You are on page 1of 50

Listado de Expresiones que son

Imprescindibles cuando utilizamos el


Inglés

1. Give (someone) hell / Hacer la vida imposible

This shoes are giving me hell. / Estos zapatos me hacen la vida


imposible.

2. Inside out / Al revés – Del revés.

Wait! You are wearing your shirt inside out. / ¡Espera! Estás
usando tu camisa al revés.

3. In for a penny, in for a pound (In for a dime, in for a dollar)


/De perdidos, al río

Since I have a meeting with my boss I’m going to ask him for my
vacations. In for a penny, in for a pound. / Ya que tengo reunión
con mi jefe voy a pedirle mis vacaciones. ¡De perdidos, al río!

4. Keep dreaming / Seguir soñando

If that’s what you want in your life, keep dreaming / Si eso es lo


que quieres en tu vida, sigue soñando.
5. No wonder / No me extraña

No wonder she was there too / No me extraña que ella estuviera


allí también.

6. Long time no see! / Cuanto tiempo sin verte

Helen, long time no see! You look great! / ¡Helen, cuanto tiempo
sin verte! ¡Te ves genial!

7. Pardon my French / Perdón por lo que voy a decir (cuando se


va decir una grosería)

Pardon my French, but that’s bullshit / Perdón por lo que voy a


decir, pero eso es una mierda.

8. In the altogether / En Pelotas – Desnudo

When he knocked the door, she had just stepped out of the
shower, so she was in the altogether. / Cuando él tocó la puerta,
ella acababa de salir de la ducha, así que estaba desnuda.

9. Look out! / Cuidado

Look out! There’s a hole in the sidewalk! / ¡Cuidado, hay un hoyo


en la acera!
10. Phony baloney / Cuentos chinos

That story is phony baloney / Esos son cuentos chinos

11. Much to my dismay / Para mi desgracia

Much to my dismay, I was the only person there when he arrived /


Para mi desgracia, yo era la única persona allí cuando él llegó.

12. It’s finger licking good / Está para chuparse los dedos

Your soup is finger licking good. / Tu sopa está para chuparse los
dedos.

13. It’s a rip-off / Es una estafa

Buying that car was a real rip-off. / Comprar ese coche fue una
verdadera estafa.

14. Sounds Greek to me / Está en chino – Me suena a chino

All that computer language sounds Greek to me. / Todo ese


lenguaje de computadoras me suena a chino.

15. Peanut bladder / Vejiga de cacahuate (para referirse a


alguien que va mucho al baño)
It’s the third time you go to the bathroon, you peanut bladder / Es
la tercera vez que vas al baño, vejiga de cacahuate.

16. On your bike / Vete de aquí

You are causing a lot of problems, on your bike! / Estás causando


demasiados problemas, ¡vete de aquí!

17. Not my cup of tea / No es lo mío

Music is not my cup of tea / La música no es lo mío

18. No worries / No hay problema – No te preocupes

No worries, you can leave the kids at my house / No te


preocupes, puedes dejar a los niños en mi casa.

19. New brush sweeps clean but old broom knows all the
corners / Más vale viejo conocido que nuevo por conocer

I know that option is not the best, but new brush sweeps clean but
old broom knows all the corners / Sé que esa opción no es la
mejor, pero mejor malo conocido que bueno por conocer.

20. Moreover / Además


There was a person behind us, moreover he was acting strangely
/ Había una persona detrás de nosotros, además estaba
actuando de manera extraña.

21. Make my day / Alégrame el día – Me hizo el día

Your call made my day / Tu llamada me hizo el día (me alegró el


día)

22. Last night / Anoche

I saw you last night in the restaurant / Te ví anoche en el


restaurante.

23. Keep it up / Sigue así

You are doing a great job, keep it up! / ¡Estás haciendo un gran
trabajo, sigue así!

24. It’s raining cats and dogs / Llueve a cántaros

It’s better if you don’t leave the house, it´s raining cats and dogs /
Es major si no dejas la casa, llueve a cántaros.

25. It’s bullshit / Es una mierda


All you have said is bullshit / Todo lo que has dicho es una
mierda.

26. To be cutting edge / El último grito (de la moda)

That dress is cutting edge. / Ese vestido es el último grito.

27. Indeed / En verdad – Ya lo creo

He had a really good excuse indeed. / Tenía una muy buena


excusa en verdad.

28. It’s about time – It’s high time / Ya va siendo hora – Ya


es hora

I think it’s about time that our company invested in new countries /
Creo que ya va siendo hora que nuestra compañía invierta en
nuevos países.

29. Kiss and make up / Borrón y cuenta nueva

I accept your apology, now it’s kiss and make up / Acepto tu


disculpa, ahora borrón y cuenta nueva.

30. Keep your hair on! / Cálmate


We don’t need a discussion right now, keep your hair on! / No
necesitamos una discusión ahora, cálmate.

31. Like water off duck’s back / A palabras necias, oídos


sordos

Don’t pay attention to that, like water off duck’s back / No pongas
atención a eso, a palabras necias, oídos sordos.

32. Maybe / Tal vez

Maybe you need some vacations / Tal vez necesitas unas


vacaciones

33. My bad / Mi culpa

I know we are late, please excuse us, my bad. / Sé que llegamos


tarde, por favor discúlpanos, es mi culpa.

34. No way / De ninguna manera

Are they going to the party? No way! / ¿Están saliendo para la


fiesta? De ninguna manera.

35. Not bad / No está mal


What do you think about the car -Mm, not bad / -¿Qué opinas
del auto? -Mm, no está mal.

36. Off the top of my head / Creo recordar que…

Off the top of my head, she was working to that company / Creo
recordar que ella estaba trabajando para esa compañía.

37. Out of the blue / Caído del cielo

Your visit was out of the blue / Tu visita fue caída del cielo

38. It turns out that… / Resulta que…

It turns out that all what he said was a story he made up for you. /
Resulta que todo lo que dijo era una historia que inventó para ti.

39. Is water under the bridge / Es agua pasada (Es agua


bajo el puente)

I should have told him what I feel before he left, but that’s water
under the bridge right now. / Debí haberle dicho lo que sentía
antes de que se fuera, pero es agua pasada ahora.

40. It gives me creep (negative) – It gives me the


goosebumps (positive) / Me pone la piel de gallina
That old house gives me creep. / Esa vieja casa me pone la piel
de gallina.

41. It’s worthless / No vale nada – No vale la pena

All our efforts were worthless / Todos nuestros esfuerzos no


valieron la pena.

42. It’s in the lap of the Gods / Que sea lo que Dios quiera

I need a chnage in my life, but it’s in the lap of the Gods /


Necesito un cambio en mi vida, pero que sea lo que Dios quiera.

43. It’s not a big deal / No es para tanto

Stop complaining, it’s not a big deal / Deja de quejarte, no es para


tanto.

44. It’s on me – It’s my treat / Yo invito

Don’t worry about the prices, it´s on me / No te preocupes por los


precious, yo invito.

45. It’s up to you / Depende de ti


Being with her is up to you / Estar con ella depende de ti.

46. I have enough on my plate / No puedo más (con una


situación) – Ya he tenido suficiente

I don’t know how to handle with this, I have enough on my plate /


No sé cómo manejar esto, no puedo más.

47. Just in case / Por si acaso

Take your sweater with you, just in case… / Lleva tu suéter, por si
acaso…

48. Keep an eye on… / Echar un ojo – mantener vigilado

You should keep an eye on your new employee / Deberías


mantener vigilado a tu nuevo empleado.

49. Long story short / Resumiendo

Long story short, it was about ten year ago… / Resumiendo, fue
hace aproximadamente 10 años…

50. Kind of / Más o menos – algo como

I’m kind of sad / Estoy algo triste.


51. It’s on the house / La casa invita

This drink it’s on the house / Esta bebida va por cuenta de la


casa.

52. Last but one / Penúltimo

The office is in the last but one building to the right / La oficina
está en el penúltimo edificio a la derecha.

53. Lest you forget / Por si lo olvidas – Por si te olvidas

Lest you forget, you are still living in this house / Por si te olvidas,
aún estás viviendo en esta casa.

54. Like father, like son / De tal palo tal astilla

He is a really good player, like father, like son. / El es realmente


un buen jugador, de tal palo tal astilla.

55. Make yourself at home / Siéntete en tu casa – Estás en


tu casa

Thanks for coming, make yourself at home / Gracias por venir,


siéntete en tu casa.
56. Me neither / Yo tampoco

Do you like soup? ….. Me neither / ¿Te gusta la sopa? …. A mi


tampoco

57. Meanwhile – In the meantime / Mientras tanto

Meanwhile, in California … / Mientras tanto en California

58. Mind the gap / Cuidado con el hueco (espacio)

Mind the gap, watch your step / Cuidado con el hueco, cuida tus
pasos.

59. Mofo (mother fucker) / Hijo de perra

Look at me mofo! / ¡Mírame hijo de perra!

60. My goodness / ¡Madre mía!

My goodness, your daughter is beatiful woman now / ¡Madre mía,


tu hija es una hermosa mujer ahora!

61. Never again / Nunca más


I don’t want to go there never again / No quiero ir allí nunca más.

62. Never mind / No importa

Did you bring the book? Well, never mind / ¿Trajiste el libro?
Bueno, no importa.

63. No bother / No te preocupes

-Thanks for the lunch –No bother / -Gracias por el almuerzo -


No te preocupes

64. No brainer / Sin duda

She’s going to be an excellent singer, no brainer / Ella va ser una


excelente cantante, sin duda.

65. Nor – neither do I / Yo tampoco

He didn’t show up for our date, neither do I / Él no se presentó a


nuestra cita, yo tampoco.

66. No way in hell – Not a chance / Ni de coña – No hay


posibilidades
There’s not a chance the plan fails / No hay posibilidades de que
el plan falle.

67. You’re welcome – It’s OK – Not at all / De nada – Está


bien – Para nada (agradecimiento)

-Thanks for the present -You’re welcome / -Gracias por el


regalo -De nada

68. Not for nothing / No es por nada

Not for nothing, but you look great today / No es por nada, pero
luces genial hoy.

69. Not half / Ya lo creo – Por supuesto

-Do you want some coffee? -Not half! / -¿Quieres café? -¡Por
supuesto!

70. Not my business / No es asunto mío

That problem is not my business / Ese problema no es asunto


mío.

71. Not worth a penny – Not worth a shit / No vale un


centavo – No vale una mierda
Taking that risk is not worth a penny / Tomar ese riesgo no vale
un centavo.

72. Oh dear! / ¡Oh Dios!

Oh dear! What did you do? / ¡Oh Dios! ¿Qué hiciste?

73. Oh my Gosh / ¡Dios mío!

¡Oh my Gosh! ¡You look so young in that picture! / ¡Dios mío! ¡Te
ves tan joven en esa foto!

74. On one hand – In the other hand / Por un lado – Por otro
lado

In the other hand, government social plans have been quite


helpful / Por otro lado, los planes sociales del gobierno han sido
de mucha ayuda.

75. On the face of it / Según las apariencias

Well, on the face of it, everything is doing good / Bueno, según las
apariencias, todo está yendo bien.

76. Once in a lifetime / Una vez en la vida


This moments only happen once in a lifetime / Estos momentos
solo suceden una vez en la vida.

77. Once in a while – from time to time / De vez en cuando

We see each other once in a while / Nos vemos de vez en cuando

78. Over and over again / Una y otra vez

You have told the same story over and over again / Has contado
la misma historia una y otra vez.

79. Piece of cake / Pan comido

When you know what to do, everything is a piece of cake /


Cuando sabes lo que haces, todo es pan comido.

80. Piss off / Cabrear a alguien

Your attitude is pissing me off / Tu actitud me está cabreando


81. Bless you / Jesús (se dice cuando alguien estornuda)

82. Point taken / Te entiendo – Entiendo tu punto

You are right, point taken / Tienes razón, entiendo tu punto.

83. Rings a bell / Me suena

That song rings a bell / Esa canción me suena

84. Say when / Dime cuando (cuando se le está sirviendo


una bebida a alguien)

85. See you anon / Te veo luego

I have to go, see you anon / Me tengo que ir, te veo luego

86. Shake a leg / Muévete – Apresúrate

You have to be at school in ten minutes, shake a leg! / Tienes que


estar en la escuela en diez minutos ¡muévete!

87. Shame on you! / Deberías sentir vergüenza


Look that you have done. Shame on you! / Mira lo que has hecho.
Deberías sentir vergüenza.

88. She/he turns me on / Ella/Él me pone cachondo

She turns me on with that beautiful body / Ella me enciende con


ese hermoso cuerpo

89. Shoot the breeze / Darle a la lengua

We spent all the night shooting the breeze / Pasamos toda la


noche dándole a la lengua.

90. Shut up – Shut the fuck up / Cállate – Cállate de una


puta vez

91. So bad – So badly / Un montón

I love you so bad / Te quiero un montón

92. So long / Hasta la vista

So long, see you later / Hasta la vista nos vemos después

93. That’s what I mean / A eso me refiero


That’s what I mean when I say you are doing a good job / A eso
me refiero cuando digo que estás haciendo un buen trabajo

94. To bang (someone) / Tirarse a alguien

I can’t belevie you banged her / No puedo creer que te la tiraste.

95. This is not rocket science / No es tan difícil

Come on! You can do it! This is not rocket science / ¡Vamos, tú
puedes hacerlo! No es tan difícil.

96. The seal is broken / Me estoy orinando (lo usan las


mujeres)

I need to find a bathroom, the seal is broken / Necesito encontrar


un baño, me estoy orinando

97. To call it a day / Dar algo por terminado durante ese día

I had a lot of things to do, but I called it a day / Tenía muchas


cosas que hacer hoy, pero lo di por terminado.

98. To get the hand of it / Pillarle el truco


I finally got the hand of it, now I can do it faster / Finalmente le he
pillado el truco, ahora puedo hacerlo más rápido.

99. Stick (someone) nose up at (someone) / Mirar por


encima del hombro

You are sticking your nose up at him / Lo estás mirando por


encima del hombro.

100. To get alone / Llevarse bien con alguien

We are getting alone with her / Nos estamos llevando bien con
ella

101. Start from scratch / Empezar de cero

We need to start from scratch / Necesitamos empezar desde cero

102. Stop messing around / Deja de hacer el tonto

You should stop messing around / Deberías dejar de hacer el


tonto

103. Such is life / Así es la vida


I know you are sad, but such is life / Sé que estás triste, pero así
es la vida.

104. Suck it up / Te aguantas

This is what you wanted, so now suck it up / Esto es lo que


querías, así que ahora te aguantas.

105. Take it easy / Tómatelo con calma

Take it easy, it’s not a big deal / Tómatelo con calma, no es para
tanto.

106. Some other time / Otra vez será

Thanks for the invitation, but maybe some other time / Gracias por
la invitación, pero otra vez será.

107. Talking of the Devil / Hablando del rey de Roma

Where’s Susan? … Oh, talking of the devil / ¿Dónde está Susan?


… Oh, hablando del rey de Roma.

108. Thanks in advance / Gracias por adelantado


Thanks in advance for you help with the Project / Gracias de
antemano por su ayuda con el proyecto

109. That’s quite dodgy / Es de poco fiar

Be careful, that person seems quite dodgy / Ten cuidado, esa


persona parece de poco fiar.

110. That’s the straw that brokes the camel’s back / Fue la
gota que derramó el vaso

You last message was the straw that brokes the camel’s back / Tu
ultimo mensaje fue la gota que derramó el vaso.

111. That’s what matters / Eso es lo que importa

You have the love of your family, that’s what matters / Tienes el
amor de tu familia, eso es lo que importa

112. The more, the merrier / Cuanto más, mejor

Let’s invite all our friends, the more, the merrier / Invitemos a
todos nuestros amigos, cuanto más, mejor.

113. The sooner, the better / Cuánto antes mejor


We have to go to the doctor, the sooner, the better / Tenemos que
ir a donde el doctor, cuánto antes major.

114. Think twice / Piénsalo dos veces

You should think twice about that trip / Deberías pensar dos
veces sobre ese viaje.

115. This is my bread and butter / Con esto me gano la vida

I am a musician, this is my bread and butter / Soy un músico, con


esto me gano la vida.

116. To ask for the moon / Pedirle peras al olmo

Asking you to change is like asking for the moon / Pedirte que
cambies es como pedirle peras al olmo.

117. To be a bellend – To be a cunt – To be a dickhead / Ser


un capullo – un gilipollas

That guy is a bellend / Ese tipo es un capullo

118. To be between the devil and the deep – between a rock


and a hard place / Estar entre la espada y la pared
This situation is like being between the devil and the deep / Esta
situación es como estar entre la espada y la pared.

119. To be down to fuck / Querer un polvo

I am down to fuck tonight / Quiero un polvo esta noche

120. To be high / Estar colocado – borracho

When they left the party, they were very high / Cuando dejaron la
fiesta, estaban muy borrachos.

121. To be on the ball / Estar al día – en la onda

Although he is older, he is on the ball / A pesar de que es mayor,


está en la onda.

122. To be on the fence / Dudar de algo

I am on the fence after the thing he said / Estoy dudando después


de todo lo que él dijo

123. To be over the moon / Estar contento

She is over the moon, she must be in love / Está conteta, debe
estar enamorada
124. To be such a (something) / Ser un verdadero (algo)

He’s such a good singer / Es un verdadero buen cantante

125. To be wasted – blackout / Estar muy borracho

After all that beers, he was wasted / Después de todas esas


cervezas, él estaba muy borracho.

126. To feel under the weather / Sentirse enfermo

I want to go home, I feel under the weather / Me quiero ir a casa,


me siento enfermo.

127. To blackmail / Chantajear

Are you trying to blackmail me? / ¿Estás tratando de


chantajearme?

128. To cheat on / Engañar a alguien – ser infiel

He was cheating on her, since the last year / Él la estaba


engañando desde el año pasado.

129. To chew the carpet / Tragarse el orgullo


You should the carpet and talk with him / Deberías tragarte el
orgullo y hablar con él.

130. To cut the cheese / Tirarse un pedo

Did you cut the cheese? / ¿Te tiraste un pedo?

131. To do (someone) / Liarse con alguien

He said he did her / Él dice que se lió con ella

132. To feel blue / Estar deprimido

He has been feeling blue all the week / Él ha estado deprimido


toda la semana

133. To get by / Arreglárselas

My payment is not too much, but is enough to get by / Mi pago no


es mucho, pero es suficiente para arreglárselas.

134. To get frisky / Ponerse juguetón (en el sexo)

After a few minutes, he got frisky / Después de unos pocos


minutos, se puso juguetón
135. To get laid / Acostarse con alguien

They got laid last night / Ellos se acostaron anoche

136. To get rid of / Librarse de alguien

She had to get rid of him / Ella tenía que librarse de él

137. To give somebody a lift / Llevar a alguien

His car is broken, so I gave him a lift / Su carro se averió, así que
le dí un aventón.

138, To go all out / Darlo todo

You have to go all out for the grade / Tienes que darlo todo por la
calificación

139. To hang around / Andar por ahí

I’ve been hanging around the city / He andado por allí en la


ciudad

140. To hang up / Colgar el teléfono

In the middle of the conversation, she hung up / En medio de la


conversación, ella colgó.
141. To have a blast / Pasarlo bien

The park was awesome, the kids had a blast / El parquet estuvo
sorprendente, los niños la pasaron bien.

142. To have a bone to pick with (someone) / Tener cuentas


que arreglar con alguien

It’s been two years, but I still have a bone to pick with him / Han
pasado dos años, pero aún tengo cuentas que arreglar con él.

143. To have a finger in every pie / Estar en todo

Do just one thing, you can’t have a finger in every pie / Haz
solamente una cosa, no puedes estar en todo.

144. To have a thing about something / Estar obsesionado


con algo

You know, I have a thing about shopping / Sabes, estoy


obsesionado con las compras.

145. To have an argue / Tener una discusión

When I got into the house, they were having an argue / Cuando
entré a la casa, ellos estaban teniendo una discusión.
146. To have forty winks / Tomar una siesta

I was so tired, I went to the bed and had forty winks / Estaba tan
cansado, que me fui a la cama y tomé una siesta.

147. To keep at bay / Mantener a raya – Mantener distancia

I could keep the attacker at bay while the others ran away / Pude
mantener al atacante a distancia, mientras los demás escapaban

148. To make a point / Dejar una cosa clara

Pay attention, I am trying to make a point here / Pon atención,


estoy tratando de dejar una cosa clara aquí.

149. To make do / Conformarse

Next year, he will have to make do with a lower salary / El


próximo año tendrá que conformarse con un salario más bajo.

Más Expresiones en Inglés que te pueden


servir en alguna ocasión

150. To make out / Entender algo – Enrollarse con alguien

Can you make out what they are saying? / ¿Puedes entender lo
que están diciendo?
151. To murder something / Tener ganas de comer o beber
algo

Let’s go to the bar, I want to murder something / Vamos al bar,


quiero beber algo

152. To run an errand / Hacer un recado

I’ll be right back, I have to run an errand for my mom / Ya vuelvo,


tengo que hacer un recado para mi madre.

153. To see eye to eye with somebody / Tener el mismo


punto de vista con alguien

I love to talk with him, I see eye to eye with him / Me encanta
hablar con él, tenemos el mismo punto de vista.

154. To set the world on fire / Comerse al mundo

She’s only 21 years old, and she is ready to set the world on fire /
Sólo tiene 21 años y está lista para comerse al mundo.

155. To shag / Follar


156. To snog / Besarse tiernamente

The new couple finally snog / La nueva pareja finalmente se besó

157. To sow your wild oats / Ir de flor en flor

You are too old to sow your wild oats / Estás muy viejo para ir de
flor en flor.

158. To spoil (somebody) rotten / Consentir demasiado a


alguien

I think she’s spoiling him rotten / Creo que ella lo está


consintiendo demasiado

159. To sum up… / Resumiendo

To sum up… I call you because… / Resumiendo… te llamo


porque…

160. To take that with a pinch of salt / Coger algo con pinzas

It’s better if you take that comment with a pinch of salt / Es major
si coges ese comentario con pinzas

161. To tan somebody’s hide / Darle una paliza a alguien


If he insists on that discussion, I will tan his hide / Si él insiste con
esa discusión, voy a darle una paliza.

162. Toff / Pijo

163. Train bound for / Tren con destino a…

I’m decided, I’ll take the train bound for freedom / Estoy decidida,
tomaré el tren con destino a la libertad.

164. Upside down / Boca abajo, dado vuelta

Who put the glasses upside down? / ¿Quién puso los vasos boca
abajo?

165. Watch out! / Cuidado

Watch out! The pool is too close / ¡Cuidado, la piscine está muy
cerca!

166. We are even / Estamos en paz

We had some bad moments, but we are even now / Tuvimos


algunos malos momentos, pero estamos en paz ahora.
167. What a drag! / ¡Qué rollo!

What a drag you got in! / ¡En qué rollo te metiste!

168. What a horse’s ass! / ¡Vaya imbécil!

169. What a palaver! / ¡Menudo follón!

170. What a pitty! / ¡Qué pena!

You can’t go to the summer camp? What a pitty! / ¿No podrás ir al


campamento de verano? ¡Qué pena!

171. What a rip off! / ¡Vaya estafa!

The toy broke up after a few minutes, what a rip off! / El juguete
se rompió después de pocos minutos, vaya estafa.

172. What a shame! / ¡Qué lástima!

I knew you lost your favorite jacket, what a shame! / Supe que
perdiste tu chaqueta favorita, ¡qué lastima!

173. What the fuck…? / ¿Qué cojones…?


What the fuck are you talking about? / ¿De qué cojones hablas?

174. What does it have to do with… / Que tiene que ver eso
con…

What does it have to do with the things you said to me? / ¿Qué
tiene que ver eso con las cosas que me dijiste?

175. What were you up to? / ¿Qué estabas haciendo?

Why didn’t you answer the phone? ¿What were you up to? / ¿Por
qué no contestaste el teléfono? ¿Qué estabas haciendo?

176. Whatever / Lo que sea (en tono de resignación para no


seguir discutiendo algo)

177. Who’s this? / ¿Quién habla? (en el teléfono)

178. Who on earth…? / ¿Quién coño…?

Who on earth buys a house in that neighborhood? / ¿Quién coño


compra una casa en ese barrio?

179. Without any doubt / Sin ninguna duda


You are the best friend, without any doubt / Eres el mejor amigo,
sin ninguna duda.

180. You and what army? / ¿Tú y cuántos más?

You are going to hit me? You and what army? / ¿Vas a
golpearme? ¿Tú y cuántos más?

181. You are on your own / Estás solo en esto

I’m sorry to say this, but you are on your own now / Lamento
decirlo, pero estas solo en esto ahora.

182. You never know / Nunca se sabe

You should keep his number, you never know / Deberías


conserver su número, nunca se sabe.

183. You rock! / ¡Tú molas!

184. 184. You are on thin ice / Te la estás jugando

Be careful, you are on thin ice / Ten cuidado, te la estás jugando.


Blog de inglés

Want to speak Language naturally?

by KERRYSULLIVAN

Los 50 proverbios en inglés más útiles que deberías aprender ahora

¿Has tenido un día en el trabajo en el que las personas decían cosas extrañas?

“The cat’s out of the bag,” (el gato está fuera de la bolsa) dice un compañero de trabajo en la
reunión de personal. “But it’s no use crying over spilled milk.” (pero no tiene caso llorar sobre
la leche derramada).

“Ok guys, let’s strike while the iron is hot,” (bien chicos, golpeemos mientras el hierro esté
caliente) dice tu jefe.

Y cuando le preguntas qué significa lo que acaba de decir, se ríe.

“Sigue haciendo un buen trabajo con tu inglés, amigo. Rome wasn’t built in a day” (Roma no se
construyó en un día).

¿Gatos? ¿Leche? ¿Hierro caliente? ¿Roma? ¿Qué está pasando? La respuesta es que tus
compañeros de trabajo están usando proverbios.

¿Qué es un proverbio?
Los proverbios son dichos tradicionales (históricos) de un país. Son frases cortas e inteligentes
que generalmente ofrecen consejos de vida. Los hablantes nativos de inglés los usan a
menudo en las conversaciones sin siquiera darse cuenta.

Los proverbios pueden enseñarte más sobre la cultura de un país que cualquier libro de texto.
Estas frases muestran lo que realmente les importa a las personas y qué consideran como
buen y mal comportamiento. Los proverbios también pueden contarte la historia de un lugar.
Por ejemplo, los proverbios de los pueblos rurales incluyen mucho lenguaje agrícola, mientras
que los pueblos costeros hablan bastante sobre el mar.

Para que entiendas mejor el idioma, a continuación encontrarás los 50 proverbios en inglés
más importantes de este idioma, junto con su equivalente en español y traducción literal.

50 proverbios en inglés útiles que todos los hablantes de inglés deben conocer

1. The grass is always greener on the other side of the fence – El césped siempre es más verde
en el lado del vecino.

Literalmente: El césped siempre es más verde en el otro lado de la cerca. Este proverbio nos
enseña que no es bueno ser envidioso. Quizás parezca que el césped de todos a tu alrededor
es “más verde”, es decir, mejores automóviles, trabajos, etc.

Pero probablemente tu vecino también piense que tu césped es más verde que el de él, lo que
significa que tus amigos y otras personas piensan que eres más atractivo, que tienes una
familia más feliz, etc. Así que en vez de que pienses en lo que tienen los demás, este proverbio
quiere que estés agradecido por lo que tú tienes.

2. Don’t judge a book by its cover – No juzgues a un libro por su cubierta.

Las cosas no son siempre lo que parecen. Este proverbio te enseña a no juzgar a los demás a
partir de su aspecto o vestuario. Un libro con una cubierta aburrida o simple puede ser
estupendo, al igual que las personas. Quizás veas a alguien que parezca atlético o tonto, pero
tal vez hay mucho más allá de lo que muestra su ropa.
3. Strike while the iron is hot – Aprovecha las oportunidades.

Literalmente: Golpea mientras el hierro esté caliente. Esta expresión antigua viene de los
tiempos de los herreros (personas que trabajan con metal). Para darle forma al metal, los
herreros tenían que golpearlo con un martillo. Y es más fácil trabajar con el hierro cuando está
caliente. Este proverbio quiere decir que debes aprovechar el momento. Si una oportunidad se
da, ¡aprovéchala! Actúa, porque quizás esa oportunidad no aparezca de nuevo.

4. Too many cooks spoil the broth – Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.

Literalmente: Demasiados cocineros arruinan el caldo. Esto es bien sabido: si muchas personas
tratan de ayudar en la cocina, harán un desastre y la comida quedará arruinada. Este proverbio
habla del problema de que muchas personas traten de hacer lo mismo al mismo tiempo.

5. You can’t have your cake and eat it too – No se puede tener todo.

Literalmente: No puedes tener la torta y comértela también. Si te comes la torta, ya no la


tendrás, ¿cierto? Así que no puedes hacer ambas cosas al mismo tiempo. Este proverbio habla
sobre tener dos deseos opuestos y cómo es imposible cumplirlos ambos. El significado es
similar al proverbio: “No puedes tenerlo todo”.

6. Many hands make light work – El trabajo compartido es más llevadero.

Literalmente: Muchas manos aligeran el trabajo. Si muchas personas cargan un objeto pesado,
no sienten todo su peso. Ese es el significado general de este proverbio. Si todos trabajan
juntos para completar una tarea (tal como limpiar, pintar o trabajos en grupo), el esfuerzo de
cada persona será menor. Y lo que es más importante, terminarán la tarea mucho más rápido.

7. When in Rome, do as the Romans do – Donde fueres, haz lo que vieres.

Literalmente: Cuando estés en Roma, haz lo mismo que los romanos. Si vas de visita a un lugar
lejano, debes actuar como la gente de la localidad. Es lo más cortés y puedes ahorrarte
muchos problemas. Este proverbio viene del antiguo imperio romano, cuando la capital recibía
visitantes de todas partes del mundo. En esa época, la cultura de cada ciudad era muy
diferente. Pero si una persona llegaba a Roma, debía comportarse como un romano, sin
importar de dónde viniera.

8. Don’t cross the bridge until you come to it – No por mucho madrugar amanece más
temprano.

Literalmente: No cruces el puente hasta que llegues a él. ¡Este proverbio te dice que debes
dejar de preocuparte tanto! Con seguridad aparecerán problemas en el futuro. Pero, ¿qué
puedes hacer ahora al respecto? Lo mejor es que pienses sobre el presente (sin preocuparte
de lo desconocido) y encargarte de los problemas a medida que pasen.

9. Honesty is the best policy – Lo mejor es ser franco.

Literalmente: La honestidad es la mejor política. Mentir demasiado puede ser difícil, ya que
puedes olvidar lo que dijiste y no pasará mucho antes de que alguien te descubra. Después
estarás en problemas o incluso si nadie se da cuenta, te sentirás culpable por no decir la
verdad. Pero si eres honesto y dices la verdad, las personas te creerán y respetarán. Así
ganarás su confianza y no tendrás preocupaciones.

10. Practice makes perfect – La práctica hace al maestro.


Literalmente: La práctica hace la perfección. Sería genial si la primera vez que cogieras una
guitarra pudieras tocarla como una estrella de rock. O si la primera vez que te subieras a un
automóvil, pudieras manejarlo como un profesional. O si pudieras hablar perfectamente en
inglés después de una sola lección. Todo es difícil cuando eres un principiante. Pero si no te
rindes y sigues practicando, puedes dominar cualquier cosa.

11. Where there’s a will, there’s a way – Querer es poder.

Literalmente: Cuando hay voluntad, hay una manera. Este proverbio sirve para animar a las
personas que quieren rendirse. En ocasiones, enfrentamos problemas que parecen imposibles.
Pero si en realidad quieres alcanzar tus metas, no hay nada que pueda interponerse en tu
camino. Ese es el significado del proverbio: si tienes la voluntad para enfrentar tus problemas,
también tienes una manera de superarlos.

12. Look before you leap – Mira antes de saltar.

¡No te apresures! Asegúrate de saber qué pasará después. ¿Saltarías de un acantilado sin antes
ver la altura ni comprobar en dónde puedes aterrizar? Deberías esperar un poco y asegurarte
de que es buena idea saltar de ese acantilado. Así que antes de dar un gran “salto” en tu vida,
asegúrate de examinar y entender la situación antes de actuar.

13. Beggars can’t be choosers – A caballo regalado no se le miran los dientes.

Literalmente: Los mendigos no pueden elegir. Si alguien te regala una camisa o se ofrece para
ayudarte, no puedes pedirle que cambie el color de la prenda ni que te visite a una hora
determinada. Si recibes ayuda gratis o regalos, debes aceptarlos como vengan. ¡No puedes ser
exigente porque no estás pagando nada!
14. Don’t make a mountain out of an anthill – Ahogarse en un vaso de agua.

Literalmente: No conviertas un hormiguero en una montaña.Las personas a veces se molestan


mucho por problemas insignificantes. Este proverbio te invita a tomar un momento y ver la
importancia (o irrelevancia) del asunto. Estropear la ropa o llegar tarde al trabajo no es nada
importante en comparación con toda tu vida. Así que tienes que calmarte y evitar enojarte por
pequeñeces.

15. An apple a day keeps the doctor away – A diario una manzana es cosa sana.

Literalmente: Una manzana al día aleja al doctor. Las manzanas son ricas en vitamina C, la cual
ayuda a mantenerte saludable. Sin embargo, la “manzana” en este proverbio hace referencia a
una dieta sana en general. Si comes bien e incluyes muchas frutas y verduras en tu dieta, no
tendrás la necesidad de visitar a un doctor.

16. The early bird catches the worm – El que madruga, coge la oruga.

Literalmente: El ave madrugadora atrapa al gusano. Este proverbio simplemente significa que
generalmente lo mejor es llegar temprano. Si llegas antes (ya sea que se trate de una tienda de
ropa, un restaurante, una conferencia, etc.), tendrás las mejores opciones para elegir. Pero si
llegas tarde, ya no encontrarás la mejor ropa, el restaurante estará lleno o quizás tengas que
esperar en una fila.

17. Better late than never – Mejor tarde que nunca.

A pesar de que lo mejor es levantarse temprano, incluso los que llegan tarde pueden conseguir
algo. Sería mucho peor si ni siquiera llegaran en lo absoluto. Este proverbio se dice para
terminar un conflicto. Lo mejor es pedir disculpas y hacer las paces años después que nunca
terminar la pelea.

18. The cat is out of the bag – La verdad salió a la luz.

Literalmente: El gato está fuera de la bolsa. Este proverbio quiere decir que un secreto ha sido
revelado. El origen de esta frase data de la edad media y era un consejo común en el mercado.
Quizás un aldeano medieval pensó que compró un delicioso cerdo, pero en realidad el
vendedor puso un gato en la bolsa. Así que “let the cat out the bag” (dejar salir el gato de la
bolsa) significa revelar el secreto del vendedor.

19. Two wrongs don’t make a right – Dos errores no hacen un acierto.

Si alguien te insulta o lastima (en inglés se denomina: “wrong”), al vengarte (“two wrongs”) no
solucionarás las cosas. Lo más probable es que provoques una pelea interminable. Si alguien te
lastima, no lo lastimes; no es lo correcto.

20. Always put your best foot forward – Haz una buena impresión.

Literalmente: Siempre pon tu mejor pie adelante. Cuando empiezas un proyecto o te vas de
viaje, lo mejor es empezar con una buena actitud y mucha energía. Las primeras impresiones
(lo que la gente piensa cuando te conoce) pueden ser muy duraderas. Por tal motivo, este
proverbio también se usa al conocer personas nuevas o en las entrevistas de trabajo. Tener
una actitud positiva (en inglés “best foot”) es la mejor manera de generar una buena
impresión.

21. Rome wasn’t built in a day – Roma no se construyó en un día.


Roma es una gran ciudad. Sin embargo, pasaron muchos años antes de quedar terminada. Los
constructores no se apresuraron a completar su trabajo y tú tampoco deberías hacerlo. Si
quieres crear algo maravilloso y duradero, tendrás que dedicarle mucho tiempo. Quizás tengas
que pasar varios días, semanas o incluso meses trabajando para conseguir un buen resultado.
¡Tómate tu tiempo y hazlo bien!

22. It’s better to be safe than sorry – Es mejor prevenir que lamentar.

Literalmente: Es mejor estar seguro que arrepentirse. Haz todo lo posible para evitar que te
pasen cosas malas. Solo tardas un segundo en ponerte el cinturón de seguridad o revisar que
la puerta esté asegurada. Pero si no estás seguro, los malos resultados pueden acompañarte
durante toda la vida. Así que lo mejor es que seas cuidadoso o quizás termines lamentándolo.

23. Don’t bite the hand that feeds you – No muerdas la mano que te alimenta.

Este proverbio te advierte que no debes ser malo con las personas que te dan cosas o te
ayudan. Si mordieras la mano que te alimenta, quizás no vuelvas a recibir comida. Y después,
¿qué comerías? Así que debes ser amable y agradecido con las personas que te cuidan.

24. The squeaky wheel gets the grease – El que no llora, no mama.

Literalmente: La rueda chirriante recibe el aceite. Si tienes un problema, pero nunca lo


comentas, nadie te va a ayudar. ¿Cómo podrías recibir ayuda? Pero si le cuentas tus problemas
a alguien, las cosas mejorarán. Este proverbio habla sobre alguien que se queja mucho (la
“rueda chirriante”) para recibir más atención (“el aceite”). Por ejemplo, un niño que llora
mucho recibirá más atención de su mamá que sus hermanos callados.

25. Don’t bite off more than you can chew – Quien mucho abarca, poco aprieta.

Literalmente: No muerdas más de lo que puedes masticar. Si tomas un bocado de comida


demasiado grande, ¡no podrás masticarlo! Además, podrías ahogarte con todo ese alimento.
Es lo mismo si asumes más trabajo o responsabilidad de los que puedes manejar (tendrás
problemas). Así que lo mejor es que no te involucres en demasiados proyectos, ya que no
podrás concentrarte en todos ni terminarlos correctamente.

26. You made your bed, now you have to lie in it – Fue tu decisión, ahora enfrenta las
consecuencias.

Literalmente: Arreglaste tu cama, ahora tienes que acostarte en ella. A nadie le gusta dormir
en una cama mal arreglada. Si enredas las sábanas y pones las cobijas al revés, no puedes
cambiar de cama con nadie. Tienes que dormir en lo que preparaste. Este proverbio hace
referencia a una mala situación que puedas estar atravesando. No puedes cambiar de lugar
con nadie. Debes vivir con los resultados de tus acciones, así que tienes que tomar buenas
decisiones.

27. Actions speak louder than words – Obras son amores y no buenas razones.

Literalmente: Las acciones hablan más fuerte que las palabras.El filósofo griego Platón una vez
dijo que la acción es carácter. Las personas no se definen por lo que dicen (un montón de
palabras no significan nada), sino por lo que hacen. Tus acciones son más importantes que lo
que dices.

28. It takes two to tango – Para pelear se necesitan dos.

Literalmente: Para bailar tango se necesitan dos. Este proverbio a menudo se dice durante una
pelea, en donde una persona culpa totalmente a la otra cuando en realidad ambos son
responsables. Tal como una sola persona no puede bailar tango (un baile argentino con dos
personas), en algunos casos los dos involucrados son responsables por la situación. Por ese
motivo, no se puede culpar totalmente a una de las partes.

29. Don’t count your chickens before they hatch – No cantes victoria todavía.

Literalmente: No cuentes tus pollos antes de que eclosionen.Este proverbio advierte que no
debes ser demasiado impaciente. Solo porque tienes 5 huevos, no quiere decir que tendrás 5
pollos. Por lo tanto, no es buena idea que hagas planes con base en expectativas (lo que crees
que pasará). Espera a que las cosas se materialicen antes de construir tus sueños o peor, tus
promesas. Quizás las cosas no se den como pensaste y podrías terminar en problemas.

30. It’s no use crying over spilled milk – No sirve llorar sobre la leche derramada.

Quizás te metas en problemas por derramar un vaso de leche, aunque no es nada importante,
por lo que no deberías llorar. Además, no resolverás nada llorando. Este proverbio te invita a
mantener la calma al enfrentar problemas pequeños. No pierdas tu tiempo preocupándote por
pequeñeces que no puedes cambiar. Limpia la leche y ve a comprar más.

31. Don’t put all your eggs in one basket – No pongas todos tus huevos en una sola canasta.

¡Ten cuidado! Si pones todas tus cosas en una sola bolsa o los ahorros de tu vida en una sola
acción, estás tomando un gran riesgo. Lo más inteligente es repartir tu riqueza en varios
activos. De esa manera, si una de las “canastas” se rompe, no terminarás en la calle.

32. People in glass houses shouldn’t throw stones – No molestes si no te aguantas.


Literalmente: Las personas en casas de cristal no deberían arrojar piedras. Las “personas en
casas de cristal” hace referencia a cualquier persona sensible sobre sus fracasos. Estos
individuos no deberían insultar a los demás (“tirar piedras”) debido a que es muy posible que
les regresen el insulto. Y tal como el cristal, que es fácil de romper, la autoestima de estas
personas se hará pedazos.

33. A rolling stone gathers no moss – Piedra movediza, el musgo no la cobija.

Literalmente: Una piedra que rueda no reúne musgo. Solo una piedra que permanece en su
lugar durante mucho tiempo puede acumular musgo. Por otro lado, una piedra que
permanezca en movimiento no lo hará. Lo mismo ocurre con las personas. Si permaneces en
un solo lugar durante mucho tiempo, las señales de la vida (amigos, familia, objetos,
reputación local) crecerán. Pero eso no pasará si te mueves de un lugar a otro
constantemente.

34. First things first – Primero lo primero.

Este proverbio te aconseja que hagas las cosas en el orden correcto. No pases por alto las
tareas más difíciles o aburridas para hacer lo más fácil y divertido. Por ejemplo, si tienes que
estudiar para un examen la misma noche de la fiesta de tu amigo, primero estudia. La fiesta es
más divertida, pero el examen es más importante, así que debes atenderlo primero.

35. Still waters run deep – Las aguas quietas calan hondo.

Esta frase describe a las personas que son calladas y calmadas. Esos individuos a menudo
tienen personalidades “profundas” e interesantes. Incluso si no hablan mucho, pueden ser
muy pensativas. El proverbio usa el agua para describir a las personas. Cuando la superficie del
agua es rápida y brusca, generalmente es poco profunda (tal como un rio o un arroyo). Pero el
agua calmada generalmente es muy profunda (como los lagos).

36. If it ain’t* broke, don’t fix it – Si no está dañado, no lo arregles.


Esta frase se usa cuando alguien trata de cambiar o “mejorar” algo que funciona
perfectamente bien. ¿Por qué cambiar algo que funciona? ¡Podrías arruinarlo todo!

*Nota: “Ain’t” no es una palabra correcta en inglés, sino una manera informal de decir “isn’t” o
“is not”. Este estilo es popular en los estados sureños de Estados Unidos y las regiones
agrícolas.

37. Curiosity killed the cat – La curiosidad mató al gato.

Este proverbio se usa a menudo para disuadir a alguien de que haga demasiadas preguntas. La
curiosidad (cuando estás emocionado e impaciente de saber algo) puede llevarte a situaciones
peligrosas. Los gatos son naturalmente curiosos y a menudo terminan en problemas, tal como
quedar atrapados en árboles o paredes.

38. Learn to walk before you run – Aprende a caminar antes de correr.

Haz las cosas en el orden correcto; desde lo simple a lo más complicado. Por ejemplo, no trates
de leer una novela compleja en inglés cuando apenas estás aprendiendo el idioma. Si tratas de
hacerlo, lo más probable es que fracases, tal como un niño que trata de correr antes de
aprender a caminar. Todas las cosas se darán a su tiempo, pero debes ser paciente y completar
el proceso adecuado.

39. Money doesn’t grow on trees – El dinero no crece en los árboles.

Las cosas que crecen en los árboles, como las frutas y hojas, se consideran abundantes porque
aparecerán más. Si te comes una manzana, el manzano generará más frutas. Sin embargo, el
dinero se gana con trabajo duro y no “vuelve a crecer” luego de gastarlo. Dinero que se gasta
es dinero que se va. Este proverbio a menudo se les dice a las personas que malgastan su
dinero comprando tonterías.

40. My hands are tied – Mis manos están atadas.


No debes interpretar esta frase literalmente. Este proverbio se dice cuando no puedes hacer
las cosas que quisieras. Por ejemplo, imagina que eres el encargado de una oficina y todos
(incluyéndote) quieren celebrar el cumpleaños de un compañero. Pero tu jefe te dice que va
en contra de las reglas. En este caso puedes decirle a tus amigos: “Sorry, my hands are tied”
(Lo siento, mis manos están atadas). Eso quiere decir que te gustaría celebrar el cumpleaños,
pero no puedes.

41. It’s the tip of the iceberg – Es la punta del iceberg.

Los icebergs solo muestran una pequeña parte por fuera de la superficie, mientras esconden la
mayor parte de su masa debajo del agua. Este proverbio usa al iceberg para describir una
situación en la que apenas estás empezando a entender el problema. Las pequeñas señales
que captas son, de hecho, parte de un problema mucho mayor.

42. No news is good news – El que no haya noticias es una buena noticia.

Si no hay información sobre una situación determinada, quiere decir que todo está bien. Esta
frase la dicen las familias que esperan impacientemente por novedades de un padre o hijo que
están en la guerra. Las noticias solo pueden traer información negativa, tal como el asesinato,
captura o lesión de ese ser querido. A pesar de que es difícil no saber nada de la situación, es
mejor que escuchar malas noticias.

43. Out of sight, out of mind – Ojos que no ven, corazón que no siente.

Literalmente: Fuera de la vista, fuera de la mente. Es imposible que no pienses en algo que
tienes que ver todos los días. Este proverbio habla sobre el hábito de olvidar cosas que no
están cerca. Por ejemplo, si quieres dejar de comer papas fritas y comida chatarra, puedes
quitarlas de la encimera y ponerlas en la alacena. Si no las ves, no pensarás en comerlas. “Out
of sight, out of mind” (Ojos que no ven, corazón que no siente).

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours – Hoy por ti, mañana por mí.

Literalmente: Si rascas mi espalda, yo rascaré la tuya. Este proverbio simplemente significa que
si tú me ayudas, yo te ayudaré también. Por lo general, si haces un favor, esa persona te lo
regresará, lo cual puede ser positivo para ambos.

45. Ignorance is bliss – La ignorancia es felicidad.


“Ignorance” (ignorancia) es cuando no sabes o ignoras algo. “Bliss” es alegría y felicidad pura.
Eso quiere decir que a veces puedes sentirte mejor y más a gusto cuando nosabes ciertas
cosas. Por ejemplo, si te digo este hecho: entre los años 2000 y 2012, 2,3 millones de
kilómetros cuadrados de bosque fueron talados alrededor del mundo (el tamaño de todos los
estados al este del rio Mississippi), puedes sentir tristeza y desesperanza por el medio
ambiente. Pero si no te hubiera contado nada, quizás estarías más feliz.

46. Easy come, easy go – Lo que por agua llega, por agua se va.

Literalmente: Fácil viene, fácil se va. El dinero, la fama, el amor o cualquier otra cosa que
llegue fácilmente puede irse igual de fácil. Si consigues mucho dinero o de repente te vuelves
famoso, puedes perderlo todo en un instante (ya que no trabajaste mucho para ganarlo).

47. The forbidden fruit is always the sweetest – lo prohibido es lo más deseado.

Literalmente: La fruta prohibida siempre es la más dulce.“Forbidden” quiere decir prohibido.


Esta frase significa que si algo no está permitido, lo más probable es que lo desees (sabrá más
dulce). Por ejemplo, imagina que eres un niño y tus padres te prohibieron tomar refresco.
Después vas a la casa de un amigo y sus padres te preguntan si quieres una soda. Tú dices sí
y realmente disfrutas ese refresco, ya que nunca puedes beberlos en tu casa.

48. Every cloud has a silver lining – No hay mal que por bien no venga.

Literalmente: Todas las nubes tienen una cubierta plateada.Este proverbio se dice cuando las
cosas van mal o alguien está triste. Las nubes representan malas situaciones. Sin embargo,
cada situación tiene algunas cosas buenas; solo tienes que buscarlas. Esta frase les ayuda a las
personas a sentirse mejor y continuar. Precisamente, el nombre de la película El lado bueno de
las cosas viene de este refrán.

49. You can’t make an omelet without breaking a few eggs – Quien no arriesga, no gana.

Literalmente: No puedes hacer una tortilla sin romper algunos huevos. En ocasiones, para
cumplir tus objetivos tienes que ser persistente o romper algunas reglas. Incluso es posible que
tengas que ofender a algunas personas. “Omelet” es una tortilla de huevos deliciosa que vale
la pena el esfuerzo. Sin embargo, para prepararla tienes que quebrar algunos huevos. Si
quieres hacer un cambio o completar un proyecto que valga la pena, no puedes complacerlos a
todos. Quizás ofendas o lastimes a otras personas, así que tienes que decidir si tu objetivo vale
la pena.
50. Close but no cigar – casi, pero no.

Literalmente: Cerca, pero no hay cigarro. Anteriormente, en las ferias se daban cigarros como
premios. La frase “close but no cigar” quiere decir que estuviste a punto de ganar el juego,
pero no conseguiste el cigarro. Este proverbio significa que a pesar de que hiciste tu mejor
esfuerzo o casi lo hiciste correctamente, te faltó un poco.

You might also like