Professional Documents
Culture Documents
τοίνυν
1. [seleccione] por lo tanto, en consecuencia, Hdt., Trag.
2. [seleccione] para reanudar o continuar un discurso, además, Soph., Xen.
244c
-ζήτησιν verbo 2 sg pres subj mp
verbo 3rd sg pres subj act
-ζητέω
buscar, buscar, Il., Aesch., etc .; μὴ ζητῶν sin buscar, Xen.; τὸ ζητούμενον ἁλωτόν lo que se busca se puede encontrar, Soph.
2. preguntar, Xen .: preguntar sobre algo, id = Xen.
3. para buscar, buscar, Soph., Thuc.
4. buscar o investigar, investigar, Plat., Etc .; ζ. τὰ θεῖα Xen., etc.
5. exigir, exigir, παρὰ τοῦ στρατηγοῦ λόγον ζότοῦντες Dem.
II.para buscar, desear, ἀμήχανα Eur.
2. c. inf. buscar hacer, Hdt., Aesch., etc.
III. tener que buscar, sentir la necesidad de, Lat. desidero, Hdt.
-μέλλω
pensar en hacer, intentar hacer, estar a punto de hacer, con inf., mayormente inf. fut., τάχ ἔμελλε δώσειν él solo iba a dar, Il; μέλλεις
ἀφαιρήσεσθαι ἄεθλον piensas en quitarme el premio, id = Il .; a menudo con οὐκ ἄρα, as, οὐκ ἄρ ἔμελλες λήξειν; ¿No pensaste que
podrías detenerte? no puedes parar? Od., Etc .; estar a punto de hacer (por compulsión), estar destinado a hacer o ser, τὰ οὐ τὐλθαι
ἔμελλον que no se lograron, Il .; μέλλεν οἶκος ἀφνειὸς ἔμμεναι la casa estaba destinada a ser rica, Od .; εἰ ἐμέλλομεν ἀνοίσειν si
pudiéramos referirnos, Plat.
2. [seleccione] para expresar una certeza, μέλλω ἀπέχθεσθαι Διί debe ser que soy odiado por Zeus, Il .; μέλλω ἀθανάτους ἀλιτέσιαι Debo
haber pecado contra los inmortales, Od.
3. [seleccione] para marcar una probabilidad, cuando puede ser representada para hacer o ser, o expresada por un adv., Τὰ δὲ μλλετ
ἀκουέμεν como lo ha escuchado, Hom .; μέλλεις ἴδμεναι le gustaría saber de él, Od .; ἐμέλλετ ἆρα πάντες ἀνασείειν βοήν sí, todos
ustedes quisieron elevar (es decir, pensé que levantarían) un grito de sumisión, Ar.
II. [seleccionar] para marcar la mera intención, que siempre va a funcionar sin hacer, y así retrasar, posponer, vacilar, escrúpulo,
principalmente con inf. pres., τί μλλομεν χωρεῖν; Soph; a menudo seguido de μὴ οὐ o μή, τί μλλομεν μὴ πράσσειν; EUR.
2. [seleccionar] μέλλω a menudo permanece sin su inf., Τὸν υἱὸν ἑόρακας αὐτοῦ; Resp. τί δ οὐ μλλλω; ¿Por qué no debería haberlo visto?
yo. mi. Asegúrate de que tengo, Xen. οὐδὲν ἐπάθετε οὐδὲ αμελλήσατε (sc. παθεῖν) Thuc.:-so, cuando μέλλω parece gobernar un acc., un
inf. se omite, τὸ μλλειν ἀγαθά (sc. πράσσειν) la expectativa de las cosas buenas, Eur .: por lo tanto,
3. [seleccione] la parte. μέλλων sin un inf. (donde se pueden suministrar εἶναι o γίγνεσθαι), ὁ μ. χρόνος el tiempo futuro, Pind., Aesch .;
esp. in neut., τὸ μέλλον, τὰ μλλοντα cosas por venir, el evento, problema, futuro, Aesch., etc.:- en Mid., τὰ ἰσχυρότατα ἐλπιζόμενα
μέλλεται sus súplicas más fuertes son esperanzas en el futuro, Thuc.
III. [seleccione] μέλλομαι como Pase., ὡς μὴ μλλοιτο τὰ δέοντα que los pasos necesarios no se retrasen, Xen .; ἐν ὅσωι ταῦτα μέλλεται
mientras estas demoras continúan, Dem.
ὀρνι_θ-ών, ῶνος, ὁ,
A. [seleccione] gallineros, Varro RR 3.3.1, CIG2694b11 (Mylasa), POxy.1207.4 (ii A.D.).
-σημεία, ἡ,
A. [seleccione] estándar militar, Plb.2.32.6, LXXIs.30.17, Mon.Anc. 15.23, 16.3.
ἅτε
I. [seleccionar] correctamente acc. pl. neut. de ὅστε, usado como Adv., al igual que, por ejemplo, Il., Hdt., Soph.
II. [seleccione] en sentido causal, en vista de que, viendo eso, Lat. quippe, con parte., ἅτε ἔχων Hdt., Thuc., etc .; con gen. absol., ἅτε τῶν
ὁδῶν φυλασσομένων quippe viae custodirentur.
διάνοια ^ ης, ἡ,
un pensamiento, intención, propósito, Hdt., ático; διάνοιαν ἔχειν διανοεῖσθαι, c. inf., Thuc.
2. [seleccione] un pensamiento, noción, opinión, Lat. cogitatum, Hdt., Plat.
II. [seleccione] inteligencia, comprensión, id = Plat.
III. [seleccione] el pensamiento o significado de una palabra o pasaje, id = Plat. τῇ διανοίᾳ en lo que respecta al sentido, Dem.
πορίζω 1 πόρος
1. [seleccione] Correctamente, como πορεύω, llevar: para producir, suministrar, proporcionar, suministrar, procurar, causar, Ar., Plat.;
absol., θεοῦ πορίζοντος καλῶς Eur.:- a menudo con la idea de inventar o inventar, id = Eur., etc.:-Mid. para amueblarse, para
proporcionar, procurar, Lat. sibi comparare, Ar., Thuc.:- Pase. para ser provisto, Thuc., etc.
2. [seleccione] πορίζεταί τινι, impers., Está en el poder de hacerlo, c. inf., Xen.
244d
οἰωνιστικός, ή, όν
de o para un augurio: ἡ -κή (sc.τέχνη),
σεμνύνω
I. [select] = σεμνόω para exaltar, ampliar, Hdt., Ático: -Pass. estar en alta reputación, Plat.
II. [seleccionar] Mid. ser grave, solemne, afectar un aire grave y solemne, Eur., Ar.; ς.ε ἐπί τινι estar orgulloso de una cosa, despertarse en
ella, Dem .; ἔν τινι id = Dem.
μαρτυροῦσιν verbo 3rd pl pres ind act ático épico doric contr nu_movable
μαρτυροῦσιν parte pl pres acto neut dat ático épico doric contr nu_movable
μαρτυροῦσιν parte pl pres act masc dat ático épico doric contr nu_mova
μαρτυρέω μάρτυς
1. ser un testigo, dar testimonio, dar testimonio, dar testimonio, Simón., Etc. .: c. dat. pers. dar testimonio o en favor de otro, Hdt., ático;
μαρτυρέει μοι τῆι γνώμηι da testimonio de mi opinión, Hdt.
2.c. acc. rei, para dar testimonio de algo, testificarlo, Soph., etc.
3.c. inf. para atestiguar que una cosa es, id = Soph; τίς σοι μαρτυρήσει κλύειν; ¿Quién te dará testimonio de que oyó ...? id = Soph.
4.c. acc. cogn., μ. ἀκοήν para dar evidencia de rumores, Dem.:-so in Pass., μαρτυρίαι μαρτυρηθεῖσαι id = Soph.
5.Pass. también impers., μαρτυρεῖται el testimonio es llevado, Plat.; οἶδα μαρτυρήσεσθαι Sé que se dará el testimonio, Xen.
-νόσος 1 νόσος, ἡ,
I. enfermedad, enfermedad, enfermedad, Hom, etc.
II.generalmente, angustia, miseria, sufrimiento, tristeza, mal, Hes., Trag.
2.disease de la mente, Trag. θεία ν., i. mi. la locura, Soph.
3. de estados, desorden, sedición, Plat.
4. una plaga, perdición, de un torbellino, Soph.
πόνων parte sg pres acto masc nom ático épico dórico contr
πονέω
A. en el griego temprano solo como Dep.
I.absol. trabajar duro, trabajar, sufrir trabajo, Hom; περὶ δόρπα πονέοντο estaban ocupados con su cena, Il .; entonces, πεπόνητο καθ
ἵππους estaba ocupado con los caballos, de un auriga, id = Il.
2.metaph. estar angustiado, angustiarse, id = Il .: - sufrir, estar enfermo, Thuc.
II.c. acc. para trabajar duro, para hacer o hacer con dolores o cuidado, Hom., Hes.
B. después de Hom., El acto. la forma prevalece
I.intr. trabajar duro, trabajo, Theogn., Hdt., ático; μάτην π. para trabajar en vano, Soph; do. acc., τὰ μηδὲν ὠφελοῦντα μὴ πόνει no
trabajes en cosas que no te benefician, Aesch.
2.c. acc. cogn., π. πόνον, μόχθους para pasar, sufrirlos, Trag.; también c. acc. partis, πονεῖν τὰ σκέλη Ar.
3.absol. para trabajar, ser apremiado, sufrir, Thuc., Xen .: para ser usado, estropeado, Dem.
4.Pass., Impers., Οὐκ ἄλλως αὐτοῖς πεπόνηται πεπονήκασι, Plat.
II.trans.,
1.c. acc. pers. afligir, angustia, Pind.:-Pass. estar cansado, sufrir mucho, Soph., Thuc.
b.Pass., también, para ser entrenado o educado, Arist., Theocr.
2.c. acc. rei, como ἐκπονεῖν, para ganar por trabajo o trabajo, Xρήματα Xen .: Pase. para ser ganado o logrado por el trabajo, Pind.
μήνιμα 1 μηνίω
1. una causa de ira, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι para que no sea la causa de traer la ira sobre ti, Hom.
2. culpa, culpabilidad de sangre, Plat.
πόθεν
I.interrog. adv. ¿De dónde?
1. de lugar, ἠρώτα, τίς εἴη καὶ π. ἔλθοι Od .; ποῖ δὴ καὶ πόθεν; Plat.; - c. gen., τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν; ¿Quién y de qué país eres? Illinois.;
πόθεν γῆς; EUR.
2. de origen, πόθεν γένος εὔχεται εἶναι; ¿De qué fuente se jacta de que es su raza? Sobredosis.
3. en hablar, π. ἄρξωμαι; Aesch.
4. de la causa, ¿de dónde? ¿por qué? id = Aesch .; solo, πόθεν; ¿cómo puede ser? ¡imposible! Eur., Ar.
προφητεύσασα parte dual aor act fem acc ático épica iónica
προφητεύσασα parte dual aor acto fem nom ático épico iónico
προφητεύσασα part dual aor act fem voc ático épico iónico
προφητεύσασα part sg aor act fem nom ático épico iónico
προφητεύσασα part sg aor act fem voc ático épico iónico
προφητεύω 1 2 3
I. ser un intérprete de los dioses, μαντεύεο, Μοῖσα, προφατεύσω δ ἐγώ Pind .; τίς προφητεύει θεοῦ ¿quién es su intérprete? EUR.; ὅστις
σοι προφητεύσει τάδε quien te dará este consejo oracular, id = Eur.
II.en NTest. exponer las Escrituras, hablar y predicar bajo la influencia del Espíritu Santo.
δέω2
I. [seleccione] a falta, señorita, necesita una persona o cosa, c. gen., Il., Xen.:- πολλοῦ δέω Deseo mucho, yo. mi. estoy lejos de, c. inf.,
πολλοῦ δέω ἀπολογεῖσιαι Estoy lejos de defenderme, Plat. μικροῦ ἔδεον εἶναι Xen .; y absol., πολλοῦ γε δέω lejos de eso, Plat. τοῦ
παντὸς δέω Aesch .; v. δεῖ II: -so in partic., δυοῖν δέοντα τεσσεράκοντα cuarenta que carecen de dos, treinta y ocho, Hdt .; ἑνὸς δέον
εἰκοστὸν ἔτος el vigésimo año excepto uno, el 19, Thuc.
II. [seleccionar] como Dep. δέομαι: fut. δεήσομαι: aor1 ἐδεήθην:
1. [seleccione] para estar en necesidad o necesidad, κάρτα δεόμενος Hdt.:- para estar en necesidad de una persona o cosa, c. gen., id =
Hdt., Soph. οὐδὲν δέομαί τινος No lo necesito, Thuc .: c. inf., τοῦτο ἔτι δέομαι μαθεῖν Plat.
2. [seleccionar] para pedir algo a una persona, c. dupl. gen. rei et pers., Hdt., Thuc .; también, τοῦτο δέομαι ὑμῶν Plat; y C. acc. cogn.,
δέημα o δέησιν δεῖσθαί τινος Ar., etc., rara vez con gen. pers. solo, δεηθεὶς ὑμῶν habiéndole pedido un favor, Dem.:c. gen. pers. et inf.
pedirle a una persona que haga, Hdt., Plat.
La forma eólica δεύω (v. Δεύω2) muestra que la raíz de esta palabra era ΔΕϜ.
ἔδει - verbo 3er sg imperf ind act ático épico iónico contr impersonal
δεῖ de δέω1, para unir
I. [seleccionar] c. acc. pers. et inf., δεῖ τινὰ ποιῆσαι es vinculante para uno hacer una cosa, uno debe, uno debería, Lat. oportet, Hom.,
etc.: raramente, δεῖ σε ὅπως δείξεις δεῖ σε δεῖξαι, Soph .: muy poco también c. dat. pers. et inf., hay necesidad de hacer, δεῖ τινὶ ποιήσαι
Eur., Xen.
2. [seleccionar] c. acc. rei et inf., δεῖ τι γενέσθαι Thuc., etc.:-para la frase οἴομαι δεῖν, v. οἴομαι: - cuando se usa absol., un inf. se puede
suministrar, μὴ πεῖθ ἃ μὴ δεῖ (sc. πείθειν) Soph., etc.
II. [seleccionar] (desde δέω2, querer), c. gen. rei, hay necesidad de, no hay, Lat. opus est re, οὐδὲν δεῖ τινός Hdt., ático: -phrases, πολλοῦ
δεῖ allí quiere mucho, lejos de eso; ὀλίγου δεῖ allí quiere poco, todo menos: - en las respuestas, πολλοῦ γε δεῖ, πολλοῦ γε καὶ δεῖ lejos de
ello, Ar., Dem .; πλεῦνος δεῖ está aún más lejos de él, Hdt: - ὀλίγου δεῖν absol., en el mismo sentido, Plat. μικροῦ δεῖν Dem.
2. [seleccionar] con un dat. pers. añadido, δεῖ μοί τινος, Lat. opus est mihi re, Aesch., Thuc., etc.
3. [seleccionar] con acc. pers. añadido, δεῖ σε προμηθέως Aesch.
III. [seleccionar] neut. parte. δέον, contr. δεῖν, absol., como ἐξόν, παρόν siendo necesario, quum oporteret, Plat. οὐκ ἀπήντα, δέον, él no
apareció en la corte, aunque debería haberlo hecho, Dem .; entonces, οὐδὲν δέον no hay necesidad, Hdt.
II. [seleccione] para δέον, τό, como Subst., v. sub voce.
ἔδει - verbo 2nd sg pres ind mp épico sin usuario votos 6.2%
ἔδει - verbo 3rd sg pres ind act épico sin votos de los usuarios 14.1%
ἔδει - verbo 2nd sg fut ind mid épico dórico contr
ἔδω viejas épicas pres. para ático ἐσθίω
I. [seleccione] para comer, Hom .: de bestias, para comer, devorar, id = Hom.; de gusanos, roer, id = Hom.
II. [seleccione] para comer, devorar, consumir, βίοτον, κτήματα Od .: también, ἄλγεσι θυμὸν ἔδοντες id = Od.
244e
καταφυγοῦσα parte sg aor act fem voc ático épico dórico iónico iónico
καταφυγοῦσα † part sg aor act fem nom ático épico dórico iónico iónico
καταφυγοῦσα part dual aor act fem voc ático épico dórico iónico iónico
καταφυγοῦσα parte dual aor acto fem nom ático épica dórico iónico iónico
καταφυγοῦσα parte dual aor act fem acc ático épico dórico iónico iónico
καταφεύγω 1
1. [seleccione] para huir en busca de refugio, Hdt .; do. acc., κ. βωμόν huir para refugiarse en el altar, Eur .; κ. ἐν τόπῳ para huir y
refugiarse en un lugar, Xen; huir para protegerse, ὃς ἂν καταφυγῇ ῇς τούτους Hdt .; entonces, κ. ἐπί τινα, πρός τινα Dem.
2. [seleccionar] ἐκ τῆς μάχης κ. escapar de . . , Hdt.
3. [seleccione] para tener recurso a, εἰς τοὺς λόγους Plat. ἐπὶ τὸν δικαστήν Arist.
4. [seleccione] εἰς τὴν τοῦ βυου μετριότητα para recurrir, apelar a, dem.
ὅθεν
I. [seleccionar] relat. adv., respondiendo a demonstr. τόθεν e interr. πόθεν, Lat. unde, de dónde, de qué, Hom., etc.:- también de quién,
ὅθεν περ αὐτὸς ἐσπάρη de quien él mismo nació, Soph.
segundo. ὅθεν δή de cualquier fuente, de cualquier manera, Plat.
2. [seleccionar] = ὅθι, οὗ, ὅπου, donde, Il., Soph.
II. de donde, por tanto, Eur., Plat
καθαρμός ó 1 καθαίρω
1.a purificación, purificación de la culpa, Soph.:- de ahí, un medio de purificación, sacrificio purificador, expiación, expiación, καθαρμὸν
τῆς χώρης πρις ποιεῖσθαί τινα para hacer de él una expiación por su país, Hdt .; μύσος ἐλαύνειν καθαρμοῖς por purificación de ritos,
Aesch .; θοῦ νῦν καθαρμὸν δαιμόνων para evitar su ira mediante la purificación, Soph; καθαρμὸν θύειν para ofrecer un sacrificio
purificador, Eur.
2. Aplicado a los ritos de iniciación
τελετῶν
τελετ-ή, ἡ, (τελέω)
*UN. [seleccione] rito, esp. iniciación en los misterios, ἐς χεῖρας ἄγεσθαι τὴν τελετήν para tomar en la mano el asunto de la iniciación,
Hdt.:- en pl. ritos místicos en la iniciación, Eur., Ar., etc.
II. [seleccione] un festival acompañado de tales ritos, en pl., Pind .; en sg., Eur.
τελετ-ής, οῦ, ὁ,
A. [seleccionar] = τελεστής, ἱεροφάντης, Euphron.1, Demetr. ap. D.H.Pomp.2.6, Cleanth.Stoic.1.123 codd.Epiphan. (cf. τελεστής); en
PLond.1821.262, τελετάς = 'todos los que pertenecen a Dionysus'.
τυχοῦσα parte dual aor act fem acc ático épico dórico iónico
τυχοῦσα parte dual aor acto fem nom ático épico dórico iónico
τυχοῦσα parte dual aor acto fem voc ático épico dórico iónico
τυχοῦσα † part sg aor act fem nom ático épico dórico iónico
τυχοῦσα part sg aor act fem voc ático épico dórico iónico
τυγχάνω Root ΤΥΚ
A. [seleccionar] para golpear, esp. para golpear una marca con una flecha, Hom., etc .: principalmente lo construye con acc., cuando el
objeto golpeado está vivo, con gen. cuando no tiene vida; entonces, τ. τοῦ σκοποῦ Xen.; - una preparación. a veces se agrega, κατὰ
κληῖδα, κατὰ ζωστῆρα τυχήσας [τινά] Il.; absol., ἤμβροτες οὐδ ἔτυχες id = Hom .; la parte. τυχών a menudo se une con βάλλειν, οὐτᾶν,
etc., id = Hom.
II. [seleccionar] para golpear, encender sobre:
1. [selecciona] para reunirte por casualidad, reunirte con, caerte con una persona, absol., Od .; do. gen., Aesch., etc.:-aor2 parte. ὁ τυχών,
el primero se encuentra, cualquiera, Lat. quivis, Hes., Plat., etc .; οἱ τυχόντες hombres todos los días, el vulgo, Xen; entonces, τὸ τυχόν
cualquier cosa casual, Plat.
2. [seleccionar] para encontrarse con, golpear, alcanzar, ganar, obtener, obtener una cosa, y en los tiempos pasados (como κέκτημαι),
estar en posesión de, tener, c. gen., Od., etc.:- después de Hom. también c. acc., τ. μισθόν Hdt .; τὰ πρόσφορα Aesch., etc.:-gen. pers.
agregado, para obtener una cosa de una persona, τ. τί τινος Soph; τινὸς παρά τινος Od.
3. [seleccione] también en mal sentido, βίης τυχεῖν para encontrarse con, sufrir violencia, Hdt .; τ. κακῶν Eur.
4. [seleccionar] absol. dar en el blanco, hacer un golpe, Il., ático; entonces, τυχόντες καλῶς Aesch.
5. [seleccione] para tener el lote o el destino, ὅς κε τύχηι quien dibuje el lote (para morir), Il.
B. [seleccionar] intr. pasar a estar en un lugar, εἴπερ τύχηισι μάλα σχεδόν si por casualidad ella está bastante cerca, Il. etc.
2. [seleccione] de eventos, y cosas en general, que le sucedan a uno, antes que a uno, caigan en la suerte, c. dat. pers., id = Il., ático;
también para salir bien, Od.
3. [seleccione] impers., Ὅπως ἐτύγχανεν tal como sucedió, i. mi. sin ninguna regla, indefinidamente, Eur .; ὡς o ὥσπερ ἔτυχεν Xen;
ὁπότε τύχοι cuando sucedió, a veces, Plat.
II. [seleccionar] se unió a una parte., τὰ νοέων τυγχάνω que tengo ahora en mente, Hdt .; ὃ τυγχάνω μαθών que acabo de aprender, Soph;
ἔτυχον στρατευόμενοι estaban en ese momento comprometidos en una expedición, Thuc.; - en la frase τυγχάνω ὤν, simplemente = εἰμί,
Aesch., Soph., etc.
2. [seleccione] la parte. a menudo se omite, ἔνδον γὰρ ἄρτι τυγχάνει (sc. ὤν) Soph; εἰ συ τυγχάνεις ἐπιστήμων Plat.:A veces, τυγχάνειν se
usa muy parecido a εἶναι, τ. ἐν ἐμπύροις para comprometerse en sacrificio, Eur .; ὡς ἕκαστοι ἐτύγχανον tal como lo fueron todos, Xen.
3. [seleccionar] en muchas frases es fácil suministrar una parte., Ὅ τι ἂν τύχωσι, τοῦτο λέγουσι dicen lo que sea que venga más arriba (es
decir, ὅ τι ἂν τύχωσι λέγοντες), Plat.
III. [seleccionar] neut. parte. τυχόν, absol. como παρόν, ya que así befel, Luc.
2. [seleccionar] como adv. tal vez, tal vez, Xen., Plat.
245α
Μοῦσα, ης, ἡ,
I. [seleccione] la Musa, en pl. las Musas, diosas de la canción, la música, la poesía, el baile, el drama y todas las bellas
artes, Hom .: los nombres de los nueve fueron Clio, Euterpe, Thalia, Melpomene, Terpsichore, Erato, Polymnia o
Polyhymnia, Urania y Calliope , Él es.,
II. [seleccione] μοῦσα, como appellat., música, canción, Pind., Trag.:- también elocuencia, Eur.:- en pl. artes, logros, Ar.,
Plat.
κατοκωχ-ή, ἡ,
A. [seleccionar] = κατοχή, posesión, "τῆς χώρας" Anon. ap. Suid .; comprensión mental, "τῶν εἰρημένων" Zeno
Estoico.1.58.
* II. [seleccionar] ser poseído, inspiración,
μανία 1 μαίνομαι
I. [seleccione] locura, frenesí, Hdt., Trag., Etc.
II. [seleccione] entusiasmo, frenesí inspirado, Eur., Plat.
III. [seleccione] pasión loca, furia, Trag.
λαβοῦσα part sg aor act fem voc ático épico dórico iónico iónico
λαβοῦσα † parte sg aor act fem nom ático épico dórico iónico λαβοῦσα parte dual aor acto fem nom ático épico dórico
iónico iónico
λαβοῦσα parte dual aor acto fem voc ático épico dórico iónico
λαβοῦσα parte dual aor act fem acc ático épico dórico iónico iónico
λαμβάνω
ἐγείρουσα parte sg pres acto fem voc ático épico dórico iónico iónico
ἐγείρουσα parte doble pres acto fem nom ático épico dórico
ἐγείρουσα parte doble pres acto fem voc ático épica dórico iónico
ἐγείρουσα † parte sg pres acto fem nom ático épico dórico iónico iónico
dualγείρουσα parte doble pres acto fem acc ático épico dórico iónico
ἐγείρω Root ΕΓΕΡ ήγρήγορα utilizado como pres, el pluscuamperfecto sirve como imperfecto.
I. [seleccionar] Actuar. despertar, despertar, despertar, Il., Trag.
2. [seleccione] para despertar, agitar, ἐγείρειν Ἄρηα para mover la pelea, Il., Etc.
3. [seleccionar] para resucitar, NTest .; o de una cama enferma, id = NTest.
4. [seleccionar] para subir o erigir un edificio, id = NTest.
II. [seleccionar] Pase., con perf. acto. ἐγρήγορα, para despertar, Od., Hdt., etc .: en aor2 también para vigilar o vigilar, Il.:-
en perf. estar despierto, Hom., ático
2. [seleccione] para despertar o emocionarse, excitarse por la pasión, Hes., Thuc.
ἐκβακχεύουσα † parte sg pres acto fem nom ático épico dórico iónico iónico
ἐκβακχεύουσα parte sg pres acto fem voc ático épico dórico iónico iónico
ἐκβακχεύουσα parte doble pres acto fem nom ático épico dórico iónico
ἐκβακχεύουσα parte doble pres acto fem voc ático épico dórico iónico
ἐκβακχεύουσα parte doble pres acto fem acc ático épico dórico iónico
ἐκβακχεύω 1
[seleccione] para excitar al frenesí báquico, para hacer frenético, Eur., Plat.:Pass. estar frenético, id = Plat. entonces en
Mid., Eur.
κοσμοῦσα parte sg pres acto fem voc ático épica dórico contr
κοσμοῦσα † parte sg pres acto fem nom ático épico dórico contr
κοσμοῦσα parte doble pres acto fem voc ático épica dórico κοσμοῦσα parte doble pres acto fem nom ático épico dórico
κοσμοῦσα parte doble pres acto fem acc ático épico dórico
κοσμέω κοσμός
I. [seleccionar] para ordenar, organizar, Hom., Etc. .: esp. para establecer un ejército en conjunto, mariscal, Il.:- Mid.,
κοσμησάμενος πολιήτας habiendo arreglado a sus hombres, id = Il.
2. [seleccione] en general, para organizar, preparar, δόρπον Od .; ἔργα Hes., etc.
II. [seleccione] para eliminar, ordenar, gobernar, gobernar, Hdt., Soph., etc .; τὰ κοσμούμενα instituciones ordenadas,
establecer el orden, Soph.
2. [seleccione] en Creta, para ser Cosmos (κόσμος ΙΙΙ), gobierne como tal, Arist.
III. [seleccionar] a cubierta, adornar, equipar, amueblar, vestir, esp. de mujeres, Hhymn., Hes., etc .: mediados.,
κοσμέεσθαι τὰς κεφαλάς para adornar sus cabezas, Hdt., etc.
2. [seleccione] metaf. adornar, embellecer, Eur., Thuc., etc.
3. [seleccione] para honrar, pagar honor a, Soph., Eur., Etc.
IV. [seleccionar] en Pase. ser asignado o asignado a, ἐς τὸν Αἰγύπτιον νόμον αὗται [αἱ πόλεις] ἐκεκοσμέατο Hdt.
ἄνευ ἀνά
I. [seleccionar] preparación. do. gen. sin, οὐκ ἄνευ θεῶν, Lat. no seno Diis, no sin ayuda divina, Od .; ἄνευ ἐμέθεν sin mi
conocimiento, Il .; ἄνευ πολιτῶν sin su consentimiento, Aesch.
II. [seleccionar] lejos de, lejos de, ἄνευ δηΐων Il.
III. [seleccione] en Prosa, excepto, además, como χωρίς, Xen.
ποιητικός, ή, όν
I. [seleccione] capaz de hacer, creativo, productivo, Arist.
II. [seleccione] adecuado para un poeta, poético, Plat.; - ἡ -κή (sc. τέχνη), el arte de la poesía, la poesía, id = Plat.: - adv. -
κῶς, id = Plat.
μαινομένη, ἡ,
A. [seleccionar] = μαίνη
245β
τοσαῦτα
τοσοῦτος
δείξας verbo 2nd sg aor ind act homeric iónico sin aumentar
δείξας part sg aor act masc voc ático épico iónico
δείξας part sg aor act masc nom ático épico iónico
δείκνυμι Raíz ΔΕΙΚ
I. para traer a la luz, mostrar, exhibir, Od., Etc.:-Mid. para establecer antes de una, Il.
2. para mostrar, señalar, id = Il., Soph.:-absol., Αὐτὸ δείξει experimento mostrará, Plat. entonces, δείξει solo, Ar.
3. señalar con palabras, contar, explicar, enseñar, Lat. indicare, ὁδόν Od., etc.:- para mostrar, probar, con parte., ἔδειξαν
ἕτοιμοι ὄντες demostró que estaban listos, Thuc.
4. de los acusadores, para informar en contra, τινά Ar.
5. ofrecer, ofrecer, τὰ πιστά Aesch .: causar, πήματα id = Aesch.
II.in Mid., Como δειδίσκομαι, δεξιόομαι, para dar la bienvenida, saludar, τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη Hom .: -so también
en perf. y plup pase., δείδεκτ Ἀχιλῆα lo comprometió, bebió para él, Il .; τοὺς μὲν κυπέλλοις δειδέχατο id = Il .; δειδέχαται
μύθοισι Od.
νικ-ητήριος, ον, η, ον
A. perteneciente a un conquistador o a la victoria, δόξα ν. la gloria de la victoria, Antiph.263; ν. φίλημα un beso como
recompensa del conquistador, X. Smp.6.1; "Ἆθλα ν." Pl.Lg.832e.
II. como Subst. νικητήριον (sc. ἆθλον), τό, premio de la victoria, "Ζεῦ, σὸν τὸ ν." Ar. Eq.1253; "Τὸν βοῦν ἔλαβε τὸ ν." X.
Cyr.8.3.33, cf. HG6.2.28; "Ν. ἁμίλλης "Inscr.Délos464.10 (ii B.C.): mayormente en pl.," τῷ καλλικοτταβοῦντι νικητήρια
τίθημι "S.Fr.537; "Ν. λαβών "E.Alc.1028; τὰ ν. οἴσεσθαι, φέρεσθαι, κομίζεσθαι, para ganar el premio, Pl.Euthd.305d,
Phdr.245b, R.612d; "Τὰ ν. τοῦ κιθαρῳδοῦ "IG22.1388.37.
2. νικητήρια (sc. Ἱερά), τά, fiesta de la victoria, ν. ἑστιᾶν para celebrar este festival con un banquete, X.Cyr.8.4.1,
Plu.Phoc.20; "Ποιεῖν" D.C.67.9.
3. también en pl., Prueba decisiva, Hp. Septim.4.
ἀποδεικτέος de ἀποδείκνυμι
1. [seleccionar] uno debe probar, Plat.
2. [seleccionar] c. dupl. acc. uno debe hacer uno tan y así, Luc.
ἐν-αντίος, η, ον
opuesto, Lat. adversus:
1. [seleccione] de Lugar, frente a, opuesto, c. dat., Hom .: frente, cara a cara, Od., Eur .: con Verbos de movimiento, en
direcciones opuestas, encuentro, Il.
2. [seleccione] en sentido hostil, opuesto, enfrentado en combate, id = Il., Etc .; do. gen., ἐναντίοι Ἀχαιῶν id = Il., etc .:
también c. dat., id = Il.: - οἱ ἐν. los adversarios de uno, Aesch., etc.: en general, opuesto a, τινί Soph., Xen.
3. [seleccione] de cualidades, actos, etc., lo opuesto, contrario, reverso, Aesch., Soph. mayormente c. gen., τὰ ἐν. τούτων
el reverso de estas cosas, Hdt., etc .; también c. dat., Aesch.
II. [seleccionar] en adv. Usos:
1. [seleccionar] neut. ἐναντίον, opuesto, cara a cara, Od., ático: -como prep. do. gen. en presencia de, antes, Lat. coram, c.
gen., Soph., Thuc., etc.
segundo. [seleccione] en sentido hostil, en contra, c. gen., Il .; también c. dat., id = Il., Eur.
do. [seleccione] por el contrario, en el ático τοὐναντίον, por otro lado: así también neut. pl. ἐναντία Hdt., Thuc., etc.
2. [seleccione] ἐκ τοῦ ἐναντίου, frente a, opuesto, Lat. ex adverso, e regione, Xen., etc .: así, ἐξ ἐναντίας, ionic -ίης, Hdt.,
Thuc.
3. [seleccione] regul. adv. ἐναντίως, por el contrario, c. dat., Aesch .: -también c. gen., Plat.:- ἐν. ιειν ser exactamente
opuesto, Dem.
245c
δεῖνος (B), ὁ,
A. [select] = δῖνος, un nombre para diferentes recipientes redondos, Stratt. 34, Dionys.Com.5, etc .: Cyren., =
Ποδανιπτήρ, Philet. ap. Ath.11.467d.
II. [seleccione] un baile, Apolloph.1.
III. [seleccionar] suelo de trilla, Telesilla 7.
IV. [seleccione] instrumento para hacer o dorar píldoras, Schwyzer 182a.3 (Gortyn, v / iv B.C.).
δεινός, ή, όν, de δέος, propiamente δεεινός, cf. ἐλεεινός, ἐλεινός, desde ἔλεος
I. [seleccione] temeroso, terrible, pavoroso, terrible, Hom., Etc .; δεινὸν ἀϋτεῖν, βροντᾶν a gritar, trueno terriblemente, Il;
δεινὸν δέρκεσθαι, παπταίνειν, ἰδεῖν para verse terrible, Hom .; pero, δεινὸς ἰδέσθαι temeroso de contemplar, Od .; δεινὸς
μὲν ὁρᾶν, δεινὸς δὲ κλύειν Soph.:- τὸ δεινόν peligro, sufrimiento, temor, terror, Hdt., Aesch., etc .; por lo tanto, τὰ δεινά
Soph, etc.:- οὐδὲν δεινοί, μὴ ἀποστέωσιν sin temor a que se rebelen, Hdt.:- δεινὸν ποιεῖσσαι tomarse la molestia, quejarse,
estar indignado por algo, Lat. aegre ferre, id = Hdt., etc .; δεινὰ παθεῖν para sufrir un tratamiento terrible, ilegal, arbitrario,
ático; así que en adv., δεινῶς φέρειν Hdt .; δ. ιειν estar en apuros, Xen.
II. [seleccione] con una noción de Fuerza o Poder, poderosa, poderosa, δεινὸν σάκος el poderoso escudo, Il.
2. [seleccione] simplemente, maravilloso, maravilloso, extraño, τὸ συγγενές τοι δεινόν kin tiene un poder extraño, Aesch
.; δ. ἵμερος, ἔρως, δέος Hdt .; δεινὸν ἂν εἴη, εἰ. . , fue extraño que . , Eur.:-adv. -νῶς, maravillosamente, excesivamente, δ.
μέλας, ἄνυδρος Hdt.
III. [seleccione] el sentido de poderosa, maravillosa pasó a la de capaz, inteligente, hábil, id = Hdt., ático; esp. de
habilidad práctica, opp. a σοφός, Plat .: c. inf., δεινὸς εὑρεῖν inteligente para inventar, Aesch .; δεινὸς λέγειν Soph; δεινὸς
πράγμασι χρῆσθαι Dem .: también c. acc., δεινὸς τὴν τέχνην Plat; δ. περί τι o τινος id = Plat.
δεινοῖς el verbo 2nd sg pres subj act contr
δεινοῖς el verbo 2nd sg pres opt act contr
δεινοῖς el verbo 2nd sg pres ind act contr
δεινόω
[seleccione] para hacer terrible: exagerar, Thuc.
ἄπιστος, ον,
I. [seleccionar] pas. no se puede confiar, y entonces,
1. [seleccione] de personas y sus actos, no confiados, desconfiados, desleales, Il., Etc .; θράσος ἄπ. confianza sin
fundamento, Thuc.
2. [seleccione] de informes y similares, increíble, Hdt., Aesch .; τὸ ἐλπίδων ἄπιστον Lo que no se puede creer incluso en
la esperanza, Soph.
II. [seleccionar] actuar. no creyendo o confiando, desconfiando, incrédulo, sospechoso, Od .; ἀπιστότερος menos crédulo,
Hdt .; ἄπιστος πρὸς Φίλιππον desconfiado hacia él, Dem .; ἄπιστος σαυτῶι no creyendo lo que dices tú mismo, Plat. τὸ
ἀπ. Ἀπιστία, Thuc .: en NTest., Incrédulo, un incrédulo,
2. [seleccionar] no obedecer, desobedecer, c. gen., Aesch.
III. [seleccionar] adv. ἀπίστως,
1. [seleccionar] pase. más allá de la creencia, Thuc.
2. [seleccionar] actuar. desconfiadamente, sospechosamente, id = Thuc.
σοφός, ή, όν
I. [seleccione] correctamente, hábil en cualquier arte o artesanía, astucia en su oficio, Theogn., Etc .; de un auriga, Pind.;
de poetas y músicos, id = Pind .; de un adivino, Soph., etc.
2. [seleccione] listo en asuntos de vida común, sabio, prudente, astuto, ς. ἄνδρες Θεσσαλοί ¡Compañeros sagaces,
Thessalians! Hdt .; πολλὰ σοφός Aesch .; μείζω σοφίαν σοφός Plat., etc .; τῶν σοφῶν κρείσσω mejor que todas las naves,
Soph; σοφόν [ἐστι] c. inf., Eur.
3. [seleccione] experto en las ciencias, erudito, profundo, sabio, id = Eur., Plat., Etc .; por lo tanto, irónicamente, abstruso,
oscuro, Ar., etc.
II. [seleccione] pase., de cosas, hábilmente ideado, sabio, Hdt., etc .; σοφώτερ ἢ κατ ἄνδρα συμβαλεῖν cosas demasiado
ingeniosas para que el hombre las entienda, Eur.
III. [seleccionar] adv. σοφῶς, hábilmente, sabiamente, Soph., Eur., etc.:-comp. -ώτερον, Eur .: Sup. -ώτατα, id = Eur.
θεία, ἡ,
A. [seleccione] la hermana de su padre o su madre,
πα ^ θη, ἡ,
1. [seleccione] un estado pasivo, Plat. τὰς ἐκεῖ πάθας lo que sucedió allí, Soph; πᾶσαν τὴν ἑωυτοῦ π. todo lo que le había
sucedido, Hdt.
2. [seleccionar] = πάθημα, Pind., Soph. ἡ π. τῶν ὀφθαλμῶν ceguera, Hdt.
ἀρχή ἡ, ἄρχω
I. [seleccione] un comienzo, origen, primera causa, Hom., Etc.:- con Preps. ἐξ χῆρχῆς ἀρχῆθεν, desde el principio, desde
el antiguo, Od., ático; ἐξ χῆρχῆς πάλιν de nuevo, de nuevo, Ar.:-so, ἀπ ἀρχῆς Hdt., Trag.:- κατ ἀρχάς al principio, al
principio, Hdt.:-absol. en acc. ἀρχήν, para empezar, primero, id = Hdt .; ἀρχὴν οὐ absolutamente no, en absoluto, Lat.
omnino non, id = Hdt., ático; con números, ἀρχὴν ἑπτά en todo, Hdt.
2. [seleccione] el extremo, esquina, de un vendaje, cuerda, sábana, id = Hdt., Eur., NTest.
II. [seleccione] el primer lugar o poder, soberanía, dominio, comando, Hdt., ático; do. gen. rei, ἀρχὴ τῶν νεῶν, τῆς
θαλάσσης Thuc., etc.
2. [seleccione] una soberanía, imperio, reino, Hdt., Thuc.
3. [seleccione] en Prosa, una magistratura, oficina, Hdt., Ático: -también un término de oficina, τὴν ἐνιαυσίαν ἀρχήν
Thuc.:- estas oficinas se obtuvieron comúnmente de dos maneras, χειροτονητή por elección, κληρωτή por lote, Aeschin .
4. [seleccione] en pl., Αἱ ἀρχαί (como decimos) "las autoridades", i. mi. los magistrados, Thuc., etc.
ἥδε pron sg fem nom indeclform
ὅδε ἥδε, τόδε,
[seleccionar] demonstr. Pron., Esto, formado al agregar el enclit. -δε a los viejos demonios. Pron. τό, y declinó así: épica
dat. pl. τοῖσδεσσι, τοῖσδεσσιν y τοῖσδεσι; iónicos τοισίδε: -ὅδε, como οὗτος opp. a ἐκεῖνος, para designar al más cercano
como opp. a lo más remoto; pero ὅδε también es deíctico, i. mi. se refiere a lo que se puede señalar. Esta fuerza deíctica es
más enfat. en las formas ὁδί, ἡδί, etc. [ι_], que pertenecen a Com. y Oratt., y nunca se usan en Trag .:
ἀθάνατος η, ον
I. [seleccione] eterno, inmortal, Hom., Etc.:- ἀθάνατοι, οἱ, los Inmortales, Hom., Etc .; ἀθάναται ἅλιαι, i. mi. las diosas del
mar, Od .: comp. -ώτερος, Plat.
2. [seleccione] de la fama inmortal, Tyrtae.
II. [seleccione] de cosas, eterno, Od., Hdt., etc.
2. [seleccionar] ἀθ. θρίξ el cabello del que dependía la vida, Aesch.
III. [seleccione] οἱ ἀθάνατοι los inmortales, un cuerpo de tropas persas en el que cada vacante se llenó a la vez, Hdt.
IV. [seleccione] adv., ἀθανάτως εὕδειν Anth.
α_θ- siempre en el adj. y todos los derivados., v. A α, fin.
ἀει-κίνητος, ον,
*UN. [seleccione] en movimiento perpetuo, Pl.Phdr.245c, Philol.21, Ruf. Anat.27, Aen.Gaz.Thphr. p.46B. Adv. "-Τως"
Arist.Mu.400b31.
κινοῦν verbo 3rd pl imperf ind act ático épico dórico contr
κινοῦν verbo 1er sg imperf ind acto ático épico dórico contr
κινοῦν parte sg pres acto neut voc ático épico dórico contr
κινοῦν † parte sg pres acto neut nom ático épico dórico contr
κινοῦν parte sg pres acto masc voc ático épico dórico contr
κινοῦν parte sg pres acto neut acc ático épico dórico contr
κινέω
I. [seleccionar] pf para poner en movimiento, mover, Hom., Ático
2. [seleccionar] para mover o quitar una cosa de su lugar, Hdt .; κ. τὰ ἀκίνητα para entrometerse con cosas sagradas, id =
Hdt., Soph. κ. τὰ χρήματα ἐς ἄλλο τι para aplicarlos a un propósito ajeno, Hdt.; - κ. τὸ στρατόπεδον, Lat. castra movere,
Xen.:- cambiar, innovar, τὰ νόμαια Hdt.
II. [seleccione] para despertar, molestar, de un nido de avispas, Il .: para despertar, despertar, presionar, Trag., etc.
III. [seleccionar] para configurar agoing, cause, call forth, Soph., etc.:-proverb., κ. πᾶν χρῆμα para convertir cada piedra,
prueba todas las formas, Hdt.
B. [seleccionar] Pase. ponerse en movimiento, moverse, moverse, moverse, Il., Hdt., ático
2. [seleccione] para avanzar, de soldados, Soph., Xen., Etc.
παῦλα, ἡ, 1 παύω
1. [seleccionar] descansar, un punto de descanso, detener, finalizar, pausar, Soph; οὐκ ἐν παύλῃ ῃαίνετο parecía no tener
fin, Thuc.
2. [seleccionar] c. gen., π. a causa de la cesación de la enfermedad o el descanso de ella, Soph; παῦλάν τιν αὐτῶν algunos
medios para detenerlos, Xen.
ζωή ἡ ζάω
1. [seleccione] una vida, yo. mi. sus medios de vida, sustancia, Od .; τὴν ζόην πόιεῖσθαι ἀπό o ἔκ τινος para conseguir la
vida. . , Hdt., Etc.
2. [seleccione] vida, existencia, Tyrtae., Trag., Etc.
3. [seleccione] una forma de vida, Hdt.
ἑαυτοῦ, ῆς, οῦ, ἑαυτῷ, ῇ, ῷαυτόν, ήν, ό, pl. ἑαυτῶν, ἑαυτοῖς, ἑαυτούς άς, ά: Ion. ἑωυτοῦ
I. [seleccione] reflejo. Pron. de 3ra pers., Lat. sui, sibi, se, de sí mismo, ella misma, sí mismo, etc .; primero en Hdt. y
ático; Hom. tiene ἕο αὐτοῦ, οἷ αῷτῷ, ἑ αὐτόν: -αὐτὸ ἐφ υαυτό en sí mismo, absolutamente,
πηγή 1 ἡ,
I. [seleccionar] principalmente en pl. de aguas corrientes, arroyos, Hom., etc .; distinto de κρουνός (la primavera o el
pozo), κρουνὼ δ ἵκανον καλλιρρόω, ἔνθα δὲ πηγαὶ δοιαὶ σναΐσσουσι Il.:- en sg., Aesch.
2. [seleccione] metaf. corrientes, de lágrimas, πηγαὶ κλαυμάτων, δακρύων id = Aesch., Soph; entonces, πηγαὶ γάλακτος
Soph; πόντου πηγαῖς con agua de mar, Eur .; παγαὶ πυρός Pind.
II. [seleccionar] = κρήνη, una fuente, fuente, πηγαὶ υλίου la fuente de luz, i. mi. el Este, Aesch.:- en sg., πηγὴ ἀργύρου, de
las minas de plata en Laureion, id = Aesch .; τῆς ἀκουούσης πηγῆς δι ὤτων, i. mi. el sentido del oído, Soph.
2. [seleccione] metaf. la fuente, fuente, origen, πηγὴ κακῶν Aesch .; ἡδονῶν, νοσημάτων Plat.
245d
1 ἕνος, η, ον
1. [seleccione] perteneciente al anterior de dos períodos, el año pasado, ἕναι ἀρχαί magistrados del año pasado, Dem.:-
dat. ἕνῃ como adv., hace mucho tiempo, Ar.
2. [seleccione] ἕνη καὶ νέα (sc. Ἡμέρα), el día viejo y nuevo, i. mi. el último día del mes, que constaba de dos mitades,
una perteneciente a la antigua y la otra a la luna nueva, id = Ar.
245e
ἔνδοθεν 1adverb2ἔνδον
I.adv. desde adentro, Lat. intrinsecus, Od., Trag., etc.:-c. gen., ἔνδοθεν στέγης desde el interior de la tienda, Soph.
2. como οἴκοθεν, de uno mismo, por propia iniciativa, Aesch.
II.dentro, c. gen., Il., Hes.
2.absol., Hdt .; οἱ ἔνδοθεν los domésticos, Ar.; o la gente dentro de la ciudad, Thuc.
246ª
ἀγένητος γενέσθαι
I. [seleccionar] nonato, no creado, no originado, Plat.
II. [seleccione] de cosas, no hecho, sin haber sucedido, ἀγένητον ποιεῖν, Lat. infectum reddere, Soph.
ἀθανασία, ἡ,
[seleccione] inmortalidad, Plat., etc. elixir o antídoto, = ἀμβροσία,
ἱκα ^ νος, ή, όν
convirtiéndose, digno de ser, suficiente
I. [seleccione] de personas, suficientes, competentes, c. inf., Hdt .; ἱκ. τεκμηριῶσαι suficiente para demostrar un punto,
Thuc; ἱκ. ζημιοῦν con suficiente poder para castigar, Xen; do. acc. rei, ἀνὴρ γνώμην ἱκανός un hombre de suficiente
prudencia, Hdt .; ἱκ. τὴν ἰατρικήν suficientemente versado en medicina, Xen.:-c. dat. pers. un partido para, equivalente a,
εἷς πολλοῖς ἱκανός Plat.:-absol., ἱκανὸς Ἀπόλλων Soph; ἱκ. ἂν γένοιο σύ Eur .; ἱκανοὶ ἰς πρὸς ἰδιώτας muy tolerable en
comparación con los hombres comunes, Plat.
II. [seleccione] de cosas, suficiente, suficiente, suficiente, Eur .; ἱκανὰ τοῖς πολεμίοις εὐτύχηται Han tenido éxitos
suficientes, Thuc.:- del tamaño, lo suficientemente grande, οὐχ ακανῆς οὔσης τῆς Ἀττικῆς id = Thuc.; largeκανά σοι
μέλαθρα ἐγκαθυβρίζειν lo suficientemente grande como para amotinarse, Eur.:- de Tiempo, considerable, largo, Ar.
2. [seleccione] suficiente, satisfactorio, ἱκανὴ μαρτυρία Plat.:- τὸ ἱκανὸν λαμβάνειν para tomar la seguridad, NTest.
III. [seleccionar] adv. -νῶς, suficiente, adecuadamente, suficiente, Thuc., etc.
2. [seleccionar] ἱκ. ἔχειν para ser suficiente, para estar lo suficientemente avanzado, id = Thuc., Xen., etc .: -Sup.
ἱκανώτατα Plat.
ἰδέα, ἡ, (ἰδεῖν
I. [select] = εἶδος, form, Pind., Ar., Etc.
2. [seleccione] el aspecto de una cosa, como opp. a su realidad, Lat. especie, γνώμην ἐξαπατῶσ ἰδέαι las apariencias
externas engañan a la mente, Theogn.
3. [seleccione] un tipo, tipo, naturaleza, Hdt .; ἐφρόνεον διφασίας ἰδέας concibieron dos modos de actuar, id = Hdt .; τὰ
ὄργι ἐστὶ τίν ἰδέαν ἔχοντα; ¿Cuál es su naturaleza o moda? EUR.; καινὰς ἰδέας εἰσφέρειν para traer nuevas modas, Ar.;
πᾶσα ἰδέα θανάτου cada forma de muerte, Thuc.
II. [seleccionar] en Lógica, = εἶδος, una clase, tipo, género, especie, Plat.
διήγησις, εως
[seleccione] narración, declaración, Plat.
ζεῦγος, εος,
I. [seleccione] un yugo de bestias, un par de mulas, bueyes o caballos, Il., Etc.
2. [seleccione] el carro dibujado por un par, un carro, automóvil, Hdt., Etc.
II. [seleccione] un par o un par de cosas, id = Hdt., Aesch.
246b
εἶτα adv
I. [select] to denote Sequence of Time, then, next, Lat. deinde, πρῶτα μὲν . . , εἶτα . . , Soph., Plat., etc.: soon, presently,
Soph.
II. [select] to denote Consequence, and so, then, therefore, accordingly, esp. in questions or exclamations to express
surprise or sarcasm, and then . . ? and so . . ? κᾆτ᾽ οὐ δέχονται λιτάς; Soph.; εἴτ᾽ οὐκ αἰσχύνεσθε; Dem.
πῇ pron indeclform
πη
I. [select] of Manner, in some way, somehow, οὔ πη not in any way, not at all, Hom.; οὐδέ τί πη Il.; οὕτω πη in some such
way, somehow so, id=Il.; τῇδέ πη Plat.; ἄλλῃ γέ πη id=Plat.; εἴ πη if any way, id=Plat.
II. [select] of Space, by some way, to some place, to any place, Hom.: —c. gen., ἦ πή με πολίων ἄξεις; wilt thou carry me
to some city? Il.
2. [select] in some place, somewhere, anywhere, Od., attic
3. [select] πῆ μέν . . , πῆ δέ . . , on one side . . , on the other . . , Plut.; partly . . , partly . . , Xen.ç
πῆ
[select] interrog. Particle:
θνητός, ή, όν θνήσκω
1. [select] liable to death, mortal, Hom., etc.:—as Subst., θνητοί mortals, Od., Trag.
2. [select] of things, befitting mortals, human, Pind., Eur., etc.
πειράω πεῖρα
t. intentar, esforzar, intentar hacer, c. inf., Il., Hdt., etc.
II.c. gen. pers. para hacer prueba de uno, Il .: en sentido hostil, para intentar, Hom., Hdt.
III.absol. para probar la propia fortuna, prueba tu habilidad en el robo, Hhymn.; ναυσὶ π. hacer un intento por mar, Thuc .;
cf. πειρατής.
IV.c. acc. pers. para intentarlo, Ar.
B.Dep. en el mismo sentido, c. inf. intentar hacer, Il., Hdt.; - también pasar. por εἰ, para probar si, Il .; por μή, Od.
II.Más comúnmente, c. gen.,
1.c. gen. pers. para probar uno, para ver si es digno de confianza, Hom., Hdt .: también en sentido hostil, para probar la
fuerza de un enemigo, Il .; π. τῆς Πελοποννήσου para intentarlo, Hdt .; τοῦ τείχους Thuc.
246c
μετεωρο-πορέω,
*UN. [seleccionar] viajar por el aire,
διοικέω
I. [seleccione] correctamente para administrar una casa: luego, en general, para administrar, controlar, gobernar,
administrar, τὴν πόλιν Thuc., Etc .; esp. de asuntos financieros, Dem.:-Mid. para administrar después de la propia
voluntad y placer, τὰ πράγματα id = Dem .; perf. pasar. (en el mismo sentido), id = Dem.
2. [seleccione] para proporcionar, amueblar, id = Dem.
II. [seleccionar] para habitar lugares distintos, Plat.:- Mid. para vivir separado, Xen.
ἕως
I. [seleccionar] hasta, hasta, Lat. donec, dum, Hom.:- en Hom. a veces usado = τέως, por un tiempo: -para expresar un
hecho, ἕως es falso. por Ind., εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν Il .; cuando el evento es incierto, por la opción, ἕως ὅ γε μιγείη hasta
que llegue, Od.
segundo. [seleccione] ἕως ἄν o κε con Subj., relacionado con un evento incierto en el futuro, μαχήσομαι, εἵως κε κιχείω
hasta que encuentre, Il.
2. [seleccione] mientras, siempre y cuando, εἵως πολεμίζομεν Od; ἕως ἔτι ἐλπίς [ἦν] Thuc.
II. [seleccionar] como adv., lat. usque, principalmente con Advs. de Tiempo, ἕως ὅτε, Lat. usque dum, hasta el momento
en que, Xen.; entonces, ἕως ὗὗ Hdt .; ἕως ὀψέ hasta tarde, Thuc.: -c. gen., ἕως τοῦ αποτῖσαι hasta que hizo el pago, ap.
Aeschin.
στερεός, ά, όν,
I. [seleccione] rígido, austero, firme, sólido, Hom., Etc .; αἰχμὴ στερεὴ πτερεὴ πτσα χρυσέη todo de oro macizo, Hdt.:-
adv. -εῶς, firme, rápido, Hom.
2. [seleccione] metaf. tieso, obstinado, áspero, id = Hom., etc .: así en adv., id = Hom.
II. [seleccionar] στ. ἀριθμός un número cúbico, Arist.
οὗ
[seleccionar] donde, v. ὅς, ἥ, ὅ
γήινος γῆ
[seleccione] de tierra,
λαβοῦσα parte sg aor acto fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 26.9%
λαβοῦσα † parte sg ao act fem nom ático épico dórico iónico sin votos de los usuarios 37.1%
λαβοῦσα parte dual aor act fem nom ático épica dórico iónico sin usuario votos 11.9%
λαβοῦσα parte dual aor act fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 11.9%
λαβοῦσα parte dual aor act fem acc ático epic dórico iónico sin usuario votos 12.2%
λαμβάνω de la raíz ΛΑΒ
[seleccionar] El orig. el sentido de la palabra es doble, uno (más activo) para tomar, y el otro (más pasivo) para recibir
I. [seleccionar] para tomar:
1. [seleccionar] para tomar, agarrar, agarrar, Hom., Etc .; la parte incautada en gen., el todo en acc., τὴν πτέρυγος λάβεν la
atrapó por el ala, Il .; γούνων λάβε κούρην Od., etc.:-then, con gen. de parte solamente, ποδῶν, γούνων, κόρυθος λάβεν se
apoderó de los pies, etc., Il.
2. [seleccionar] para tomar por la violencia, aprovechar, llevar como premio o botín, Hom.
3. [seleccionar] λ. δίκην, ποινάς, Lat. sumere poenas, para castigo exacto, Eur., etc .; v. infr. II. 3.
4. [seleccione] de pasiones, sentimientos, etc., para aprovechar, Hom., Etc .; de fiebre y enfermedades repentinas, atacar,
Hdt., ático
5. [seleccione] de una deidad, para aprovechar, poseer, τινά Hdt .: de la oscuridad, y similares, para ocupar, poseer, Aesch.
6. [seleccionar] para atrapar, ven, adelantar, como enemigo, Hom., Hdt .: para atrapar, encontrar, encontrar, λ. τινὰ μοῦνον
Hdt., etc .: también, para atrapar, descubrir, detectar, Lat. deprehendo, id = Hdt .: entonces pase., ἐπ αὐτοφώρωι
εἰλημμένος atrapado en el acto, Ar.
7. [seleccionar] λ. τινὰ ιρκίοισι para atarlo por juramentos, Hdt.
8. [seleccionar] para tomar como asistente, Soph.
9. [seleccione] τὴν Ἴδην λαβὼν ἐς ἀριστερὴν χέρα tomando, manteniendo a Ida a su izquierda; entonces, λ. ἐν δεξιᾶι
Thuc.
10. [seleccionar] λ. Ἑλληνίδα ἐσθῆτα para asumirlo, Hdt.
11. [seleccione] para aprehender por los sentidos, Soph., Plat.:- para aprovechar la mente, aprehender, comprender, Hdt.,
Etc.:- tomar, i. mi. entender, una cosa tal y tal, e. gramo. un pasaje de un autor, Lat. accipere, Hdt., Thuc., etc.
12. [seleccionar] para tomar en la mano, emprender, Hdt.
13. [selecciona] la parte. λαβών es casi pleon., como, λαβὼν κύσε χεῖρα tomó y besó, Od .; entonces en el ático
II. [seleccionar] para recibir:
1. [seleccionar] para haber dado uno, para obtener, ganar, ganar, Hom., Etc.: también en mal sentido, λ. ὄνειδος Soph.
θάνατον Eur., etc.
2. [seleccione] para recibir en matrimonio, Hdt., Xen.
3. [seleccionar] λ. δίκην para recibir, i. mi. sufrir, castigo, como decimos, atraparlo, Lat. teme poenas, Hdt., Eur .: -un
sentido inusual, v. supr. I. 2.
4. [seleccionar] λ. ὅρκον para aceptar un juramento como prueba, Arist .; λ. λόγον para exigir una cuenta, Xen.
5. [seleccionar] para concebir, Aesch.
6. [seleccione] para recibir como producto o ganancia, Ar., Plat.; para comprar Ar.
7. [seleccionar] para admitir, Pind.
8. [seleccione] de personas sujetas a sentimientos, pasiones y cosas por el estilo, λ. θυμόν para tomar el corazón, Od .;
entonces, periphr., λ. βόβον φοβεῖσθαι, Soph., etc .; entonces, λ. ὕψος ὑψοῦσθαι, Thuc .; λ. νόσον (como decimos) "tomar
un resfriado", Plat. entonces, αἱ οἰκίαι ἐπάλξεις λαμβάνουσαι recibiendo almenas, teniendo almenas añadidas, Thuc.
B. [seleccionar] Mid. aferrarse, aferrarse, c. gen., σχεδίης Od., Hdt., etc.
2. [seleccione] de lugar, λ. τῶν ὀρῶν para llevar a las montañas, alcanzar, ganarlas, Thuc.
δοκοῦν verb 1st sg imperf ind act attic epic doric contr unaugmented no user votes 3.7%
δοκοῦν † verb 3rd pl imperf ind act attic epic doric contr unaugmented no user votes 67.5%
δοκοῦν part sg pres act neut voc attic epic doric contr no user votes 2.4%
δοκοῦν part sg pres act neut nom attic epic doric contr no user votes 2.4%
δοκοῦν part sg pres act neut acc attic epic doric contr no user votes 2.4%
δοκοῦν part sg pres act masc voc attic epic doric contr
δοκέω
σύμπας
I. [seleccionar] todos juntos, todos a la vez, todo en un cuerpo, Hom., Hdt., Ático; en el ático, el arte. a menudo se agrega
en el caso de los números, πέντ ἦσαν οἱ ξύμπαντες Soph.
II. [seleccionar] con nombres colectivos, el todo, ὁ ς. στρατός Hdt .; στρατὸς ς. Soph; ξύμπασα πόλις el estado como un
todo, Thuc .; ξ. γνώμη el alcance general (de un discurso), id = Thuc.
2. [seleccione] τὸ σύμπαν el conjunto, la suma de la materia, Hdt .; τὸ ξύμπαν εἰπεῖν Thuc.
III. [seleccionar] τὸ σύμπαν, como adv. en general, en general, en general, id = Thuc., etc.
παγέν † verbo 3er pl aor ind pasar épico sin aumentar 8 votos de los usuarios 58%
παγέν part sg aor pass neut voc no user votes 0.8%
παγέν part sg aor pass neut nom 4 votos de los usuarios 27.4%
παγέν parte sg aor pass neut acc
πήγνυμι πέπηγα se usa generalmente como perf. pasar.
[seleccione] Sentido radical, para hacer rápido; intr. y pase. ser sólido:
I. [seleccione] para pegar o fijar, ἐν δὲ μετώπωι πῆξε [τὴν αἰχμήν] Il .; π. ἐπὶ τύμβωι ἐρετμόν Od.:- fijar en la tierra,
plantar, Soph; σκηνὴν π. para armar una carpa, Plat. (por lo tanto, a mediados, σκηνὰς πήξασθαι para lanzar sus tiendas,
Hdt.): - intr. perf. y Pase., δόρυ δ ἐν κραδίηι ἐπεπήγει la lanza atrapada rápidamente en su corazón, Il .; ὀϊστοὶ πῆχθεν ἐν
χροΐ id = Il .; [ξίφος] πέπηγεν ἐν γῆι Soph.
2. [seleccione] para pegar o fijar, κεφαλὴν ἀνὰ σκολόπεσσι π. para clavar la cabeza en estacas, Il., etc .: -Pass., πηχθέντας
μέλη ὀβελοῖσι teniendo sus extremidades fijas en espitas, Eur .; παγέντες empalado, Aesch.
3. [seleccionar] para fijar los ojos en un objeto, κατὰ ὄονὸς ὄμματα π. Illinois.; ὄμματα πέπηγε πρός τι Plat.
II. [seleccionar] para unir, construir, construir, νῆας πῆξαι Il .; entonces Mid., ἄμαξαν πήξασθαι para construir un carro,
Hes.
III. [seleccione] para hacer sólido, rígido, duro, de líquidos, para congelar, θεὸς πήγνυσι πᾶν ῥέεθρον Aesch .; ἔπηξε (sc. ὁ
θεὸς) τοὺς ποταμούς Ar.:-intr. perf. y pase. hacerse sólido, rígido o duro, γοῦνα πήγνυται las extremidades se ponen
rígidas, Il .; de líquidos, para congelarse, congelarse, Hdt .; ἅλες πήγνυνται la sal cristaliza, id = Hdt .; κρύσταλλος
ἐπεπήγει οὐ βαβαιος no estaba congelado fuerte, Thuc.
IV. [seleccionar] metaf. arreglar, Lat. pangere foedus, intr. perf. y pase. ser irrevocablemente arreglado, establecido, εἷς
ὅρος ἡμῖν παγήσεται id = Thuc .; μὴ γὰρ ὡεῶι νομίζετ ἐκείνωι τὰ παρόντα πεπηγέναι πράγματα ἀθάνατα Dem.
θνητός 1 θνήσκω
1. [seleccione] responsable de la muerte, mortal, Hom., Etc.:- como Subst., Θνητοί mortales, Od., Trag.
2. [seleccione] de cosas, acorde con los mortales, humanos, Pind., Eur., Etc.
ἔσχεν † verb 3rd sg aor ind act nu_movable
ἔχω2
ἐπωνυμία, ἡ,
1. [seleccione] un apellido, nombre dado después de una persona o cosa, Lat. cognomen, como Polynices, (de πολύς,
νεῖκος), Aesch .; ἐπ. ποιεῖσθαι, θέσθαι para tomar un apellido, Hdt .; καλεῖσθαι ἐπωνυμίην ἐπί τινος después de alguien, id
= Hdt .; ιειν ἐπ. ἀπό τινος id = Hdt., Thuc .; ἐπ. σχεῖν χώρας para tener el nombre, i. mi. llámalo después de uno, id =
Thuc; con inf. agregado, ἐπ. ἔχει εἶναί τι él tiene un nombre para ser, se puede decir que es, Plat.
2. [seleccione] en general, un nombre, Hdt.
ἐπωνύμιος, η, ον
seleccione] llamado por el nombre de, τινός Hdt.
desde ἐπώνυ ^ μος
πλάττομεν verbo 1st pl imperf ind act homérico iónico sin aumento sin usuario votos 2.7%
πλάττομεν † verb 1st pl pres ind ind ático
πλάσσω
I. [seleccionar] para formar, moldear, forma, lat. fingere, propiamente del artista que trabaja en arcilla o cera, Hes., Hdt .;
τὴν ὑδρίαν πλάσαι para moldear el frasco de agua, Ar.; ἔπλαττεν οἰκίας hizo casas de arcilla, id = Ar.: - Pase. para ser
moldeado, hecho, ὁ μὲν πλάσσεται uno es una moldura, Hdt.
II. [seleccione] generalmente, para moldear y formar por educación, entrenamiento, Plat.
III. [seleccionar] para formar en la mente, formar una noción de una cosa, id = Plat.
IV. [seleccionar] para poner en cierta forma: Mediados, πλασάμενος τῆι ὄψει habiéndose formado él mismo en la cara, i.
mi. compuso su semblante, Thuc.
V. [seleccionar] metaf. inventar, fabricar, forjar, Soph., Dem .:: absol., πλάσας λέγειν hablar desde la invención, i. mi. no
la verdad, Hdt.:- en Mid., Xen., etc.:-Pass., οὐ πεπλασμένος ὁ κόμπος no ficticio, Aesch.
πλήσσω πέπηγα se usa como pase. en los últimos escritores, la raíz es ΠΛΑΓ o ΠΛΗΓ
I. [seleccione] para golpear, herir, Hom .; de un golpe directo, como opp. a βάλλω, Hom., etc.:-c. acc. dupl. pers. et partis,
τὸν πλῆξε αὐχένα lo golpeó en el cuello, Il .; πὺξ πεπληγέμεν, de boxeadores, id = Il.: - c. acc. cogn., πλῆξ αοτοσχεδίην
(sc. πληγήν) id = Il .; πεπληγὼς πληγῆισιν habiéndolo conducido con golpes, id = Il .; πέπληγον χορὸν ποσίν, como Lat.
terram pede pulsare, Od .; ἐππους ἐς πόλεμον πεπληγέμεν para azotar a los caballos a la refriega, Il .; de Zeus, para
golpear con un rayo, Hes.:-Mid., μηρὼ πληξάμενος habiendo herido sus muslos, Il .; πλήξασθαι τὴν κεφαλήν, en señal de
dolor, Hdt.:-Pass. ser golpeado, herido, herido, Hom., Trag.
2. [seleccionar] con acc. de la cosa puesta en movimiento, κονίσαλον ἐς οπρανὸν ἐπέπληγον ππόδες ἵππων golpeó el polvo
hasta el cielo, Il.
3. [seleccionar] Pase. recibir un fuerte golpe, ser derrotado, Hdt., Thuc .: ser golpeado por la desgracia, Hdt .; στρατὸν
τοσοῦτον πέπληγμαι, i. mi. Lo he perdido por este golpe, Aesch.
II. [seleccionar] metaf. de emociones violentas, para golpear uno de los sentidos, sorprender, confundir, Hom.:-Pass.,
συμφορῆι πέπληγμαι Hdt., etc .; δώροισι πληγείς movido por sobornos, id = Hdt.
246d
συμπεφυκότα parte pl perf act neut acc intrans Ningún usuario vota 22.7%
συμπεφυκότα part pl perf act neut nom intrans Ningún usuario vota 22.7%
συμπεφυκότα parte pl perf act neut voc intrans Ningún usuario vota 22.3%
συμπεφυκότα † part sg perf act masc acc intrans
συμφύω 1
I. [seleccionar] para hacer crecer juntos, Plat.
II. [seleccionar] Pase., con perf. acto. συμπέφυ_κα, aor2 συνέφυ_ν: - crecer juntos, id = Plat., Xen.
2. [seleccione] para crecer hacia o hacia, ς. ἀλλήλοις Plat.
3. [seleccionar] crecer con uno, volverse natural, Arist.
αἰτί-α, ἡ,
I. [seleccione] un cargo, acusación, Lat. crimen, y luego la culpa o falta implícita en tal acusación, Pind., Hdt.:- Frases:
αἰτίαν ἔχειν ser acusado, τινός de una cosa, id = Pind., etc.; a la inversa, αἰτία ἔχει με id = Pind .; ἐν αἰτίαι εἶναι o
γίγνεσθαι Xen., etc .; αἰτίαν ὑπέχειν mentir bajo una carga, Plat.; αἰτίαν φέρεσθαι Thuc .; αἰτίαις ἐνέχεσθαι Plat.: -opp.
para estos son ἐν αἰτίαι ἔχειν o δι αἰτίας para mantener a uno culpable, acusar, Hdt., Thuc., etc .; ἐν αἰτίαι βάλλειν Soph;
αἰτίαν νέμειν τινί id = Soph., etc.
2. [seleccione] en el buen sentido, εἰ εὖ πράξαιμεν, αἰτία θεοῦ el crédito es suyo, Aesch .; οἳ ἔχουσι ταύτην τὴν αἰτίαν que
tienen esto como su característica, Plat.
3. [seleccione] exposición, μὴ ἐπ ἔχθραι τὸ πλέον ἢ αἰτίαι Thuc.
II. [seleccione] una causa, Lat. causa, Plat., etc .; dat. αἰτίαι, como Lat. causa, por el bien de, κοινοῦ ἀγαθοῦ Thuc.
III. [seleccione] una ocasión, oportunidad, αἰτίαν παρέχειν Luc.
IV. [seleccione] la cabeza bajo la cual viene algo, Dem.
αἴτι-ος, α, ον,
I. [seleccione] para culpar, culpable, culpable, Il., Etc .: comp., Αἰτιώτερος más culpable, Thuc .; Sup., Τοὺς αἰτιωτάτους
el más culpable, Hdt .; τινος por una cosa, id = Hdt.
2. [seleccione] como Subst., Αἴτιος, ὁ, acusado, culpable, Lat. Reus, Aesch., etc .; οἱ αιτιοι τοῦ πατρός los que han pecado
contra mi padre, id = Aesch.: - c. gen. rei, οἱ α .τ. τοῦ νόνου los culpables de asesinato, id = Aesch.
II. [seleccionar] es la causa, responsable de, c. gen. rei, Hdt., etc .; do. inf., Soph .: Sup., αἰτιώτατος ναυμαχῆσαι
principalmente instrumental en causar la pelea de mar, Thuc.
2. [seleccione] αἴτιον, τό, una causa, Plat., Etc.
πτέρ-ων, ωνος, ὁ,
A. [selecciona] un ave de algún tipo, Com.Adesp. 592 (en el acento v. Hdn.Gr.1.35).
δι † conj indeclform
διό 1conj2
[seleccione] Conjunct., para δι ὅ por lo tanto, en qué cuenta, Lat. quapropter, quocirca, quare, Thuc., Plat., etc.
ῖπορρεῖ verbo 3er sg pres ind ático épico doric iónico eólico contr sin usuario votos 31.3%
ἀπορρεῖ † verb 3rd sg imperf ind act ático épico contr sin aumento sin votos de los usuarios 47.4%
ῖπορρεῖ verbo 2º pre presionado acto ático épico contr usuario sin votos 7.8%
ῖπορρεῖ verbo 2do presagio mp ático dórico épico eólico
ἀπορρέω
I. [seleccione] para fluir o correr, avanzar, Hdt., Aesch .; ἀπό τινος Hdt .; ἔκ τινος Plat.
II. [seleccione] para caerse, como fruta, plumas, hojas, etc., Hdt., ático
2. [seleccione] para desaparecer, desvanecerse de la memoria, Soph.
πέφυκεν verbo perf inf act épico poético intrans ningún usuario vota 18.6%
πέφυκεν † verb 3rd sg perf ind act nu_movable intrans ningún usuario vota 40.5%
πέφυκεν verbo 3rd pl plup ind act épico dórico eólico no aumentado intrans
φύω
A. [seleccione] trans., En pres., Fut., Y aor1 acto., Para producir, producir, poner hojas, etc., Hom., Etc .; entonces, τρίχας
ἔφυσεν hizo crecer el pelo, Od .: de un país, φύειν καρπόν τε καὶ ἄνδρας Hdt.
2. [seleccione] de hombres, para engendrar, engendrar, generar, Lat. procreare, Eur., etc .; - ὁ φύσας el engendrador, padre
(opuesto a ὁ φύς, el hijo, v. infr. B. I. 2), Soph; y de ambos padres, οἱ ασαντες Eur .: metaph., ἥδ ἡμέρα φύσει σε traerá a
luz tu nacimiento, Soph; χρόνος φύει ἄδηλα id = Soph.
3. [seleccione] de personas con respecto a sí mismos, φ. πώγωνα para crecer o hacerse una barba, Hdt .; φ. πτερά Ar .: de
ahí el chiste en φύειν φράτερας, v. φράτηρ.
4. [seleccione] metaph., Φρένας φύειν para entender, Soph; δόξαν φύειν para formar una alta opinión de uno mismo, Hdt.
II. [seleccionar] absol. para lanzar brotes, oneνδρῶν γενεὴ μὲν φύει ἡ δἀουήι una generación está produciendo vástagos, la
otra está dejando de hacerlo, Il .; δρύες φύοντι Theocr.
B. [seleccionar] Pase., Con el intr. tiempos de Act., a saber. aor2, perf. y plup., crecer, cera, brotar, levantarse, Od .;
φύεται αὐτόματα ῥόδα Hdt .; entonces, τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκει de su cabeza creció cuernos
dieciséis palmas de largo, Il., Plat.; τῶν φύντων αἴτιος la causa de las cosas producidas, Dem.
2. [seleccione] de hombres, para engendrar o nacer, con mayor frecuencia en aor2 y perf., Ὁ λωφήσων οὐ πέφυκέ πω el
que lo abatirá aún no ha nacido, Aesch .; μὴ φῦναι νικᾶι no haber nacido fueron los mejores, Soph.:-c. gen., φῦναι o
πεφυκέναι τινός para nacer o descender de cualquiera, Aesch., etc .; ἀπό τινος Soph., etc.
II. [seleccionar] el perf. y a veces el aor2 toma una presión. sentido, ser tal y tal por naturaleza, πέφυκε κακός, σοφός
Trag., etc .; entonces, οἱ καλῶς πεφυκότες Soph.:- entonces, simplemente, ser tal y tal, ἔφυς μητὴρ θεῶν Aesch .; ἁπλοῦς
ὁ μῦθος τῆς ἀληθείας ἔφυ Eur.
2. [seleccionar] c. inf. estar dispuesto por naturaleza a hacerlo y así, ἔφυν πράσσειν Soph; φύσει μὴ πεφυκότα τοιαῦτα
φωνεῖν no formado por la naturaleza por así decirlo, id = Soph; πεφύκασι ἁμαρτάνειν Thuc.
3. [seleccione] con Preps., Φῦναι ἐπὶ δακρύοις, por naturaleza propenso a las lágrimas, Eur .; πεφυκὼς πρὸς ἀρετήν Xen.
4. [seleccionar] c. dat. caer en uno por naturaleza, ser el terreno natural de uno, πᾶσι θνατοῖς ἔφυ μόρος Soph., etc.
5. [seleccione] impers., C. inf., es natural hacerlo, Arist.:-absol., ὡς πέφυκε como es natural, Xen.
ἐμβρι_θής, ές
1. [seleccionar] peso, Hdt., Plat.
2. [seleccione] metaf., Como Lat. gravis, pesado, grave, digno, Plut.
3. [seleccionar] en mal sentido, pesado, grave, Aesch.
ἄνω2 ἀνά
I. [seleccionar] implicando Movimiento,
I. [seleccione] arriba, arriba, Hom., Etc .; ἄνω ἰόντι subiendo por el país, (es decir, tierra adentro), Hdt.
II. [seleccionar] implicando descanso, arriba, arriba, arriba, Soph., Plat., etc.
2. [seleccione] en la tierra, como opp. al mundo de abajo, Soph. οἱ ἄνω los vivos, opp. para οἱ κάτω los muertos, id =
Soph.
3. [seleccione] en el cielo, como opp. a la tierra, ον θνω θεοί dioses a los de arriba, Lat. superi, id = Soph.
4. [seleccione] generalmente de posición, ἄνω καθῆσθαι para sentarse en el cuarto superior de la ciudad, i. mi. el Pnyx,
Dem .; ἡ ωνω βουλή, yo. mi. el Areópago, Plut.
5. [seleccione] geográficamente, en el norte, hacia el norte, Hdt.
6. [seleccione] hacia adentro desde la costa, id = Hdt., Xen .; ὁ ωνω βασιλεύς el rey de Persia, Hdt.
7. [seleccione] de Tiempo, anteriormente, de antiguo, Plat., Etc.
8. [seleccionar] arriba, como Lat. supra, al referirse a un pasaje, id = Plat.
9. [seleccione] de tonos en la voz, Plut.
III. [seleccionar] ἄνω καὶ κάτω, arriba y abajo, de aquí para allá, Eur., Ar., etc.
2. [seleccionar] al revés, al revés, Lat. susque deque, τὰ μἄν ἄνω κθήτω θήσω, τὰ δὲ κὲτω ἄνω Hdt .; ἄνω τε καὶ κάτω
στρέφων Aesch., etc.
B. [seleccionar] como preparación. con gen. arriba, Hdt.
C. [seleccionar] comp. ἀνωτέρω, absol. más alto, Aesch .; más lejos, Hdt.
2. [seleccionar] c. gen. arriba, más allá, id = Hdt.
II. [seleccionar] Sup. ἀνωτάτω highest, id = Hdt., etc.
μετεωρίζουσα parte sg pres acto fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 26.8%
μετεωρίζουσα † parte sg pres acto fem nombre ático epic dórico iónico no usuario votos 37%
μετεωρίζουσα parte doble pres acto fem voc ático epoic iónico iónico sin usuario votos 11.9%
μετεωρίζουσα parte doble pres acto fem nom ático epic dórico iónico sin usuario votos 12%
μετεωρίζουσα parte doble pres acto fem acc ático épico dórico iónico
μετεωρίζω 1 μετέωρος
. [seleccione] para elevar a una altura, subir, Thuc.:-Mid., δελφῖνας μετεωρίζου levantar sus delfines (v. δελφίς II), Ar.:-
Pass. ser levantado, flotar en el aire, Lat. suspendi, id = Ar., etc .: de barcos, para mantenerse en alta mar, Thuc.
II. [seleccionar] metaf. levantar, andar con falsas esperanzas, Dem.:-Pass. ser elevado, emocionado, Ar.
οἴκει, Adv.,
A. [seleccionar] = οἴκοι
οἴκοι οἶκος
en casa, en la casa, Lat. domi, Il., Hes., etc .; τὰ οἴκοι asuntos internos, Xen., Plat. entonces, ἡ οἴκοι δίαιτα Soph; ἡ οἴκοι
(sc. πόλις) el propio país, id = Soph.
κεκοινώνηκε † verb 3rd sg perf ind act redupl Ningún usuario vota 86.5%
κεκοινώνηκε verbo 2nd sg perf imperat actuar redupl
κοινωνέω 1 κοινωνός
1. [seleccione] para tener o hacer en común con, compartir o participar en algo con otra persona, τινός τινι Xen.
2. [seleccionar] κ. τινός tener una participación o participar en algo, Trag., Xen.
3. [seleccionar] κ. τινι tener relaciones o relaciones sexuales, Ar., Plat.
4. [seleccionar] raramente c. acc. rei, κ. φόνον τινι cometer asesinatos en común con él, Eur.
5. [seleccionar] absol. para compartir una opinión, para estar de acuerdo, Plat.:- para formar una comunidad, Arist.
θεῖος, ὁ,
[seleccione] el padre de uno o el hermano de su madre, tío, Lat. patruus y avunculus, Eur., etc.
θεῖος, η, ον
1. [seleccione] de o de los dioses, enviados por los dioses, que salen de ellos, divino, Hom., Hdt., Ático; θ. νόσος de un
torbellino, Soph. θείᾳ τινὶ μοίρᾳ por intervención divina, Xen.; entonces, θείῃ τύχῃ Hdt.:- nombrado por Dios, βασιλῆες
Od.
2. [seleccione] perteneciente o sagrado a un dios, en honor de un dios, santo, Hom .: bajo protección divina, δόμος id =
Hom .; de heraldos y juglares, id = Hom.
3. [seleccione] como θεσπέσιος, ἱερός, Lat. divinus, de algo más que humano, maravilloso: de héroes, divinamente
fuertes, grandes, hermosos, etc., Hom .; y como una mera marca de respeto, excelente, θεῖος ὑφορβός Od .; entonces, θ.
πρήγματα cosas maravillosas, Hdt .; ἐν τοῖσι θειότατον una de las cosas más maravillosas, id = Hdt.; entonces, en Sparta,
θεῖος (o más bien σεῖος) ἀνήρ era un título de distinción, Plat., Arist.
II. [seleccione] como Subst., θεῖον, ου, τό, el Ser Divino, la Divinidad, la Deidad, Hdt., Aesch.
2. [seleccione] θεῖα, τά, cosas divinas, los actos y atributos de los dioses, el curso de la providencia, Soph., Ar., Etc .:
observancias religiosas, Xen; ἔρρει τὰ θεῖα religión está desactualizada, Soph.
III. [seleccionar] adv. θείως, por divina providencia, Xen; θειοτέρως por providencia especial, Hdt.
246e
τρέφεται verbo 3rd sg pres ind mp
τρέφω
I. [seleccione] para espesar o congelar un líquido, γάλα θρέψαι para cuajarlo. Sobredosis.; τυρὸν τρέφειν Theocr.:-Pass.,
con intr. perf. acto. τέτροφα, para ser firme, περὶ χροῒ τέτροφεν ἄλκη Od.
II. [seleccione] para hacer crecer o aumentar, para abrir, criar, atrás, Hom., etc .; do. acc. cogn., τρ. τινὰ τροφήν τινα para
que aparezca de cierta manera, Hdt.:-Mid. para atrás para uno mismo, Od., etc.: -Pass. criar, crecer, Hom .; κάρτιστοι
τράφεν ἄνδρες creció como el hombre más fuerte, Il .; ἐξ οτου 'τράφην ἐγώ desde el momento en que salí de la guardería,
Ar.; μιᾶς τρέφει πρὸς νυκτός, i. mi. arte un niño de la noche, Soph.
2. [seleccione] de esclavos, caballos, perros y similares, para criarlos y guardarlos, Hom., Etc .; τρ. παιδαγωγούς Aeschin
.; τρ. γυναῖκα Eur.; - metaph., αἰγιαλὸν ἔνδον τρέφει Mantiene bastante mar-playa en la casa, Ar.:-Pass. criar, criar, Soph.
3. [seleccione] para dejar crecer, apreciar, fomentar, χαίτην τρέφε Il .; τρ. ὑπήνην Ar .; τρ. κόμην κομᾶν, Hdt.; - también,
τάδ ὕεσσι τρέφει ἀλοιφήν esto es lo que pone grasa en cerdos, Od.
4. [seleccione] de tierra y mar, para producir, pulir con, χθὼν τρέφει φάρμακα id = Od .; θάλασσα τρέφουσα πορφύραν
Aesch.
5. [seleccionar] tener dentro de uno mismo, contener, mantener, tener, ὅ τι πόλις τέτροφεν ἄφιλον Soph; τρέφειν τὴν
γλῶσσαν ἡσυχωτέραν para mantener su lengua más tranquila, id = Soph; νόσον τρ. id = Soph; οἵας λατρείας τρέφει qué
servicios realiza constantemente, id = Soph.
III. [seleccionar] mantener, soporte, τρ. Ἥλιος χθονὸς φύσιν Aesch .; τρ. τὸν πατέρα Aeschin .: esp. para mantener un
ejército o armada, Thuc., Xen.
IV. [seleccionar] aor2 act. en intr. sentido, ἔτραφον = pasar. ἐτράφην, ὃς ἔτραφ ἄριστος Il; τραφέμεν (iónico para τραφεῖν)
Hom.
2. [seleccione] para perf. τέτροφα, v. supr. YO.
verbνει verbo 2nd sg pres ind mp n_infix no hay votos de usuario 2.4%
φθίνει † verb 3rd sg pres ind act n_infix
φθίω no hay diferencias. de sentido en Ley. y pase.
I. [seleccione] decaer, disminuir, disminuir, de Tiempo, πρίν κεν νὺξ φθῖτο (aor2 pass. Opt.) Primero la noche llegaría a su
fin, Od .; entonces, τῆς νῦν φθιμένης νυκτός Soph; φθίνουσιν νύκτες τα καὶ τματα mueren o mueren, Od .; μηδέ σοι αἰὼν
φθινέτω no permitas que tu vida sea desperdiciada, id = Od.: - entonces, en el cómputo mensual, μηνῶν φθινόντων en el
declive de la luna, i. mi. hacia el final del mes, id = Od.: - μὴν φθίνων al final del mes, v. ἵστημι B. III. 3.
2. [seleccione] de las estrellas, para declinar, establecer, Aesch.
3. [seleccione] de los hombres, para perder, pino, perecer, Hom., Eur.; - de las cosas, para desaparecer, desaparecer,
Soph.: -so in Pass., Αὐτὸς φθίεται Il .; ἤδη φθίσονται Hom.:- a menudo en parte. φθίμενος, matado, muerto, id = Il .;
φθίμενοι los muertos, φθιμένοισι μετείην Od., Trag.
II. [seleccionar] Causal, en fut. φθίσω [ι_], aor1 ἔφθι_σα, hacer decaer o marchitarse, consumir, destruir, Hom; una vez en
Aesch. φθίσας [ι].
ἡγεμών, όνος, ὁ
[seleccione] uno que lidere, Lat. dux: y entonces,
I. [seleccione] en Od., Una guía para mostrar el camino, así Hdt., Etc .; ἡγ. γενέσθαι τινὶ τῆς ὁδοῦ id = Hdt.
2. [seleccione] alguien que sea una autoridad para otros, Lat. dux, auctor, τοῖς νεωτέροις ἡγ. ἠθῶν γίγνεσθαι Plat.;
ἡγεμόνα εἶναί τινος ser la causa de una cosa, Xen., etc.
II. [seleccione] en Il., un líder, comandante, jefe, ἡγεμόνες Δαναῶν, φυλάκων, Il., etc .; ἔχοντες ἡγεμόνας τῶν πάνυ
στρατηγῶν teniendo algunos de los mejores generales como comandantes, Thuc .: un jefe, soberano, Pind., Soph., etc.
segundo. [seleccionar] = Rom. Emperador, Plut .: también un gobernador provincial, NTest.
ἐλαύνων parte sg fut act masc nom ático épico doric contr ningún usuario votos 4%
ἐλαύνων † parte sg pres act masc nom
ἐλαύνω ἐλάω
I. [seleccione] Radic. sentido: conducir, conducir, poner en movimiento, conducir multitudes, Hom .; entonces aor. medio.
ἠλασάμην Il .: a menudo de carros, conducir, id = Il., Hdt.; también, ἐλ. ἵππον para montarlo, id = Hdt .; ἐλ. νῆα para
remar, Od.:- en este sentido el acc. fue omitido, y el Verbo se hizo intr., para ir en un carro, para conducir, μάστιξεν δ
ἐλάαν (sc. ἵππους) los azotó, Il .; βῆ δ ἐλάαν ἐπὶ κύματα condujo sobre las olas, id = Il .; διὰ νύκτα ἐλάαν para pasar la
noche, Od .; - montar, Hdt., Etc .; marchar, id = Hdt .; remar, Od.
segundo. [seleccionar] en este intr. sentido, a veces tomó un acc. loci, γαλήνην ἐλαύνειν para navegar el mar en calma, i.
mi. sobre él, id = Hdt .; ἐλαύνειν δρόμον para ejecutar un curso, Ar.
2. [seleccione] para alejarse, como ἀπελαύνω, del ganado robado, Hom., Xen .: -así en Mid., Hom.
3. [seleccionar] para alejarse, expulsar, Il., Trag.
4. [seleccione] para conducir a las extremidades, ἄδην ἐλόωσι πολέμοιο lo acosará hasta que haya tenido suficiente de
guerra, Il .; ἄδην ἐλάαν κακότητος lo perseguirá hasta que haya tenido suficiente, Od.:-entonces en el ático para perseguir,
atacar, hostigar, Soph., etc.
5. [seleccione] intr. en expresiones como ἐς τοσοῦτον ἤλασαν, lo llevaron hasta el momento (donde debe suministrarse
πρᾶγμα), Hdt.:- desde allí, para continuar, seguir, Eur., Plat.
II. [seleccione] para atacar, ἐλάτηισιν πόντον ἐλαύνοντες, cf. Lat. remis impellere, Il.
2. [seleccionar] para atacar con un arma, pero nunca con un misil, id = Il.: - c. dupl. acc., τὸν μὲν ἔλασ ὦμον él le golpeó
en el hombro, id = Il .; χθόνα ἤλασε μετώπωι golpeó la tierra con su frente, Od.
3. [seleccione] para conducir o empujar, δόρυ διὰ στήθεσφιν ἔλασσε Il .; y en Pase. para pasar, id = Il.
III. [seleccionar] en metaf. sentido:
1. [seleccionar] para golpear con un martillo, Lat. ducere, para vencer al metal, Il .; περὶ δ ἕρκος ἔλασσε κασσιτέρου
alrededor de él hizo una cerca de hojalata batida, id = Il.
2. [seleccionar] para dibujar una línea de muro o una zanja, Lat. ducere murum, Hom., etc .; τεῖχος ἐοτὸν ποταμὸν τοὺς
ἀγκῶνας ἐλήλαται La pared tiene sus ángulos llevados al río, Hdt.; ὄγμον ἐλαύνειν para trabajar el camino por una cresta
o franja en la cosecha o siega, Il .; ὄρχον ἀμπελίδος ἐλ. dibujar una línea de vides, yo. mi. plantarlos en línea, Ar.
3. [seleccione] κολωιὸν ἐλαύνειν para prolongar la pelea, Il.
πτηνός, ή, όν
I. [seleccione] plumas, alas, Trag., Etc .; Διὸς πτ. κύνες, i. mi. águilas, Aesch.
2. [seleccione] τὰ πτηνά criaturas aladas, aves, pájaros, id = Aesch., Trag .; πτηνὸν ὀρνίθων γένος Ar.; πταναὶ αραι
persecución del juego alado, Soph.
II. [seleccione] metaph., πτηνοὶ μιοι, como Homer's ἔπεα πτερόεντα, Eur .; πτ. ὄνειροι sueños fugaces, id = Eur.
διακοσμέω 1
1. [seleccionar] para dividir y ordenar, reunir en conjunto, Il., Thuc.:-Pass., Εἴπερ ἐες δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί
(epopeya para -είημεν, 1.ª pl. Aor1 opt.) Il.
2. [seleccionar] en general, para regular, establecer en orden, Hdt., Etc .: Mid., Μέγαρον διεκοσμήσαντο lo tiene
configurado en orden, Od
ἕπομαι ("ἕπομαι, -εται, -ονται; ἕποται; ἕπέσθω; ἑπόσενοι": fut. "ἕψεται, -ονται": impf. "ἕπετο": aor. "ἕσπετο"; coni.
"ἑσπέσθαι; ἑσπόμενοι, σπομέναν" .)
1. [seleccionar] seguir
a. [seleccione] de personas, c. dat.
I. [seleccionar] atención, obedecer “ἐγὼ δ ὑψίθρονον Κλωθὼ κασιγνήτας τε προσεννέπω ^ ἑσπέσθαι κλυταῖς ἀνδρὸς
φίλου Μοίρας ἐφετμαῖς” (Pauw: “σπέσθαι” codd.) I. 6.17 “σῶμα μὲν πάντων ἕπεται θανάτῳ περισθενεῖ” fr. 131. b. 1.
II. [seleccionar] acuerdo, estar de acuerdo con "ἕπεται δὲ λόγος εὐθρόνοις Κάδμοιο κούραις" ("ἐπαὐτῶν ἁρμόζει. Σ.") O.
2.22 "ἕπεται δὲ λόγῳ δόκας ἄωτος," ἐσλὸν αἰνεῖν "" N. 3.29 "" θυμὸς δ Ἑπέσθω "" (sc. "Καθάπερ καὶ τὸ σῶμα. Σ.") I.
6.49
III. [Seleccionar] ser asistente, ser “ἕπεται δ ἐν ἑκάστῳ μέτρον” O. 13.47 “ἐσσόμενον προιδεῖν συγγενὲς οἷς ἕπεται” N.
1,28 “τὸ δ ἐκ Διὸς ἀνθρώποις σαφὲς οὐχ ἕπεται τέκμαρ” N. 11,43
IV. [seleccionar] seguir, rastrear "ἀρχαῖς δὲ προτέραις ἑπόμενοι καί νυν - κελαδησόμεθα" O. 10.78
V. [seleccionar] copiar, seguir c. acc. "Ἕπεται δέ, Θεαῖε, ματρώων πολύγνωτον γένος ὑμετέρων εὐάγων τιμὰ" ("κατά"
subaudit "Σ": "ἐπέβα" coni. Wil .: "πολυγνώτῳ γένει" Er. Schmid: "ἐφέπει" Bury) N. 10.37
VI. [seleccionar] fragg "Ἕπομ [αι" (supp. Snell) fr. 215. 13. "μελιρρόθων δ ἕπεται πλόκακοι" fr. 246a.
247a
ἕνδεκα 1numeral2
I. [seleccionar] once, Lat. undecim, Hom., etc.
II. [seleccione] en Atenas, οἱ ἕνδεκα, los Once, los comisionados de policía, que tenían a su cargo las prisiones, y el
castigo de los criminales, Ar., etc.
κεκοσμημένη parte sg perf mp fem voc ático épica redupl iónica no user votes 45.7%
κεκοσμημένη † parte sg perf mp fem nom ático epic iónico redupl
κοσμέω κοσμός
I. [seleccionar] para ordenar, organizar, Hom., Etc. .: esp. para establecer un ejército en conjunto, mariscal, Il.:- Mid.,
κοσμησάμενος πολιήτας habiendo arreglado a sus hombres, id = Il.
2. [seleccione] en general, para organizar, preparar, δόρπον Od .; ἔργα Hes., etc.
II. [seleccione] para eliminar, ordenar, gobernar, gobernar, Hdt., Soph., etc .; τὰ κοσμούμενα instituciones ordenadas,
establecer el orden, Soph.
2. [seleccione] en Creta, para ser Cosmos (κόσμος ΙΙΙ), gobierne como tal, Arist.
III. [seleccionar] a cubierta, adornar, equipar, amueblar, vestir, esp. de mujeres, Hhymn., Hes., etc .: mediados.,
κοσμέεσθαι τὰς κεφαλάς para adornar sus cabezas, Hdt., etc.
2. [seleccione] metaf. adornar, embellecer, Eur., Thuc., etc.
3. [seleccione] para honrar, pagar honor a, Soph., Eur., Etc.
IV. [seleccionar] en Pase. ser asignado o asignado a, ἐς τὸν Αἰγύπτιον νόμον αὗται [αἱ πόλεις] ἐκεκοσμέατο Hdt.
Ἑστία
[seleccione] Vesta, Hestia hija de Kronos and Rhea, guardiana del hogar, Hhymn., Hdt., etc.
deriv. Incierto
ἀριθμός [α ^] ,, ὁ,
I. [seleccione] número, Lat. numerus, Od., etc .; ἀριθμόν en número, Hdt., ático; ἀριθμὸν ἕξ Hdt .; ἐς τὸν ἀρ. τρισχίλια id
= Hdt .; también, ἓν ἀριθμῶι id = Hdt .; entonces en el ático
2. [seleccione] cantidad, suma, extensión, πολὺς ἀρ. Aρόνου Aeschin .; ἀρ. ἀργυρίου una suma de dinero, Xen.
3. [seleccione] como marca de estación, valor, rango, μετ ἀνδρῶν ἀριθμῶι entre hombres, Od .; οὐκ ἔχουσιν ἀριθμόν no
tienen cuenta de ellos, Eur.; οὐδ εἰς ἀριθμὸν ἥκεις λόγων usted no entra en mi cuenta, id = Eur.
4. [seleccione] solo número, cantidad, opp. a la calidad, vale la pena, ἀριθμὸς λόγων un mero conjunto de palabras, Soph;
por lo que de los hombres, οὐκ ἀρ. ἄλλως no es un mero lote, Eur .; tan ἀριθμός solo, como Hor.'s nos numerus sumus,
Ar.
II. [seleccione] una numeración, contando, ἀριθμὸν ποιεῖσθαι τῆς στρατιῆς para sostener una reunión del ejército, Hdt .;
παρεῖναι εἰς τὸν ἀρ. Xen.
III. [seleccione] la ciencia de los números, la numeración, la aritmética, Aesch., Plat.
τεταγμένοι † parte pl perf mp masc nom redupl Ningún usuario vota 54.3%
τεταγμένοι parte pl perf mp masc voc redupl sin votos de los usuarios 45.7%
τάσσω Root ΤΑΓ
I. [seleccionar] para organizar, poner en orden, Hdt., Etc .: esp. dibujar en orden de batalla, formar, alinear, mariscal, tanto
de tropas como de naves, Hdt., Thuc., etc.:-Pass. para redactar, Hdt .; ἐπὶ τεττάρων ταχθῆναι en cuatro líneas, Xen; κατὰ
μίαν τεταγμένοι en una sola columna, Thuc .: absol., τεταγμένοι en las bases, opp. a ἄτακτοι, id = Thuc., etc.:-Mid. para
caer, formar en orden de batalla, id = Thuc.
2. [seleccione] para publicar, estación, Hdt., Aesch., Etc.:-Pass., Hdt., Etc .; ἐς τὸ πεζόν o ἐς π. τετάχθαι o ταχθῆναι para
servir entre la infantería, id = Hdt .; do. acc. cogn., τάξιν τινὰ ταχθῆναι Plat.
II. [seleccione] para designar a cualquier servicio, militar o civil, τ. τινὰ ἐπί τινος uno sobre una cosa, a un servicio o tarea,
Dem., etc .; ἐπί τινι Aesch., etc .; ἐπί τι Ar., etc .; πρός τι Xen.:-Pass., τετάχθαι ἐπί τινι para ser nombrado para un servicio,
Hdt., etc .; ἐπί τι Ar.
2. [seleccionar] c. acc. et inf. nombrar a uno para hacer algo, Xen.; y en Pase. ser nombrado para hacer Aesch., etc.:-
también (sine inf.), οἱ τεταγμένοι βραβεῖς Soph; πρέσβεις ταχθέντες Dem.
3. [seleccione] c. acc. et inf. también, para ordenar a uno que haga algo, Hdt., Soph., etc .; también, τ. τινὶ ποιεῖν τι Hdt.,
etc.:-Pass., ἐτάχθην o τέταγμαι ποιεῖν τι id = Hdt.: - también impers., ἴωμεν, ἵν ἡμῖν τέτακται (sc. ἰέναι) Soph; οἷς ἐτέτακτο
βοηθεῖν Thuc.
4. [seleccionar] para asignar a una clase, τ. εἰς τάξιν τινά Xen .; τ. ἑαυτόν τινων para actuar como uno de un conjunto,
Dem.:-Pass., πρὸς τὴν ξυμμαχίαν ταχθῆναι para unirse a él, Thuc.
III. [seleccionar] c. acc. rei, para colocar en un cierto orden, χωρὶς τ. τι Hdt.; πρῶτον τ. τι Xen.
2. [seleccione] para nombrar, ordenar, ordenar, prescribir, Soph., Plat.:-Pass., Τὸ ταχθέν Soph; τὰ τεταγμένα Xen.
3. [seleccione] de impuestos o pagos, para designar o fijar un determinado pago, τ. τινὶ φόρον Aeschin., etc .; con un inf.
añadido, χρήματα τάξαντες φέρειν Thuc .; τάσσειν ἀργυρίου para fijar el precio, id = Thuc.: - Pass., τὸ ταχθὲν τίμημα
Plat.:-Mid. tomar un pago en uno mismo, yo. mi. acuerde pagarlo, φόρον τάξασθαι Hdt .; χρήματα ἀποδοῦναι ταξάμενοι
Thuc.
4. [seleccionar] en medio. También, generalmente, para acordar, resolver, Plat.
5. [seleccione] para imponer castigos, τ. δίκην Ar .; τιμωρίαν Dem.:-so en Mid., Hdt.
6. [seleccionar] en perf. parte. pasar. fijo, prescrito, ὁ τεταγμένος χρόνος id = Hdt., etc .; ἡ τετ. ἡμέρα, ἔτος Xen., etc .; ἡ
τετ. χώρα id = Xen.
ἡγέομαι ἄγω
. [seleccionar] Dep. ir antes, liderar el camino, Hom., etc.:-c. dat. pers. para marcar el camino para él, guía, conducta, id =
Hom.: - también, ὁδὸν ἡγήσασθαι para ir antes en el camino, Lat. praeire viam, Od.
2. [seleccionar] c. dat. pers. et gen. rei, ser el líder en una cosa, ἀοιδὸς ἡμῖν ἡγείσθω ὀρχηθμοῖο id = Od .; ἡγ. τινι σοφίας,
ὠιδῆς Pind., etc.:- y c. gen. solo rei, ἡγ. νόμων para dirigir la canción, id = Pind., etc.
3. [seleccione] c. acc. rei, conducir, conducir, τὰς πομπάς Dem., etc.
II. [seleccione] para dirigir un ejército o flota, c. dat., Hom., etc.:-c. gen. ser el líder o comandante de, id = Hom.
2. [seleccione] absol., Οἱ ἡγούμενοι los gobernantes, Soph; ἡγούμενοι ἐν τοῖς ἀδελφοῖς hombres principales, NTest.
III. [seleccionar] para suponer, creer, mantener, Lat. ducere, Hdt., etc .; ἡγ. τι εἶναι id = Hdt.
2. [seleccione] con una palabra atributiva agregada, ἡγ. τινα βασιλέα para mantener o considerar como rey, id = Hdt .; ἡγ.
τι περὶ πολλοῦ id = Hdt .; περὶ πλείστου Thuc.
3. [seleccione] ἡγ. θεούς para creer en dioses, Eur., etc .; cf. νομίζω II.
4. [seleccione] ἡγοῦμαι δεῖν, para pensar que le queda bien, considere necesario hacerlo, c. inf., Dem .; sin δεῖν, παθεῖν
μᾶλλον ἡγησάμενοι ἤ. . Thuc.
IV. [seleccionar] el perf. se usa en el pase. sentido, τὰ ἁγημένα τὰ νομιζόμενα, ap. Dem.
ἕκαστος, η, ον
I. [seleccionar] todos, cada uno, cada uno, cada lat. quisque, Hom., etc .; el sg. a menudo se une con un pl. Verbo, ἔβαν
οἴκονδε ἕκαστος se fueron a casa cada uno de ellos, Il .; ἕκαστος ἐπίστασθε Xen.:- el sg. también se pone en aposición con
un pl. Sustantivo, Τρῶας ἕκαστον ὑπήλυθε τρόμος (para Τρώων ἕκαστον) el miedo los atrapó a todos, Il.
II. [seleccionar] en pl. todos y cada uno, Hom.
III. [seleccionar] más definitivamente, εἷς ἕκαστος, Lat. inusual, cada uno, Hdt., etc.:- καθ ἕκαστον solo, por sí mismo, lat.
singulatim, Plat., etc.
2. [seleccione] ὡς ἕκαστοι cada uno por sí mismo, Hdt., Etc.
μακάριος, η, ον
1. [seleccione] de hombres, bendito, feliz, Pind., Eur., Etc.:- en direcciones, ὦ μακάριε, como ὦ υαυμάσιε, mi buen señor,
mi querido señor, Plat.:-c. gen., ὦ μ. τῆς τύχης ¡te alegro por tu buena fortuna! Arkansas.
2. [seleccione] οἱ μακάριοι, como οἱ ιλβιοι, el rico y mejor educado, Plat., Arist.
II. [seleccionar] adv. -ίως, Eur., Ar.
μακαρία, ἡ,
[seleccione] felicidad, dicha, κενὴ μ. Luc.:- eufemia para ἐς κόρακας, ἄπαγ ἐς μακαρίαν Ar.
δι-έξοδος, ἡ,
I. [seleccione] una salida, una salida, un pasaje, un canal, Hdt .; διέξοδοι ὁδῶν passage-ways, id = Hdt.
2. [seleccione] un camino, órbita, del sol, id = Hdt., Etc.
3. [seleccione] un problema, evento, id = Hdt.
II. [seleccione] una descripción detallada, descripción, Plat.
ἐπιστρέφω 1
I. [seleccionar] para dar vuelta, dar la vuelta, Eur .; ἐπ. τὰς ναῦς para hacer un rumbo repentino, Thuc .; sino también para
poner a un enemigo en fuga, Xen.
segundo. [seleccionar] intr. dar vuelta, girar, Il., Hdt., ático: - volver, NTest.
2. [seleccionar] para girar hacia, τὸ νόημα Theogn. πρός τι, εἴς τινα Plut.:- ἐπ. πίστιν para presionar un compromiso sobre
uno, Soph.
segundo. [seleccionar] intr. para girar hacia, Xen.
3. [seleccione] para pasar de un error, para corregir, hacer para arrepentirse, Luc.
segundo. [seleccionar] intr. arrepentirse, NTest.
4. [seleccione] para curvar, girar, atormentar, Ar.
II. [seleccionar] Mid. y pase., esp. en aor2 pase. ἐπεστράφην [α ^]: - darse la vuelta, girar, ἐπιστρεφόμενος girando
constantemente, mirar detrás de uno, Hdt .; con acc., θάλαμον ἐπεστράφη volteó a mirarlo, Eur .; δόξα ἐπεστράφη se
volvió, cambió, Soph.
2. [seleccionar] para retroceder -y avanzar-, deambular por la tierra, Hes .::c. acc. loci, para volver a un lugar, Eur.
3. [seleccione] para dirigir la mente hacia, para prestar atención a, c. gen., Theogn., Soph .: -absol. recuperarse, prestar
atención, Hdt., Dem.
4. [seleccionar] c. acc. para visitar, Eur.
5. [seleccione] parte. perf. pasar. ἐπεστραμμένος, ἐπιστρεφής, sincero, vehemente, Hdt. Por lo tanto
φθόνος, ὁ,
I. [seleccione] mala voluntad, envidia, celos, Lat. invidia, Hdt., etc .; φθόνον ἔχειν para sentir envidia o celos, Aesch .;
pero, también, incurrir en envidia o disgusto, Pind .; por lo tanto, φθόνον ἀλφάνειν Eur., etc.:-c. gen. objecti, envidia por,
celos de, τῶν Ἑλλήνων φθόνῳ Hdt., etc .; pero c. gen. subjecti, envidia o celos que siente otro, Eur., etc.:- en pl. envidias,
celos, ardor de estómago, Isocr.
2. [seleccione] los celos se atribuyeron a los dioses, τὸν φθόνον πρόσκυσον desprecian sus celos, Soph.
II. [seleccione] denegación de mala voluntad o envidia, οὐδεὶς φθόνος, c. Inf., dicho cuando usted otorga una solicitud
voluntariamente, Plat. entonces, ἀποκτείνειν φθόνος [ἐστί] 'es desagradable, no me atrevo a decir, Eur.
ἵσταται verbo 3er sg pres subj mp doric causal pres_redupl sin votos de los usuarios 19.6%
ἵσταται † verb 3er sg pres ind mp causal pres_redupl sin votos de los usuarios 46.1%
ἵστημι
ὅταν
[seleccione] para ὅτ ἄν (ὅτε ἄν), adverbio de Tiempo, siempre que, Lat. quandocunque, foll. por Subjunct., Hom., etc .; en
épica también ὅτε κεν Il.:- εἰς ὅτε κεν hasta el momento como. . , Od.:- ὅταν τάχιστα, Lat. quum primum, Xen.
δαίτης, ου, ὁ,
A. [seleccione] sacerdote que dividió a las víctimas
θοίν-η, ἡ,
*UN. [seleccione] comida, banquete, comida, alimentación, c. gen.
ἄκρα, ἡ, ἄκρος
1. [seleccione] un promontorio, antepaís, capa, Hom., Etc.
2. [seleccione] una cima de la montaña, cumbre: utilizada por Hom. solo en la frase κατ ἄκρης de arriba hacia abajo, i. mi.
por completo, πόλιν αἱρέειν κατ ἄκρης Hdt .; entonces en el ático, κατ ἄκρας completamente, Trag., Plat.
3. [seleccione] la ciudadela de una ciudad, Lat. arx, Xen.
247b
I. [seleccione] debajo del cielo, debajo del cielo, Il.
II. [seleccione] llegando al cielo, Hom.
1 ὑπ-ουράνιος, ον,
πορεύω πόρος
I. [seleccionar] Actuar. hacer para ir, llevar, transportar, Pind., Soph.:-c. dupl. acc. para transportar o transbordar, Νέσσος
ποταμὸν βροτοὺς Sophπόρευσε Soph; γυναῖκ λίμναν πορεύσας Eur.
2. [seleccione] de cosas, para traer, amueblar, otorgar, encontrar, id = Eur.
II. [seleccionar] Pase. y mediados. ser conducido o llevado, Soph.
2. [seleccione] para ir, caminar, marchar, Hdt., Ático; cruzar, pasar, Hdt., etc .; do. acc. loci, para entrar, π. στέγας Soph.,
etc .; do. acc. cogn., μακρὰν ὁδὸν π. Xen.: -c. acc. loci, para pasar, recorrer, id = Soph.
3. [seleccionar] caminar, i. mi. en vivo, Soph
ἀνάντης, ες, (ἀνά, ἄντην)
*UN. [seleccione] cuesta arriba, empinado.
ἰσορρόπως † adv
1 ἰσόρ-ροπος, ον
[seleccionar] igualmente equilibrado, en equilibrio, de la balanza, Plat. metaf. de la fortuna, Aesch .; de un conflicto,
Eur.:-c. dat. igualmente emparejado con, Hdt .; entonces, c. gen., en equipo con, Thuc.
1 εὐ-ήνιος, ον
[seleccione] obediente a la rienda, tratable, Plat.
1 ῥᾴδιος, η, ον
I. [seleccione] fácil, listo, fácil de hacer o hacer, opp. a χαλεπός, Hom., etc .; ῥηίδιόν τοι ἔπος una palabra fácil de
entender, Od.:-c. inf., τάφρος ῥηιδίη περῆσαι fácil de pasar, Il; ῥηίτεροι πολεμίζειν Más fácil de combatir, id = Il.
2. [seleccionar] ῥᾴδιόν ἐστι es fácil hacer una cosa, c. inf., Pind., Thuc .; do. acc. et inf., τύραννον εὐσεβεῖν οὐ διον Soph;
también, ῥᾷστοί εἰσιν ἀμύνεσθαι ῥᾴδιόν ἐστιν αὐτοὺς ἀμύνεσθαι, Thuc.
segundo. [seleccionar] también, ῥᾴδιόν ἐστι es una cuestión ligera, piensas poco de hacer, παρ ὑμῖν ῥ. ξενοκτονεῖν Eur.
II. [seleccione] de personas, fácil, complaciente, Lat. facilis, commodus, Dem .: en mal sentido, imprudente, Luc.
B. [seleccionar] adv. ῥᾳδίως, épica e iónica ῥηιδίως, fácil, ligera, prontamente, voluntariamente, Hom., etc .; ῥᾳδίως
φέρειν a tener en cuenta, a la luz de una cosa, Eur., etc.
2. [seleccione] en el mal sentido, a la ligera, imprudentemente, precipitadamente, Thuc .; ῥᾳδίως οὕτω de esta manera
fácil e irreflexiva, Plat.
II. [seleccionar] comp., ῥᾷον φέρειν Thuc.
III. [seleccionar] Sup. ῥᾷστα, esp. en frases, Sophστα φέρειν Soph; ὡς ῥᾷστα φέρειν Aesch.
μετέχω 1 2 3
1. [seleccione] para participar, disfrutar de compartir, compartir, participar, c. gen. rei, Theogn., Aesch .; do. gen. pers.
participar de la amistad de una persona, Xen; μ. τῶν πεντακισχιλίων para ser miembros de los 5000 a su vez, Thuc.:- con
dat. pers. añadido, μετ. τινός τινι para participar de algo en común con otro, Pind., Eur .: a menudo se agrega la parte o la
acción, μ. τάφου μέρος Aesch., etc.
2. [seleccione] rara vez con el acc. solo, ἀκερδῆ ιριν μ. Soph.
3. [seleccione] absol., Οἱ μετέχοντες los socios, Hdt.
verbν verbo 3rd pl imperf ind act épico dórico eólico sin usuario votos 0.2%
verbν verb 3er sg imperf ind act no user votes 38.6%
verbν verbo 1st sg imperf ind act
εἰμί
πόνος trabajo,
ἔνθα ἐν
[seleccionar] adv .:
I. [seleccionar] Demonstr.
1. [seleccionar] de Lugar, allí, Lat. ibi, Hom., etc.: también con verbos de movimiento, allá, Lat. illuc, id = Hom. ἔνθα καὶ
ἔνθα aquí y allá, aquí y allá, Lat. hic illic, huc illuc, id = Hom.
2. [seleccione] de Tiempo, a continuación, en ese momento, id = Hom., Etc.
II. [seleccionar] Relat.,
1. [seleccione] de Lugar, donde, Lat. ubi, Il., etc.; c. gen., γαίας ἔνθα en ese lugar de la tierra en el que, Soph; ἔνθα
πημάτων κυρῶ en qué punto de miseria estoy, Eur .: con verbos de movimiento, adónde, lat. quo, Soph.
2. [seleccione] de Tiempo, cuando, Xen.; ἔστιν ἔνθα, Lat. est ubi, a veces, Soph.
1 ἔσχα ^ τος, η, ον
[seleccionar] más externo
I. [seleccionar] de Espacio, como siempre en Hom. el más extremo, extremo, extremo, id = Hom., Hdt., ático; ἔσχατοι
ἄλλων, de los tracios que fueron los últimos en las líneas troyanas, Il .; ἔσχατοι ἀνδρῶν, de los Etíopes, Od .: ἔσχατα, τά,
extremidades, ἐσχ. γαίης Hes .; τὰ ἔσχ. τοῦ στρατοπέδου Thuc.
II. [seleccione] el más alejado en cada dirección.
2. [seleccione] el más alto, Soph.
3. [seleccione] más bajo, más profundo, lat. imus, ἀΐδας Theocr.
4. [seleccionar] más interno, Lat. intimus, Soph.
5. [seleccione] el último, último, id = Soph.
III. [seleccione] de Grado, el extremo, máximo, último, peor, πόνος, κίνδυνος Plat.:- como Subst., τὸ δσχατον, τὰ ἔσχατα,
el máximo, Hdt .; de sufrimiento, dolor, etc., id = Hdt., ático; ἐπ ἔσχατα βαίνεις Soph; ἔσχατ ἐσχάτων κακά peor de los
posibles males, id = Soph; entonces en Sup., τὰ πάντων ἐσχατώτατα el más extremo de todos, Xen.
IV. [seleccione] de Tiempo, último, ἐς τὸ ἔσχ. hasta el final, Hdt., Thuc .; ἐσχάτας ὑπὲρ ῥίζας sobre el último vástago de
la carrera, Soph .: -neut. ἔσχατον como adv., por última vez, id = Soph.
V. [seleccionar] adv. -τως, hasta el extremo, excesivamente, Xen.:-so, ἐς τὸ ἔσχ. Hdt., Xen.
ἡνίκ verb 3rd sg perf ind act redupl sin votos de los usuarios 9.1%
ἡνίκ verb 2nd sg perf imperat act redupl no user votes 8.7%
ἡνίκ verb 1st sg perf ind act redup
ἑνίζω,
A. [seleccione] para ser partidista del Uno, es decir, enseñar una doctrina monista, Arist.Metaph.986b21, Procl. en
Prm.p.597 S.
II. [seleccione] tratar como una unidad, "τι τῇ διανοίᾳ" Plot.6.9.6: -Pass., ὡς μονὰς καὶ σημεῖον -ίζεται ibid.
III. [seleccionar] unir, "ἑαυτὸν τῷ ἐραστῷ" Procl.in Alc.p.33 C .; unificar, "τὰς ἐμφύτους ἐννοίας" Porph.Marc.10; "Τὰ
ὄντα" Procl.Inst.13: -Pass., Porph.Sent.11; πλῆθος -ιζόμενον reducido a la unidad, ib.36; τὸ -ιζόμενον, opp. τὸ ἑνίζον,
Dam.Pr.13.
IV. [seleccionar] Med., concentrado, Hero * Deff. 136.25.
πορευθεασαι † parte pl aor pass fem nom 3 votos de los usuarios 69.2%
πορευθεασαι part pl aor pass fem voc no user votes 8.3%
πορευθεασαι parte sg aor pass fem dat dórico eólico
πορεύω
247c
1 νῶτον, ου, τό,
I. [seleccione] la parte posterior, Lat. tergum, Il .; a menudo en pl., como Lat. terga, Hom .; τὰ νῶτα ἐντρέπειν,
ἐπιστρέφειν para dar la vuelta, i. mi. huir, Hdt .; νῶτα δεῖξαι Plut .; κατὰ νώτου desde atrás, atrás, Hdt., Thuc.
pl. siempre νῶτα, τά
II. [seleccionar] metaf. cualquier superficie amplia, ἐπ εὐρέα νῶτα θαλάσσης Hom .; de llanuras, Pind., Eur.
2. [seleccione] la parte posterior o cresta, de una colina, Pind., Eur .; de un carro, Eur.
περιάγει verbo 3rd sg aor subj pasar épico contr raw_preverb short_subj
περιάγνυμι 1
[seleccione] para doblar y romper en todas las vueltas: Pase., ὂψ περιάγνυται la voz se rompe por completo, i. mi. se
extiende por todas partes, Il.
περιάγει † verb 3rd sg pres ind act raw_preverb Ningún usuario vota 25.4%
περιάγει verbo 2nd sg pres ind mp raw_preverb
περιάγω 1
I. [seleccione] para dirigir o dibujar, Hdt.
2. [seleccione] para dirigir con uno, siempre con uno, Xen; entonces en Mid., id = Xen.
3. [seleccionar] para dar la vuelta, girar, τὴν κεφαλήν Ar., Etc.:- π. τὴν σκυταλίδα girarlo para apretar una soga, Hdt.
4. [seleccionar] para posponer, Luc.
5. [seleccionar] para redondear a un punto, πρός τι Arist., Etc.
II. [seleccionar] c. acc. loci, para dar la vuelta, περιάγουσι τὴν λίμνην κύκλῳ Hdt .; π. τὰς πόλεις NTest.
1 περιφορά, ἡ,
I. [seleccione] carnes llevadas alrededor, Xen.
II. [seleccione] una ronda de ida, un movimiento rotativo, un circuito, una revolución, Ar., Plat., etc.
2. [seleccione] la bóveda giratoria del cielo, Plat.
3. [seleccione] metaf., Ἐν ταῖς περιφοραῖς en la sociedad, Plut.
θεωροῦσι parte pl pres act masc dat ático epic dórico contr user votos 5.3%
partεωροῦσι parte pl pres acto neut dat ático épico doric contr no usuario votos 5.2%
θεωροῦσι † verb 3rd pl pres ind act ático épico dórico contr
θεωρέω 1 2 θεωρός
I. [seleccione] para mirar, ver, contemplar, Hdt., Aesch., Etc .: para inspeccionar o revisar soldados, Xen.
2. [seleccione] de la mente, para contemplar, considerar, observar, Plat., Etc.
II. [seleccionar] para ver los juegos públicos, de espectadores, θ. τὰ Ὀλύμπια Hdt., etc .; θ. τινά para verlo actuar, Dem .: -
absol. ir como espectador, ἐς τὰ Ἐφέσια Thuc.
III. [seleccione] para ser un θεωρός o embajador del estado en el oráculo o en los juegos, Ar., Thuc.
IV. [seleccionar] en θεωρήσασα τοὐμὸν ὄμμα Soph., el acc. ὄμμα puede tomarse como en βαίνειν πόδα, habiéndolo
contemplado con mi ojo.
1 ὑπερ-ουράνιος, ον,
[seleccionar] arriba del cielo, Plat.
πω
I. [seleccione] hasta este momento, sin embargo, casi siempre con un negativo. (como Lat. -dum in nondum), con el que
forma una palabra, οὔπω, μήπω.
II. [seleccionar] después de Hom., con preguntas que implican un negativo, Soph., Thuc.
ἀξία ἄξιος
1. [seleccione] el valor o el valor de una cosa, c. gen., Hdt., Eur .; dinero-valor, precio, cantidad, Hdt .; τῆς ἀξίας τιμᾶσιαι
para estimar la penalidad en la cantidad real, Plat. κατ ἀξίαν τῆς οὐσίας Xen.
2. [seleccione] de personas, valor, reputación, rango, Thuc., Etc.
3. [seleccione] en general, la deuda de un hombre, sus desiertos, τὴν ἀξίαν λαμβάνειν, τῆς ἀξίας τυγχάνειν para obtener
los propios desiertos, Hdt., Ar.; κατ ἀξίαν según el desierto, debidamente, Eur., Plat. παρὰ τὴν ἀξίαν, οὐ κατ ἀξίαν Thuc.,
Dem.
ὑμνήσει- verbo 2nd sg fut ind mid sin votos de los usuarios 8.4%
ὑμνήσει- verbo 2nd sg futperf ind mp redupl sin votos de los usuarios 3.8%
ὑμνήσει- verbo 3rd sg aor subj act épico short_subj no user votes 6.9%
ὑμνήσει † verb 3rd sg fut ind acto dórico contr 2 votos de usuario 47%
ὑμνήσει- verb 3er sg futperf ind act redupl
ὑμνέω
ὑμνήσει- sustantivo dual fem acc ático épico contr no user votes 4.9%
ὑμνήσει- sustantivo dual fem nom ático épico contr no user votes 4.9%
ὑμνήσει- sustantivo doble fem voc ático épico contr sin usuario votos 4.9%
ὑμνήσει- sustantivo sg fem dat épico
ὕμνησις
1. [seleccione] alabando "ἄν] θεα τοια [υτ -] ὑμνήσιος δρέπῃ" (Snell: alias possis) Pae. 12.5
1 κυ βερνήτης, ου ,, ὁ,
1. [seleccione] un timonel, timonel, piloto, Lat. gubernator, Hom., etc. .: ionic acc. κυβερνήτεα Hdt.
2. [seleccione] metaf. una guía, gobernador, Eur., Plat.
1 θεα_τός, ή, όν
[seleccione] para ser visto, Soph., Plat.
1 ἐπιστήμη, ἡ, ἐπίσταμαι
I. [seleccione] conocimiento de un asunto, habilidad, experiencia, como en el tiro con arco, Soph; en guerra, Thuc., etc.
II. [seleccione] en general, conocimiento, Soph .: esp. conocimiento científico, ciencia, Plat., etc.
247d
1 διάνοια, ης, ἡ,
I. [seleccione] un pensamiento, intención, propósito, Hdt., Ático; διάνοιαν ἔχειν διανοεῖσθαι, c. inf., Thuc.
2. [seleccione] un pensamiento, noción, opinión, Lat. cogitatum, Hdt., Plat.
II. [seleccione] inteligencia, comprensión, id = Plat.
III. [seleccione] el pensamiento o significado de una palabra o pasaje, id = Plat. τῇ διανοίᾳ en lo que respecta al sentido,
Dem.
τρεφομένη † parte sg pres mp fem nom ático épico iónico sin usuario votos 54.3%
τρεφομένη parte sg pres mp fem voc ático épico iónico
τρέφω
I. [seleccione] para espesar o congelar un líquido, γάλα θρέψαι para cuajarlo. Sobredosis.; τυρὸν τρέφειν Theocr.:-Pass.,
con intr. perf. acto. τέτροφα, para ser firme, περὶ χροῒ τέτροφεν ἄλκη Od.
II. [seleccionar] para hacer crecer o aumentar, para abrir, criar, atrás, Hom., etc.
μέλῃ † verb 3rd sg pres subj act 5 votos de los usuarios 67.1%
μέλῃ verbo 2º sg pres ind mp no usuarios votos 8.2%
μέλῃ verbo 2º pres presionado mp
μέλω
A. [seleccionar] neutro, con perf. μέμηλα, ser un objeto de cuidado o pensamiento para cualquier persona, c. dat. pers.,
ἀνθρώποισι μέλω Soy una fuente de cuidado para los hombres, yo. mi. soy bien conocido por ellos, Od .; entonces, Ἀργὼ
πᾶσι μέλουσα id = Od .; νερτέροισι μέλω Eur., etc.
II. [seleccione] μή τοι ταῦτα μελόντων no permita que estas cosas le importen, Hom .; πόλεμος ἄνδρεσσι μελήσει Il .; ὧι
τόσσα μέμηλε a quien tan grandes cosas le importan, Od., etc.:- un inf. a menudo se presenta como nom., οὐκ ἔμελέν μοι
ταῦτα μεταλλῆσαι id = Od.
2. [seleccionar] en el ático 3er sg. es comúnmente usado impers. con el objeto en gen., y pers. en dat., ὧι μέλει μάχας a
quien le importa la batalla, quién lo cuida, Aesch .; Ζηνὶ τῶν σῶν μέλει πόνων Eur., Etc., - también, μέλει μοι περί τινος
Hdt., Ático; ὑπέρ τινος Dem.
3. [seleccione] absol., Con un neg., Οὐδέν μοι μέλει No me importa, Ar.
4. [seleccionar] μέλον ἔστι periphr. para μέλει, as, ἐστί τι μέλον τινί Soph; τοῦτο ἴσασιν ἐμοὶ μεμεληκός Xen.:- también
absol., μέλον γέ σοι ya que lo has pensado, Plat.
III. [seleccionar] Mid. es utilizado por poetas como Act., para ser un objeto de cuidado, ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται Il .;
τἀνθάδ ἂν μέλοιτό μοι lo que queda debe ser un cuidado para usted, Soph., etc .; rara vez impers., μέλεταί μοί τινος
Theocr.
2. [seleccionar] en poetas épicos se encuentran perf. y plup pasar. μέμβλεται, μέμβλετο, shortd. para μεμέληται, μεμέλητο,
con pres. y imperf. sentido, οὐκέτι μέμβλετ Ἀχιλλεύς (para μέλει) Aquiles ya no le importa, Il .; μέμβλετο οἱ τεῖχος (por
ἔμελε) la pared era un cuidado para él, id = Il .: - el regul. perf. ocurre en poetas posteriores, Φοίβωι μεμελήμεθα Anth; 2
y 3er sg. plup μεμέλησο, -ητο, id = Anth., Theocr.
B. [seleccionar] trans., C. gen. de personas, cuidar, cuidar, interesarse en una cosa, πλούτοιο μεμηλώς ocupada con
riquezas, Il .; πολέμοιο μεμηλώς id = Il .; θεοὶ τῶν ἀδίκων μέλουσιν Eur.:-absol. estar ansioso, μέλει κέαρ Aesch., etc.
II. [seleccionar] Mid. μέλομαι, cuidar, cuidar, c. gen., Trag .; entonces en aor1 pase., τάφου μεληθείς haber proporcionado
para el entierro, Soph.:- también μεληθέν, como Pase. cuidado, Anth.; y perf. parte. μεμελημένος, id = Anth.
ἰδοῦσα parte sg pres acto fem voc ático épica dórico contr contr usuario vota 12.7%
ἰδοῦσα † parte sg pres acto fem nombre ático epic dórico contr user votos 22.9%
ἰδοῦσα parte doble pres acto fem voc ático épica dórico contr contr. usuario votos 7.4%
ἰδοῦσα parte doble pres acto fem acc ático epic dórico contr user votos 7.4%
partδοῦσα parte doble pres acto fem nom ático épica dórico contr
ἰδέω: ver εἴδω (II.)
ἰδοῦσα parte sg aor act fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 9.7%
ἰδοῦσα parte sg aor act fem nombre ático épico dórico iónico sin usuario votos 12.6%
ἰδοῦσα parte dual aor act fem voc ático épica dórico iónico sin usuario votos 6.7%
ἰδοῦσα parte dual aor act fem acc ático épico dórico iónico sin usuario votos 6.7%
ἰδοῦσα parte dual aor acto fem nom ático épico dórico iónico
εἶδον Root ϜΙΔ, Lat. video para ver: no se usa en acto. pres., ὁράω se usa en su lugar; pero pres. se usa en Mid., v.
εἴδομαι; aor2 εἶδον conserva el sentido apropiado de ver: pero perf. οἶδα, (He visto) significa que sé, y se usa como pres.
La forma ὄψομαι se usa como fut., Ἑόρα_κα o ἑώρα_κα como perf.
1. [seleccione] para ver, percibir, contemplar, Hom., Etc .; después de un sustantivo, θαῦμα ἰδέσθαι una maravilla para la
vista, Il .; οἰκτρὸς ἰδεῖν Aesch.
2. [seleccione] para mirar, εἰς ὦπα ἰδέσθαι para mirarlo a la cara, Il., Etc.
3. [seleccione] para ver tal y tal, ἀχρεῖον ἰδών mirando impotente, id = Il.
4. [seleccione] para ver mentalmente, ἰδέσθαι ἐν φρεσίν "para ver en su mente," Hom.
ἀγαπᾷ † verb 3rd sg pres subj act contr 13 votos de los usuarios 60.6%
ἀγαπᾷ verb 3er sg pres ind act épico doric aeolic contr sin usuario votos 1.9%
ἀγαπᾷ verbo 2nd sg pres subj mp contr Ningún usuario vota 33.9%
ᾷγαπᾷ verbo 2º presionado mp épico dórico épico contr
ἀγαπάω ἀγάπη
I. [seleccione] de personas, para tratar con cariño, para acariciar, amar, apreciar, c. acc., ático para ἀγαπάζω, Plat., etc .;
Pasar. ser amado, id = Plat., Dem.
2. [seleccione] en NTest. considerar con amor fraternal, v. ἀγαπή.
II. [seleccionar] de cosas, estar satisfecho o contento con o con algo, c. dat., Dem., etc .; también c. acc. rei, id = Dem .;
absol. estar contento, Luc .: -ἀγ. ὅτι .., εἰ .., ἐὰν .., estar muy contento de que. . ., Thuc., Etc.
θεωροῦσα parte doble pres acto fem acc ático épico dórico contr contr. usuario votos 5.2%
θεωροῦσα parte doble pres acto fem nom ático epopeya doric contr ningún usuario votos 4.7%
θεωροῦσα parte doble pres acto fem voc ático épica dórico contr contr. usuario votos 4.5%
θεωροῦσα † parte sg pres acto fem nom ático epic dórico contr user votos 53%
θεωροῦσα parte sg pres acto fem voc ático épico dórico cont
θεωρέω 1 2 θεωρός
I. [seleccione] para mirar, ver, contemplar, Hdt., Aesch., Etc .: para inspeccionar o revisar soldados, Xen.
2. [seleccione] de la mente, para contemplar, considerar, observar, Plat., Etc.
II. [seleccionar] para ver los juegos públicos, de espectadores, θ. τὰ Ὀλύμπια Hdt., etc .; θ. τινά para verlo actuar, Dem .: -
absol. ir como espectador, ἐς τὰ Ἐφέσια Thuc.
III. [seleccione] para ser un θεωρός o embajador del estado en el oráculo o en los juegos, Ar., Thuc.
IV. [seleccionar] en θεωρήσασα τοὐμὸν ὄμμα Soph., el acc. ὄμμα puede tomarse como en βαίνειν πόδα, habiéndolo
contemplado con mi ojo.
εὐπαθεῖ † verb 3er sg pres ind act ático épico dórico iónico contr 1 usuario vote 41%
εὐπαθεῖ verbo 3er sg imperf ind acto ático épico contr sin aumentar ningún usuario vota 8.7%
εὐπαθεῖ verbo 2do sg pres ind mp ático épico dórico iónico contr sin usuario votos 4.7%
εὐπαθεῖ verbo 2º pre presionado acto ático épico contr
εὐπαθέω 1 2
[seleccione] para estar bien, disfrutar, divertirse, Hdt., Plat.
de εὐπα ^ θής
1 εὐ-παθής, ές
I. [seleccione] disfrutando de cosas buenas, fácil.
II. [seleccione] fácilmente afectado, Plut.
κύκλος, ὁ
I. [seleccione] un anillo, círculo, ronda, Hom .; ἀσπίδος κύκλος el escudo redondo, Aesch.
2. [seleccione] Usos adverbiales, κύκλῳ en un círculo o anillo, alrededor de, Od., Hdt., Ático; do. gen., κ. τοῦ
στρατοπέδου Xen., etc.
II. [seleccionar] cualquier cuerpo circular:
1. [seleccione] una rueda, Il.
2. [seleccione] un lugar de montaje, el ἀγορά, id = Il., Ático: -entonces, como Lat. corona, un anillo o círculo de personas,
Soph., Xen.
3. [seleccione] la bóveda del cielo, Hdt., Soph., Etc.
4. [seleccione] el orbe o disco del sol y la luna, Hdt., Trag.
5. [seleccione] el muro alrededor de una ciudad, esp. alrededor de Atenas, Hdt., Thuc., etc.
6. [seleccionar] un escudo redondo, v. Supr. 1. 1.
7. [seleccionar] en pl. los ojos, las bolas, los ojos, Soph.: raramente en sg., el ojo, id = Soph.
III. [seleccione] cualquier movimiento circular, una órbita de los cuerpos celestes, revolución de las estaciones, ciclo de
eventos, Hdt., Eur.
2. [seleccione] una danza circular, Ar.
1 περιφορά, ἡ,
I. [seleccione] carnes llevadas alrededor, Xen.
II. [seleccione] una ronda de ida, un movimiento rotativo, un circuito, una revolución, Ar., Plat., etc.
2. [seleccione] la bóveda giratoria del cielo, Plat.
3. [seleccione] metaf., Ἐν ταῖς περιφοραῖς en la sociedad, Plut.
περιενέγκῃ verbo 2nd sg aor subj mid raw_preverb Ningún usuario vota 18.8%
περιενέγκῃ † verbo 3rd sg aor subj raw_preverb
περιφέρω 1 2 3
I. [seleccione] para llevar, Hdt .: para llevar con uno, id = Hdt., Eur.:-Pass., C. acc. loci, λέοντος περιενειχθέντος τὸ τεῖχος
que se transporta alrededor de la pared, Hdt .; absol., περιφερόμενος balanceándose (en una canasta), Plat.
2. [seleccione] metaph., Οὔτε μέμνημαι τὸ πρᾶγγες με περιφέρει οὐδὲν εἰδέναι τούτων tampoco [mi mente] me devuelve
al conocimiento de ninguna de estas cosas, Hdt.
3. [seleccionar] para moverse, para dar la vuelta a la mesa, Xen.
4. [seleccionar] para dar la vuelta, τὴν κεφαλήν Plut.
5. [seleccionar] para llevar, publicar: -Pass., Περιεφέρετο τὸ ῥῆμα el dicho fue pasado de boca en boca, Plat.
6. [seleccionar] para llevar de un lado a otro, Plut.
7. [seleccionar] para redondear, i. mi. en el propio poder, id = Plut.
II. [seleccionar] intr. para sobrevivir, soportar, aguantar, Thuc.
III. [seleccione] de períodos de tiempo, Hdt .; de argumento, περιφέρεσθαι εἰς ταὐτό Plat.
2. [seleccione] para deambular, Xen.:- para ser inestable, vacilante, Plut
ἕως
I. [seleccionar] hasta, hasta, Lat. donec, dum, Hom.:- en Hom. a veces usado = τέως, por un tiempo: -para expresar un
hecho, ἕως es falso. por Ind., εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν Il .; cuando el evento es incierto, por la opción, ἕως ὅ γε μιγείη hasta
que llegue, Od.
segundo. [seleccione] ἕως ἄν o κε con Subj., relacionado con un evento incierto en el futuro, μαχήσομαι, εἵως κε κιχείω
hasta que encuentre, Il.
2. [seleccione] mientras, siempre y cuando, εἵως πολεμίζομεν Od; ἕως ἔτι ἐλπίς [ἦν] Thuc.
II. [seleccionar] como adv., lat. usque, principalmente con Advs. de Tiempo, ἕως ὅτε, Lat. usque dum, hasta el momento
en que, Xen.; entonces, ἕως ὗὗ Hdt .; ἕως ὀψέ hasta tarde, Thuc.: -c. gen., ἕως τοῦ αποτῖσαι hasta que hizo el pago, ap.
Aeschin.
1 περί-οδος, ἡ,
I. [seleccione] una ronda de ida, una marcha de flanco, Hdt., Thuc.
II. [seleccione] una vuelta, la circunferencia, el circuito, la brújula, τοῦ τείχεος, τῆς λίμνης Hdt .; absol., τὴν π. en
circunferencia, id = Hdt.
III. [seleccionar] γῆς π. una carta o mapa de la tierra (cf. πίναξ), id = Hdt., Ar.
IV. [seleccione] una vuelta en círculo, circuito, Plut.
2. [seleccione] de Tiempo, un ciclo o período de tiempo, Pind., Plat., Etc.
3. [seleccione] un curso de vida prescrito, sistema, Plat.
4. [seleccione] un ataque de fiebre intermitente, Dem.
5. [seleccionar] = περιφορά, un curso en la cena, Xen; π. λόγων table-talk, id = Xen.
6. [selecciona] la órbita de un cuerpo celestial, id = Xen.
V. [seleccione] una oración bien redondeada, punto, Arist.
περίοδος, ὁ,
A. [seleccione] el que hace las rondas, patrulla, Aen.Tact.22.3, al., Rev.Arch.1911 (2) .424 (Mesembria, i B. C.).
καθορᾷ verb 3rd sg pres subj act contr Ningún usuario votes 7.3%
καθορᾷ † verb 3rd sg pres ind act épico contr no user votes 63.6%
καθορᾷ verbo 2nd sg pres subj mp épico contr no user votes 6.3%
καθορᾷ verbo 2nd sg pres subj mid contr sin usuario votos 0.5%
καθορᾷ verb 2nd sg pres ind mp mp épico contr sin votos de los usuarios 20.3%
καθορᾷ verbo 2nd sg pres ind mid contr épico
καθοράω para el aor2, v. κατεῖδον
I. [seleccione] para mirar hacia abajo, Il., Hdt .; entonces en Mid., Il.
II. [seleccionar] c. acc. mirar hacia abajo, ὁπόσους ἠέλιος καθορᾷ Theogn., etc.
2. [seleccione] para tener dentro de la vista, percibir, Hdt., Ar., Etc.
3. [seleccionar] para mirar, observar, Pind., Ar.
4. [seleccionar] para explorar, τὰ ἄλλα Hdt.
1 δικαιοσύνη, ἡ,
[seleccione] justicia, justicia, Theogn., Hdt., Xen., Plat. etc.
σωφροσύνη [υ ^], Dor. σωφρον-ύνα, Ep. y poeta σα ^ οφροσύνη (como en Hom. y en la poesía posterior, IG22.3632.11,
3753), ἡ,
A. [seleccione] solidez de la mente, prudencia, discreción, Od.23.13; en pl., ib.30; la forma común primero en Thgn.379,
701, 1138, Epich.101; "Αἰδὼς σωφροσύνης πλεῖστον μετέχει" Th.1.84; "Σ. λαβεῖν "Id.8.64; cordura, opp. μανία, X.Mem.
1.1.16, cf. Act.Ap.26.25.
2. [seleccione] moderación en deseos sensuales, autocontrol, templanza, Democr.210, Ar.Nu.962 (anap.), Pl.563 (anap.),
And.1.131, Pl.Phdr.237e, etc .; "Σ. τὸ κρατεῖν ἡδονῶν καὶ μπιθυμιῶν "Id.Smp.196c; ς. τὸ περὶ τὰς γυναῖκας (sc. ἔργον)
Arist.Pol.1263b9, cf. EN1117b23, Pl.Phd.68c, R.430e sq., 1 Ep.Ti.2.9.
3. [seleccione] en un sentido político, una forma moderada de gobierno, Th.8.64.
σώφρων, Ep. y poeta σα ^ όφρων (como en Hom., v. infr., Pi.Pae.9.46), ονος, ὁ, ἡ: neut. σῶφρον: -prop.
A.de la mente sana (de σῶς, φρήν, cf. Pl.Cra.411e, Arist.EN1140b11): por lo tanto, discreto, prudente, "οὐκ ἄν με
σαόφρονα μυθήσαιο ἔμμεναι" Il.21.462, cf. Od.4.158; opp. ἄφρων, Thgn.431, 454, 497; opp. νήπιος, Id.483; opp.
ἀνόητος, Hdt.1.4; "Σώφρονες περὶ "εούς" X.Mem.4.3.2; "Σωφρονέστατος ἐν τῇ τέχνῃ" Hp.Prorrh. 2.2.
2. de las cosas, "τοῖσι λόγοις σῶφρον ἔπεστιν ἄνθος" Ar.Nu.1025 (lyr.); ς. οἶκτος compasión razonable, Th.3.59; "-
Έστατον κήρυγμα" Aeschin.3.4; "Σώφρον εἶπας" E.IA1024; "Ἄλλο τι -έστερον γνώσεσθε" Th.5.111; σῶφρόν ἐστι c. inf.,
Id.1.42.
II. en Att., esp. tener control sobre los deseos sensuales, templado, autocontrolado, casto ("σώφρων ὁ μετρίας ἐπιθυμίας
ἔχων" Pl.Def.415d, cf. "σωφροσύνη" 1), "μοι δὸς -εστέραν πολὺ μητρὸς γενέσθαι" A.Ch.140 , cf. S.Aj.132; γυνὴ ς. Y.
4.14, cf. S.Fr.682; "Σ. καὶ ἐγκρατὴς ἑαυτοῦ "Pl.Grg.491d, cf. 1 Ep.Ti. 3.2, etc.
2. de cosas, "ς. γνώμη "A.Ag.1664 (troch.); "Εὐχαί" Id.Supp.710; ς. ὑμέναιοι, λέχη, E.Or.558, El.1099; τράπεζα, δίαιτα,
Id.Fr.893 (lyr.), Pl.Ep.336c; ἀριστοκρατία moderado, Th.3.82; χάρις ib. 58; "Βίος" Pl.Lg.733e; "Φρονεῖν σώφρονα"
S.Fr.64.
3. τὸ σῶφρον, = σωφροσύνη, Id.Fr.786, E.Hipp.431, Th.1.37, 3.82; σοῦ τὸ ς. E.Andr.365, cf. 346, etc .; "Ἐπὶ τὸ-στερον
λαμβάνειν τι" Hdt.3.71; "Τὸ -έστατον" Th.3.62; "Τὰ σώφρονα λάγδην πατεῖται" S.Fr.683.
III. Adv. "-Όνως" A.Th. 645, Eu.44, Hdt.4.77; "Σ. τραφῆναι "Ar.Eq.334 (lyr.); "Σ. τε καὶ μετρίως "Pl.R.399b; δικαίως
πράττοντες καὶ ς. Id.Alc.1.134d; ς. ἐφέπεσθαι con cautela, X.Ages.2.3: Comp., -έστερον πολιτεύειν adoptar una
constitución más moderada, Th.8.53, cf. 1.84, X.Eq.Mag.1.14, etc .; pero "-εστέρως" E.IA379 (troch.): Sup. "-Έστατα"
Isoc.7.13, Pl.Lg.728e.
247e
ὧν- pron pl neut gen indeclform Ningún usuario vota 16.7%
ὧν † pron pl masc gen indeclform sin votos de los usuarios 61.2%
ὧν- pron pl fem gen indeclfor
ὅς, ἥ, ὅ, gen. οὗ, ἧς, οὗ, etc. dat. pl. οἷς, αἷς, οἷς, etc.
partν part sg pres act neut voc ningún usuario vota 5.2%
ὄν † parte sg pres act neut nom 3 votos de los usuarios 85.3%
partν part sg pres act neut acc usuario votos 5.3%
partν parte sg pres act masc voc
εἰμί
θεασαμένη † parte sg aor mp fem nombre ático épico iónico r_e_i_alpha no user votes 30.4%
θεασαμένη part sg aor mp fem voc ático épico iónico r_e_i_alpha
θεάομαι 1
[seleccionar] Dep.
1. [seleccione] para mirar, mirar, ver, contemplar, Hom., Hdt., Ático; ἐθεᾶτο τὴν θέσιν τῆς πόλεως lo reconoció, Thuc.
2. [seleccione] para ver como espectadores, οἱ εεώμενοι los espectadores en un teatro, Ar.:-metaph., Θ. τὸν πόλεμον para
ser espectadores de la guerra, Hdt.
3. [seleccione] θ. τὸ στράτευμα para revisarlo, Xen.
ἑστιαθεῖσα † parte sg aor pass fem nom ático doric ningún usuario vota 53%
ἑστιαθεῖσα parte sg aor pass fem voc ático dórico sin votos de los usuarios 32.5%
ἑστιαθεῖσα parte dual aor pass fem voc ático dórico sin usuarios votos 4.5%
ἑστιαθεῖσα parte dual aor pass fem nom ático dórico sin usuarios votos 4.7%
ἑστιαθεῖσα parte dual aor pass fem acc ático dórico
ἑστιάω ἑστία
I. [seleccione] para recibir en el hogar o en la casa de uno: para entretener, festejar, regalar, Hdt., Ático: -absol. para dar
un festín, Plat.
2. [seleccionar] c. acc. cogn., γάμους ἑστιᾶν para dar una fiesta de matrimonio, Eur., Ar.; ἑστ. νικητήρια Xen.
II. [seleccionar] Pase., con fut. medio. ἑστιάσομαι, aor1 εἱστιάθην: perf. εἱστία_μαι, inf iónico ἱστιῆσθαι: - para ser un
invitado, ser festejado, fiesta, Hdt., Plat.; ἑστ. ἐνύπνιον tener una fiesta visionaria, "fiesta con el Barmecide", Ar.
πάλιν
1. [seleccione] de Lugar, atrás, atrás, Hom., Hes., Etc .; π. χωρέειν Hdt .; π. ἔρχεσθαι Aesch., etc .; también, πάλιν δοῦναι
para devolver, restaurar, Il.:-c. gen., πάλιν τράπεθ υἷος ἑοῖο ella se volvió de su hijo, id = Il .; πάλιν κίε θυγατέρος ἧς id =
Il.; - también πάλιν αὖτις de nuevo, αὖτε πάλιν, ἂψ π., π. ὀπίσσω, etc.
2. [seleccione] con una noción de contradicción, πάλιν ἐρεῖν para obtener decir (es decir, decir en contra), Il .; pero, μῦθον
πάλιν λάζεσθαι para recuperar la palabra, no decirlo, id = Il .; opp. a ἀληθέα εἰπεῖν, Od .: en Prosa, por el contrario, Plat .:
-c. gen., τὸ πάλιν νεότητος opuesto de la juventud, Pind .; χρόνου τὸ πάλιν el cambio de tiempo, Eur.
II. [seleccione] de Tiempo, nuevamente, una vez más, nuevamente, Soph., etc .; por lo tanto, αὖθις πάλιν, πάλιν αὖθις, αὖ
πάλιν, πάλιν αὖ, αὖ πάλιν αὖθιις, αὖθις αὖ πάλιν, ático
III. [seleccionar] nuevamente, a su vez, Soph.
εἴσω adverbio de εἰς, ἐς
I. [seleccione] dentro, en, absol., Μή πού τις ἐπαγγείλῃσι καὶ εἴσω para que alguien pueda llevar la noticia a la casa, Od .;
εἴσω ἀσπίδ ἔαξε lo frenó incluso hacia el interior, Il.
2. [seleccionar] c. acc., δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω Il., etc .; Ἄϊδος εἴσω (sc. Δόμον) id = Il.
II. [seleccionar] = ἔνδον, dentro, dentro, Od., etc.
2. [seleccionar] c. gen., μένειν εἴσω δόμων Aesch .; εἴσω τῶν ὅπλων dentro de las tropas armadas, i. mi. rodeado por ellos,
Xen.
οἴκαδε = οἶκόνδε
I. [seleccione] a la casa de uno, a casa, a casa, a Hom, etc.
II. [seleccionar] = οἴκοι, en casa, Xen. οἴκαδις, Dórico por οἴκαδε, Ar.
1 φάτνη, ἡ,
[seleccione] un pesebre, cuna, comedero, Hom., Hdt., ático
Prob. de Root * p * a * t, πατέομαι.
στήσας parte sg aor acto masc nom ático épico iónico causal sin usuario votos 34.5%
στήσας parte sg aor act masc voc ático épico iónico causal sin usuario votos 21.7%
στήσας † verb 2nd sg aor ind act homeric iónico sin aumentar causal
ἵστημι
ἀμβροσίη ἄμβροτος
[seleccione] ambrosía (es decir, inmortalidad), la comida de los dioses, Hom., etc.
248a
ἄριστος, η, ον, Ἄρης
[seleccione] el mejor en su tipo, que sirve como Sup. a ἀγαθός (cf. ἀρείων):
I. [seleccione] mejor, más noble, más valiente, Il .; βουλῆι, ἔγχεσιν ἄριστος Hom .; εἶδος ἄριστος Il.:-c. inf. ἄριστοι
μάχεσθαι Xen .; ἄρ. διαβολὰς ἐνδέκεσθαι listo para escuchar calumnias, Hdt .; ἄρ. ἀπατᾶσθαι mejor, i. mi. más fácil, para
hacer trampa, Thuc.
2. [seleccione] mejor, más virtuoso, Eur.
II. [seleccione] de animales y cosas, mejor, mejor, Hom.
III. [seleccionar] neut. pl.
ἑπομένη † parte sg pres mp fem nombre ático épico iónico sin usuario votos 54.3%
ἑπομένη parte sg pres mp fem voc ático épico iónico
ἕπομαι ("ἕπομαι, -εται, -ονται; ἕποται; ἕπέσθω; ἑπόσενοι": fut. "ἕψεται, -ονται": impf. "ἕπετο": aor. "ἕσπετο"; coni.
"ἑσπέσθαι; ἑσπόμενοι, σπομέναν" .)
1. [seleccionar] seguir
a. [seleccione] de personas, c. dat. “Καί ποτε χαλκότοξον Ἀμαζόνων μετ ἀλκὰν ἕπετό οἱ” N. 3,39 “καὶ ταῦτα μὲν
παλαιότεροι ὁδὸν ἀμαξιτὸν εὗρον: ἕπομαι δὲ καὶ αὐτὸς ἔχων μελέταν” N. 6,54 “τοὶ καὶ σὺν μάχαις δὶς πόλιν Τρώων
πράθον, ἑσπόμενοι Ἡρακλῆι πρότερον, καὶ σὺν Ἀτρείδαις "I. 5.36" τὶν γὔφρ εὔφρων ἕψεται πρώτηρ Παρθ. 2. 67. Νηρεὺς
δ ὁ γέρων ἕπετα [ι "(supp. Lobel) Pae. 15.4
segundo. [seleccione] de cosas, c. dat. "Πεύθομαι δαὐτὰν κατακλυσθεῖσαν ἐκ δούρατος ἐναλίαν βᾶμεν σὺν ἅλμᾳ ασπέρας
ὑγρῷ πελάγει σπομέναν" "(el terrón fue con el aerosol por el que se lavó en el mar, Gildersleeve) P. 4.40 cumplidos,"
ὅλβος ἅμπἕτα "sc . “Ἰαμίδαις” O. 6,72 “μέγα τοι κλέος αἰεί, ᾧτινι σὸν γέρας ἕσπετ ἀγλαόν” ( “ἕσπητ̓” vl) O. 8,11 “τόλμα
δε καὶ ἀμφιλαφὴς δύναμις ἕσποιτο” ( “ἕποιτο” vl) O. 9,83 “μακρότεραι Τερψίᾳ θ ἕψοντ̓ ῳριτίμῳ τ̓ ιοιδαί "O. 13.42"
καιρὸν εἰ ογξαιο -, μείων ἕπεται μῶμος ἀνθρωπνν "(sc." σοι ") P. 1.82" οἷα ψιθύρων παλάμαις ἕπετ αἰεὶ βροτῷ
"(Heindorf:" βροτῶν "cod.) P. 2.75 "Τὶν δὲ μοῖρ εὐδαιμονίας ἕπεται" p. 3.84 "πολὺς εὖδαιμονίας ἕπηται" (sc. "Ὄλβος") P.
3.106 "ὁ Βάττου δ ἕπεται παλαιὸς ὄλβος ἔμπαν τὰ καὶ τὰ νὰμων" (sc. "Σοι") P. 5.55 "μποιτο μο ρα καὶ ὑστέραισιν ἐν
ἁμέραις ἀγάνορα πλοῦτον ἀνθεῖν σφίσιν”(‘ἕσποιτο’CONI. Mosch.) P. 10.17‘μεγάλαι δ ἀρεταὶ θνατοῖς ἕπονται ἐκ σέθεν’I.
3.4‘ἕσπετο δ αἰενάου πλούτου νέφος’(‘’vl ἕπετο) fr . 119. 4.
do. [seleccionar]
I. [seleccionar] atención, obedecer “ἐγὼ δ ὑψίθρονον Κλωθὼ κασιγνήτας τε προσεννέπω ^ ἑσπέσθαι κλυταῖς ἀνδρὸς
φίλου Μοίρας ἐφετμαῖς” (Pauw: “σπέσθαι” codd.) I. 6.17 “σῶμα μὲν πάντων ἕπεται θανάτῳ περισθενεῖ” fr. 131. b. 1.
II. [seleccionar] acuerdo, estar de acuerdo con "ἕπεται δὲ λόγος εὐθρόνοις Κάδμοιο κούραις" ("ἐπαὐτῶν ἁρμόζει. Σ.") O.
2.22 "ἕπεται δὲ λόγῳ δόκας ἄωτος," ἐσλὸν αἰνεῖν "" N. 3.29 "" θυμὸς δ Ἑπέσθω "" (sc. "Καθάπερ καὶ τὸ σῶμα. Σ.") I.
6.49
III. [Seleccionar] ser asistente, ser “ἕπεται δ ἐν ἑκάστῳ μέτρον” O. 13.47 “ἐσσόμενον προιδεῖν συγγενὲς οἷς ἕπεται” N.
1,28 “τὸ δ ἐκ Διὸς ἀνθρώποις σαφὲς οὐχ ἕπεται τέκμαρ” N. 11,43
IV. [seleccionar] seguir, rastrear "ἀρχαῖς δὲ προτέραις ἑπόμενοι καί νυν - κελαδησόμεθα" O. 10.78
V. [seleccionar] copiar, seguir c. acc. "Ἕπεται δέ, Θεαῖε, ματρώων πολύγνωτον γένος ὑμετέρων εὐάγων τιμὰ" ("κατά"
subaudit "Σ": "ἐπέβα" coni. Wil .: "πολυγνώτῳ γένει" Er. Schmid: "ἐφέπει" Bury) N. 10.37
VI. [seleccionar] fragg "Ἕπομ [αι" (supp. Snell) fr. 215. 13. "μελιρρόθων δ ἕπεται πλόκακοι" fr. 246a.
εἰκασμένη parte sg perf mp fem voc ático épico iónico sin usuario votos 41.4%
εἰκασμένη † parte sg perf mp fem nom ático épico iónico
εἰκάζω
I. [seleccione] para hacer me gusta, representar por una imagen, retratar, Xen. εἰκὼν γραφῆι εἰκασμένη una figura pintada
a la vida, Hdt .; αἰετὸς εἰκασμένος una figura como un águila, id = Hdt.
II. [seleccionar] para comparar, comparar, τί τινι Aesch., Ar.; εἰκ. τι καί τι Hdt .: para describir mediante una comparación,
id = Hdt.: - Pase. para parecerse, τινι Eur.
III. [seleccionar] para inferir de la comparación, formar una conjetura, Hdt., Soph. ὡς εἰκάσαι, por lo que uno puede
adivinar, Hdt.:-c. acc. et inf. para adivinar que es así, supongo que es, id = Hdt., Thuc .: -εἰκ. τι ἔκ τινος Aesch., Thuc .;
ἀπό τινος id = Thuc .; εἰκ. τι para adivinarlo, Aesch.
verbπερῆρεν verbo 3er sg aor ind act ático épico iónico nu_movable
ὑπεραίρω 1
I. [seleccione] para levantar o levantar, Plat.:- Mid. o pase elevarse arriba, exaltarse a uno mismo, ser exaltado, NTest.
II. [seleccione] intr.,
1. [seleccionar] c. acc. escalar o superar, pasar, Lat. transcendere, Xen. ὑπ. τὴν ἄκραν para doblar la capa, id = Xen.: -
como término militar, para rebasar, id = Xen.
2. [seleccionar] para trascender, sobresalir, superar, τινά τινι uno en una cosa, Dem.
3. [seleccione] para rebasar, ir más allá, exceder, καιρόν Aesch.
III. [seleccionar] desbordamiento, dem.
κεφαλή, ἡ,
I. [seleccione] la cabeza del hombre o la bestia, Hom., Etc .; κατὰ κεφαλῆς, épico κὰκ κεφαλῆς, sobre la cabeza, id = Hom
.; κὰκ κεφαλήν en la cabeza, Il.:- ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς de pies a cabeza, id = Il.: - ἐπὶ κεφαλήν cabeza, cabeza hacia abajo,
cabeza arriba, Hdt., Plat., etc.
2. [seleccione] la cabeza, puesta para toda la persona, Hom .; ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ como yo, Il .; φίλη κ., Lat. carum caput, id
= Il .: en mal sentido, ὦ κακαὶ κεφαλαί Hdt .; ὦ μιαρὰ κ. Arkansas.
3. [seleccione] la cabeza, i. mi. la vida, παρθέμενοι κεφαλάς poniendo sus cabezas en el yeso, Od.:- en imprecaciones, ἐς
κεφαλὴν τρέποιτ ἐμοί en mi cabeza sea! Ar., Etc.
II. [seleccionar] generalmente, κ. σκορόδου una cabeza de ajo, id = Ar .: la parte superior o el borde de un recipiente,
Theocr .: el afrontamiento de una pared, Xen.:en pl. la cabeza o fuente de un río, Hdt.
III. [seleccionar] metaf., como κεφάλαιον, la corona, completar una cosa, Plat.
θορυβουμένη † parte sg pres mp fem nom ático épico contr no user votes 54.3%
θορυβουμένη parte sg pres mp fem voc ático épico contr
θορυβέω θόρυβος
I. [seleccionar] para hacer un ruido o alboroto, de una multitud, Ar.
2. [seleccione] como Lat. Aclamare, gritar en señal de aprobación o por el contrario:
a. [seleccionar] para animar, aplaudir, Plat.
segundo. [seleccionar] para plantear clamores contra, c. dat., Thuc., Plat., etc.:-Pass. tener clamores levantados contra uno,
Soph.
II. [seleccionar] trans. confundir por ruido o tumulto, por problemas, por confusión, Thuc.:-Pass. ser arrojado a la
confusión, Hdt., etc.
καθορῶσα † parte sg pres acto fem nom ático épico dórico iónico contr contr user votos 53%
καθορῶσα parte sg pres acto fem voc ático epic dórico iónico contr sin usuario votos 32.5%
καθορῶσα parte doble pres acto fem voc ático epic dórico iónico contr ningún usuario votos 4.5%
καθορῶσα parte doble pres acto fem nom ático epic dórico iónico contr sin usuario votos 4.7%
καθορῶσα parte dual pres acto fem acc ático epic dórico iónico contr
καθοράω 1 2 3 4 5 6 7 para el aor2, v. κατεῖδον
I. [seleccione] para mirar hacia abajo, Il., Hdt .; entonces en Mid., Il.
II. [seleccionar] c. acc. mirar hacia abajo, ὁπόσους ἠέλιος καθορᾷ Theogn., etc.
2. [seleccione] para tener dentro de la vista, percibir, Hdt., Ar., Etc.
3. [seleccionar] para mirar, observar, Pind., Ar.
4. [seleccionar] para explorar, τὰ ἄλλα Hdt.
ἦρεν verbo 3er nivel o acto ind ático épico iónico nu_movable
αἴρω épica y poeta. ἀείρω q.v. distinguir ἀρῶ de ἀ_ρῶ, contr. de ἀερῶ.
A. [seleccionar] Actuar.
I. [seleccionar] para tomar, subir, levantar, Il., Etc .; αἴρειν βῆμα al paso, caminar, Eur .; αἴρ. σημεῖον para izar una señal,
Xen.:-Pass. montar, ascender, id = Xen.
2. [seleccione] a menudo de ejércitos y barcos, αἴρ. τὰς ναῦς para hacer que la flota navegue, Thuc.:- también intr. para
ponerse en marcha, comenzar, establecer, ἆραι τῶι στρατῶι id = Thuc.; - así en Mid. y pase., Hdt., etc.
II. [seleccione] para soportar, sostener, μόρον Aesch .; ἆθλον Soph.
III. [seleccione] para levantar, exaltar, Aesch .:: de la pasión, para exaltar, excitar, ὑψοῦ αερειν θυμόν para crecer
emocionado, Soph; αἴρειν θάρσος para arrancar coraje, Eur., etc .: Pase., οὐκ ἤρθη νοῦν ἐο ἀτασθαλίην Simon.
2. [seleccione] para plantear con palabras, para exaltar, exagerar, Eur., Dem.
IV. [seleccionar] para levantar y quitar, para eliminar, Aesch., etc.:- para despegar, matar, NTest.
B. [seleccionar] Mid., Con perf. pasar. ἦρμαι, a ta
βιάζω
I. [seleccione] para restringir, Od.:-Pass., Aor1 ἐβιάσθην, perf. βεβίασμαι: - ser presionado o dominado, Il; βιάζομαι τάδε
Sufro violencia aquí, Soph; βιασθείς id = Soph; ἐπεὶ ἐβιάσθη Thuc .; βεβιασμένοι forzadamente hizo esclavos, Xen.:- de
cosas, τοὔνειδος βιασθέν forzado de uno, Soph.
II. [seleccionar] Mid. βιάζομαι, con aor1 mediados. ἐβιασάμην, perf. βεβίασμαι: - para dominar por la fuerza, presione
con fuerza, Hom .; βιάζεσθαι νόμους para hacerles violencia, Thuc.; - β. αὑτόν para poner manos violentas sobre uno
mismo, Plat.:- β. τινα, c. inf., forzar a uno a hacer, Xen; e inf. omitido, β. τὰ σφάγια para forzar a las víctimas [a ser
favorable], Hdt.
2. [seleccionar] c. acc. rei, βιάζεσθαι τὸν ἔκπλουν para forzar la entrada, Thuc.
3. [seleccionar] absol. usar la fuerza, la lucha, Aesch., Soph., etc .: forzar el camino, Thuc., Xen; do. inf., β. πρὸς τὸν
λόφον ἐλθεῖν Thuc .: de una hambruna, para aumentar la violencia, Hdt.
γλιχόμεναι parte sg pres mp fem dat dórico eólico sin votos de los usuarios 27.4%
γλιχόμεναι † parte pl pres mp fem nom 1 voto de los usuarios 53.7%
γλιχόμεναι parte pl pres mp fem voc
γλίχομαι solo en pres. y imperf.
[seleccionar] para aferrarse, esforzarse, anhelar, una cosa, c. gen., Hdt., Plat.; ὡς στρατηγήσεις γλίχεαι arte ansioso de
llegar a ser general, Hdt.:-c. inf. estar ansioso por hacer, Plat., Dem.
ἀδυνατοῦσαι † parte sg pres acto fem dat doric contr no usuario votos 21.9%
ἀδυνατοῦσαι parte pl presa acto fem voc ático épica dórico contr contr. usuario votos 19.9%
ἀδυνατοῦσαι parte pl pres acto fem nom ático epic dórico cont
ἀδυνατέω
I. [seleccione] de personas, para querer fuerza, Plat., Etc .; do. inf. no poder hacer, Xen.
II. [seleccione] de cosas, para ser imposible, NTest.
πατοῦσαι † parte sg pres acto fem dat doric contr Ningún usuario vota 35.7%
πατοῦσαι parte pl pres acto fem voc ático épico doric contr ningún usuario votos 31%
πατοῦσαι parte pl pres acto fem nom ático épica dórico contr
πατέω πάτος
I. [seleccionar] pisar, caminar, Pind., Aesch.
II. [seleccionar] trans. para pisar, pisar, πορφύρας πατεῖν Aesch .; χῶρος οἁ ὸγνὸς πατεῖν, es decir, es terreno sagrado,
Soph; πατεῖν πύλας para pasar las puertas, Aesch.
2. [seleccione] para entrar, i. mi. para habitar, frecuente, Soph., Theocr.:-metaph., como Lat. terere, εὐνὰς π. Frecuentar,
usar, mal usar, Aesch. π. Αἴσωπον estar siempre hojeando Aesop, Ar.
3. [seleccionar] para pisar debajo de los pies, pisotear, Aesch., Soph., Etc.
ἐπιβάλλουσαι † parte sg pres acto fem dat doric ningún usuario vota 39.4%
ἐπιβάλλουσαι parte pl pres acto fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 28.1%
partπιβάλλουσαι parte pl pres acto fem nom ático épico dórico iónico iónico
ἐπιβάλλω 1 2
I. [seleccionar] trans. lanzar o lanzar, Lat. injicere, τρίχας ἐπ. (sc. πυρί) Il; ἐπ. ἑωυτὸν ἐς τὸ πῦρ Hdt.
2. [seleccionar] para establecer, Lat. applicare, [ἵπποις] ἐπέβαλλεν ἱμάσθλην Od .; ἐπιβ. πληγάς τινι Xen.:- imponerse
como un impuesto, tributo, multa o sanción, τί τινι Hdt., ático
3. [seleccione] ἐπιβ. σφραγῖδα para fijar un sello, Hdt.
4. [seleccione] para agregar, ἐπ. (sc. χοῦν) tirar en más y más tierra, Thuc.:-metaph. mencionar, Lat. mentionem injicere
rei, τι Soph.
II. [seleccionar] intr. (sub. ἑαυτόν), para lanzarse, ir directamente hacia, c. acc., Od.
2. [seleccione] para caer sobre o en contra, τινί Plat.
3. [seleccionar] (sub. Τὸν νοῦν) para aplicarse a una cosa, dedicarse a ella, c. dat., Plut .: para llamar la atención, pensar,
NTest.
4. [selecciona] para seguir, sigue, Plut.
5. [seleccione] para pertenecer a, caer a, τινί Hdt., Dem.:- también impers. do. acc. et inf. todo depende de uno mismo, se
trata de hacer algo, Hdt.:- τὸ ἐπιβάλλον (sc. μέρος) la parte que corresponde a uno, id = Hdt., NTest.
III. [seleccionar] Mid., c. gen., para arrojarse sobre, desear ansiosamente, Il.
2. [seleccionar] c. acc. ponerse sobre uno mismo, Eur .: metaph. tomar posesión de, tomar sobre sí mismo, Thuc.
IV. [seleccionar] en Pase. para ser puesto, ἐπιβεβλημένοι τοξόται arqueros con sus flechas en la cuerda, Xen.
πειρωμένη parte sg pres mp fem voc ático épico épico contr ningún usuario votos 34.6%
πειρωμένη † parte sg pres mp fem nom ático épico iónico contr
πειράω πεῖρα
A. [seleccionar] Actuar. intentar, esforzar, intentar hacer, c. inf., Il., Hdt., etc.
II. [seleccionar] c. gen. pers. para hacer prueba de uno, Il .: en sentido hostil, para intentar, Hom., Hdt.
III. [seleccionar] absol. para probar la propia fortuna, prueba tu habilidad en el robo, Hhymn.; ναυσὶ π. hacer un intento
por mar, Thuc .; cf. πειρατής.
IV. [seleccionar] c. acc. pers. para intentarlo, Ar.
B. [seleccionar] Dep. en el mismo sentido, c. inf. intentar hacer, Il., Hdt.; - también pasar. por εἰ, para probar si, Il .; por
μή, Od.
II. [seleccionar] más comúnmente, c. gen.,
1. [seleccionar] c. gen. pers. para probar uno, para ver si es digno de confianza, Hom., Hdt .: también en sentido hostil,
para probar la fuerza de un enemigo, Il .; π. τῆς Πελοποννήσου para intentarlo, Hdt .; τοῦ τείχους Thuc.
2. [seleccionar] c. gen. rei, para probar o probar la propia fuerza, Hom.:- para probar las posibilidades en o en un trabajo o
concurso, id = Hom.: - también para probar algo, para ver para qué sirve, τόξου , νευρῆς Od.:- para demostrar, tener
experiencia de, conocer a otros, Hdt., Thuc.
3. [seleccionar] absol. probar la fortuna, probar las posibilidades de guerra, Il.
III. [seleccionar] c. dat. modi, para hacer una prueba o intento con, ἐπειρήσαντο πόδεσσι probado su suerte en la carrera a
pie, Od .; σφαίρηι πειρήσαντο id = Od .; también, π. σὺν ἔντεσι, σὺν τεύχεσι πειρηθῆναι Il.
IV. [seleccionar] c. acc. rei, ἢ ἕκαστα πειρήσαιτο o debería examinar en cada particular, Od.
2. [seleccionar] c. acc. pers. para intentarlo, Pind.
1 θόρυ ^ βος, ὁ,
I. [seleccione] un ruido, alboroto, clamor, Pind., Eur., Thuc., Etc .; θόρυβος βοῆς un clamor confuso, Soph.
2. [seleccione] en señal de aprobación o al contrario:
a. [seleccione] aplausos, aplausos, Ar., Plat., etc.
segundo. [seleccione] gemidos, murmullos, Soph.
II. [seleccione] tumulto, confusión, Hdt., Thuc.
1 ἱδρώς, ῶτος,
1. [seleccione] sudor, lat. sudor, Hom., ático
2. [seleccione] la exudación de árboles, goma, σμύρνης Eur.
1 ἔσχατος, η, ον
más exterior
I. [seleccionar] de Espacio, como siempre en Hom. el más extremo, extremo, extremo, id = Hom., Hdt., ático; ἔσχατοι
ἄλλων, de los tracios que fueron los últimos en las líneas troyanas, Il .; ἔσχατοι ἀνδρῶν, de los Etíopes, Od .: ἔσχατα, τά,
extremidades, ἐσχ. γαίης Hes .; τὰ ἔσχ. τοῦ στρατοπέδου Thuc.
II. [seleccione] el más alejado en cada dirección.
2. [seleccione] el más alto, Soph.
3. [seleccione] más bajo, más profundo, lat. imus, ἀΐδας Theocr.
4. [seleccionar] más interno, Lat. intimus, Soph.
5. [seleccione] el último, último, id = Soph.
III. [seleccione] de Grado, el extremo, máximo, último, peor, πόνος, κίνδυνος Plat.:- como Subst., τὸ δσχατον, τὰ ἔσχατα,
el máximo, Hdt .; de sufrimiento, dolor, etc., id = Hdt., ático; ἐπ ἔσχατα βαίνεις Soph; ἔσχατ ἐσχάτων κακά peor de los
posibles males, id = Soph; entonces en Sup., τὰ πάντων ἐσχατώτατα el más extremo de todos, Xen.
IV. [seleccione] de Tiempo, último, ἐς τὸ ἔσχ. hasta el final, Hdt., Thuc .; ἐσχάτας ὑπὲρ ῥίζας sobre el último vástago de
la carrera, Soph .: -neut. ἔσχατον como adv., por última vez, id = Soph.
V. [seleccionar] adv. -τως, hasta el extremo, excesivamente, Xen.:-so, ἐς τὸ ἔσχ. Hdt., Xen.
οὗ
[seleccionar] donde, v. ὅς, ἥ, ὅ b. III.
χωλεύονται- verbo 3rd pl pres ind mp
χωλεύω
I. [seleccione] ser o ser cojo, detenerse, cojear, Il., Xen.
II. [seleccionar] trans. para hacer cojo: - Pase. ser cojo, Luc .: en general, ser mutilado o imperfecto, Plat.
1 πτερόν, οῦ,
I. [seleccionar] principalmente en pl. plumas, Od., Hdt., etc .; en sg. una pluma, Ar.
2. [seleccionar] = πτέρυξ, el ala de un pájaro, en pl. alas, Hom., Aesch .; Παλλάδος ὑπὸ πτεροῖς ὄντας, metaf. de pollos
bajo las alas de la gallina, Aesch .: -τῷ πτερὰ γίγνετο obtuvo como si fuera alas, i. mi. espíritu, coraje, Il.
3. [seleccione] las alas de un murciélago (v. Πτίλον II), Hdt.
II. [seleccionar] cualquier criatura alada, como Sphinx, Eur .; un escarabajo, Ar.
2. [seleccione] como οἰωνός, Lat. avis, augury, omen, Pind., Soph.
III. [seleccionar] cualquier cosa como alas: como
1. [selecciona] las alas de un barco, i. mi. remos (véase πτερόω), ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται Od .; νηὸς πτερά
Hes., Eur .:: por lo tanto se dice que las aves πτεροῖς ἐρέσσειν, Eur.
2. [seleccione] ἀέθλων πτερά, i. mi. las alas de la victoria, que elevan al Poeta al cielo, Pind.
3. [seleccione] una flecha emplumada, Eur.
4. [seleccione] τοῦ πώγωνος τὰ πτερά los puntos de la barba, Luc.
5. [seleccione] en Arquitectura, de las filas de columnas a lo largo de los lados de los templos griegos, v. Ἄπτερος.
ἔχουσαι † parte sg pres acto fem dat doric no usuario votos 19.6%
ἔχουσαι parte pl pres acto fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 14.8%
partουσαι parte pl pres acto fem nom ático épico dórico iónico sin usuario votos 15.6%
ἔχω
πόνος trabajo,
ἀτελεῖς adj pl masc voc ático épico contr sin usuario votos 12.3%
adjτελεῖς adj pl masc nom ático épico contr sin usuario votos 18.5%
ἀτελεῖς † adj pl masc acc contr. no user votes 28.3%
ἀτελεῖς adj pl fem voc ático épico contr ningún usuario vota 10%
ἀτελεῖς adj pl fem nom ático épico contr no user votes 11.7%
ἀτελεῖς adj pl fem acc contr
ἀτελής, ές, τέλος
I. [seleccionar] sin fin, i. mi.,
1. [seleccionar] no finalizado o emitido, no realizado, Od., Xen.:- incompleto, Soph., Thuc., Plat.
2. [seleccionar] actuar. no llevar a su fin, no cumplir con el propósito, Pind., Plat., etc.
II. [seleccione] (τέλος iv) en Atenas, libre de impuestos o tributo, scot-free, Lat. inmunis, absol., o c. gen., ἀτ. τῶν ἄλλων
libre de cualquier otro impuesto, Hdt., ático
2. [seleccione] de sumas, sin deducción, netas, claras, ὀβολὸς ἀτ. una ganancia obol clara, Xen., Dem.
III. [seleccione] (τέλος v) no iniciados en misterios, c. gen., Hhym
ἀπελθοῦσαι † parte sg aor act fem dat doric sin votos de los usuarios 39.4%
ἀπελθοῦσαι parte pl aor act fem voc ático épico dórico iónico sin votos de usuario 28.1%
ἀπελθοῦσαι parte pl aor acto fem nom ático épico dórico iónico
ἀπέρχομαι
1. [seleccione] para irse, salir de, c. gen., Hom., ático; ἀπό o ἐκ τόπου Thuc.
2. [seleccionar] cuando se usa con εἰς, la salida de un lugar y la llegada a otro es implícita, ἀπ. ἐς Σάρδις Hdt., etc.
3. [seleccionar] absol. partir, id = Hdt., Thuc., etc .: apartarse de la vida, Anth.
1 τροφή, ἡ,
I. [seleccione] alimento, comida, víveres, Hdt., Soph., Etc .; ἡ καθ αμέραν τρ. el pan de cada día, Thuc .; τροφὴν παρέχειν
para suministrar provisiones, forraje, id = Thuc.
2. [seleccione] βίου τροφή o τροφαί una forma de vida, de subsistencia, de vida, Soph; entonces, τροφή solo, δουλίαν
ἕξειν τροφήν id = Soph; entonces, simplemente, un modo de vida, vida, Plat.
3. [seleccione] aquello que proporciona sustento, como el arco de Filoctetes, Soph.
II. [seleccione] nutrir, criar, criar, Hdt., Trag .; en pl., ἐν τροφαῖσιν mientras está en la guardería, Aesch., etc.
2. [seleccione] educación, Eur., Etc.
III. [seleccionar] a veces, en Poetas, una cría, νέα τροφή, de jóvenes, Soph; ἀρνῶν τροφαί, yo. mi. corderos jóvenes, Eur.
δοξ-αστής, οῦ, ὁ,
A. [seleccione] alguien que formule opiniones o conjeturas, opp. κριτής, Antipho 5.94, cf. S.E.M.7.157; opp. ἐπιστήμων,
Pl.Tht. 208e.
1 δοξαστός, ή, όν
seleccione] asunto de opinión, conjetural, Plat.
χρῶνται- verb 3rd pl pres ind mp ático contr sin usuario votos 16.3%
χρῶνται- verbo 3er pl pres subj mp ático épico contr iónico
χράομαι Dep.
I. [seleccione] desde el sentido de consultar o usar un oráculo (v. Χράω3) viene el sentido común de usar, Lat. uti, Il., etc
.; φρεσὶ κέχρητ ἀγαθῆισι estaba dotado de un buen corazón, Od .: c. dat., χρῆσθαι ἀργυρίωι para tener dinero para usar
para un propósito, úselo al respecto, Plat.; χρ. ναυτιλίηισι, θαλάσσηι Hdt., Thuc.
2. [seleccionar] en varias relaciones, ὀργῆι o θυμῶι χρῆσθαι para complacer la ira de uno, dar rienda suelta a ello, Hdt.
segundo. [seleccione] de cosas externas, para experimentar, sufrir, estar sujeto a, νιφετῶι id = Hdt .; χρ. γαληνείαι tener
buen tiempo, Eur .; ὁμολογίαι χπ. llegar a un acuerdo, Hdt .; ζυγῶι χρ. δουλίωι para convertirse en un esclavo, Aesch .;
συμφορῆι, συντυχίηι, εὐτυχίηι χρ., Lat. uti fortuna mala, prospera, Hdt., etc .; νόμοις χρ. vivir bajo las leyes, Eur .; χρ.
ἀνομίαι Xen., etc.:- en muchos casos, χρῆσθαι simplemente parafrasea el verbo afín a su dat., μόρωι χρ. yo. mi. morir, Hdt
.; ὠνῆι καὶ πράσει χρ. Ὠνεῖσθαι καὶ πιπράσκειν, para comprar y vender, id = Hdt .; χρ. δρασμῶι διδράσκειν, Aeschin .; χρ.
φωνῆι φωνῆι, διαβολῆι χρ. Διαβάλλεσθαι etc., Plat.
do. [seleccione] χρῆσθαί τινι εἴς τι para usar con un fin o propósito, Hdt., Xen., etc .; ἐπί τι o πρός τι Xen.; - también con
neut. adj. como adv., χρ. τινι ὅ τι βούλεταί τις para hacer lo que uno quiere de él, Hdt .; ἀπορέων ὅ τι χρήσεται sin saber
qué hacer con él, id = Hdt .; τί χρήσομαι τούτωι; ¿De qué le serviré a él? Arkansas.; οὐκ ἂν ἔχοις ὅτι χρῶιο σαυτῶι Plat.
3. [seleccione] de personas, χρῆσθαί τινι, con un adv. de manera, para tratarlo tal y tal, χρῆσθαί τινι ὡς ἀνδρὶ τεύστηι Hdt
.; χρῆσθαί τινι ὡς φίλωι Thuc .; también, φιλικῶς χρῆσθαί τινι Xen .; pero ὡς se omite a menudo, ἔμοιγε χρώμενος
διδασκάλωι Aesch., etc.: - también, χρῆσθαί τινι (sin φίλωι) como Lat. uti para uti familiariter, intimar con un hombre,
Xen.:-absol., οἱ χρώμενοι amigos, id = Xen.
4. [seleccionar] χρῆσθαι ἑαυτῶι para hacer uso de los propios poderes, Plat.; también, παρέχειν ἑαυτόν τινι χρῆσθαι
ponerse a disposición de otro, Xen.
5. [select] absol., O con un adv., Οὕτω χρῶνται οἱ τρσαι para que los persas lo hagan, tal es su cu
χράω2
I. [seleccionar] para proporcionar lo que es necesario
1. [seleccionar] Actuar. de dioses y oráculos, para proporcionar la respuesta necesaria, para declarar, pronunciar,
proclamar, χρήσω βουλὴν Διός Hhymn.; ἡ θίυθίη οἱ ρᾶι τάδε Hdt., etc .: c. inf. advertir u ordenar por oráculo, χρήσαντ
ἐμοὶ ἰκτὸς αἰτίας εἶναι que debería ser, Aesch .; τοῦ θεοῦ αρήσαντος Thuc.
2. [seleccionar] Pase. ser declarado, proclamado por un oráculo, τίς οὖν ἐχρήσθη; EUR.; del oráculo, τὰ χρηστήρια ταῦτά
σφι ἐχρήσθη Hdt .; πείθου τὰ τρησθέντ Soph .: impers., c. inf., καί σφι ἐχρήσθη ἀνέμοισι εὔχεσθαι Hdt.
3. [seleccionar] Mid. consultar a un dios u oráculo, consultar a un dios u oráculo, consultarlo, c. dat., ψυχῆι χρησόμενος
Τειρεσίαο Od .; χρ. θεῶι, Lat. uti oraculo, Hdt., etc. -Desde el sentido de usar un oráculo viene el sentido general de
χράομαι para usar (v. χράομαι): - absol. para consultar el oráculo, Od., Hdt .; οἱ ερώμενοι los consultores, Eur.:-perf.
parte., κεχρημένος alguien que ha recibido una respuesta oracular, Arist.
II. [seleccione] para amueblar con una cosa, en cuyo sentido κίχρημι era la pres. en uso, con fut. χρήσω: aor1 ἔχρησα:
perf. κέχρηκα: - Mid., pres. en uso κίχραμαι, aor1 ἐχρησάμην: - para proporcionar el uso de una cosa, i. mi. prestar, Hdt.,
Ar., etc.:-Mid. haber proporcionado uno, pedir prestado, Eur .; πόδας χρήσας, ὄμματα χρησάμενος habiendo puesto pies y
ojos prestados, de un ciego que llevaba a un cojo, Anth.
1 σπουδή, ἡ, σπεύδω
I. [seleccione] prisa, velocidad, Hdt., Etc .; ὅκως σπουδῆς ἔχει τις según uno hace la velocidad, id = Hdt.
II. [seleccione] celo, dolores, esfuerzo, problema, Od., ático: -σπουδὴν ποιεῖσθαι, c. inf., hacer el esfuerzo de hacer algo,
Hdt .; do. gen., σπουδήν τινος ποιήσασθαι para hacer mucho ruido sobre una cosa, id = Hdt .; entonces, σπ. ἔχειν τινός o
εἴς τι Eur .; σπουδῇ ὅπλων con gran atención a los brazos, Thuc.:- en pl. esfuerzos celosos, Hdt., Eur .; también
sentimientos de partido, rivalidades, Hdt., Ar.
III. [seleccione] celo, seriedad, seriedad, Eur., etc.
2. [seleccione] un objeto de atención, un compromiso serio, Eur.
IV. [seleccionar] σπουδῇ, como adv. de prisa, a toda prisa, Od., Hdt., ático
2. [seleccione] con gran esfuerzo, con dificultad, apenas, apenas, Hom.
3. [seleccione] con seriedad, seriedad, urgencia, Eur., Etc .; πολλῇ σπ. muy ocupado, Hdt., etc .; entonces con Preps., ἀπὸ
σπουδῆς en serio, en serio, Il .; μετὰ σπουδῆς Xen.
προσήκουσα parte doble pres acto fem acc ático épico dórico iónico sin usuario votos 0.8%
προσήκουσα parte doble pres acto fem nom ático épico dórico iónico sin usuario votos 0.8%
προσήκουσα parte doble pres acto fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 0,8%
προσήκουσα † parte sg pres acto fem nom ático épico dórico iónico sin usuario votos 62.3%
προσήκουσα parte sg pres acto fem voc ático iónico dórico iónico
προσήκω 1 2
I. [seleccione] haber llegado a un lugar, haber venido, estar cerca, estar presente, Trag .; πρ. ἐπὶ τὸν ποταμόν para llegar al
río, Xen.
II. [seleccionar] metaf. para pertenecer, εἰ τῷ ξένῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές si al extraño pertenece algún pariente con
Laius, Soph; τῷ γὰρ προσήκει τόδε; ¿A quién concierne esto? id = Soph; así que οὐδὲν πρὸς τὸ ρσας πρ. τὸ πάθος Hdt.:-
de personas, pertenecer, estar relacionado con, τινί Eur .; πρ. γένει Ar.:-c. inf., οὐ προσήκομεν κολάζειν τοῖσδε no les
pertenecemos para castigar, i. mi. no es para ellos para castigarnos, Eur.
2. [seleccione] impers. pertenece a, preocupaciones, τί οὖν προσήκει ἐμοὶ εορινθίων; ¿Qué tengo que ver con los
corintios? Ar., Etc.
segundo. [seleccionar] c. dat. pers. et inf. pertenece a, beseems, οἷς προσῆκε πενθῆσαι Aesch .; οὔ σοι προσήκει
προσφωνεῖν Soph: -also c. acc. pers., οὔ σε προσήκει λέγειν 'no se encuentra que deberías hablar, Aesch.
III. [seleccionar] en Partic. que pertenece a uno, αἰτία οὐδέν μοι προσήκουσα Dem .; τὸ προσῆκον ἑκάστῳ ῳποδιδόναι,
suum cuique reddere, Plat.:-absol., τὴν προσήκουσαν σωτηρίαν la propia seguridad, Thuc .; τὰ μὴ προσήκοντα, ἀλλότρια,
id = Thuc.
2. [seleccionar] digno, conveniente, adecuada, conocer, id = Thuc: -. Τὰ προσήκοντα lo que es conveniente, los deberes,
decorosa, Xen.:- τὸ προσῆκον de fitness, decoro, ἐκτὸς τοῦ προσήκοντος Eur .; μᾶλλον τοῦ πρ., παρὰ τὸ πρ. Plano.
3. [seleccione] de personas, relacionadas, similares, τοῖσι Κυψελίδαισι οὐδὲν ἦν προσήκων Hdt .; προσήκων βασιλεῖ
Xen.; - y como Subst., οἱ πρ. τινος las relaciones de uno, Thuc .; o οἱ πρ. solo, Hdt .: -hence, αἱ προσήκουσαι ἀρεταί fama
justa hereditaria, Thuc.
segundo. [seleccione] οὐδὲν προσήκων alguien que no tiene nada que ver con el asunto, Plat. do. inf., οὐδὲν προσήκων ἐν
γόοις παραστατεῖν sin preocuparse de ayudar a uno en las penas, Aesch.
4. [seleccionar] absol. en neut., οὐ προσῆκον aunque o dado que no es apropiado, Thuc., Plat.
1 νομή, ἡ,
I. [seleccione] un pasto, pasto, Hdt., Soph.
2. [seleccionar] forraje, comida, Plat.
3. [seleccione] una alimentación, pastoreo, de rebaños: metaph., Νομὴ πυρός una propagación del fuego, Polyb.; νομὴν
ἔχειν, de una úlcera cancerosa, para diseminarse, NTest.
II. [seleccione] división, distribución, Hdt., Plat., etc.
ἐκεῖ
I. [seleccionar] allí, en ese lugar, Lat. ilic, ático
2. [seleccione] eufemia. para ἐν Ἅιδου, en otro mundo, Aesch., etc .; οἱ ἐκεῖ, yo. mi. los muertos, id = Aesch.
II. [seleccione] con Verbos de movimiento, para ἐκεῖσε, como decimos allí para allá, ἐκεῖ πλέειν Hdt., etc.
λειμών, ῶνος, ὁ,
*UN. [seleccione] cualquier lugar húmedo y cubierto de hierba, prado, 2. [seleccione] flores, "Ὧραι λειμῶνας βρύουσι"
Him.Or.1.19.
II. [seleccione] pudenda muliebria, E.Cyc.171.
III. [seleccionar] más tarde, frecuencia metaf. para cualquier superficie brillante y florida, como una cara en flor, una cola
de pavo real, Ach.Tat.1.19, 1.16; una túnica bordada
κουφίζω κοῦφος
I. [seleccionar] intr. ser ligero, Hes., Eur .: del dolor, ser aliviado, mitigado, Soph.
II. [seleccionar] trans. para hacer la luz: por lo tanto, levantar, subir, id = Soph; ἅλμα κουφιεῖν para dar un pequeño salto,
id = Soph; κ. πήδημα Eur.:-Pass. para ser levantado, volar, Plat.
2. [seleccionar] c. gen., ὄχλου κ. χθόνα, para aligerar, tierra de una multitud, Eur .: -absol. para aligerar los buques de su
carga, Thuc .: para aliviar a las personas de Burthens, Xen.:-Pass. para ser aliviado, νόσου de la enfermedad, Eur .;
κουφισθήσομαι ψυχήν id = Eur .; metaf. sentir que las cargas se aligeraron, Thuc.
3. [seleccione] c. acc. rei, para aligerar, aliviar, συμφοράς Dem .; ἔρωτα, Theocr.
Ἀδράστεια, Ion. Ἀδρήστεια, ἡ, (ἀ- priv., Διδράσκω) título de Némesis, A.Pr.936, cf. Pl.R.451a, etc.
2. planta fabulosa, Ps.-Plu.Fluv.18.13. lo inevitable.
μέχρι
[seleccionar] a un punto dado, incluso tan lejos,
I. [seleccionar] antes de una preparación. μέχρι πρός, Lat. usque ad, Plat .: antes de Advs., μ. δεῦρο τοῦ λόγου id = Plat. μ.
τότε Thuc.
II. [seleccionar] sirviendo como preparación. do. gen. incluso hasta, en cuanto a,
1. [seleccione] de Lugar, μέχρι θαλάσσης Il .; μ. τῆς πόλεως Thuc.
2. [seleccione] de Tiempo, τέο μέχρις; yo. mi. τινός μέχρι χρόνου; Lat. quousque? ¿cuánto tiempo? Illinois.; entonces,
μέχρι οὗ; μέχρι ὅσου; Hdt .; con el Art., τὸ μ. ἐμεῦ hasta mi tiempo, id = Hdt.
3. [seleccione] de Medida o Grado, μ. σοῦ δικαίου en la medida en que consiste con la derecha, Thuc .; μ. τοῦ δυνατοῦ
Plat.
4. [seleccione] con Números, hasta, sobre, casi, a veces sin alterar el caso del Subst., Μέχρι τριάκοντα ἔτη Aeschin.
5. [seleccionar] en iónico, μέχρι οὗ a veces se usa como el simple μέχρι, μέχρι οὗ ικτὼ πύργων Hdt.
III. [seleccionar] como un Conjunct. siempre y cuando, hasta, μέχρι μὲν ὥρεον, con δέ en apodosi, id = Hdt .; μ. σκότος
ἐγένετο Xen.
2. [seleccione] μέχρι ἄν foll. por el subj., id = Xen .; entonces sin ἄν, μ. τοῦτο ἴδωμεν Hdt.
Prepπ. do. gen., incluso hasta, en cuanto a,
como Conj., hasta que c. Indiana.
περίοδος, ὁ,
A. [seleccione] el que hace las rondas, patrulla, Aen.Tact.22.3, al., Rev.Arch.1911 (2) .424 (Mesembria, i B. C.).
1 περί-οδος, ἡ,
I. [seleccione] una ronda de ida, una marcha de flanco, Hdt., Thuc.
II. [seleccione] una vuelta, la circunferencia, el circuito, la brújula, τοῦ τείχεος, τῆς λίμνης Hdt .; absol., τὴν π. en
circunferencia, id = Hdt.
III. [seleccionar] γῆς π. una carta o mapa de la tierra (cf. πίναξ), id = Hdt., Ar.
IV. [seleccione] una vuelta en círculo, circuito, Plut.
2. [seleccione] de Tiempo, un ciclo o período de tiempo, Pind., Plat., Etc.
3. [seleccione] un curso de vida prescrito, sistema, Plat.
4. [seleccione] un ataque de fiebre intermitente, Dem.
5. [seleccionar] = περιφορά, un curso en la cena, Xen; π. λόγων table-talk, id = Xen.
6. [selecciona] la órbita de un cuerpo celestial, id = Xen.
V. [seleccione] una oración bien redondeada, punto, Arist.
κἀν
[seleccione] crasis para καὶ ἄν o καὶ ἐάν
I. [seleccione] para καὶ ἄν, Hes., Ático; κακὸν δὲ κνν ἐμέρς γνοίης μιᾷ Soph.:-later, κἄν vino a ser usado, incluso cuando
el Verbo en apodosi era de un tiempo verbal que no se podía unir con ἄν, como, κἂν εἰ πολλαὶ [αἱ ιρεταί] εἰσιν, para ὦσι ,
Plat.
II. [seleccione] para καὶ ἄν o καὶ ἐάν, y si, incluso si, aunque, Soph., Ar., etc.
δύνηται † verb 3rd pl pres ind mp épic contr no user votes 51.8%
δύνηται verb 3er sg pres subj mp
δύναμαι decl. en pres. y imperf. como ἵσταμαι
[seleccionar] Dep.
I. [seleccione] para poder, capaz, lo suficientemente fuerte para hacer, c. inf., Hom., etc .; pero el inf. a menudo se omite,
Ζεὺς δύναται ἅπαντα [sc. ποιεῖν] Od .; también, μέγα δυνάμενος muy poderoso, poderoso, id = Od .; οἱ δυνάμενοι
hombres de poder, Eur., Thuc .; δυνάμενος παρά τινι teniendo influencia con él, Hdt., etc.
2. [seleccione] para poder, i. mi. atreverse o hacer algo, οὐδὲ ποιήσειν δύναται Od .; οὐκέτι ἐδύνατο βιοτεύειν Thuc.
3. [seleccionar] con ὡς y Sup., Ὡς ἐδύναντο ἀδηλότατα tan secretamente como podrían, id = Thuc.; ὡς δύναμαι μάλιστα
todo lo que pueda, Plat; o simplemente ὡς ἐδύνατο de la mejor manera que pudo, Xen.
II. [seleccionar] para pasar, i. mi.
1. [seleccione] de dinero, para que valga tanto, c. acc., ὁ σίγλος δύναται ἑπτὰ ὀβολούς el shekel vale siete obols, id = Xen.
2. [seleccione] de número, para ser equivalente a, τριηκόσιαι γενεαὶ δυνέαται μύρια ἔτεα Hdt.
3. [seleccione] de palabras, para significar, significa, Lat. valere, id = Hdt., etc .; ἴσον δύναται, Lat. idem valet, id = Hdt .;
τὴν αὐτὴν δύνασθαι δουλείαν significa la misma esclavitud, Thuc.:- también para aprovechar, οὐδένα καιρὸν δύναται no
sirve para nada, Eur.
III. [seleccione] impers., οὐ δύναται, c. inf., no puede ser, no es ser, Hdt.
ἀβλαβ-ής, ές,
A. [seleccione] sin daño, es decir,
I. [seleccionar] Pase., Ileso, ileso, Sapph. Supp.1.1, Pi.O.13.27, P.8.54, A.Th.68, X.Cyr.4.1.3, Pl.R.342b, etc .; "Ζῶσαν
ἀβλαβεῖ βίῳ" S.El.650. Adv. ἀβλαβῶς, Ion. -έως, con seguridad, "ζώειν" Thgn.1154; ιειν Dexipp. pag. 148D., Cf.
Arr.An.6.19.2: Sup. "-Έστατα" X.Eq.6.1: -seguramente, "ἐδήσατο σάνδαλα" h.Merc.83.
II. [seleccione] Act., no dañino, inofensivo, inocente, "ξυνουσία" A.Eu.285; "Ἡδοναί" Pl.R.357b, etc .; "Ἀ. σπασμοί "sin
lesiones graves, Hp.Epid.1.6; "Τὸ πρὸς ἀνθρώπους ἀ." Phld.Piet.65: c. gen., ἀ. τῶν πλησίον Porph Sent.32: c. dat.,
Eus.Mynd.1. Adv. -ῶς, c. dat., sin daño a, "τῇ γαστρί" Metrod.41.
2. [seleccionar] evitar o prevenir el daño, "ὕδωρ" Theoc.24.98: -en Pl.Lg.953b tenemos el acto. y pase. sentidos unidos, ἀ.
τοῦ δρᾶσαί τε καὶ παθεῖν.
3. [seleccione] en los tratados, sin violar los términos, ἀβλαβῶς σπονδαῖς ἐμμένειν, junto con δικαίως y ἀδόλως, Th.5.18 y
47: en Adj., "Ξύμμαχοι πιστοὶ. . καὶ ἀ. "IG1.33.
ἀδυνατήσασα part sg aor act fem voc ático épico iónico sin usuario votos 32.5%
ἀδυνατήσασα † parte sg ao acto fem nombre ático épico iónico no usuario votos 53%
ἀδυνατήσασα parte dual aor act fem voc ático épico iónico sin usuario votos 4.5%
ἀδυνατήσασα parte dual aor acto fem nom ático épico iónico sin usuario votos 4.7%
ἀδυνατήσασα parte dual aor act fem acc ático épica iónica
ἀδυνατέω
I. [seleccione] de personas, para querer fuerza, Plat., Etc .; do. inf. no poder hacer, Xen.
II. [seleccione] de cosas, para ser imposible, NTest.
ἐπισπέσθαι verbo aor inf mid poetic
ἐφέπω
I. [seleccionar] para ir después, seguir, perseguir, c. acc., Il.
II. [seleccione] para conducir, anime, [ἵππους] ἐφέπων μάστιγι id = Il .; y C. dat. pers., Πατρόκλῳ ἔφεπε ἵππους los
empujó contra él, id = Il.
III. [seleccione] para seguir una persecución, ocupado en ello, c. acc., Hom .; ἐφ. Θήβας para administrarlo, gobernarlo,
Aesch.
2. [seleccionar] c. acc. loci, buscar, explorar, atravesar, lat. Obire, Hom., Hes.
IV. [seleccionar] para venir de repente, encuentro, incurrir, πότμον ἐπισπεῖν Hom; ὀλέθριον ἦμαρ ἐπ. Illinois.
B. [seleccionar] Mid. seguir, perseguir, c. dat., Od., Hdt., etc.
II. [seleccionar] para seguir, acompañar, asistir, Il., Hdt .; ἐπισπέσθαι ποσίν para seguir a pie, i. mi. mantenerse al día, Hdt
.; εἴ οἱ τύχη ἐπίσποιτο si la fortuna lo atiende, id = Hdt.: - absol., Thuc.
2. [seleccione] para obedecer, atender, θεοῦ ὀμφῇ Od .; ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ dando las riendas a su pasión, id = Od .;
βουλῇ ἐπισπέσθαι πατρός Aesch., etc.:-absol., ὁ ιπισπόμενος, opp. a ὁ πείσας, Thuc.:- también para aceptar, aprobar, en
tmesi, ἐπὶ δ ἕσπωνται θεοὶ ἄλλοι Od.
3. [seleccionar] para seguir un argumento, Plat.
1 συντυχία, ἡ, (συντυγχάνω)
1. [seleccione] una ocurrencia, un hap, chance, event, incident, Solon., Hdt., Ático; ὡς ἑκάστοις τῆς ξυντυχίας ἔσχεν
según las circunstancias de cada parte, Thuc .; κατὰ συντυχίην por casualidad, Hdt.:-in pl. las posibilidades de la vida, las
circunstancias, Thuc.
2. [seleccione] a veces una oportunidad feliz, éxito, Pind., Hdt.; - o un contratiempo, desgracia, Eur.
χρησαμένη † parte sg aor mid fem nom ático épico iónico sin usuario votos 54.3%
χρησαμένη parte sg aor mediados fem voc ático épica iónica
χράω2
I. [seleccionar] para proporcionar lo que es necesario
1. [seleccionar] Actuar. de dioses y oráculos, para proporcionar la respuesta necesaria, para declarar, pronunciar,
proclamar, χρήσω βουλὴν Διός Hhymn.; ἡ θίυθίη οἱ ρᾶι τάδε Hdt., etc .: c. inf. advertir u ordenar por oráculo, χρήσαντ
ἐμοὶ ἰκτὸς αἰτίας εἶναι que debería ser, Aesch .; τοῦ θεοῦ αρήσαντος Thuc.
2. [seleccionar] Pase. ser declarado, proclamado por un oráculo, τίς οὖν ἐχρήσθη; EUR.; del oráculo, τὰ χρηστήρια ταῦτά
σφι ἐχρήσθη Hdt .; πείθου τὰ τρησθέντ Soph .: impers., c. inf., καί σφι ἐχρήσθη ἀνέμοισι εὔχεσθαι Hdt.
3. [seleccionar] Mid. consultar a un dios u oráculo, consultar a un dios u oráculo, consultarlo, c. dat., ψυχῆι χρησόμενος
Τειρεσίαο Od .; χρ. θεῶι, Lat. uti oraculo, Hdt., etc. -Desde el sentido de usar un oráculo viene el sentido general de
χράομαι para usar (v. χράομαι): - absol. para consultar el oráculo, Od., Hdt .; οἱ ερώμενοι los consultores, Eur.:-perf.
parte., κεχρημένος alguien que ha recibido una respuesta oracular, Arist. II. [seleccione] para amueblar con una cosa, en
cuyo sentido κίχρημι era la pres. en uso, con fut. χρήσω: aor1 ἔχρησα: perf. κέχρηκα: - Mid., pres. en uso κίχραμαι, aor1
ἐχρησάμην: - para proporcionar el uso de una cosa, i. mi. prestar, Hdt., Ar., etc.:-Mid. haber proporcionado uno, pedir
prestado, Eur .; πόδας χρήσας, ὄμματα χρησάμενος habiendo puesto pies y ojos prestados, de un ciego que llevaba a un
cojo, Anth.
πλησθεῖσα parte doble aor pass fem acc usuario votos 12.5%
πλησθεῖσα parte dual aor pass fem nom Ningún usuario vota 12.3%
πλησθεῖσα parte dual aor pass fem voc no user votes 12.2%
πλησθεῖσα † parte sg aor pass fem nom no usuario votos 36.6%
πλησθεῖσα part sg aor pass fem voc
πίμπλημι ἐμπίπλημι De Root ΠΛΕ o ΠΛΑ in pres. y impf. formado como ἵστημι otros tiempos formados a partir de
I. [seleccionar] para llenar lleno de una cosa, c. gen., Hom., etc .: c. dat. para llenar con algo, Eur.:-absol. llenar, llenar, Il.,
ático
2. [seleccionar] para llenar, descargar una oficina, Aesch.
II. [seleccionar] Mid. llenar para uno mismo, o lo que es propio, πλήσασθαι δέπας οἴνοιο para llenar una copa de vino, Il .;
πλ. νῆας para cargar barcos, Od .; θυμὸν πλήσασθαι ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος para saciar el deseo de uno con carne y bebida,
id = Od .; πεδία πίμπλασθ ωρμάτων llena la llanura llena de tus carros, Eur.
III. [seleccionar] Pase. ser llenado, convertirse o estar lleno de, c. gen., Hom., etc.
2. [seleccionar] para tener suficiente de algo, πλησθῆναι αἱμάτων Soph; ἡδονῶν Plat; Apenas c. dat., δάκρυσι πλησθείς
Thuc.
1 θήρειος, ον
[seleccione] de bestias salvajes, Lat. feri_nus, θήρειον γραφήν las figuras de animales trabajadas sobre el manto, Aesch .;
θ. δάκος θήρ, Eur .; θ. βία, periphr. para ὁ θήρ, el centauro, Soph; θ. juego de κρέα, Xen.
γένεσις γίγνομαι
I. [seleccione] un origen, fuente, causa productiva, Il.:- un comienzo, en dual, τοῖν γενεσίοιν, Plat.
II. [seleccione] forma de nacimiento, Hdt .: raza, descenso, id = Hdt .; γένεσιν por descendencia, Soph.
III. [seleccione] producción, generación, opp. a φθορά, Plat., etc.
IV. [seleccione] creación, cosas creadas, id = Plat.
V. [seleccione] una raza, tipo, familia, id = Plat.
VI. [seleccione] una generación, edad, id = Plat.
ἰδοῦσαν parte sg aor act fem acc ático épico dórico iónico sin usuario votos 17.7%
ἰδοῦσαν parte pl aor act fem gen dórico
εἶδον
ἰδοῦσαν † parte sg pres acto fem acc ático épico doric contr ningún usuario votos 33.2%
plδοῦσαν parte pl pres acto fem gen dórico contr
ἰδέω
γονή, ἡ, γίγνομαι
I. [seleccionar] producir, descendencia, Hom., Etc .; entonces en pl., Soph.
2. [seleccione] como γενεά, γένος, una raza, stock, familia, Trag.
3. [seleccione] una generación, Aesch.
II. [seleccione] aquello que engendra, la semilla, Hes., Hdt., etc.
2. [seleccione] el útero, Eur.
III. [seleccione] de la madre, el parto, id = Eur., Theocr.
2. [seleccione] del niño, nacimiento, Soph.
γενησομένου parte sg fut mid neut gen sin usuario votos 49.5%
γενησομένου † parte sg fut mid masc gen
γίγνομαι
1 φιλό-καλος, ον,
. [seleccionar] amar a la bella, Plat., Xen., etc .: - aficionado al efecto y la elegancia, Xen.
II. [seleccione] aficionado al honor, buscando honor, id = Xen.
1 μουσι ^ κός, ή, όν
I. [seleccione] de o para música, musical, Ar., Thuc., Etc .; τὰ μουσικά música, Xen.; v. μουσική.
II. [seleccione] de personas, hábiles en música, musical, id = Xen., Plat.
2. [seleccione] en general, un devoto de las Musas, un hombre de letras y logros, un erudito, Ar., Plat.:-c. inf.,
μουσικώτεροι λέγειν más logrado en el habla, Eur.
III. [seleccionar] adv. -κῶς, armónicamente, adecuadamente, Plat .: Sup. μουσικώτατα Ar.
1 ἐρωτικός, ή, όν
I. [seleccione] amatorio, Thuc., Etc.
II. [seleccione] de personas, amoroso, Plat., Xen.:-adv. -κῶς, Thuc .; ἐρ. ἔχειν τινός en que estar ansioso, Xen.
δεύτερος, α, ον,
[seleccione] segundo, siendo comp. de δύο:
I. [seleccione] en el punto de orden, de uno que viene en segundo lugar en una carrera, Il .: en el ático con el arte, ὁ
δεύτερος Soph., Etc .; αἱ δεύτεραι φροντίδες segundos pensamientos, Eur.; proverbio., τὸν δ. πλοῦν para intentar la
siguiente mejor manera, Plat.
2. [seleccione] de Tiempo, δευτέρηι ἡμέρηι al día siguiente, Hdt .: c. gen., ἐμεῖο δεύτερος después de mi tiempo, Il .;
δευτέρωι ἔτεϊ τούτων en el año después de esto, Hdt .: en neut. como adv., δεύτερον αὖ, δεύτερον αὖτις en segundo lugar,
luego, luego, una segunda vez, Hom., ático; en Prose también δεύτερα: - con Art., τὸ δεύτερον Hdt., Aesch., etc .; τὰ
δεύτερα Thuc .; ἐκ δευτέρου por segunda vez, NTest.
II. [seleccionar] en el punto de Rango, segundo, δ. μετ ἐκεῖνον Hdt .; do. gen., δεύτερος οὐδενός insuperable, id = Hdt .;
ἡγεῖσθαι δεύτερον pensar bastante secundario, Soph.
2. [seleccione] el segundo de dos, δευτέρη αὐτή ella misma con otro, Hdt.
III. [seleccionar]
1 ἔν-νομος, ον
1. [seleccione] dentro de la ley, legal, legal, Trag., Etc .; ἔννομα πάσχειν para sufrir un castigo legal, Thuc.
2. [seleccione] de personas, manteniéndose dentro de la ley, en posición vertical, Aesch., Etc.:- sujeto a la ley, NTest.
1 πολεμικός, ή, όν πόλεμος
I. [seleccione] de o para la guerra, Thuc .; ἀσπὶς πολεμικωτάτη más apto para el servicio, Xen.
2. [seleccione] ἡ -κή (sc. Τέχνη), el arte de la guerra, guerra, Plat .: -τὰ πολεμικά ejercicios de guerra, Thuc., Xen.
3. [seleccione] τὸ πολεμικόν la señal para la batalla, Xen.
segundo. [seleccione] la clase militar, opp. al civil, Arist.
II. [seleccione] personas capacitadas en guerra, belicosas, Thuc., etc.
III. [seleccionar] como un enemigo, provocando hostilidad, Xen.:-adv., πολεμικῶς ἔχειν ser hostil, id = Xen.
1 τρίτος, η, ον τρεῖς
I. [seleccione] el tercero, Lat. tertius, Hom., etc .; τρίτος ἦλθε él mismo fue el tercero, yo. mi. con otros dos, Od .;
entonces, τρίτος αὐτός, ático: - el tercero a menudo aparece como completando el cuento, τρίτην ἐπενδίδωμι (sub. πληγήν)
el tercer y último golpe, Aesch .; cf. σωτήρ I. 2.
II. [seleccione] τρίτη, con o sin ἡμέρα, el día después de mañana, ἐς τρίτην ἡμέραν Ar .; τῇ τρίτῃ Xen.; - pero, χθὲς καὶ τρ.
ἡμέραν ayer y el día anterior, id = Xen.
III. [seleccione] τρίτον como adv., en tercer lugar, Soph., Eur., etc .; también, τὸ τρίτον Hom., ático
IV. [seleccionar] τρίτα, ων, τά,
1. [seleccione] (sub. Ἱερά) un sacrificio a los muertos, ofrecido el tercer día después del funeral, Isae.
2. [seleccione] τὰ τρίτα λέγειν τινί para jugar la tercera parte de cualquiera, Dem.
1 πολιτικός, ή, όν πολίτης
I. [seleccione] de, para o relacionado con ciudadanos, Plat., Etc.
2. [seleccione] apropiado para un ciudadano, como un ciudadano, cívico, civil, Lat. civilis, Thuc .; πολιτικωτέρα ἐγένετο ἡ
ιλιγαρχία más constitucional, Arist.:- adv., πολιτικῶς como un ciudadano, en una forma constitucional, Lat. civiliter, Dem.
3. [seleccione] que consiste en ciudadanos, τὸ πολιτικόν, οἱ πολῖται, la comunidad, Hdt., Thuc .: la fuerza cívica, opp. para
οἱ σύμμαχοι, Xen., etc.
4. [seleccione] viviendo en una comunidad, Arist.
II. [seleccione] de un estadista, estadista, Xen., Plat.
III. [seleccione] que pertenece al estado o su administración, política, Lat. publicus, Thuc .: -ἡ πολιτική (sub. τέχνη), el
arte del gobierno, ἡ π. ἐπιστήμη o ἡ π. solo, la ciencia de la política, Plat .: -τὰ πολιτικά, asuntos de estado, asuntos
públicos, gobierno, Thuc., etc.
2. [seleccione] civil, municipal, opp. a natural o general, dem.
IV. [seleccione] generalmente, de o para la vida pública, pública, opp. a κατ ἰδίας, Thuc., Xen.
οἰκονομικός, ή, όν
select] practicado en la gestión de un hogar o familia, Plat., etc .: por lo tanto, ahorrativo, frugal, económico, Xen.:- ὁ οἰκ.
título de un tratado sobre los deberes de la vida doméstica, por Xen; y τὰ οἰκονομικά, un tratado similar de Arist .: ἡ -κή
(sc. τέχνη), economía doméstica, Plat., Xen., etc.
de οἰκονόμος
τέταρτος, η, ον,
I. [seleccione] cuarto, Lat. quartus, Hom.
II. [seleccionar] τὸ τέταρτον, como adv. la cuarta vez, id = Hom .: como adv., sin Art., cuarto, Plat.
III. [seleccionar] ἡ τετάρτη:
1. [seleccionar] (sub. Ἡμέρα), el cuarto día, Hes., Xen.
2. [seleccione] (sub. Μοῖρα), una medida líquida (consulte nuestro cuarto de galón), Hdt.
1 φι ^ λό-πονος, ον,
1. [seleccione] trabajo amoroso, laborioso, trabajador, diligente, Soph., Plat.:-Sup. -ώτατος, Isocr.:-adv., φιλοπόνως ἔχειν
ser diligente, Xen.
2. [seleccione] de cosas, trabajoso, laborioso, πόλεμος id = Xen.
γυμνασ-τικός, ή, όν,
A. [seleccione] aficionado a los ejercicios atléticos, hábil en ellos, Hp.Aph.1.3; "Γ. ἢ τατρός "Pl. Prt.313d: Comp.,
Philostr.Gym.35: Sup., Ib.11; del maestro gimnástico (opp. παιδοτρίβης, q.v.), Arist.Pol.1288b18; "Γ. [θεραπεία] "Pl.
Grg.464b: ἡ-κή (con o sin τέχνη), gimnasia, Id.Smp.187a, etc. Adv. "-Κῶς" Ar.V.1212.
II. [seleccionar] γ. λῆμμα (opp. ῥητορικόν) adecuado para la discusión dialéctica, Stoic.2.76. Adv. "-Κῶς" mediante
pruebas, Simp.in Ph.139.3.
ἐσομένου † parte sg fut mid masc gen sin usuario votos 50.5%
ἐσομένου parte sg fut mid neut gen
εἰμί
πεμπτός, ή, όν,
A. [seleccione] enviado, ἀπὸ τῶν τετρακοσίων π. πρέσβεις f.l. en Th.8.86
ποιητικός 1 ποιέω
I.capaz de hacer, creativo, productivo, Arist.
II.fitted para un poeta, poético, Plat.; - ἡ -κή (sc. Τέχνη), el arte de la poesía, poesía, id = Plat.: - adv. -κῶς, id = Plat.
1 ποιητικός, ή, όν
μιμέομαι μῖμος
I. [seleccione] para imitar, imitar, representar, retratar, Hhymn., Aesch., Etc .; μ. τινά τι uno en una cosa, Hdt .; τινα κατά
τι id = Hdt .; perf. parte. en acto. sentido στύλοισι φοίνικας μεμιμημένοισι pilares hechos para representar palms, id = Hdt
.; pero también en el pase. hecho exactamente como, retratado, id = Hdt., Plat.
II. [seleccione] de las bellas artes, para representar, expresar por medio de la imitación, de un actor, Ar., Plat.; de pintura y
música, Plat.; de escultura y poesía, Arist.
ἁρμόσει † verb 3rd sg fut ind acto doric aeolic contr 13 votos de usuario 84.2%
ἁρμόσει- verbo 3rd sg aor subj act épico short_subj no user votes 3.2%
ἁρμόσει- verbo 2nd sg fut ind midἁρμόζω * ἄρω
I. [seleccionar] para encajar, unir, esp. del trabajo de carpintero, Od .; entonces en Mid. unirse por uno mismo, juntar, id =
Od.
2. [seleccionar] en general, para caber, adaptar, preparar, preparar, Soph.:-Mid. para uno mismo, πρός τινα Luc.
3. [seleccione] de matrimonio, ἁρμόζειν τινὶ τὴν θυγατέρα para desposar a la hija de alguien, Hdt .; también, ἁρμ. γάμους
Eur.:-Mid. para comprometerse con uno mismo, tomar por esposa, τὴν θυγατέρα τινός Hdt .; (así en Mid., NTest.): - Pase.,
ἡρμόσθαι θυγατέρα τινὸς γυναῖκα para tener su prometido o casado con uno, Hdt.
4. [seleccione] para establecer en orden, regular, gobernar, Eur .: Pase., Soph; κονδύλοις ἡρμοττόμην Fui gobernado o
perforado con esposas, Ar.:- entre los Lacedemonios, para actuar como harmostes, ἐν ταῖς πόλεσιν Xen.
5. [seleccione] para organizar de acuerdo con las leyes de la armonía, para sintonizar instrumentos, Plat.:- Pase.,
Ἡρμοσμένος en sintonía, id = Plat.
II. [seleccionar] intr. para caber, bien, de la ropa o armadura, c. dat. pers., Il.
2. [seleccione] para caber, adaptarse, adaptarse, apto para, τινί Soph.
3. [seleccione] impers. ἁρμόζει, es apropiado, Lat. decet, c. acc. et inf., id = Soph.
4. [seleccione] parte., Ἁρμόττων, ουσα, ον, apropiado, adecuado, Plat.; πρός τι Xen
ἕβδομος 1 ἑπτά
[seleccione] séptimo, Lat. Septimus, Hom., etc .; ἡ δβδόμη el séptimo día, Hdt.
1 ἕβδομος, η, ον
ἑβδόμῃ verbo 3er sg fut ind acto dóic contr sin usuario votos 19.8%
ἑβδόῃῃ verbo 2nd sg fut ind mid contr contrucción
ἑβδομ-άζω,
A. [seleccione] guarde el Sábado, LXX Ez.21.23 (28), Tz. H.10.675.
ὄγδοος 1 ὀκτω
[seleccionar] octavo, lat. octavus, Hom., etc.
1 ὄγδοος, η, ον
δημοκοπικός de δημοκόπος
[seleccione] de o para un demagogo, Plat.
τυραννικός 1 τύραννος
1. [seleccione] de o para un gobernante despótico, real, principesco, Trag .; κύκλος τ. el círculo o asamblea de reyes,
Soph.
2. [seleccione] como corresponde a un tirano, despótico, imperioso, τυραννικὰ Arρονεῖν Ar .; τ. ξυνωμοσία a favor de la
tiranía, Thuc .; τὰ τυραννικά los tiempos del gobierno despótico, Arist.:-adv. -κῶς, Plat. Comp. -ώτερον, Arist.
1 τυ ^ ραννικός, ή, όν
διαγάγῃ † verb 3rd sg aor subj act redupl no user votes 86.4%
διαγάγῃ verbo 2nd sg aor subj mp redupl
διάγω 1
I. [seleccione] para transferir o cruzar, Od., Thuc., Etc.
II. [seleccione] de Tiempo, para pasar, pasar, gastar, βίοτον, βίον Aesch., etc.
2. [seleccione] intr. (sin βίον) para pasar la vida, en vivo, como Lat. degere, Hdt., etc.:- retrasar, posponer el tiempo, Thuc
.:: para continuar, Xen .: c. parte. continuar haciéndolo y así, δ. μανθάνων id = Xen .; también con adv., ἄριστα id = Xen.
III. [seleccione] para hacer para continuar o mantener en un estado determinado, πόλιν ὀρθοδίκαιον δ. Aesch .; διῆγεν
ὑμᾶς Dem.
IV. [seleccionar] para entretener a una persona, Xen.
μοῖρα, ας μείρομαι
I. [seleccione] una parte, porción, Hom.
2. [seleccione] una división de un pueblo, Hdt.
3. [seleccione] un partido político, Lat. partes, id = Hdt., Eur.
II. [seleccione] la parte, porción, acción que corresponde a uno, en la distribución del botín, Hom .; o de una comida, Od .;
ἡ τοῦ πατρὸς μοῖρα el patrimonio de uno, ap. Dem.
2. [seleccionar] en varias frases, οὐδ αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν no tiene parte en la vergüenza, Od .; τέσσαρας μοίρας ἔχον
ἐμοί llenando el lugar de las cuatro relaciones conmigo, Aesch.
III. [seleccione] la porción de uno en la vida, lote, destino, destino, Hom., etc .; ἡ πεπρωμένη μ. Hdt .; μοῖρ ἐστι, c. inf., es
el destino de uno, Hom .; ἔσχε μοῖρ Ἀχιλλέα θανεῖν fue su destino para morir, Soph.; - μ. βιότοιο la porción o medida de
la vida, Il .; ὑπὲρ μοῖραν (v. μόρος) id = Il .; ἀγαθῇ μοίρᾳ por buena suerte, Eur .; θείᾳ μοίρᾳ por providencia divina, Xen.
2. [seleccione] como μόρος, destino fatal del hombre, i. mi. muerte, Hom., Aesch.:- también la causa de la muerte, Od.
IV. [seleccione] lo que corresponde, Lat. quod fas est, κατὰ μοῖραν como se encuentra, con razón, Hom .; opp. a παρὰ
μοῖραν, Od .; μοῖραν νέμειν τινί para dar uno a su debido, Soph.
2. [seleccione] respeto, estima, ἐν οὐδεμίᾳ μοίρῃ μεγάλῃ ῃγειν τινά para mantener uno sin respeto, Hdt .; ἐν μείζονι μ.
εἶναι Plat.
V. [seleccionar] con un gen. casi periphr., μ. φρενῶν, por φρένες, Aesch .; ἀνδρὸς μοίρᾳ προσετέθη fue contado
varonilmente, Thuc .; ν πολεμίου μοίρᾳ como si fuera un enemigo, Dem.
B. [seleccionar] Μοῖρα, como prop. n., la diosa del destino, la Parca romana, Hom .; luego, hubo tres, Clotho, Lachesis,
Atropos, Hes.
II. [seleccione] Μοῖραι, de las Furias, Aesch.
μεταλαμβάνει † verb 3rd sg pres ind act n_infix no user votes 74.5%
μεταλαμβάνει verbo 2nd sg pres ind mp n_infix
μεταλαμβάνω 1
I. [seleccione] para tener o compartir, participar de algo, c. gen., Hdt., etc.:-Mid., μεταλαμβάνεσθαί τινος para obtener
posesión de, reclamar, id = Hdt.
2. [seleccionar] la parte recibida a veces se agrega en acc., Μ. μοῖραν o μέρος τινός Eur., etc .; μ. τὸ πέμπτον μέρος τῶν
ψήφων Plat.
3. [seleccione] c. gen. pers. para compartir su sociedad, Xen .: en el mal sentido, para aferrarse, acusar, Ar.
II. [seleccionar] para tomar después de otro, para tener éxito, c. acc., Xen.
III. [seleccione] para tomar a cambio, sustituir, πόλεμον ἀντ εἰρήνης Thuc .; μ. τὰ ἐπιτηδεύματα para adoptar nuevas
costumbres, id = Thuc .; ἱμάτια μ. Xen.
2. [seleccionar] para intercambiar, Plat.
ὅθεν
I. [seleccionar] relat. adv., respondiendo a demonstr. τόθεν e interr. πόθεν, Lat. unde, de dónde, de qué, Hom., etc.:-
también de quién, ὅθεν περ αὐτὸς ἐσπάρη de quien él mismo nació, Soph.
segundo. [seleccione] ὅθεν δή de cualquier fuente, de cualquier manera, Plat.
2. [seleccionar] = ὅθι, οὗ, ὅπου, donde, Il., Soph.
II. [seleccione] de dónde, por lo tanto, Eur., Plat.
ἀφικνέομαι
1. [seleccionar] para llegar a un lugar desde otro, para llegar a, llegar a: c. acc. loci, Hom .; o ἀφ. ἐς. . , ἐπί. . ,
κατά. . , πρός. . , id = Hom., ático
μυρίος 1
I. [seleccione] innumerable, incontable, infinito, propiamente de Número, y comúnmente en pl., Hom .; en sg. con
nombres colectivos, μυρίον χέραδος Il .; χαλκός Pind.
2. [seleccione] de Tamaño, sin medida, inmenso, infinito, πένθος, ἄχος Il .; μ. κέλευθος un viaje sin fin, Pind.; μ. χρόνος
id .; μυρίη ὄψις todo tipo de lugares de interés, Hdt., etc.
3. [seleccionar] neut. pl. μυρία como adv., mucho, inmensamente, incesantemente, κλαίειν Anth.
4. [seleccione] dat. como adv., μυρίῳ σοφώτερος infinitamente más sabio, Eur .; μυρίῳ βέλτιον, μ. κάλλιον Plat.
II. [seleccionar] como un número definido, en pl. μύριοι, αι, α, diez mil, el mayor número en griego expresado por una
palabra, Hes., etc.:- en sg. con nombres colectivos, μππος μυρίη 10, 000 caballo, Hdt .; ἀσπὶς μυρία Xen.
1 μυ_ρίος, η, ον
πλήν = πλέον
A. [seleccionar] como preparación. con gen., más que, y tan excepto, guardar, Od., Hdt .; ὑπεγγύους πλὴν θανάτου sujeto
a cualquier castigo, salvo la muerte, Hdt .; ἐπιτρέψαι περὶ σφῶν αὐτῶν πλὴν θανάτου salvar con respecto a la muerte,
Thuc.
B. [seleccionar] como adv .:
I. [seleccione] con palabras y frases sueltas, cuando es negativo. precede, οὐκ οἶδα πλὴν ἕν Soph, etc.:- después de πᾶς,
πάντες, ἕκαστος, y similares, παντὶ δῆλον πλὴν ἐμοί Plat.; πᾶς a veces se omite, θνήσκουσι [πάντες] πλὴν εἷς τις Soph;
después de ἄλλος, τί ἄλλο πλὴν ψευδῆ qué más que mentiras, id = Soph; después de una compilación, como ἤ, que, ταῦτ
ἐστὶ κρείσσω, πλὴν ὑπ Ἀργείοις πεσεῖν Eur.
II. [seleccionar] a menudo se unió a otras Partículas:
1. [seleccione] πλὴν εὴ, πλὴν ἐάν, lat. nisi si, πλὴν εω τις κωμῳδοποιὸς τυγχάνει ὤν Plat; πλὴν ὅταν Aesch., etc.:- el
Verbo a menudo se omite, como con ὡσεί, ὡσπερεί, οἶδεὶς οἶδεν, πλὴν εἴ τις ὄρνις Ar.
2. [seleccione] πλὴν ἤ, al igual que πλὴν εἄ, οἄκ ἄλλως πλὴν ἢ οροδίκῳ id = Ar.
3. [seleccione] πλὴν οὐ, solo que no, ἀπέπεμπε κήρυκας ἐς τὴν Ἑλλάδα, πλὴν οὐ Ἑς Ἀθήνας Hdt .; πάντες πλὴν οὐχ οἱ
τἱταννοι Xen.
4. [seleccionar] πλὴν ὅτι excepto eso. . , excepto eso, καίτοι τί διαφέρουσιν ἡμῶν ἐκεῖνοι, πλὴν ὅτι ψηφίσματ οὐ
γράφουσιν Ar .; entonces, πλὴν ἢ ιτι Hdt.
5. [seleccionar] πλὴν ὅσον excepto o guardar hasta, id = Hdt .; πλὴν καθόσον εἰ Thuc .: -sin un Verbo, πάντων ἐρήμους,
πλὴν ὅσον τὸ σὸν μέρος salvo en lo que concierne, Soph.
ἄδολος, ον,
I. [seleccione] sin fraude, inocente, de tratados, σπονδαὶ ἄδ. καὶ ἀβλαβεῖς Thuc.:-adv., a menudo en la frase ἀδόλως καὶ
δικαίως, Lat. sine dolo malo, id = Thuc.
II. [seleccione] de líquidos, no adulterado, genuino, Aesch .; metaf. inocente, puro, Eur.
φιλοσοφία 1
1. [seleccione] el amor por el conocimiento y la sabiduría, su búsqueda, la especulación, el estudio, Plat, etc.
2. [seleccione] el tratamiento sistemático de un sujeto, investigación, Isocr.
3. [seleccione] filosofía, la investigación de la verdad y la naturaleza, Plat., Etc.
de φι ^ λόσοφος
1 φι ^ λοσοφία, ἡ,
περίοδος, ὁ,
A. [seleccione] el que hace las rondas, patrulla, Aen.Tact.22.3, al., Rev.Arch.1911 (2) .424 (Mesembria, i B. C.).
πτερωθεῖσαι part pl aor pass fem nom Ningún usuario vota 32.6%
πτερωθεῖσαι part pl aor pass fem voc sin votos de los usuarios 28.1%
πτερωθεῖσαι † parte sg aor pass fem dat doric eólico
πτερόω πτερόν
I. [seleccione] para amueblar con plumas o alas, pluma, τινά Ar.; πτεροῦν βιβλίον para atar un papel a una flecha
emplumada, Hdt.:-Pass. ser o ser emplumado, ser emplumado, Ar., Plat.
2. [seleccionar] para amueblar un barco con remos: metaph. en Pase., σκάφος τάρσῳ ῳπτερωμένον alado con remos, Eur.
II. [seleccionar] metaf. para establecer en el ala, excitar (ver ἀναπτερόω), Ar.:-Pass. estar emocionado, Luc.
τρισ-χι_λιοστός, ή, όν,
*UN. [seleccione] tres milésima, "τ. ἔτει "Pl.Phdr. 249a.
ἔτος año
ἔτει † sustantivo sg neut dat épico iónico sin usuario votos 69.2%
ἔτει- sustantivo dual neut voc ático épico contr no user votes 9.9%
ἔτει- sustantivo doble neut nom ático épico contr sin votos de los usuarios 10.1%
ἔτει- sustantivo dual neut acc ático épico contr
ἀπέρχονται verbo 3rd pl pres ind mp
ἀπέρχομαι
1. [seleccione] para irse, salir de, c. gen., Hom., ático; ἀπό o ἐκ τόπου Thuc.
2. [seleccionar] cuando se usa con εἰς, la salida de un lugar y la llegada a otro es implícita, ἀπ. ἐς Σάρδις Hdt., etc.
3. [seleccionar] absol. partir, id = Hdt., Thuc., etc .: apartarse de la vida, Anth.
κριθεῖσαι † parte sg ao pass fem dat dórico eólico sin votos de los usuarios 48.6%
κριθεῖσαι parte pl aor pass fem nom no usuario votos 26.8%
κριθεῖσαι parte pl aor pass fem voc
κρίνω separar, separar, distinguir
δι ^ και-ωτήριον, τό,
*UN. [seleccione] lugar de castigo, Pl. Phdr.249a (pl.); lugar de juicio, Junc. ap. Stob.4.53.35 (pl.).
II. [seleccionar] = κριτήριον, Hsch.
ἐλθοῦσαι parte sg aor act fem dat doric sin votos de los usuarios 32.2%
ἐλθοῦσαι parte pl aor acto fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 32.8%
ἐλθοῦσαι † parte pl aor acto fem nom ático épico dórico iónico
ἔρχομαι
ἐκτίνουσιν † verb 3rd pl pres ind act ático epic doric iónico nu_movable n_infix no user votes 64%
ἐκτίνουσιν parte pl pres actuar neut dat ático épico dórico iónico nu_movable n_infix ningún usuario vota 18%
ἐκτίνουσιν parte pl pres act masc dat ático épico dórico iónico nu_movable n_infix
ἐκτίνω 1 2
I. [seleccione] para pagar, pague en su totalidad, Hdt., Ático; - δίκην ἐκτ. pagar la multa completa, Eur .; τινός por una
cosa, Hdt.
II. [seleccionar] Mid. para exigir el pago completo de una cosa, vengar, c. acc. rei, Soph., Eur .; para vengarse, τινά id =
Eur.
κουφισθεῖσαι † parte sg aor pass fem dat doric aeolic no user votos 47.1%
κουφισθεῖσαι part pl aor pass fem voc no user votes 25.3%
κουφισθεῖσαι parte pl aor pass fem nom
κουφίζω κοῦφος
I. [seleccionar] intr. ser ligero, Hes., Eur .: del dolor, ser aliviado, mitigado, Soph.
II. [seleccionar] trans. para hacer la luz: por lo tanto, levantar, subir, id = Soph; ἅλμα κουφιεῖν para dar un pequeño salto,
id = Soph; κ. πήδημα Eur.:-Pass. para ser levantado, volar, Plat.
2. [seleccionar] c. gen., ὄχλου κ. χθόνα, para aligerar, tierra de una multitud, Eur .: -absol. para aligerar los buques de su
carga, Thuc .: para aliviar a las personas de Burthens, Xen.:-Pass. para ser aliviado, νόσου de la enfermedad, Eur .;
κουφισθήσομαι ψυχήν id = Eur .; metaf. sentir que las cargas se aligeraron, Thuc.
3. [seleccione] c. acc. rei, para aligerar, aliviar, συμφοράς Dem .; ἔρωτα, Theocr.
διάγουσιν † verb 3rd pl pres ind act ático épico dórico ionic aeolic nu_movable no user votes 65%
διάγουσιν parte pl pres actuar neut dat ático épica dórico iónico nu_movable no user votes 17.5%
διάγουσιν parte pl pres act masc dat ático épico dórico iónico nu_movable
διάγω 1
I. [seleccione] para transferir o cruzar, Od., Thuc., Etc.
II. [seleccione] de Tiempo, para pasar, pasar, gastar, βίοτον, βίον Aesch., etc.
2. [seleccione] intr. (sin βίον) para pasar la vida, en vivo, como Lat. degere, Hdt., etc.:- retrasar, posponer el tiempo, Thuc
.:: para continuar, Xen .: c. parte. continuar haciéndolo y así, δ. μανθάνων id = Xen .; también con adv., ἄριστα id = Xen.
III. [seleccione] para hacer para continuar o mantener en un estado determinado, πόλιν ὀρθοδίκαιον δ. Aesch .; διῆγεν
ὑμᾶς Dem.
IV. [seleccionar] para entretener a una persona, Xen.
εἴδει sustantivo dual neut voc ático épico contr no user votes 10.1%
εἴδει † sustantivo sg neut dat épico iónico sin usuario votos 69%
εἴδει sustantivo dual neut nom ático épico contr no user votes 10.1%
εἴδει sustantivo dual neut acc ático épico contr
εἶδος lo que se ve: forma, forma
εἴδει verbo 2nd sg pres ind mid
εἴδομαι
1. [seleccionar] Lat. videor, para ser visto, aparecer, εἴδεται ἄστρα son visibles, aparecen Il.
2. [seleccionar] c. inf. aparecer o parecer ser, τοῦτό μοι κάλλιστον εἴδεται εἶναι Od .; también con inf. omitido, τόγε
κέρδιον εἴσατο id = Od .; también, εἴσατ ἴμεν hizo un show de going, id = Od.
3. [seleccione] en estricto sentido medio, c. dat., ἐείσατο φθογγὴν Πολίτηι ella se hizo como Polites en la voz, Il.:-
también para ser como, id = Il.
χι_λιοστ-ός, ή, όν,
*UN. [seleccione] milésima,
ἀμφότερος ἄμφω
1. [seleccione] cada uno o ambos, Lat. uterque, Hdt., Aesch., etc.
2. [seleccionar] neut. ἀμφότερον como adv., ἀμφότερον βασιλεύς τ ἀγαθός κρατερός τ αἰχμητής tanto rey bueno como
guerrero fuerte, Il .; entonces en neut. pl., ἀμφότερα μένειν πέμπειν τε Aesch.
3. [seleccione] κατ ἀμφότερα en ambos lados, utrinque, Hdt .; ἐπ ἀμφότερα, en ambos sentidos, en utramque partem, id =
Hdt .; ἀπ ἀμφοτέρων de ambos lados, ex utraque parte, id = Hdt .; ἀμφοτέραις, epic -ηισι (sc. χερσί), Od .; ἐπ ἀμφοτέρων
βεβα_κώς (sc. ποδῶν) Theocr.
ἀφικνούμεναι † parte sg pres mp fem dat doric contr Ningún usuario vota 41%
ἀφικνούμεναι parte pl pres mp fem voc ático epic dórico contr user votos 28.4%
partικνούμεναι parte pl pres mp fem nom ático épica dórico contr
ἀφικνέομαι llegar, llegar, llegar:
κλήρ-ωσις, εως, ἡ,
*UN. [seleccione] eligiendo por lote, "βίου" Pl.Phdr.249b; "Κληρώσεις δικαστηρίων" Id.Lg.956e, cf. Isoc.7.23: metaph.,
Πικρὰν κ. αἵρεσίν τέ μοι βίου καθίστης, de una elección de males, E.Andr.384.
δεύτερος, α, ον,
[seleccione] segundo, siendo comp. de δύο:
I. [seleccione] en el punto de orden, de uno que viene en segundo lugar en una carrera, Il .: en el ático con el arte, ὁ
δεύτερος Soph., Etc .; αἱ δεύτεραι φροντίδες segundos pensamientos, Eur.; proverbio., τὸν δ. πλοῦν para intentar la
siguiente mejor manera, Plat.
2. [seleccione] de Tiempo, δευτέρηι ἡμέρηι al día siguiente, Hdt .: c. gen., ἐμεῖο δεύτερος después de mi tiempo, Il .;
δευτέρωι ἔτεϊ τούτων en el año después de esto, Hdt .: en neut. como adv., δεύτερον αὖ, δεύτερον αὖτις en segundo lugar,
luego, luego, una segunda vez, Hom., ático; en Prose también δεύτερα: - con Art., τὸ δεύτερον Hdt., Aesch., etc .; τὰ
δεύτερα Thuc .; ἐκ δευτέρου por segunda vez, NTest.
II. [seleccionar] en el punto de Rango, segundo, δ. μετ ἐκεῖνον Hdt .; do. gen., δεύτερος οὐδενός insuperable, id = Hdt .;
ἡγεῖσθαι δεύτερον pensar bastante secundario, Soph.
2. [seleccione] el segundo de dos, δευτέρη αὐτή ella misma con otro, Hdt.
III. [seleccione] como Subst., δεύτερα, τά, δευτερεῖα, el segundo premio o lugar, Il., Hdt.
I. [seleccionar] todos, cada uno, cada uno, cada lat. quisque, Hom., etc .; el sg. a menudo se une con un pl. Verbo, ἔβαν
οἴκονδε ἕκαστος se fueron a casa cada uno de ellos, Il .; ἕκαστος ἐπίστασθε Xen.:- el sg. también se pone en aposición con
un pl. Sustantivo, Τρῶας ἕκαστον ὑπήλυθε τρόμος (para Τρώων ἕκαστον) el miedo los atrapó a todos, Il.
II. [seleccionar] en pl. todos y cada uno, Hom.
III. [seleccionar] más definitivamente, εἷς ἕκαστος, Lat. inusual, cada uno, Hdt., etc.:- καθ ἕκαστον solo, por sí mismo, lat.
singulatim, Plat., etc.
2. [seleccione] ὡς ἕκαστοι cada uno por sí mismo, Hdt., Etc.
1 ἕκαστος, η, ον
πάλιν
1. [seleccione] de Lugar, atrás, atrás, Hom., Hes., Etc .; π. χωρέειν Hdt .; π. ἔρχεσθαι Aesch., etc .; también, πάλιν
δοῦναι para devolver, restaurar, Il.:-c. gen., πάλιν τράπεθ υἷος ἑοῖο ella se volvió de su hijo, id = Il .; πάλιν κίε
θυγατέρος ἧς id = Il.; - también πάλιν αὖτις de nuevo, αὖτε πάλιν, ἂψ π., π. ὀπίσσω, etc.
ἰδοῦσα parte sg aor act fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 11.4%
ἰδοῦσα parte sg aor act fem nom ático épica dórico iónico sin usuario votos 15.7%
ἰδοῦσα parte dual aor act fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 6.8%
ἰδοῦσα parte dual aor act fem acc ático épico dórico iónico sin usuario votos 6.8%
ἰδοῦσα parte dual aor acto fem nom ático épico dórico iónico
εἶδον para ver
ἰδέω
ἥξει † verbo 3rd sg fut ind acto dóic contr sin usuario votos 94.4%
verbει verb 3rd sg aor subj act épico late short_subj no user votes 2.5%
verbει verbo 2nd sg fut ind mid contr contr
ἥκω haber venido, estar presente
αἴσθ-ησις, εως, ἡ,
A. [seleccione] percepción de los sentidos, sensación, Philol.13, Archyt.1, Arist.APo. 99b35; τοῦ σώματος ἡ αἴ. Hp.VM9;
πρὸς αἴσθησιν perceptiblemente, Ptol. Alm.1.10, etc .: en pl., Los sentidos, Democr.9, al .; δι ἑπτὰ σχημάτων αἱ αἰ αω.
Hp.Vict.1.23, cf. Pl.Tht.156b, etc .: en sg. de los varios sentidos, ἡ τοῦ ἴρᾶν αἴ. Id.R.507e; ἀπ ὄψεως ἤ τινος ἄλλῃς αἰ.
Id.Phlb.39b; órgano o asiento de la sensación, X.Mem.1.4.6; "Πάσα, τὰς αἰ. ἐν τῇ κεφαλῇ εἶναι "Arist.Fr.95, cf.
Pr.958b16; αἴ. πημάτων percepción, sentido de. . , E.El.290; esp. de dolor, Vett. Val. 113.10. Alabama.; también de la
mente, percepción, conocimiento de una cosa, "ἐν αἰ. γενέσθαι τινός "Plu.Luc.11, etc .; αἴ. ἔχειν τινός, = αἰσθάνεσθαί
τινος, tiene una percepción de una cosa, Pl.Ap. 40c; "Περὶ ὑμῶν" Tht.192b; "Πᾶσαν αἴσθησιν αἰσθάνεσθαι" Phdr.240d;
"Λαμβάνειν" Isoc.1.47; "Ἐν αἰ. εἶναι "Plot.4.7.15: -también de cosas, αἴσθησιν ἔχειν da una percepción, es decir, se
vuelve perceptible, sirviendo como Pase. a αἰσθάνομαι, Th.2.61; más freq. "Αἴσθησιν παρέχειν" Id.3.22, X.An.4.6.13, etc
.; "Αἴ. ποιῆσαί τινι "Antipho 5.44, cf. D.10.7; αἴ. παρέχειν τινός proporciona los medios para observar, Th.2.50; "Αἴ.
ἐγένετο περί τινος "D.48.16.
II. [seleccionar] en el objeto. sentido, impresiones de sentido, Arist. Metaf.980a22; efectos de escenario, Po. 1454b16;
αἰσθήσεις θεῶν apariencias visibles de los dioses, Pl.Phd.111b.
2. [seleccione] despliegue de sentimiento, Arist.Rh.1386a32 (v.l.).
3. [seleccionar] en la caza, olor, X.Cyn.3.5 (pl.) .- Confinado a la Prosa en los primeros escritores, exc. E. l.c.,
Antiph.196.5.
249c
1 λογισμός, οῦ, ὁ, λογίζομαι
I. [seleccione] un conteo, cálculo de cuentas, cálculo, cálculo, Thuc., Plat .::en pl. aritmética, Xen., Plat.
2. [seleccione] una cuenta, factura, Dem.
II. [seleccionar] sin referencia al número, cálculo, consideración, razonamiento, Thuc., Dem.
2. [seleccione] un argumento, conclusión, Xen.
III. [seleccione] poder de razonamiento, razón, id = Xen.
συναιρούμενον † parte sg pres mp masc acc ático épico doric contr no usuario votos 26.5%
συναιρούμενον parte sg pres mp neut acc ático epic dórico contr user votos 24.7%
συναιρούμενον parte sg pres mp neut nom ático epic dórico contr user votos 24.6%
συναιρούμενον parte sg pres mp neut voc ático épico dórico contr
συναιρέω 1 2 3 4
I. [seleccione] para agarrar o agarrar juntos, para aprovechar de inmediato, Od., Thuc.
2. [seleccione] para juntar, traer a la brújula pequeña; al hablar, ξυνελὼν λέγω brevemente, en una palabra, Thuc .; ὡς
συνελόντι εἰπεῖν Xen .; entonces, συνελόντι solo, Dem.
II. [seleccionar] para eliminar, aplastar, ὀφρῦς σύνελεν λίθος Il.:-metaph. para terminar, τὸν πόλεμον Plut.:-Pass., Thuc.
2. [seleccione] para ayudar a tomar o conquistar, Hdt., Thuc.
ὑπεριδοῦσα parte doble pres acto fem acc ático epic doric contr ningún usuario votos 4.2%
ὑπεριδοῦσα parte doble pres acto fem nom ático epic doric contr ningún usuario votos 4.2%
ὑπεριδοῦσα parte doble pres acto fem voc ático épico dórico contr contr. usuario votos 4.2%
ὑπεριδοῦσα † parte sg pres acto fem nom ático epic dórico contr user votos 27.5%
ὑπεριδοῦσα parte sg pres acto fem voc ático épico dórico contr
ἰδέω
ὑπεριδοῦσα parte dual aor act fem acc ático epic dórico iónico sin usuario votos 6.8%
ὑπεριδοῦσα parte dual aor acto fem nom ático épica dórico iónico sin usuario votos 6.8%
ὑπεριδοῦσα parte dual aor act fem voc ático épico dórico iónico sin usuario votos 6.8%
ὑπεριδοῦσα parte sg aor act fem nom ático épica dórico iónico sin usuario votos 15.7%
ὑπεριδοῦσα parte sg aor acto fem voc ático épico dórico iónico iónico
εἶδον para ver
φαμεν verbo pres inf act épico sin usuario votos 14.4%
φαμεν † verbo 1st pl pres ind act enclítico sin votos de los usuarios 69.6%
verbαμεν verbo 1st pl imperf ind act homérico iónico uneugmente
ίημί
ἀνακύψασα parte sg aor act fem voc ático épico iónico sin usuario votos 32.5%
ἀνακύψασα † parte sg ao acto fem nombre ático épico iónico no usuario votos 53%
ἀνακύψασα parte dual aor acto fem nom ático épico iónico sin usuario votos 4.7%
ἀνακύψασα parte dual aor act fem voc ático épico iónico sin usuario votos 4.5%
ἀνακύψασα parte dual aor act fem acc ático épica iónica
ἀνακύπτω
I. [seleccionar] para levantar la cabeza, Hdt .; ἀνακεκυφώς con la cabeza alta, de un caballo, Xen.
II. [seleccionar] para salir del agua, emerge, Ar., Plat .: metaph. para emerger, Plat.
διό 1conj2
[seleccione] Conjunct., para δι ὅ por lo tanto, en qué cuenta, Lat. quapropter, quocirca, quare, Thuc., Plat., etc.
δικαίως † adv
δίκαιος adj1 adj2 δίκη
1 διάνοια, ης, ἡ,
I. [seleccione] un pensamiento, intención, propósito, Hdt., Ático; διάνοιαν ἔχειν διανοεῖσθαι, c. inf., Thuc.
2. [seleccione] un pensamiento, noción, opinión, Lat. cogitatum, Hdt., Plat.
II. [seleccione] inteligencia, comprensión, id = Plat.
III. [seleccione] el pensamiento o significado de una palabra o pasaje, id = Plat. τῇ διανοίᾳ en lo que respecta al sentido,
Dem.
1 μνήμη, ἡ, μνάομαι
I. [seleccione] una remembranza, memoria, registro de una persona o cosa, Theogn., Hdt., Etc .; πρὸς ἃ απασχον τὴν
μνήμην ἐποιοῦντο hizo que sus recuerdos se adaptaran a sus sufrimientos, Thuc.
2. [seleccione] la memoria como un poder de la mente, ático: - εἰπεῖν τι μνήμης ὕπο (o ἄπο) de la memoria, Soph.
3. [seleccione] = μνημεῖον un monumento, Plat.; un epitafio, Arist.
II. [seleccione] mención de algo, Hdt.
χράω2
I. [seleccionar] para proporcionar lo que es necesario
1. [seleccionar] Actuar. de dioses y oráculos, para proporcionar la respuesta necesaria, para declarar, pronunciar,
proclamar, χρήσω βουλὴν Διός Hhymn.; ἡ θίυθίη οἱ ρᾶι τάδε Hdt., etc .: c. inf. advertir u ordenar por oráculo, χρήσαντ
ἐμοὶ ἰκτὸς αἰτίας εἶναι que debería ser, Aesch .; τοῦ θεοῦ αρήσαντος Thuc.
2. [seleccionar] Pase. ser declarado, proclamado por un oráculo, τίς οὖν ἐχρήσθη; EUR.; del oráculo, τὰ χρηστήρια ταῦτά
σφι ἐχρήσθη Hdt .; πείθου τὰ τρησθέντ Soph .: impers., c. inf., καί σφι ἐχρήσθη ἀνέμοισι εὔχεσθαι Hdt.
3. [seleccionar] Mid. consultar a un dios u oráculo, consultar a un dios u oráculo, consultarlo, c. dat., ψυχῆι χρησόμενος
Τειρεσίαο Od .; χρ. θεῶι, Lat. uti oraculo, Hdt., etc. -Desde el sentido de usar un oráculo viene el sentido general de
χράομαι para usar (v. χράομαι): - absol. para consultar el oráculo, Od., Hdt .; οἱ ερώμενοι los consultores, Eur.:-perf.
parte., κεχρημένος alguien que ha recibido una respuesta oracular, Arist.
II. [seleccione] para amueblar con una cosa, en cuyo sentido κίχρημι era la pres. en uso, con fut. χρήσω: aor1 ἔχρησα:
perf. κέχρηκα: - Mid., pres. en uso κίχραμαι, aor1 ἐχρησάμην: - para proporcionar el uso de una cosa, i. mi. prestar, Hdt.,
Ar., etc.:-Mid. haber proporcionado uno, pedir prestado, Eur .; πόδας χρήσας, ὄμματα χρησάμενος habiendo puesto pies y
ojos prestados, de un ciego que llevaba a un cojo, Anth.