You are on page 1of 23

Universidad Nacional Autónoma de México

Facultad de Estudios Superiores Acatlán

Centro de Enseñanza de Idiomas


Departamento de Náhuatl

ANTOLOGÍA DEL TERCER SEMESTRE


DEL IDIOMA MEXICANO NÁHUATL

Alumno: René Martínez Corona

Profesor: Francisco Morales Baranda

PG-3 Náhuatl
Fechas del 3° semestre de las clases del idioma Mexicano (Náhuatl), Índice:

 Itroducción.

 01-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan ce ilhuitl inin chiucnahui mani metztli macuiltzon


mahtlaconnahui xihuitl.

 03-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan eyi ilhuitl inin chiucnahui mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.

 08-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan chicueyi ilhuitl inin chiucnahui mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.

 10-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan mahtlactli ilhuitl inin chiucnahui mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.

 15-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan caxtolli ilhuitl inin chiucnahui mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.

 17-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan caxtolli omome ilhuitl inin chiucnahui mani metztli
macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.

 22-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan cempóhualli omome ilhuitl inin chiucnahui mani metztli
macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.

 24-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan cempóhualli onnáhui ilhuitl inin chiucnahui mani metztli
macuiltzon mahtlaconahui xihuitl.

 29-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan cempóhualli onchiucnáhui ihuitl inin chiucnahui mani


metztli macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.

 01-X- 2014 Acatlán Nauhcalpan ce ilhuitl inin mahtlactli mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.

 06-X-2014 Acatlán Nauhcalpan chicuacé ilhuitl inin mahtlactli mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.

 08-X-2014 Acatlán Nauhcalpan chicuéyi ilhuitl inin mahtlactli mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.

 13-X-2014 Acatlán Nauhcalpan chicuéyi ilhuitl inin mahtlactli mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.

 15-X-2014 Acatlán Nauhcalpan caxtolli ilhuitl inin mahtlactli mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.
 20-X-2014 Acatlán Nauhcalpan cempóhualli ilhuitl inin mahtlactli mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.

 22 -X-2014 Acatlán Nauhcalpan cempóhualli omóme ilhuitl inin mahtlactli mani metztli
macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.

 27-X-2014 Acatlán Nauhcalpan cempóhualli onchicóme ilhuitl inin mahtlactli mani metztli
macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.

 29-X-2014 Acatlán Nauhcalpan cempóhualli onchiunnáhui ilhuitl inin mahtlactli mani metztli
macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.

 03-XI-2O14 Acatlán Nauhcalpan éyi ilhuitl inin mahtlactli oncé mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.

 05-XI-2014 Acatlán Nauhcalpan macuilli ilhuitl inin mahtlactli oncé mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.

 10-XI-2O14 Acatlán Nauhcalpan mahtlactli ilhuitl inin mahtlactli oncé mani metztli
macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.

 12-XI-2014 Acatlán Nauhcalpan mahtlactli omóme ilhuitl inin mahtlactli oncé mani metztli
macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.

 17-XI-2014 Acatlán Nauhcalpan mahtlactli caxtóllli omóme ilhuitl inin mahtlactli oncé mani
metztli macuiltzon mahtlaconahui xihuitl.

 19-XI-2014 Acatlán Nauhcalpan matlahctli caxtolli onnáhui ilhuitl inin mahtlactli oncé mani
metztli macuiltzon mahtlaconahui xihuitl.

 24-XI- 2014 Acatlań Nauhcalpan cempóhualli onnáhui ilhuitl inin mahtlactli oncé mani
metztli macuiltzon mahtlaconahui xihuitl.
Introducción. La importancia del náhuatl ante la quinta esencia de la dominación occidental en el
siglo XXI.

¿Acaso alguien duda de la importancia de una lengua viva? Por obvia que parezca la respuesta, hay
quienes aún lo dudan. ¿Por qué es así? En éste caso, el problema se puede resolver mediante una
explicación histórica, y se puede explicar desde el concepto de colonización.

Cuando hablamos de una lengua viva, nos referimos a una lengua milenaria que pese a la devastación
del tiempo aún se habla, se guarda en la memoria de la cultura como un precioso animal en peligro de
extinción. Un pájaro precioso, gigante, milenario y redentor que espera en lo más alto y recóndito de la
montaña cósmica, como un ermitaño sabio, a que las personas lo aprecien y aprendan su magnífica
forma de comunicar la naturaleza del mundo y la naturaleza de los seres.

Ese pájaro precioso, gigante, milenario y redentor se llama Náhuatl, una lengua sobrenaturalmente
apegada a la experiencia de los sentidos de los hombres y mujeres que lo hablan, los nahuatlahtoqueh,
guardianes honorables de nuestra ave que no come serpientes sobre un nopal, sino que bebe agua de la
montaña y da vida a través de la palabra.

Cuando yo practico ésta lengua viva, tan viva como yo en éste instante, me siento más vivo y con más
ganas de seguir viviendo; y vaya que vale la redundancia y la cacofonía, pues éste idioma es pura vida
y amor, más allá del falso romanticismo nacionalista, que en el discurso celebra a los indios y a sus
culturas, pero que en la realidad los quiere modernizar a la fuerza, como un padre inepto.

¿Acaso alguien cuestiona la importancia del latín? Nadie, aunque no sepan nada de él, porque es una
lengua antigua de la cual se pretende, desde el discurso occidental colonialista e imperialista, lengua de
la “civilización” ¿acaso las culturas que habitaron las montañas del México antiguo y profundo no eran
civilizadas? Claro que lo eran, poseían un conocimiento formidable del tiempo y del espacio, tenían
una lengua, muy variada sí, porque no toda la geografía es igual, y el lenguaje está condicionado por la
Geografía, porque la explica, cada aspecto, visible e invisible; de lo que se desprende también un
pensamiento profundo, estructuras sociales y políticas-religiosas ¡una civilización en toda la extensión
de la palabra!

Así la lengua es una puerta para comprender tantas historias humanas que nunca han sido
comprendidas, olvidadas, bajo el pretexto de la incivilización, de la primitividad, conceptos ambos
justificantes de la dominación histórica que abarca los aspectos económicos, sociales y políticos, de la
cultura occidental sobre la cultura, no solo mexicana, sino de toda América Latina.

Cada encuentro con el náhuatl es para mí un paso más en la montaña, sigo buscando al ave, con fe y
coraje, busco mi propia descolonización y mi reencuentro con aquél pasado, ni glorioso ni nefasto,
simplemente vivo.

René Martínez Corona.


Acatlan, Nauhcalpan. Ce ilhuitl, inic chiucnahui mani meztli, xihuitl macuiltzon mahtlaconnahui
(1-sep-2014)

Primer clase de nahualahtolli PG-3

Cenca nipahpaqui ca onimitzximat. (Forma reverencial)


-Fue un gusto conocerle a usted.

*Elisión de letras para pragmatizar las oraciones.

Ye otitlacua, Elías? ¿Ye oticcua moxochicual, Miguel?


¿Yotitlacua, Elías? ¿Yoticcua moxochicual, Miguel?
¿Ya comiste, Elías? ¿Ya comiste tu fruta, Miguel?

 Cenca nipahpaqui ca onimitzmoiximachilli, Laurahtzin.


 Cenca nipahpaqui ca onimitzmiximachilli, Laurahtzin.
- Fue grato conocer a la estimada Laura.

‒ “Mitz” > infijo reverencial


‒ “Pialli” > Te guardo en el corazón (Hidalgo).

‒ “¿Qun otixton? > ¿Cómo abriste los ojitos al amanecer?


- “¿Quen otixtonzino? (Reverencial)

‒ “Nohuipil” > mi esposa, mi mujer


‒ “Queitl” > falda
‒ “Nuipilli” > blusa
‒ “Tinochalchihui, tinoquetzal” > Tú, mi piedra preciosa, tú mi bella pluma de quetzal.
Acatlan, Nauhcalpan. Yei ilhuitl, inic chiucnahui mani meztli, xihuitl macuiltzon mahtlaconnahui
(1-sep-2014)

Sistema numérico vigesimal

*Base numérica: 20 (cempohualli); 400 (centzontli).

20 > cempohualli >

400 > centzontli > |||||||||

* Cuenta de veinte en veinte, y de cuatrocientos en cuatrocientos. Sumas del uno al diecinueve, y del
uno al trescientos noventa y nueve.

 Aca-tlan (Análisis morfológico)


- “Acatl” > caña, carrizo.
- “Tlan” > sufijo locativo: lugar de...

 Nauh-cal-pan
- “Nahui” > cuatro
- “Calli” > casa
- “Pan” > sufijo locativo: lugar de...

Tonalpohualli Xiuhpohualli
Cuenta de los días. 260 días, 20 trecenas. Cuenta de los años. Ciclos de 52 años, cuatro trecenas.

- 52 años > huehue


- 104 años > huehuetiliztli

 “Ahhuachtli” > rocío


Acatlan, Nauhcalpan. Chicueyi ilhuitl, inic chiucnahui mani meztli, xihuitl macuiltzon mahtlaconnahui
(8-sep-2014)

Simbología de los días del calendario

 Ce – Cipactli > “Cabeza de sierpe”. Hombre trabajador, enemigo del ocio. De muchos amigos.
 Ome – Ehécatl > “Viento”. Habían de ser mudables, inconstantes, enemigos de trabajar.
Gorrón, andariego.
 Eyi – Calli > “Casa”. Amigos del encerramiento, quietos, serviciales con sus padres y otros
amigos. Enemigos de peregrinar.
 Nahui – Cuetzpallin > “Lagartija”. Dichosos sucesos, riquezas y comida. Próspero sin mucho
trabajo.
 Macuilli – Coatl > “Serpiente”. Hombres pobres, sin amigos, sin cosas, desnudos. Viven de
prestado.
 Chicuace – Miquiztli > “Muerte”. Día temido por malo. Melancólicos, tristes. Hombres
miedosos, asombrados, cobardes, sin corazón; olvidadizos, flojos, enfermizos y de poco comer.
 Chicome – Mazatl > “Venado”. Hombres de monte, leñadores, cazadores, desaficionados de sus
padres, andariegos.
 Chicueyi – Tochtli > “Conejo”. Daban la misma suerte y ventura que los del signo pasado.
 Chicnahui – Atl > “Agua”. Hombres flemáticos de poca vida, enfermos. Vidas cortas;
incurables, hombres regañados, enojones.
 Mahtlactli – Izcuintl > “Perro” . Tenían por muy dichoso y feliz, dicha y felicidad en su vida.
Hombres de mucha familia, francos, pródigos, enemigos de los lacerados.
 Mahtlactlionce – Ozomatli > “Mono”. Hombres alegres, de muchos amigos, cabidos entre los
nobles; si fuera mujer, sería sonriente.
 Mahtlactliome – Mallinali > “Matorral”. Cada año debían enfermar y luego aliviarse.
 Mahtlactliomeyi – Acatl > “Caña, carrizo”. Hombres descorazonados, de poco juicio, golosos,
glotones, vacíos.
 Mahtlaclionnahui – Ocelotl > “Tigre”. Osados, altivos, fandagiosos, altaneros, amigos de
sembrar, trabajadores, guerreros. Burlones, inteligentes.
 Caxtolli – Cuauhtli > “Águila”. Tiene las propiedades del tigre, aunque está dispuesto a la
avaricia.
 Caxtolionce – Cozcacuauhtli > “Águila con collar”. Sanos, recios sin enfermedad, membrudos.
Hombres de gran sabiduría y de voluntad para compartirla.
 Caxtoliomome – Ollin > “Movimiento”. Hombres que resplanderían como el sol, dichosos y de
vuena ventura. A las mujeres les significaba lo contrario.
 Caxtoliomeyi – Tecpatl > “Pedernal”. El peor signo: “duro y recio”. Causaba esterilidad a
hombres y mujeres.
 Caxtolionnahui – Quiauitl > “Luria”. Mala ventura. Ciegos, cojos, mancos, sarnosos, babosos,
locos.
 Cempohualli – Xochitl - “Flor”. Oficiales, mecánicos, pintores, platerios, escultres. Creadores y
creadoras; limpios, curiosos y trabajadores.
El mercado. Compra y venta

 “Otlazohtic in moyolotzin”, “Otlazohtic moyolotzon” - Ha sido generoso tu corazón.

 “Tlazohcamati” > Gracias


 “Tlahtoltecpantli >
 “¿Tlein ticcua?”, “¿Tlen ticcua?” > ¿Qué comes?
 “Niccua michin” > Yo como pescado.
 “¿Mitzpactia pozolli?” > ¿Te gusta el pozole?
 “Ahmo, yece nechpactia tamalli” > No, pero me gusta el tamal.
 “Ihuan cenca nechpactia xochicuali” > Y me gusta mucho la fruta.
 “Axcan quema” > De acuerdo.
Acatlan, Nauhcalpan. Mahtlactli ilhuitl, inic mani meztli chiucnahui, xihuitl macuiltzon
mahtlaconnahui (10-sep-2014)

Amehuatl
Namehuatl Nosotros
Nemehuan

‒ “Nixocicualcua” > Yo como fruta.


‒ “Cuanaca nacamolcua” > Él come pollo con mole.
‒ “Titamalatolcua” > Tú comes tamal con atole.
‒ “Ampozolcua” > Ustedes comen pozole.
‒ “Miyatlacualyecua” > Él come frijoles con arroz.
‒ “¿Mitzpactia michim?” > ¿Te gusta el pescado?
‒ “Ahmo nechpactia” > No me gusta.
‒ “Yece cenca nechpactia octli” > No, pero me gusta mucho el pulque.

Vocabulario comestible

‒ “Exotl” > ejote


‒ “Oyohtli” > calabaza
‒ “ Xochiquilitl” > flor de calabaza
‒ “Papaloquilitl” > pápalo
‒ “Hauhtzontli” > huanzontle
‒ “Nuhpalli” > nopal
‒ “Chayohtli” > chayote
‒ “Xoconochtli” > xoconoztle
‒ “Huelic” > sabroso
‒ “Cenca huelic” > muy sabroso
‒ “Mochipa”, “nochipa” > siempre
‒ “chiltemolli” > salsa
‒ “cococ” > picoso
‒ “huehca” > lejos
‒ “tequitl” > trabajar
Acatlan, Nauhcalpan. Caxtolli ilhuitl, inic chiucnahui mani meztli, xihuitl macuiltzon mahtlaconnahui
(10-sep-2014)

 “Totequiuh” > Contenidos


1. Conjugación de los verbos. Presente, pasado y futuro.
2. La peregrinación mexica.
3. La numeración náhuatl.

 ¿Quen mittoua nahuatlahtolli “silla”?


- ¿Cómo se dice en náhuatl “silla”?
 Mittohua: “icpalli”.
- Se dice: “icpalli”.

‒ “Macehualiztli” > danza ritual


‒ “Ittotiliztli” > danza como práctica social
‒ “Yancuic” > nuevo, nueva
‒ “Caxtillancopa” > castellano, español (lengua)

 ¿Tlein quitoznequi caxtillancopa “Tlaloc”?


- ¿Qué significa en castellano “Tlaloc”?
 Quitonequi: “pulque de la tierra”, otros dicen que “sobre la tierra” o “el que está echado sobre la
tierra” (dudo los dos últimos).

 Tlal-oc > Tlalli – octli


 Tlal-oc > Tlalli - ¿onoc? > “ilhuicatl” > cielo; “ilhuicac” > en el cielo

‒ “ilhuitl” > pluma de ave


‒ “teconalli” > pluma para escribir

Conjugación de verbos transitivos

‒ Nitlacua > Yo como algo (como objeto indirecto).


‒ Niccua xocotl > Yo como fruta (como objeto directo).

Axcan cahuipan Tiempo presente


Nitlacua Yo como algo
Titlacua Tú comes algo
Tlacua Él, ella, come algo
Titlacuah Nosotros comemos algo
Amtlacuah Ustedes comen algo
Tlacuah Ellos, ellas, comen algo
Axcan cahuipan tzonquizqui Tiempo pasado
Onitlacua Yo comí algo
Otitlacua Tú comiste algo
Otlacua Él, ella, comió algo
Otitlacuahqueh Nosotros comimos algo
Oamtlacuahqueh Ustedes comieron algo
Otlacuahqueh Ellos, ellas, comieron algo

Axcan cahuipan quin huitz Tiempo futuro


Nitlacuaz Yo comeré algo
Titlacuaz Tú comerás algo
Tlacuaz Él, ella, comerá algo
Titlocuazqueh Nosotros comeremos algo
Amtlacuazqueh Ustedes comerán algo
Tlacuazqueh Ellos, ellas, comerán algo

‒ “Ahmo nicmatic” > no sé


‒ “Moztla” > mañana
‒ “Axcan” > hoy
‒ “Yelhua” > ayer

Axcan cahuipan Tiempo presente


(con objeto directo) (con objeto directo)
Niccua tlaxcalli Yo como tortilla
Ticcua tlaxcalli Tú comes tortilla
Quiccua tlaxcalli Él, ella, come tortilla
Ticcuah tlaxcalli Nosotros comemos tortilla
Amcuah tlaxcalli Ustedes comen tortilla
Quicuah tlaxcalli Ellos, ellas, comen tortilla

 Ti – c – cua – h
 1 –2 – 3 –4

1. Prefijo pronombre personal “nosotros”.


2. Infijo objeto directo.
3. Infijo raíz del verbo “tlacualli” (comer).
4. Sufijo plural.
Axcan cahuipan tzonquizqui Tiempo pasado
(con objeto directo) (con objeto directo)
Oniccua tlaxcalli Yo comí tortilla
Oticcua tlaxcalli Tú comiste tortilla
Oquiccua tlaxcalli Él, ella, comió tortilla
Oticcuahqueh tlaxcalli Nosotros comimos tortilla
Oamcuahqueh tlaxcalli Ustedes comieron tortilla
Oquicuahqueh tlaxcalli Ellos, ellas, comieron tortilla

Axcan cahuipan quin huitz Tiempo futuro


(con objeto directo) (con objeto directo)
Niccuaz tlaxcalli Yo comeré tortilla
Ticcuaz tlaxcalli Tú comerás tortilla
Quiccuaz tlaxcalli Él, ella, comerá tortilla
Ticcuazqueh tlaxcalli Nosotros comeremos tortilla
Amcuazqueh tlaxcalli Ustedes comerán tortilla
Quicuazqueh tlaxcalli Ellos, ellas, comerán tortilla
Acatlan, Nauhcalpan. Cempohualomome ilhuitl, inic chiucnahui mani meztli, xihuitl macuiltzon
mahtlaconnahui (22-sep-2014)

1. Reverenciales de los verbos intransitivos


2. Verbo irregular “huallauh”
3. Conversación
4. Exposición

‒ “Huallauh” > verbo venir


‒ “Mo” > reverencial
‒ “Atle” > ausencia, nada
‒ “Tzonquiza” > fenecer, fallecer, morir, terminar algo
‒ “Oncan” > hay

“Cochi” (dormir)

 Axcan cahuipan (presente). Forma reverencial del verbo intransitivo.


*La primera persona del singular no tiene forma reverencial, para evitar “vituperio”.

Nicochi Atle
Ticochi Timocochitia Usted duerme (la forma reverencial implica respeto y consideración
hacia el otro).
Cochi Mocochitia
Ticochih Atle
Amcochih Ammocochitiah
Colchih Mocochitiah

 Axcan cahuipan tzonquizqui (pasado).

Onicoch Atle
Oticoch Otimochiti
Ococh Omocochiti
Oticohqueh
Oamcohqueh Oahmocochiticqueh
Ocochqueh Omocochiticqueh

o Análisis morfosintáctico de “Omocochiticqueh” > Ellos, ellas, durmieron.

O mo cochi tic Queh


Prefijo indicativo Infijo reverencial Infijo raíz de Infijo ligativo Sufijo del plural
de tiempo pasado “dormir”
 Axcan cahuipan quin huitz (futuro).

Nicochiz Atle
Ticochiz Timocochitiz
Cochiz Mocochitiz
Ticochizqueh Atle
Amcochizqueh Ammocochitizqueh
Cochizqueh Mocochitizqueh

Verbo intransitivo “choca” > llorar

 Axcan cahuipan

Nichoca Atle
Tichocah Timochoquitia
Choca Mochoquitia
Tichocah Atle
Anchocah Anmochoquiliah
Chocah Mochoquiliah

Conversación en forma reverencial

¿Quen motocatzin? ¿Cómo se llama?


¿Campa timonemitia? ¿En dónde vive?
¿Timotequilia noso timomachtitzinohua? ¿Trabaja o estudia?
¿Tlein imman timocochilia? ¿A qué hora duerme?
¿Tlein imman timeutzinohua? ¿A qué hora se levanta?
Titotazqueh Hasta pronto.

 Las elisiones son cambios morfosintácticos y morfofonémicos que le hacen a una frase.

 Verbos reflexivos reverenciales terminan en “tzinohua”.


o Por ejemplo: “machtia” > “machtitzinohua”.

‒ “¿Ihuan tehuatzin?” > ¿y usted?


‒ “Noyuhqui” > también
‒ “Machtia” > estudiar, aprender
‒ “Tequitl” > trabajar
Acatlan, Nauhcalpan. Cempohualonnahui ilhuitl, inic chiucnahui mani meztli, xihuitl macuiltzon
mahtlaconnahui (24-sep-2014)

 “¿Ihuan momahuizotein?” > ¿Y su honorable persona?

Conjugación de los verbos irregulares “tluallauh” (venir) y “ca” (ser o estar)

 Axcan cahuipan “ca”

Nica Yo estoy
Tica Tú estás
Ca Él, ella, está
Ticateh Nosotros estamos
Ancateh Ustedes están
Cateh Ellos, ellas, están

 Axcan cahuipan tzonquizqui


(Pasado imperfecto: “era”; pasado perfecto: “fui”, “estuve”; pluscuamperfecto: “había sido”)

Onicatca Yo estuve
Oticatca Tú estuviste
Ocatca Él, ella, estuvo
Oticatcah Nosotros estuvimos
Oancatcah Ustedes estuvieron
Ocatcah Ellos, ellas, estuvieron

 Axcan cahuipan quin huitz

Niez Yo estaré
Tiez Tú estarás
Yez Él, ella, estará
Tiezqueh Nosotros estaremos
Anyezqueh Ustedes estarán
Yezqueh Ellos estarán

 Imperativo presente. “Ser” o “estar”

Ma nie Que yo sea


Ma xie Que tú seas
Ma ye Que él, ella, sea
Ma tiecan Que nosotros seamos
Ma xiecan Que ustedes sean
Ma yecan Que ellos, ellas, sean
‒ “huehca” > lejos
‒ “yece” > pero
‒ “icpalli” > silla
‒ “teconalli” > pluma para escribir
‒ “cahuitl” > tiempo
‒ “tlacauhtli” > espacio
‒ “hueheah” > hace mucho tiempo
‒ “ye miec xihuitl” > hace años
‒ “anix polo” > me equivoqué
‒ “ailiztli” > verbo
‒ “tlacuilohua” > escribir
Acatlan, Nauhcalpan. Ce ilhuitl, inic mahtlactli mani meztli, xihuitl macuiltzon mahtlaconnahui (1-oct-
2014)

 Totequiuh (contenidos)
1. Conjugación del verbo “hualauh”
2. Conjugación del verbo “huitz”
3. Elementos de cocina
4. Expresiones comunes

¿Quen mittohua nahualahtolli “puerta”? ¿Cómo se dice en náhuatl “puerta”


Mittohua: “tlatzacualli”. Se dice: “tlatzacualli”.
¿Tlein quitoznequi “ni”? ¿Qué significa “ni”?
Quitoznequi: “yo”. Significa: “yo”.
¿Huel cualli tiquihcuiloz? ¿Puedes escribirlo?
¿Huel cualli timihcuilhuiz? ¿Puede usted escribirlo?
Nimitztlatlauhtia Por favor, te lo ruego
Nimitzmotlatlauhtilia Por favor, se lo ruego

‒ “cuicatl” > música, canto


‒ “catca” > era
‒ “oniccac” > escuché
‒ “cuauhnecutli” > miel
‒ “oposa” > hinchar
‒ “yuhqui” > así es
‒ “noyuhqui” > también
‒ “no” > también
‒ “tlacualcihualoyan” > cocina
‒ “axcantica” > actual
‒ “ticpia” > tener

 Aliliztli “huitz” (verbo “venir”)

Nihuitz Yo vengo
Tihuitz Tú vienes
Huitz Él, ella, viene
Tihuitzeh Nosotros venimos
Anhuitzeh Ustedes vienen
Huitzeh Ellos, ellas, vienen

 Axcan cahuipan tzonquizqui

Onihuitza Yo vine
Otihuitza Tú veniste
Ohuitza Él, ella, vino
Otihuitzah Nosotros vinimos
Oanihuitzah Ustedes vinieron
Ohuitzah Ellos, ellas, vinieron
Acatlan, Nauhcalpan. Chicueyi ilhuitl, inic mahtlactli mani meztli, xihuitl macuiltzon mahtlaconnahui
(8-oct-2014)

 Totequiuh (contenidos)
1. Verbo “onoc”
2. Expresión con lenguaje elegante en náhuatl
3. Exposición de René

Ailiztli “onoc”
(Verbo “estar echado, sedente”)

 Axcan cahuipan

Nonoc Yo estoy sedente


Tonoc Tú estás sedente
Onoc Él, ella, está sedente
Tonoqueh Nosotros estamos sedentes
Amonoqueh Ustedes están sedentes
Onoqueh Ellos, ellas, están sedentes

 Axcan cahuipan tzonquizqui

Nonoca Yo estuve sedente


Tonoca Tú estuviste sedente
Onoca Él, ella, estuvo sedente
Tonocah Nosotros estuvimos sedentes
Amonocah Ustedes estuvieron sedentes
Onocah Ellos, ellas, estuvieron sedentes

 Axcan cahuipan quin huitz

Nonoz Yo estaré sedente


Tonoz Tú estarás sedente
Onoz Él, ella, estará sedente
Tonozqueh Nosotros estaremos sedentes
Amonozqueh Ustedes estarán sedentes
Onozqueh Ellos, ellas, estarán sedentes

‒ “¿tleica?” > ¿por qué?


‒ “ipampa” > porque
‒ “izcaltica” > resurgir
‒ “izcallia” > renacer
‒ “inic” > que la
‒ “ihtoloca” > historia
Acatlan, Nauhcalpan. Mahtlacomeyi ilhuitl, inic mahtlactli mani meztli, xihuitl macuiltzon
mahtlaconnahui (13-oct-2014)

Expresión elegante.
Para hablar ante el público

 Hui in nican amonoqueh. Ma xinechmocaquitica tlein niquitoz itechcopa, huei tlamatini, huei
xochitlahtolpicqui, José Revueltas ihuan iamox “El luto humano”.
o Hola a todos los aquí presentes. Presten atención a lo que voy a decirles sobre el gran pensador,
gran poeta, José Revueltas y su libro “El luto humano”.

‒ “niyoliz” > yo viviré


‒ “ninemi” > mi vida
‒ “tlailnamiqui” > recordar, pensar, existir
‒ “ninoyolnonotza” > hablar con el corazón
‒ “¿tlein tai?” > ¿qué piensas?
‒ “tlahtoa” > hablar
‒ “nitenonotza” > exhortar
‒ “inin” > éste
‒ “inon” > ese
‒ “tlamatini” > pensador
‒ “xochitlahtolpiqui” > poeta
‒ “amoxtli” > libro
‒ “tlahtolli” > discurso, palabra
‒ “nimitznotzoz” > yo a ti te hablaré
‒ “notloc” > conmigo

Pronombres posesivos

no mi namox
mo tu mamox
i su iamox
tu nuestro tamox
amo su amamox
in su inamox

‒ “ma xinehnemi”
‒ “notloc tla xinehnemi”
Acatlan, Nauhcalpan. Mahtlactli ilhuitl, inic mahtlactlionce mani meztli, xihuitl macuiltzon
mahtlaconnahui (10-nov-2014)

 Totequiuh (contenidos)
1. Tira de la peregrinación
2. Revisión de la expresión
3. Exposición

‒ “cuahuitl itzintla” > bajo el árbol


‒ “cuexteca ichocayan” > el lugar del llanto del cuexteca
‒ “coatl icamac” > en la boca de la serpiente
‒ “tollan” > lugar de juncias o carrizos
‒ “ye nitlanequi” > ¡quiero! (connotación sexual)
‒ “Atlitlalahuayan” > el lugar del agua negra
‒ “Tlemaco” > lugar del fuego
‒ “Atotonilco” > lugar de aguas calientes
‒ “pohtli” > medicina, veneno
‒ “Tlapacoyan” > lugar donde se lava
‒ “tlahuanqui” > borracho
‒ “tlahuana” > embriagarse
‒ “Apazco” > lugar de vasijas de agua
‒ “Apaztli” > recipiente para agua
‒ “atotonqui” agua caliente
‒ “aitztic” > agua fría
‒ “xalli” > arena
‒ “tocatl” > araña
‒ “Xaltocan” > lugar de arañas en la arena
‒ “tocatzanalli” > telaraña
‒ “tilmahtli” > capa, manta, tela, cobija
‒ “nihquiti” > tejer
‒ “ihui” > tranquilo
‒ “zan xiye” > tranquilo (exhortando)
‒ “ma xihui” > ¡tranquilo! (imperativo)
‒ “picia xihuitl” > tabaquillo para hacer té
‒ “Acalhuacan” > lugar donde tienen canoas
‒ “tzipitl” > Cuando la madre se embaraza y tiene un hijo de medio año. Lo amamanta, y
mientras está en lactancia, la leche deja de gustar al niño, haciéndolo llorar.
‒ “nizmati” > yo lo sé
‒ “yolehui” > novio
‒ “ne” > alguien
Acatlan, Nauhcalpan. Mahtlactlionome ilhuitl, inic mahtlactlionce mani meztli, xihuitl macuiltzon
mahtlaconnahui (10-nov-2014)

Topónimos.
Análisismorfosintáctico

 Atla - cui - hua - yan > “El lugar donde se posee y se toma el agua”
1 - 2 - 3 - 4

1. Prefijo raíz de “agua”


2. Infijo verbo “asir”, “tomar”, “coger”
3. Infijo posesivo
4. Sufijo locativo

*El sufijo locativo “c” tiene un significado particular en el caso de topónimos y adjetivos.

 Ejemplos:
‒ “ilhuicatl” > cielo
‒ “ilhuicac” > en el cielo
‒ “tlilli” > negro (sustantivo)
‒ “tliltic” > es negro (adjetivo)
‒ “tlilhuayotl” > lo negro (abstracto)
‒ “Tlilhuacan” > el lugar de lo negro
‒ “icniutl” > amigo
‒ “icniuyotl” > amistad

*“Yotl” > sufijo de abstracción


*Adjetivos: positivo, superlativo, comparativo

‒ “mexicatl” > mexicano


‒ “mexicah” > mexicanos
‒ “mexicayotl” > mexicanidad
‒ “tzintli” > trasero, culo
‒ “mixpatzincotzin” > con el permiso de su traserito
‒ “mixpatzinco” > con su permiso
‒ “tlehco” > subir
‒ “tlaxitlehco” > ¡súbete!
‒ “manitlehco” > ¡me subo!
‒ “¡ximotlali!” > ¡siéntate!
Acatlan, Nauhcalpan. Caxtollionnahui ilhuitl, inic mahtlactlionce mani meztli, xihuitl macuiltzon
mahtlaconnahui (19-nov-2014)

 Totequiuh (contenidos)
1. Revisión de la Tira de la peregrinación
2. Guion radiofónico
3. Conversación
4. Exposición

Análisis morfosintáctico de topónimos

Nexticpac > “Sobre las cenizas”

Nex ticpa c
Raíz de “nextli”, Infijo “icpac”. Sufijo locativo
que es sustantivo Preposición
de “ceniza”. “sobre”.

Iztacalco > “Lugar de la casa de sal”

Izta cal co
Raíz de “iztatl”, Infijo raíz de Sufijo locativo
sustantivo de “casa”.
“sal”.

Zoquipan > “El lugar del lodo”

Zoqui pan
Raíz de “zoquitl”, Sufijo locativo
sustantivo de
“lodo” o “barro”.

‒ “macehualtin” > gente del pueblo


‒ “chiuhqui” > el que vende sus productos
‒ “chihua” > hacer
‒ “tlanecuiloque” > el que compra y vende
‒ “tlanecuilohua” > regatones
‒ “ixtlahuia” > pago
‒ “ye nitlanequi” > quiero (sentido carnal)
‒ “ye nitlanequi, ihuan nicnequi icpac” > quiero, y deseo que estés sobre mí
Conclusiones.

Otlazoctic moyolotzin, huei temachtiani Franciscotzin. Tlazohcamati, tlazohcamati,


tlazohcamati. Pialli. Mitxpatzincotzin.

You might also like