Professional Documents
Culture Documents
Wait! You are wearing your shirt inside out. / ¡Espera! Estás
usando tu camisa al revés.
Since I have a meeting with my boss I’m going to ask him for my
vacations. In for a penny, in for a pound. / Ya que tengo reunión
con mi jefe voy a pedirle mis vacaciones. ¡De perdidos, al río!
Helen, long time no see! You look great! / ¡Helen, cuanto tiempo
sin verte! ¡Te ves genial!
When he knocked the door, she had just stepped out of the
shower, so she was in the altogether. / Cuando él tocó la puerta,
ella acababa de salir de la ducha, así que estaba desnuda.
12. It’s finger licking good / Está para chuparse los dedos
Your soup is finger licking good. / Tu sopa está para chuparse los
dedos.
Buying that car was a real rip-off. / Comprar ese coche fue una
verdadera estafa.
19. New brush sweeps clean but old broom knows all the
corners / Más vale viejo conocido que nuevo por conocer
I know that option is not the best, but new brush sweeps clean but
old broom knows all the corners / Sé que esa opción no es la
mejor, pero mejor malo conocido que bueno por conocer.
You are doing a great job, keep it up! / ¡Estás haciendo un gran
trabajo, sigue así!
It’s better if you don’t leave the house, it´s raining cats and dogs /
Es major si no dejas la casa, llueve a cántaros.
I think it’s about time that our company invested in new countries /
Creo que ya va siendo hora que nuestra compañía invierta en
nuevos países.
Don’t pay attention to that, like water off duck’s back / No pongas
atención a eso, a palabras necias, oídos sordos.
Off the top of my head, she was working to that company / Creo
recordar que ella estaba trabajando para esa compañía.
Your visit was out of the blue / Tu visita fue caída del cielo
It turns out that all what he said was a story he made up for you. /
Resulta que todo lo que dijo era una historia que inventó para ti.
I should have told him what I feel before he left, but that’s water
under the bridge right now. / Debí haberle dicho lo que sentía
antes de que se fuera, pero es agua pasada ahora.
42. It’s in the lap of the Gods / Que sea lo que Dios quiera
Take your sweater with you, just in case… / Lleva tu suéter, por si
acaso…
Long story short, it was about ten year ago… / Resumiendo, fue
hace aproximadamente 10 años…
The office is in the last but one building to the right / La oficina
está en el penúltimo edificio a la derecha.
Lest you forget, you are still living in this house / Por si te olvidas,
aún estás viviendo en esta casa.
Mind the gap, watch your step / Cuidado con el hueco, cuida tus
pasos.
Did you bring the book? Well, never mind / ¿Trajiste el libro?
Bueno, no importa.
Not for nothing, but you look great today / No es por nada, pero
luces genial hoy.
-Do you want some coffee? -Not half! / -¿Quieres café? -¡Por
supuesto!
¡Oh my Gosh! ¡You look so young in that picture! / ¡Dios mío! ¡Te
ves tan joven en esa foto!
74. On one hand – In the other hand / Por un lado – Por otro
lado
Well, on the face of it, everything is doing good / Bueno, según las
apariencias, todo está yendo bien.
You have told the same story over and over again / Has contado
la misma historia una y otra vez.
I have to go, see you anon / Me tengo que ir, te veo luego
Come on! You can do it! This is not rocket science / ¡Vamos, tú
puedes hacerlo! No es tan difícil.
97. To call it a day / Dar algo por terminado durante ese día
We are getting alone with her / Nos estamos llevando bien con
ella
Take it easy, it’s not a big deal / Tómatelo con calma, no es para
tanto.
Thanks for the invitation, but maybe some other time / Gracias por
la invitación, pero otra vez será.
110. That’s the straw that brokes the camel’s back / Fue la
gota que derramó el vaso
You last message was the straw that brokes the camel’s back / Tu
ultimo mensaje fue la gota que derramó el vaso.
You have the love of your family, that’s what matters / Tienes el
amor de tu familia, eso es lo que importa
Let’s invite all our friends, the more, the merrier / Invitemos a
todos nuestros amigos, cuanto más, mejor.
You should think twice about that trip / Deberías pensar dos
veces sobre ese viaje.
Asking you to change is like asking for the moon / Pedirte que
cambies es como pedirle peras al olmo.
When they left the party, they were very high / Cuando dejaron la
fiesta, estaban muy borrachos.
She is over the moon, she must be in love / Está conteta, debe
estar enamorada
124. To be such a (something) / Ser un verdadero (algo)
His car is broken, so I gave him a lift / Su carro se averió, así que
le dí un aventón.
You have to go all out for the grade / Tienes que darlo todo por la
calificación
The park was awesome, the kids had a blast / El parquet estuvo
sorprendente, los niños la pasaron bien.
It’s been two years, but I still have a bone to pick with him / Han
pasado dos años, pero aún tengo cuentas que arreglar con él.
Do just one thing, you can’t have a finger in every pie / Haz
solamente una cosa, no puedes estar en todo.
When I got into the house, they were having an argue / Cuando
entré a la casa, ellos estaban teniendo una discusión.
146. To have forty winks / Tomar una siesta
I was so tired, I went to the bed and had forty winks / Estaba tan
cansado, que me fui a la cama y tomé una siesta.
I could keep the attacker at bay while the others ran away / Pude
mantener al atacante a distancia, mientras los demás escapaban
Can you make out what they are saying? / ¿Puedes entender lo
que están diciendo?
151. To murder something / Tener ganas de comer o beber
algo
I love to talk with him, I see eye to eye with him / Me encanta
hablar con él, tenemos el mismo punto de vista.
She’s only 21 years old, and she is ready to set the world on fire /
Sólo tiene 21 años y está lista para comerse al mundo.
You are too old to sow your wild oats / Estás muy viejo para ir de
flor en flor.
160. To take that with a pinch of salt / Coger algo con pinzas
It’s better if you take that comment with a pinch of salt / Es major
si coges ese comentario con pinzas
I’m decided, I’ll take the train bound for freedom / Estoy decidida,
tomaré el tren con destino a la libertad.
Who put the glasses upside down? / ¿Quién puso los vasos boca
abajo?
Watch out! The pool is too close / ¡Cuidado, la piscine está muy
cerca!
The toy broke up after a few minutes, what a rip off! / El juguete
se rompió después de pocos minutos, vaya estafa.
I knew you lost your favorite jacket, what a shame! / Supe que
perdiste tu chaqueta favorita, ¡qué lastima!
174. What does it have to do with… / Que tiene que ver eso
con…
What does it have to do with the things you said to me? / ¿Qué
tiene que ver eso con las cosas que me dijiste?
Why didn’t you answer the phone? ¿What were you up to? / ¿Por
qué no contestaste el teléfono? ¿Qué estabas haciendo?
You are going to hit me? You and what army? / ¿Vas a
golpearme? ¿Tú y cuántos más?
I’m sorry to say this, but you are on your own now / Lamento
decirlo, pero estas solo en esto ahora.
by KERRYSULLIVAN
¿Has tenido un día en el trabajo en el que las personas decían cosas extrañas?
“The cat’s out of the bag,” (el gato está fuera de la bolsa) dice un compañero de trabajo en la
reunión de personal. “But it’s no use crying over spilled milk.” (pero no tiene caso llorar sobre
la leche derramada).
“Ok guys, let’s strike while the iron is hot,” (bien chicos, golpeemos mientras el hierro esté
caliente) dice tu jefe.
“Sigue haciendo un buen trabajo con tu inglés, amigo. Rome wasn’t built in a day” (Roma no se
construyó en un día).
¿Gatos? ¿Leche? ¿Hierro caliente? ¿Roma? ¿Qué está pasando? La respuesta es que tus
compañeros de trabajo están usando proverbios.
¿Qué es un proverbio?
Los proverbios son dichos tradicionales (históricos) de un país. Son frases cortas e inteligentes
que generalmente ofrecen consejos de vida. Los hablantes nativos de inglés los usan a
menudo en las conversaciones sin siquiera darse cuenta.
Los proverbios pueden enseñarte más sobre la cultura de un país que cualquier libro de texto.
Estas frases muestran lo que realmente les importa a las personas y qué consideran como
buen y mal comportamiento. Los proverbios también pueden contarte la historia de un lugar.
Por ejemplo, los proverbios de los pueblos rurales incluyen mucho lenguaje agrícola, mientras
que los pueblos costeros hablan bastante sobre el mar.
Para que entiendas mejor el idioma, a continuación encontrarás los 50 proverbios en inglés
más importantes de este idioma, junto con su equivalente en español y traducción literal.
50 proverbios en inglés útiles que todos los hablantes de inglés deben conocer
1. The grass is always greener on the other side of the fence – El césped siempre es más verde
en el lado del vecino.
Literalmente: El césped siempre es más verde en el otro lado de la cerca. Este proverbio nos
enseña que no es bueno ser envidioso. Quizás parezca que el césped de todos a tu alrededor
es “más verde”, es decir, mejores automóviles, trabajos, etc.
Pero probablemente tu vecino también piense que tu césped es más verde que el de él, lo que
significa que tus amigos y otras personas piensan que eres más atractivo, que tienes una
familia más feliz, etc. Así que en vez de que pienses en lo que tienen los demás, este proverbio
quiere que estés agradecido por lo que tú tienes.
Las cosas no son siempre lo que parecen. Este proverbio te enseña a no juzgar a los demás a
partir de su aspecto o vestuario. Un libro con una cubierta aburrida o simple puede ser
estupendo, al igual que las personas. Quizás veas a alguien que parezca atlético o tonto, pero
tal vez hay mucho más allá de lo que muestra su ropa.
3. Strike while the iron is hot – Aprovecha las oportunidades.
Literalmente: Golpea mientras el hierro esté caliente. Esta expresión antigua viene de los
tiempos de los herreros (personas que trabajan con metal). Para darle forma al metal, los
herreros tenían que golpearlo con un martillo. Y es más fácil trabajar con el hierro cuando está
caliente. Este proverbio quiere decir que debes aprovechar el momento. Si una oportunidad se
da, ¡aprovéchala! Actúa, porque quizás esa oportunidad no aparezca de nuevo.
4. Too many cooks spoil the broth – Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.
Literalmente: Demasiados cocineros arruinan el caldo. Esto es bien sabido: si muchas personas
tratan de ayudar en la cocina, harán un desastre y la comida quedará arruinada. Este proverbio
habla del problema de que muchas personas traten de hacer lo mismo al mismo tiempo.
5. You can’t have your cake and eat it too – No se puede tener todo.
Literalmente: Muchas manos aligeran el trabajo. Si muchas personas cargan un objeto pesado,
no sienten todo su peso. Ese es el significado general de este proverbio. Si todos trabajan
juntos para completar una tarea (tal como limpiar, pintar o trabajos en grupo), el esfuerzo de
cada persona será menor. Y lo que es más importante, terminarán la tarea mucho más rápido.
Literalmente: Cuando estés en Roma, haz lo mismo que los romanos. Si vas de visita a un lugar
lejano, debes actuar como la gente de la localidad. Es lo más cortés y puedes ahorrarte
muchos problemas. Este proverbio viene del antiguo imperio romano, cuando la capital recibía
visitantes de todas partes del mundo. En esa época, la cultura de cada ciudad era muy
diferente. Pero si una persona llegaba a Roma, debía comportarse como un romano, sin
importar de dónde viniera.
8. Don’t cross the bridge until you come to it – No por mucho madrugar amanece más
temprano.
Literalmente: No cruces el puente hasta que llegues a él. ¡Este proverbio te dice que debes
dejar de preocuparte tanto! Con seguridad aparecerán problemas en el futuro. Pero, ¿qué
puedes hacer ahora al respecto? Lo mejor es que pienses sobre el presente (sin preocuparte
de lo desconocido) y encargarte de los problemas a medida que pasen.
Literalmente: La honestidad es la mejor política. Mentir demasiado puede ser difícil, ya que
puedes olvidar lo que dijiste y no pasará mucho antes de que alguien te descubra. Después
estarás en problemas o incluso si nadie se da cuenta, te sentirás culpable por no decir la
verdad. Pero si eres honesto y dices la verdad, las personas te creerán y respetarán. Así
ganarás su confianza y no tendrás preocupaciones.
Literalmente: La práctica hace la perfección. Sería genial si la primera vez que cogieras una
guitarra pudieras tocarla como una estrella de rock. O si la primera vez que te subieras a un
automóvil, pudieras manejarlo como un profesional. O si pudieras hablar perfectamente en
inglés después de una sola lección. Todo es difícil cuando eres un principiante. Pero si no te
rindes y sigues practicando, puedes dominar cualquier cosa.
Literalmente: Cuando hay voluntad, hay una manera. Este proverbio sirve para animar a las
personas que quieren rendirse. En ocasiones, enfrentamos problemas que parecen imposibles.
Pero si en realidad quieres alcanzar tus metas, no hay nada que pueda interponerse en tu
camino. Ese es el significado del proverbio: si tienes la voluntad para enfrentar tus problemas,
también tienes una manera de superarlos.
¡No te apresures! Asegúrate de saber qué pasará después. ¿Saltarías de un acantilado sin antes
ver la altura ni comprobar en dónde puedes aterrizar? Deberías esperar un poco y asegurarte
de que es buena idea saltar de ese acantilado. Así que antes de dar un gran “salto” en tu vida,
asegúrate de examinar y entender la situación antes de actuar.
Literalmente: Los mendigos no pueden elegir. Si alguien te regala una camisa o se ofrece para
ayudarte, no puedes pedirle que cambie el color de la prenda ni que te visite a una hora
determinada. Si recibes ayuda gratis o regalos, debes aceptarlos como vengan. ¡No puedes ser
exigente porque no estás pagando nada!
14. Don’t make a mountain out of an anthill – Ahogarse en un vaso de agua.
15. An apple a day keeps the doctor away – A diario una manzana es cosa sana.
Literalmente: Una manzana al día aleja al doctor. Las manzanas son ricas en vitamina C, la cual
ayuda a mantenerte saludable. Sin embargo, la “manzana” en este proverbio hace referencia a
una dieta sana en general. Si comes bien e incluyes muchas frutas y verduras en tu dieta, no
tendrás la necesidad de visitar a un doctor.
16. The early bird catches the worm – El que madruga, coge la oruga.
Literalmente: El ave madrugadora atrapa al gusano. Este proverbio simplemente significa que
generalmente lo mejor es llegar temprano. Si llegas antes (ya sea que se trate de una tienda de
ropa, un restaurante, una conferencia, etc.), tendrás las mejores opciones para elegir. Pero si
llegas tarde, ya no encontrarás la mejor ropa, el restaurante estará lleno o quizás tengas que
esperar en una fila.
A pesar de que lo mejor es levantarse temprano, incluso los que llegan tarde pueden conseguir
algo. Sería mucho peor si ni siquiera llegaran en lo absoluto. Este proverbio se dice para
terminar un conflicto. Lo mejor es pedir disculpas y hacer las paces años después que nunca
terminar la pelea.
Literalmente: El gato está fuera de la bolsa. Este proverbio quiere decir que un secreto ha sido
revelado. El origen de esta frase data de la edad media y era un consejo común en el mercado.
Quizás un aldeano medieval pensó que compró un delicioso cerdo, pero en realidad el
vendedor puso un gato en la bolsa. Así que “let the cat out the bag” (dejar salir el gato de la
bolsa) significa revelar el secreto del vendedor.
19. Two wrongs don’t make a right – Dos errores no hacen un acierto.
Si alguien te insulta o lastima (en inglés se denomina: “wrong”), al vengarte (“two wrongs”) no
solucionarás las cosas. Lo más probable es que provoques una pelea interminable. Si alguien te
lastima, no lo lastimes; no es lo correcto.
20. Always put your best foot forward – Haz una buena impresión.
Literalmente: Siempre pon tu mejor pie adelante. Cuando empiezas un proyecto o te vas de
viaje, lo mejor es empezar con una buena actitud y mucha energía. Las primeras impresiones
(lo que la gente piensa cuando te conoce) pueden ser muy duraderas. Por tal motivo, este
proverbio también se usa al conocer personas nuevas o en las entrevistas de trabajo. Tener
una actitud positiva (en inglés “best foot”) es la mejor manera de generar una buena
impresión.

Roma es una gran ciudad. Sin embargo, pasaron muchos años antes de quedar terminada. Los
constructores no se apresuraron a completar su trabajo y tú tampoco deberías hacerlo. Si
quieres crear algo maravilloso y duradero, tendrás que dedicarle mucho tiempo. Quizás tengas
que pasar varios días, semanas o incluso meses trabajando para conseguir un buen resultado.
¡Tómate tu tiempo y hazlo bien!
22. It’s better to be safe than sorry – Es mejor prevenir que lamentar.
Literalmente: Es mejor estar seguro que arrepentirse. Haz todo lo posible para evitar que te
pasen cosas malas. Solo tardas un segundo en ponerte el cinturón de seguridad o revisar que
la puerta esté asegurada. Pero si no estás seguro, los malos resultados pueden acompañarte
durante toda la vida. Así que lo mejor es que seas cuidadoso o quizás termines lamentándolo.
23. Don’t bite the hand that feeds you – No muerdas la mano que te alimenta.
Este proverbio te advierte que no debes ser malo con las personas que te dan cosas o te
ayudan. Si mordieras la mano que te alimenta, quizás no vuelvas a recibir comida. Y después,
¿qué comerías? Así que debes ser amable y agradecido con las personas que te cuidan.
24. The squeaky wheel gets the grease – El que no llora, no mama.
25. Don’t bite off more than you can chew – Quien mucho abarca, poco aprieta.

26. You made your bed, now you have to lie in it – Fue tu decisión, ahora enfrenta las
consecuencias.
Literalmente: Arreglaste tu cama, ahora tienes que acostarte en ella. A nadie le gusta dormir
en una cama mal arreglada. Si enredas las sábanas y pones las cobijas al revés, no puedes
cambiar de cama con nadie. Tienes que dormir en lo que preparaste. Este proverbio hace
referencia a una mala situación que puedas estar atravesando. No puedes cambiar de lugar
con nadie. Debes vivir con los resultados de tus acciones, así que tienes que tomar buenas
decisiones.
27. Actions speak louder than words – Obras son amores y no buenas razones.
Literalmente: Las acciones hablan más fuerte que las palabras.El filósofo griego Platón una vez
dijo que la acción es carácter. Las personas no se definen por lo que dicen (un montón de
palabras no significan nada), sino por lo que hacen. Tus acciones son más importantes que lo
que dices.
Literalmente: Para bailar tango se necesitan dos. Este proverbio a menudo se dice durante una
pelea, en donde una persona culpa totalmente a la otra cuando en realidad ambos son
responsables. Tal como una sola persona no puede bailar tango (un baile argentino con dos
personas), en algunos casos los dos involucrados son responsables por la situación. Por ese
motivo, no se puede culpar totalmente a una de las partes.
29. Don’t count your chickens before they hatch – No cantes victoria todavía.
Literalmente: No cuentes tus pollos antes de que eclosionen.Este proverbio advierte que no
debes ser demasiado impaciente. Solo porque tienes 5 huevos, no quiere decir que tendrás 5
pollos. Por lo tanto, no es buena idea que hagas planes con base en expectativas (lo que crees
que pasará). Espera a que las cosas se materialicen antes de construir tus sueños o peor, tus
promesas. Quizás las cosas no se den como pensaste y podrías terminar en problemas.
30. It’s no use crying over spilled milk – No sirve llorar sobre la leche derramada.
Quizás te metas en problemas por derramar un vaso de leche, aunque no es nada importante,
por lo que no deberías llorar. Además, no resolverás nada llorando. Este proverbio te invita a
mantener la calma al enfrentar problemas pequeños. No pierdas tu tiempo preocupándote por
pequeñeces que no puedes cambiar. Limpia la leche y ve a comprar más.
31. Don’t put all your eggs in one basket – No pongas todos tus huevos en una sola canasta.
¡Ten cuidado! Si pones todas tus cosas en una sola bolsa o los ahorros de tu vida en una sola
acción, estás tomando un gran riesgo. Lo más inteligente es repartir tu riqueza en varios
activos. De esa manera, si una de las “canastas” se rompe, no terminarás en la calle.

Literalmente: Las personas en casas de cristal no deberían arrojar piedras. Las “personas en
casas de cristal” hace referencia a cualquier persona sensible sobre sus fracasos. Estos
individuos no deberían insultar a los demás (“tirar piedras”) debido a que es muy posible que
les regresen el insulto. Y tal como el cristal, que es fácil de romper, la autoestima de estas
personas se hará pedazos.
Literalmente: Una piedra que rueda no reúne musgo. Solo una piedra que permanece en su
lugar durante mucho tiempo puede acumular musgo. Por otro lado, una piedra que
permanezca en movimiento no lo hará. Lo mismo ocurre con las personas. Si permaneces en
un solo lugar durante mucho tiempo, las señales de la vida (amigos, familia, objetos,
reputación local) crecerán. Pero eso no pasará si te mueves de un lugar a otro
constantemente.
Este proverbio te aconseja que hagas las cosas en el orden correcto. No pases por alto las
tareas más difíciles o aburridas para hacer lo más fácil y divertido. Por ejemplo, si tienes que
estudiar para un examen la misma noche de la fiesta de tu amigo, primero estudia. La fiesta es
más divertida, pero el examen es más importante, así que debes atenderlo primero.
35. Still waters run deep – Las aguas quietas calan hondo.
Esta frase describe a las personas que son calladas y calmadas. Esos individuos a menudo
tienen personalidades “profundas” e interesantes. Incluso si no hablan mucho, pueden ser
muy pensativas. El proverbio usa el agua para describir a las personas. Cuando la superficie del
agua es rápida y brusca, generalmente es poco profunda (tal como un rio o un arroyo). Pero el
agua calmada generalmente es muy profunda (como los lagos).
Esta frase se usa cuando alguien trata de cambiar o “mejorar” algo que funciona
perfectamente bien. ¿Por qué cambiar algo que funciona? ¡Podrías arruinarlo todo!
*Nota: “Ain’t” no es una palabra correcta en inglés, sino una manera informal de decir “isn’t” o
“is not”. Este estilo es popular en los estados sureños de Estados Unidos y las regiones
agrícolas.
Este proverbio se usa a menudo para disuadir a alguien de que haga demasiadas preguntas. La
curiosidad (cuando estás emocionado e impaciente de saber algo) puede llevarte a situaciones
peligrosas. Los gatos son naturalmente curiosos y a menudo terminan en problemas, tal como
quedar atrapados en árboles o paredes.
38. Learn to walk before you run – Aprende a caminar antes de correr.
Haz las cosas en el orden correcto; desde lo simple a lo más complicado. Por ejemplo, no trates
de leer una novela compleja en inglés cuando apenas estás aprendiendo el idioma. Si tratas de
hacerlo, lo más probable es que fracases, tal como un niño que trata de correr antes de
aprender a caminar. Todas las cosas se darán a su tiempo, pero debes ser paciente y completar
el proceso adecuado.
Las cosas que crecen en los árboles, como las frutas y hojas, se consideran abundantes porque
aparecerán más. Si te comes una manzana, el manzano generará más frutas. Sin embargo, el
dinero se gana con trabajo duro y no “vuelve a crecer” luego de gastarlo. Dinero que se gasta
es dinero que se va. Este proverbio a menudo se les dice a las personas que malgastan su
dinero comprando tonterías.
Los icebergs solo muestran una pequeña parte por fuera de la superficie, mientras esconden la
mayor parte de su masa debajo del agua. Este proverbio usa al iceberg para describir una
situación en la que apenas estás empezando a entender el problema. Las pequeñas señales
que captas son, de hecho, parte de un problema mucho mayor.
42. No news is good news – El que no haya noticias es una buena noticia.
Si no hay información sobre una situación determinada, quiere decir que todo está bien. Esta
frase la dicen las familias que esperan impacientemente por novedades de un padre o hijo que
están en la guerra. Las noticias solo pueden traer información negativa, tal como el asesinato,
captura o lesión de ese ser querido. A pesar de que es difícil no saber nada de la situación, es
mejor que escuchar malas noticias.
43. Out of sight, out of mind – Ojos que no ven, corazón que no siente.
Literalmente: Fuera de la vista, fuera de la mente. Es imposible que no pienses en algo que
tienes que ver todos los días. Este proverbio habla sobre el hábito de olvidar cosas que no
están cerca. Por ejemplo, si quieres dejar de comer papas fritas y comida chatarra, puedes
quitarlas de la encimera y ponerlas en la alacena. Si no las ves, no pensarás en comerlas. “Out
of sight, out of mind” (Ojos que no ven, corazón que no siente).
44. If you scratch my back, I’ll scratch yours – Hoy por ti, mañana por mí.
Literalmente: Si rascas mi espalda, yo rascaré la tuya. Este proverbio simplemente significa que
si tú me ayudas, yo te ayudaré también. Por lo general, si haces un favor, esa persona te lo
regresará, lo cual puede ser positivo para ambos.
46. Easy come, easy go – Lo que por agua llega, por agua se va.
Literalmente: Fácil viene, fácil se va. El dinero, la fama, el amor o cualquier otra cosa que
llegue fácilmente puede irse igual de fácil. Si consigues mucho dinero o de repente te vuelves
famoso, puedes perderlo todo en un instante (ya que no trabajaste mucho para ganarlo).
47. The forbidden fruit is always the sweetest – lo prohibido es lo más deseado.
48. Every cloud has a silver lining – No hay mal que por bien no venga.
Literalmente: Todas las nubes tienen una cubierta plateada.Este proverbio se dice cuando las
cosas van mal o alguien está triste. Las nubes representan malas situaciones. Sin embargo,
cada situación tiene algunas cosas buenas; solo tienes que buscarlas. Esta frase les ayuda a las
personas a sentirse mejor y continuar. Precisamente, el nombre de la película El lado bueno de
las cosas viene de este refrán.
49. You can’t make an omelet without breaking a few eggs – Quien no arriesga, no gana.
Literalmente: No puedes hacer una tortilla sin romper algunos huevos. En ocasiones, para
cumplir tus objetivos tienes que ser persistente o romper algunas reglas. Incluso es posible que
tengas que ofender a algunas personas. “Omelet” es una tortilla de huevos deliciosa que vale
la pena el esfuerzo. Sin embargo, para prepararla tienes que quebrar algunos huevos. Si
quieres hacer un cambio o completar un proyecto que valga la pena, no puedes complacerlos a
todos. Quizás ofendas o lastimes a otras personas, así que tienes que decidir si tu objetivo vale
la pena.
50. Close but no cigar – casi, pero no.
Literalmente: Cerca, pero no hay cigarro. Anteriormente, en las ferias se daban cigarros como
premios. La frase “close but no cigar” quiere decir que estuviste a punto de ganar el juego,
pero no conseguiste el cigarro. Este proverbio significa que a pesar de que hiciste tu mejor
esfuerzo o casi lo hiciste correctamente, te faltó un poco.