You are on page 1of 10

MEMO Q

Línea de Tiempo. Definición.

En 1946, se dieron los primeros desarrollos informáticos. El pionero Warren Software desarrollado por la empresa húngara, Kilgray, y presentada al mercado
Weaver , de la fundación Rockefeller, dio a conocer de manera pública, la en 2006. Provee terminología, memorias de traducción, integración de traducción
traducción automatizada (TA), proponiendo métodos científicos, como el uso de la automática, ambientes de aplicaciones web y cliente/servidor. Reconocida como
criptografía, aplicación de teoremas de Shannon y la utilidad de la estadística. Así la segunda más utilizada en una encuesta realizada en el 2010. Sus competencias
como aprovechar la lógica subyacente al lenguaje humano y sus aparentes más cercanas son DSL Trados, Deja Vú, entre otras.
propiedades universales. Pero al ser toda técnica y tecnología muy rudimentaria en
Memo Q contiene varios módulos:
ese entonces, se hizo muy difícil la comprobación de la proposición.
Estadística de Archivos. Recuento y comparación de palabras con la base de datos
En 1951, el MIT puso a Yeoshua Bar Hillel a desarrollar la TA. Un año después,
de la memoria. Es decir, similitud en contenido.
realizan la primera charla sobre lenguajes controlados, sublenguajes, uso de la
Grilla para Traducir Archivos. El texto de origen (TO) y el texto meta (TM), se
sintaxis y de una posible no necesidad del ser humano para la traducción.
presentan en forma de columnas. Tiene vista previa y resaltado destacando
En 1954 se demostró por primera vez una TA, con la ayuda de IBM y la participación información similar en referencia a fuentes y resultados.
de León Dostert, con una traducción del ruso al inglés. Se establecen dos bases que Gestión de Memoria de Traducción. Creación y gestión básica de la base de datos
continúan hasta el día de hoy. SYSTRAN y METAL. en unidades llamadas “segmentos”.
Gestión Terminológica. Organiza los términos bajo las reglas de uso, lo que
1964 se crea ALPAC para evaluar la TA, los resultados no son buenos. Se cierran las
garantiza la utilización del término correcto para la traducción.
investigaciones en TA.
Gestión de Información de Referencia. Es una colección de fuentes de información
1976 en Canadá presentan METEO, un traductor de informes meteorológicos del que incluyen traducciones alineadas. Los documentos que Memo Q no reconoce,
inglés al francés. se abren usando aplicaciones externas. La característica más distinguida, es la
alineación automática.
1991 aparece un nuevo producto de traducción asistida, con diseño muy distinto. Control de Calidad. Verifica que el trabajo se encuentre bajo el criterio de calidad
Hablamos de las Memorias de Traducción, dado a conocer por IBM Translation especificado por el usuario. Como la verificación de formato de etiquetas o la
Manager. TRADOS trabajó con ellos ofreciendo servicios de gestión de la terminología específica.
traducción, pero es años después que lanza un gestor de terminología multilingüe Compartir M.T y Bases de Términos. Desde el 2014 es posible crear MT desde el
MULTITERM y un gestor de memoria de traducción (MT) Translator’s Workbench. lenguaje terminar, y compartirlas hasta con 3 usuarios de Memo Q de manera
Se integran las memorias de traducción y los gestores terminológicos. TRADOS gratuita.
ofrece por primera vez la traducción con MT. Panel de Proyectos. Desde el 2015, Memo Q contiene este panel destinado para
A mediados de los noventa aparece competencia para TRADOS, por lo que facilitar el trabajo de gestores de proyectos. Brinda mayor visibilidad de los
evoluciona su programa de traducción, permitiendo traducciones en formatos proyectos en curso y especialmente muestra aquellos que están fuera de la fecha
admitidos por MS Word al adquirir la tecnología Stagger. de entrega. Contienen diccionarios ortográficos, listas de términos no traducibles
y normas de corrección automática.
Memo Q soporta documentos en distintos formatos, incluyendo los etiquetados, Transcripción de la Entrevista.
también algunos formatos ADOBE como PDF o InDesign.
Traductora: Sra. María Ocampo
Contenido Adicional.
1.¿Qué es lo que usted conoce como memorias de traducción?
Memo Q tiene distintas versiones, acomodadas para uso de los distintos
Una memoria de traducción es una base lingüística que almacena de forma
profesionales y trabajos:
alineada pares de segmentos de un texto origen y un texto meta. De esta manera
●Translator Free. Gratuito, pero con algunas funciones no disponibles. Excelente
podemos utilizar estos segmentos ya traducidos en nuevas traducciones.
opción para quienes desean conocer y asegurarse de que es el programa que
necesitan, antes de hacer el pago. 3.En caso que la respuesta a la anterior pregunta sea negativa, ¿Por qué ha tomado
●Proyect Manager. Con todas las funciones de la versión anterior, pero además la decisión de no usar una MT?
incorpora funciones para gestionar proyectos. Puede solicitarse una licencia de
tiempo limitado si deseas probarlo. Excelente herramienta para quien trabaja en No. Fue positiva.
equipo y gestionando proyectos. 4.Si responde a la 3 positivamente. ¿Cuál es la memoria con la que está más
●Cloud Server. Es seguro y permite el trabajo en tiempo real. Puede probarse familiarizada, y que usted usa en su trabajo?
gratuitamente por un mes. Si trabajas junto a otros traductores, pero a distancia;
esta versión es la indicada. La memoria con la que estoy más familiarizada, sería la que te brinda el programa
●Server. Facilita que los traductores tengan acceso a todos los proyectos y sus para traducción asistida SDL Trados. Qué es lo que uso en mi empresa de servicio
documentos. Usado más que nada con empresas. de traducción.
Costos. 5.¿En qué áreas recomienda el uso de esta memoria?
Translator Pro 770.00 USD
Project Manager 1875.00 USD Recomiendo usar esta memoria en documentos donde se presentan estructuras
Ventajas repetitivas, tales como manuales técnicos, contratos, informes de auditoría e
●Empresa organiza asiduamente seminarios en línea. informes contables; así como traducciones que se van actualizando, o sea un
●La asistencia al cliente de Kilgray ofrece una rápida asistencia actualizada en los cliente te manda la traducción en determinado periodo del año, luego esto sufre
fallos que se van dando. un cambio, o se actualiza. Entonces se puede utilizar la memoria que tienes creada
●Es de licencia permanente. para los documentos de éste cliente.
●Cuenta con constantes actualizaciones.
6.¿Trabaja con plataformas específicas tales como Moddle?
●Función automatizada y sistematizada.
Versatilidad para abrir archivos ya traducidos de distintos formatos No. No trabajo con estas plataformas.
Desventajas
7.¿En general las memorias son de fácil uso, o presentan dificultades?
●Alto costo del software.
●El sector está mayormente dominado por SDL Trados, por lo que muchos clientes Son de fácil uso.
prefieren contratar traductores que usen también esta MT.
8.¿Trabaja o ha trabajado en equipo, con memorias de traducción? Si es así, ¿Cuál
●Es una memoria de traducción bastante básica. es la principal ventaja y desventaja de hacerlo?
He trabajado con memorias de traducción, si, digamos que en equipo. Yo no he la que obtendrías en el Perú, así tengas una memoria de por medio y te fijan la
trabajado en el equipo pero sí supervisando el equipo. Y cuál es la principal ventaja tarifa y tú ves si aceptas o no.
y desventaja de hacerlo. La principal ventaja es que se va a utilizar la misma
11.¿El tiempo que toma un trabajo de traducción es mucho mayor o menor que si
terminología, la misma base terminológica que es una de las herramientas que
no usara una herramienta como esta?
brinda SDL Trados. Y bueno pero específicamente en el caso de la memoria la
ventaja es que hay consistencia en las estructuras, o sea no se traducen de En algunos casos es mucho menor, siempre y cuando el documento al que se le
diferentes maneras y son estructuras ya revisadas, con lo cual el proceso de aplica la memoria permita que el tiempo sea menor, porque por ejemplo si es un
traducción se hace más rápido y eficiente. documento en el cual no van a encontrarse coincidencias o está mal maquetado,
bueno no es lo mismo que nada no? Por ejemplo hay textos como un expediente
Y la principal desventaja, es tratar de aplicar memorias a textos con imágenes que
judicial, ahí es imposible aplicar una memoria. Porque las estructuras, bueno podría
no están bien maquetados. Digamos que en general, no necesariamente la
haber un nivel de coincidencia mínimo, ahí no conviene utilizar una memoria, sería
memoria, sino que aplicar el programa SDL Trados en un texto con imágenes que
mucho más lento el proceso.
no está maquetado correctamente es una gran desventaja. Ahora esta no es una
desventaja solamente de Trados, es una desventaja en general de las memorias de 12.Si es que conoce algo sobre Memo Q. ¿Podría hacernos un pequeño contraste
traducción. Bueno una desventaja es un decir, siempre hay que maquetar los entre esta y la memoria que usted utiliza?
documentos que presentan imágenes, para que funcione bien el programa.
Si. Sé que Memo Q, el uso de Memo Q es muy difundido, específicamente en países
9.¿Cómo cotiza el usuario de MTs? donde el uso de Trados es sumamente difundido no?, es como pasar al siguiente
nivel. Hay usuarios de Trados en otros países, que prefieren Memo Q porque
Bueno. Si el usuario de la memoria de traducción es una empresa o un freelance
consideran que es mejor utilizar Memo Q para emprendimientos grandes, porque
que está trabajando para un cliente directo, no tendría por qué cambiar su tarifa
con el Memo Q se procesa la información con mayor rapidez con mayor velocidad
por el hecho de usar una memoria. Si uno está trabajando como empresa o como
que Trados. También los usurarios de Memo Q con los que he podido conversar,
traductor freelance para una agencia, o sea un intermediario, la agencia estaría en
afirman que el programa es bastante amigable, más amigable que Trados. También
su derecho de castigar el precio, o sea reducir la tarifa, si está facilitando la
he escuchado que utiliza menos espacio en el disco duro. También he escuchado
memoria, porque no estaría traduciendo todo. O sea el freelance o la empresa no
que Memo Q permite utilizar los llamados Add-Ins como el EuroTermBank Plugin,
estaría haciendo todo el trabajo de traducción y teóricamente es parte de un
que te ofrece sugerencias para palabras que pueden no figurar en la base
proceso donde se entrega el documento traducido habiendo aplicado la memoria
terminológica. Entonces tú puedes tener este plugin que te permite recibir más
y en la cadena de producción, vienen los revisores. Entonces eso sucede, bueno en
sugerencias no? Con lo cual tu trabajo se aligera.
el extranjero no?; acá en el Perú no tenemos toda esa cadena de revisión porque
la tarifa no daría. Entonces sí podrían reducir la tarifa. ¿Qué tanto?, bueno depende No soy usuaria de Memo Q, así que toda esta información es referencial, es lo que
de la agencia. he podido escuchar de otros colegas, que si trabajan con Memo Q y que trabajan
para otros mercados. O sea mercados internos de determinados países como
10.Utilizar memorias ¿Es un problema al momento de cotizar su trabajo?
Argentina, que a su vez también trabajan para clientes o agencias de traducción de
No. No lo es, porque en primer lugar cuando cotizamos para un cliente final, otro países donde trabajar con Memo Q es un requisito.
usemos o no usemos la memoria la tarifa es la misma. Y si estamos trabajando para
un intermediario extranjero y fijan su tarifa, y su tarifa normalmente es mejor que
¿QUÉ ES WORDFAST? Hoy en día, Wordfast es utilizado por más de 35,000 traductores en todo el mundo
en prácticamente todos los idiomas y es ampliamente utilizado en el mundo
Wordfast es una herramienta de traducción asistida por computadora concebida
académico para entrenar estudiantes en tecnología de la traducción.
como colección de macros para Microsoft Word, que posibilita el uso de memorias
de traducción y cuya interfaz está disponible exclusivamente en inglés (Wikipedia, ¿Cómo es Wordfast?
2018).
WordFast separa el texto en unidades de traducción que están compuestas por un
Originalmente, Wordfast se había desarrollado como sustituto competitivo de segmento de partida y un segmento de llegada. Estas unidades se almacenan en
Trados. Por consiguiente, existe una relativa compatibilidad entre ambos las memorias de traducción que son archivos de texto compuestos por columnas
productos, la cual, sin embargo, se limita a la importación y exportación de separadas por tabuladores. En tales columnas figuran elementos como la fecha de
memorias de traducción en formato de texto, y a la creación de archivos bilingües creación, las iniciales del usuario, el código de la lengua de partida, la frase original
en Microsoft Word. y la frase traducida. Al igual que las memorias, los glosarios son simples archivos
de texto que constan de 2 columnas principales, una con el término en la lengua
Historia
de partida y otra con el término en la lengua de destino. Además, puede haber
Yves Champollion comenzó el desarrollo de la primera versión de Wordfast en París otras columnas como el tema, la fecha en que se añadió la entrada o comentarios
(Francia), en el año 1999. Esta primera versión funcionaba con las versiones de que queramos incluir sobre el término. Posee la particularidad de que permite
Microsoft Word 97 y superiores. manejar hasta 3 glosarios al mismo tiempo.
Hasta finales del año 2000, Wordfast era software libre.
Principales funciones de Wordfast
En 2006 se fundó la compañía Wordfast LLC.
En enero de 2009, Wordfast publicó el Wordfast Translation Studio (Estudio de Wordfast es la única herramienta de TAO del mercado que ofrece un control de
traducción Wordfast), este incluía los programas Wordfast Classic y Wordfast Pro. calidad en tiempo real.
Estas dos herramientas se podían comprar individualmente o de manera conjunta.
1) Controlar la calidad
En mayo de 2010, Wordfast publicó una herramienta online gratuita conocida
Control ortográfico, gramatical y tipográfico
como Wordfast Anywhere. Esta herramienta les permite a los traductores trabajar
Debido a su integración con Word, Wordfast cuenta con la revisión ortográfica y
en sus proyectos desde cualquier dispositivo que pueda navegar por internet como
gramatical del Word en tiempo real.
smartphones, PDA y tabletas.
Control de la terminología
A pesar de que el servicio es gratuito, se aplican ciertas restricciones:
La lista negra
No más de 10 archivos fuente a la vez
No más de 1 millón de unidades de traducción por cuenta Muy rara entre los programas de TAO, da la posibilidad de crear una lista negra con
No más de 100 000 unidades de traducción por memoria traducida términos que no deben constar en una traducción en particular o en nuestras
No más de 100 000 entradas de glosario por cuenta traducciones en general.
La capacidad límite para cargar archivos es de 2MB, pero estos se pueden cargar
en formato zip Los transferibles
En abril de 2016 Wordfast lanzó Wordfast Pro-4, una mayor actualización para su Elementos que pueden trasladarse del segmento original al segmento de destino,
herramienta independiente basada en Java. como las direcciones de correo electrónico y de páginas web, notas al pie de
página, gráficos, números y combinaciones de cifras y letras, así como los términos Wordfast Server (WFS) puede alojar y compartir grandes MT y glosarios a Wordfast
de nuestro glosario. Pro o Wordfast Classic a través de Internet que están más allá del alcance de los
La terminología de los glosarios escritorios locales, con tiempos de respuesta insignificantes. Ofrece una gestión de
Permite verificar el uso de la terminología adecuada al marcar como activo el derechos completa, como derechos de solo lectura o de lectura y escritura por
glosario en cuestión y también la casilla <<Use for QC verification>>. traductor o por MT.
2) Facilitar la búsqueda de referencias WFP y WFC ofrecen modos de demostración que permiten a los traductores
La búsqueda de concordancias realizar traducciones (hasta 500 segmentos, el vaciado de la MT permite repetir el
Búsqueda de palabras o expresiones en la memoria principal o incluso en otras modo de demostración indefinidamente).
memorias que se encuentren en la misma carpeta. Según www.proz.com (el portal de traducción independiente más popular)
La búsqueda referencial Sirve para buscar palabras o expresiones en un Wordfast Classic es solo superado por SDL Trados en términos de licencias
conjunto de documentos predefinidos. vendidas, aunque apareció mucho más tarde en el mercado y anuncia
Acceso directo a diccionarios externos considerablemente menos.
Permite lanzar búsquedas en diccionarios externos desde la propia plataforma, es Ventajas de WFC frente a WFP
decir, sin necesidad de salir de Word. Entre las ventajas mencionamos las siguientes:
La memoria de traducción auxiliar Control de calidad en tiempo real
Permite tener una memoria únicamente de lectura, la llamada memoria de Disponibilidad del corrector ortográfico y gramatical de Microsoft Word
traducción auxiliar o BTM, además de la memoria principal. Esto es algo útil cuando Mejor visión general del texto y ambiente más propicio para la revisión
un cliente entrega una memoria con traducciones pasadas para usarlas como Mayor familiaridad con el entorno de trabajo
referencia. Uso de macros auxiliares
Acceso directo a programas de traducción automática Su empleo puede combinarse con otros complementos como PlusTools e
Permite trabajar con programas de traducción automática, como Google Translate, Werecat.
Systran o Reverso. Es muy intuitivo y permite su aprendizaje en corto tiempo
3) Trabajar en equipo Posibilita llevar a cabo acciones de buscar y reemplazar en todo el documento.
A través del módulo VLTM (Very Large Translation Memory), los usuarios pueden Es ligera y consume un mínimo de recursos
aprovechar el contenido de una extensa MT pública, o crear un grupo privado de
trabajo donde puedan compartir memorias de traducción entre los traductores del OMEGA T:
mismo grupo. Creado por Keith Godfrey en el años 2000.
Versiones: Wordfast Classic, Wordfast Professional y Wordfast Anywhere Inicialmente escrito en C++, pero en Febrero del año 2001 se lanzó la primera
Desde el inicio de 2009, la nueva denominación comercial de Wordfast es Wordfast versión en Java al mercado. En este punto de su desarrollo procesaba documentos
Translation Studio, que consta de Wordfast Classic (WFC) y Wordfast Professional de Office, Texto Unicode y HTML y solo permitía segmentación en bloque, que en
(WFP). A partir de ahora, una única licencia dará derecho a usar ambas versiones general implicaba que el texto era segmentado en párrafos. Desde la versión 1.4.4
del programa, tanto WFC como WFP. Una de las diferencias esenciales radica en el a la 1.6.0, Maxym Mykhalchuk tomó cargo del proyecto de desarrollo del programa,
tipo de formato que soportan cada uno. Mientras, Wordfast Anywhere es una Eventualmente Henry Piiffers lo reemplazo en su puesto. Actualmente, Didier Briel
aplicación en línea que funciona en cualquier navegador. Las memorias, glosarios está a cargo de este proyecto.
y documentos se almacenan en un espacio privado de cada usuario en el servidor DEFINICIÓN Es un programa de memoria de traducción, es decir, registra
de WF (con garantías de confidencialidad y seguridad). equivalencias entre lenguas, de Java, diseñado por Keith Godfrey en el año 2000.
OmegaT es una herramienta que le permite al traductor independiente manejar Es compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción (.TMX)
una cantidad importante de proyectos de traducción correspondientes a un trabajo Expresiones reguladas basadas en segmentaciones que elijamos.
de traductor FreeLancer. Usa como formato TMX (Translation Memory Exchange) Tiene: Diccionarios, Glosarios, Traducción automática y Corrector ortográfico.
para memorias de Traducción. Este formato se exporta fácilmente y garantiza que
exista compatibilidad entre memorias de traducción realizadas en programas VENTAJAS: Es un software libre y gratuito de código abierto. Es rápido y fácil de
diferentes, siempre y cuando, soporten este formato de archivo. usar e instalar. Se puede trabajar en la nube, mediante Boltran. Puede utilizar
referencias a memorias de traducciones anteriores. Es multiplataforma; tiene
Usando el formato de .TMX OmegaT se acopla a Google Translate para crear una
versiones para distintos sistemas operativos (Windows, Linux, Mac).
traducción automática, Conserva el formato de documento HTML o XHTML (es
decir un lenguaje Web) así como de los documentos creados con OpenOffice DESVENTAJAS: Comparado con otras memorias de traducción, no tiene muy buena
(formato OpenOffice (.Odt)) posición en el mercado. Su interfaz puede no llegar a ser demasiado amigable.
Tiene herramientas simples, Cada vez que se agregan nuevos términos al glosario,
Omegat puede adaptarse a cualquier sistema operativo. Se puede tener OMEGAT
se tiene que recargar el proyecto, para que se reconozcan. Cuenta con poquísima
en un dispositivo USB para traducir en cualquier computadora,
capacitación disponible para traductores.
independientemente del sistema operativo.
SUSAN TRUJILLO VARGADA
OmegaT habilita una amplia gama de diccionarios y glosarios. Si se dispone de una
conexión a Internet, puede utilizarse en OmegaT varios servicios TA, como Google Especialista III en Traducción e Interpretación, Cooperación Técnica Internacional
Translate. Si se activa el corrector ortográfico, este reconoce errores ortográficos y y Relaciones Internacionales.
tipográficos que pueden corregirse durante la traducción.
1. Hoy en día, muchas actividades se realizan con ayuda de la tecnología y la
A diferencia de los sistemas pagos, OmegaT no se usa para traducir documentos traducción no es ajena a este proceso de evolución. El uso de memorias de
formato WORD, PDF u otro formato propietario. OmegaT no es por lo tanto un traducción se ha vuelto un requisito en este trabajo tan competitivo. ¿Qué conoce
software para usar en un contexto profesional que requiera trabajar con varios usted sobre estas?
formatos diferentes.
Así es; el traductor actual no podría desarrollarse a nivel profesional ni podría
En relación a la constitución de glosarios, OmegaT no es muy eficáz. Los glosarios entregar un producto de calidad en los tiempos preestablecidos si no contara con
están en formato texto, lo que a veces dificulta la posibilidad de ingresar nuevos la ayuda de las memorias de traducción. Si comparamos nuestro mercado con el
términos. mercado de traductores en España, los estudiantes de la carrera ya cuentan con
una memoria de traducción con la licencia en sus hogares. Además de tener aulas
CARACTERÍSTICAS
computarizadas qué tienen instalados estos programas. Tenemos determinada
Uso simultáneo de múltiples proyectos de memorias de traducción desventaja en nuestro mercado ya que utilizarlas es un requisito primordial, no
Glosarios externos basta con tenerla en clase aquí en Perú, tenemos que comprar la licencia desde
Formatos admitidos: XHTML, HTML, Microsoft Office 2007 XML, estudiantes.
OpenOffice.org/StarOffice, XLIFF (Okapi), MediaWiki (Wikipedia) y Sólo texto.
Desde que llegan a preguntar por la carrera, decirles que en algún momento en
Soporte es Unicode (UTF-8) con el que se pueden utilizar alfabetos que no sean
tercero o cuarto ciclo se les va a requerir la compra e instalación en sus
latinos.
Soporte para idiomas de escritura de derecha-izquierda.
computadoras de casa o laptops de una memoria de traducción y que la má Ventaja número 2: puedes crear tu propio glosario y luego importarlos a un Excel,
conocida que estamos usando es TRADOS por sus múltiples funciones. ya se tiene que hacer un Excel a parte y llenarlo de manera “arcaica”.

De manera previa el estudiante debería insertarse en temas de tecnología antes de Tal vez no es una desventaja, pero al principio puede ser que lo encuentren un poco
llegar al aula, además de insertarse en la propuesta curricular antes de llegar al complicado. Hay bastantes opciones, entonces es una desventaja no tener el
taller de traducción. tiempo necesario para sentarse y aprender todas las funciones de la memoria de
traducción, pero se tiene que encontrar el tiempo así como se utiliza la
2. ¿Cree valido utilizar herramientas tecnológicas frecuentemente en la
computadora o se usan los programas para subtitulado, se tiene que tener el
traducción o considera que sería importante primero insertarse en el tema de la
tiempo y aprenderlo. Por ejemplo, William Astete., uno de los representantes
traducción de manera clásica previamente a utilizar memorias de traduccion?
autorizados de TRADOS, puede enseñar con toda la paciencia del mundo el uso de
Desde mi punto de vista como traductora del mercado peruano, ya debemos la misma.
utilizar de manera frecuente herramientas tecnológicas. No nos podemos desligar
¿Entre las desventajas se encuentra tal vez el tema de cotización? El cliente podría
de su uso, desde el momento que estamos usando la computadora ya estamos
entregar su base terminológica y muchas veces piden que al contabilizar palabras
utilizando las herramientas tecnológicas. Hacemos uso de programas como Word,
se contemplen las palabras repetidas. ¿Cómo visualiza el tema de cotización
Excel, Power Point, Prezi, etc. Incluso para gestionar proyectos de traducción, hay
utilizando una memoria de traducción?
cursos de gestión de proyectos que se pueden aplicar a la traducción y que se
dictan; por ejemplo, en las carreras de ingeniería. Entonces el traductor, al igual Cuando me dan su terminología por supuesto que la uso pero el resto de la
que el ingeniero industrial, desarrolla su proyecto a través de la gestión de traducción la voy hacer usando TRADOS, no varía el precio porque el uso de mi
proyectos con MCPROYECT porque utilizar las herramientas tecnológicas es propio TRADOS ya está en la cotización y son precios que están dentro del rango que el
de nuestros tiempos. colegio de traductores del Perú da de referente. No debería variar, no voy a cobrar
menos o no tengo el conocimiento de que se haga. Soy una traductora de profesión
Incluso desde el momento que los estudiantes se ponen de acuerdo y no tienen
y no puede variar
tiempo para reunirse en grupo utilizan la nube, Skype o Whatsapp, eso es parte de
la tecnología. Incluso hoy día en la mañana hice una interpretación a través de 4. Muchos grandes clientes cuentan con una base terminológica propia con
Skype donde el intérprete no tuvo que estar físicamente en el lugar del speaking, la que pueden agilizar el trabajo del traductor que contraten. ¿Alguna vez un cliente
en el lugar físico donde está el speaker. le entregó una base terminológica? De ser así ¿Qué tipo de problema encontró en
su utilización?
3. A pesar de ser indispensable para el traductor actual, se pueden encontrar
ventajas y desventajas en el uso de memorias de traducción ¿Qué ventajas y Un clientes que sí me entrego una base de datos terminológica fue un laboratorio
desventajas encuentra en su uso? farmacéutico que se encuentra en el Reino Unido, en Inglaterra y lo que ellos me
pidieron fue una disminución de precios pero no pudimos negociar por el número
Ventaja número 1: una memoria de traducción ayuda a optimizar el tiempo. Si yo
de páginas. Ellos me dijeron que iban a convertirse en un cliente regular pero
traduzco; por ejemplo, documentos, protocolos o ensayos clínicos yo ya estoy
encontré algunas diferencias con respecto a su documento terminológico en lo
insertando en mi programa el texto original entonces cuando yo siga traduciendo
siguiente: ellos me habían enviado el registro en español tecnológico argentino e
textos de esa área me va a sugerir la terminología y la voy a reutilizar; ahí ya estoy
iba a ser utilizado por un laboratorio de Perú. Entonces había que mapear todo, el
ganando minutos y segundos que son preciosos para un traductor.
que traduce este tipo de texto como ensayos clínico, cirugía cardiovascular,
fármacos relacionados a esta área de la medicina se da cuenta. Tuve que explicarles
justamente la localización, terminología respecto a Perú, España, Chile, etc. y tuve una colega, Emma Castro, que estudió la carrera de energía nuclear en Rusia y
que crear una base terminológica para Perú, estoy hablando cuando ellos entraron traducción en la universidad y ella traduce todo lo relacionado a energía nuclear.
al mercado en el año 2004 con su producto lamotrigina que evita las convulsiones Tu desempeño como traductor o intérprete se va a evidenciar, lo vas a disfrutar
y la epilepsia. Entonces tuve que rearmar prácticamente un 70% de la terminología. más y vas a buscar profundizar en el tema siempre que estés alineado y te guste el
área. Si escoges traducción jurídica, ¿qué área de la traducción jurídica te gusta?
Contemplar además que la memoria SDLTRADOS presenta entre sus opciones la
En lo personal me encanta la propiedad intelectual y patentes de marcas, entonces
localización, eliges entre sus combinaciones lingüísticas, por ejemplo español Perú,
identifiquen el área que les guste y vayan, no esperen a salir para especializarse.
Chile, Argentina lo que también es un plus.
En los veranos vayan a la Universidad Nacional Mayor de San Marcos donde hay
5. De igual manera el traductor tiene que tener en cuenta el agilizar su propio una serie de eventos académicos y conferencias que muchas veces son gratuitas o
trabajo y de esta manera tener una ganancia mayor. ¿Al usar memorias de cuestan menos de 100 soles en medicina, derecho ingeniería de minas,
traducción se alteró su cotización? De ser así ¿Fue beneficioso para usted o mecatrónica, antropología, educación, etc. No desperdicien el tiempo y vayan
perjudicial? porque antes de traducir un texto, se necesita tener un marco holístico. De frente
no me pongo a traducir el tema de manera robótica.
El precio se mantiene , el uso de TRADOS de por sí ya viene en mi precio y aparte
de mi cotización establezco que estoy usando la memoria de traduccion TRADOS, Ir viendo cuáles son los nuevos nichos de mercado porque muchas veces nos
para que vean que el traductor que están contratando reutiliza el contenido y va centramos en lo clásico, analizar que nichos se pueden abordar en la traducción.
de acorde a la tecnología de la traduccion de la interpretación.
Hay muy pocos traductores e intérpretes de patentes de invención farmacológicas,
Y si el cliente dice que cuenta con una base de datos termológica y la envía, a veces ensayos clínicos, protocolos clínicos. Otro nicho es el subtitulado, toda la
no lo envía por TRADOS y me dicen estas palabras no las cuente. Ni hablar, no voy traduccion audiovisual en sí. Promperú, por ejemplo, lanza al mercado exterior una
a estar quitando terminología pues es parte del lenguaje que estoy traduciendo. serie de videos sobre el Perú, promoviendo gastronomía, turismo y nuestros
productos agrícolas de bandera, todo ello subtitulado o doblado al inglés. En la
No conocen ni la diferencia que hay entre un traductor y un intérprete, entonces católica hay un curso en la facultad de comunicaciones de manejo de programas
no saben del trabajo del traductor o si no tenemos la mala experiencia de otros de su titulación. Ahi se doblan las películas en quechua.
traductores que han aceptado y desvirtúan un poco el trabajo.
7. Finalmente ¿Considera importante manejar memorias de traducción para
6. ¿Qué sugerencias le puede dar a los estudiantes de traducción que lograr un mejor posicionamiento en el mercado?
comienzan la carrera?
Yo me he logrado posicionar en el mercado de la traducción, primero entregando
Yo creo que me estoy dirigiendo a los millennial y centennials y como tales, ustedes un producto de calidad. Segundo siempre manejando las tecnologías de la
ya tienen en su genética el deseo de ser emprendedores desde un inicio para poder información, tienes que hacer conocer en tu cotización que estas usando una
manejar sus tiempos. Por favor visualícense como emprendedores, si les llega un memoria de traduccion y ese posicionamiento viene también no solamente con
trabajo inhouse está bien pero no dejen nunca de crear carteras de clientes y más conocimientos, que adquieres en las universidades o en institutos, sino a
conseguir clientes como persona natural o jurídica. No pierdan esa característica habilidades blandas. Tus fidelizas el cliente cuando manejas inteligencia emocional
esencial. y habilidades blandas, tienes que tener la escucha activa y capacidad de resolución
Además de que ya vayan detectando aquellas áreas que más les gusta traducir, por de conflictos. Tienes que saber trabajar en equipo, tu cliente puede ser externo o
ejemplo, a mí no me gusta nada de aeroespacial o de energía nuclear. Pero tengo a modo freelance pero al final son un equipo porque él te está estableciendo una
fecha de entrega y tú debes negociar esa fecha de entrega con una comunicación aparecen más de una vez en el texto, ahorrando al traductor tiempo en el proceso
asertiva. de traducción y mejorando la calidad del trabajo en muchos casos. Las principales
características del (TAO) son las siguientes: Uso de lexicón registrado para la
Se debe manejar la flexibilidad cliente – traductor, creo que a veces no manejan
traducción automática de palabras y sintagmas cortos
ese tipo de habilidades y terminan perdiendo clientes. No solamente buscan un
producto de calidad, buscan a alguien que tenga manejo de habilidades blandas. Propagación de coincidencias y alineación múltiple de archivos para hacerlos
Nadie va a querer trabajar con una persona renegona o con una persona que no le servir en la memoria de traducción
gusta trabajar en equipo y que no tiene capacidad de resolver conflictos ni tiene Integración del sistema de Google Translate (en Déjà Vu x2)
liderazgo. a.) Historia:
Desde sus inicios en 1993, Atril S.L. se ha comprometido a automatizar el proceso
Otro punto es que toda traduccion es perfectible, puedes tener una traducción muy
de traducción con la creación de un programa para aumentar la productividad,
bien hecha pero luego la revisas después de un año y dices caramba pude haber
además de proveer, a cualquier persona relacionada con el sector de la traducción,
colocado el adverbio de tiempo al principio de esta oración para que haya una
una herramienta para poder trabajar tan eficientemente y efectivamente como sea
mayor fluidez en el idioma español. Mientras no se comentan contrasentidos,
posible. En 1994, Atril comercializó un sistema integrado de traducción con una
falsosentidos, todo lo demás es perfectible, no hay versión única y chicos ojo, por
herramienta de alineación de textos integrada, cuando hasta entonces los
favor, ese universo de conocimiento no puede quedar tal cual como cuando
programas se vendían como productos individuales. Desde que Atril creó Déjà Vu,
ustedes ingresaron a su primer ciclo de traducción e interpretación. Por favor,
lo ha ido mejorando y saca actualizaciones del programa con cierta regularidad.
porque hay una serie de empresas públicas y privadas que van a tomar un examen
H.- PRINCIPALES FUNCIONES
de traducción para ese puesto que tú quieres sin tener que usar internet, celular ni
Atril Déja Vu ofrece un entorno de traducción totalmente integrado dirigido a:
glosarios en línea, vas a tener que hacerlo tal cual y le quitan el internet a la
•Escaneado: Busca si hay correspondencias exactas o parecidas.
máquina. Las postulaciones a las naciones unidas son así. ¿Entonces cómo saber
•Ensamblado: Combina fragmentos para conseguir traducir segmentos que solo
más? Tienes que leer constantemente noticias, escuchar las noticias tanto
tienen una coincidencia parcial.
nacionales como internacionales, investigar e ir a conferencias. Si quieres
•Pre- traducción: Déjà Vu busca las coincidencias totales y parciales para cada
traduccion minera, pues ve a los simposios de minería, también hay contabilidad
oración (una coincidencia exacta garantizada, una exacta o una aproximada).
para no contadores, si quieres traducir estados financieros. Primero conoce el
•Propagación: Busca segmentos similares o iguales a los ya traducidos y solicita una
concepto en la lengua materna y luego le buscas el equivalente. Lo que sucede es
confirmación para insertar una coincidencia aproximada autorreparada.
que muchos empiezan por los pies, buscan el equivalente y no quieren enterarse
Control de calidad: Permite verificar que la terminología o los códigos se hayan
cuál es el coepto.
utilizado de manera adecuada
DEJA VU Ventajas
Reducir el tiempo de respuesta;
Atril Déjà vu es un programa de traducción asistido por un ordenador (TAO) o Garantizar la calidad y consistencia de sus traducciones;
Computer-Assisted Translation (CAT) En Déjà Vu el traductor debe introducir Proteger tus datos;
una memoria de traducción, un lexicón y una base de datos terminológica del texto Ahorrar dinero.
para que Déjà Vu pueda mostrar coincidencias aproximadas al ensamblar Administración de Terminologías
pequeños segmentos y palabras. De esta manera, el programa efectúa una pre- Mantenimiento de la base de datos
traducción de aquellos segmentos y palabras que figuran en su base de datos y que Desventajas
Interface: Es un tanto complicada de aprender a usar, por eso se requiere de capturados en imágenes y sencillamente no los reconoce, además que se pierde un
trabajo constante para adaptarse a la interface del Software. montón de información y se tiene que pasar a través de otro programa de
Costo: Para adquirir Déjà Vu el precio oscila entre los 590 y 1700 euros. reconocimiento de caracteres o bien se tiene que digitarlo, entonces se pierde
Texto: El texto origen tiene que estar en formato electrónico tiempo por lo que hay veces donde por ejemplo Trados se queda corto en eso,
Tanto Déjà Vu X como Trados son bastante incompatibles, ya sea a través de WordFast también, cuando separas el texto en unidades, hay veces que pierde el
TagEditor o intercambiando las MT con Workbench. sentido y coherencia del texto. Por otro lado tienes la ventaja de que puedes tener
} Déjà Vu X da un paso adelante respecto a las herramientas tradicionales de TA una armonización terminológica muy buena, otro defecto vendría a ser la
basada en MT. Mientras otros sistemas solo muestran las coincidencias exactas y elaboración de glosarios, tienes que hacerlo prácticamente de forma manual.
aproximadas («exact and fuzzy matches»), Déjà Vu X utiliza de manera inteligente 5.)Ud. me comentó que utilizó Deja Vu anteriormente ¿Qué le pareció la
la memoria de traducción, la base de datos terminológica y el lexicón del proyecto experiencia?
para aumentar la calidad de las coincidencias aproximadas al ensamblar segmentos -Sí, una TAO muy buena que a mí me gustó mucho fue el Deja Vu, la experiencia
más pequeños y palabras. Para las coincidencias más cercanas, Déjà Vu produce que tuve fue muy buena porque el sistema es mucho más intuitivo que el de Trados
con frecuencia una traducción que en ocasiones se aproxima a la que propondría y mucho más que el de WordFast y aparte de eso en esa oportunidad, el mismo
el propio traductor, quien, claro está, tiene la última palabra en estos casos. programa te daba una opción para el glosario, entonces te facilitaba un montón la
Licenciada: Liza Gonzáles vida, porque no solamente te mostraba cuales son los términos que aparecen en
1.)¿Qué conoce usted sobre memorias de traducción? ¿Utiliza alguna? el texto, sino además las opciones de posibilidades para esos términos, entonces
-- Sí conozco, he sido profesora de herramientas de los CAT tools, en un inicio el traductor solo tenía que darse el tiempo de validar terminologías, seleccionar
empecé a enseñar con WordFast e inicialmente es una herramienta muy fácil para qué término y ya automáticamente estaba con un 100% del glosario hecho, ósea
aprender e intuitiva, sí uso pero actualmente ya no con tanta frecuencia. sin tener que abrir el texto, entonces en ese sentido me encantó Deja Vu.
2.)¿Cree que es válido usar herramientas de memoria de traducción, con qué 6.)¿Alguna vez algún cliente le ha entregado una base terminológica? ¿Cómo le
frecuencia? afectó?
-Claro que sí, las memorias de traducción siempre se pueden utilizar para hacer -Una vez quisieron hacerlo, pero el propósito era que querían reducir mis
documentos que son reiterativos que se repiten: un formulario, un manual, honorarios y no acepté, me dicen que no me van a pagar el 100% de la traducción,
contratos, lo jurídico y lo técnico son áreas muy buenas ya que siempre caen en lo entonces pasa que yo estoy siendo responsable por un texto que yo no produje y
mismo, pero siempre y cuando el traductor sepa para quien está traduciendo; eso no me gusta personalmente. Mira tú puedes compartir la traducción con el
además, la memoria de traducción le ayuda cómo traducir todo el texto, sin sentido de agilizar el proceso pero al final quien firma esa traducción soy yo, no la
embargo el traductor debe prestar especial atención a esos términos que difieren memoria de traducción, entonces no me parece ético que en base a esa memoria
de un texto al otro. de traducción que otra persona hizo eso, primero yo ponga mi nombre y segundo
3.)¿Cuáles son las áreas temáticas en las que un traductor podría trabajar usando que me reduzcan mis honorarios porque yo igual tengo que ver todo el texto para
memorias de traducción? darle cohesión y coherencia el cual ese es el trabajo que nadie valora y el producto
-Contratos en temas de derecho (textos jurídicos) y en lo aspecto técnico, sin final poco importa para los clientes, entonces te conviertes en una máquina y ese
embargo en medicina no porque tiene mucha jerga y cada doctor tiene una forma no es el objetivo, el objetivo es que te ayude, no que te perjudique, que te haga
común de describir a su estilo valer menos, entonces sí lo uso cuando veo que tengo un texto que es reiterativo
4.)¿Qué ventajas y desventajas encuentra en el uso de las memorias de traducción? y puedo salir del texto rápidamente, sin embargo; luego nunca informo al cliente
La desventaja es que muchos argumentos me llegan en formato PDF y ni siquiera final lo estoy haciendo, ya que ellos no tienen por qué enterarse, si ellos quieren
es un formato PDF que lo puedas transformar a texto Word, sino que son que use la memoria y me van a respetar mis honorarios perfecto, si no, lo siento.

You might also like