Um vírus, seja biológico ou eletrônico, é basicamente um distúrbio de informação. Vírus biológicos são pequenos pedaços de código genético que podem assumir o controle da maquinaria de uma célula viva e enganá-la a produzir milhares de réplicas perfeitas do vírus original. Da mesma forma, um vírus de computador carrega um código de instrução para produzir cópias perfeitas de si mesmo. Uma vez instalado em um computador,
Um vírus, seja biológico ou eletrônico, é basicamente um distúrbio de informação. Vírus biológicos são pequenos pedaços de código genético que podem assumir o controle da maquinaria de uma célula viva e enganá-la a produzir milhares de réplicas perfeitas do vírus original. Da mesma forma, um vírus de computador carrega um código de instrução para produzir cópias perfeitas de si mesmo. Uma vez instalado em um computador,
Um vírus, seja biológico ou eletrônico, é basicamente um distúrbio de informação. Vírus biológicos são pequenos pedaços de código genético que podem assumir o controle da maquinaria de uma célula viva e enganá-la a produzir milhares de réplicas perfeitas do vírus original. Da mesma forma, um vírus de computador carrega um código de instrução para produzir cópias perfeitas de si mesmo. Uma vez instalado em um computador,
Virus - Whether = conjunção (subordinativa de condição): quer
- or = conjunção (coordenativa de escolha, alternativa): ou
- Information disorder = grupo nominal (GN) formado por 2 substantivos. Neste caso, A virus, whether biological or electronic, is basically an information o substantivo (information) está funcionando como adjetivo. A tradução do GN sempre começa da última palavra, que geralmente é o substantivo = desordem disorder. Biological viruses are tiny scraps of genetic code – DNA or (transtorno, distúrbio) de informação. - Biological viroses = GN formado por adjetivo (biological) e substantivo (viruses – plural de vírus). Traduz-se de forma invertida, primeiro o substantivo depois o RNA – that can take over the machinery of a living cell and trick it into adjetivo. Viroses biológicas - tiny scraps = GN: pequenos pedaços making thousands of flawless replicas of the original virus. Like its - genetic code = GN: código genético - that = conjunção (que) biological counterpart, a computer virus carries in instructional code the - take over = Phrasal verb que significa: assumir a direção. - living cell = GN: célula viva - trick = verbo: enganar recipe for making perfect copies of itself. Lodged in a host computer, - trick into = induzir - flawless replicas = GN: réplicas impecáveis. the typical virus takes temporary control of the computer’s operating - like = preposição: como - Biological counterpart = GN: equivalente biológico. - computer vírus = grupo nominal (GN) formado por 2 substantivos. Neste caso, o system. Then, whenever the infected computer comes in contact with substantivo (computer) está funcionando como adjetivo: vírus de computador. - instructional code = GN: código de instrução. an uninfected piece of software, a fresh copy of the virus passes into - perfect copies = GN : copies é o plural de copy (verbo terminado em y precedido de consoante, retira o y e acrescenta ies): cópias perfeitas the new program. Thus unsuspecting users who either swap disks or - host computer = GN: computador hospedeiro - typical vírus = GN: vírus típico - temporary control = GN: controle temporário send programs via the Internet can spread the infection from computer - computer’s operating system = possessive case (demonstrar posse, ou seja, declarar que um sujeito possui algo. Para isso, faz-se necessário o acréscimo to computer. In today’s computer culture the potential for widespread de apóstrofo + s (‘s) ao substantivo): sistema operacional do computador - then = conjunção (consecutiva ou conclusiva): então - whenever = conjunção (conjunção subordinada de tempo): sempre que contagion is enormous. - infected computer = GN: computador infectado - uninfected piece = GN: peça não infectada - fresh copy = GN: nova cópia - of the = do - into the = movimento para dentro; para o, para dentro do - new program = GN (formado por adjetivo e substantive): novo programa - thus = conjunção: assim - unsuspecting users = GN: usuários (substantivo) desavisados (adjetivo) - who = pronome relativo: que - swap = verbo: trocar algo - send = verbo: enviar, mandar - spread = verbo: espalhar - today’s computer culture = possessive case (utilizado para demonstrar posse, ou seja, para declarar que um sujeito possui algo. Para isso, faz-se necessário o acréscimo de apóstrofo + s (‘s) ao substantivo): cultura de computador de hoje - widespread contagion = GN: contágio generalizado