You are on page 1of 2

COMPARACIÓN DE LAS LENGUAS ROMÁNICAS

-Compara las diferentes versiones del retrato que hizo el historiador romano Salustio del
conspirador Lucio Sergio Catilina en las distintas lenguas románicas; para ello:
a) señala con un círculo las palabras que se parezcan
b) subraya las que son diferentes
c) intenta descubrir el significado de las palabras parecidas
d) identifica cada lengua

1.-Sallustius, De coniuratione Catilinae, V,

Lucius Catilina, nobili genere natus, fuit magna ui et animi et corporis, sed ingenio malo
prauoque.

2.- Salustio, Sobre la conjuración de Catilina, V

Lucio Catilina, nacido de noble linaje, fue de gran fuerza no sólo de espíritu sino también
de cuerpo, pero de carácter malo y depravado.

3.- Salluste, Conjuration de Catilina, V

Lucius Catilina, né d'une grande famille, avait une âme forte et un corps vigoureux, mais
une mauvaise nature et l'habitude du mal.

4.-Salústio, Conjuraçao de Catilina, V

Lúcio Catilina, nascido de família nobre, foi de grande força tanto espiritual quanto física,
mas de natureza má e depravada.

5.-Sallustio, Congiura de Catilina, V

Lucio Catilina, nato da nobile famiglia, fu di grande forza sia d'animo sia di corpo, ma di
indole malvagia e corrotta.

6.-Sal.lusti, Conjuració de Catilina, V

Luci Catilina, nascut de noble llinatge, era d’una gran força d’esperit i de cos, però de
carácter dolent i revés.

7.-Salustio, A conxuración de Catilina, V

Lucio Catilina, nado de nobre caste, foi de gran forza de alma e corpo, pero de caràcter mao
e depravado.

8.- Salustiu, Despre conjurația lui Catilina, V

L. Catilina, născut într-o familie de viţă nobilă, avea o mare forţă a spiritului şi a corpului,
dar caracterul său era unul rău şi depravat.

- Seguimos con la descripción del personaje; en los fragmentos siguientes


a) identifica en qué idioma están escritos, y señala por qué los reconoces
b) busca en cada uno de ellos cómo se dicen: audaz, elocuencia, hambre, juventud,
espíritu, cuerpo.
Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia ciuilis grata fuere, ibique
iuuentutem suam exercuit. Corpus patiens inediae, algoris, uigiliae supra quam cuiquam credibile
est. Animus audax, subdolus, uarius, cuius rei lubet simulator atque dissimulator, alieni adpetens,
sui profusus, ardens in cupiditatibus: satis eloquentiae, sapientiae parum. Vastus animus
inmoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat..

Dès son adolescence, il trouva plaisir aux guerres civiles, aux massacres, aux pillages, aux
désordres politiques et y prit part pendant sa jeunesse. Sa résistance physique lui permettait de
supporter la faim, le froid, les veilles, à un point qu'on peut difficilement imaginer ; esprit à la fois
audacieux et perfide, mobile, capable de tout feindre et de tout dissimuler, avide du bien d'autrui,
prodigue du sien, ardent dans ses passions, assez éloquent, peu raisonnable. Insatiable, il visait
toujours l'impossible, trop loin et trop haut.

Furono gradite a questo le guerre civili, le stragi, le rapine, la discordia civile fin dall'adolescenza e
in esse impegnò la sua giovinezza. Il (suo) fisico fu tollerante della fame, del freddo, delle veglie, al
di sopra di quanto può essere credibile a chiunque. Il (suo) animo fu audace, subdolo, mutevole,
simulatore e dissimulatore di qualsiasi cosa, bramoso dell'altrui, prodigo del suo, ardente nelle
passioni. Ebbe abbastanza eloquenza poco accorgimento. L'animo insaziabile bramava sempre
cose smisurate, incredibili, troppo alte., dalla migliore e più nobile (che era).

A éste, desde su adolescencia, las luchas intestinas, las matanzas, los robos, la discordia civil le
fueron gratas, y allí ejercitó su juventud. Cuerpo resistente al hambre, frío y vigilia más de lo que
es creíble para cualquiera. Espíritu audaz, pérfido, voluble, de cualquier cosa simulador y
disimulador, de lo ajeno deseoso, de lo suyo disipador, ardiente en sus deseos: bastante
elocuencia, sensatez poca. Su vasto espíritu cosas inmoderadas, increíbles, demasiado altas
siempre deseaba.

Fóronlle gratas desde a adolescencia as loitas intestinas, as matanzas, as rapiñas, as guerras


entre cidadáns, e nisto exercitou a súa xuventude. Un corpo sufridor da fame, do frío, da vixilia,
máis do que un poidese crer. Änimo audaz, enganoso, variábel, simulador, disimulador de
calquera cousa, do alleo cobizoso, do proprio xeneroso, ardente nas ambicións, abondo de
elocuencia, pouco de siso. O seu ánimo sen medida sempre desexaba cousas desmesuradas,
increíbeis, demasiado altas.

Desde a adolescência lhe foram agradáveis as guerras intestinas, os massacres, as pilhagens, as


discórdias dos cidadãos, e nessas coisas passou sua juventude. O corpo capaz de suportar a
fome, o frio, a vigília, além do que se pode acreditar. O espírito audacioso, enganador, inquieto, de
qualquer coisa simulador e dissimulador; desejoso dos bens alheios, dissipador dos seus; ardente
nas paixões; bastante eloqüente, pouco sábio. Seu espírito desmesurado desejava sempre as
coisas impossíveis, as inacreditáveis, as excessivamente altas.

Ja des de l’adolescència li agradaren les guerres civils, les morts, les rapinyes i les discòrdies
ciutadanes, i en aquestes coses va entrenar la seva joventut. Tenia el cos Avesta, més del que
hom creuria, a l’endurança del dejuni, del fred i de les vetlles. Era d’esperit audaç, arterós,
inconstant, fingidor i dissimulador a pler, cobejós dels béns d’altri, prodig dels seus, encès en les
passions; de prou eloqüencia, però de seny secas. El seu esperit insaciable desitjava sempre
coses desmesurades, extravagants i inassolibles

You might also like