Professional Documents
Culture Documents
Chapter 1
Introduction
.
sentence is the basic unit of language which expresses a complete thought It does this by
following the grammatical rules of syntax. A sentence is a set of words that needs to be in
a correct order (word order) in order to make a complete thought. In linguistic, word
order is the study of the order of the syntactic constituents of a language, and how
different languages can employ different orders. Correlations between orders found in
Word order gives meaning to the sentence. The words in a sentence may
Fillmer, 1980). The order of words in a sentence depends on the right placement of the
subject and verb in a sentence. Subject- verb agreement is very vital in language and
consequently, in communication and depicts the extent to which a user of the language in
both speaking and writing media has internalized the rule. In linguistic typology, subject–
verb–object (SVO) is a sentence structure where the subject comes first, the verb comes
second, and the object comes third. Languages may be classified according to the
an Austronesian language spoken in the central part of Luzon and the basis of the
2
national language Filipino, has been typologized as having a free word order, i.e., any
meaning. Tagalog is the Philippines’ most widely spoken language. Filipino, the
and can be considered a variety of Tagalog. Tagalog serves as the lingua franca
throughout the country and throughout the world in communities of the Philippine
diaspora. Tagalog has 28 million native speakers in the Philippines, but almost the entire
(Lewis et al., 2013 as cited by Labitigan, 2013). Tagalog sentence structure can be quite
complete thought or make a correct sentence. Filipino grammar does not have to be as
difficult as some make it out to be. Taking your learning slowly and finding ways to
compare and contrast the differences with English can help you learn and gain knowledge
English language is a West Germanic language that was first spoken in early
medieval England and is now a global lingua franca. English is the third most widespread
native language in the world, after Standard Chinese and Spanish. It is the most widely
learned second language and is either the official language or one of the official
languages in almost 60 sovereign states. There are more people who have learned it as a
The English language is at present considered one of the three leading languages
of the world; the other two leading languages are Spanish and French. However, there are
indicators that English is moving forward into prominence faster than the other two and
the general opinion, at present, is that it will soon outstrip Spanish and French, especially
in East Asian countries where English has generally been adopted as a second language.
3
(Serrano, et al; 1999) English is the first choice of foreign language in most other
countries of the world, and it is that status that has given it the position of a global lingua
franca. It is estimated that about a third of the world’s population, some two billion
The importance of this research is to study the placement of the subject, verb and
object in a simple sentence between Filipino and English language, to find out students’
expertise in translating Filipino sentence to English sentence and vice versa using Subject
– Verb – Object order, and to spread awareness for them to improve their ability to
translate simple sentences in both language. In this way, the study may help the students,
teachers and Filipinos to comprehend what they are reading with ease.
Theoretical/Conceptual Framework
simple sentence between Filipino and English language. Since the major claim of this
study is all about the correct order or placement of words, we relate our study to the study
of (Gibson et al., 2013) when using gestures to represent an event with an actor, a
patient, and an action, in many cases people convey first the actor (the ‘Subject’), then
the patient (the ‘Object’), then the action (the ‘Verb’), even if this specific word order is
not present in any language they know. The findings from gesture studies also suggest a
motivation for verb-medial word orders. The prevalence of SVO order (about 40% of
languages) might arise because that order conveys the separate roles of the Subject and
The basic assumption is that grammatical relations such as subject and object are
syntactic notions, and must be identified on the basis of syntactic properties, rather than
4
semantic roles or discourse functions. It shows that a large number of syntactic processes
in Tagalog uniquely select the argument which bears nominative case. On the other hand,
the data which has been cited as showing ambiguity of subject hood, or indicating that the
Actor is always the subject, is best analyzed in terms of semantic rather than syntactic
notions of the subject. The semantic notion of the Actor, and the pragmatic notion of
Topic. This pattern is often taken to be the canonical or universally unmarked alignment.
But the Tagalog facts force us to recognize these three notions as being fully
independent, since in basic transitive clauses the subject is neither the Actor nor a Topic.
Data from the Tagalog and other typologically similar languages thus provide unique
DEPENDENT
INDEPENDENT VARIABLE
VARIABLE
Proficiency of
Word Order in Grade 11 Senior
terms of Subject- High School
Verb-Object both students using
English and Subject-Verb-
Filipino Object pattern in
a simple sentence
INTERVENING
VARIABLE
Age
Gender
Strands
.
Figure 1 Schematic Diagram of the Study
6
This study aimed to determine the differences of the placement of the Subject –
1.1 Age;
1.2 Gender;
1.3 Strand?
2. What is the proficiency level of the Grade 11 Senior High School students in
translating simple sentences between Filipino and English language, using the:
3. What are the common patterns used by the respondents in translating English sentences
to Filipino sentences?
4. Is there any significant relationship in knowing the different placement of the S-V-O
pattern between the Filipino and English Language when paired according to profile?
Hypothesis:
HO1 - There is no any significant relationship in knowing the different placement of the
s-v-o pattern between the Tagalog and English Language when paired according to
profile.
7
Students. This study would encourage the students to know the different
placement of Subject, Verb and Object between Filipino and English language.
Teachers. This study will help the teachers evaluate and improve their teaching in
School. This study helps the school to be aware on the placement of the Subject –
encourage the faculty and staff to improve their grammatical structure in terms of
sentence construction.
Filipino Citizens. This study helps the Filipino citizens to improve and broaden
This study was focused on the analysis of the placement of Subject – Verb –
different from English language. The chosen research subjects were specified as Grade
11 Senior High School students enrolled in the academic year 2017-2018 from Jose Rizal
For reasons of clarity and for better understanding, certain terms used in the study
(usjr.edu.ph., 2018).
Australia, Canada, New Zealand, the United Kingdom, and the United States) and a
and is the term used for a person who is from the Philippines (YourDictionary.com,
2017).
purposively designed for those students ho are still indecisive of what course or degree
HUMSS. Humanities and Social Sciences. A strand in Senior High School that
covers a wide range of disciplines that delve into the investigation and inquiry of the
human conditions that uses empirical, analytical, and critical methods of studying
(usjr.edu.ph., 2018).
Object. The object of a sentence is the person or thing that receives the action of
the verb. It is the “who or what” that the subject does something to (Study.com, 2017).
9
(Oxford dictionaries.com).
Simple Sentence. This refers to a sentence with only one independent clause.
Though a simple sentence doesn't contain any subordinate clauses, it isn't always short. A
High School that that develop the students’ ability to evaluate simple to complex societal
problems and be responsive and active in the formulation of its solution through the the
Subject. The subject is generally the person or thing that the sentence is about.
It’s often the person or thing that performs the action of the verb in question and it
usually (but not always) comes before the verb (Oxford Dictionaries, 2017).
designed to prepare the students by arming them with skills for employment
(usjr.edu.ph., 2018).
Verb. Any member of a class of words that function as the main elements of
predicates, that typically express action, state, or a relation between two things and that
10
may be inflected for tense, aspect, voice, mood, and to show agreement with their subject
2017).
Word Order. In this study, this refers to the disposition of things following one
is properly disposed with reference to other things and its purpose; methodical or
Chapter 2
The conceptual literature and studies pertinent to the present study are reviewed in
this chapter. This chapter presents foreign and local reports, articles and journal
publications that will support related literature and studies to the present study on the
English language.
Foreign Literature
In any language, words follow a definite order; otherwise the meaning is lost.
This word order is determined by the structure natural to the language. Like other
languages, English has basic sentence patterns and the student is believed to be proficient
in English when he can recognize and produce automatically the basic sentence patterns
of the language.
As cited by Seth Ronquillo (2016), English, on the other hand, does not have the
same syntactic freedom as Tagalog. English has a more fixed SVO word order structure,
which signals the grammatical function of DPs and supplements its deficient case
marking system (Matthews, Lieven, Theakston, & Tomasello 2005; Polinsky 2006). In
English, the agent of the verb is also commonly associated with the first noun of the
sentence, which corresponds to the subject in the default SVO structure (Kamide,
Scheeper, & Altmann 2003). Laughren (2002) notes in her analysis of the Australian
language Warlpiri that a specific set of case markers indicates grammatical functions in
the determiner phrase (DP) of languages that allow word order variation, such as
Tagalog.
12
would like to underscore that SVO in V1 languages is not derived uniformly for all
languages or even all structures within a given language. In particular, SVO may be only
apparent, with “S” actually being part of a nonverbal predicate (section 2.1.1). SVO can
also arise from the base-generation of a preverbal topic in a high clausal position, from
movement into that position, or in structures so small that verb movement is impossible.
In the discussion below, we will address some of the derivations of SVO under V1
Languages differ from each other in numerous properties, but this variation is not
completely random. For example, when uttering a sentence containing a subject, a verb
and an object, there are six logically possible orders in which one can put these
constituents into a sentence. However, not all of these word orders are as widely used
among languages. In fact, almost all languages put the subject or agent before the object
or patient in basic transitive sentences, resulting in so-called SOV, SVO or VSO word
orders in which „S‟, „O‟ and „V‟ are short for subject, object and verb respectively
(cited by Morwenna Hoeks, 2016; Greenberg, 1963). Word orders in which the object
precedes the subject are quite rare: only about 5% of all languages exhibit VSO, VOS or
OVS word order (cited by Morwenna Hoeks, 2016; Siewierska, 1988:15). An overview
of the occurrences of the dominant word orders is given in table 1 below (Dryer, 2013).
Note that the terms „subject‟ and „object‟, the „S‟ and „O‟ in the case of the
abbreviations above, are used here in a general semantic sense: their use must be defined
discussion on the exact numbers of occurrence, it is evident that SVO and VSO word
orders are by far the most adopted among languages. (Morwenna Hoeks, 2016)
13
related to syntactical structures, it is often argued that an SVO word order is easier for
speakers and hearers to produce and to comprehend than other word orders with another
syntactic configuration. For example, according to Kayne (1999), SVO is the underlying
structure of all languages and other word orders are derivations from this default order.
structure, because he argues that there is a link between linear and hierarchical word
order in the sense that complements ideally always follow their heads (Koster, 1999).
However, this account does not explain why derivations from this underlying word order
take place at all. Why typological word order variation exists in the first place and, more
specifically, where such large amounts of SOV word orders come from, then remains a
mystery within this account by examples taken from data collected at random. More
outstandingly, this research paper will cover the area concerning the word order of both
simple sentence patterns of the two languages and investigate the validity of the claim
One of the most important areas of languages study and analysis is through
examining and investigating word order patterns and/or types that exist in simple
the order of the syntactic constituents of a language. To simply put it, word order is the
order of subject (S), verb (V), and object (O) in a sentence. The primary word orders that
are of interest are the constituent of order of a clause – the relative order of subject,
object, and verb; the order of modifiers in a noun ohrase; and the order of adverbials. For
To English speakers seems obviously the only logical arrangement. Nonetheless, a lot of
languages have different word order, such as Arabic which is mainly recognized as being
14
VSO (Verb-Subject-Object), with an alternative SVO order. Hence, mainly this work is a
constrative study of the simple sentence structure of both standard Arabic (SA) and
Standard English (SE), where in both languages are introduced in brief, their simple
sentences structures are described, and then they are compared by examples taken from
The study of the order of the syntactic constituents of a language is the category
of word order typology. In reality, different languages have different word order in
organizing the sentence structure. The study of word order pays attention to the sub-
sentence domain, but the primary concern is the word order of the subject, verb and
possessives, numerals and adjuncts, and the order of adverbials. The word order of some
function. Some inflectional languages allow more flexibility which can be used to encode
pragmatic information. However, most languages have some preferred word orders which
the word order can be classified into the following six types, namely, SVO, SOV, OSV,
OVS, VSO, and VOS. English and Chinese belong to the SVO type (Guodong Zhao and
method has long been used to teach foreign languages and many students use translation
as a mean to understand English, many students seem to have problems with translating
2006). Translating is a complicated skill. A translator has to interpret a source text, and
then put it in another language, keeping the meaning, style, and purpose of the source
15
text, and this requires proficiency in both foreign languages and the mother tongue, as
well as specialized and cultural knowledge. The causes of errors found in this study
recommended that more class time be spent to address the problematic points. In
addition, more authentic translation and group work should be implemented to increase
self-confidence and decrease anxiety. One assumption is that translation is a process that
requires a translator to be proficient in both the source language and the target language.
Many students, however, are less proficient in their second language, so they cannot
translate Thai texts into English correctly. The differences in grammatical structure are
also another possible reason (Wimonchalau, 2000). Many students are not aware of the
differences, so their English grammatical structures in target texts are made to match Thai
Local Literature
English has a relatively fixed word order. The basic arrangement of words in
English is generally the following: Subject + verb or subject + verb + object. If the basic
word order is not followed, the result may be an unintelligible sentence. (Baes et al.
2013). Ex1: The cat scratched the man. (Correct word order; meaning clear) Ex2: The man
scratched the cat. (Correct word order; meaning clear but different from number 1) Ex3:
The scratched man the cat. (Incorrect word order; no meaning) Ex4: Cat the man
often depends on the position of words in a given sentence. There are a limited number of
basic sentence patterns in English; to speak and write good English. Sentence patterns are
like the framework of a house. To make the house more attractive and liveable, additions
16
and expansions have to be made with care. In the same way, basic sentence patterns are
generally expanded to give more life and significance to a sentence. (Serrano, et. al;
1999) Ex1: The man reads the newspaper. Ex2: The man is reading the newspaper
S V O S HV V O
As cited by Seth Ronquillo (2016), the Austronesian language Tagalog, spoken in
the Philippines, permits a relatively variable syntactic word order including the most
verb-object (SVO), the least common word order. To compensate for the potential
ambiguity presented by such syntactic alterations, each argument of the verb in a Tagalog
sentence receives a distinct case marker that indicates its grammatical function (De
Guzman 1976; Rackowski 1996). Segalowitz and Galang (1976) studied the acquisition
to active and passive constructions in English. Segalowitz and Galang concluded that
structures, and that children would use the SVO structure most productively with actor-
focus sentences because they associate the first noun of the sentence with the agent of the
verb. Their study, however, does not provide much insight on the interaction between
Foreign Studies
According to the study of Dryer (2011) in his study “Order of Subject, Object and
Verb”, many languages have a basic ordering of the subject (S), object (O), and the verb
(V), and among the languages of the world, all six possible basic word orders exist. Of
these six orders, SVO and SOV make up a large majority of the totality of languages.
17
As cited by Dryer’s study in 2011, Givon (1979) observes that SOV basic word
order is common among the languages of the world and that many other word orders can
be reconstructed back to an SOV stage. He speculates that the first basic word order for
human language was SOV, and other word orders appear to have descended from that
order. Newmeyer (2000) claims that the earliest human language had rigid SOV order.
investigate possible roles of SVO basic word order. It has been suggested that SVO order
arises because it is preferred by the computational module in human cognition (Langus &
Nespor 2010)
According to the study of Hall, Mayberry, and Ferreira (2013) in their study
Pantomime”, they reported a similar preference for SVO ordering in reversible events,
but explained this in terms of cognitive constraints on production: when an event has a
human agent and patient (which is typically the case for reversible events), the gesturer
will often use the body-as-agent strategy. That is, they act out the agent and patient by
Many of the world’s languages are sensitive to word order. In these languages, the
order in which words are spoken conveys a great deal of the sentence’s meaning. The
classic English example is the distinction between “dog bites man” and “man bites dog”,
which differ in terms of who is biting whom. The so-called “basic” word order of a
language is defined according to the order of three of the principal components of basic
transitive sentences: subject (S), verb (V) and object (O). This results in six logically
distinct word orders: SOV, SVO, VSO, VOS, OVS and OSV (e.g., English has SVO
18
basic word order). Curiously, the world’s order-sensitive languages make use of these six
of languages are either SOV (44.78%) or SVO (41.79%). VSO (9.20%) is much less
frequent but still significant, and very few languages make use of VOS (2.99%), OVS
(1.24%) or OSV (0.00%) as their basic word order. Broadly speaking, the basic pattern
appears to be (SOV, SVO) > VSO > (VOS, OVS) > OSV. This non-uniformity is a
striking empirical finding that demands some explanation. Unfortunately, most of the
explanations that have been offered are either proximate explanations that simply shift
A similar objection can be made against the proposal that all languages which are
alive today descend from a single common ancestor, and that this proto–language used
SOV word order, ex- 1 plaining the observation that SOV is the most common word
order today. If there is nothing special about SOV, why has random drift (this time in
language evolution, not human genetic evolution) not more significantly changed the
word order distribution from its ancient form? Furthermore, it is clear that ancient SOV
languages must have changed into SVO languages much more frequently into than, say,
VOS languages in order to arrive at the current state of affairs. Common descent from
According to Ghourchaei et al, (2015), personality factors have been shown in the
literature to relate to language learning. In the Iranian EFL context, Kiany and Pournia
Research studies show that males tend to behave in ways that are more risky than
females; also, younger males are more prone than females to take risks in relation to
conflict , and sexual behavior , as well as in such situations as car driving, accident risks ,
19
and gambling and financial decisions . Indeed, the interaction patterns are gender-related
only to some extent (Shomoossi, Amouzadeh & Ketabi, 2008). It is also shown that
gender differences in risk-taking occur even in simple everyday situations; for instance,
men are more likely to cross busy roads than females. Majority of such studies show that
men take more risks in stressful situations compared the risk-taking tendencies of male
and female participants and explored that in almost all aspects of risk-taking, male
participants are more willing to take risks than females. Gardner and Steinberg (2005)
also showed that males reported more benefits and fewer risks when asked about the
consequences of risky behaviours. Female learners tend to be more careful about what
they say; they try to use fewer sentences and less complex structure to reduce mistakes.
They tend to think before any oral production and "this conscientiousness can be a barrier
keep a conversation going. On the other hand, boys tend to follow their instincts and even
due to their self-confidence and risk-taking take part in an oral conversation without
preparation. Females may also be found more anxious in stressful situations such as
According to the study of Wrongranu (2016) where in his study, the Thai English
major students made many errors in translating Thai texts into English texts. From his
study, he revealed that the major causes of errors in translations are the translation
to interpret a source text, and then put it in another language, keeping the meaning, style,
and purpose of the source text, and this requires proficiency in both foreign languages
proficient in both the source language and the target language. Many students, however,
20
are less proficient in their second language, so they cannot translate Thai texts into
English correctly. The differences in grammatical structure are also another possible
reason since the grammatical structures of Thai sentences differ from the English
sentences. However, when it comes to the grammatical structures of Filipino and English,
the grammatical structures used of the English texts can be directly used in translating it
into Filipino texts because it can still keep the meaning, style and purpose of the text
being translated. Another reason is that Filipino students are introduce into the English
language earlier on primary levels until the learning of the second language in schools
moved into more complex lessons. This is the reason why Filipinos could rather easily
translate Filipino sentences to English sentences and vice versa. This explains the reasons
how the proficiency level of the Filipino students differ from those Thai students who are
Local Studies
As cited by Seth Ronquillo (2016), in addition, English is the second language for
provide learner a taste of grammar, its usage, function, and application of the skills in
they stated that it is not for a good speaker of English to have mastered grammatical
features of the English language. The student should likewise know the effective use of
Mastery of English Grammar, knowledge and understanding of its usage are basic in our
Competence of Fourth Year English Majors of Benguet State University / Jeanne A. Yan.
2007 of English grammar enables the Filipino to communicate better his ideas to others.
which the grammar subject does not occupy a unique structural position. Nevertheless,
the grammar of Tagalog makes crucial reference to the notion of grammatical subject
hood. This fact shows that grammatical subject hood cannot be defined in terms of
specified position in surface phrase structure. More phrase structure, semantic structure
case marking system on determiners (Rackowski 2002). One of the most discussed topics
in Tagalog syntax involves its verb focus system, analogous to grammatical voice in
Filipino has no definite word structure. Even the order of the words in a sentence
are place in different position, it still has the same meaning. The grammatical order in
Tagalog is malleable; the subject, verb and object in the sentence can be put in any
Chapter 3
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter presents the methodology in conducting this research. These are
presented in the following sections. (a) Research Methods (b) Research Environment (c)
Research Respondents (d) Research Instrument (e) Validation of the instrument (f) Data
Gathering Procedure.
Research Method
The researchers employed the qualitative research method in which test was
between Filipino and English language among the Grade 11 students in Jose Rizal
Memorial State University – Senior High School (Dipolog Campus), Dipolog City. The
test became the basis of any process, observation, description and documentation of the
Research Environment
This study was far extended inside the campus of Jose Rizal Memorial State
conducting research regarding the problem being studied. The Jose Rizal Memorial State
provide higher professional, technical, special instructions for special purposes and
promote research and extension services, advanced studies and progressive leadership in
Reference: www.googlemap.com
24
Research Respondents
The researchers chose the selected Grade 11 Senior High School students from Jose
Rizal Memorial State University (Dipolog Campus). Approximately 207 students from
Grade 11 were used to accomplish the study. The respondents underwent a test and
ABM 50 24
GAS 52 25
HUMSS 103 50
STEM 54 26
TVL 170 82
Table 1 shows the research respondents of the study to get the actual respondents
of the study; a 5% margin of error had been calculated by multiplying the total population
of the respondents by 0.05. From the total number of 429 Grade 11 Senior High School
students, it was reduced into 207 research subjects using the Slovin’s formula.
𝑁
Slovin’s formula: n = 1 +𝑁 (0.05)2
25
Research Instrument
Filipino and English language in a simple sentence, a total of 90 items test was used in
gathering data. The sample question prepared by the researchers consisted of five simple
sentences in English and five simple sentences in Filipino language. The questionnaire
was divided into four parts. The first part of the questionnaire indicated the profile of the
students; the second part indicated the Filipino simple sentences to be translated into
English language; the third part indicated the English simple sentences to be translated
into Filipino language; and the last part was a selection that contained simple sentences
that were validated first by letting the panel did the corrections and recommendations and
In assessing the proficiency level of the Grade 11 Senior High School students,
The sample questions in conducting the test underwent pilot testing. The pilot testing
was answered by five numbers of Senior High School students of Jose Rizal Memorial
State University, Dipolog Campus, Dipolog City specifically from Grade 11 students as
their sample respondents to answer questions in terms of their prior knowledge about the
A total of 207 respondents underwent a test and answered the sample questions
between Filipino and English Language in a simple sentence. The researcher selected the
The data taken from the questionnaire was classified, tallied, tabulated, and
statistically tested.
1. To get the profiles of the respondents, the simple percentage was used.
Formula:
𝑓
𝑃= 𝑥100
𝑛
Where:
P = the percentage
f = the frequency
Chapter 4
This chapter presents the gathered data from the total of 207 respondents broken
students of Jose Rizal Memorial State University, Dipolog Campus, Dipolog City.
Table 2 shows the respondents’ age. As shown in the table, there were 116 or
56.04% out of the total number of respondents belonged to the age bracket 18-20 years
old. Followed by 84 or 40.58% who belonged to 17 years old and below, while there
were only seven or 3.38% who belonged to the age 21 years old and above. This implies
Table 3 shows the respondents’ gender. Out of 207 respondents, there were 139 or
67.15% who were female students, while there were 65 or 31.40% who were male
students, and three or 1.45% of the respondents who belonged to the Lesbian, Gay,
Table 4 shows the respondents’ strand. The data shows that there were 82 or
or 24.15% out of the total number of respondents. Next to it was the STEM which had 26
or 12.56%, GAS with 25 or 12.08%, and ABM with 24 or 11.59%. The study implies that
Table 5 The Proficiency Level of the Grade 11 Senior High School Students in
Rating Scale F m fm
10 - below (Beginner) 12 5.5 66
11 – 20 (Developing) 23 15.5 356.5
21 – 30 (Progressing) 130 25.5 3,315
31 – 40 (Proficient) 42 35.5 1,491
Total N = 207 - Ʃ fm= 5,228.5
x̅ = 25.26 (Progressing)
Legend:
10 – below - Beginner
11 – 20 - Developing
21 – 30 - Progressing
31 – 40 - Proficient
Table 5 shows the proficiency level of the Grade 11 Senior High School students
pattern. With a weighted mean of 25.26 which was verbally interpreted as progressing,
this implies that the proficiency level of the Grade 11 Senior High School students are
language using the Subject – Verb – Object pattern. Therefore, the Grade 11 Senior High
School students need to improve their ability in translating simple sentences and broaden
Table 6: The Proficiency Level of the Grade 11 Senior High School Students in
Rating Scale F m fm
16 5.5 88
10 - below (Beginner)
40 15.5 620
11 – 20 (Developing)
101 25.5 2,575.5
21 – 30 (Progressing)
50 35.5 1,775
31 – 40 (Proficient)
N = 207 - Ʃ fm= 5.058.5
Total
x̅ = 24.44 (Progressing)
Table 6 shows the proficiency level of the Grade 11 Senior High School students
pattern. With a weighted mean of 24.44 which was verbally interpreted as progressing,
this implies that the proficiency level of the Grade 11 Senior High School students were
language using the Subject – Verb – Object pattern. Therefore the Grade 11 Senior High
School students need to improve their ability in translating simple sentences and broaden
This contradicts to the result of the study of Wrongranu (2016) where in his study,
the Thai English major students made many errors in translating Thai texts into English
texts. From his study, he revealed that the major causes of errors in translations are the
translator has to interpret a source text, and then put it in another language, keeping the
31
meaning, style, and purpose of the source text, and this requires proficiency in both
foreign languages and the mother tongue, as well as specialized and cultural knowledge.
proficient in both the source language and the target language. Many students, however,
are less proficient in their second language, so they cannot translate Thai texts into
English correctly. The differences in grammatical structure are also another possible
reason since the grammatical structures of Thai sentences differ from the English
sentences. However, when it comes to the grammatical structures of Filipino and English,
the grammatical structures used of the English texts can be directly used in translating it
into Filipino texts because it can still keep the meaning, style and purpose of the text
being translated. Another reason is that Filipino students are introduce into the English
language earlier on primary levels until the learning of the second language in schools
moved into more complex lessons. This is the reason why Filipinos could rather easily
translate Filipino sentences to English sentences and vice versa. This explains the reasons
how the proficiency level of the Filipino students differ from those Thai students who are
Filipino sentences to English sentences. As shown in the table, Subject – Verb – Object
pattern was the only pattern used comprising of 207 or 100% out of the total number of
sentences constructed by the respondents. This implies that the respondents prefer to use
the Subject – Verb- Object pattern based on what they have understood from the
This correlates to the study of Maurits, 2010, his study stated that the so-called
“basic” word order of a language is defined according to the order of three of the
principal components of basic transitive sentences: subject (S), verb (V) and object (O).
Below are the 207 sample sentences using Subject – Verb – Object pattern in
Given Sentences:
lalaki.”
Table 8 shows the translation of sentence no. 1: Kumain ng hinog na saging ang
matandang lalaki. As shown in the table, the respondents were able to translate sentence
no. 1 using the Subject – Verb – Object pattern without considering the correct grammar
of the sentence. This implies that the respondents followed the correct pattern in
constructing a sentence but do not have enough knowledge in grammatical structure since
In the given sentence, the Filipino word “matandang lalaki” was translated into
the English word “old man”, “kumain” for “eating” and “hinog na saging” for “ripe
banana”. As shown in the sentence, the noun old man was used as the subject that was
followed by a helping verb was and a verb eating which shows the action for the subject.
On the last part of the sentence, the article a was followed by the word ripe banana
on the kitchen.
cook
26. Anna an adobo (Correct answer: in the
(Correct answer: cooked)
kitchen.)
is cooking
27. Anna adobo in the kitchen.
(Correct answer: cooked)
is cooking
28. Anna adobo in the kitchen.
(Correct answer: cooked)
is cooking
29. Anna adobo in the kitchen.
(Correct answer: cooked)
an adobo
is cooking
30 Anna (Correct answer: in the kitchen.
(Correct answer: cooked)
adobo)
is cooking
31. Anna adobo in the kitchen.
(Correct answer: cooked)
an adobo
cook
32. Anna (Correct answer: in the kitchen.
(Correct answer: cooked)
adobo)
an adobo
33. Anna cooked (Correct answer: in the kitchen.
adobo)
-
cook
34. Anna (Correct answer: in the kitchen
(Correct answer: cooked)
adobo)
-
cook
35. Anna (Correct answer: in the kitchen
(Correct answer: cooked)
adobo)
-
cook
36. Anna (Correct answer: in the kitchen
(Correct answer: cooked)
adobo)
an adobo
cook
37. Anna (Correct answer: in the kitchen.
(Correct answer: cooked)
adobo)
an adobo
is cooking
38. Anna (Correct answer: in the kitchen.
(Correct answer: cooked)
adobo)
cook
39. Anna adobo in the kitchen.
(Correct answer: cooked)
an adobo
is cooking
40. Anna (Correct answer: in the kitchen.
(Correct answer: cooked)
adobo)
cook
41. Anna adobo in the kitchen.
(Correct answer: cooked)
an adobo
is cooking
42. Anna (Correct answer: in the kitchen.
(Correct answer: cooked)
adobo)
is cooking
43. Anna adobo in the kitchen.
(Correct answer: cooked)
is cooking
44. Anna adobo in the kitchen.
(Correct answer: cooked)
45. Anna cook adobo at the kitchen.
36
kusina. As shown in the table, the respondents were able to translate sentence no. 2 using
the Subject – Verb – Object pattern. However, the respondents had committed errors
specifically in the verb “cook” and they were confused in locating the object of the
sentence. This implies that the respondents followed the correct pattern in constructing a
sentence but do not have enough knowledge in grammatical structure since the
In the second sentence, the word “Anna” which pertains to a name of a person
was used in both languages, “nagluto” for “cooked” and “adobo” was also used in both
languages. As shown in the sentence, the noun Anna was used as the subject that was
followed by a verb cooked which shows the past action for the subject. On the sentence,
the word adobo which acted as the object of the verb was followed by a preposition in
sa ilog. As shown in the table, the respondents were able to translate sentence no. 3 using
the Subject – Verb – Object pattern. On the other hand, the respondents were not able to
provide the correct verb and object of the sentence. This implies that the respondents
followed the correct pattern in constructing a sentence but do not have enough knowledge
sentence no.3.
In the third sentence, the word “Anton” was used in both languages,
“namimingwit” for “catching” and “isda” for “fish”. As shown in the sentence, the noun
Anton was used as the subject that was followed by a helping verb is and a verb catching
which shows the present action for the subject. The word fish which acted as the object of
Table 11: Given Sentence No. 4: Ang bag na dala ni John ay mabigat.
Table 11 shows the translation of sentence no. 4: Ang bag na dala ni John ay
mabigat. As shown in the table, the respondents were not able to translate sentence no. 4
using the Subject – Verb – Object pattern. The respondents were not able to provide the
correct subject, whether “the bag” or “John” in the sentence, as well as the verb
42
“brought” but they were able to provide the correct object “bag”. This implies that most
of the respondents did not follow the correct pattern in constructing a sentence and do
not have enough knowledge in grammatical structure since the respondents have
In the fourth sentence, the word “bag” was used in both languages, “dala” for
“brought” and “John” was also used in both languages. As shown in the sentence, the
noun John was used as the subject that was followed by a verb brought which shows the
past action for the subject. The word bag which acted as the object of the verb in the
brought) house.)
bring in his house.
155. Ben (Correct answer: a dog (Correct answer: in the
brought) house.)
bring into his house.
156. Ben (Correct answer: a dog (Correct answer: in the
brought) house.)
in his house.
bring
(Correct answer: in the
157. Ben (Correct answer: a dog
house.)
brought)
158. Ben brought a dog in the house.
159. Ben brought a dog in the house.
brings
160. Ben (Correct answer: a dog in the house.
brought)
to the house.
161. Ben brought a dog (Correct answer: in the
house.)
bring into his house.
162. Ben (Correct answer: a dog (Correct answer: in the
brought) house.)
bring into his house.
163. Ben (Correct answer: a dog (Correct answer: in the
brought) house.)
bring into his house.
164. Ben (Correct answer: a dog (Correct answer: in the
brought) house.)
165. Ben brought a dog in the house.
166. Ben brought a dog in the house.
167. Ben brought a dog in the house.
168. Ben brought a dog in the house.
169. Ben brought a dog in the house.
170. Ben brought a dog in the house.
at in the house.
a dog
171. Ben brought (Correct answer: in the
house.)
at home.
172. Ben brought a dog (Correct answer: in the
house.)
at home.
173. Ben brought a dog (Correct answer: in the
house.)
174. Ben brought a dog in the house.
175. Ben brought a dog in the house.
176. Ben brought a dog in the house.
is bringing
177. Ben (Correct answer: a dog in my house.
brought)
45
bahay. As shown in the table, the respondents were able to translate sentence no.5 using
the Subject – Verb – Object pattern. The respondents were able to provide the correct
subject in the sentence. In contrary some of the respondents were not able to provide the
correct verb in the sentence; also, most of the respondents were not able to give the
correct object. This means that the respondents were able to follow the correct pattern in
constructing a sentence but do not have enough knowledge in grammatical structure since
In the fifth sentence, the word “Ben” was used in both languages, “nagdala” for
“brought” and “aso” for “dog”. As shown in the sentence, the noun Ben was used as the
subject that was followed by a verb brought which shows the past action for the subject.
47
The word dog, which acted as the object of the verb in the sentence, was followed by the
English sentences to Filipino sentences. As shown in the table, the most common pattern
used for the English to Filipino Translation is the Subject – Verb – Object pattern which
has a frequency of 154 or 74.40%. However, there are 49 0r 23.67% out of the total
number of sentences which uses the Verb – Subject – Object pattern. The least used
pattern in the Object – Verb – Subject pattern with only 4 or 1.93% out of the total
number of sentences constructed. The data gathered showed that in translating English
sentences to Filipino sentences, the Subject – Verb – Object pattern is the most prominent
Below are the 154 sample sentences using the Subject – Verb – Object
Given Sentences:
Table 14: Given Sentence No. 1: “The driver was driving the car so fast.”
napakabilis.
napakabilis)
ng mabilis.
8. Ang
ay nagmamaneho ng kotse ((Correct answer: ng
tsuper
napakabilis)
ng sobrang mabilis.
9. Ang
ay nagmamaneho ng kotse (Correct answer: ng
tsuper
napakabilis)
ng mabilis.
10. Ang
ay nagmamaneho ng kotse (Correct answer: ng
tsuper
napakabilis)
ng mabilis.
11. Ang
ay nagmamaneho ng kotse (Correct answer: ng
tsuper
napakabilis)
ng napakalakas.
12. Ang
ay nagmaneho ng kotse (Correct answer: ng
driver
napakabilis)
ng mabilis.
13. Ang
ay nagmamaneho ng kotse (Correct answer: ng
dayber
napakabilis)
ay malakas na -
14. Ang nagpatakbo (Correct answer: ng
ng sasakyan.
driver (Correct answer: ay napakabilis)
nagmamaneho)
- ng mabilis.
15. Ang
ay nagmamaneho (Correct answer: ng (Correct answer: ng
driver
sasakyan) napakabilis)
ng napakalakas.
16. Ang
ay nagmaneho ng kotse (Correct answer: ng
driver
napakabilis)
Mabilis
- (Correct answer: ng
17. Ang
ay nagmaneho (Correct answer: ng sasakyan ng napakabilis)
driver
sasakyan)
Table 14 shows the translation of sentence no. 1 “The driver was driving the car
so fast.” As shown in the table, the respondents were able to translate sentence no.1 using
the Subject – Verb – Object pattern. The respondents were able to provide the correct
subject in the sentence. Nevertheless some of the respondents were not able to provide
the correct verb in the sentence; also, most of the respondents were not able to give the
correct object. This means that the respondents were able to follow the correct pattern in
constructing a sentence but do not have enough knowledge in grammatical structure since
In the first sentence, the English word “driver” was translated into the Filipino
word “drayber”, “driving” for “nagmamaneho” and “car” for “sasakyan”. As shown in
the sentence, the noun drayber was used as the subject that was followed by a helping
verb ay and a verb nagmamaneho, which shows the action for the subject. On the last part
of the sentence, the word sasakyan which acted as the object of the verb was preceded by
a determiner ng.
Table 15: Given Sentence No. 2: “The bird was eating a worm.”
Table 15 shows the translation of sentence no. 2 “The bird was eating a worm.”
As shown in the table, the respondents were able to translate sentence no.2 using the
Subject – Verb – Object pattern. The respondents were able to provide the correct subject
in the sentence. However, some of the respondents were not able to provide the correct
verb and object in the sentence. This means that the respondents were able to follow the
grammatical structure since the respondents have committed errors in translating sentence
no.2.
In the given sentence, the English word “bird” was translated into the Filipino
word “ibon”, “eating” for “kumain” and “worm” for “uod”. As shown in the sentence, the
noun ibon was used as the subject that was followed by a helping verb ay and a verb
kumain which shows the action for the subject. On the last part of the sentence, the word
uod, which acted as the object of the verb, was preceded by a determiner ng.
kumain)
40. Ang pagkain
(Correct answer: Ang ay nakapagbigay ng enerhiya.
kumain)
41. Ang pagkain ay nakapagdagdag
(Correct answer: Ang (Correct answer: ay ng enerhiya.
kumain) nakapagbigay)
ay nakakapagdagdag
42. Ang kumain (Correct answer: ay ng enerhiya.
nakapagbigay)
43. Pagkain
(Correct answer: Ang ay nakapagbigay ng enerhiya.
kumain)
44. Ang pagkain
(Correct answer: Ang ay nakapagbigay ng enerhiya.
kumain)
45. Ang pagkain
(Correct answer: Ang ay nakapagbigay ng enerhiya.
kumain)
46. Ang pagkain
(Correct answer: Ang ay nakapagbigay ng enerhiya.
kumain)
47. Ang pagkain
(Correct answer: Ang ay nakapagbigay ng enerhiya.
kumain)
48. Ang kumain ay nakapagbigay ng enerhiya.
49. Ang kumain ay nakapagbigay ng enerhiya.
50. Ang pagkain ay nakakapagdagdag
(Correct answer: Ang (Correct answer: ay ng enerhiya.
kumain) nakapagbigay)
51. Pagkain
(Correct answer: Ang ay nakapagbigay ng enerhiya.
kumain)
52. Ang pagkain
(Correct answer: Ang ay nakapagbigay ng enerhiya.
kumain)
53. Pagkain
(Correct answer: Ang ay nakapagbigay ng enerhiya.
kumain)
54. Ang pagkakain
(Correct answer: Ang ay nakapagbigay ng enerhiya.
kumain)
ay nakakapagdagdag
55. Ang kumain (Correct answer: ay ng enerhiya.
nakapagbigay)
56. Ang kumain ay nakapagbigay ng enerhiya.
57. Ang kumain ay nakapagbigay ng enerhiya.
58. Ang pagkain ay nakakapagdagdag
(Correct answer: Ang (Correct answer: ay ng enerhiya.
kumain) nakapagbigay)
53
As shown in the table, the respondents were able to translate the sentence no.3 using the
Subject – Verb – Object pattern. However, some of the respondents were not able to
provide the correct subject in the sentence. In addition some of the respondents were not
able to provide the correct verb in the sentence; also, most of the respondents were not
able to give the correct object. This means that the respondents are able to follow the
grammatical structure since the respondents have committed errors in translating sentence
no.3.
In the given sentence, the English word “eating” was translated into the Filipino
word “kumain”, “provides” for “nakapagbigay” and “energy” for “enerhiya”. As shown
in the sentence, the noun kumain was used as the subject that was followed by a helping
verb ay and a verb nakapagbigay which shows the action for the subject. On the last part
of the sentence, the word enerhiya, which acted as the object of the verb, was preceded
by a determiner ng.
54
Table 17: Given Sentence No. 4: “The boy kissed the girl”.
Table 17 shows the translation of sentence no. 4 “The boy kissed the girl.”
As shown in the table, the respondents were able to translate sentence no.4 using the
Subject – Verb – Object pattern. The respondents were able to provide the correct subject
in the sentence. In contrary, most of the respondents were not able to provide the correct
verb and object in the sentence. This means that the respondents are able to follow the
grammatical structure since the respondents have committed errors in translating sentence
no.4.
In the given sentence, the English word “boy” was translated into the Filipino
word “lalaki”, “kissed” for “humalik” and “girl” for “babae”. As shown in the sentence,
the noun lalaki was used as the subject that was followed by a helping verb ay and verb
humalik which shows the action for the subject. On the last part of the sentence, the word
babae, which acted as the object of the verb, was preceded by a preposition sa.
Table 18: Given Sentence No. 5: “The lady is packing her things.”
ng kanyang gamit.
117. Ang babae ay nag-iimpake (Correct answer: ng kanyang mga
gamit)
sa kanyang gamit.
118. Ang babae ay nag-iimpake (Correct answer: ng kanyang mga
gamit)
ay nag-iimpake ng gamit.
119. Ang isang
ay nag-iimpake (Correct answer: ng kanyang mga
babae
gamit)
ay nag-impake ng kanyang gamit.
120. Ang babae (Correct answer: ay nag- (Correct answer: ng kanyang mga
iimpake) gamit)
121. Ang babae ay nag-iimpake ng kanyang mga gamit.
ng kanyang gamit.
122. Ang babae ay nag-iimpake (Correct answer: ng kanyang mga
gamit)
123. Ang babae ay nag-iimpake sa kanyang mga gamit.
ng kanyang gamit.
124. Ang babae ay nag-iimpake (Correct answer: ng kanyang mga
gamit)
ng kanyang gamit.
125. Ang babae ay nag-impake (Correct answer: ng kanyang mga
gamit)
sa kanyang gamit.
126. Ang babae ay nag-iimpake (Correct answer: ng kanyang mga
gamit)
127. Ang babae ay nag-iimpake ng kanyang mga gamit.
128. Ang babae ay nag-iimpake ng kanyang mga gamit.
ay nag-impake sa kanyang gamit.
129. Ang babae (Correct answer: ay nag- (Correct answer: ng kanyang mga
iimpake) gamit)
ay nag-impake ang kanyang gamit.
130. Ang babae (Correct answer: ay nag- (Correct answer: ng kanyang mga
iimpake) gamit)
ay nag-impake
131. Ang babae (Correct answer: ay nag- ng kanyang mga gamit.
iimpake)
132. Ang babae ay nag-iimpake ng kanyang mga gamit
133. Ang babae ay nag-iimpake ng kanyang mga gamit
ng kanyang gamit.
134. Ang babae ay nag-iimpake (Correct answer: ng kanyang mga
gamit)
ay nag-impake ng kanyang gamit.
135. Ang babae (Correct answer: ay nag- (Correct answer: ng kanyang mga
iimpake) gamit)
ay nag-impake ng kanyang gamit.
136. Ang babae (Correct answer: ay nag- (Correct answer: ng kanyang mga
iimpake) gamit)
137. Ang babae ay nag-iimpake sa kanyang mga gamit.
58
sa kanyang gamit.
138. Ang babae ay nag-iimpake (Correct answer: ng kanyang mga
gamit)
ay nag-impake
139. Ang babae (Correct answer: ay nag- ng kanyang mga gamit.
iimpake)
ay nag-impake
140. Ang babae (Correct answer: ay nag- ng kanyang mga gamit
iimpake)
ay nag-impake sa kanyang gamit.
141. Ang babae (Correct answer: ay nag- (Correct answer: ng kanyang mga
iimpake) gamit)
ay nag-impake
142. Isang
(Correct answer: ay nag- ng kanyang mga gamit
babae
iimpake)
143. Ang babae ay nag-iimpake ng kanyang mga gamit
ay nag-impake sa kanyang gamit.
144. Ang babae (Correct answer: ay nag- (Correct answer: ng kanyang mga
iimpake) gamit)
ng kanyang gamit.
145. Ang babae ay nag-iimpake (Correct answer: ng kanyang mga
gamit)
ng gamit..
146. Ang babae ay nag-iimpake (Correct answer: ng kanyang mga
gamit)
ng gamit.
147. Ang babae ay nag-iimpake (Correct answer: ng kanyang mga
gamit)
ay nag-impake ng kanyang gamit.
148. Ang babae (Correct answer: ay nag- (Correct answer: ng kanyang mga
iimpake) gamit)
ng kanyang gamit.
149. Ang babae ay nag-iimpake (Correct answer: ng kanyang mga
gamit)
ay nag-impake sa kanyang gamit.
150. Ang babae (Correct answer: ay nag- (Correct answer: ng kanyang mga
iimpake) gamit)
ay nag-impake sa kanyang mga gamit.
151. Ang babae (Correct answer: ay nag- (Correct answer: ng kanyang mga
iimpake) gamit)
ay nag-impake ng kanyang gamit.
152. Ang babae (Correct answer: ay nag- (Correct answer: ng kanyang mga
iimpake) gamit)
ay inihanda ang gamit.
153. Ang babae (Correct answer: ay nag- (Correct answer: ng kanyang mga
iimpake) gamit)
ay nagbalot sa kanyang mga gamit.
154. Ang babae (Correct answer: ay nag- (Correct answer: ng kanyang mga
iimpake) gamit)
59
Table 18 shows the translation of sentence no. 5 “The lady is packing her things.”
As shown in the table, the respondents were able to translate sentence no.5 using the
Subject – Verb – Object pattern. The respondents were able to provide the correct subject
in the sentence. In contrary, some of the respondents were not able to provide the correct
verb and object in the sentence. This means that the respondents are able to follow the
grammatical structure since the respondents have committed errors in translating sentence
no.5.
In the given sentence, the English word “lady” was translated into the Filipino
word “babae”, “packing” for “nag-iimpake” and “things” for “gamit”. As shown in the
sentence, the noun babae was used as the subject that was followed by a helping verb ay
and a verb nag-iimpake which shows the action for the subject. On the last part of the
sentence, the word gamit, which acted as the object of the verb, was preceded by a
Below are the 49 sample sentences translated by the respondents using Verb –
Table 19: Given Sentence 1:“The driver was driving the car so fast”.
Translation:
Table 19 shows the translation of sentence 1 “The driver was driving the car so
fast.” As shown in the table, the respondents were able to translate the sentence using the
Verb – Subject – Object pattern. Some of the respondents were able to provide the correct
verb in the sentence. In contrary, only few of the respondents were able to commit error
in providing the correct subject but most of the respondents were not able to provide the
correct object in the sentence. This means that the respondents are able to follow the
61
grammatical structure since the respondents have committed errors in translating sentence
no. 1.
In the first sentence, the English word “driver” was translated into the Filipino
word “drayber”, “driving” for “minamaneho” and “car” for “sasakyan”. As shown in the
sentence, the noun drayber was used as the subject after a determiner ng and a verb
minamaneho, which shows the action for the subject. On the last part of the sentence, the
word sasakyan, which acted as the object of the verb, was followed by an adverb of
Table 20 shows the translation of the sentence “The boy kissed the girl.” As
shown in the table, the respondents were able to translate the sentence using the Verb –
Subject – Object pattern. Most of the respondents were able to provide the correct pattern
in translating the sentence and the respondents were able to give the correct translation of
the sentence. This means that the respondents are able to follow the correct pattern in
In the given sentence, the English word “boy” was translated into the Filipino
word “lalaki”, “kissed” for “humalik” and “girl” for “babae”. As shown in the sentence,
the noun lalaki was used as the subject followed by a preposition sa. The verb humalik
which shows the action for the subject, was followed by an article ang. On the last part of
the sentence, the word babae, which acted as the object of the verb, was preceded by a
preposition sa.
Table 21 shows the translation of the sentence, “The lady is packing her things.”
As shown in the table, the respondents were able to translate the sentence using the Verb
– Subject – Object pattern. However, some of the respondents were not able to provide
the correct translation of the sentence. This means that the respondents are able to follow
the correct pattern in constructing a sentence but do not have enough knowledge in
grammatical structure in terms of using the Verb – Subject – Object pattern since the
In the given sentence, the English word “lady” was translated into the Filipino
word “babae”, “packing” for “nag-iimpake” and “things” for “gamit”. As shown in the
sentence, the noun babae was used as the subject that was followed by a determiner ng
and the verb nag-iimpake was used as the action of the subject. On the last part of the
64
sentence, the word gamit, which acted as the object of the verb, was preceded by a
Table 22 shows the translation of the sentence, “The bird was eating a worm.” As
shown in the table, the respondents were able to translate the sentence using the Verb –
Subject – Object pattern. The respondents are able to provide the correct translation of
the sentence. This means that the respondents have enough knowledge in grammatical
structure in terms of using the Verb – Subject – Object pattern in the sentence.
In the given sentence, the English word “bird” was translated into the Filipino
word “ibon”, “eating” for “kumain” and “worm” for “uod”. As shown in the sentence, the
noun ibon was used as the subject that was followed by a determiner ng and a verb
kumain which shows the action for the subject. On the last part of the sentence, the word
uod, which acted as the object of the verb, was preceded by a determiner ng.
Below are the 4 sample sentences translated by the respondents using Object –
Table 23 shows the translation of the sentence, “The boy kissed the girl”. As
shown in the table the respondents were able to translate the sentence using the Object –
Verb – Subject pattern. Most of the respondents were not able to provide the correct
object of the sentence as well as the verb and the subject. This means that the respondents
were able to use the Object – Verb – Subject pattern in the sentence but do not have
enough knowledge in grammatical structure since the respondents have committed errors
in translating entence no. 5.
In the given sentence, the English word “boy” was translated into the Filipino
word “lalaki”, “kissed” for “humalik” and “girl” for “babae”. As shown in the sentence,
the noun lalaki was used as the subject that was preceded by an article ang and the verb
humalik which shows the action for the subject was preceded by the object babae.
Languages differ from each other in numerous properties, but this variation is not
completely random. For example, when uttering a sentence containing a subject, a verb
and an object, there are six logically possible orders in which one can put these
constituents into a sentence. However, not all of these word orders are as widely used
among languages. In fact, almost all languages put the subject or agent before the object
or patient in basic transitive sentences, resulting in so-called SOV, SVO or VSO word
orders in which „S‟, „O‟ and „V‟ are short for subject, object and verb respectively
(Greenberg, 1963). Word orders in which the object precedes the subject are quite rare:
only about 5% of all languages exhibit VSO, VOS or OVS word order (Siewierska,
1988:15). An overview of the occurrences of the dominant word orders is given in table 1
below (Dryer, 2013a). Note that the terms „subject‟ and „object‟, the „S‟ and „O‟ in the
66
case of the abbreviations above, are used here in a general semantic sense: their use must
has been discussion on the exact numbers of occurrence, it is evident that SVO and VSO
word orders are by far the most adopted among languages. (Morwenna Hoeks, 2016)
the S – V – O pattern between the Filipino and English language when paired according
to profile. Applying the chi-square test, both the respondents’ gender and age were
Subject – Verb – Object pattern between Filipino and English language translation. The
respondents’ age having the chi-value of 10.47 was greater than the tabular value of
5.991 and the respondents’ gender having the chi-value of 11.013 was also greater than
its tabular value of 5.991. Both suggest the rejection of the hypothesis. For the strands,
the tabular value of 9.488 is greater than the chi-value which was only 0.963, that suggest
67
the acceptance of the hypothesis which implies that there is no significant relationship
between the strands where the respondents belong in knowing the significant relationship
This correlates to the study of Ghourchaei et al, (2015) entitled “Risk Taking,
Gender and Oral Narrative Proficiency in Persian Learners of English” which was
shown in their study that personality factors such as gender do not have significant
relationship that would affect the students in their English proficiency. It was believed
that males are more willing to accept risky behaviours which can take the idea to
language education and claim that men are more willing to venture to speak or show their
language proficiency in front of others. But just like in the present study, it doesn’t
support the idea that gender differences can show how each of them can vary in their
Chapter 5
This chapter presents the restatement of the problem, the summary of the findings,
the conclusions, and the recommendations based on the findings of the study.
This study aimed to identify the commonly used pattern for word order in
translating simple sentences between Filipino and English language and to find out the
students’ expertise in using the Subject – Verb – Object pattern in a simple sentence in
1.1 Age;
1.2 Gender;
1.3 Strand?
2. What is the proficiency level of the Grade 11 Senior High School students in
translating simple sentences between Filipino and English language using the:
3. What are the common patterns used by the respondents in translating English sentences
to Filipino sentences?
4. Is there any significant relationship in knowing the different placement of the S-V-O
pattern between the Filipino and English Language when paired according to profile?
69
Summary of Findings
1. Majority of the respondents were female adolescent who took up Tech. Voc strand.
English sentences and vice versa, was Subject – Verb – Object pattern.
4. There was a significant relationship between both age and gender in knowing the
different placement of the Subject – Verb – Object pattern between the Filipino and
and in knowing the different placement of the Subject – Verb – Object pattern.
Conclusion
conclusions are drawn: that the commonly used pattern for word order in translating
English sentences to Filipino sentences and vice versa is the Subject – Verb – Object
sentences to Filipino sentences and vice versa show that they are in the process of
improving their ability to translate and are closed to being proficient. Moreover,
some of the respondents are not able to use Subject – Verb – Object pattern in
translating English to Filipino sentences, instead they use the Verb – Subject –
Object pattern and the Object – Verb – Subject pattern. The result shows that the
respondents are not proficient in translating simple sentences that are expected of
them.
70
Recommendations:
1. Students should read and study more about the correct pattern of a particular
2. The teacher should give more activities that involve translation between the two
languages for them to distinguish the different placement, since knowing the correct
more class time to address the problematic points in translation procedures such as
decrease anxiety.
BIBLIOGRAPHY
Baes, A. P., Bagalanon, R. B., Sieras, V. S., Recamara, J. T., Saguin, C. S., Campiseño,
E. R., Balbuena, E. S. (2013). Communication Arts and Skills 2 Modules and
Workbook. St. Andrew Publishing House. Culianin, Plaridel, Bulacan.
Dryer, M. S. (2011). Order of Subject, Object, and Verb. In M. S. Dryer & M. Haspel-
math (Eds), the world atlas of language, 33(6), 715-736. Retrieved on July 14,
2018 from https://www.google.com.ph/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://
www.researchgate.net/profile/Pablo_Bernabeu3/post/What_are_the_cognitive_fac
tors_affecting_the_prevalence_of_SOV_and_SVO_word_orders_cross-
linguistically/attachment/59d63302c49f478072ea1e9a/AS%253A2736388408320
05%25401442251991222/download/1-s2.0-S0010027714000432-
main.pdf&ved=2ahUKEwiKNirxJ3cAhWZZt4KHQTvAaQQFjAAegQIAxAB&u
sg=AOvVaw1b9TASJVeQnjEh-J3wP21O
Ghourchaei B., Majidifard E. and Shomoossi N. (May 12, 2015). Risk Taking, Gender
and Oral Narrative Proficiency in Persian Learners of English. Retrieved on June
23, 2018 from: https://www.academia .edu/30835772/Risk_Taking_Gender_and_
Oral_Naarrative_Proficiency_in_Persian_Learners_of_English
Hoeks, Morwenna (2016) From SOV towards SVO Explaining the Word Order Distribu-
tion in terms of changing preferences. Retrieved on June 21, 2018 from:
file:///C:/Documents%20and%20Settings/ELAGOR/My%20Documents/Downloa
ds/scriptie_compleet_laatsteversie.pdf
Hohle B., Horing R., Weskott T., Knauf S. and Kruger A. (2013.) Effects of Focus and
Definiteness on Children’s Word Order: Evidence from German Five-year-olds’
Reproductions of Double Object Constructions. Journal of Child Language.: 1-31.
Retrieved on September 10, 2017 from: http://www.brighthubeducation.com/lear-
ning-spanish/29390-tagalog-grammar-a-basic-understanding/
Thompson, F.H. (1980) Patterns Language. Retrieved on July 14, 2018 from https:///ww
w.google.com.ph/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.amazon.com/Pat
terns-language Level/dp/B0006YSASY&ved=2ahUKEwj6_cXdy53cAhUKQd4K
Qd4KHQCzDhMQFjAGegQIAxAB&usg=AOvVaw1oy2_o5c9a0EYKDDGRizj
Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.), (2013). Ethnologue:
Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL International.
Online version. Retrieved on September 10, 2017 from:
http://ling.yale.edu/sites/default/files/files/alumni%20senior%20essays/Labitigan
%2C%20Lorenzo%20-%20Senior%20essay.pdf
Maurits, L. (2010) Why are some word orders more common than others? A uniform
information density account. Retrieved on June 21, 2018 from:
https://papers.nips.cc/paper/4085-why-are-some-word-orders-more-common-
than-others-a-uniform-information-density-account.pdf
Serrano, Josephine B., Rustia, Erlinda F. (1999). Effective English for College Freshmen:
Book 1. Rex Printing Company,inc., Florentino St., Quezon City.
Internet Sources
http://news.mit.edu/2012/applying-information-theory-to-linguistics-1010
http://www.languagesoftheworld.info/syntax/parametric-theory-of-word-order-
language-acquisition-and-historical-change.html
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.387.6852&rep=rep1&t
ype=pdf
74
APPENDIX A
Letter to the Research Adviser
Madam:
Greetings!
We, Princess Mae S. Bucol, Alpha Faith A. Tigulo and Delcar G. Vidal, would humbly
ask you to be our Research Adviser. We believe that your knowledge and expertise in the
research field can help us a lot in accomplishing our undergraduate thesis entitled “An
Analysis on Word Order: The Placement of Subject-Verb–Object in a Simple
Sentence Between Filipino and English Language”.
Sincerely Yours,
Approved by:
APPENDIX B
Letter to the School Principal
COLLEGE OF EDUCATION
Greetings!
The undersigned are the Third Year BSED – English students of Jose Rizal Memorial State
University, Dipolog Campus undertaking a research entitled “An Analysis on Word Order: The
Placement of Subject – Verb – Object in a Simple Sentence between Filipino and English
Language”.
In connection thereof, we humbly ask approval from your good office to allow us to conduct our
study to 207 Senior High School Students: 50 HUMMS students, 26 STEM students, 25 GAS
students, 24 ABM students and 82 Tech-Voc students. Rest assured that the data gathered will be
strictly for research purposes only and will be kept with outmost confidentiality.
Respectfully yours,
Approved/Disapproved:
APPENDIX C
Survey – Questionnaire of the Study
Part II.
Directions: Translate the following Filipino sentences into English sentences and identify
the Subject, Verb, and Object in each sentence.
Simuno –
Pandiwa –
Layon (Object) –
Translation: ___________________________________________________
Subject –
Verb –
Object –
Simuno –
Pandiwa –
Layon (Object) –
Translation: ___________________________________________________
Subject –
Verb –
77
Object –
Simuno –
Pandiwa –
Layon (Object) –
Translation: ___________________________________________________
Subject –
Verb –
Object –
Simuno –
Pandiwa –
Layon (Object) –
Translation: ___________________________________________________
Subject –
Verb –
Object –
Simuno –
Pandiwa –
Layon (Object) –
Translation: ___________________________________________________
Subject –
Verb –
Object –
78
Part III.
Directions: Translate the following English sentences into Filipino sentences and
identify the Subject, Verb, and Object in each sentence.
Subject –
Verb –
Object –
Translation: ___________________________________________________
Simuno –
Pandiwa –
Layon (Object) –
Subject –
Verb –
Object –
Translation: ___________________________________________________
Simuno –
Pandiwa –
Layon (Object) –
Subject –
Verb –
Object –
Translation: ___________________________________________________
Simuno –
79
Pandiwa –
Layon (Object) –
Subject –
Verb –
Object –
Translation: ___________________________________________________
Simuno –
Pandiwa –
Layon (Object) –
Subject –
Verb –
Object –
Translation: _________________________________________________
Simuno –
Pandiwa –
Layon (Object) –
80
APPENDIX D
Answer Key to the Questionnaire
Part II.
1. Kumain ng hinog na saging ang matandang lalaki.
Subject: matandang lalaki
Verb: kumain
Object: hinog na saging
Translation: The old man was eating a ripe banana.
Subject: old man
Verb: eating
Object: ripe banana
Verb: dala
Object: bag
Translation: John brought a heavy bag.
Subject: John
Verb: brought
Object: bag
Part III:
1. The driver was driving the car so fast.
Subject: driver
Verb: driving
Object: car
Translation: Ang drayber ay nagmamaneho ng sasakyan nang napakabilis.
Subject: drayber
Verb: nagmamaneho
Object: sasakyan
Object: uod
APPENDIX E
Levels of Proficiency Rubric
sentences with the with the use of with the use of with the use of
pattern.
-With help applies -Applies the basic -With help applies -Independently
the basic knowledge knowledge and the basic and applies the basic and
situations in the situations in the and skills taught to and skills taught to
activity. activity.
84
APPENDIX F
Certificate of Validation
PHILOSOPHY
CERTIFICATION OF VALIDATION
Jose Rizal Memorial State FROM THE
University adheres to the LINGUISTIC EXPERTS
principal of dynamism and
cultural diversity in building a
just and humane society. We hereby certify that this undergraduate thesis
entitled “An Analysis on Word Order: The Placement of
VISION Subject – Verb – Object in a Simple Sentence between
Filipino and English Language” written by Princess Mae
A dynamic and diverse, S. Bucol, Alpha Faith A. Tigulo, and Delcar G. Vidal has
internationally recognized undergone thorough evaluation and we attest to its veracity.
university.
APPENDIX G
Certification of the English Editor
PHILOSOPHY
CERTIFICATION FROM THE
Jose Rizal Memorial State ENGLISH EDITOR
University adheres to the
principal of dynamism and
cultural diversity in building a I hereby certify that this undergraduate thesis
just and humane society. entitled “An Analysis on Word Order: The Placement of
Subject – Verb – Object in a Simple Sentence between
VISION Filipino and English Language” written by Princess Mae
S. Bucol, Alpha Faith A. Tigulo, and Delcar G. Vidal has
A dynamic and diverse, undergone thorough analyzing and editing. I further
internationally recognized endorse its readiness for final printing, reproduction and
university. hard binding.
MISSION
Given this 3rd day of July, 2018, at Jose Rizal
Jose Rizal Memorial State
University pledges itself to Memorial State University, Dipolog Campus, Dipolog
deliver effective and efficient City, Philippines.
services along research,
instruction, production and
extension.
APPENDIX H
Photo Documentation
87
CURRICULUM VITAE
Personal Information
Gender: Female
Height: 5’2
Weight: 45kg
Citizenship: Filipino
Educational Background
CURRICULUM VITAE
Personal Information
Gender: Female
Height: 5’0
Weight: 42kg
Citizenship: Filipino
Educational Background
CURRICULUM VITAE
Personal Information
Gender: Female
Height: 4’7
Weight: 45kg
Citizenship: Filipino
Educational Background