Professional Documents
Culture Documents
-Compara las diferentes versiones del retrato que hizo el historiador romano Salustio del
conspirador Lucio Sergio Catilina en las distintas lenguas románicas; para ello:
a) señala con un círculo las palabras que se parezcan
b) subraya las que son diferentes
c) intenta descubrir el significado de las palabras parecidas
d) identifica cada lengua
Lucius Catilina, nobili genere natus, fuit magna ui et animi et corporis, sed ingenio malo
prauoque.
Lucio Catilina, nacido de noble linaje, fue de gran fuerza no sólo de espíritu sino también
de cuerpo, pero de carácter malo y depravado.
Lucius Catilina, né d'une grande famille, avait une âme forte et un corps vigoureux, mais
une mauvaise nature et l'habitude du mal.
Lúcio Catilina, nascido de família nobre, foi de grande força tanto espiritual quanto física,
mas de natureza má e depravada.
Lucio Catilina, nato da nobile famiglia, fu di grande forza sia d'animo sia di corpo, ma di
indole malvagia e corrotta.
Luci Catilina, nascut de noble llinatge, era d’una gran força d’esperit i de cos, però de
carácter dolent i revés.
Lucio Catilina, nado de nobre caste, foi de gran forza de alma e corpo, pero de caràcter mao
e depravado.
L. Catilina, născut într-o familie de viţă nobilă, avea o mare forţă a spiritului şi a corpului,
dar caracterul său era unul rău şi depravat.
Dès son adolescence, il trouva plaisir aux guerres civiles, aux massacres, aux pillages, aux
désordres politiques et y prit part pendant sa jeunesse. Sa résistance physique lui permettait de
supporter la faim, le froid, les veilles, à un point qu'on peut difficilement imaginer ; esprit à la fois
audacieux et perfide, mobile, capable de tout feindre et de tout dissimuler, avide du bien d'autrui,
prodigue du sien, ardent dans ses passions, assez éloquent, peu raisonnable. Insatiable, il visait
toujours l'impossible, trop loin et trop haut.
Furono gradite a questo le guerre civili, le stragi, le rapine, la discordia civile fin dall'adolescenza e
in esse impegnò la sua giovinezza. Il (suo) fisico fu tollerante della fame, del freddo, delle veglie, al
di sopra di quanto può essere credibile a chiunque. Il (suo) animo fu audace, subdolo, mutevole,
simulatore e dissimulatore di qualsiasi cosa, bramoso dell'altrui, prodigo del suo, ardente nelle
passioni. Ebbe abbastanza eloquenza poco accorgimento. L'animo insaziabile bramava sempre
cose smisurate, incredibili, troppo alte., dalla migliore e più nobile (che era).
A éste, desde su adolescencia, las luchas intestinas, las matanzas, los robos, la discordia civil le
fueron gratas, y allí ejercitó su juventud. Cuerpo resistente al hambre, frío y vigilia más de lo que
es creíble para cualquiera. Espíritu audaz, pérfido, voluble, de cualquier cosa simulador y
disimulador, de lo ajeno deseoso, de lo suyo disipador, ardiente en sus deseos: bastante
elocuencia, sensatez poca. Su vasto espíritu cosas inmoderadas, increíbles, demasiado altas
siempre deseaba.
Ja des de l’adolescència li agradaren les guerres civils, les morts, les rapinyes i les discòrdies
ciutadanes, i en aquestes coses va entrenar la seva joventut. Tenia el cos Avesta, més del que
hom creuria, a l’endurança del dejuni, del fred i de les vetlles. Era d’esperit audaç, arterós,
inconstant, fingidor i dissimulador a pler, cobejós dels béns d’altri, prodig dels seus, encès en les
passions; de prou eloqüencia, però de seny secas. El seu esperit insaciable desitjava sempre
coses desmesurades, extravagants i inassolibles