You are on page 1of 106
Arte poética INTRODUCCION AL CANTO T L traduceién que Francisco Javier Alegre hizo del Arte pocti- «a del conocido autor francés Nicolas Boileau-Despreaux (1636-1711) tuvo sus inicios en los seguros contactos que este sabio jesuita mexicano tuvo en su juventud con I poesia clisic latina, so- bre todo Horacio; la espatiola de los Siglos de Oros Ia italiana del Re- nacimiento; asi como con toda la europea contempordnea a su vida. En a “Epistola dedicatoria’ de su traduecién sefiala que: “Muchos aos ha me habia venido al pensamiento, y aun habia comenzado a traducir a verso espatiol su Arte poévca, pero este entre otros de mis ppequeiios trabajos perecis en el comin naufagio.” (Por “naufragio” aa entender meraféricamente la expulsién de la Compaiia de Jests de todos los terricorios bajo dominio espariol). Dicho comienzo de traduccidn, que su prodigiosa memoria recordaria después en Bo- lonia, pudo aconrecer cuando, después de terminar el noviciado en “Tepoztlin, hacer los “votos acostumbrados" pasar alli mismo a “est diar bumanidades... le mandaron ir a ensefiar Gramtica en México” (Colegio de San Ildefonso), donde con varios compaferos javenes Genia entonces 23 afos) "se dio a leer los mejores autores expafoles, latinos y franceses (pues habia aprendido ya también esta lengua)! aprendizaje que le fue necesario para comenzar entonces Ia tradue- ccidn del Arte poetica de Boileau. Fue cerca de 1775, viviendo ya en Bolonia, 23 atios después de sus interitos en México, y durante el viaje que emprendié a Padua para la impresin de su Iliad latina (sea porque los impresores boloieses "Manuel Fabri, "Vida del aur", pp. soon 31 JOSH QUINONES MELGOZA eseuvieran alli o porque los de Padua le hubieran solicitado condi- ciones para imprimirla en aquella ciudad), cuando volvié a pensar en ;cometer la traduccién de dicha obra de Boileau. Asi lo muestra la ‘Epistola dedicatoria” a su discipulo, a cual escribe en Bolonia, luego de haber terminado dicha traduccién que debié efecruar entre los afios 1776-1780, en la soledad de su casa y sus momentos de arduo y empecinado estudio. Se dijo en las “Advertencias a la presente edicién” que la traduc- cién de Alegre es solo de los tres primeros cantos uirel euarto, supresién que el mismo traductor argumenté asf: “El libro o Canto cuarto de Mr. Boileau no me parecié conveniente traducirlo, respec- to a no dar alli advertencia o documentos algunos que no se hayan rocado ya en los cantos antecedentes”, asunto que Garcia Icazbaleeta cn su prélogo “Al lector” (p. xi), avalé diciendo: “El traductor expresa las razones que tuvo para dejar [de traducir] el libro IV, y creo que no anduvo descaminado en ello.” Su traduccién es una traduccion versificads, totalmepte libre. Una larguisima silva para cada canto en la que el autor combina a su ar- bitrio versos endecasilabos con heprasilabos, rimados por lo general cn forma alternada, y entre ellos deja muchos steltos, aunque a veces consiga la rima usada en la redondilla (cuarteta en que riman el verso primero con el cuarto, y el segundo con el tercero), procedimiento que acontece en los versos 43-46 del Canto I: — —_ Oyaagradable o ya sublime sea la materia escogid, la rima siempre unida con el buen gusto y la razén se vea, Y que se repetirin después en los 140-143, 145-148, 160-163, 181-184, 207-210, 282-285, 297-300, 308-311, 328-331 y 368- 371 0 conscientemente busque aqui y allé la rima de los versos pa- reados (aa, b b, € ¢,etcétera), de la cual, como persistent recurso, logea largas cadenas, véanse asi los versos 99-108, 236-245, 270-281, 344-355, 358-367 del Canto I, pues omito referir otras de menor tamafo, 32 INTRODUCCION AL CANTO. Sin embargo Alegre, a pesar desu traduccién versificada, no es un poeta, es un buen versficador, ademés de un tedrico moderno para su tiempo, que entre los versos de su traduccién y las notas agregadas a ellos constituye una poética propia, en la que no solo reivindica las gloriasliterarias de Espatia, tanto las pasadas como las de su tiempo: genios y obras en gran medida asilados entonces a lo largo de la pe- insula icilca “Tal vee, si se comparara el texto francés de Boileau con la versién aque de él hizo Alegre en sus versos, podrian decirse muchas cosas de ral estudio y traduccién; pero el jesuita, genio al fin, nos ahorré al trabajo de pensar y decir especulativamente lo que él mismo sabe que hizo, pues sin alardes ni vana presuncién lo expone en su “Carta dedicatoria" Sé muy bien que el genio no te Ueva a hacer versos: pero para conocer la ilidad, el ace, ef mérito, la graca y la beldad de la poesia no es me- ester ser poeta; como no es forzes0 ser pintor para conocer y aprecia Ia belleza y naturalidad de una imagen. Mi traduccién no ser literal, nit aun eas sera traduccién. Hago con Boileau lo que hizo con Horacio, ‘sto, tomar yo fos pensamientos y las preceptos, y vertilos [ie] a mi ‘modo. Afiado, quito, mudo, a los ejemplos y alusiones francesas susti- ‘tayo comiinmente espafiolas. Al verso afiado notas, en que hallaris novi cias muy veridicas y seguras de eas todos cuantos han escrito con alguna Joa en este género, asi en Espafa, como en Italia, Francia, Inglaterra y Portugal. Hablaré de los autores, no por vagas citas de otto, ai por no- ticias sucltas comadas de los diccionatios, sino por leccién, observacién yestudio propio. Don Marcelino Menéndez y Pelayo estima que: “La versificacién dl padre Alegre es generalmente bizarra’, es decir, espléndida; con todo, la sienco a ratos forzada y rigida, tanto por buscar adaptarla a Jos asuntos que se ve obligado tocar, como por el esfuerzo que rea- liza para lograr las rimas y las medidas de los versos. Debido a estos afanes, se vuelve fic hallar ripios (I, 13, 22, 52, 58, 270) y encon- trar supresién de sinalefas (I, 86; Il, 53) asi como también puede verse que el traductor introduce algunas licencias métricas comunes: diéresis (II, 88, 92, 164, 213); sinéresis (1, 29, 40, 795 1, 1065 IIL, 143); didstoles (IIL, 585) y metaplasmos (I, 1, 256); sin embargo, 33

You might also like