Professional Documents
Culture Documents
PG-3 Náhuatl
Fechas del 3° semestre de las clases del idioma Mexicano (Náhuatl), Índice:
Itroducción.
03-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan eyi ilhuitl inin chiucnahui mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.
08-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan chicueyi ilhuitl inin chiucnahui mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.
10-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan mahtlactli ilhuitl inin chiucnahui mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.
15-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan caxtolli ilhuitl inin chiucnahui mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.
17-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan caxtolli omome ilhuitl inin chiucnahui mani metztli
macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.
22-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan cempóhualli omome ilhuitl inin chiucnahui mani metztli
macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.
24-IX-2014 Acatlán Nauhcalpan cempóhualli onnáhui ilhuitl inin chiucnahui mani metztli
macuiltzon mahtlaconahui xihuitl.
01-X- 2014 Acatlán Nauhcalpan ce ilhuitl inin mahtlactli mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.
06-X-2014 Acatlán Nauhcalpan chicuacé ilhuitl inin mahtlactli mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.
08-X-2014 Acatlán Nauhcalpan chicuéyi ilhuitl inin mahtlactli mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.
13-X-2014 Acatlán Nauhcalpan chicuéyi ilhuitl inin mahtlactli mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.
15-X-2014 Acatlán Nauhcalpan caxtolli ilhuitl inin mahtlactli mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.
20-X-2014 Acatlán Nauhcalpan cempóhualli ilhuitl inin mahtlactli mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.
22 -X-2014 Acatlán Nauhcalpan cempóhualli omóme ilhuitl inin mahtlactli mani metztli
macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.
27-X-2014 Acatlán Nauhcalpan cempóhualli onchicóme ilhuitl inin mahtlactli mani metztli
macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.
29-X-2014 Acatlán Nauhcalpan cempóhualli onchiunnáhui ilhuitl inin mahtlactli mani metztli
macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.
03-XI-2O14 Acatlán Nauhcalpan éyi ilhuitl inin mahtlactli oncé mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.
05-XI-2014 Acatlán Nauhcalpan macuilli ilhuitl inin mahtlactli oncé mani metztli macuiltzon
mahtlaconnahui xihuitl.
10-XI-2O14 Acatlán Nauhcalpan mahtlactli ilhuitl inin mahtlactli oncé mani metztli
macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.
12-XI-2014 Acatlán Nauhcalpan mahtlactli omóme ilhuitl inin mahtlactli oncé mani metztli
macuiltzon mahtlaconnahui xihuitl.
17-XI-2014 Acatlán Nauhcalpan mahtlactli caxtóllli omóme ilhuitl inin mahtlactli oncé mani
metztli macuiltzon mahtlaconahui xihuitl.
19-XI-2014 Acatlán Nauhcalpan matlahctli caxtolli onnáhui ilhuitl inin mahtlactli oncé mani
metztli macuiltzon mahtlaconahui xihuitl.
24-XI- 2014 Acatlań Nauhcalpan cempóhualli onnáhui ilhuitl inin mahtlactli oncé mani
metztli macuiltzon mahtlaconahui xihuitl.
Introducción. La importancia del náhuatl ante la quinta esencia de la dominación occidental en el
siglo XXI.
¿Acaso alguien duda de la importancia de una lengua viva? Por obvia que parezca la respuesta, hay
quienes aún lo dudan. ¿Por qué es así? En éste caso, el problema se puede resolver mediante una
explicación histórica, y se puede explicar desde el concepto de colonización.
Cuando hablamos de una lengua viva, nos referimos a una lengua milenaria que pese a la devastación
del tiempo aún se habla, se guarda en la memoria de la cultura como un precioso animal en peligro de
extinción. Un pájaro precioso, gigante, milenario y redentor que espera en lo más alto y recóndito de la
montaña cósmica, como un ermitaño sabio, a que las personas lo aprecien y aprendan su magnífica
forma de comunicar la naturaleza del mundo y la naturaleza de los seres.
Ese pájaro precioso, gigante, milenario y redentor se llama Náhuatl, una lengua sobrenaturalmente
apegada a la experiencia de los sentidos de los hombres y mujeres que lo hablan, los nahuatlahtoqueh,
guardianes honorables de nuestra ave que no come serpientes sobre un nopal, sino que bebe agua de la
montaña y da vida a través de la palabra.
Cuando yo practico ésta lengua viva, tan viva como yo en éste instante, me siento más vivo y con más
ganas de seguir viviendo; y vaya que vale la redundancia y la cacofonía, pues éste idioma es pura vida
y amor, más allá del falso romanticismo nacionalista, que en el discurso celebra a los indios y a sus
culturas, pero que en la realidad los quiere modernizar a la fuerza, como un padre inepto.
¿Acaso alguien cuestiona la importancia del latín? Nadie, aunque no sepan nada de él, porque es una
lengua antigua de la cual se pretende, desde el discurso occidental colonialista e imperialista, lengua de
la “civilización” ¿acaso las culturas que habitaron las montañas del México antiguo y profundo no eran
civilizadas? Claro que lo eran, poseían un conocimiento formidable del tiempo y del espacio, tenían
una lengua, muy variada sí, porque no toda la geografía es igual, y el lenguaje está condicionado por la
Geografía, porque la explica, cada aspecto, visible e invisible; de lo que se desprende también un
pensamiento profundo, estructuras sociales y políticas-religiosas ¡una civilización en toda la extensión
de la palabra!
Así la lengua es una puerta para comprender tantas historias humanas que nunca han sido
comprendidas, olvidadas, bajo el pretexto de la incivilización, de la primitividad, conceptos ambos
justificantes de la dominación histórica que abarca los aspectos económicos, sociales y políticos, de la
cultura occidental sobre la cultura, no solo mexicana, sino de toda América Latina.
Cada encuentro con el náhuatl es para mí un paso más en la montaña, sigo buscando al ave, con fe y
coraje, busco mi propia descolonización y mi reencuentro con aquél pasado, ni glorioso ni nefasto,
simplemente vivo.
* Cuenta de veinte en veinte, y de cuatrocientos en cuatrocientos. Sumas del uno al diecinueve, y del
uno al trescientos noventa y nueve.
Nauh-cal-pan
- “Nahui” > cuatro
- “Calli” > casa
- “Pan” > sufijo locativo: lugar de...
Tonalpohualli Xiuhpohualli
Cuenta de los días. 260 días, 20 trecenas. Cuenta de los años. Ciclos de 52 años, cuatro trecenas.
Ce – Cipactli > “Cabeza de sierpe”. Hombre trabajador, enemigo del ocio. De muchos amigos.
Ome – Ehécatl > “Viento”. Habían de ser mudables, inconstantes, enemigos de trabajar.
Gorrón, andariego.
Eyi – Calli > “Casa”. Amigos del encerramiento, quietos, serviciales con sus padres y otros
amigos. Enemigos de peregrinar.
Nahui – Cuetzpallin > “Lagartija”. Dichosos sucesos, riquezas y comida. Próspero sin mucho
trabajo.
Macuilli – Coatl > “Serpiente”. Hombres pobres, sin amigos, sin cosas, desnudos. Viven de
prestado.
Chicuace – Miquiztli > “Muerte”. Día temido por malo. Melancólicos, tristes. Hombres
miedosos, asombrados, cobardes, sin corazón; olvidadizos, flojos, enfermizos y de poco comer.
Chicome – Mazatl > “Venado”. Hombres de monte, leñadores, cazadores, desaficionados de sus
padres, andariegos.
Chicueyi – Tochtli > “Conejo”. Daban la misma suerte y ventura que los del signo pasado.
Chicnahui – Atl > “Agua”. Hombres flemáticos de poca vida, enfermos. Vidas cortas;
incurables, hombres regañados, enojones.
Mahtlactli – Izcuintl > “Perro” . Tenían por muy dichoso y feliz, dicha y felicidad en su vida.
Hombres de mucha familia, francos, pródigos, enemigos de los lacerados.
Mahtlactlionce – Ozomatli > “Mono”. Hombres alegres, de muchos amigos, cabidos entre los
nobles; si fuera mujer, sería sonriente.
Mahtlactliome – Mallinali > “Matorral”. Cada año debían enfermar y luego aliviarse.
Mahtlactliomeyi – Acatl > “Caña, carrizo”. Hombres descorazonados, de poco juicio, golosos,
glotones, vacíos.
Mahtlaclionnahui – Ocelotl > “Tigre”. Osados, altivos, fandagiosos, altaneros, amigos de
sembrar, trabajadores, guerreros. Burlones, inteligentes.
Caxtolli – Cuauhtli > “Águila”. Tiene las propiedades del tigre, aunque está dispuesto a la
avaricia.
Caxtolionce – Cozcacuauhtli > “Águila con collar”. Sanos, recios sin enfermedad, membrudos.
Hombres de gran sabiduría y de voluntad para compartirla.
Caxtoliomome – Ollin > “Movimiento”. Hombres que resplanderían como el sol, dichosos y de
vuena ventura. A las mujeres les significaba lo contrario.
Caxtoliomeyi – Tecpatl > “Pedernal”. El peor signo: “duro y recio”. Causaba esterilidad a
hombres y mujeres.
Caxtolionnahui – Quiauitl > “Luria”. Mala ventura. Ciegos, cojos, mancos, sarnosos, babosos,
locos.
Cempohualli – Xochitl - “Flor”. Oficiales, mecánicos, pintores, platerios, escultres. Creadores y
creadoras; limpios, curiosos y trabajadores.
El mercado. Compra y venta
Amehuatl
Namehuatl Nosotros
Nemehuan
Vocabulario comestible
Ti – c – cua – h
1 –2 – 3 –4
“Cochi” (dormir)
Nicochi Atle
Ticochi Timocochitia Usted duerme (la forma reverencial implica respeto y consideración
hacia el otro).
Cochi Mocochitia
Ticochih Atle
Amcochih Ammocochitiah
Colchih Mocochitiah
Onicoch Atle
Oticoch Otimochiti
Ococh Omocochiti
Oticohqueh
Oamcohqueh Oahmocochiticqueh
Ocochqueh Omocochiticqueh
Nicochiz Atle
Ticochiz Timocochitiz
Cochiz Mocochitiz
Ticochizqueh Atle
Amcochizqueh Ammocochitizqueh
Cochizqueh Mocochitizqueh
Axcan cahuipan
Nichoca Atle
Tichocah Timochoquitia
Choca Mochoquitia
Tichocah Atle
Anchocah Anmochoquiliah
Chocah Mochoquiliah
Las elisiones son cambios morfosintácticos y morfofonémicos que le hacen a una frase.
Nica Yo estoy
Tica Tú estás
Ca Él, ella, está
Ticateh Nosotros estamos
Ancateh Ustedes están
Cateh Ellos, ellas, están
Onicatca Yo estuve
Oticatca Tú estuviste
Ocatca Él, ella, estuvo
Oticatcah Nosotros estuvimos
Oancatcah Ustedes estuvieron
Ocatcah Ellos, ellas, estuvieron
Niez Yo estaré
Tiez Tú estarás
Yez Él, ella, estará
Tiezqueh Nosotros estaremos
Anyezqueh Ustedes estarán
Yezqueh Ellos estarán
Totequiuh (contenidos)
1. Conjugación del verbo “hualauh”
2. Conjugación del verbo “huitz”
3. Elementos de cocina
4. Expresiones comunes
Nihuitz Yo vengo
Tihuitz Tú vienes
Huitz Él, ella, viene
Tihuitzeh Nosotros venimos
Anhuitzeh Ustedes vienen
Huitzeh Ellos, ellas, vienen
Onihuitza Yo vine
Otihuitza Tú veniste
Ohuitza Él, ella, vino
Otihuitzah Nosotros vinimos
Oanihuitzah Ustedes vinieron
Ohuitzah Ellos, ellas, vinieron
Acatlan, Nauhcalpan. Chicueyi ilhuitl, inic mahtlactli mani meztli, xihuitl macuiltzon mahtlaconnahui
(8-oct-2014)
Totequiuh (contenidos)
1. Verbo “onoc”
2. Expresión con lenguaje elegante en náhuatl
3. Exposición de René
Ailiztli “onoc”
(Verbo “estar echado, sedente”)
Axcan cahuipan
Expresión elegante.
Para hablar ante el público
Hui in nican amonoqueh. Ma xinechmocaquitica tlein niquitoz itechcopa, huei tlamatini, huei
xochitlahtolpicqui, José Revueltas ihuan iamox “El luto humano”.
o Hola a todos los aquí presentes. Presten atención a lo que voy a decirles sobre el gran pensador,
gran poeta, José Revueltas y su libro “El luto humano”.
Pronombres posesivos
no mi namox
mo tu mamox
i su iamox
tu nuestro tamox
amo su amamox
in su inamox
‒ “ma xinehnemi”
‒ “notloc tla xinehnemi”
Acatlan, Nauhcalpan. Mahtlactli ilhuitl, inic mahtlactlionce mani meztli, xihuitl macuiltzon
mahtlaconnahui (10-nov-2014)
Totequiuh (contenidos)
1. Tira de la peregrinación
2. Revisión de la expresión
3. Exposición
Topónimos.
Análisismorfosintáctico
Atla - cui - hua - yan > “El lugar donde se posee y se toma el agua”
1 - 2 - 3 - 4
*El sufijo locativo “c” tiene un significado particular en el caso de topónimos y adjetivos.
Ejemplos:
‒ “ilhuicatl” > cielo
‒ “ilhuicac” > en el cielo
‒ “tlilli” > negro (sustantivo)
‒ “tliltic” > es negro (adjetivo)
‒ “tlilhuayotl” > lo negro (abstracto)
‒ “Tlilhuacan” > el lugar de lo negro
‒ “icniutl” > amigo
‒ “icniuyotl” > amistad
Totequiuh (contenidos)
1. Revisión de la Tira de la peregrinación
2. Guion radiofónico
3. Conversación
4. Exposición
Nex ticpa c
Raíz de “nextli”, Infijo “icpac”. Sufijo locativo
que es sustantivo Preposición
de “ceniza”. “sobre”.
Izta cal co
Raíz de “iztatl”, Infijo raíz de Sufijo locativo
sustantivo de “casa”.
“sal”.
Zoqui pan
Raíz de “zoquitl”, Sufijo locativo
sustantivo de
“lodo” o “barro”.