You are on page 1of 72

Khenchen Jigme Phuntsok

Series

1
The Heart Essence: My Heart's Advice
by Kyabje Khenchen Jigme Phuntsok

1. May the youthful sun of speech, Mañjuśrī, in his enlightened form,


With its signs and marks, embodying the secret body, speech and mind
Of all the infinite buddhas and their bodhisattva heirs,
Turn your minds towards the path to perfect awakening!

2. There are countless Dharma teachings, profound and extensive,


Suited to the mental capacities and inclinations of limitless beings,
Yet, by gathering all the key points together in a way that can be
practised,
I offer this pithy advice to you, my friends, who are as dear as my own
heart.

3. Should you be attached to this life you'll have no chance to practise the
Dharma.
The more you indulge your desires, the more your craving will only
increase,
And you'll never find satisfaction. Wealth, happiness, fame and praise —
To pursue them is like buying and selling in a dream: let go of such
concerns!

4. By relying on genuine, qualified spiritual teachers,


Your virtuous qualities will develop and increase,
And all your faults and failings will be cast away,
So serve them in the three ways,1 and accomplish others’ aims.

5. Just as gardens are not to be found growing in midair,


All the bounties of the higher realms and liberation,
Will never be yours as long as you lack moral discipline,
So with mindfulness, awareness and caution, control your mind.

6. Up to now, you have wandered as if crazy and without a guide,


Through the vast darkness of unknowing in beginningless existence.
So now, in order to find the great palace of peace and happiness,
It's right that you take joy in studying the ocean-like teachings.

7. Yet hearing alone will not be enough to eliminate misconceptions,


And confidence in the teacher and teachings will not come easily,
So, through a hundred forms of debating, explaining and composing,
Gather the elixir of mind that is the wisdom born of reflection.

2
8. Even the most erudite of teachers with vast scriptural learning,
Can repeat words like a parrot, without taking them to heart,
But when death suddenly arrives, this will only bring regret,
So rely on the essential meaning of the teachings, my heart-friends!

9. All the infinite teachings of the buddhas, so vast in number,


Are imparted purely as a means to subdue our own mind.
Don’t put your faith in words alone! I urge you once again:
Let the key points of the deeper meaning seep into your hearts!

10. This physical existence is difficult to find, like anuḍumbara flower,


Yet more rewarding than the discovery of a million precious gems.
To find an opportunity like this again in future will be difficult indeed,
So don’t let it pass without accomplishing the highest of all aims!

11. Our great enemy, the lord of death, arrives like lightning from the sky,
And nobody can predict when and where he will strike next.
So you can ill afford to be idle, waiting months or even years.
Now, right now, is the time for virtuous Dharma practice!

12. For all beings, actions will not go to waste, but will bear fruit,
And when karma ripens, there's no way to change its outcome.
So now, while you're fortunate enough to have some influence,
If you still insist on deceiving yourself, who then will protect you!

13. If merely thinking about saṃsāra's various sufferings,


Which are unbearably intense, causes you to shudder,
Ask yourself: What will it be like when body and mind
Actually undergo these countless forms of duḥkha?

14. Only they have the power to lead us from this great terror,
So extremely difficult to escape: no one else could ever save us!
So we should take these three most precious jewels as our refuge,
For they are infallible, wise, compassionate, and powerful.

15. All the three worlds' misery comes from wanting happiness for ourselves,
And all virtue and happiness is born of a mind that wishes others well.
So, following the example of the teacher of all gods and human beings,
Generate the supreme mind that is set upon unsurpassed awakening.

16. When the crystal mirror of your own mind is covered completely
With the thick layer of dust that is the adventitious defilements,
It's difficult for the reflection of profound, clear samādhi to appear,
So strive to clean it with the pure cloth of confession's four powers.

3
17. All sights, sound and awareness are deity, mantra and dharmatā,
And knowing that this is how it has always been is the view.
Without losing sight of this, take aim with meditation's arrow,
And master the activities of eliminating harm and providing care.

18. If you can generate bliss, clarity and non-thought as means of support,
Through the techniques of breathing and adopting physical postures,
You will come to master the illusory body of clear light,
So it's right that you allow the perfection stage to penetrate your mind.

19. At this time, when the darkness of the five degenerations prevails,
It is hard for the starlight of the eight lower yānas to banish it.
So shine the light of the Nyingtik sun with its hundred thousand rays,
All drawn along by the swift carriage of the three kinds of faith!

20. Whatever arises, in pure awareness, unaltered and unconfined,


Look into the mind that settles by itself, resting naturally.
If you recognize the natural clarity, always empty and without origin,
You'll traverse at once the paths and stages, and capture the fruition.

21. While leaving things just as they are, if, through the right postures and
gazes,
You experience naturally manifesting space and light-spheres as pure
awareness,
Then dualistic perception, saṃsāra’s darkness, will disappear in all-
pervading space,
And, perfecting the four visions, you'll achieve a body of light, the great
transference.

22. What I have said here—this plain talk arranged in verses—is my heart’s
advice.
Although it lacks the poetic turns of phrase that might delight the
intellectuals,
As a spontaneous, unaltered outpouring from the depths of my mind,
It is in the preferred style of the vidyādharas of the Early Translations.

23. Through the merit of this, may all beings without exception
Gain perfect sovereignty over the kingdom of the four kāyas,
And may I too never be separated, even for a moment,
From the fortitude of Mañjuśrī, the ever youthful!

This was composed spontaneously in China, at the solitary place of Wu Tai Shan (The
Five-Peaked Mountain), on the peak upon which the supreme deity, the youthful
Mañjuśrī, turned the wheel of the profound and vast Dharma for tens of thousands of
bodhisattvas, by Ngawang Lodrö Tsungme (Khenchen Jigme Phuntsok) who set down

4
in twenty-three minutes all that came to mind. May it be virtuous!

| Translated by Adam Pearcey, 2005, revised 2015. Thanks to Lama Chökyi Nyima for his kind
assistance and to Matthew Pistono for his encouragement.

1. Offering material support, attending the master and practising meditation. ↩

5
༈ ོན་ལམ་།

Aspiration Prayer
by Khenchen Tupten Chöpel

ཟབ་་ོས་ལ་འོད་གསལ་འས་མ་ས། །
zab shyi trödral ösal dü ma ché
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—

བད་ི་་་ས་ད་དོན་ོགས་ནས། །
dütsi tabü chönyi dön tok né
Having realized the nectar-like nature of reality,

གང་ལ་གང་འལ་ཐབས་མཁས་ོད་པ་ས། །
gang la gang dül tabkhé chöpa yi
May I gain the power to guide infinite beings

དཔག་ཡས་འོ་བ་འེན་པ་མ་ཐོབ་ཤོག །
pakyé drowa drenpé tu tob shok
Through the skilful conduct of training each according to their needs.

བ་བན་ས་འལ་ིས་གངས་སོ།།
This was spoken by Tupten Chöpel.1

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

1. ↑ As recorded by Khenchen Jigme Phuntsok.

6
༄༅། །གར་ོན་ལས་རབ་ིང་པ་ཡང་ལ་མཁན་ན་འགས་ད་ན་ཚོགས་གང་
་གས་དངས་ཟབ་མོ་ཡོངས་་ོགས་པ་ོན་ག་མོས་ས་་དངས་ས་་བ་
བགས་སོ། །

The Song of Devotion: Verses of Aspiration for the Fulfilment of the Enlightened
Vision of Khenchen Jigme Phuntsok, the Reincarnation of Tertön Lerab Lingpa
by His Holiness the Dalai Lama

ངས་ོགས་བ་གགས་མག་བེས་བ་པ་དབང༌། །
pang tok deshek chok nyé tubpé wang
O lord of sages, Śākyamuni, who through abandoning and realizing attained supreme
buddhahood,

་ས་་བོ་མས་མན་འཇམ་པ་དངས། །
dé sé tuwo jam gön jampé yang
With your heart sons, Lord Maitreya and Mañjughoṣa,

གཏད་རབས་མ་བན་པ་ན་བ་བན་སོགས། །
té rab nam dünpa chen chudün sok
The seven patriarchs,1 the seventeen great paṇḍitas2 and the like,

འཕགས་ལ་བན་པ་འང་གནས་་མས་དང༌། །
pakyul tenpé jungné ché nam dang
All you great founders of the teachings in the noble land of India,

ད་པར་བྷོ་ཊ་ོངས་་གས་ལམ་ོ། །
khyepar bhoté jong su lek lam go
And especially you who introduced the excellent path in Tibet;

འེད་མཛད་ས་ི་ལ་པོ་ས་དབོན་གམ། །
jé dzé chö kyi gyalpo mé wön sum
The three ancestral Dharma kings,3

སངས་ས་གས་པ་པད་མ་ཀ་ར་ཞབས། །
sangye nyipa pema karé shyab
The second buddha—Padmākara,

་འཚོ་བད་བཅས་བཀའ་ིན་ན་བན་དད། །
shyitso gyü ché kadrin dren shyin dé
Śāntarakṣita and your entire lineage: recollecting your kindness fills us with faith and
devotion.

་འགས་བ་ན་མ་འེན་ལ་བ་བན། ། 7
་འགས་བ་ན་མ་འེན་ལ་བ་བན། །
mi jik shyiden namdren gyalwé ten
So as to bring living inspiration to countless beings, you spread

མཐའ་ད་འོ་བ་གསོས་་ེལ་བ་ད། །
tamé drowé sö su pelwé lé
The teachings of Buddha, our victorious guide endowed with four-fold fearlessness,

ན་ཚོགས་་ན་ལ་བཟང་ོགས་ན་། །
püntsok ngaden kalzang chok küntu
Radiating them, with the five perfections, to fortunate disciples in every direction,

ོ་མཁས་ེ་བན་་མར་གསོལ་བ་འབས། །
tro khé jetsün lamar solwa deb
O learned, skilful and noble lama, to you we pray.

བ་བན་་མཚོ་༧ལ་བ་དབང་པོ་། །
tubten gyatso gyalwé wangpo yi
When the time came for the enlightened aspiration and actions

གས་བེད་ིན་ལས་ས་བབས་དམ་ག་ལས། །
tukkyé trinlé dü bab damtsik lé
Of the Dalai Lama Thubten Gyatso to be fulfilled, it was through their spiritual link

གར་ོན་ལས་རབ་ིང་པ་ས་ོར་ིས། །
tertön lerab lingpé chö kor gyi
That Lerab Lingpa, with his cycle of teachings,

གངས་ོངས་འོ་ལ་ས་པ་དཔལ་ཡོན་བབས། །
gangjong dro la shipé pal yön drub
Brought a wealth of auspiciousness to the people of the Land of Snows.

་བདོ་ད་པ་ག་མ་ོད་་ཡང༌། །
nga dö güpé makrum trö du yang
Even amidst the oppressive darkness of the five degenerations,

ི་ནང་ེ་ོད་རབ་འམས་གང་བ་དོན། །
chinang denö rabjam shyung gyé dön
You perfected your study, contemplation and meditation on all the outer and inner
piṭakas, and countless scriptures,

གསན་བསམ་ོམ་བ་ཉམས་ོགས་མཐར་སོན་པ། །
sen sam gom drub nyamtok tarsönpa
Reached the highest experience and realization of their meaning,

ོད་་ས་དོན་བན་འན་མག་་བངས། ། 8
ོད་་ས་དོན་བན་འན་མག་་བངས། །
khyö ni ngedön tendzin chok tu shyeng
And stood out, as the supreme holder of the definitive teachings.

ས་འར་་བཟད་འབ་ང་ས་ང་མོད། །
dü gyur mi zé tsub lung ché dang mö
When the fierce winds of change blew with unbearable intensity,

གང་་གས་བེད་་དབང་ར་བན་པས། །
gang gi tukkyé riwang tar tenpé
Your determination and resolve remained steadfast like the king of mountains,

བབ་གམ་ར་ིག་འན་པ་འས་ེ་སོགས། །
lab sum ngurmik dzinpé düdé sok
And those in saffron robes, upholders of the three trainings,

དད་ན་ི་ག་ངང་ས་འས་པར་ར། །
deden tritrak ngang gi düpar gyur
And devoted followers in their thousands, flocked around you.

བཤད་བ་་བ་ལས་ི་འར་ལོ་ས། །
shedrub jawa lé kyi khorlo yi
Day by day, by means of study, practice and spiritual activity,

ན་བན་ོགས་བ་ེ་བོ་་འན་བཀང༌། །
nyinshyin chok shyi kyewö ré dün kang
You fulfilled the deepest wishes of beings who came from far and wide,

ིན་ོལ་ཟབ་ས་ས་ི་་ཆར་ས། །
mindrol zabgyé chö kyi druchar ché
And with a great Dharma rain of ripening empowerments and liberating teachings, vast
and profound,

ན་ལ་མ་ང་ས་བོན་ང་པོ་བན། །
kün la namjang sabön drungpo trün
You planted the perfect seed of enlightenment within us all.

ཉན་ཐོས་ནས་བང་ཨ་་ཡོ་ག་བར། །
nyentö né zung atiyogé bar
From the teachings of the śrāvakas up to Atiyoga,

ཡོངས་ོགས་ག་པ་ན་ི་གང་གས་དང༌། །
yongdzok tekpa kün gyi shyungluk dang
You transmitted the scriptural traditions of all the vehicles,

མན་ངག་བད་ི་ིང་བད་མ་ས་པ། ། 9
མན་ངག་བད་ི་ིང་བད་མ་ས་པ། །
mengak dütsi nying chü malüpa
Along with every drop of nectar from the pith instructions,

བལ་་ལ་ན་མ་ས་མ་པར་མཛད། །
tsal té kalden malü tsimpar dzé
And satisfied the hearts of all your fortunate disciples.

གང་་དིལ་འར་ད་ལ་མ་ར་ན། །
gang kü kyilkhor yi la lham mér dren
How clearly we recall the maṇḍala of your perfect form,

གང་གང་ཟབ་ན་གདངས་བཟང་ང་ར་གསལ། །
gang sung zab nyen dang zang lhang nger sal
How distinct the deep melody of your enlightened speech,

གང་གས་མེན་བེ་དངས་པ་གསལ་ར་འཆར། །
gang tuk khyentsé gongpa saller char
How vivid the knowledge and affection of your wisdom mind:

གང་་ཡོན་ཏན་བསམ་བན་གསོལ་འབས་བོན། །
gang gi yönten samshyin soldeb tsön
Remembering all your noble qualities, fervently we pray to you.

བདག་ཅག་ེད་ི་ེས་་ོབ་པ་ན། །
dakchak khyé kyi jesu lobpa kün
All of us who are your followers pledge

ག་པ་མ་ད་དམ་ས་ད་བན་མཛོད། །
tekpa rim gü damchö yishyin dzö
With unwavering effort, to apply faith, diligence and critical intelligence

དད་བོན་མ་དོད་འདོར་ད་ིང་ས་ིས། །
dé tsön namchö dormé nyingrü kyi
To the wish-granting Dharma treasury of the nine vehicles,

ག་་བསམ་ོམ་ཉམས་ན་འབད་པར་འཚལ། །
taktu sam gomnyam len bepar tsal
And to devote ourselves, always, to the practice of contemplation and meditation.

་མས་མན་པོ་ོད་ི་གས་བད་མས། །
dé tü gönpo khyö kyi tuk shyé nam
Through the power of this prayer to you, our protector, may all your aspirations

མཁའ་བ་ེ་འོ་གསོས་་གས་ིན་ང༌། ། 10
མཁའ་བ་ེ་འོ་གསོས་་གས་ིན་ང༌། །
khakhyab kyendrö sö su lek min shying
Be perfectly realized, and so bring inspiration to beings throughout the whole of space,

བདག་སོགས་ེ་ན་ག་མག་བས་གན་དང༌། །
dak sok kyé kün tek chok shenyen dang
And may we all never be separated from the teachers of the supreme vehicle,

་འལ་ཉམས་ོགས་ཡོན་ཏན་རབ་འལ་ཤོག །
mindral nyamtok yönten rab pel shok
So that we cultivate completely the qualities of experience and realization.

་བ་གམ་ི་གས་ེ་ིན་ན་དང༌། །
tsawa sum gyi tukjé jin chen dang
Through the vast and compassionate blessings of the lamas, yidams and ḍākinīs,

ས་ད་ེན་འེལ་བསམ་་བ་པ་མ། །
chönyi tendrel sam mi khyabpé tu
Through the power of interdependence, the nature of things, which is beyond all
imagining,

་ོབ་དད་གང་འར་ད་ོབས་བཙན་པས། །
la lob dé dung gyurmé tob tsenpé
And through the strength of unchanging and fervent devotion in both teacher and
students,

ོན་དོན་འ་དག་ད་བན་འབ་པར་ཤོག །
mön dön didak yishyin drubpar shok
May these aspirations come to pass, just as we desire!

ས་པ་འ་བན་ས་གཉན་ད་ོ་བས་འར་གས་བེད་ོན་ལམ་ས་་ིན་པ་་འར་བན་པ་གསལ་
ེད་ས་ད་༧ལ་བ་ང་ོགས་ི་བན་པ་ན་པོ་་བཤད་བ་གས་ི་ོ་ནས་ཞབས་འགས་བས་་མཛད་
པ་མཁན་པོ་འགས་ད་ན་ཚོགས་ན་པོ་་ཞལ་་ནས་ིས་མདོ་ཁམས་གར་་་ང་་ག་ོབ་ིང་་ས་
་གསར་གས་གཙོ་ར་ལ་་ས་གནས་མང་པོར་ཞབས་འད་དད་འས་ེ་བོ་ི་ག་མང་པོར་ད་ང་གས་
བེད་འིན་ལས་བཟང་པོས་ས་ད་ས་ི་འར་ལོ་་ར་བོར་ང༌། བན་འོར་ན་པ་བས་པོ་་མཛད་
བཟང་ོང་བན་པར་ི་ནང་་འགལ་ེན་ལས་ོ་ར་དངས་པ་ས་དིངས་་གཏད་པ་ང་ལ་ལ་དས་བད་
ཞལ་ོབ་མས་ོ་གང་་བཟད་པ་གནས་་ར་པར་མཁན་པོ་དམ་པ་གང་ད་ལ་ེ་གག་གསོལ་བ་འབས་་
དང༌། གང་གངས་མདོ་གས་ཟབ་བད་ི་གདམས་ངག་མས་་བེད་ིང་ལ་བཅངས་་ཉམས་ན་་ོག་ད་པ་
་བོ་ན་བན་བོན་་བ་པ་མད་པར་བབ་་ན་་གལ་་ང༌། ད་ལམ་ས་རང་ནས་དམ་པ་གང་་
གས་དངས་ཟབ་མོ་ཡོངས་་ོགས་ིར་དང༌། ཞལ་ོབ་མས་ི་ོ་གང་ལ་བ་ད་་གསོལ་འབས་ོན་
ག་འ་བན་བིས་པ་་ར་ོན་པ་དོན་མས་་་བན་འབ་པར་ར་ག ་ད་ོང་བན་འན་་

11
མཚོས་རབ་ང་བ་བན་པ་ང་ེལ་་ ༡ ས་ ༡༥ ལ་ིས་པ་ད། །།
Khenpo Jigme Phuntsok Rinpoche gave immense service to the Buddha’s precious doctrine of scripture and
realization in both teaching and practice, and he clarified the teachings of the Ancient Translation school as his
enlightened aspirations and prayers from the past came to maturation. In his noble activity, he greatly benefited
the teachings and beings by turning the wheel of Dharma extensively and in a non-sectarian way, affecting many
thousands of devoted followers in a number of countries around the world through his wonderful aspirations and
enlightened deeds, but especially at the Larung Institute for Higher Buddhist Studies which he founded in Serta,
East Tibet.
At this unfortunate time, when he has displayed the appearance of directing his wisdom mind into the
dharmadhātu as a result of some external and internal adversities, it is extremely important for his grief-stricken
disciples to pray one-pointedly to their great teacher and to make an offering of their practice by diligently
applying themselves continuously and without hypocrisy, as well as by keeping in their hearts his essential
instructions that distil the essence of sūtra and mantra, and not forgetting them.
So that the enlightened intentions of this great being may be fulfilled completely and to help dispel the anguish of
his disciples, I recently made this prayer. May all these aspirations be fulfilled!
This was written by the Buddhist monk Tenzin Gyatso on the fifteenth day of the first month of the Wood Monkey
year (6th March 2004) during the seventeenth calendrical cycle. May virtue abound!

| Rigpa Translations, 2004. First published in the Rigpa Tibetan Calendar 2005-2006.

1. ↑ Mahākaśyapa, Ānanda, Śāṇavāsika, Upagupta, Dhītika, Kṛṣṇa and Sudarśana.

2. ↑ Nāgārjuna, Āryadeva, Buddhapālita, Bhāvaviveka, Candrakīrti, Śāntideva, Śāntarakṣita, Kamalaśīla,


Asaṅga, Vasubandhu, Dignāga, Dharmakīrti, Vimuktisena, Haribhadra, Guṇaprabha, Śākyaprabha and
Atiśa.

3. ↑ The Kings Songtsen Gampo, Trisong Detsen and Ralpachen.

12
༄༅། །་མ་ལ་འོར་ིན་བས་ར་ོལ་བགས་སོ། །

The Swift Bestowal of Blessings: A Guru Yoga


by Khenchen Jigme Phuntsok

ཨ།
ah

འར་འདས་ས་ན་ཀ་དག་ག་པ་ངང༌། །
khor dé chö kün kadak rigpé ngang
Ah! All the phenomena of saṃsāra and nirvāṇa are primordially pure within the
experience of pure awareness,

རང་གདངས་མ་འགགས་་ས་འོད་་ོང༌། །
rang dang ma gak yeshe ö ngé long
Within its unceasing self-radiance, an expanse of five-coloured wisdom light,

་བོ་དཔལ་ན་འཇམ་པ་ོ་ེ་ལ། །
ngowo palden jampé dorje la
In essence you are the glorious Mañjuvajra,

མ་པ་བས་གག་ད་བན་ནོར་་ད། །
nampa kyab chik yishyhin norbu nyi
And in form, you appear as the sole refuge, the wish-fulfilling jewel:

དཀར་གསལ་མས་འམ་པི་ཏ་་ཆས། །
kar sal dzé dzum pendi ta yi ché
Brilliant white, with a radiant smile and paṇḍita’s attire,

ས་འཆད་ག་ས་རལ་ི་ེགས་བམ་བམས། །
chö ché chak gyé raldri lek bam nam
With the mudrā of expounding the Dharma, holding a sword and volume of text,

ཞབས་གས་ིལ་ང་འོད་ར་་ད་འོ། །
shyab nyi kyil trung özer mu mé tro
Your two legs crossed as you radiate boundless rays of light.

རང་ང་དག་པ་ན་་ལམ་ར་གསལ། །
rang nang dakpé gyen du lam mer sal
All is vividly clear, an adornment of pure self-appearance.

གསོལ་བ་གདབ་པ་།
13
གསོལ་བ་གདབ་པ་།

Supplication

གནས་ན་་བོ་ེ་་ང་ཁམས་། །
né chen riwo tsé ngé shying kham su
In the pure realm of the great sacred site, the Five-Peaked Mountain,

འཇམ་དཔལ་གས་ི་ིན་བས་ད་ལ་ིན། །
jampel tuk kyi jin lab yi la min
May the blessings of Mañjuśrī’s wisdom ripen in my mind.

འགས་ད་ན་ཚོགས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
jigmé pün tsok shyab la söl wa dep
Jigme Phuntsok, at your feet I pray!

དངས་བད་ོགས་པ་འཕོ་བར་ིན་ིས་ོབས། །
gong gyü tokpa powar jin gyi lop
Inspire me with your blessings: transmit the realization of the wisdom-mind lineage!

་ས་བསགས།
Repeat this as many times as possible. Then:

མཐར་་་མ་འོད་་ག་ར་ར།
tar ni lama ö ngé tikler gyur
At the end, the guru becomes a sphere of five-coloured light,

རང་་ི་བོ་ནས་གས་ིང་དས་མ། །
rang gi chiwo né shyuk nying ü tim
Which enters the crown of my head and dissolves into the centre of my heart.

ལ་ན་་ས་གག་འས་་མ་དང༌། །
gyal kun yeshe chik du lama dang
I obtain the blessing of becoming equal to

ལ་བ་མཉམ་པ་ིན་བས་ཐོབ་པར་བསམ། །
kalwa nyampé jin lab tob par sam
The guru in whom all the buddhas’ wisdom is combined.

ས་ོ་འདས་ས་་ངང་་མཉམ་པར་བཞག ་ལས་ང་བ་ན་ང་ིད་་མ་་བོར་བས་་ན་ི་ོད་ལམ་ལ་
འག་པར་འོ། །
Rest in a state of dharmakāya, beyond the ordinary mind. Then, as you arise, regard all that appears and exists as
the guru’s very essence, and carry out your regular activity.

14
ས་རབ་ང་བ་བན་པ་ང་ཕག་ ༦ ས་ ༢༥ ས་་གངས་ོངས་་བ་དབང་ག་ལ་པ་་མག་
བན་འན་་མཚོས་རང་དང་ོབ་ཚོགས་ཡོངས་ལ་ཕན་པ་ིར་་འ་འ་ག་དས་ས་ལ་མ་མཛད་པས་་མ་
ཐག་ག་ོང་འཇམ་པ་དངས་ི་རང་་ོལ་ད་་ཤར་བ་བན་མཁས་བན་བ་པ་དབང་ག་ལ་ང་ོགས་
་མཚོས་་་པ་ས་་ངག་དབང་ོ་ོས་མངས་ད་ིས་མཁའ་དིངས་འཇའ་ིན་འིལ་བ་་ོད་ནས་ེལ་བ་
ད། །།
Ngawang Lodrö Tsungmé composed this to benefit the supreme tulku and lord of speech for the Land of Snows,
Tendzin Gyatso, as well as all my other disciples, who had expressed the need for just such a practice. It arose,
effortlessly and spontaneously, as the natural expression of Mañjuśrī, awareness and emptiness, on the 25th day of
the sixth month in the wood pig year of the seventeenth calendrical cycle (1995) in the hermitage where rainbow
clouds gather in the sky’s expanse. The learned, disciplined and accomplished lord Tulku Lungtok Gyatso acted as
the scribe. May virtue abound!

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

15
༄༅། །ས་ེ་དམ་པ་ད་བན་ནོར་་གསོལ་འབས།

Prayer to Khenchen Jigme Phuntsok


by Khenchen Jigme Phuntsok

འགས་ད་ོད་འཆད་ོམ་པ་གར་ལ་དབང་། །
jikmé tsö ché tsompé ter la wang
Master over the treasury of fearless debate, exposition and composition,

ན་ཚོགས་བབ་པ་གམ་ི་ཡོན་ཏན་ོགས། །
puntsok labpa sum gyi yönten dzok
With all the qualities of the three trainings perfectly complete,

དཔག་ཡས་ཕན་བ་འང་གནས་ན་པོ་། །
pakyé pendé jungné rinpoché
Precious source of benefit and happiness beyond measure,

འེན་མག་དཔལ་ན་་མར་གསོལ་བ་འབས། །
dren chok palden lamar solwa dep
Supreme guide, glorious lama, to you I pray!

ས་ས་པད་ནས་བལ་ར་ཨ་བྷ་ཡ་རང་ས་ས།།
Abhaya (Jigme) composed this himself in response to a request from Chöpé.

16
༄༅། །ེ་ེང་གསོལ་འབས་།

Prayer to the Chain of Rebirths


by Khenchen Jigme Phuntsok

ོན་་འཕགས་ལ་ད་བམ་ས་་། །
ngön tsé pak yul drachom sa gi lha
In the past, in the noble land of India, you were the arhat Sagilha,

པ་ན་ར་ོ་ེ་བད་འམས་ེ། །
pemé chen ngar dorje düdjom jé
In Padmasambhava’s presence, you were the lord Dorje Dudjom,

ས་་ང་་ན་དགའ་ལ་མཚན་དཔལ། །
sakya gong du kunga gyaltsen pal
As the head of the Sakya, you were the glorious Kunga Gyaltsen,1

ད་ན་ིང་་ད་གས་དཔལ་བཟང་ཞབས། །
genden ling du gelek palzang shyap
At Geden Ling, you were the noble Gelek Palzang,2

་ཉག་ལ་་ན་བཟང་ས་གས་སོགས། །
minyak yul du kunzang chödrak sok
And in Minyak, you were Kunzang Chödrak— 3

མཁས་དང་བ་བེས་་མ་ལ་བང་ནས། །
khé dang drup nyé du mé tsul zung né
Taking the form of such learned and accomplished masters,

བ་བན་ས་པར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
tupten gyépar dzé la solwa dep
You spread the Buddha’s teachings—to you I pray!

ད་་བས་གན་མང་པོས་ེས་་བང་། །
data shenyen mangpö jé su zung
Now, you have been cared for by many teachers,

ཐོས་བསམ་ོམ་པ་ང་བ་གནད་་བན། །
tö sam gompé jangwa né du nün
And applied the key points of study, reflection and meditation.

་ཕམ་་མཚོ་ིན་བས་ིང་ལ་གས། །
mipam gyatsö chinlap nying la shyuk
The blessings of Mipham Gyatso have entered your heart,

17
བང་ཡས་འོ་དོན་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
drang yé dro dön dzé la solwa dep
And you bring benefit to countless beings—to you I pray!

མ་འོངས་གས་ན་ག་པོ་དམག་དཔོན་མག །
ma ong rikden drakpö makpön chok
In future, you will manifest as Karmavajra,

ལས་ི་ོ་ེ་ལ་སོགས་ལ་པ་ས། །
lekyi dorjé la sok trulpa yi
The supreme commander to Kalkin Raudra Cakrin,4 and so on,

ནམ་མཁའ་ིད་་འོ་བ་དོན་མཛད་པ། །
namkha si du drowé dön dzépé
In this way, you will continue to work for beings for as long as space exists,

བས་གག་་མ་ེ་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
kyab chik lama jé la solwa dep
To you, my only refuge, noble guru, I pray!

རང་དོན་ཐོས་བསམ་ོམ་པ་མཐའ་་འོལ། །
rangdön tö sam gompa taru khyöl
Having reached the limit of one’s own benefit through study, reflection and meditation,

གཞན་དོན་འཆད་ོད་ོམ་པ་ིན་ལས་ས། །
shyen dön ché tsö tsompé trinlé gyé
One acts for others’ sake, through explanation, debate and composition is extensive,

གས་དོན་བཤད་བ་ལས་ི་ོལ་བཏོད་ནས། །
nyi dön shédrup lé kyi söl tö né
Having set out upon the path of twofold benefit through study, practice and activity,

འེན་མག་ེད་དང་དེར་ད་སངས་ས་ཤོག །
dren chok khyé dang yermé sangyé shok
May I attain enlightenment inseparably from you, the supreme guide!

ས་རང་ལ་དམ་པ་ེ་ེང་འ་འ་ག་ད་ས་ལགས་མོད། ལ་པ་གར་ོན་ག་ས་བདག་ལ་་བོད་ི་
ལ་་འ་བན་གངས་ཡོད་པ་ད་་མ་བསད་ནས་་ོབ་དམ་པ་་ག་ས་ནན་ཟབ་་བལ་ར་བབ་ལ་་
ིས་སོ།།
Although I certainly lack such an illustrious chain of rebirths, an incarnate tertön once flattered me with such a
statement,5 and rather than simply ignoring that, I wrote this hastily at the insistence of five excellent disciples.

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

18
1. ↑ Sakya Paṇḍita Kunga Gyaltsen (1182–1251)

2. ↑ Khedrup Jé Gelek Palzang (1385–1438), one of the principal disciples of Tsongkhapa Lobzang Drakpa.

3. ↑ Also known as Thubpten Chökyi Drakpa (1823–1905), author of three celebrated commentaries to the
Bodhicaryāvatāra.

4. ↑ Tib. Rigs ldan drag po ’khor lo can. The final king of Shambhala.

5. ↑ This refers to Apang Tertön, Pawo Chöying Dorje (1895–1945).

19
༄༅། །ར་པ་མལ་ག་མ་ཆ་ཤས་གས་དམ་གས་ི་ར་གག་ས་་བ་བད་
འབས་ིན་བས་ར་འག་བགས།

The Swift Infusion of Blessings: A Lineage Prayer for the Single Mind Kīla Heart-
Practice, Part of the 'Neck-Pouch Dagger’ (Purba Gulkhukma) Cycle
by His Holiness the Fourteenth Dalai Lama

བ་བདག་ན་་བཟང་དང་ོ་ེ་ས། །
khyabdak kuntuzang dang dorjé chö
All-pervasive lord Samantabhadra, Vajradharma,

མཚོ་ེས་ོ་ེ་ེ་འབངས་ོགས་མག་གམ། །
tsokyé dorjé jebang drok chok sum
The Lake-Born Vajra, the king, subject and companion,1

ལས་ཅན་་ད་ད་པར་་ནམ་པར། །
lechen bu gu khyepar na nampar
And the nine karmic sons, especially Nanam 2—

གསོལ་བ་འབས་སོ་ི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །
solwa deb so chi nang barché sol
To you I pray: dispel all obstacles, outer and inner!

ོད་ི་ེམ་འ་གས་ན་ོ་ེ་ཞབས། །
gö kyi demtru lekden dorjé shyab
Gökyi Demtruchen,3 Lekden Dorje,4

ངག་་དབང་པོ་པ་ིན་ལས་ལ། །
ngak gi wangpo pema trinlé tsal
Ngakgi Wangpo,5 Pema Trinlé Tsal, 6

ལས་རབ་ིང་དང་པ་དབང་ན་ལ། །
lerab ling dang pema wangchen la
Lerab Lingpa7 and Pema Wangchen8—

གསོལ་བ་འབས་སོ་ི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །
solwa deb so chi nang barché sol
To you I pray: dispel all obstacles, outer and inner!

ོ་བོ་ལ་པོ་འགས་མཛད་་་ར། ། 20
ོ་བོ་ལ་པོ་འགས་མཛད་་་ར། །
trowö gyalpo jik dzé ku ma ra
King of the wrathful, fearsome Vajrakumāra,

ོ་བ་ཡབ་མ་ཟ་བསོད་ོ་མ་བ། །
tro chu yabyum za sö go ma shyi
Ten wrathful ones, together with your consorts, devourers, executioners, and four
doorkeepers,

ར་ང་བ་ག་དབང་ག་ར་བད་ལ། །
pursung chudruk wangchuk nyer gyé la
Sixteen kīlaya guardians and twenty-eight iśvarīs—

གསོལ་བ་འབས་སོ་ི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །
solwa deb so chi nang barché sol
To you I pray: dispel all obstacles, outer and inner!

ི་དིལ་མཚན་མ་ས་ི་ར་པར་ཤར། །
chi kyil tsenma dzé kyi purpar shar
May the outer maṇḍala arise in the symbolic material kīla,

ནང་དིལ་་ཁམས་་་མ་པར་སད། །
nang kyil tsa kham lha yi nampar sé
The inner maṇḍala be awakened as the deities of channels and elements,

གསང་དིལ་ང་བ་མས་ི་ལ་ོགས་། །
sang kyil changchub sem kyi tsal dzok té
The strength of bodhicitta be perfected as the secret maṇḍala,

ཡང་གསང་ག་་ག་པ་མན་ར་ཤོག །
yangsang tiklé rigpa ngöngyur shok
And may we actualize the innermost secret awareness sphere!

ས་ལ་པ་གར་ོན་ལས་རབ་ིང་པ་ཡང་ལ་ག་འན་འགས་ད་ན་ཚོགས་འང་གནས་ཞལ་་ནས་ི་
དག་ང་ར་པ་མལ་ག་མ་བད་འབས་ག་འི་དས་ས་བལ་མ་་ར་གནང་བ་ར་ལས་ོན་འེལ་
བ་་ད་ོང་བན་འན་་མཚོས། བོད་གས་་་བ་ ༦ ས་ ༡ ་ི་ལོ་ ༡༩༩༠ ་ ༧ ་ས་ ༢༣ ་
ལ་ིས་པ་ད་གས་འལ།། །།
In accordance with the request of Rigdzin Jigme Phuntsok Jungne, the incarnation of the emanated treasure-
revealer Lerab Lingpa, who said that he needed a lineage prayer for his pure vision, the Neck Pouch Vajrakīlaya, I,
Tendzin Gyatso, a bhikṣu follower of Śākyamuni, who has a connection through karma and aspirations, wrote this
on the first day of the sixth month of the Iron Horse year (23 July 1990). May virtue and goodness increase!

21
| Translated by Adam Pearcey, 2018.

1. ↑ i.e., King Trisong Detsen, Vairocana and Yeshe Tsogyal.

2. ↑ i.e., Nanam Dorje Dudjom.

3. ↑ Rigdzin Gödem (1337–1408)

4. ↑ Lekden Dudjom Dorje (1452–1565)

5. ↑ Rigdzin Ngakgi Wangpo (1580–1639)

6. ↑ Rigdzin Pema Trinlé (1641–1717)

7. ↑ Tertön Sogyal (1856–1926)

8. ↑ Pema Wangchen Gyepé Dorje is another name for Khenchen Jigme Phuntsok.

22
༄༅། །ང་ས་བས་མན་ན་པོ་ཞབས་བན་གསོལ་འབས།

Prayer for the Long Life of His Holiness the Dalai Lama
by Khenchen Jigme Phuntsok

ན་རས་གགས་དབང་གས་ེ་་འལ་གར། །
chen ré zik wang tukjé gyu trul gar
You are Avalokiteśvara, the magical manifestation of compassion,

གངས་ོངས་འོ་བ་ཡོངས་ི་བས་མན་མག །
gang jong drowa yong kyi kyab gön chok
Supreme refuge and protector for all the beings of the Land of Snows,

མེན་བེ་ས་མངའ་བན་འན་་མཚོ་། །
khyen tsé nü nga tendzin gyatso yi
Tenzin Gyatso, a master of wisdom, love and spiritual power:

་་་འར་ན་་འཚོ་གས་གསོལ། །
ku tsé mingyur yün du tso shyé söl
We pray that your life-force never wavers and you remain long into the future!

བ་ད་དན་མག་གམ་ི་བན་མ་ས། །
lu mé kön chok sum gyi den tu yi
Through the power and truth of the unfailing Buddha, Dharma and Saṅgha,

གང་་འིན་ལས་ོགས་བར་ན་་ས། །
gang gi trinlé chok chur kun tu gyé
May your enlightened activity extend everywhere in all the ten directions!

བད་དོན་མཐའ་དག་གས་ད་ར་་འབ། །
shyé dön tadak gekmé nyur du drup
May all your wishes be swiftly and unobstructedly fulfilled!

ས་གམ་དབང་་ེད་པ་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །
sa sum wang du chépé pal tob shok
And may you gain the glory of perfect mastery over the three domains!

ས་རབ་ང་བ་བན་པ་གས་་ལོ་་བ ༥ ས༢༥ ལ་༧ང་ས་བས་མན་ན་པོ་གར་ཞལ་མན་


མཇལ་འོང་བས་ཨ་་ལ་ཀ་རས་ས་པ་་་བན་་བ་པར་ར་ག། །།
Thus the one called Abhayalakṣaṃkara spoke these words upon encountering the golden visage of the great lord of
refuge His Holiness the Dalai Lama on the 25th day of the fifth month of the Iron Horse year in the seventeenth
calendrical cycle. May they come to be fulfilled!

23
| Translated by Adam Pearcey, 2018.

24
༄༅། །བ་པ་དབང་ག་པ་ནོར་་ཞབས་བན།

Prayer for the Long Life of Pema Norbu, Lord of Siddhas


by Khenchen Jigme Phuntsok

མན་ོད་ངས་ད་བལ་པ་ོན་རོལ་ནས། །
gön khyö drang mé kalpé ngön rol né
O protector, although in the past, countless aeons ago,

དཔལ་ན་འས་པ་་བོར་ང་བ་ང་། །
palchen düpé ngowor chang chub kyang
You were awakened as the essence of Palchen Düpa,

ཐབས་མཁས་མཛད་པ་་འལ་དཔག་ཡས་ལས། །
tab khé dzepé chotrul pakyé lé
Still, through the infinite magic of acting with skillful means,

ང་འར་བས་གན་མག་་ར་ང་བ། །
shying dir shenyen chok gi kur nangwa
You appear now in this realm as the supreme spiritual guide.

བ་པ་དབང་ག་པ་ནོར་་ད། །
drubpé wangchuk pema norbu nyi
Lord among accomplished ones, Pema Norbu,

་མཐའ་ཡས་པ་་བོར་འཚོ་བས་གསོལ། །
tsé tayepé ngowor tso shyé sol
May your life remain secure within the essence of Amitāyus!

མག་གམ་་གམ་ང་མ་བན་མ་ས། །
chok sum tsa sum sungmé den tu yi
Through the power and truth of the Three Jewels, Three Roots and guardian deities,

གང་་གས་ལ་བག་པ་དོན་མཐའ་དག །
gang gi tuk la nakpé dön ta dak
May all the visionary aims and wishes within this master's enlightened mind

བ་ག་ར་་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
dé lak nyur du drubpar chin gyi lop
Be swiftly and easily accomplished — grant your blessings so that it is so!

ད་འན་ེ་མས་གས་མན་ིམས་གཙང་ང་། །
gendün dé nam tuk tün trim tsang shying
May the community of the saṅgha live in harmony and with pure discipline,

བཤད་དང་བ་ལ་ག་་ོར་བ་དང་། ། 25
བཤད་དང་བ་ལ་ག་་ོར་བ་དང་། །
shé dang drup la taktu jorwa dang
Always engaging in study and teaching and practice,

འོ་ན་བ་ང་ིད་པ་བ་ས་ཤོག །
dro kun dé shying kyipé trashi shok
And may everything be auspicious so that all beings live in happiness and joy!

ས་པ་འ་་མན་པོ་གང་་ཞབས་འོག་་ད་པ་མཁན་པོ་མ་ོལ་མག་ནས་ོན་ེས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་
པ་བན་རབ་ང་བ་བན་པ་གས་་༦ས༦་ལ་རབ་ང་པ་ལ་པོ་་འལ་ི་བད་པ་ཚད་ལས་འདས་
པ་གནས་ད་་འཕགས་པ་མཚོ་པ་འམ་་ངག་དབང་ོ་ོས་མངས་ད་ིས་ཐོལ་ང་་ས་པ་་་བན་་
འབ་པར་ར་ག། །།
Following repeated requests from Khenpo Namdrol, who serves at the feet of this great protector, I, Ngawang Lodrö
Tsungmé, composed this spontaneously on the shore of Tso Pema (Lotus Lake), that exceptionally sublime site
created miraculously by the self-arisen Lotus King, on the sixth day of the sixth month of the Iron Horse year of the
seventeenth calendrical cycle (1990). May its meaning be accomplished!

26
༄༅།།བལ་ལ་ཡང་་ཤོད་ི་གནས་མག་་སོན་བས་།

Upon Arriving at Yangleshö


A Song by Khenchen Jigme Phuntsok Rinpoche

༄༅།།ལ་ན་ིན་ལས་གག་བས་འཇམ་དཔལ་་དཔའ་བོ། །
gyal kun trinlé chik dü jampal ni pawo
O Mañjuśrī, brave hero, all Conquerors’ activities gathered in one,

ིང་དས་གཞོན་་མ་་ོང་དིལ་་བགས་ནས། །
nying ü shyönnu bumkü long kyil du shyuk né
Dwell in my heart’s center, the youthful vase body’s expanse,

ིན་བས་་ས་མག་་ང་བ་དང་འོགས་པ། །
chinlap yeshé chok gi nangwa dang drokpé
And let mind lineage’s1 realization descend with great power,

དངས་བད་ོགས་པ་འཕོ་བ་ིན་ན་་ཕོབ་ཤོག །
gong gyü tokpa powé chin chen dé pob shok
Bringing blessings of supreme wisdom’s light!

འ་ན་ས་ན་ག་ོང་ཉག་གག་་དག་ེ། །
di na chö kün rig tong nyak chik tu dak té
Upon arriving at Yangleshö,2 place sacred and supreme,

འར་འདས་ས་ལ་་དོགས་ན་པ་ན་ོལ་ནས། །
khor dé chö la ré dok shyenpa kün drol né
Deluded, impure appearances like rainbow mist dissolve.

འལ་བ་ག་པ་ལ་འོར་ིད་ཉལ་ག་ས་། །
trulwa shikpé naljor kyi nyal shyik ché tsé
No mere divine forms wrought by paths of effort,

གངས་ོབས་ོ་ོས་ོ་བ་ས་གག་་ེས་སོང་། །
zung pob lodrö go gya dü chik tu ché song
But definitive meaning I encounter, the magical net’s3 true face.

བལ་ལ་ཡང་་ཤོད་ི་གནས་མག་་སོན་བས། །
belyül yangleshö kyi né chok tu sön kab
Here all phenomena are pure as empty awareness alone,

27
མ་དག་འལ་བ་ང་བ་འཇའ་ིན་བན་ངས་ནས། །
madak trulwé nangwa ja trin shyin deng né
All hope and fear’s grasping to things of life’s round and beyond, released.

ོལ་བཅས་ལམ་ིས་བབས་པ་་་ཙམ་ན་པར། །
tsol ché lam gyi drubpé lha ku tsam minpar
When the delusion-destroying yogi rests in sweet repose,

ས་དོན་་འལ་་བ་རང་ཞལ་་མཇལ་ང་། །
ngé dön gyutrul drawé rang shyal dé jal jung
Eloquent wisdom’s hundred doors are in a moment disclosed.

་འར་བ་ཐོབ་གར་བ་ིམ་པ་་ཚོགས་དང་། །
tsé dir dé tob nyerwa khyimpa yi tsok dang
Happiness in this life is the goal lay folks seek,

ི་མ་བ་འས་འཚོལ་བ་རབ་ང་་ེ་བོ། །
chimé dé dré tsolwa rabjung gi kyewo
Happiness in the next, the fruit sought by monks—

གར་ོག་ཐག་ོག་འང་ེད་མཉམ་པ་་འག་བན། །
ser drok tak drok ching ché nyampa ru duk shyin
Golden leash or rope leash, they bind all the same,

གས་ཀ་་དོགས་འང་ལས་བལ་ཐབས་རང་དཀའོ། །
nyika ré dok trang lé gal tab rang ka'o
Both ways make it hard to cross cliffs of hope and of fear!

ོན་ག་ད་ར་ང་བ་ག་་་ོག་པ། །
ngön shyik dra tar nangwa duk nga yi tokpa
The five poisoned thoughts that arose like foes before,

་ང་ག་ོང་ན་པོ་་བོ་་དག་འག །
dé ring rik tong chenpö ngowo ru dak duk
Today are pure as the essence of great empty awareness,

དོན་ད་ངལ་བ་ན་བ་ིགས་ཆགས་་བོར་ནས། །
dönmé ngalwé tün shyi trik chak dé bor né
Dropping the tiring, meaningless four sessions’ succession,

་མ་ལ་འོར་ིད་པ་མལ་ས་་ཉལ་འདོད། ། 28
་མ་ལ་འོར་ིད་པ་མལ་ས་་ཉལ་འདོད། །
gyumé naljor kyipé malsa ru nyal dö
The illusory yogi wishes but to lie in a bed of joy.

ོན་ག་གནས་འར་འཇམ་དཔལ་ོ་ན་་མག་ེད། །
ngön shyik né dir jampal loden dé choksé
They say here, long ago, Loden Choksé Mañjuśrī,4

ག་་ན་པོ་ག་འན་མན་མ་་ར་ད། །
chakgya chenpö rigdzin ngönsum du gyur ké
Manifested the vidyādhara of the great seal.5

ད་་་ག་བདག་ང་ཕ་ེས་་ན་ནས། །
data bu truk dak kyang pa jé su zin né
Now I, the son, have caught up to his father,

གདམས་ངག་གཞན་ལ་་བ་མད་པ་་ོལ་ཐལ། །
damngak shyen la rẃé düpa dé drol tal
Knotted hopes of further advice are undone, freed.

ལ་ིད་བན་ི་ངས་ན་འས་པ་་ཚོགས་མས། །
gyalsi dün gyi drang den düpa yi tsok nam
Seven in number gathered, same as royal treasures, 6

ཕ་ས་ག་འན་བད་པ་ཕམ་ཕབ་ལ་རོལ་དང་། །
pamé rigdzin gyüpé pam pab la rol dang
Enjoy a feast left by the line of vidyādharas past,

ག་འན་མ་བ་ས་ལ་ང་ིང་བན་བོད་། །
rigdzin nam shyi sa la khyung ding shyin drö dé
Soaring like garuḍas through the vidyādhara's four grounds,7

མཐའ་ས་འོ་ན་འེན་པ་ད་དཔོན་་འར་ཡོང་། །
ta lé dro kün drenpé depön du gyur yong
Captains we’ll become, to guide all beings beyond bounds.

ས་བལ་ལ་ཡང་་ཤོད་ི་ག་ག་་ངག་དབང་ོ་ོས་མངས་ད་ིས་ོ་གཏམ་་་པ་མཁས་བན་བཟང་པོ་
མ་ཐར་མག་་ང་བ་མཁན་པོ་མ་ོལ་ིས་་ར་བད་པའོ།། ད་གས་ི་ང་བ་མག་་འབར་བར་ར་
ག།།
At the cave of Yangleshö in Nepal, Ngawang Lodrö Tsungmé proclaimed this crazed speech, and it was written

29
down by Khenpo Namdrol, whose life is the sublime radiance of learning, discipline, and nobility. May the light of
virtue and excellence blaze supreme!

| Pema Jungne Translations, 2017. (Translated by Peter Woods.)

1. ↑ Refers to the “mind-to-mind”, or direct and unmediated transmission of the Dharma teachings. This
is an account of lineage specific to the Nyingma tradition; it begins with Samantabhadra and includes
the buddhas of the five families as well as the supreme nirmāṇakāyas known as the Twelve Teachers.
From there, the lineage continues to Garab Dorje as the “symbolic lineage” through to the
Padmasambhava, who passed on the teachings through the “oral lineage” to his disciples.

2. ↑ Located in Pharping, Nepal, about an hour from central Kathmandu, this place features a cave blessed
by Guru Rinpoche’s practice and accomplishment.

3. ↑ This refers to the Mahāyoga tantras, which establish the purity of appearances within the context of
the ground, path, and fruition.

4. ↑ Guru Padmasambhava took the name Loden Choksé (blo ldan mchog sred) after synthesizing the
Vajrakīlaya teachings along with Vimalamitra and Śīlamañju while staying in Yangleshö. The Barché
Lamsel prayer refers to Guru Rinpoche as the Paṇḍita of Yangleshö, when invoking him as Mawé
Sengé, Guru Rinpoche inseparable from Mañjuśrī.

5. ↑ Guru Rinpoche’s life stories hold that he reached this level, also known as the mahāmudrā
vidyādhara, upon completing the practice of Yangdak Heruka combined with Vajrakīlaya while staying
in Yangleshö with his consort Śākyadevī.

6. ↑ These seven treasures refer to the possessions of a Universal Monarch (cakravartin), are: the precious
wheel, precious jewel, precious queen, precious minister, precious elephant, precious steed, and
precious general. Khenpo Jigme Phuntsok is referring to the group who gathered to visit Yangleshö the
day this was written, seven in number including himself, according to Khenpo Sodargye.

7. ↑ The four grounds (or stages) are: the matured vidyādhara, the vidyādhara with power over life, the
mahāmudrā (great seal) vidyādhara, and the spontaneously accomplished vidyādhara.

30
༈ ོན་ལམ་།

Aspiration Prayer
by Khenchen Jigme Phuntsok

བདག་་འ་ནས་་རབས་ཐམས་ཅད་། །
dak ni di né tsé rab tamché du
From this moment on, throughout all my future lives,

་མ་ག་པ་་ས་ེས་་བང་། །
lama lhakpé lha yi jé su zung
May I be cared for by the guru and supreme deity,

བབ་གམ་ཡོན་ཏན་་མཚོ་གར་ལ་དབང་། །
lab sum yönten gyatsö ter la wang
Master the treasury of oceanic qualities that come from the threefold training,

བན་འོ་དོན་ན་འབད་ད་འབ་པར་ཤོག །
ten drö dön chen bé mé drubpar shok
And effortlessly bring vast benefit to the teachings and beings!

ས་རབ་ལ་་ག་་ག་པ་ས་བ་ལ་ད་འན་པ་ོང་ག་གག་་ན་ར་ང་བ་མག་་མས་བེད་
པ་བས་། ༧ངག་དབང་ོ་ོས་མངས་ད་པས་ས་པ་་་བན་་འབ་པར་ར་ག། །།
On the fourth day of the sixth month of the Fire Tiger year (1986), while generating the mind set upon supreme
awakening in the presence of one thousand members of the saṅgha, Ngawang Lodrö Tsungmé spoke these words.
May they be accomplished!

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

31
༄༅། །་རབས་ེས་འན་ོན་ལམ། །

Aspiration to be Cared For in Every Lifetime


by Khenchen Jigme Phuntsok

ས་གམ་གགས་པ་ལ་བ་ཐམས་ཅད་ན། །
dü sum shekpé gyalwa tamché kun
All the victorious buddhas of past, present and future

རང་ར་བས་གན་མག་་ར་ང་བ། །
rang ngor shenyen chok gi kur nangwa
Appear to us in the form of the supreme spiritual guide,

བཀའ་ིན་མངས་ལ་ཡོན་ཏན་་མཚོ་གར། །
kadrin tsung dral yönten gyatsö ter
Unmatched in kindness, a treasury of oceanic qualities—

ད་བན་ནོར་་ེད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
yishyin norbu khyé la solwa deb
Wish-fulfilling jewel, to you I pray!

ེད་ིས་འོ་འལ་ཐབས་མཁས་ོད་པ་། །
khyé kyi drodül tabkhé chöpa ni
As you manifest all manner of activity,

མ་པ་་ཚོགས་་ར་བན་ས་ང༌། །
nampa natsok ji tar ten jé kyang
Employing various skilful means to tame beings,

ད་ག་ཙམ་ཡང་ལོག་་་ེ་བར། །
ké chik tsam yang lok ta mi kyé war
Bless me so that I do not develop wrong views even for an instant

་མཛད་གས་པར་མཐོང་བར་ིན་ིས་ོབས། །
ji dzé lekpar tongwar jin gyi lob
And perceive all that you do as perfect!

གང་ས་བེ་བར་གདམས་པ་གང་བཟང་ལས། །
gang gi tse war dampé sung zang lé
Of the excellent advice that you have lovingly imparted

ག་ར་ཙམ་ཡང་འངས་པར་་ེད་ང༌། ། 32
ག་ར་ཙམ་ཡང་འངས་པར་་ེད་ང༌། །
tsik zur tsam yang gongpar mi ché ching
I shall not disobey even so much as a single word;

མ་པ་གང་ོ་ལ་ིས་ིན་བས་ན། །
pumpa gang jöi tsul gyi chin lap kun
Just like the contents of one vase poured into another,

མ་ས་བདག་་ད་ལ་འཕོ་བར་ཤོག །
ma lü dak gi gyü la powar shok
Let all your blessings be transferred into me!

མན་ོད་དག་དང་མ་དག་ང་མས་། །
gön khyö dak dang ma dak shying nam su
O Protector, as you display various enlightened forms

་ཚོགས་ལ་བ་རོལ་གར་མ་པ་། །
na tsok trulpé rol gar ngompé tsé
In pure and impure realms of existence,

བདག་ང་ོད་ི་ཞབས་འང་མག་ར་ནས། །
dak kyang khyö kyi shyab drang chok gyur né
May I be born as your foremost attendant,

ང་བ་ོད་ལ་མཉམ་་འག་པར་ཤོག །
chang chub chö la nyam du jukpar shok
So that we may act together to bring about awakening!

ནམ་ག་རང་ང་དག་པ་ང་མག་། །
nam shyik rang nang dakpé shying chok tu
Precious lord, when you display the act of enlightenment

ེ་ོད་མན་འཚང་་བ་ལ་ོན་། །
jé khyö ngön tsang gyawé tsül tön tsé
In a sublime, self-appearing pure realm,

བདག་ང་འས་པ་དང་པོ་ལ་འད་། །
dak kyang düpa dangpö dral khö dé
May I take my place among the first of your disciples,

ིན་ལས་ེལ་བ་ེད་པོ་མག་་ོན། ། 33
ིན་ལས་ེལ་བ་ེད་པོ་མག་་ོན། །
trinlé pelwé jepo chok tu mön
And act supremely to further your enlightened deeds!

མདོར་ན་ད་ནས་ེ་བ་ཐམས་ཅད་། །
dor na da né kyewa tamché du
In short, from now onwards throughout all my future lives,

བས་གག་དམ་པ་ེད་དང་་འལ་ང༌། །
kyab chik dampa khye dang mi dral shying
May I never be apart from you, my one true refuge,

ང་བ་ཐོབ་ང་གས་ི་བདག་པོ་། །
chang chub tob kyang rik kyi dakpo ru
And even once I attain enlightenment, may you be the lord of my family,

ར་ནས་འོ་ཁམས་དོང་ནས་གས་པར་ཤོག །
gyur né dro kham dong né trukpar shok
As we empty the realms of ordinary beings from their depths!

་གང་འོགས་པ་་མག་ག་ོལ་ིས། །
་གག་ཉམས་་ན་པ་ས་ལ་། །
་རབས་ེས་འན་ོན་ལམ་འི་དས་ས། །
་མཐར་འོལ་བ་ན་ར་བལ་ས་ང༌། །

རབ་བིད་ཤ་་ེར་ཁ་དཔངས་མཐོ་ང༌། །
རབ་དཀར་ལ་ི་གས་པ་འམ་་བལ། །
རབ་མས་ན་ིས་གས་པར་བབས་ས་ན། །
རབ་ན་གཏམ་ལ་ཟད་མཐའ་ད་མོད་ང། །

བད་ད་ཟས་མང་ཕོ་བ་གད་་ར། །
ས་ད་གས་པས་སོར་མོ་དམ་པོར་འད། །
བས་ད་ས་མཐར་འམས་པས་ད་ོ་ནས། །
དོན་ད་་བ་མང་པོ་བཞག་ན་མ། །
Rigdrol, a supreme disciple and life-long companion,
Requested an aspiration to be cared for in every lifetime,
As a share of dharma to be practised throughout his life.

34
Thus he appealed to this old man who is nearing life's end.

Still, when the most splendid plates of meat are all piled high,
The most succulent glistening fats are laid out in myriad drops,
And one is clothed in the finest, most beautiful adornments,
The sweetest, most pleasant talk may continue without end.

But food without nutritious value is the enemy of the stomach,


When one is without sufficient clothing, the wind can freeze one's fingers,
And without companions, wandering afar only saddens the mind;
So it best to avoid many statements that are without meaning.

ས་ང་ངར་ིས་ཧ་ཅང་གངས་ནས་སོར་མོ་མས་ང་མ་པོར་ར་་ངག་དབང་ོ་ོས་མངས་ད་པས་ིས་
པའོ། །འ་ཡང་་བོ་ེ་་ནས་སོ། ། ། །
Thus, when I was severely afflicted by the cold and my fingers were numb, I, Ngawang Lodrö Tsungmé, wrote this
at the Five-Peaked Mountain.

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

35
༄༅།། །གསོལ་འབས་ིན་བས་་འོད།

The Sunlight of Blessings: A Prayer


by Khenchen Jigme Phuntsok

ས་གམ་ལ་བ་ཐམས་ཅད་འས་པ་། །
dü sum gyalwa tamché düpé ku
Embodiment of all the victorious buddhas of past, present and future,

མ་ས་འོ་ན་འེན་པ་ད་དཔོན་མག །
malü dro kün drenpé depön chok
Supreme guide leading all wandering beings,

མཁའ་འོ་་མཚོ་ཚོགས་དཔོན་་་ཀ །
khandro gyatsö tsok pön heruka
Heruka presiding over the assembly of ḍākas and ḍākinīs,

ད་བན་ནོར་་ེད་ལ་ིང་ནས་འད། །
yishyin norbu khyé la nying né dü
To you, Wish-fulfilling Jewel, I offer heartfelt homage!

ོད་ལས་ག་པ་་མ་བདག་ལ་ད། །
khyö lé lhakpé lama dak la mé
I have no greater teacher than you!

ོད་ི་གང་ལས་ཉམས་ན་བཞན་་ད། །
khyö kyi sung lé nyamlen shyen du mé
I have no practice other than your advice!

ས་ན་་ོས་གག་ར་ོད་བེན་ན། །
dü kün ré tö chikpur khyö ten na
At all times, I rely on you as my only hope,

ད་བན་ནོར་ས་འབོད་པ་དོན་ན་མཛོད། །
yishyin nor shyé böpa dönden dzö
Calling out to you as my wish-fulfilling jewel: may you be just that!

བདག་་ོ་དམན་ངས་པ་ང་བས་ན། །
dak ni lomen jangpa chungwé na
My mental powers are weak and my training slight,

ོང་ོག་་ར་ེད་ལ་མ་ང་ཡང་། ། 36
ོང་ོག་་ར་ེད་ལ་མ་ང་ཡང་། །
pong lok gyacher jé la tu chung yang
I have little capacity for renunciation or extensive study,

་མ་མག་དང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་་ང་། །
lama chok dang jampal shyönnu zung
But I visualize you, supreme guru, inseparable from the ever-youthful Mañjuśrī,

དེར་ད་ི་བོ་གག་གམ་ིང་དས་། །
yermé chiwö tsuk gam nying ü su
On the crown of my head or in the centre of my heart.

བགས་པར་མོས་ནས་གསོལ་བ་འབས་ལགས་ན། །
shyukpar mö né solwa deb lak na
And, with devotion, pray to you sincerely:

ིན་བས་གས་ེ་བ་ལ་་དམན་པར། །
jinlab tukjé go kal mi menpar
Inspire me so that my share of blessings and compassion is not meagre,

དབང་ས་ིན་ང་གདམས་པས་ད་ོལ་། །
wang gi min ching dampé gyü drol té
My mindstream is ripened through empowerment and liberated through instruction,

ང་བ་མཐའ་་འོལ་བར་ིན་ིས་ོབས། །
nang shyi ta ru khyolwar jingyi lob
And I reach the conclusion of the four visions!

ེ་བ་ན་་ེད་དང་་འལ་ང་། །
kyewa küntu khyé dang mindral shying
In this and all my future lives, may I never be separated from you,

ང་འན་ཡོན་ཏན་་མཚོ་གར་ལ་དབང་། །
tingdzin yönten gyatsö ter la wang
And, by mastering the treasury of vast, ocean-like samādhis and qualities,

འཇམ་དཔལ་དངས་བན་ནམ་མཁའ་་ིད་། །
jampal yang shyin namkha jisi du
May I remain for as long as space exists, just like Mañjughoṣa,

མ་ས་འོ་བ་དོན་ལ་བོན་ར་ག །
malü drowé dön la tsön gyur chik
To strive for the benefit of all living beings!

37
ས་ོབ་་དམ་པ་ག་དོན་ི་ར་་བོ་ེ་་ཡང་དན་་ངག་དབང་ོ་ོས་མངས་ད་པས་ིས་པ་ད། །།
Ngawang Lodrö Tsungmé composed this at the request of the virtuous disciple Rigdön in the solitary place of
Mount Wutai. May virtue prevail!

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

38
༄༅། །ལ་འོར་ིད་པ་ཉམས་་བ་ས་དོན་ན་བ་པ་་དངས་ས་་བ་
བགས།།

A Yogi’s Song of Happiness: The Melody that Brings Universal Auspiciousness


and Fulfilment
by Khenchen Jigme Phuntsok

་རབས་ལས་ི་ེང་བར་ི་གག་་ན་། །
tsé rab lé kyi trengwar chi tsuk gi gyen du
Throughout the karmic chain of my lives, you adorn my crown,

འལ་ད་ལས་ོན་དཀར་པོས་་ཏོག་ས་བང་བ། །
dralmé lé mön karpö metok gi chingwé
Tied inseparably with the flowers of pure action and aspiration,

མངས་ད་ིན་ན་་མ་ད་བན་ི་ནོར་། །
tsungmé drinchen lama yishyin gyi norbu
Incomparable and most gracious guru, Wish-Fulfilling Jewel,

མཚན་ིས་བོད་དཀའ་བ་བན་ས་འལ་་མེན་ནོ། །
tsen gyi jö ka tubten chöpel dé khyen no
Your name so difficult to utter: Thupten Chöpel,1 care for me!

ིང་དས་་གས་འར་ལོ་ར་ཁང་་དས་། །
nying ü mi shik khorlö gur khang gi ü su
Remain at the centre of the palace of the indestructible chakra in my heart,

འལ་ད་དད་གམ་བད་ིས་མད་ིན་ིས་བེན་པ། །
dralmé dé sum düdtsi chötrin gyi nyenpé
As I present nectar-like offering-clouds of the three kinds of faith,

གས་བ་བ་བདག་་ཕམ་ོ་ོས་་ི་ད། །
rik gyé khyabdak mipam lodrö ni drimé
Lord of a hundred buddha families, Mipham Lodrö Drimé—Stainless Intellect,

གངས་ོབས་ཡོན་ཏན་ེ་བ་གར་མཛོད་ེད་མེན་ནོ། །
zung pob yönten chewé terdzö khyé khyen no
Treasury of myriad qualities of retention and confidence, care for me!

་རང་དགའ་འོ་ིད་དོ་་མ་གས་ེས། ། 39
་རང་དགའ་འོ་ིད་དོ་་མ་གས་ེས། །
dé rang ga’o kyi do lamé tukjé
Today, through the guru’s compassion, I am joyful and happy,

བསམ་དོན་དམ་ས་འན་མ་ད་བན་་འབ་ནས། །
samdön damchö dünma yishyin du drup né
My aspiration to practise the noble Dharma has been fulfilled,

ས་པ་ས་འ་གར་ལ་འོལ་ཐབས་གས་ད་ང་། །
gepé lü di gar la khyöl tab shik mé kyang
And even though this aged body lacks the strength to dance,

ིད་པ་་ང་མལ་ནས་ཐོལ་ང་་འགས་འདོད། །
kyipé lu chung mel né töl jung du guk dö
I feel moved to sing this spontaneous happy song from my bed!

གས་ག་འར་བ་གནས་ན་ིད་ག་་ལས་ང་། །
rik druk khorwé né na kyi duk gi lé nang
Karmic experiences of joy and sorrow in saṃsāra’s six realms

དཀར་ནག་སོས་ཀ་ིན་བན་ག་བན་ག་ད་ང་། །
kar nak söké trin shyin tak ten shyik mé kyang
Have no more permanence or stability than clouds in spring,

ང་ཅག་དམ་ས་ོད་པ་ལ་བཟང་་ེ་བོ། །
nga chak damchö chöpé kalzang gi kyewo
But those of us with the fortune to practise the noble Dharma

བ་ནས་བ་བར་འོ་ིར་ིད་པོ་་འག་ །
dé né dewar dro chir kyipo ru duk go
Proceed from one joy to the next and thus remain content!

ལས་ོན་་ག་་མོས་་དངས་ིས་བལ་ནས། །
lé mön khu chuk bumö lu yang kyi kül né
Inspired by the cuckoo call of past karma and aspirations,

ང་ནས་བ་བན་ནགས་མ་ེས་ཚལ་ལ་བས་། །
chung né tubten nakmé kyé tsal la peb té
I entered the garden of Buddhist teachings at an early age,

ག་མག་བད་ི་གས་མ་བད་ན་ལ་རོལ་བས། ། 40
ག་མག་བད་ི་གས་མ་བད་ན་ལ་རོལ་བས། །
tek chok düdtsi zekmé chülen la rolwé
And through savouring the nectar drops of the supreme vehicle,

ཐོགས་མ་ེན་འེལ་དམ་པ་ས་ོགས་ལ་འིགས་སོང་། །
tokmé tendrel dampé chö chok la drik song
Created the right initial conditions to follow the sacred Dharma.

ོན་ོན་དམ་པ་མ་ཐར་ད་ལ་ལ་བང་ེ། །
ngön chön dampé namtar yi tül la ching té
I kept in mind the lives of the great masters of the past,

མངས་ད་་མ་དམ་པ་ཞལ་གང་ལ་ཉན་ནས། །
tsungmé drinchen lama yishyin gyi norbu
And received instructions from the incomparable noble guru,

ོན་འར་ཉམས་དགའ་འཛོམས་པ་ད་་ཡང་ན་ན། །
tön khor nyamga dzompa data yang dren na
Even now when I think of the joyous gatherings of teacher and disciples,

ས་མས་ོད་་གས་པ་དགའ་ོ་ག་འག་པ། །
lü sem dö mi tsukpé ga tro shyik dukpa
I feel so elated that my mind is stirred and my body cannot hold still.

བས་གནས་་མཚོ་ི་གགས་་མ་་ེ་། །
kyabné gyatsö chi zuk lama ni jé yi
The lord guru is the embodiment of infinite sources of refuge,

གས་ེ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་་མཐའ་ལ་འས་ནས། །
tukjé nabza karpö dru ta la jü né
And holding on to a corner of the white cloth of his compassion,

ནམ་ཡང་འལ་བ་ད་པ་ོན་ལམ་ག་བཏབ་ཡོད། །
nam yang dralwa mepé mönlam shyik tab yö
I made the aspiration that we might never be apart.

ད་་་ར་ས་ང་ིད་པོ་་འག་ །
da ni ji tar ché kyang kyipo ru duk go
Now, no matter what happens, I shall always be happy.

ཕ་ས་ག་འན་བད་པ་གས་དམ་ི་ེལ་སོ། ། 41
ཕ་ས་ག་འན་བད་པ་གས་དམ་ི་ེལ་སོ། །
pamé rigdzin gyüpé tukdam kyi kyelso
The ultimate practice passed down by the vidyādharas of the lineage

འཇའ་ས་ས་་བ་པ་ག་ེ་་ས་ལ། །
jalü chöku drubpé tek tsé yi chö tsul
Is the Dharma of the highest vehicle, the means to attain the rainbow body dharmakāya—

འ་དང་འད་ཚད་ིད་པ་ཐ་མ་་ས་པས། །
di dang tré tsé sipa tama ru ngépé
All who encounter it truly discover the rarest of the rare,

ོ་གས་ང་ལ་བལ་བ་ལ་འོར་ང་ིད་པ། །
lo puk khong la chölwé naljor nga kyipa
And I, a yogi who keeps it forever in mind, am happy indeed!

གས་ན་བ་བདག་་ཕམ་ོ་ོས་་ི་ད། །
rik kun khyabdak mipam lodrö di dri mé
Lord of all buddha families, Mipham Lodrö Drimé,

མོས་ས་དད་པ་ད་མཁར་འལ་ད་་བེན་པས། །
mögü depé yi khar dral mé du nyenpé
Through relying on you inseparably in the space of my devotion,

ག་ོང་གག་མ་ོ་ེ་རང་གས་ག་ན་། །
rik tong nyukma dorjé rang tsuk shik zin té
I have realized the indestructible genuine nature of awareness and emptiness,

ད་དོད་བས་མ་་ོམ་ད་ལ་ནས་བོར་སོང་། །
yichö chömé ta gom yi yül né bor song
And let go of mental speculation and contrived views and meditation.

ག་འབད་་གས་བོན་པ་ད་ོག་ལ་མ་ོས། །
duk bé u tsuk tsönpé pé lok la ma tö
Without depending upon strenuous effort and book learning,

གང་འན་མས་ི་འད་་ིང་དས་ནས་ོལ་བས། །
zung dzin sem kyi dü gya nying ü né drolwé
The knots of dualistic mind have been released from deep within my heart,

མདོ་གས་གང་བ་གནད་གསང་ོལ་ད་་ཤར་བ། ། 42
མདོ་གས་གང་བ་གནད་གསང་ོལ་ད་་ཤར་བ། །
do ngak shyung gyé né sang tsolmé du sharwé
And the secrets of a hundred sūtra and mantra works effortlessly appear—

ག་ེ་གསང་ལམ་ོགས་པ་ལ་འོར་ང་ིད་པ། །
tek tsé sang lam nyokpé naljor nga kyipa
As a yogi on the secret path of the pinnacle of vehicles, I am happy indeed!

དགས་ད་མས་དང་ིང་ེས་ག་བསམ་ིས་བལ་ནས། །
mikmé jam dang nyingjé lhaksam gyi kül né
Motivated by the purest intention of non-referential love and compassion,

འེལ་ཚད་འོ་ན་དག་པ་ང་བཟང་་ིད་ིར། །
drel tsé dro kün dakpé shying zang du tri chir
To lead all with whom I am connected to the most perfect of pure lands,

མ་ད་ིང་ོབས་བོན་པ་་ཆ་ག་བས་ནས། །
shyum mé nying tob tsönpé go cha shyik gö né
I shall wear the armour of unflagging diligence and strength of heart—

གཞན་དོན་ད་བན་འབ་པ་ལ་འོར་ང་ིད་པ། །
shyen dön yishyin drubpé naljor nga kyipa
As a yogi who accomplishes the welfare of others, I am happy indeed!

ཕན་བ་འང་གནས་བ་བན་ན་ན་ི་ཏོག་བཟང་། །
pendé jungné tubten rinchen gyi tok zang
The crowning jewel of buddha’s teachings, source of all benefit and happiness,

ར་ིགས་ན་གམ་འར་ལོ་ག་མ་་གནས་པ། །
cher nyik tün sum khorlö makrum du nepé
Remains hidden during the dark night of a degenerate age,

བཤད་བ་ལ་མཚན་དཀར་པོ་ེ་མོ་་བགས་ནས། །
shé drup gyaltsen karpö tsemo ru tek né
But having raised it aloft on the white victory banner of study and practice,

བན་པ་ཞབས་ཏོག་འབ་པ་ལ་འོར་ང་ིད་པ། །
tenpé shyap tok drubpé naljor nga kyipa
I, a yogi who renders service to the teachings, am happy indeed!

འང་འས་་མ་ང་པོ་ཟག་བཅས་ི་འལ་འར། ། 43
འང་འས་་མ་ང་པོ་ཟག་བཅས་ི་འལ་འར། །
jungdü gyumé pungpo zakché kyi trulkhor
This tainted contraption, an illusory assemblage of the elements,

བར་ད་ན་དང་་བ་ཿཁ་ས་ན་ང་། །
barmé na dang gawé dukha yi zin kyang
Is tormented by the incessant duḥkha of sickness and ageing,

དལ་འོར་་་དོན་ན་དམ་ས་ིས་འོལ་བས། །
daljor mi tsé dön den damchö kyi khyölwé
But with a free and fortunate human life devoted meaningfully to the Dharma,

མས་ལ་་ཡང་ིད་ི་་མ་ག་ཤར་འག །
sem la gu yang kyi kyi nyima shyik shar duk
The sun of happiness dawns freely and expansively in my mind!

ད་་་གམ་་དང་་མ་་དེས་བེས། །
da ni tsa sum lha dang lama yi gyé tsé
Now, that the Three Root deities and guru have lovingly accepted me,

དགས་དང་གསང་གཏམ་རོལ་མོ་་བ་་སོན་ནས། །
uk yung sang tam rolmo nawa ru sön né
And the music of secret instruction has passed into my ears,

བ་ནས་བ་བར་འོ་བ་གངས་ན་ག་ེད་། །
dé né dewar drowé ding chen shyik nyé dé
I have gained the vast confidence of proceeding from joy to joy,

གག་ར་གནས་ང་ིད་པ་ཉམས་་ག་འགས་འདོད། །
chikpur né kyang kyipé nyamlu shyik guk dö
And even in solitude, I feel inspired to sing a song of happiness!

གསོན་ང་དགའ་ེ་བན་འོ་དོན་ན་ག་འབ་འག །
sön kyang ga té tendrö dön chen shyik drup duk
In life, I am joyful because I serve the teachings and beings.

་ཡང་དགའ་ེ་དག་པ་ང་ཁམས་འོ་ས། །
shi yang ga té dakpé shying kham dro ngé
In death, I shall be joyful too, as I shall surely go to a pure land;

ིད་ག་ལས་ི་ང་བ་་འ་ག་ང་ཡང་། ། 44
ིད་ག་ལས་ི་ང་བ་་འ་ག་ང་ཡང་། །
kyi duk lé kyi nangwa ji dra shyik jung yang
So whatever karmic experiences arise, whether positive or negative,

ད་ལ་་དང་དོགས་པ་མས་ལ་་བོར་སོང་། །
yi la ré dang dokpé sem tral dé bor song
I have let go of mental agitation based on hopes and fears!

ནམ་ག་ཟག་བཅས་ང་པོ་བས་་ལས་ོལ་། །
nam shyik zakché pungpö bub gya lé drol tsé
When the time comes to escape the confines of these tainted aggregates,

དབང་ད་ལས་ིས་བེད་པ་་ས་འས་ན་ནས། །
wangmé lé kyi kyepé gyu lü di sün né
I shall reject this uncontrollable, illusory body born of karma,

བ་ན་དག་པ་ང་་་ཏོག་་ིང་པོར། །
dé den dakpé shying gi mé tok gi nyingpor
And seek instead a supreme form adorned with signs and marks

ད་འོང་མཚན་དས་མས་པ་ས་མག་ག་ན་འདོད། །
yi ong tsenpé dzepé lü chok shyik len dö
In the heart of a lotus flower within the pure realm of Sukhāvatī.

སངས་ས་དས་ལས་ག་མག་གདམས་པ་ག་མནོས་ནས། །
sangyé ngö lé tek chok dampa shyik nö né
Having received instruction on the supreme vehicle from an actual buddha,

ོགས་པ་ས་ོབས་ོགས་་ལ་བ་་རོལ་གར། །
tokpé lü tob dzok té trulwa yi rol gar
My body of realization will perfect its strength, and its emanation display

ག་འན་མས་དཔའ་མས་མ་མཛའ་ོགས་དང་བེབས་ནས། །
rigdzin sempa semmé dza drok dang deb né
Will enjoy the company of vidyādharas and bodhisattvas male and female,

དག་དང་མ་དག་ང་་ད་མོ་་བས་འོ། །
dak dang ma dak shying du temo ru peb dro
While travelling to behold various spectacles in pure and impure realms.

མདོར་ན་ད་ནས་བོན་པ་་ཆ་ག་བས་། ། 45
མདོར་ན་ད་ནས་བོན་པ་་ཆ་ག་བས་། །
dor na da né tsönpé go cha shyi gö té
In short, I rejoice that by putting on the armour of diligence

ན་བཟང་ོད་པ་་མཚོ་མ་ཐར་ལ་བབས་ནས། །
kunzang chöpa gyatsö namtar la lab né
And training in the vast, ocean-like activity of Samantabhadra,

མ་ན་འོ་ན་ིད་པ་་མཚོ་ལས་ོལ་ིར། །
ma gen dro kun sipé gyatso lé drol chir
I shall strive for as long as space exists to liberate all beings,

ནམ་མཁའ་ིད་་བོན་ལ་ོ་བ་ག་ེས་ང་། །
namkha si du tsön la trowa shyik kyé chung
My very own past mothers, from the ocean of existence!

་ར་ལོངས་ོད་འར་ལོ་རོལ་མོ་་དངས་ན། །
dé tar longchö khorlö rolmo yi yang nyen
When this sweet sound of the music of the constant wheel of enjoyment,

བ་ས་དོན་ན་བ་པ་དགའ་ིད་ི་དོ་ཧ། །
trashi dön kün drubpé gakyi kyi doha
This doha of happiness that brings universal auspiciousness and fulfilment,

འ་ད་་བར་སོན་པ་མག་དམན་ི་འོ་ན། །
di nyi nawar sönpé chok men gyi dro kün
Is heard by any being, regardless of whether they are high or low in status,

ག་་་ངན་ད་པ་དཔལ་ཡོན་ལ་ོན་ནོ། །
taktu nya ngen mepé palyön la mön no
May they gain the excellent fortune of everlasting freedom from sorrow!

ས་པ་འ་་བོད་རབ་ང་ ༡༧ པ་ས་ཡོས་ས་ག་་བ་ས་ ༢ ི་་ོ་ཆར་ངག་དབང་ོ་ོས་མངས་ད་


པས་གང་ཤར་བས་བར་མ་ས་པར་ས་པ་དའོ།། །།
Thus, on the morning of the second day of the vaiśākha month in the Earth Hare year of the seventeenth
calendrical cycle (1999), Ngawang Lodrö Tsungmé spoke these words as they arose spontaneously and set them
down without amendment. May virtue abound!

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

1. ↑ Batur Khenpo Thupten Chöpel alias Khenpo Thupga (1886–1956) was Khenchen Jigme Phuntsok’s
root teacher.

46
༄༅། །མ་པར་ལ་བ་ས་གཏམ་་་་བགས་སོ། །

The Sound of the Divine Drum: Advice at a Time of Victory


by Khenchen Jigme Phuntsok

ིང་འདབ་བད་པ་་འ་ལ། །
nying dab gyé pemé zeudru la
Ever-youthful and glorious Mañjuśrī,

མན་ལ་ན་་ས་གག་འས་། །
gön gyal kun yeshé chik dü ku
Embodiment of all the victorious buddhas’ wisdom,

ེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་་ག་བགས་ནས། །
jé jampal shyönnu tak shyuk né
Remain forever upon the eight-petalled lotus in my heart,

གཏམ་ས་ཚད་འོ་ལ་ན་པར་མཛོད། །
tam mé tsé dro la menpar dzö
And make whatever I say a source of healing for all beings!

ལམ་ཡང་ཟབ་འོད་གསལ་ིང་པོ་། །
lam yang zab ösal nyingpo yi
Simply to hear the words of the essence of clear light,

ག་ཐོས་པས་ིད་་ལ་པོར་ེད། །
tsik töpé si tsa hrulpor ché
The most profound of paths, is to undermine saṃsāric existence,

གནད་བོམས་ན་་བ་ག་ས་ོལ། །
né gom na dawa druk gi drol
While meditation on its key points brings liberation in a mere six months—

འ་་ན་ིང་་དཔལ་ར་ིམས། །
di khona nying gi pal beur tim
So, let this alone penetrate into the glorious knot of your heart.

དོན་འ་དང་འད་པ་ལ་བཟང་ཚོ། །
dön di dang trepé kalzang tso
For fortunate ones to encounter this teaching

ོན་བལ་མང་ཚོགས་བསགས་ལག་ེས་། ། 47
ོན་བལ་མང་ཚོགས་བསགས་ལག་ེས་། །
ngön kal mang tsok sak lak jé té
Is a sign of having gathered merit over many aeons in the past,

དཔལ་ན་་བཟང་དང་ལ་བ་མཉམ། །
pal kuntu zang dang kalwa nyam
And provides an opportunity equal to that of Samantabhadra—

གས་དགའ་བར་ིས་ག་ིང་ོགས་མས། །
tuk gawar gyi shik nying drok nam
So rejoice, my dear heart-friends!

གནས་འགས་ང་འར་བ་མས་ཅན་མས། །
né jik rung khorwé semchen nam
To bring relief to beings throughout saṃsāra’s terrible realms

གཏན་བ་་ས་ལ་དགས་དང་ིར། །
ten dé yi sa la uk yung chir
By leading them to a state of lasting happiness,

གཞན་ཕན་ི་བསམ་ོད་ར་་བས། །
shyen pen gyi sam chö khur du shyé
Take on the task of helping others in thought and deed,

རང་གས་འན་ཧ་ལ་ཟས་བན་དོར། །
rang ché dzin halé zé shyin dor
And avoid self-cherishing as if it were food laced with poison!

དམན་ངན་འོ་ོ་འཕར་འ་ས་འག །
men ngendrö go par di yi gok
It is this that closes the door to the lower realms below,

ང་མཐོ་ས་བ་དཔལ་འ་ས་འེན། །
gong tori dé pal di yi dren
That leads to the blissful splendour of the higher realms above,

མཐར་ཐར་པ་མ་སར་འ་ས་ིན། །
tar tarpé kam sar di yi chin
And that ultimately brings us to the dry land of liberation—

ོ་མ་མང་ཉམས་བས་འ་ལ་མཛོད། ། 48
ོ་མ་མང་ཉམས་བས་འ་ལ་མཛོད། །
lo ma mang nyam shyé di la dzö
Without undue thought then, put this into practice!

ལ་འར་བ་ན་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ། །
yul khorwé puntsok tadak la
Towards all the luxuries and enjoyments of saṃsāra,

ད་ོན་པ་བསམ་པ་ོད་པོ་ངང་། །
yi mönpé sampa lhöpö ngang
Let your desires and aspirations subside in relaxation,

མཐོ་ར་བཅས་འོ་བ་མད་ོང་མག །
to lhar ché drowé chödong chok
And prize pure dharma discipline as the supreme adornment,

ས་འལ་ིམས་ན་ི་མག་་ངས། །
chö dul trim gyen gyi chok tu zung
The greatest source of reverence for gods and other beings alike.

ིར་མན་མཐོ་ས་གས་མཐའ་དག་ །
chir ngön to ngé lek tadak gi
From this derives all the joys and splendours

བ་དཔལ་ན་འ་ལ་བེན་ནས་འང་། །
dé pal kun di la ten né jung
Of the higher realms and definitive goodness;

འ་ཉམས་ན་ངན་འོ་མཐའ་ད་འམ། །
di nyam na ngen dro ta mé khyam
While transgressions mean wandering endlessly in the lower realms,

རང་མ་བོ་མ་འར་ང་དོར་མཛོད། །
rang gowo ma khor lang dor dzö
So do not deceive yourself, but adopt and avoid actions in the proper way!

ས་ན་་བསམ་ོད་ོགས་དང་བན། །
dü kuntu sam chö drok dang tün
Always be in harmony with friends in attitude and deeds,

ད་ང་ང་བསམ་པ་དཀར་ལ་བོན། ། 49
ད་ང་ང་བསམ་པ་དཀར་ལ་བོན། །
gyü drang shying sampa kar la tsön
And exert yourself in cultivating sincerity and pure motivation;

གས་རང་དོན་་ར་བབ་འདོད་ང་། །
puk rang dön gya cher drup dö kyang
Even if you seek your own best interest in the long term,

ལ་གཞན་ཕན་ེད་པ་མན་ངག་ན། །
tsul shyen pen chepa mengak yin
The method is still to benefit others—this is the instruction.

དོན་འ་ལ་་ས་གཙང་མ་ར། །
dön di la mi chö tsang ma zer
This advice encapsulates the essence of the rules of pure human conduct,

མན་ས་གམ་ལ་བ་ཐབས་མཁས་ལམ། །
gön dü sum gyalwé tabkhé lam
The skilful methods of the buddhas of past, present and future,

ས་བ་དས་བ་་ིང་་ན། །
chö du ngö shyi yi nyingkhu yin
And the four means of attracting others,

འ་མ་བེད་མ་བེད་ོབ་ཚོགས་མས། །
di ma jé ma jé lob tsok nam
So, my disciples, never ever forget this!

གཏམ་འ་ས་ད་བས་འོ་བ་ན། །
tam di mé gewé drowa kun
Through the virtue of pronouncing this advice,

གནས་འར་བ་གཡང་ས་ལས་ོལ་ང་། །
né khorwé yang sa lé drol shying
May all beings be freed from saṃsāra’s abyss,

་ལ་ན་དགའ་བ་གསོས་་ར། །
bu kalden gawé sö su gyur
May fortunate disciples be sustained with joy

བ་བ་ན་ང་་ེ་བར་ཤོག ། 50
བ་བ་ན་ང་་ེ་བར་ཤོག །
nub dé den shying du kyewar shok
And reborn in the blissful pure land to the west!

ས་པ་འ་་རབ་ང ༡༧ པ་་ི་ ༨ ས ༩ ལ་བདག་ཅག་དཔོན་ོབ་ི་ནང་གསང་གམ་ི་་མན་པ་


གལ་ལས་ལ་བ་དགའ་ོན་ི་ས་་ད་འན་པ་ོང་ག་་ལ་་བ་ཙམ་ི་དས་་ངག་དབང་ོ་ོས་
མངས་ད་པས་གས་གཏམ་་་ངས་བ་དའོ། །
I, Ngawang Lodrö Tsungmé, sang these words of advice before an assembly of almost five thousand saṅgha
members on the ninth day of the eighth month of the Fire Mouse year during the seventeenth calendrical cycle (21
September 1996), when we, the teacher and disciples, were celebrating victory over outer, inner and secret obstacles.
May virtue abound!

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

51
༄༅། །ར་པ་མལ་ག་མ་ཆ་ཤས་་མད་འདོད་ད་དཔལ་ོལ་བགས།

Bestowing the Splendour of All That is Desirable: Fire Offering for the 'Neck-
Pouch Dagger’ (Purba Gulkhukma) Cycle
by Khenchen Jigme Phuntsok

ན་མོ་་་།
Namo guruye!

འར་བས་་གང་འས་པ་མད་ས་མས་བཤམས་ལ།
Now, arrange whatever offering substances you have collected and recite:

ཧོ། འདོད་ཡོན་ག་ན་མད་པ་ས། །
ho, döyön drukden chöpé dzé
Ho. These offering substances that delight the six senses,

་བོ་ཟག་ད་་ས་ལ། །
ngowo zakmé yeshe la
Which are, in essence, immaculate wisdom

མ་པ་ན་བཟང་མད་པ་ིན། །
nampa kunzang chöpé trin
And in appearance, the offering clouds of Samantabhadra,

དཔལ་ན་མས་པ་ིན་་ཤར། །
palchen nyepé trin du shar
Arise, billowing, to delight the great and glorious Heruka.

ༀ་ཿྃ་ཧོས་ིན་ིས་བབས།
Bless the substances with Oṃ āḥ hūṃ ho.

་ར་ལ།
Light the fire and recite:

། ་ས་་་ས་དཀར་མོ། །
ram, yeshe melha gökarmo
Raṃ. Agnideva, deity of wisdom fire, and Pāṇḍaravāsinī—

བལ་པ་་ར་འབར་བ་ོང་། །
kalpé mé tar barwé long
Blazing expanse like the fires at the end of the aeon,

དཔལ་ན་ོ་ེ་ིན་པོ་། ། 52
དཔལ་ན་ོ་ེ་ིན་པོ་། །
palchen dorjé sinpö ku
Great and glorious heruka in the form of a Vajrarakṣa,

རབ་འགས་བ་ི་ལ་ཡ། །
rab jik benza kilaya
Awesome, fearsome Vajrakīlaya,

ན་དང་ཆ་གས་ཡོངས་ོགས་པ། །
gyen dang chaluk yongdzokpé
Complete with all your ornaments and accoutrements,

ོ་ེ་དབང་པོ་ོང་ེར་། །
dorjé wangpö drongkhyer du
In the citadel of vajra power,

འདོད་ཡོན་ལོངས་ོད་ན་་རོལ། །
döyön longchö gyen du rol
Enjoy as adornments these sensory pleasures and delights:

དེས་ང་གས་དམ་ོང་ར་ག །
gyé shing tukdam kong gyur chik
May they please and satisfy you!

བདག་་ད་ལ་གང་འདོད་པ། །
dak gi yi la gang döpé
Swiftly bring about our aims,

དོན་མས་ར་་འབ་པར་མཛོད། །
dön nam nyurdu drubpar dzö
Whatever we wish for in our minds!

ༀ་བ་ི་ལ་ཡ་ས་་་་ར་མ་་་ཛ་་་་། ས་ི་ཕ་ལ་ྃ།
om benza kilaya sa pa ri wa ra maha pudza khahi khahi sarva siddhi pala hung
Oṃ vajra kīlaya sapārivāra mahāpūja khāhi khāhi sarva siddhi phala hūṃ

་མང་བསགས་མཐར་མན་བེད་ེན་དང་བེན་པ་མས་རང་ལ་མ་པས་དཔལ་ན་པོ་དང་ལ་བ་མཉམ་པ་དས་
བ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་ད་བ་ང་བ་་བོ་བར་འོ། །
Accumulate this as many times as possible. Then, at the end, consider that the front visualization, support and
supported, dissolves into you, so that you gain attainments equal to those of the great and glorious Heruka. Then
dedicate the virtue toward enlightenment.

ས་པ་འ་་རབ་ང་བ་བན་པ་གས་་་བ་ ༥ ས་ ༢༦ ལ། ༧ང་ས་༧བས་མན་ན་པོ་ན་ར་


ཐོན་བས་བདག་པ་དབང་ན་དེས་པ་ོ་ེ་ག་ོང་ནས་ོལ་བ་བན་༧ང་ས༧བས་མན་ན་པོས་ག་

53
ིས་མཛད་པའོ། །ཡོངས་ལ་ད་བར་ར་ག། །།
When this arose spontaneously in the awareness expanse of Pema Wangchen Gyepé Dorje, while in the presence of
His Holiness the Dalai Lama, supreme lord of refuge, on the 26th day of the fifth month of the Iron Horse year
(1990) in the seventeenth calendrical cycle, His Holiness wrote down the words. May this bring virtue to all!

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

54
༄༅། །ིན་བལ་།

Entrusting Activity
by Khenchen Jigme Phuntsok

ན་པོ་་ོད་་གཏོར་མ་ཤ་ཆང་ས་བན་པ་བཤམས་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་གས་ིས་ིང་ིས་བབས།
Arrange a torma adorned with meat and alcohol in a precious vessel and bless it with the sky-treasury mantra.

ཻ། ོན་་དབང་ག་པ་་་ཀས། །
kyé ngöntsé wang drak pema heruké
Kyé! In the past, the powerful, wrathful Padma Heruka

ཨ་་ར་་ག་ག་ག་ལ་བར། །
a sura yi drakpuk ga la war
In the place known as Asura Cave,

ས་ོར་བ་གས་གནས་་དག་པ་གགས། །
dü jor chunyi né su dakpé zuk
Empowered you, pure embodiments of the twelve constellations,

ར་ང་དམ་ཅན་མ་མོ་བ་གས་ལ། །
pursung damchen mamo chunyi la
As the twelve mātṛkā, oath-bound guardians of kīlaya,

དབང་བར་དམ་མནོས་ིན་ལས་གར་གཏད་པ། །
wangkur dam nö trinlé nyerté pé
And entrusted you with commitments and activity.

ཐ་ག་གཉན་པོ་ེས་་ན་མཛོད་ལ། །
tatsik nyenpo jesu dren dzö la
Now remember your solemn pledge!

དམ་ས་དཔལ་ི་གཏོར་མ་འ་བས་ནས། །
damdzé pal gyi torma di shyé né
Accept this samaya substance, the splendid torma,

འོ་ན་བ་ང་ིད་པ་ིན་ལས་མཛོད། །
dro kün dé shying kyipé trinlé dzö
And act to bring joy and happiness to all beings!

ཐ་མ་གས་འཆང་ོ་ེ་བད་འམས་ལ། །
tama ngakchang dorjé düjom la
When the all-pervasive Lord Mañjuśrī, Loden Choksé,

བ་བདག་འཇམ་དཔལ་ོ་ན་མག་ེད་ིས། ། 55
བ་བདག་འཇམ་དཔལ་ོ་ན་མག་ེད་ིས། །
khyabdak jampal loden chok sé kyi
Conferred the great empowerment into the power of awareness,

ག་པ་ལ་ི་དབང་ན་ར་ས་། །
rigpa tsal gyi wangchen kur dü su
Upon the mantra-holder Dorje Dudjom,

འཛམ་ིང་ང་ན་ནོར་་ད་འལ་ལ། །
dzamling sengchen norbu dradul tsal
The great lion of this world, Norbu Dradül Tsal,

དཔའ་ལ་ངས་ན་ང་མ་ཚོགས་མས་ིས། །
patul dangmen sungmé tsok nam kyi
Together with hosts of warriors, maidens and guardians,

་བལ་ལས་མས་བབ་པར་ཁས་ངས་པ། །
chi chol lé nam drubpar khelangpé
Promised to carry out whatever activities were requested of you.

ཐ་ག་གཉན་པོ་ེས་་ན་མཛོད་ལ། །
tatsik nyenpo jesu dren dzö la
Now remember your solemn pledge!

དམ་ས་དཔལ་ི་གཏོར་མ་འ་བས་ནས། །
damdzé pal gyi torma di shyé né
Accept this samaya substance, the splendid torma,

གངས་ཅན་བས་གག་ག་་འམ་པ་གར། །
gangchen kyab chik mik mi dzumpé gar
And for the sole refuge of the Snowy Land, the lord of unblinking gaze, 1

་་བན་ང་མཛད་ིན་ོགས་བར་ས། །
kutsé ten ching dzetrin chok chur gyé
Let his life be secure and long and his activity flourish in every direction!

ལ་འོར་བདག་ཅག་དཔོན་ོབ་འར་བཅས་ི། །
naljor dakchak pönlob khor ché kyi
For us yogis and those around us, the teacher and students,

ཚར་གག་ེས་་འན་པ་ིན་ལས་ན། །
tsar chok jesu dzinpé trinlé kün
Let all the activities of subjugation and acceptance

མ་ཐོགས་ད་་ད་་མན་ང་ལ། ། 56
མ་ཐོགས་ད་་ད་་མན་ང་ལ། །
ma tok danta nyi du ngön chung la
Be carried out about unimpededly here and now,

བན་དང་འོ་ལ་ཕན་པ་དོན་བ་མཛོད། །
ten dang dro la penpé dön drub dzö
And let the goal of benefitting the teachings and beings be secured!

ས་མ་ཡ་ཧོ༔
samaya ho
Samaya ho!

ས་ེན་ན་་ག་ས་བལ་ནས་བལ་ལ་ཨ་་ར་ག་ག་་ངག་དབང་ོ་ོས་མངས་ད་ིས་ས་མ་
བན་ོམ་བོན་ེ་ོད་འན་པ་མཁན་པོ་མ་ོལ་ིས་་ར་ེལ་བའོ།། །།
Provoked by a minor circumstance, Ngawang Lodrö Tsungmé spoke these words in the Asura Cave in Nepal and
the diligent vow-keeper and upholder of the Tripiṭaka Khenpo Namdrol wrote them down.

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

1. ↑ i.e., H.H. the Fourteenth Dalai Lama.

57
༄༅། །ར་པ་མལ་ག་མ་ཆ་ཤས་ན་ཐབས་ན་ན་་ཚོམ་བགས།

Inlaid Jewels: Addenda to the 'Neck-Pouch Dagger’ (Purba Gulkhukma) Cycle


by Khenchen Jigme Phuntsok

༄༅། །ེས་ི་མ་པ་ལ།

The Stages of Conclusion

མད་པ་།
Offering

ྃ། མཉམ་ད་་གཡོ་མཉམ་པ་སངས་ས་ལ། །
hung, nyamnyi mi yo nyampé sangye la
Hūṃ. In the enlightened state of even and unmoving equality,

ངན་ོག་མཚན་མ་ོད་ལ་གང་ཡང་ད། །
ngen tok tsenmé chöyul gangyang mé
There is no room for ordinary concepts or negative thoughts.

གང་འན་མཚན་མ་ན་ལས་འདས་པ་ས། །
zungdzin tsenma kün lé depa yi
Thus, transcending all ordinary patterns of dualistic grasping,

མཉམ་པ་ན་པོ་མད་པ་མ་པར་རོལ། །
nyampa chenpö chöpa nampar rol
May you perfectly enjoy this offering of great equality.

མ་་་ཛ་ཧོ།
maha pudza ho
mahāpūjaho

བོད་པ་།
Praise:

ྃ། ན་་གག་ང་གམ་པ་ལ། །
hung, shintu duk ching tumpa la
For the utterly malevolent and hostile,

་བས་ཕན་པར་་འར་། །
shyiwé penpar mingyur té
Peaceful means are of no benefit,

58
ོ་བོ་་བན་གགས་་མཛད། །
trowo deshyin shek ku dzé
And tathāgatas appear in wrathful form—

ོ་ེ་འ་འོ་ེད་ལ་བོད། །
dorjé du tro jé la tö
To the producer of vajra emanations, I offer praise.

དས་བ་ང་བ་།
Receving the attainments:

ྃ། ོ་ེ་གཞོན་་ག་འན་མས། །
hung, dorjé shyönnü rigdzin nam
Hūṃ. Vidyādharas of Vajrakumāra:

ིད་པ་ོ་ེ་བ་མཛོད་ག །
sipa dorjé drub dzö chik
Cause us to actualize the Vajra of existence!

ིད་པ་ོ་ེ་ར་་། །
sipa dorjé purbü lha
Deities of the existential Vajrakīlaya:

་ས་ོ་བོ་བ་པར་མཛོད། །
yeshe trowo drubpar dzö
Cause us to actualize the wisdom wrath!

ༀ་བ་ི་་ི་ལ་ཡ་ས་ི་ཕ་ལ་ྃ།
om benza kili kilaya sarva siddhi pala hung
Oṃ vajra kīli kīlaya sarva siddhi phala hūṃ

་ང་་བ་ན་པ་ད། །
lha nang mi du shyenpamé
The appearance of the deity does not dissolve, but without grasping,

ས་ད་མཉམ་པ་ངང་་ོད། །
chönyi nyampé ngang du lö
Simply relaxes within the experience of dharmatā equality.

ཚོགས་ག་ང་ོག་རོལ་པ་ན། ། 59
ཚོགས་ག་ང་ོག་རོལ་པ་ན། །
tsok druk nang tok rolpa kün
The play of thoughts and the perceptions of the six senses

ག་ོང་་ས་ན་་ཤར། །
riktong yeshe gyen du shar
Arises as the adornment of the wisdom of awareness and emptiness.

ཨ་ཨ་ཨ།
aaa
Ah, ah, ah.

ད་བོ་།
Dedication of Merit

ད་བ་འས་མཚོན་ས་གམ་གས་ས་ན། །
gewa di tsön dü sum lek jé kün
As symbolized by this virtue, may all the positive deeds of the three times

མཁའ་བ་འོ་བ་ད་ལ་ཡོངས་ིན་ནས། །
khakhyab drowé gyü la yong min né
Fully ripen in the minds of all beings who extend throughout the whole of space,

ན་ང་གས་ི་གཙོ་དང་དེར་ད་པར། །
kün kyang rik kyi tso dang yermé par
And, inseparable from the principal deity of the buddha family,

རང་ང་དིལ་འར་མན་་འར་བར་ཤོག །
rangnang kyilkhor ngön du gyurwar shok
May they all actualize the maṇḍala of spontaneous appearance!

ས་བོད་།
Words of Auspiciousness

ཧོ། དཔལ་ན་ཡོངས་ོགས་འིན་ལས་གག་་ངང་། །
ho, palchen yongdzok trinlé chik gi ngang
Ho! Within the experience of the unique enlightened activity of the perfect great and
glorious,

གས་ེ་ཐབས་ིས་ིད་གམ་གག་པ་འལ། །
tukjé tab kyi si sum dukpa dul
The malicious spirits of the three worlds are tamed through compassionate means,

60
གང་འལ་མཛད་པ་་འལ་བསམ་་བ། །
gang dul dzepé chotrul sam mikhyab
The inconceivable miraculous activity of taming by whatever is necessary—

བམ་ན་ོ་ེ་གཞོན་་བ་ས་ཤོག།
chomden dorjé shyönnü tashi shok
May the accomplished conqueror Vajrakumāra grant auspiciousness!

གས་་་ ༦ ས་ ༢༨ ལ་པ་དབང་ན་དེས་པ་ོ་ེ་ག་ོང་ནས་ོལ་བའོ། །འ་ག་དོན་མས་


མག་ནས་ཡར་་ོག་་ཤར་འོངས་བས་ེན་འེལ་ི་གནད་་མཚར་ཅན་ག་ཡོད་པ་འའོ། །ད་གས་
འལ།། །།
On the 28th day of the sixth month of the Iron Horse year, Pema Wangchen Dorje composed this as it flowed from
the expanse of awareness. There would appear to be a wonderfully auspicious significance here, because the text
appeared in reverse order, from the end to the beginning. May virtue and goodness abound!

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

61
༄༅། །ར་པ་མལ་ག་མ་ཆ་ལག་བང་བཤགས་ན་བཟང་མད་ིན་བགས་སོ།།

The Confession and Fulfilment Practice Entitled 'Offering Clouds of


Samantabhadra', Part of the 'Neck-Pouch Dagger’ (Purba Gulkhukma) Cycle
by Khenchen Jigme Phuntsok

ྃཿ དག་མཉམ་བ་ོང་ངང་ལས་རང་ཤར་བ། །
hung, dak nyam detong ngang lé rangsharwé
Hūṃ! Naturally arisen out of the state of bliss-emptiness, purity and equalness,

ང་ིད་གར་གངས་ན་བཟང་མད་པ་ིན། །
nangsi shyir shyeng kunzang chöpé trin
Appearance and existence as the manifest ground, the offering clouds of Samantabhadra—

ི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་་་ན། །
chi nang sangwa yangsang dé khoné
Outer, inner, secret and innermost secret reality itself—

མ་མང་བད་པ་ད་པར་ན་ནས་ོགས། །
nam mang köpé khyepar künné dzok
With all this, perfect in every way, arranged with many features,

རབ་འམས་ང་ན་བ་པར་བལ་བ་འས། །
rabjam shying kün khyabpar dalwa di
And fully pervading throughout all infinite realms,

དཔལ་ན་ོ་ེ་གཞོན་་གས་དམ་བང་། །
palchen dorjé shyonnü tukdam kang
May the wishes of the great, glorious Vajrakumāra be fulfilled!

དང་པོ་ལས་ཅན་ིབ་པས་མནར་བ་བདག །
dangpö lechen dribpé narwa dak
I, a beginner tormented by obscurations,

མ་ས་མ་ས་བག་ད་ན་མོངས་ིས། །
ma shé ma gü bakmé nyönmong kyi
Have, in my ignorance and through lack of respect, carelessness and mental affliction,

འདའ་དཀའ་ོ་ེ་ཐ་ག་ལས་འདས་པ། །
da ka dorjé tatsik lé depé
Transgressed the solemn vajra oath that is difficult to contravene,

འགལ་འལ་མཐའ་དག་ིང་ནས་མཐོལ་ང་བཤགས། ། 62
འགལ་འལ་མཐའ་དག་ིང་ནས་མཐོལ་ང་བཤགས། །
galtrul tadak nying né tol shying shak
I acknowledge and confess all such errors and confusion from the depths of my heart!

ིབ་ད་ཚངས་པ་མག་་དས་བ་ོལ། །
dribmé tsangpa chok gi ngödrub tsol
Please grant the supreme accomplishment of unobscured purity!

་མན་ེན་ངན་དིངས་་་བ་དང་། །
mitün kyen ngen ying su shyiwa dang
Pacify unfavourable circumstances and adversity into absolute space,

མན་ེན་མཐའ་དག་ཡར་་་བན་འལ། །
tünkyen tadak yar ngö da shyin pel
Cause favourable circumstances to increase just like the waxing moon,

བསམ་པ་ན་ིས་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
And grant your blessings so that all our wishes may be spontaneously fulfilled!

ས་རབ་ང་བ་བན་པ་གས་་་ ༦ ས་ ༢༨ ི་་ཤར་ི་ས་་་འར་ས་ེ་ག་མག་མ་ོལ་


ིང་རང་གནས་ི་ཁང་པར་ོ་ར་་ག་ོང་ནས་ོལ་བ་བན། ོམ་བོན་ེ་ོད་འན་པ་མཁན་བསོད་དར་ས་
ིས་་ར་བད་པ་ད་གས་འལ། །
This arose spontaneously out of the expanse of awareness while I was in my room at Tekchen Namdrolling, the
great centre of Ngagyur Nyingma teachings, at dawn on the 28th day of the sixth month in the Iron Horse year of
the seventeenth calendrical cycle (1990); it was transcribed by the diligent observer of precepts and upholder of the
Tripiṭaka Khenpo Sodargye. May virtue and goodness increase!

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

63
༄༅། །ར་བ་མལ་ག་མ་ས་ང་མད་ཐབས་། །

Offering to the Dharma Guardians of the 'Neck-Pouch Dagger’ (Purba


Gulkhukma) Cycle
by Khenchen Jigme Phuntsok

༄༅། །་འོར་བ་མད་གཏོར་བཤམས་ལ།
Arrange whatever offering tormas you have and recite the following:

་ཡཾ་། ༀ་ཿྃ།
ram yam kham om ah hung
Raṃ yaṃ khaṃ. Oṃ āḥ hūṃ.

གཏོར་མ་ཁ་དོག་ི་རོ་ས་བད་ན། །
torma khadok dri ro nü chü den
This torma is colourful and has a nourishing scent and flavour,

ཟག་ད་་ས་ེད་པ་དམ་ས་འ། །
zakmé yeshe kyepé damdzé di
It is a samaya substance for generating immaculate wisdom.

ལ་དབང་ཐམས་ཅད་མེན་པ་ན་་། །
gyalwang tamché khyenpé chen nga ru
When, in the presence of the all-knowing lord of the victorious ones,1

མལ་ག་ལས་ང་ོ་ེ་ར་བ་། །
gul khuk lé jung dorjé purba yi
This powerful and most profound maṇḍala

ཡང་ཟབ་དིལ་འར་གཉན་པོ་ཞལ་ེས་། །
yangzab kyilkhor nyenpo shyal ché tsé
Of the Neck-Pouch Arisen Vajrakīlaya was first opened,

བན་པ་བང་ང་བན་འན་ོང་བ་། །
tenpa sung shying tendzin kyongwa yi
You vowed to carry out all the activities

འིན་ལས་མཐའ་དག་བ་པར་ཁས་ངས་པ། །
trinlé tadak drubpar khelangpé
Of guarding these teachings and sustaining those who uphold them:

ོ་ེ་གས་ན་འར་དང་བཅས་ལ་འལ། །
dorjé drakden khor dangché la bul
Dorje Drakden, together with your retinue, I offer this to you!

64
གཡར་དམ་གཉན་པོ་ས་ི་དིངས་་བེ། །
yardam nyenpo chö kyi ying su sé
Let your forceful pledge merge with the dharmadhātu

བདག་་ད་ལ་ོན་པ་དོན་འས་ན། །
dak gi yi la mönpé dön dré kün
And cause all that we wish for

མ་ཐོགས་ད་་ད་་ིན་པར་མཛོད། །
ma tok data nyi du minpar dzö
To ripen unimpededly, here and now!

ས་་ ༥ ས་ ༢༨ ལ་ཨ་ས་ས་མ་བན་མཁན་པོ་བསོད་དར་ས་ིས་་ར་ེལ་བ་དའོ།། །།


Thus, as Abhaya spoke these words on the 28th day of the fifth month, Khenpo Sodargye committed them to
writing. May there be virtue!

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

1. ↑ i.e., H.H. the Fourteenth Dalai Lama

65
༄༅། །ར་པ་མལ་ག་མ་ཆ་ཤས་གས་དམ་གས་ི་ར་གག་བགས་སོ།།

The Single Mind Kīla Practice, Part of the 'Neck-Pouch Dagger’ (Purba
Gulkhukma) Cycle
by Khenchen Jigme Phuntsok

ན་མོ་་་་ཝ་ི་།
Namo guru deva ḍākkiye!

1. Empowerment

འར་ལ་བ་དང་ན་པ་གང་ཟག་ལ། དང་པོ་དབང་བར་བ་། དཔལ་ན་པོ་འམ་གཏོར་མའམ་ེན་ར་གང་


ང་་བེད་པ་ོན་་འོ་བས་ོབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པ་།
Here, when bestowing empowerment on a fortunate individual, first generate the deity in an image of the great
and glorious one, a torma or a kīla. Then, the student should make the following request:

ེ༔ ཐབས་ི་ོད་པ་འོ་དོན་། །
kyé, tab kyi chöpé dro döndu
Kyé! So that through the conduct of skilful means for beings' benefit,

མས་དང་ིང་ེས་གང་འལ་བ། །
jam dang nyingjé gang dulwa
For those to be trained through loving kindness and compassion,

སངས་ས་ིན་ལས་ོགས་མཛད་ིར། །
sangye trinlé dzok dzé chir
The buddhas' enlightened activity may be brought to completion,

ིན་བས་དབང་བར་བལ་་གསོལ། །
jinlab wangkur tsal du sol
Please bestow your blessings and confer the empowerment!

ས་ལན་གམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ་མས་ལན་།
This request is repeated three times. Then the guru responds:

ིང་ེས་བལ་བ་དམ་ག་། །
nyingjé dralwé damtsik ni
The samaya of liberating through compassion

བསད་ང་མནན་པ་མ་ན་། །
sé ching nenpa mayin té
Involves neither killing nor suppressing.

ང་པོ་ོ་ེར་གཏམས་་ིར། ། 66
ང་པོ་ོ་ེར་གཏམས་་ིར། །
pungpo dorjér tam jé chir
So that the aggregates may be transformed into vajra,

ལ་ན་ོད་ད་ིན་པར་། །
kalden khyö nyi minpar ja
I shall ripen you, the fortunate one!

་ནས་ོབ་མས་དམ་ག་གང་བ་།
Then the student pledges to maintain the samaya commitment:

རང་ག་་ལ་བས་་མ། །
rangrig lha la kyab su chi
In the deity of my own awareness, I take refuge.

འོ་ན་ོལ་བར་མས་བེད་དོ། །
dro kün drolwar semkyé do
To liberate all beings, I generate bodhicitta.

དཔལ་ན་བ་པ་དམ་ག་མས། །
palchen drubpé damtsik nam
The commitment to accomplish the great and glorious heruka,

ོག་་ིར་ཡང་་གཏོང་་། །
sok gi chir yang mi tong ngo
I shall never forsake, even at the cost of my life.

ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན།
samaya nara ken
Samaya narakan!

ས་བོད། ོབ་མ་ོ་ེ་གཞོན་་ར་བེད་ལ། འ་ད་།


The students visualize themselves as Vajrakumāra. Then recite the following:

ྃཿ ིད་པ་ར་་བབ་པ་དང་། །
hung, sipé purbu drubpa dang
Hūṃ. To accomplish the kīla of existence

དབང་དང་དས་བ་ང་བ་ིར། །
wang dang ngödrub langwé chir
And receive empowerment and accomplishment,

་ས་ོ་བོ་གགས་་གསོལ། །
yeshe trowo shek su sol
Come now, you of wisdom wrath, I pray:

་ས་ོ་བོ་གགས་ནས་ང་། ། 67
་ས་ོ་བོ་གགས་ནས་ང་། །
yeshe trowo shek né kyang
And, having come,

གས་དང་མཚན་མ་བན་པ་དང་། །
tak dang tsenma tenpa dang
Show the signs and marks of accomplishment

ི་ལ་ཡ་་ིན་ཕོབ་ག །
kilaya yi jin pob chik
And cause the blessings of Kīlaya to shower down!

ༀ་བ་ི་་ི་ལ་ཡ་ས་་་་ར་བ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་ཨ་་ཤ་ཡ་ཕ་ཕ། ་བ།
om benza kili kilaya sa pa ri wa ra benza samaya dza dza abeshaya pem pem tishta
benza
Oṃ vajra kīli kīlaya sapārivāra vajra samaya ja ja abheshaya pheṃ pheṃ tiṣṭha vajra

ས་ོ་ེ་དས་སམ་ག་་ི་བོར་བཞག་ནས། དབང་བར་དས་།
Thus touch an actual vajra or the related mudrā to the crown of the head. Then follows the actual bestowal of
empowerment:

ྃཿ མཚན་མ་ས་ི་ར་་ལ་བེན་ནས། །
hung, tsenma dzé kyi purbu la ten né
Hūṃ. On the basis of the symbolic material kīla,

བེད་མ་་་ར་་གསལ་དག་བན། །
kyerim lha yi purbu sal dak ten
The deity kīla of the generation stage is vivid, pure and stable,

ོགས་མ་ང་མས་ར་ར་རང་དབང་འོར། །
dzokrim changsem purbur rangwang jor
There is mastery over the bodhicitta kīla of the perfection stage,

ག་པ་ར་ས་འར་འདས་ོང་ོག་བཅད། །
rigpé purbü khordé tong sok ché
And the awareness-kīla of awareness penetrates the hollow life-force of saṃsāra and
nirvāṇa—

དཔལ་ན་་གང་གས་ི་དབང་ཐོབ་ཤོག །
palchen ku sung tuk kyi wang tob shok
Thus may you receive the empowerment of the enlightened body, speech and mind of the
great and glorious heruka!

ༀ་བ་ི་་ི་ལ་ཡ་་ཡ་ཝ་་ས་ཨ་་ཥ་ྃ།
om benza kili kilaya kaya wakka tsitta sarva a bhi kentsa hung
Oṃ vajra kīla kīlaya kāya vāk citta sarva abhiṣiñca hūṃ!

68
ས་བོད་ོན་ལམ་ི་ར་། །
Recite verses of auspiciousness and prayers of aspiration in the general manner.

དབང་འ་ཐོབ་པ་ཙམ་ིས་ང་། །བར་ཆད་བད་ི་གལ་ལས་ལ། །འདོད་པ་དོན་མས་ར་འབ་འར། །ས་


མ་ཡ།། །།
Simply receiving this empowerment will bring victory in the battle over the obstacle-making māras and the swift
fulfilment of all wishes. Samaya.

༈ གས་པ་བ་ཐབས་ི་མ་པ་།

2. Stage of Sādhana

ོང་པ་ངང་ལས་རང་ད་ད་ག་ས། །
tongpé ngang lé rangnyi kechik gi
Out of the state of emptiness, in an instant I appear

དཔལ་ན་ོ་ེ་གཞོན་་ོ་བོ་ལ། །
palchen dorjé shyönnu trowö gyal
As the great and glorious Vajrakumāra, king of the wrathful—

མང་ནག་ཞལ་གག་ག་གས་ར་་འིལ། །
tingnak shyal chik chak nyi purbu dril
Dark blue, with one face and two hands rolling a kīla,

དཔལ་དང་ར་ོད་རོལ་པ་ཆས་ིས་བན། །
pal dang durtrö rolpé ché kyi gyen
Adorned with the heruka and charnel ground accoutrements,

པ་་་་་ཕོ་མོ་ེང་། །
pema nyida rudra pomö teng
Stood on lotus, sun and moon and male and female rudras,

ཞབས་གས་ད་ི་འདོར་བས་ལ་་བགས། །
shyab nyi gyé kyi dortab tsul du shyuk
With two legs wide apart in a striding posture,

་ས་་དང་འབར་བ་ོང་ན་གསལ། །
yeshe mepung barwé long na sal
And radiant within an expanse of blazing wisdom fire.

ང་བ་ཐམས་ཅད་་་དལ། །
nangwa tamché lha yi dal
All appearances are the maṇḍala of the deity.

་གས་གས་ི་རོལ་པར་ཤར། ། 69
་གས་གས་ི་རོལ་པར་ཤར། །
dra drak ngak kyi rolpar shar
All sounds arise as the play of mantra.

ན་ོག་འོད་གསལ་ས་ད་ངང་། །
dren tok ösal chönyi ngang
All thoughts are the experience of clear light, the dharmatā nature.

མ་ངས་འན་ད་གས་འ་བ། །
ma yeng dzinmé ngak di da
Undistractedly and without grasping, I recite the mantra:

ༀ་བ་ི་་ི་ལ་ཡ་ྃ་ཕཊ༔
om benza kili kilaya hung pé
Oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ

བ་ོང་ི་འམ་གས་ར་བ། །ཐལ་འིན་བ་པོ་མཐར་ིན་ནས། །གས་ི་གཙོ་དང་དེར་ད་འར། །ས་་


ཡ།། །།
Recite the mantra one hundred, one thousand, ten thousand or one hundred thousand times or until receiving a
sign of realization. Once the four transfixions are perfected you will become inseparable from the principal deity of
the buddha family. Samaya.

༈ གམ་པ་ཚོགས་ི་མ་པ་།

3. Stage of Gaṇacakra Offering

ྃཿ ས་ད་དིངས་ི་ཀ་པ་ལར། །
hung, chönyi ying kyi kapalar
Hūṃ. Within the kapāla of the absolute space of dharmatā,

འར་འདས་ས་ན་ཚོགས་་བཤམས། །
khordé chö kün tsok su sham
All the phenomena of saṃsāra and nirvāṇa are arranged as ingredients of the feast.

་ཡཾ་་ས་བེགས་གཏོང་བས། །
ram yam kham gi sek tong trü
With raṃ, yaṃ and khaṃ, they are burnt, dispersed and washed clean,

ༀ་ཿྃ་ས་ངས་ེལ་བར། །
ah hung gi jang pel gyur
And with oṃ, āḥ and hūṃ, they are purified, multiplied and transformed.

་ཡཾ་་ༀ་ཿྃ། 70
་ཡཾ་་ༀ་ཿྃ།
ram yam kham ah hung
Raṃ yaṃ khaṃ. Oṃ āḥ hūṃ

ཚོགས་ི་མཚོད་པ་།
The Gaṇacakra Offering

ྃཿ་ད་མག་་མད་པ་དམ་པ་། །
hung, lamé chok gi chöpa dampa ni
Hūṃ. This supreme, unsurpassable sacred offering

་ས་་་འོད་ར་མ་པར་ོ། །
yeshe nga yi özer nampar tro
Radiates rays of five-coloured wisdom light

འདོད་པ་ཡོན་ཏན་་ས་རབ་བན་པ། །
döpé yönten nga yi rab gyenpa
And is adorned with the five qualities of desirable sense objects:

དམ་ག་བན་་་བར་བས་་གསོལ། །
damtsik shyindu chi der shyé su sol
Come now, accept what you wish in accordance with the samaya commitments!

མ་་ག་ན་ཙ་་ཛ་་།
maha gana tsatra pudza khahi
Mahā gaṇacakra puja khāhi

ཚོགས་ལ་རོལ་ང་་གར་།
Enjoy the feast and perform song and dance.

ེས་་ག་མ་བོ་བ་།
Then there is the dedication of the remainder:

ྃཿ ན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་ཚོགས། །
hung, dren dang kanyen ponyé tsok
Hūṃ. Hosts of servants, attendants and messengers,

ག་མ་གཏོར་མ་འ་བས་ལ། །
lhakmé torma di shyé la
Accept this torma of the remainders,

བ་པ་འགལ་ེན་བསལ་བ་དང་། །
drubpé galkyen salwa dang
Dispel all circumstances that prevent accomplishment,

མན་ེན་ད་བན་བ་པར་མཛོད། ། 71
མན་ེན་ད་བན་བ་པར་མཛོད། །
tünkyen yishyin drubpar dzö
And bring about favourable, conducive conditions!

ས་བོའོ། །
Thus, dedicate the offering.

རང་ང་པ་ལ་པོ་ངས། །་ཏོ་ཏ་མ་ད་ན་ི། །ིང་པོ་མཐར་ག་འ་་ན། །་ན་་་ོད་ལ་གཏད། །ཡལ་


བར་མ་དོར་ཉམས་་ལོངས། །ིས་འང་ས་ི་ཐ་མ་ལ། །ོད་ི་ལ་པ་ེས་་དང་། །འད་ནས་བན་པ་ོང་
བར་འར། །ས་་ཡཿ
I, the self-arisen Lotus King, entrust this, the ultimate essence of the whole Vidyottama Tantra, to you, Jinamitra.
Do not neglect it, but put it into practice. In future, at the very end of time, one who is your own emanation will
encounter this and safeguard the teachings. Samaya.

ས་བལ་ལ་ཡང་་ཤོད་ི་ཡང་དན་ཨ་་ར་་ག་ག་་པ་དབང་ན་དེས་པ་ོ་ེས་ོན་གནས་ེས་ན་
ིས་ས་པ་འཕགས་ལ་ི་ད་ོང་གང་ས་་ར་འ་ས་པའོ། །
Thus in the secluded Asura cave at Yangleshö in Nepal, Pema Wangchen Gyepé Dorje dictated this while
recollecting a former life and a monk from the noble land of India committed it to writing.

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.

PDF document automatically generated on Tue Mar 19 08:08:43 2019 GMT from
https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/khenpo-jigme-phuntsok

72

You might also like