You are on page 1of 7

LA VOZ HUMANA

Monólogo en un acto para Soprano.

UNE FEMME (On sonne) Allô, allô... Mais non, UNA MUJER (Suena el Teléfono) ¡Diga,
Madame, nous sommes plusieurs sur la ligne, diga!... No, señora, hay un cruce de línea y
raccrochez... vous êt' avec une abonnée... Mais, estamos hablando varios a la vez, cuelgue...
Madame, raccrochez vous -mêm'!... Allô, está hablando con una abonada... Pero,
Mad'moisel'!... Mais non, ce n'est pas le docteur señora, ¡cuelgue por favor! ¡Oiga, señorita!
Schmit... Zéro huit, pas zéro sept. Allô!... C'est No, no, aquí no es la casa del doctor
ridicul'... On me demande; je ne sais pas. (On Schmit... Cero ocho y no cero siete. ¡Diga!...
sonne de nouveau) Allô!... Mais, Madam', que ¡Qué locura! ¿A mí me lo pregunta? ¡No lo
voulez-vous que j'y fass'?... Comment, ma faut'? sé! (El teléfono suena de nuevo) ¡Diga!...
Pas de tout... Allô, Mad'moisel'! Dites à cette Pero, señora, qué quiere que le haga?...
dame de se retirer. (Elle raccroche. On sonne ¡Cómo! ¿Que es mi culpa? En absoluto...
encore un fois) Allô, c'est toi?... Oui, très bien. ¡Oiga, señorita! Dígale a esa señora que
C'était un vrai supplice de t'entendre à travers cuelgue. (Ella cuelga. El teléfono vuelve a
tout ce monde... Oui... Oui... Non... C'est une sonar) ¡Diga! ¿Eres tú?... Sí, muy bien. Era
chance... Je rentre il y a dix minutes. (Très un verdadero suplicio hablar con toda esa
naturelle) Tu n'avais pas encore appelé?... Ah!... gente ahí... Sí... Sí... No... Es una suerte...
Non, non. J'ai diné dehors, chez Marthe... Il doit Acabo de llegar hace diez minutos. (muy
être onze heur' un quart. Tu es chez toi?... Alors natural) ¿Me habías llamado? ¡Ah! no, no.
regarde la pendule électrique... C'est que je Cené fuera, en casa de Marta. Deben ser las
pensais... Oui, Oui, mon chéri... Hier soir? Hier once y cuarto. ¿Estás en casa?... Pues mira
soir je me suis couchée tout de suite et comme je el reloj... Es lo que yo pensaba. Sí, Sí, cariño.
ne pouvais pas m'endormir, j'ai pris un ¿Ayer por la noche? Me fui a la cama en
comprimé... Non... un seul... à neuf heures... seguida, y como no podía dormir, tomé una
J'avais un peu mal à la tète, mais je me suis pastilla... No, una sola, a las nueve... Me
secouée. Marthe est venue. Elle a déjeuné avec dolía un poco la cabeza, pero se me pasó.
moi. J'ai fait des courses. Je suis rentrée à la Vino Marta. Desayunó conmigo y luego hice
maison. J'ai... Quoi?...Très forte... J'ai beaucoup, algunas compras. Volví a casa. Tengo...
beaucoup de courage... Après? Après je me suis ¿Qué?... Muy fuerte... Tengo mucho, mucho
habillée, Marthe est venue me prendre... Je rentre valor... ¿Luego? Luego, me vestí y Marta me
de chez elle. Elle a été parfaite... Elle a cet air, recogió... La acabo de dejar en su casa. Ha
mais ell' ne l'est pas. Tu avais raison, comme estado encantadora... Sí, lo parece, pero no
toujours... Ma robe rose... Mon chapeau noir... lo es. Tenías razón, como siempre... Mi
Oui, j'ai encore mon chapeau sur la tête. Et toi, tu vestido rosa... mi sombrero negro... Sí, aún
rentres? Tu es resté à la maison?... Quel tengo el sombrero puesto. Y tú, ¿vuelves
procès?... Ah, oui. Allô! chéri... Si on coupe ahora? ¿Te has quedado en casa? ¿Qué
redemande-moi tout de suite... Allô!... Non je suis juicio? Ah, sí... Dime, cariño... Si se corta,
là... le sac? Tes lettres et les miennes... Tu peux llámame inmediatamente... ¡Diga!... No, estoy
le fair' prendre quand tu veux... Un peu dur...Je aquí... ¿el bolso? Tus cartas y las mías....
comprends... Oh! mon chéri, ne t'excuse pas, Puedes recogerlas cuando quieras... Un poco
c'est très naturel et c'est moi qui suis stupide... Tu duro... Lo comprendo... ¡Oh! Cariño, no te
es gentil... Moi non plus, je ne me croyais pas si disculpes, es muy normal. Soy yo la
forte. Quelle comédie?... Allô! Qui?... Que je te estúpida... Eres muy amable... Yo tampoco,
joue la comédie, moi! Tu me connais, je suis no me creía tan fuerte. ¿Qué comedia?...
incapable de prendre sur moi... Pas du tout... Pas ¡Diga!... ¿Quién? ¿Que yo estoy fingiendo?
du tout... Très calme... Tu l'entendrais... Je dis: tu ¿Yo? Tú me conoces, y sabes que soy
l'entendrais. Je n'ai pas la voix d'une personne incapaz de hacer eso... En absoluto... En
qui cache quelque chose... Non. J'ai décidé d'avoir absoluto... Muy tranquila... Te darías cuenta...
du courage et j'en aurai... J'ai ce que je mérite. J'ai ¡Digo, que te darías cuenta! ¿Tengo voz de
voulu être folle et avoir un bonheur fou... Chéri, estar escondiéndote algo? No. He decidido
écoute... allô! chéri... Laisse... Allô! Laisse-moi tener valor y lo tendré... Tengo lo que me
parler... Ne t'accuse pas. Tout est ma faute... Si, merezco. Quise estar loca y tener una
si. Souviens toi du dimanche de Versailles et du felicidad loca... Cariño, escucha... ¡Diga!...
pneumatique... Ah! Alors! C'est moi qui ai voulu Cariño. Deja... ¡Oiga! Déjame hablar... No te
venir... C'est moi qui t'ai fermé la bouch', c'est moi acuses. Todo es por mi culpa. Sí, sí.
qui t'ai dit que tout m'était égal... Non... non... là tu Acuérdate del domingo de Versalles y del
es injuste. J'ai téléphoné la première, un mardi, neumático...¡Ah! ¿Y, entonces? Yo fui la que
je suis sûre... Un mardi vingt-sept... Tu penses quiso ir... Yo fui quien te cerró la boca, yo la
bien que je connais ces dates par coeur... Ta que dijo que todo me daba igual... No... no...
mère? Pourquoi? Ce n'est vraiment pas la Ahora eres injusto. Yo fui la primera que
peine... Je ne sais pas encore... Oui, peut-être... llamó, un martes, estoy segura... Martes
Oh! non, sûrement pas tout de suite, et toi?... veintisiete... Es increíble que me sepa esas
Demain? Je ne savais pas que c'était si rapide. fechas de memoria... ¿Tu madre?... ¿Por
Alors, attends, c'est très simple: demain matin le qué?... No merece la pena, de verdad... No lo
sac sera chez le concierge. Joseph n'aura qu'à sé todavía... Sí, quizás... ¡Oh! No,
passer le prendre... Oh! moi, tu sais, il est possible seguramente no de inmediato, ¿y tú?...
que je reste, comme il est possible que j'aille ¿Mañana? No sabía que fuese tan urgente.
passer quelques jours à la campagne, chez Entonces, escucha, es muy sencillo: mañana
Marthe... Oui, mon chéri... Mais oui, mon chéri... por la mañana le dejaré la bolsa al portero.
Allô! et comme ça? Pourtant je parle très fort... Et José sólo tendrá que pasar a recogerla... ¡Oh!
là, tu m'entends? Je dis: et là, tu m'entends?... Yo, sabes, puede que me quede, o que me
C'est drôle parce que moi je t'entends comme si vaya a pasar algunos días al campo, a casa
tu étais dans la chambre... Allô! allô! Allons, bon! de Marta... Sí, cariño... Sí cariño... ¡Diga!
maintenant c'est moi qui ne t'entends plus... Si, ¿Qué me dices? Sin embargo, estoy
mais très loin... Toi, tu m'entends. C'est chacun hablando muy alto... Y ahora, ¿me oyes?...
son tour... Non, très bien. J'entends même mieux Digo que si ahora me oyes... ¡Qué raro!
que tout à l'heure, mais ton appareil résonne. On Porque yo te oigo como si estuvieras en la
dirait que ce n'est pas ton appareil. Je te vois, tu habitación de al lado... ¿Diga? ¿Diga?
sais. (On dirait qu'elle devine) Quel foulard? Le ¡Vaya! Ahora soy yo la que no te oye... Sí,
foulard rouge. Tu as tes manches retroussées... pero muy lejos... Tú me oyes. Cada uno
Ta main gauche? le récepteur... Ta main droite? tiene su turno... No, muy bien. Te oigo
ton stylographe. Tu dessines sur le buvard, des incluso mejor que antes, pero tu teléfono
profils, des coeurs, des étoiles... Ah! Tu ris! J'ai tiene eco. Parece como si no fuera el tuyo.
des yeux à la place des oreilles... (Avec un geste Yo te veo, sabes. (como adivinando) ¿Qué
machinal elle se touche la figure) Oh! Mon chéri, pañuelo? El pañuelo rojo. Tienes las mangas
surtout ne me regarde pas... Peur? Non, je n'aurai arremangadas... ¿En tu mano izquierda? el
pas peur... c'est pire... En fin je n'ai plus l'habitude receptor... ¿En la derecha? Tu estilográfica.
de dormir seule... Oui... oui... oui... je te promets... Estás dibujando en un cartón perfiles,
tu es gentil... Je ne sais pas. J'évite de me corazones, estrellas... ¡Ah! ¿Te ríes? Tengo
regarder. Je n'ose plus allumer dans le cabinet ojos en el lugar de orejas. (instintivamente se
de toilette... Hier, je me suis trouvé nez à nez avec toca la cara) ¡Oh, cariño, por favor, no me
une vieille dame... Non, non! une vieille dame mires!... ¿Miedo? No , no tengo miedo... Es
avec des cheveux blancs et une foule de petites aún peor... Es que no estoy acostumbrada a
rides. Tu es bien bon!... Mais, mon chéri, une dormir sola... Sí... sí... sí... te lo prometo...
figure admirable, c'est pire que tout, c'est pour les Eres muy amable... No lo sé... Evito mirarme.
artistes. J'aimais mieux quand tu disais: No me atrevo a encender la luz en el baño...
Regardez-moi cette vilaine petite gueule!... Oui, Ayer, me tropecé con una señora mayor...
cher Monsieur! Je plaisantais... Tu es bête... ¡No, no! Una señora mayor con canas y un
Heureusement que tu es maladroit et que tu montón de arruguitas. ¡Eres muy bueno!
m'aimes. Si tu ne m'aimes pas et si tu étais adroit, Pero cariño, un rostro admirable, es lo peor
le téléphone deviendrait une arme effrayante. de todo, es para los artistas. Me gustaba más
Une arme qui ne laisse pas de traces, qui ne fait cuando me decías: ¡Mira que cara tan feúcha
pas de bruit... Moi, méchante? Allô! allô, chéri... tienes! ¡Sí, querido señor! Estaba
Où es-tu? Allô, allô, Mad'moisell'... (On sonne) bromeando... Eres tonto... Menos mal que
Allô, Mad'moiselle, on coupe. (Elle raccroche. eres torpe y que me quieres. Si no me
Silence. Elle décroche) Allô, c'est toi?... Mais quisieras y tuvieras malicia, el teléfono se
non, Mad'moiselle. On m'a coupée... Je ne sais convertiría en un arma espantosa. Un arma
pas... c'est à dire... si, attendez... Auteil zéro que no deja huellas, que no hace ruido...
quat'virgul'sept. Allô! Pas libre? Allô, Mad'moisell'. ¿Yo, mala? ¡Oiga! ¡Oiga! Cariño... ¿Dónde
Il me redemand'... Bien. (Elle raccroche. On estás?... ¿Oiga? ¿Oiga? Señorita... (suena el
sonne) Allô! Auteil zéro quat'virgul'sept? Allô! teléfono) ¿Oiga? ¡Señorita, se corta!.
C'est vous, Joseph?... C'est madame. On nous (Cuelga. Silencio. Descuelga) ¡Oiga! ¿Eres
avait coupés avec Monsieur... Pas là?... Oui, Oui, tú?... No, señorita. Me han cortado... No sé...
il ne rentre pas ce soir... c'est vrai, je suis stupide! Es decir... Sí, espere... Auteil cero cuatro
Monsieur me téléphonait d'un restaurant, on a coma siete... ¡Sí! ¿Comunicando? ¡Oiga,
coupé et je redemande son numéro... Excusez- Señorita! Él me volverá a llamar... Bien.
moi, Joseph. Merci. Bonsoir, Joseph. (Elle (Cuelga. Suena el teléfono) ¡Oiga! ¿Auteil
raccroche. Elle ne se sent pas bien. On sonne) cero cuatro coma siete? ¿Oiga? ¿Eres
Allô! ah! chéri! c'est toi? On avait coupé... Non, José?... Soy la señora. Estaba hablando con
non. J'attendais... On sonnait, je décrochais et il el señor y se ha cortado... ¿No está?... Sí, sí,
n'y avait personne... Sans doute... Bien sûr... Tu no vuelve a casa esta noche... ¡Es verdad,
as sommeil?... Tu es bon d'avoir téléphoné, très qué tonta soy! El Señor me llamaba desde
bon... (Elle pleure. Silence) Non, je suis là... un restaurante, se ha cortado y yo he vuelvo
Quoi? Pardonne, c'est absurde... Rien, rien, je a pedir su número... Le pido disculpas, José.
n'ai rien... Je te jur' que je n'ai rien... C'est pareil... Gracias. Buenas noches, José. (Cuelga. Se
Rien du tout. Tu te trompes... Seulement, tu encuentra mal. Suena el teléfono) ¡Diga!
comprends, on parle, on parle... (Elle pleure) ¡Ah, cariño! ¿Eres tú?. Se había cortado. No,
Ecoute, mon amour. Je ne t'ai jamais menti... Oui, no, estaba esperando... Sonaba el teléfono,
je sais, je sais, je te crois, j'en suis convaincue... descolgaba y no había nadie... Sin duda.. Por
non, ce n'est pas ça, c'est parce que je viens de supuesto... ¿Tienes sueño?... Eres muy
te mentir, là, au téléphone, depuis un quart amable por llamar, muy bueno... (Llora.
d'heure, je te mens... Je sais bien que je n'ai plus Silencio) No, estoy aquí... ¿Qué? Lo siento,
aucune chance à attendre, mais mentir ne porte es absurdo... Nada, nada, no tengo nada...
pas la chance et puis je n'aime pas te mentir, je Te juro que no tengo nada... Es igual... Nada
ne peux pas, je ne veux pas te mentir, même en absoluto. Te equivocas... Sólo es que, ya
pour ton bien. Oh! rien de grave, mon chéri. me entiendes, hablamos y hablamos...
Seulement je mentais en te décrivant ma robe et (Llora) Escucha, amor mío. Yo nunca te
ne disant que j'avais dîné chez Marthe... Je n'ai mentí... Sí, lo sé, lo sé, te creo, de ello estoy
pas dîné, je n'ai pas ma robe rose. J'ai un convencida... no, no es eso, es porque ahora
manteau sur ma chemise, parce qu'à force acabo de mentirte, aquí por teléfono, desde
d'attendre ton téléphone, á force de regarder hace un cuarto de hora, te estoy mintiendo...
l'appareil, de m'asseoir, de me lever, de marcher Sé muy bien que ya no tengo que esperar
de long en large, je devenais folle! Alors j'ai mis un nada, que mentir no sirve de nada y además,
manteau et j'allais sortir, prendre un taxi, me fair' no me gusta mentirte, no puedo, no quiero
mener sous tes fenêtres, pour attendre... eh bien! mentirte, incluso por tu bien. ¡Oh! Nada
attendre, je ne sais quoi... Tu as raison... Si, je grave, cariño, sólo te mentía describiendo mi
t'écoute... Je serai sage, je répondrai à tout, je te vestido y diciendo que había cenado en casa
jure. Ici... Je n'ai rien mangé. Je ne pouvais pas. de Marta... No cené allí, ni tengo mi vestido
J'ai été très malade... Hier soir, j'ai voulu prendre rosa. Tengo un abrigo encima del camisón,
un comprimé pour dormir; je me suis dit que si j'en pues de tanto esperar tu llamada, de tanto
prenais plus, je dormirais mieux et que si je les mirar el teléfono, de sentarme y de
prenais tous, je dormirais sans rêve, sans réveil, levantarme, de caminar arriba y abajo, ¡me
je serais morte... (Elle pleure) J'en ai avalé estaba volviendo loca! Entonces, me puse un
douze dans de l'eau chaude. Comme une masse. abrigo e iba a salir y tomar un taxi que me
Et j'ai eu un rêve. J'ai rêvé ce qui est. je me suis llevara hasta tus ventanas, para esperar...
réveillée toute contente parce que c'était un rêve, Pues sí... esperar... no sé qué. Tienes
et quand j'ai su que c'était vrai, que j'étais seule, razón... Sí, te escucho... Seré sensata, te
que je n'avais pas la tête sur ton cou, j'ai senti responderé a todo, te lo juro. Aquí... No he
que je ne pouvais pas vivre... Légère et froide et je comido nada, no podía. He estado muy
ne sentais plus mon coeur battre et la mort était mal... Anoche, quise tomar pastillas para
longue à venir et com'j'avais une angoisse dormir, me dije a mí misma que si tomaba
épouvantable, au bout d'une heure j'ai téléphoné alguna más dormiría mejor... y que si me las
à Marthe... Je n'avais pas le courag' de mourir tomaba todas, dormiría sin soñar, sin
seule. Chéri... chéri... il était quatre heur' du despertar... que moriría. (Llora) Me tomé
matin. Elle est arrivée avec le docteur qui habite doce con agua caliente. Caí como un tronco
son immeuble. J'avais plus de quarant'. Le docteur y tuve un sueño. Soñé lo que nos está
a fait une ordonnance et Marthe est restée sucediendo... Me desperté contenta porque
jusqu'à ce soir. Je l'ai suppliée de partir parce que era un sueño, pero al darme cuenta de que
tu m'avais dit que tu téléphonerais et j'avais peur era verdad, que estoy sola y no tengo la
qu'on m'empêche de te parler... Très bien. Ne cabeza en tu cuello, creí que ya no iba a
t'inquiète pas. (Elle pleure) Allô! Je croyais poder seguir viviendo. Me sentía ligera y fría
qu'on avait coupé... Tu es bon, mon chéri. Mon y no sentía latir mi corazón y la muerte
pauvre chéri à qui j'ai fait du mal... Oui, parle, tardaba en llegar, y como mi angustia era
parle, dis n'importe quoi. Je souffrais à me rouler horrorosa, al cabo de una hora, llamé a
par terre et il suffit que tu parles pour que je me Marta... No tenía valor para morir sola.
sente bien, que je ferme les yeux. Tu sais, Cariño... cariño.. eran las cuatro de la
quelque fois quand nous étions couchés et que mañana cuando ella llegó con un médico que
j'avais ma tète à sa petite place contre ta poitrine, vive en su mismo edificio. Tenía más de
j'entendais ta voix, exactement la même que ce cuarenta de fiebre. El médico me hizo una
soir dans l'appareil. Allô! J'entends de la receta y Marta se quedó aquí toda la noche.
musique... Je dis : J'entends de la musique... Eh Yo le supliqué para que se marchara pues
bien, tu devrais cogner au mur et empêcher ces me habías dicho que me llamarías y tenía
voisins de jouer du gramophone à des heur' miedo que me impidiera hablar contigo... Muy
pareil'... C'est inutile. Du reste le docteur de bien. No te preocupes. (Llora) ¿Oiga?...
Marthe reviendra demain... Ne t'inquiète pas... Creía que se nos había cortado... Eres muy
Mais oui. Ell' te donnera des nouvelles... Quoi? bueno, cariño. Pobrecito, a quién le he hecho
Oh! si, mil' fois mieux. Si tu n'avais pas appelé, je tanto daño... Sí, habla, habla, dime cualquier
serais morte. (Elle marche d'un côté à l'autre et cosa. Me estaba retorciendo por el suelo, de
sa souffrance l'empêche de marcher) Pardonne- dolor, y ha bastado con tu llamada para que
moi. Je sais que cette scène est intolérable et que me encuentre bien y cierre los ojos. ¿Sabes?
tu as bien de la patience, mais comprends-moi, je Alguna vez, cuando estábamos acostados y
souffre, je souffre. Ce fil, c'est le dernier qui me apoyaba mi cabeza en tu pecho, oía tu voz
rattache encore à nous... Avant-hier soir? J'ai exactamente igual que esta noche en el
dormi. Je m'étais couchée avec le téléphone... teléfono. ¿Oiga? Oigo música... Digo que
Non, non. Dans mon lit... Oui. Je sais. Je suis très estoy oyendo música... Pues deberías dar
ridicule, mais j'avais le téléphone dans mon lit et golpes en la pared e impedir que tus vecinos
malgré tout, on est relié par le téléphone. Parce pongan el gramófono a estas horas... Es
que tu me parles. Voilà cinq ans que je vis de toi, inútil. Además, el médico de Marta volverá
que tu es mon seul air respirable, que je passe mañana... No te preocupes... Por supuesto.
mon temps à t'attendre, á croir' mort si tu es en Ella te dará noticias mías. ¿Qué? ¡Oh, sí, mil
retard, á mourir de te croir' mort, á revivre quand veces mejor! Si no hubieses llamado, yo ya
tu entres et quand tu es là, en fin, à mourir de estaría muerta. (Camina de un lado para
peur que tu partes... Maintenant, j'ai de l'air parce otro, pero el sufrimiento le impide andar)
que tu me parles... C'est entendu, mon amour, j'ai Perdóname. Sé que esta escena es
dormi. J'ai dormi parce que c'était la première intolerable y que tienes mucha paciencia,
fois... Le premier soir on dort. Ce qu'on ne pero, entiéndeme, sufro, estoy muy mal. Este
supporte pas c'est la seconde nuit, hier, et la hilo es el último que nos sigue uniendo...
troisièm', demain et des jours et des jours à fair' ¿Antes de ayer por la noche? Dormí. Me
quoi, mon Dieu? Et... et en admettant que je dormí junto al teléfono... No, no. En mi
dorme, après le sommeil il y a les rêves et le cama... Sí, lo sé. Resulto ridícula, es cierto,
réveil et manger et se lever, et se lever et sortir et pero tenía el teléfono metido en la cama; a
aller où?... Mais, mon pauvre chéri, je n'ai jamais pesar de todo estamos unidos por él. Porque
eu rien d'autre à faire que toi... Marthe a sa vie tú me hablas. Hace ya cinco años que vivo
organisée... Seule... Voilà deux jours qu'il ne de ti, que eres el único aire que respiro, que
quitte pas l'antichambre. J'ai voulu l'appeler, le paso mi vida esperándote, creyéndote muerto
caresser. Il refuse qu'on le touche... Un peu plus, il si llegas tarde, muriendo por creerte muerto,
me mordrait. Oui, moi! Je te jure qu'il m'effraye... volviendo a la vida cuando entras y estás
Il ne mange plus. Il ne bouge plus. Et quand il me aquí, muriéndome por miedo a que te
regarde il me donne la chair de poul'... Comment marches... Ahora respiro porque me estás
veux-tu que je sache? Il croit peut-être que je t'ai hablando... De acuerdo, mi amor, he dormido.
fait du mal... Pauvre bête! Je n'ai aucune raison He dormido porque era la primera vez. La
de lui en vouloir... Je ne le comprends que trop primera noche se duerme. Lo que no se
bien... Il t'aime. Il ne te voit plus rentrer. Il croit aguanta es la segunda noche, la de ayer, y
que c'est ma faute... Oui, mon chéri. C'est la tercera, la de mañana. ¿Días y días
entendu; Mais c'est un chien. Malgré son haciendo qué, Dios mío? Y... y admitiendo
intelligence, il ne peut pas le deviner... Mais, je ne que duerma, después del sueño están los
sais pas, mon chéri! Comment veux-tu que je sueños y el despertar y comer y levantarse y
sache? On n'est plus soi-même. Songe que j'ai lavarse y salir para ir... ¿a dónde? Pero,
déchiré tout le paquet de mes photographies d'un pobre cariñito mío, nunca tuve otra cosa que
seul coup, sans m'en apercevoir. Même pour un hacer que dedicarme a ti... Marta tiene su
homme ce serait un tour de force. Allô! Allô! vida organizada... Sola... Hace ya dos días
Madam' retirez-vous. Vous êt' avec des abonnés... que no se mueve de la antesala. He
Allô! mais non, Madam'... Mais, Madame, nous ne intentado llamarlo, acariciarlo. No deja que le
cherchons pas à être intéressants... Si vous nous toquen... Un poco más y casi me muerde. ¡Sí,
trouvez ridicules, pourquoi perdez-vous votre a mí! Me da mucho miedo, te lo juro... No
temps au lieu de raccrocher?... Oh!... Ne te fâche come nada, ni se mueve. Cuando me mira,
pas... En fin!... Non, non. Elle a raccroché après se me pone carne de gallina... ¿Cómo
avoir dit cette chose ignoble... Tu as l'air frappé... quieres que lo sepa? Quizás se cree que te
Si, tu es frappé, je connais ta voix... Mais, mon he hecho daño... ¡Pobre animal! Él no tiene
chéri, cette femme doit être très mal et elle ne te la culpa de nada... Le comprendo muy, pero
connaît pas. Ell' croit que tu es comme les autres que muy bien... Te quiere y no te ve volver a
hommes... Mais non, mon chéri, ce n'est pas du casa. Cree que es por mi culpa... Sí, cariño.
tout pareil... Pour les gens, on s'aime ou se De acuerdo, pero es un perro. A pesar de su
déteste. Les ruptures sont des ruptures. Ils inteligencia, no lo puede adivinar... Pero, ¡yo
regardent vite. Tu ne leur feras jamais no lo sé, cariño ¿Cómo quieres que lo sepa?
comprendre... Tu ne leur feras jamais No sé lo que hago. He roto todas mis
comprendre certaines choses. Le mieux est de fotografías de una sola vez, sin darme
faire comme moi et de s'en moquer cuenta. Incluso para un hombre, sería una
complètement. (Elle pousse un cri sourd de proeza. ¡Oiga, oiga! ¡Señora, cuelgue! Está
douleur) Oh!... Rien. Je crois que nous parlons hablando con una abonada... ¡Oiga! No,
comme d'habitude et puis tout a coup la vérité me señora... Pero, señora, no estamos
revient.. Dans le temps, on se voyait, on pouvait buscando llamar la atención... Si nos
perdre la tête, oublier ses promesses, risquer encuentra ridículos, ¿por qué pierde el
l'impossible, convaincre ceux qu'on adorait en les tiempo en vez de colgar? ¡Oh!... No te
embrassant, en s'accrochant à eux. Un regard enfades... ¡Venga!... No, no. Colgó después
pouvait changer tout. Mais avec cet appareil, ce de decir esa ordinariez... Pareces enojado...
qui est fini est fini... Sois tranquille. On ne se Sí, estás enfadado, conozco tu voz... Pero,
suicide pas deux fois... Je ne saurais pas acheter cariño mío, esa mujer debe estar muy mal y
un revolver... Tu ne me vois pas achetant un no te conoce. Ella cree que eres como los
revolver. Où trouverais-je la force de combiner un demás hombres... Pero, no, cariño, no es lo
mensonge, mon pauvre adoré? Aucune... J'aurais mismo en absoluto... La gente, se quiere o se
dû avoir du courage. Il y a des circonstances où detesta. Las rupturas son las rupturas. Ellos
le mensonge est utile. Toi, si tu mentais pour miran rápido. Tú no les harás comprender
rendre la séparation moins pénible... Je ne dis jamás... No les harás entender jamás ciertas
pas que tu mentes. Je dis: si tu mentais et que je cosas. Lo mejor es hacer como yo, que no te
le sache. Si, par exemple, tu n'étais pas chez toi, importen en absoluto. (Ella gime de dolor)
et que tu me dises... Non, non, mon chéri! ¡Oh!... Nada. Creo que hablamos como de
Ecoute... je te crois... Si, tu prends une voix costumbre y de repente, la verdad me vuelve
méchante... Je disais simplement que si tu me a la mente. Antes, nos veíamos, podíamos
trompais par bonté d'âme et que je m'en perder la cabeza, olvidar nuestras promesas,
aperçoive, je n'en aurais que plus de tendresse arriesgar lo imposible, convencer a los que
pour toi... Allô! Allô! (Elle raccroche en disant tout adorábamos abrazándoles, aferrándonos a
bas et rapidement) Mon Dieu, fait qu'il ellos. Una mirada podía cambiarlo todo. Pero
redemande. Mon Dieu, fait qu'il redemande. Mon con este aparato, lo acabado, acabado está.
Dieu, fait qu'il redemande. Mon Dieu, fait... (On Tranquilízate. Una no se suicida dos veces...
sonne. Elle décroche) On avait coupé. J'étais en No sabría cómo comprar una pistola. No me
train de te dire que si tu me mentais par bonté et ves comprando una pistola. Mi pobre
que je m'en aperçoive, je n'en aurais que plus de adorado, ¿de dónde iba a sacar yo la fuerza
tendresse pour toi... Bien sûr... Tu es fou! Mon para mentirte? Ninguna... Debería haber
amour, mon cher amour. Je sais bien qu'il le faut, tenido valor. Hay circunstancias en las que la
mais c'est atroce. Jamais je n'aurai ce courage... mentira resulta útil. Si tú me mintieras para
Oui. On a l'illusion d'être l'un contre l'autre et hacer menos penosa la separación... Yo no
brusquement on met des caves, des égouts, toute digo que estés mintiendo. Digo que si tú
une ville entre soi. J'ai le fil autour de mon cou. mintieras... y yo lo supiera. Si, por ejemplo,
J'ai ta voix autour de mon cou. Ta voix autour de no estuvieses en casa y que me dijeras...
mon cou... Il faudrait que le bureau nous coupe ¡No, no, no, cariño! Escucha... Yo te creo...
par hasard... Oh! Mon chéri! Comment peux-tu Sí, estás poniendo voz de malvado... Te
imaginer que je pense une chose si laide? Je sais decía simplemente que si me mintieras por
bien que cette opération est encore plus cruelle à bondad y yo me diera cuenta, sentiría aún
faire de ton côté que du mien... non...non... A más ternura hacia ti... ¿Oiga, oiga? (Cuelga
Marseill'? Ecoute, chéri, puisque vous serez à mientras habla en voz baja) Dios mío, haz
Marseill' après-demain soir, je voudrais... en fin que vuelva a llamar... Dios mío, haz que
j'aimerais... j'aimerais que tu ne descendes pas à vuelva a llamar... Dios mío, haz que vuelva a
l'hôtel où nous descendons d'habitude... Tu n'es llamar... Dios mío, haz... (Suena el teléfono.
pas fâché?... Parce que les choses que je Descuelga) Se había cortado. Estaba
n'imagine pas n'existent pas, ou bien elles existent diciéndote que si me mintieses por bondad y
dans une espèce de lieu très vague et qui fait yo me diese cuenta, sentiría aún más ternura
moins de mal... tu comprends? Merci...merci. Tu hacia ti Por supuesto... ¡Estas loco! Mi amor,
es bon. Je t'aime. (Elle se lève et va vers le lit mi querido amor. Sé muy bien que es
avec l'appareil à la main) Alors, voilà. J'allais necesario, pero es horrible. Jamás tendré
dire machinalement à tout de suite... J'en doute. valor... Sí. Tenemos la ilusión de estar uno
Oh!... C'est mieux. Beaucoup mieux... (Elle junto al otro y de repente, se interponen entre
s'allonge sur le lit et elle prend le téléphone entre nosotros sótanos, alcantarillas y toda la
ses bras) Mon chéri... Mon beau chéri. Je suis ciudad. Tengo el hilo alrededor del cuello.
forte... Dépêche-toi... Vasy. Coupe! Coupe vite! Je Tengo tu voz alrededor de mi cuello... Tu voz
t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime... t'aime. (Le alrededor de mi cuello... Si nos lo cortaran
récepteur tombe par terre) por casualidad... ¡Oh, cariño mío! ¿Cómo
puedes imaginar que esté pensando una
cosa tan fea? Sé que esta operación es aún
más cruel por tu parte que por la mía... No,
no... ¿A Marsella? Escucha, cariño, dado
que estarás en Marsella pasado mañana por
la noche, quisiera... al menos me gustaría...
me gustaría que no fueras al hotel donde
solemos ir habitualmente... ¿No te importa?...
Porque las cosas que no puedo imaginar no
existen para mí, o bien existen en un lugar
indefinido que hace menos
daño...¿Entiendes?... Gracias... gracias. Eres
muy bueno. Te quiero. (Se dirige hacia la
cama con el teléfono en la mano) Bien, ya
está. Iba a decirte sin darme cuenta: "hasta
luego"... Lo dudo. ¡Oh!... Mejor. Mucho
mejor... (Se tumba sobre la cama y abraza
el teléfono) Cariño mío... Mi lindo amor. Yo
soy fuerte... Date prisa. Vamos. ¡Cuelga,
corta rápido! Te quiero, te quiero, te quiero...
te quiero. (El teléfono cae al suelo)
Escaneado por: José Manuel Díaz 2004

You might also like