Professional Documents
Culture Documents
Abstract— The study of pidgins and creoles is a relatively that something be known of their origin. According to Isa,
recent field in tertiary education in Trinidad and Tobago. Halilu and Ahmed (2015),
Many have been confused as to the relevance of this field, Both languages are naturally arising in a contact
with few even knowing and far less understanding what situation due to lack of common language to share
these terms entail. The focus of this paper is to examine the among group of people, and serve the purpose of
concepts of creoles and pidgins in a simplified manner. It lingua franca (language of wider communication).
seeks to locate these terms within the Trinidad and Tobago Though to some extent pidgin and lingua franca
landscape and, thus, remove from native Creole speakers are the same. (p. 14)
feelings of shame and confusion. The paper, therefore, Crystal’s (2003) view varies somewhat, focussing
examines certain theories of origin and assesses their rather on the content rather than on the context. He refers to
trajectories in modern Trinidad and Tobago Creoles. pidgin as a simplified version of a language that is
Keywords— creoles, pidgins, contact, Trinidad English combined with vocabulary items of other languages. This
Creole, Tobago English Creole. can be interpreted as a language with reduced grammar that
relies significantly on vocabulary for communication. He
I. INTRODUCTION added that the main purpose for having a pidgin is usually
In Trinidad and Tobago, the term “creole” has for trade among persons of different cultures and languages.
varying connotations including people, food and language. In the case of Trinidad and Tobago, language
As it relates to people and food, the term refers to persons contact between speakers of different native languages
and foods of African origin or culture. However, the term is would have been quite prominent, including many
not regularly used by the average citizen to refer to a languages that would have contributed to the languages that
language. The term “pidgins” is even less known and exist today (Winer, 1993). English, the official language,
understood. For the most part, the word “pidgin” is firstly itself only became the official language in 1823. However,
encountered in academic circles, more specifically in what constitutes the majority language is actually an
linguistics subject settings. amalgamation of the various languages , referred to as a
However, even among respected linguists , there creole.
have been diverse definitions of these terms (creole and In Trinidad and Tobago, the two main languages
pidgin) with them being used interchangeably in some are Trinidad English Creole (TrEC) and Tobago English
instances. In fact, the number of definitions that can be Creole (TEC) respectively. While the source languages of
found for these terms by popular and respected linguists these existing Creoles are clear, the definitions of the terms
vividly illustrates Spears’ and Winford’s perspective (1997) “pidgin” and “creole” and the differences between each are
that “There has been a long history of controversy over the not as clear, with varying definitions having been put
definition of Pidgins and Creoles” (p. 1). He further asserts forward by linguists. Even though they may have a few
that the “identification of pidgins and creoles is based on a commonalities, there are a number of differences. The
variety of often conflicted criteria.” Also, Wardhaugh following discourse reveals the understanding that was
(2011) declares that even though pidgins and creoles are gained of the terms “pidgin” and “creole”, as used in
completely opposite, in some situations it is unclear which linguistics in the Trinidad and Tobago context. It is also an
one is being discussed. assessment of the difficulties that may arise in an attempt to
Before trying to ascertain what these terms mean define these terms.
and how to detach any ambiguity from them as individual
items or as possibly interchangeable terms, it is essential
REFERENCES
[1] Ching Pang, Mary. (1976). Aspects of Trinidadian
Creole. Masters’ Thesis. B.A. Boston University.
[2] Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd
ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
[3] Gramley, S. (2012). The history of English: An
Introduction. London and New York: Routledge
Taylor and Francis Group.
[4] Isa, B. Z., Halilu, K. A., & Ahmed, H. K. (2015). The
concept of pidgin and creole. Journal of Humanities
and Social Science 20(3): 14-21.
[5] Migge, B. (2003). Creole formation as language
contact: The case of Suriname Creoles. Amsterdam:
John Benjamins.
[6] Migge, B., Léglise, I. & Bartens, A. (2010). Creoles in
education. A discussion of pertinent issues. In B.
Migge, A. Bartens & I. Léglise (Eds.), Creoles in
education: A critical assessment and comparison of
existing projects (pp. 1-30). Amsterdam: John
Benjamins.
[7] Moodie-Kublalsingh, S. (2013). Spanish in Trinidad
and Tobago. Stan, October 2012-March 2013.
[8] Muysken, P. & Smith, N. (1994). The study of pidgin
and creole languages . Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
[9] Odimegwu, P. (2012). A comparative analysis of
Jamaican Creole and Nigerian Pidgin English .
London: Odimegwu.
[10] Perl. M. & Arends, J. (1995). Pidgins and creoles: An
Introduction. Amsterdam: John Benjamins.
[11] Sindoni, M. G. (2010). Creole in the Caribbean: How
oral discourse creates cultural identities. Journal des
Africanistes, 80(1-2), 217-236.