Professional Documents
Culture Documents
Para entender las políticas lingüísticas francesas actuales nos parece importante comenzar por
algunas explicaciones terminológicas.
El término language planning apareció por primera vez en 1959 en un texto de Einar HAUGEN
donde se utilizaba para presentar los esfuerzos de normalización lingüística llevados en
Noruega. A final de los años sesenta, el concepto de language planning se extendió al conjunto
de las operaciones voluntarias practicadas sobre la lengua, que estén del orden del estatuto o
del orden del sistema y del corpus lingüístico mismo (Joan RUBIN, Jyotirindra DAS GUPTA,
Björn JERNUDD y Joshua FISHMAN). En Francia, el término inglés fue traducido en primer
lugar por « planificación lingüística » que hacía referencia a la intervención sobre el sistema
lingüístico y al debate relativo a los problemas de normalización del propio código (planificación
del corpus). No obstante esta expresión rápidamente se teñió de una conotación tecnócrata y
totalitarista en relación con las acciones francesas en África. Pues se pretendió crear otro
término lo que dio nacimiento a las « políticas lingüísticas » que designan el conjunto de las
elecciones nacionales en cuanto a la lengua y la cultura.
Estas últimas se definen en objetivos generales (niveles educativos, formaciones, empleos,
funciones y estatuto de lengua (s), etc.) y se basan en un análisis preciso y completo de la
situación inicial. Precisemos por otra parte que para que sean eficaces, las políticas lingüísticas
deben basarse en la interacción (Fritz SCHARPF, 1987, p. 11).
Ahora, conviene destacar que las políticas lingüísticas y culturales siempre se vincularán con
las relaciones mantenidas por Francia y el país en el cual piensa desarrollar su lengua y su
cultura.
Une politique de défense, de diffusion et d’expansion de la langue française doit tenir compte à
la fois des faits historiques et des données du monde d’aujourd’hui. Elle ne saurait être conçue
comme une entreprise de propagande ou de domination. Elle doit être à la mesure de
l’attachement des Français à cet héritage précieux qu’est leur langue nationale, riche de siècle
et de culture. Elle constitue aussi l’accomplissement d’un devoir, non seulement envers les
peuples qui ont partagé le passé de la France, notamment à l’époque coloniale, mais encore
envers ceux qui, éloignés d’elle, aspirent à mieux connaître et accéder à sa langue, sachant
que celle–ci leur permettra de participer plus aisément à la vie de la communauté
internationale. (Jean BASDEVANT in Daniel COSTE, 1984, p. 42.)
Sin querer remontarse a las cruzadas, cuando la « acción cultural » francesa era más bien una
acción católica - envío de evangelizadores, misioneros, congregaciones -, se nota que Francia
siempre ha dedicado grandes esfuerzos a la difusión de su lengua y su cultura. No podemos
olvidar las relaciones internacionales de las sociedades de pensamiento y la francmasonería
así como las grandes asociaciones francesas que supieron tejer una red de amistades y
actividades en el mundo: la Alianza israelí universal desde 1860, la Alianza francesa desde
1883 y la Misión laica francesa desde 1902. Todas estas acciones se aumentaron
considerablemente entre las dos Guerras Mundiales. Se crearon muchos institutos, escuelas,
colegios franceses, y los intercambios artísticos, escolares y universitarios se intensificaron
durante este período.
7. Situación actual.
Desplegando su acción en el campo de la educación y la formación, la política para la
promoción del francés se ejerce según cinco orientaciones:
Una cooperación educativa basada por una parte en los intercambios de ejecutivos de la
educación, profesores y alumnos y por otra parte en la contribución de un peritaje
francés a las autoridades educativas de los países en vías de desarrollo.
Una cooperación universitaria que se dirige hacia la modernización de los sectores
clásicos de los departamentos de estudios franceses, el desarrollo de formaciones
especializadas con perspectivas de títulos valorizando el aprendizaje del francés así
como la creación de centros universitarios de investigaciones sobre la Francia
contemporánea en asociación con establecimientos de enseñanza superior francesa.
Una cooperación en asociación que se realiza en el marco de programas de cooperación
que implican numerosos socios franceses y extranjeros. Política de red, contempla
también, por medio de una concertación entre los puestos de una misma zona
geográfica y cada vez que la oportunidad se presenta, la intensificación de una
cooperación regional.
La enseñanza en los establecimientos culturales.
Una cooperación lingüística centrada en la formación inicial y continua, de los profesores
nacionales en particular, y en el apoyo a la difusión de la lengua en los sistemas
educativos locales y fuera de la escuela, en particulares en los medios de comunicación.
Estrategias y prioridades.
La defensa y la promoción del francés en el mundo implican la definición de prioridades
geolingüísticas y la elaboración de estrategias adaptadas a la diversidad de los contextos.
En efecto, si el futuro demográfico del francés pasa por el continente africano - lo que explica el
esfuerzo presupuestario realizado de conformidad con el Ministerio delegado a la Cooperación
- su estatuto como lengua internacional depende, en primer lugar, de la capacidad y la voluntad
de los Europeos para salvaguardar un verdadero multilingüismo y de los Francófonos para
afirmarse a nivel internacional. Se supone, por otra parte, que Francia mantenga una fuerte
presencia en sus zonas de influencia tradicional, que consiga conservar vínculos privilegiados
con los países de lengua latina y que refuerza sus relaciones con Asia. Este esfuerzo de
reconquista pasa al mismo tiempo por la defensa del pluralismo cultural y el multilingüismo, y
por la valorización del francés como medio de acceso al conocimiento, a la cultura y a la
profesión.
En este sentido, corresponde al Ministerio de Asuntos Exteriores y a cada embajada determinar
el esfuerzo que debe acompañar la enseñanza tradicional de nuestra lengua en los sistemas
educativos nacionales. Les corresponde también definir el apoyo que conviene aportar a
experiencias innovadoras destinadas a crear polos de excelencia de enseñanza del francés o a
favorecer la formación de públicos específicos. Les corresponde finalmente favorecer el uso del
francés en las grandes manifestaciones culturales, deportivas o comerciales.
Nuevas asociaciones.
La intervención cada vez más importante de proveedores de fondos multilaterales en los
programas de ayuda al desarrollo hace cada vez más necesario la articulación de la
cooperación bilateral con las intervenciones multilaterales que disponen de fondos muy
importantes.
Conviene valorizar el peritaje francés ante organismos como el Banco Mundial (ue dedica un
10% de su presupuesto a la educación), la U.N.E.S.C.O. o también a los bancos regionales de
desarrollo.
En la misma perspectiva, la cooperación bilateral procura favorecer la participación de
operadores franceses en programas financiados por la Unión Europea en terceros países.
La comunidad de los 49 Estados y Gobiernos que tienen el francés en división dispone de
operadores que tienen vocación que intensificar una cooperación multilateral en los ámbitos de
la educación, la formación, la cultura, de las ciencias y técnicas, del derecho, la administración,
los intercambios universitarios y la comunicación.
En estos ámbitos, acciones comunes se multiplican entre la cooperación francesa y los
operadores multilaterales francófonos.
Las colectividades territoriales son cada vez más numerosas a aplicar programas de
cooperación internacional. La Dirección General de las relaciones culturales, científicas y
técnicas interviene puntualmente en apoyo, o a nivel técnico por medio de la red de las
embajadas, o a nivel financiero por medio de fondos puestos a disposición de las prefecturas
de región.
En 1995, la Subdirección de la cooperación descentralizada y las organizaciones no
gubernamentales cofinanciaron 226 proyectos con 26 millones de francos. Se dedican
alrededor del 10% de estos programas a los intercambios lingüísticos, educativos y culturales.
Numerosas organizaciones no gubernamentales y asociaciones intervienen en los ámbitos de
la francofonía y la educación, participando en proyectos de cooperación lingüística y educativa
en asociación con la red cultural. La Delegación general a la lengua francesa publica
regularmente un directorio titulado Lengua francesa y francofonía - Directorio de las
organizaciones y asociaciones que trabajan para la promoción de la lengua francesa.
Nuevos objetivos.
Los centres de recursos sobre Francia contemporánea en la red cultural francesa en el
extranjero.
Informar sobre Francia, dar a conocer sus escritores, sus investigadores, sus instituciones, sus
regiones, sus realizaciones científicas, sus proyecciones tecnológicas, sus empresas, su
sistema educativo, su lengua etc, tales son los objetivos de los centros de recursos sobre
Francia contemporánea.
Esta información es eximida por una colección compuesta de herramientas documentales:
directorios, obras de referencia, anuarios, guías; en todos los soportes: impresos, documentos
audiovisuales, CD-rom, bancos de datos en líneas.
Esta colección no puede ser exhaustiva, de hecho un centro de recursos tiene también una
función de orientación hacia otros organismos especializados en Francia o en el país de
recepción.
Concebido para desempeñar un papel federalista, se encuentra a la confluencia misiones de
información de cada uno de los otros servicios de la embajada.
La terminología y la neología.
Los principales objetivos son:
Proporcionar herramientas de expresión de la modernidad tecnológica y científica en
francés.
Ayudar al desarrollo de las lenguas de los socios de la francofonía, en particular, por
medio de la publicación de léxicos bilingües especializados.
Poner en la red bancos de terminología que siguen siendo poco inexplotadas.
Garantizar la formación de terminólogos, en particular, en los países del Sur.
En este ámbito se creó en 1986 la Red internacional de neología y terminología (R.I.N.T.), por
iniciativa de Canadá, Suiza y Francia. Este organismo, cuyos proyectos estan financiados por
la Agencia de cooperación cultural y técnica (A.C.C.T.), se consagra al desarrollo terminológico
y a la cooperación internacional en cuanto a adaptación lingüística.
El R.I.N.T. está, en relación con la Asociación de las universidades parcial o enteramente de
lengua francesa (A.U.P.E.L.F.-U.R.E.F.) que trata de cuestiones relativas a la traducción,
lexicografía y terminología, y REALITER, la red panlatina de terminología, creada en 1993, bajo
los auspicios de la Unión latina y la Delegación general a la lengua francesa.
Con el fin de favorecer, a nivel nacional, una mejor coordinación de estas cuestiones, el Primer
Ministro decidió la creación de una comisión general y de comisiones especializadas de
terminología y néología.
8. Conclusión.
En conclusión, lo que resalta de un estudio de la historia de la acción cultural francesa en el
mundo es, en primer lugar, su antigüedad y su notable permanencia desde siglos. A
continuación, es una anterioridad y una primacía de los protagonistas privados, religiosos y
otros sobre la acción del Estado, sobre todo financiera, la mayor parte del tiempo ejercida bajo
la presión del privado. A este respecto, se nota que los créditos dedidados hacia las obras
privadas y las acciones propias del Gobierno siempre fueron muy inferiores a las necesidades
de los protagonistas como a las solicitudes extranjeras.
Durante por muchos años, la cooperación francesa, en particular lingüística, se limitó a
favorecer la opción francofrancesa destinada a defender al francés. Ahora bien, una
cooperación verdadera supone une interés. Esta es la razón por la que la opción intercultural
nos parece inevitable.
9. Bibliografía.
A.S.D.I.F.L.E., janvier 1996, Les Politiques linguistiques, actes des 15ème et 16ème rencontres
(Paris, Janvier 1995 – Montpellier, Septembre 1995), les cahiers de l’A.S.D.I.F.L.E. n°7, Paris.
BRUEZIERE Maurice, 1983, L’Alliance Française 1883–1983 (Histoire d’une institution),
Hachette, Paris.
CALVET Louis–Jean, février 1996, Les Politiques linguistiques, collection Que sais–je ? n° 3
075, Les Presses Universitaires de France, Vendôme.
COSTE Daniel (ouvrage coordonné par), septembre 1984, « Aspects d’une politique de
diffusion du français langue étrangère depuis 1945 » : matériaux pour une histoire, publié par
Hatier avec le concours du C.R.E.D.I.F.–Ecole Normale Supérieure de Saint–Cloud, Luçon.
HAUGEN Einar, 1959, « Planning in modern norway » in Anthropological linguistics n°3, vol. 1,
U.S.A.
SCHARPF Fritz, 1997, Games real Actors play. Actor–centered institutionalism in policy
research, Westview, Boulder–U.S.A.