You are on page 1of 10

TEORIA DE LA TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN ORAL

1
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL

Contenido
TRADUCCIÓN ORAL ....................................................................................................................... 3
1. CONCEPTO ......................................................................................................................... 3
2. FUNCIONES DEL INTÉRPRETE. ........................................................................................... 3
3. INTERPRETACIÓN: TIPOS Y MODALIDADES ....................................................................... 4
4. MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN ................................................................................ 4
4.1. TRADUCCIÓN A LA VISTA........................................................................................... 4
4.2. INTERPRETACIÓN DE ENLACE........................................................................................ 6
4.3. INTERPRETACIÓN SIMULTANEA .................................................................................... 7
4.4. INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. ................................................................................. 7
5. TIPOS DE INTERPRETACIÓN ............................................................................................... 8

2
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL

TRADUCCIÓN ORAL

1. CONCEPTO

Es una práctica mucho más antigua que la traducción escrita, ha servido como
medio de comunicación en diferentes momentos de la historia.

Se trata de transmitir un mensaje de manera oral, de un idioma origen a un


idioma meta. Generalmente se da de forma inmediata, quiere decir que el
intérprete transmite el mensaje transformándolo, al idioma meta, mientras el
orador va generando el discurso.

Ahora, la palabra intérprete, viene del latín interpres, que significa “negociador
intermediario”, usado con el tiempo para identificar a alguien que podía traducir
de un código a otro, puesto que los negocios generalmente se daban entre
personas de distintas lenguas. Es una persona que explica a otras, en lengua
que entienda, lo que se dice, pero en una lengua desconocida.

2. FUNCIONES DEL INTÉRPRETE.

El intérprete es un profesional en lenguas, sirve de intermediario entre personas


que incluso a veces son de culturas muy distintas. Por lo tanto, su función no es
solamente la de transmitir mensajes de un idioma a otro, sino también debe
saber explicar las diferencias culturales que se puedan dar, para lograr una
comunicación sin problemas y fluida.

 Transmitir un mensaje originalmente expresado en un idioma a otro


distinto en voz alta, haciendo uso de equipo electrónico en cualquier
modalidad de interpretación, ya sea simultánea, consecutiva o susurro.

 Respetar el estilo y el tono utilizado por el orador en su mensaje.


 Procurar que se mantenga la veracidad y la certeza en el mensaje
transmitido

3
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL

3. INTERPRETACIÓN: TIPOS Y MODALIDADES

La clasificación de la interpretación ha sido catalogada tomando en cuenta el


tipo y la modalidad de interpretación.

Tipo se refiere a la clasificación tomando en cuenta la circunstancia y objetivo


específico que rodena la situación en la que tiene lugar la interpretación. Pueden
ser Interpretación de: Conferencia, tribunales, social, para los medios
audiovisuales y dialógica para profesionales.

En modalidad, hay referencia al momento en el que se produce la traducción


con respecto a la emisión y recepción del mensaje origen. En este caso son
llamadas interpretación: Simultánea, consecutiva, traducción a la vista, de enlace
y con texto.

4. MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN

4.1. TRADUCCIÓN A LA VISTA.

Consiste en la reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito


en lengua de partida para, al menos, un destinatario; este destinatario puede ser
un oyente que comparte la situación comunicativa con el traductor, o un lector
que posteriormente leerá una transcripción escrita de la reformulación oral
efectuada por el traductor.

El traductor a la vista reformula oralmente el texto escrito para un


destinatario que está escuchando. El traductor se convierte, por tanto, en
intérprete pues el producto de su traducción es oral y suficientemente claro para
ser comprendido de manera inmediata por los oyentes en el marco de una
situación real de comunicación y participa de las características propias de la
reexpresión oral.

Se trata de un proceso particular constituido por las siguientes fases:


Percepción visual, comprensión del mensaje, traducción mental y la producción
oral en la lengua de llegada. Las destrezas que esta actividad desarrolla en la

4
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL

traducción oral: agilidad mental, producción inmediata del texto de llegada sin
incurrir en pausas, dudas o reinicios, precisión en la traducción, distanciamiento
de la estructura externa del mensaje, adecuación a las necesidades del
destinatario, monitorización de la reformulación, memoria a corto plazo,
capacidad de oratoria, anticipación, lectura rápida, destreza que considera
análoga a la capacidad de mantener el desfase en interpretación simultánea y
con la misma finalidad.

Subtipos de la traducción a la vista:

 Traducción a ojo o traducción a primera vista.

Se trata de la reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito


en lengua de partida que se ve por primera vez sin tiempo de prepararlo o de
leerlo de antemano. El traductor a la vista traduce a la vez que lee por primera
vez; es el equivalente en traducción de la "repentización musical”, que es la
interpretación de una pieza que no se ha estudiado ni leído previamente, se
utiliza especialmente en exámenes de interpretación musical para demostrar
plena competencia y agilidad. Este es el motivo principal por el que se equipara
a la interpretación simultánea, el intérprete desconoce qué va a decir el orador
al igual que el traductor a la vista desconoce qué está escrito en las líneas
siguientes a las que está traduciendo en ese momento. En este caso la escucha
e interpretación simultánea se convierte en lectura e interpretación simultánea.

 Traduction a vue o traducción a la vista preparada

En esta ocasión el traductor a la vista ha tenido la oportunidad de leer el texto


con anterioridad a la situación de uso. Cuanto mayor haya sido el tiempo de
lectura y preparación mayor calidad tendrá la reformulación y menor será el
esfuerzo de traducción. Cabe la posibilidad de efectuar anotaciones en el texto
referentes a vocabulario y expresiones, así como indicaciones respecto al orden
sintáctico en lengua de llegada.

 Traducción a la vista consecutiva

El traductor reformula oralmente un texto, o parte de él, tras haber finalizado


su lectura. La diferencia con las dos variedades anteriores estriba en que la
traducción no se efectúa de manera lineal a medida que se va leyendo, sino que
5
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL

es posterior a la lectura. La memoria desempeña un papel relevante. Existen


diversas posibilidades como la traducción a la vista sintética que es el resumen
oral de un texto escrito. Por ejemplo, se entrega al traductor un informe antes o
durante una reunión con la petición de saber de qué trata. La lectura y
comprensión debe hacerse de manera muy rápida.

 Simultánea con texto

Se trata de una combinación de interpretación simultánea y traducción a la


vista. Tiene lugar cuando los intérpretes en cabina disponen de una copia del
texto que está leyendo el orador. Esta submodalidad también es conocida como
simultánea documentada o interpretación a la vista. El texto puede haber sido
entregado al intérprete momentos antes de iniciarse la conferencia, de manera
que se puede utilizar como apoyo en caso de que surjan problemas; o pueda
haber sido entregado con anterioridad, en cuyo caso la preparación es más
completa. La ventaja de esta submodalidad es que se reciben constantemente
indicaciones vocálicas del orador portadoras de gran carga informativa, aunque
no tan claras como en el discurso espontáneo.

4.2. INTERPRETACIÓN DE ENLACE.

La interpretación de enlace consiste en facilitar la comunicación entre dos


personas o dos grupos de personas que hablen distintas lenguas, en la que el
intérprete traduce de manera simultánea, llevando el mensaje hacia una lengua
A como a una lengua B.

Ventajas:

* Como el intérprete está junto a los interlocutores, permite una comunicación


con toda la riqueza de matices, precisiones y puntualizaciones.

*No precisa de equipos técnicos especiales

Cualidades del intérprete de enlace

6
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL

*El intérprete de enlace es un facilitador de la comunicación; por lo tanto, debe


tener un dominio perfecto de ambas lenguas para conseguir que la comunicación
entre las partes sea fluida y rápida.

*El intérprete deberá tener una adecuada preparación basada en la


documentación, ya que a menudo las conversaciones tendrán terminología
específica que serán de carácter especializado

*Deberá tener unas excelentes habilidades sociales, con la capacidad de


comprender las sutilezas de cada situación comunicativa.

*Deberá saber cómo utilizar su gestualidad y el tono de su voz para transmitir el


mensaje de la forma más adecuada, teniendo en cuenta la situación en la que
se encuentra

* Deberá ser una persona imparcial en sus interpretaciones y guardando la más


rigurosa confidencialidad.

Ámbitos en las que se puede requerir la interpretación de enlace: Al desarrollarse


con un número reducido de participantes, la interpretación de enlace es más
solicitada en el sector privado; empleándose en reuniones de negocios, juicios
con personas extranjeras, vistas de trabajo , auditorías, entrevistas, etc.

4.3. INTERPRETACIÓN SIMULTANEA

La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso a medida que


se va desarrollando. El intérprete se instala en una cabina insonorizada, escucha
a través de auriculares un discurso y traduce en tiempo real. Los oyentes lo
escuchan a través de receptores. Este tipo de interpretación es la más frecuente,
pues precisa de menos tiempo en comparación con la consecutiva.

Una variante es el chuchotage o interpretación susurrada que se hace


susurrando la traducción al oído, al mismo tiempo que habla el orador.

4.4. INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA.

7
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL

La interpretación consecutiva, por su lado, no requiere de equipo. Con una pluma


y un cuaderno basta. El principio es simple: el orador habla, el intérprete escucha
y toma notas, y luego reproduce en el idioma meta al final del discurso o tras
fragmentos largos con pausas.

Diferencias
Interpretación Simultánea Interpretación consecutiva
Ahorro de tiempo Tiempo prolongado
Retardo de pocos segundos Duplicación del tiempo
Al final del discurso o por
Al instante
fragmentos
Un cuaderno y bolígrafo para
Sin apuntes
tomar notas
Nivel de concentración elevado Alta capacidad memorística
Interpretación más usada por los
Cayó en desuso
profesionales
Traducción más organizada y
Traducción más real
exacta
Comunicación verbal y no verbal
Comunicación verbal
del ponente
Costosa Ahorro económico
Usado en noticias, conferencias y
Reuniones de pocas personas
congresos internacionales

5. TIPOS DE INTERPRETACIÓN

El campo de la interpretación es bastante amplio y por ende complejo. Para


ejercerlo se necesita mucho estudio, práctica y rendimiento físico y mental. A
continuación, se presentan algunas de las modalidades más importantes.

Interpretación de conferencia– se trata de realizar una interpretación en una


exposición oral y puede ser interpretación consecutiva o simultánea. Se dan, por
ejemplo, en las conferencias de la ONU.

Interpretación Judicial– se utiliza la interpretación simultánea y la consecutiva.


Tiene un alto nivel de responsabilidad ya que es una interpretación jurada. Una
interpretación incompetente o el que el intérprete no haya sido jurado puede
causar que el juicio se declare nulo.

8
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL

Escort– un tipo de interpretación de enlace. Un intérprete acompaña a una


persona o grupo, a una entrevista, tour, etc. Es como una escolta para facilitar la
comunicación

Sector público– o interpretación comunitaria. Varios factores determinan y


pueden afectar el lenguaje y la comunicación; tales como: el contenido
emocional; un ambiente social hostil; el estrés; las relaciones de poder entre los
participantes, etc.

Lenguaje de señas– un intérprete con audición normal transmite el mensaje del


hablante por medio del lenguaje de señas a las personas sordas. También las
personas sordas pueden servir de intérpretes formando equipos con personas
que pueden oír para proporcionar una interpretación para personas sordas que
no comparten el lenguaje de señas estándar.

Medios de comunicación– El intérprete se ubica en una cabina insonorizada y


desde una pantalla observa al orador. Debido a su naturaleza, es un tipo de
interpretación simultánea y suele ser muy estresante debido a las múltiples
dificultades técnicas que pueden suscitarse y al alboroto que se produce en las
salas de control durante retransmisiones es vivo. Se ofrece mayormente para
entrevistas de ámbito político, grandes eventos internacionales como las
Olimpiadas y las copas mundiales de fútbol.

9
TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN ORAL

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

 Ruffolo, J. (2012, 23 de Abril). Interpretación: Técnicas y Modalidades


(Segunda parte).
Extraído de https://blog spanish.jrlanguage.com/interpretaciontecnicas-y-
modalidades-segunda-parte

 Carmen Valdivia Campos. La interpretación.


Extraído de: https://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/662/1/232630.pdf

 Amparo Jimenez Ivars. (2000) La traducción a la vista: un análisis descriptivo.


Extraído de : https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10564/jimenez-tdx.pdf

 Collados Aisa, A. y Fernández Sánchez, M.M. (2001). Manual de interpretación


bilateral.
Extraído de: https://www.bootheando.com/2012/05/23/interpretacion-de-enlace-
material-docente/

10

You might also like