.5 Unit Characteristics
44. Power KW 1.1
45. Max regulation field l/h
30—700
46. Max working pressure / breakage bar10/15
47. Additive tank L
1x1 000
+ Optional L
1x1.000
Nº Collector Air / Water Unit Characteristics
48. Putzmeister type high / width / length mm 80 / 80 / 570

6. Compressor OPTIONAL
Nº Compressor PM 77 Unit Characteristics
49. Power supply voltage Optional V 400 440
50. Power supply frequency HZ 50 60
51. Working pressure (manom.) (Min./Max.) bar 3/6
52. Effective delivered air flow m3/min 12,8 13
53. Outlet connection ”G 1 1/2
54. Oil amount in the compressor circuit L 50
55. Engine speed 1/min 2.975 3.570
56. Engine power (continuous service) kW/ CV 75/ 100 86/ 115
57. Cooling air flow m3/h 21.750 21.750
58. Approx. weight kg 1625
59. Cooling system AIR
7. Electricity
Nº Remote control Tipo Ergonic Cable Unit Characteristics
60. Cable length, 40 pols m 15

Nº General switchboard Unit Characteristics


61. Power KW 130
62. Protection category IP 56
63. Power supply frequency Hz 50 60
64. Voltage V 3 x 400 3 x 440
8. High pressure cleaner OPTIONAL
Nº Water pump RK 15.20H Unit Characteristics
65. Pump rotation 1/min 1.450
66. Electric engine power kW 5,5
67. Pressure Bar 200
68. Flow l/min 15
69. Water pump hose m 15
9. Cable roll
Nº Cable roll electrically driven Unit Characteristics
70. Diameter cable roll Ø mm 1400
71. Collector A 4 X 300
72. Cable 3x 95 mm2 +1x 50 mm2 Ø mm 53-61
73. Rendimiento motor hidráulico L/min 50
74. Drum speed 1/min 36
75. Traction torque Nm 2000
76. Maximum pressure Bar 140
PME653 GB ED: 0603

77. Minimum pressure liberation brake (depending on the Bar 15


model)

Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Página 0 de 3
Technical data SPM 500 Page 1/4
Actualization 11/04/2006

10. Chassis
Nº Chassis LM 4WD Unit Characteristics
78. Fuel tank L 150
79. Maximum speed Km/h 20
80. Hydrostatic transmission gear Nº 2
81. Number of axles 2
82. Brake type, hydraulic or dry Hydraulic
83. N° discs in oil bath Nº 4
84. Handbrake manual
85. Maximum driving transversal angle º 25º
86. Maximum driving longitudinal angle º 30º
Nº Diesel Engine - 4 cylinders Deutz 2012 Unit Characteristics
87. Power kW/ HP 75/ 100,4
88. Engine speed 1/ min 2.500
11. Others
Nº Headlights Unit Characteristics
89. Halogen headlights on the arm W 2x1 000
90. Rotative seat with seatbelt º 180
OPTIONAL
Nº Central Lubrification Pump QLS 401 Unidad Característica
91. Operating voltage lubrication pump V 24
92. Cycles 1x /min 20
93. Reservoir capacity L 1
94. Max. operation pressure of pump model bar 205
PME653 GB ED: 0603

Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Página 0 de 3
Technical data SPM 500 Page 1/4
Actualization 11/04/2006

12. Reach
PME653 GB ED: 0603

Putzmeister Ibérica, S.A. Camino de Hormigueras, 173 – 28031 Madrid. Tel.: 34-914288100 - Fax: 914288106 – www.putzmeister.es
Página 0 de 3

You might also like