Professional Documents
Culture Documents
TRADUCCIÓN ORAL
1
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL
Contenido
TRADUCCIÓN ORAL ....................................................................................................................... 3
1. CONCEPTO ......................................................................................................................... 3
2. FUNCIONES DEL INTÉRPRETE. ........................................................................................... 3
3. INTERPRETACIÓN: TIPOS Y MODALIDADES ....................................................................... 4
4. MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN ................................................................................ 4
4.1. TRADUCCIÓN A LA VISTA........................................................................................... 4
4.2. INTERPRETACIÓN DE ENLACE........................................................................................ 6
4.3. INTERPRETACIÓN SIMULTANEA .................................................................................... 7
4.4. INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. ................................................................................. 7
5. TIPOS DE INTERPRETACIÓN ............................................................................................... 8
2
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL
TRADUCCIÓN ORAL
1. CONCEPTO
Es una práctica mucho más antigua que la traducción escrita, ha servido como
medio de comunicación en diferentes momentos de la historia.
Ahora, la palabra intérprete, viene del latín interpres, que significa “negociador
intermediario”, usado con el tiempo para identificar a alguien que podía traducir
de un código a otro, puesto que los negocios generalmente se daban entre
personas de distintas lenguas. Es una persona que explica a otras, en lengua
que entienda, lo que se dice, pero en una lengua desconocida.
3
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL
4. MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN
4
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL
traducción oral: agilidad mental, producción inmediata del texto de llegada sin
incurrir en pausas, dudas o reinicios, precisión en la traducción, distanciamiento
de la estructura externa del mensaje, adecuación a las necesidades del
destinatario, monitorización de la reformulación, memoria a corto plazo,
capacidad de oratoria, anticipación, lectura rápida, destreza que considera
análoga a la capacidad de mantener el desfase en interpretación simultánea y
con la misma finalidad.
Ventajas:
6
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL
7
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL
Diferencias
Interpretación Simultánea Interpretación consecutiva
Ahorro de tiempo Tiempo prolongado
Retardo de pocos segundos Duplicación del tiempo
Al final del discurso o por
Al instante
fragmentos
Un cuaderno y bolígrafo para
Sin apuntes
tomar notas
Nivel de concentración elevado Alta capacidad memorística
Interpretación más usada por los
Cayó en desuso
profesionales
Traducción más organizada y
Traducción más real
exacta
Comunicación verbal y no verbal
Comunicación verbal
del ponente
Costosa Ahorro económico
Usado en noticias, conferencias y
Reuniones de pocas personas
congresos internacionales
5. TIPOS DE INTERPRETACIÓN
8
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL
9
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
10