You are on page 1of 62

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/265082617

Linguistic Awareness of Cultures Grundlagen eines Trainingsmoduls

Article

CITATIONS READS
30 308

1 author:

Bernd Müller-Jacquier
University of Bayreuth
12 PUBLICATIONS   38 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

intercultural communication View project

All content following this page was uploaded by Bernd Müller-Jacquier on 27 May 2015.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Linguistic Awareness of Cultures
Grundlagen eines Trainingsmoduls
Bernd Müller-Jacquier
aus: Bolten, Jürgen (ed.) (2000).
Studien zur internationalen Unternehmenskommunikation.
Leipzig: Popp, 20-49

LINGUISTIC AWARENESS OF CULTURES.

PRINCIPLES OF A TRAINING MODULE

by Bernd-Dietrich Müller (Chemnitz)

1 Introduction ............................................................................................................................. 3

2 Intercultural Communication - A Communication Problem? ................................................. 7

3 Intercultural Training and the Teaching of Intercultural Competences................................... 9

3.1 Training Module: Linguistic Awareness of Cultures (LAC)............................................ 9

3.2 Methodological Integration of the LAC Training Concept ............................................ 10

4 LAC - A Framework of Criteria for the Analysis of Communicative Events....................... 13

4.1 Social Meaning / Lexicon............................................................................................... 14

4.2 Speech Acts / Speech Act Sequences............................................................................. 15

4.3 Organization of Conversation: Conventions of Discourse............................................. 17

4.4 Choice of Topic .............................................................................................................. 19

4.5 Directness / Indirectness................................................................................................. 20

4.6 Register........................................................................................................................... 22

4.7 Paraverbal Factors .......................................................................................................... 24

4.8 Non-verbal Means of Expression ................................................................................... 24

4.9 Culture-specific Values / Attitudes ................................................................................ 26

4.10 Culture-specific Behavior (including Rituals) and Behavior Sequences ..................... 28

5 Conducting and Evaluating the Training Procedures ............................................................ 31

5.1 Step 1: Introducing the Desired Attribution Procedures ................................................ 31


LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 2

5.2 Step 2: Determining the Individual Categories using Critical Incidents ........................ 32

5.3 Step 3: Evaluation .......................................................................................................... 33

6 LAC between Foreign Language Teaching and Intercultural Training................................. 36

7 Bibliography.......................................................................................................................... 37
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 3

LINGUISTIC AWARENESS OF CULTURES.

PRINCIPLES OF A TRAINING MODULE

by Bernd-Dietrich Müller (Chemnitz)*

1 Introduction

In the course of a research project1 I attempted to compile an overview of the most frequently
used training programs for specialists who have to work in an international arena. It soon
became apparent that what little is available on the open market are unpublished materials of
North-American origin2, and that trainers do not provide access to their training documents or
practice. This starting point for training research has not changed significantly in the last few
years. Training programs have increased world-wide - especially in Asia and, with regional
differences, in Europe. This, however, is not reflected in a corresponding increase in relevant
publications. If we disregard an increase in publications on international rules of etiquette and
embarrassing episodes3, we can generally state that training contents and procedures are not
accessible to the general public or to researchers. Therefore, the few publications dealing with
training methods and approaches can only lean on a distanced view or their own models: on
the one hand, a number of culture assimilators have been published (e.g. Müller/Thomas
1991, Schenk/Thomas 1996), which make programmed self-study of critical incidents
between individuals from two different cultures possible4. On the other hand, practice formats
have appeared (some of them with instructions and model solutions) that can be integrated
into intercultural training programs as modules, without claiming to be tried and tested
training concepts5. Even first attempts at adopting such training modules showed that they
contained culture-specific methods and learning approaches (i.e. they were designed for

* Translated from the German by Debby Rebsch and Elsa Lattey.


1
The project Intercultural Behavior Training was funded by the Deutsche Aerospace AG Munich and the
Bavarian Ministry for the Economy and for Transportation (1991 - 1993).
2
See Müller 1993 for a first overview including excerpts from various training programs.
3
Axtell is one author successful in this field (see e.g. 1985).
4
See Müller 1995 for a criticism of episode-oriented training programs.
5
See e.g. Weeks et al. 1982, Bennett 1986, Fowler 1995, Landis/Bhagat 1996, or Dathe 1997.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 4

North-American learning contexts). This is especially true of self awareness approaches,


which were hardly compatible with those used in Germany6.

I would argue that major problems with the reception of foreign training approaches lie in
their normative approach to problem solving7 and their biased focus on pedagogic-
psychological factors. Intercultural communication problems are primarily explained
psychologically (i.e. the interactors having different value systems), without explicit
documentation and analysis of the concrete underlying verbal and non-verbal behavior.
However, such a focus on psychologically explained conditions of interaction bears a danger
for both real and training situations: on the basis of one’s own cultural conventions of
communication one rashly jumps to conclusions about other participants’ (cultural) values.
This happens because the analysis of foreign behavioral orientations (cultural standards) does
not normally provide concrete information as to how these are expressed in the context of real
situations. Referring to Gumperz, Auer describes such contextual behavior in a broad sense as
follows:

all activities by participants which make relevant, maintain, revise, cancel ...
any aspect of context which, in turn, is responsible for the interpretation of an
utterance in its particular locus of occurrence. Such an aspect of context may
be the larger activity participants are engaged in (the ‘speech genre’), the
small-scale activity (or ‘speech-act’), the mood (or ‘key’) in which this
activity is performed, the topic, but also the participants’ roles (the participant
constellation, comprising ‘speaker’, ‘recipient’, ‘bystander’, etc.), the social
relationship between participants, the relationship between a speaker and the
information he conveys via language (‘modality’), even the status of ‘focused
interaction’ itself. (Auer 1992, 4: italics in orig.)

Let us assume that the majority of experts who have been prepared for international
interaction are aware of certain foreign value systems, but have not learned to correctly assess

a) how such foreign response-determining standards are expressed in a given situation


(and therefore become relevant to the interaction), and

6
Institutions co-operating in development, among others, attempted in the late 70s to adapt North-American
training programs to the corresponding German system of continuing education (see Bullinger 1977), with very
moderate success. This changed only partially through methodological diversification of learning approaches in
the US and through a growing acceptance of esoterica in Germany, which made self-evaluation and strictly
group-oriented learning results acceptable to continuing education programs.
7
In contrast to the quoted approaches and also to Eckenberger (1996: 169) I do not consider the ‘norm’ to be
specific to applied psychological research into ‘orientation towards reality’, even though training programs de
facto seem to prefer research findings to be presented in a normative manner.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 5

b) which (foreign) verbal and non-verbal responses reflect which intentions and
orientations.

Therefore, even though research on these training methods has progressed, it must be stressed
that the integration of real communication processes into the analysis of partner-related
attributions continues to be insufficient. Rather, false priority is given to making trainees
sensitive to foreign values before making them aware of the manifold communicative forms
of expression such behavior-guiding patterns can have.

However, if there is no systematic analysis of the differing (speech) acts that communication
partners perform - for example if the verbal and non-verbal indicators constituting behavior
are not recognized - we are left with a barely quantifiable number of problems of interaction
attributed to culture (i.e. caused by culture-specific values). These might have been gathered
in an empirically correct survey of experts, but cannot be verified. Therefore, they are also not
suitable episodes for the teaching of foreign culture comprehension8.

The present paper is based on the assumption that many current approaches psychologize
intercultural communication. I assume that the use of foreign communication conventions is
regularly interpreted as an expression of foreign value orientation9. My working hypothesis for
this paper is that to avoid such misattributions of the reasons for culturally generated problems
of interaction, a linguistic analysis of the interaction must precede psychological attributions
of behavior patterns. The linguistic analysis should be as precise as possible in elaborating the
relationship between certain forms of expression and individual intentions. I am suggesting
that we determine the participants’ actual intended actions before drawing conclusions about
foreign goals and underlying value systems from the ‘perceived response’. The development
of the training program Linguistic Awareness of Cultures (LAC)10 is to be seen as the result of
an ethno-methodological and communication-theoretic approach to reconstructing the
original intended actions using concrete linguistic utterances.

8
Cf. Müller 1995 for the linguistic reconstruction of dialogs to be used as examples of first-hand experience of
interaction, and Knapp 1995 for an illustration of how explanations that identify intercultural communication
problems as subject-specific and culture-specific misinterpretations of foreign communication conventions are
instinctively and categorically dismissed.
9
The mechanisms underlying these conventions need to be further determined, for instance by detailed analysis
of so-called fundamental attribution errors or the process of using experiences with foreigners as examples
(Müller 1995).
10
See the brief description of the training program Linguistic Awareness of Cultures developed in the research
project mentioned above (Helmolt/Müller 1993).
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 6

The program provides the linguistic categories necessary for the description of typical
problems occurring in intercultural interaction. Before introducing a training module to this
end, I will outline a commonly held view which impedes the proposed linguistic analysis. The
observations in the following section are presented without a view to their possible
application to training programs, though they certainly play a role there, also.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 7

2 Intercultural Communication - A Communication Problem?

Knapp (1989, 1995) poses the provoking question as to whether participants in intercultural
communication view occurring misunderstandings as problems of communication (rather than
considering them to be problems of differing cultural or individual values). He uses a case
study to illustrate that generally such misunderstandings are not viewed as problems of
communication.

In critical communicative situations with or among foreigners, it is generally the participants’


culture-specific (foreign) value systems or their individual preferences and characteristics -
rather than different conventions of communication - that are made responsible for the
majority of occurring misunderstandings. This experience is also confirmed by other studies
(Winter 1994, Thomas 1996). The conditions and strategies of intercultural interaction are
influenced by factors such as language training with a bias for vocabulary and grammar,
which need to be determined further. I will propose that because of this most individuals
require great effort or individual training before they learn to systematically search for
different linguistic conventions for realizing equivalent intentions (of expression) prior to
psychologizing and looking for possible misunderstandings in differing mentalities.

One of Knapp’s findings illustrates this as follows: British individuals who described their
German colleagues as ‘very unfriendly and direct’ and ‘aggressive’ were presented with the
hypothesis that their impressions might possibly result from the fact that their German
counterparts did not make use of linguistic politeness markers such as ‘please’ after requests
and commands as frequently as they do themselves. That is to say that German speakers will
habitually mark such (speech) acts with other politeness markers (the subjunctive, intonation)
and so - in keeping with German conventions - will use the specific illocutionary marker
‘please’ less frequently.

The British individuals reacted to this hypothetical linguistic explanation of psychological


attributions they had already made as follows:

„... rather than accepting the suggestion that their impression of impoliteness
stems from different communicative conventions in Germany, the informants
assumed that Germans make use of more direct speech act realizations than
the British because they are more impolite. (Knapp 1989, 9; italics in
original)
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 8

Even though this impression might be true for some individuals, the example illustrates how
rarely those affected by such intercultural misunderstandings are willing to accept
linguistically oriented explanations of critical (communicative) situations11. The cited
psychological conclusions, which they had reached from the perceived communicative
behavior based upon their own behavioral conventions, seemed far more plausible to the co-
participants. Thereby, they avoid having to analyze whether different frequencies or
distributions of ‘please’ - or its assumed correspondent ‘bitte’ - exist and whether they are
themselves systematically (and wrongly so) interpreting different linguistic rules as an
expression of psychological characteristics of their partner(s).

A communication-theoretic analysis of the concrete situational interaction should as a rule


precede a psychological analysis based upon value attributions. Where this is ignored,
psychological analyses of intercultural situations, even though they contain correct empirical
analyses, are based on an incorrect attribution of intentions12. This runs the risk of
systematically imposing ‘false consciousness’ (Picht 1987) on experienced intercultural
situations.

In the following explication of the fundamentals of a linguistic analysis of situations I will


make it clear that trainees must first look for different communicative rules13. In addition, I
will focus on the development of a meta-communicative ability for describing intercultural
communicative interactions in detail14.

11
For example, that German prefers other lexical and paraverbal expressions of politeness as equivalents to the
British ‘please’ over its literal translation ‘bitte’. This leads to a lower frequency and different distribution of
‘bitte’.
12
Cf. the analysis based on reconstructing a critical incident from one of the first North-American culture
assimilators (Müller 1993, 37 ff) and the criticism of collecting episodic intercultural experiences (Müller 1995).
13
Following Gumperz’ argument that „conversational interpretation is cued by empirically detectable signs,
contextualization cues, and that the recognition of what these signs are, how they relate to grammatical signs,
how they draw on socio-cultural knowledge and how they affect understanding, is essential for creating and
sustaining conversational involvement and therefore to communication as such.“ (1992, 42).
14
This can enable experts, when interviewed about critical incidents, to provide a more detailed description of
experienced communicative situations rather than subjective attributions and statements about foreign behavior
intentions which are difficult to reconstruct.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 9

3 Intercultural Training and the Teaching of Intercultural


Competences

Müller (1983) provided a first comprehensive documentation and preliminary evaluation of


intercultural training procedures in German-speaking areas. Brislin/Landis/Brandt (1983),
Bennett (1986), Dadder (1987), Thomas/Hagemann (1992), Bittner (1996) and Landis/Bhagat
(1996) have attempted to systematize existing training programs. The criteria they used have
been adapted from psychological approaches to understanding foreignness (Fremdverstehen),
which are quite far removed from the communicative objectives of teaching and achieving
intercultural competence. The training approach presented below, which is oriented towards
communication, should be seen as a necessary complement to these approaches.

3.1 Training Module: Linguistic Awareness of Cultures (LAC)

I have deliberately chosen the title of the training module in analogy to so-called culture-
awareness training programs. These largely neglect linguistic explanations of responses made
in intercultural situations. A basic definition can be expressed as follows:

Linguistic awareness of cultures means the following: all cultural differences


are ‘hidden’ in linguistic manifestations. These expressions of cultural
difference are found in all languages and they can be classified in different
grammatical and lexical categories or even be expressed non-verbally. They
are presented in culture-specific explicit or implicit forms by both speakers
and listeners. This further means that there is a source of mutual
misunderstanding, when these linguistic indicators or manifestations are not
perceived by the interactors. (Müller, in prep.)

The training module described in the following sections will systematically explore such
linguistic indicators (Gumperz: contextualizers). In the process the terminology needed to
describe communicative acts of co-participants in intercultural situations will be developed in
order to enable us to characterize and identify types of misunderstanding occurring in
intercultural communication15. This corresponds to the view taken above, namely that we
must first classify the behavior of participants in intercultural situations via a linguistic tool
for the analysis of dialog, before we can interpret it psychologically and possibly attribute it to
culture-specific orientations.

15
Keim 1994, 143
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 10

Exemplary situations describing cross-cultural misunderstanding will be used to define the


determining factors of the LAC-scheme. This bases the procedure - much like Culture
Assimilator Training - on real episodes and is oriented towards cognitive learning and analysis
of actual critical interaction.

3.2 Methodological Integration of the LAC Training Concept

Fundamental differences to other contrastive cognitive training procedures can be seen at two
points:

First, the protagonists appearing in the cited critical incidents always represent contrasting
cultures. In LAC Training their role is to make cross-linguistic categories of communicative
interaction apparent by deviating from expected behavior. I am not postulating that the cited
responses of co-participants are based on rules of culture X or Y that have been empirically
identified and determined to be significant. Nor even that successful analysis of the critical
incidents will enable trainees to satisfactorily cope with real-life situations when
representatives of the cultures in question are involved. This is similar to Stewart’s Contrast
Culture Training in which a Co-trainer (Mr. Kahn) expresses general other-culture views in
opposition to those held by the North-American trainees, without relating them to a specific
culture (Stewart et al. 1969).

Rather, the situations cited in the LAC module illustrate certain types of culturally generated
communication problems. It is the identification of these communication problems - and not
their reflection of specific other-culture conventions - which is the learning objective of the
analysis. The only analogies to other forms of critical incident training can be seen in the
beginning phase, where the LAC training module is also not based on first-hand experiences,
but relies on second-hand ones. While in classic critical incident training the selected critical
incidents function as objects of learning to be used in the acquisition of isomorphic attribution
(see e.g. Thomas/Müller 1991), in LAC Training they identify cross-cultural mechanisms of
linguistic/cultural problems of interaction which are to be discovered in reconstructed
situations.

Second, an interactional type of analysis is essential to the Linguistic Awareness of Cultures


(LAC) approach. Only in a first step are the patterns of behavior differentiated in the critical
incidents methodologically determined as contrasting, and they are only temporarily compared
as culture-specific forms of expression. As a rule they are viewed as an expression of an
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 11

‘inter-culture’ (Bolten 1992, 1995) or a ‘discursive XXinter-culture’ (Thije 1997), i.e. as a


product of reciprocal processes of effect and adaptation.

Knapp and Knapp-Potthoff (1990) emphasize the necessity of adopting such an interactive
view to go beyond a mere listing of culturally generated differences of behavior. They point
out that in intercultural situations the effects the differences have are just as relevant as the
differences themselves. Bolton similarly stresses the following:

„Questions about interaction build on culture comparisons and are aimed


towards making the effects of cultural differences (and expectations thereof)
the central theme..... In all instances we are talking about determining the
limits of mutual assimilation, about locating boundaries of acceptability and
about possible potentials for synergy.“ (1995, 32; italics mine)

Therefore, studies on intercultural communication must always be seen as studies of effect.


Seen this way, participants’ behavior in intercultural situations is explained not only on the
basis of their own cultural socialization (i.e. contrastively), but also as the product of a mutual
process of interpretation and adaptation. In extreme cases, this can deviate drastically from the
behavior conventions in the respective individual cultures16 and can reveal new situation-
based creations - similar to interlanguages (Selinker 1972, Müller 1981) or pidginizations
(Schumann 1978) (cf. also Lattey/Müller 1976).

Intercultural situations are assumed to be created situationally. Yet, they are neither assumed
to be randomly structured, nor are the functions of source-culture and target-culture behavior
patterns assumed to be superfluous. I postulate that certain constellations of source cultures
produce very similar „patterns of interaction“ (Gumperz) in intercultural situations, and evoke
certain types of problems in the evolved „intercultures“. In addition, I will assume that these
can be adequately catalogued with the help of a culturally neutral framework that enables us to
systematically evaluate possible reasons for culturally generated communication problems.

The criteria listed below - as types of intercultural communication problems - stem from an
evaluation of specialist linguistic publications. The examples used to illustrate the LAC have
been taken from my own empirical research as well as from the following articles on
intercultural communication:

16
Liang (1996, 248) points out that in „dealing with foreigners... communicative and cultural knowledge are
closely related“. He restricts certain attributions of so-called Chinese politeness to intercultural situations
between Chinese and foreigners, where these forms (of politeness) typically appear.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 12

− Knapp/Knapp-Potthoff (1990): re differing speech act realizations and discourse


styles,
− Hog (1981): re linguistic registers,
− von Helmolt (1997): re culturally different patterns of modality,
− Kartari (1997): re paraverbal communication,
− Apeltauer (1997): re non-verbal communication.
These publications contain more examples than those quoted below, referring to many types
of problems. The criteria framework has been designed in such a way that it can be
reproduced for actual training purposes. Possible training procedures will be illustrated in
section 5.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 13

4 LAC - A Framework of Criteria for the Analysis of Communicative


Events

In intercultural communication most people tend to subconsciously apply their own culture’s
communicative conventions and also to interpret the other-cultural response on this basis.
There is a discrepancy ‘between the psychological performance demanded from individuals in
the course of internationalization and what the majority of people affected by these demands
is actually able to perform’ (Thomas 1996, 16). Based on this, I will in the following
introduce and exemplify those areas of intercultural communication that cause the most
frequent misunderstandings and problems. At the same time, I will compare and contrast those
responses from people with different cultural backgrounds that are relevant for
communication, using the provided criteria for comparison.

Such comparisons have long been used in contrastive linguistics. However, in that field, the
focus lies on the components of a language system, which are analogized and contrasted,
whereas we are primarily concerned with contrasting the forms of communicative behavior.
As indicated above, and specific to the training module, a further difference to contrastive
approaches can be noted: differences are not only observed17, but the effects these differences
have are central to the depiction. The differences will be treated as ‘perceived differences’ and
will be integrated into the description of the individual components of the framework.

In working through the individual areas, trainees will learn to look for different underlying
communication conventions to explain unexpected (foreign) behavior. To be more precise,
they will learn to look for the causes of communicative behavior that is perceived as being
foreign in such foreign communication conventions and to carry out this discriminatory step
before attributing communicative behavior to the participants’ (foreign) cultural value
systems.

17
Some training measures state their goal as making trainees ‘sensitive to cultural differences’. I cannot
understand such training goals in light of the fact that co-participants in intercultural situations find and state
differences by themselves. The main problem does not lie in detecting these differences of communicative
behavior, but rather in determining what functions different communicative behavior has from a foreign
perspective and what effects it has on one’s own behavior.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 14

The examples given below are representative and serve to illustrate certain types (here:
domains) of culturally generated communication problems18. Even though they are treated
separately below to show the categories in the structural framework, they cannot be learned in
a cumulative process nor are they separable in the course of actual communication. Thus,
certain preferred speech acts go hand-in-hand with the choice of particular topics, which in
turn are subject to conventions of directness and indirectness, and therefore call for certain
paraverbal strategies, etc. To illustrate these interrelations, references to their interdependency
are appended to the discussion of individual domains.

4.1 Social Meaning / Lexicon

From a cognitive-psychological point of view ‘social meaning’ and ‘lexicon’ are taken to
indicate that co-participants use words to express social representations and to evoke these in
others. Such patterns of mental imagery, here also termed concepts, are distinctly culture-
specific.19 This is why interlocuters in intercultural situations - especially when using a lingua
franca - have to pay very close attention to potentially different cognitive-emotional
representations of word meanings, and they should try to deduce these from the
(contextualized) utterances of their conversation partner.

Examples:
Take the case of an envisaged co-operation between German and French
partners, where both sides agree to have developed a KONZEPT (plan) for
possible areas of co-operation by the first meeting. Frequently, the German
side will arrive at such a meeting with a very carefully worked out written
presentation of their ideas with specific mention of the relevant facts. The
French, on the other hand, will present their CONCEPT as a starting point for
joint brainstorming. What, to Germans, usually means a thoroughly structured
presentation, the French interpret as a summary of very preliminary ideas.
Rather than accepting that each side has different rules for constructing the
meaning, both sides frequently attribute the differing behavior to culture-
specific work attitudes, such as ‘thorough’, ‘orderly’ vs. ‘superficial’, ‘easy-
going’.
Along the same lines, SUNDAY - SONNTAG - DIMANCHE - DOMINGO
are examples for the very different attitudes and behaviors (and their culture-

18
Some of these examples were taken from Helmolt/Müller 1993.
19
The psychological discipline most extensively researching and describing this fact is culture-comparative
prototype semantics. (For its foundation see e.g. Kleiber 1990, Dubois 1993; for culture comparative reflections
see Aitchison 1987). Using BUS as an example, Müller (1980, 103 ff) discusses culture-specific terms including
interdependent webs of meaning that are embedded in the denotation ‘public transportation with several rows of
seats’. See Müller 1994 for the mediation of culture-specific meaning in foreign language teaching.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 15

specific implications) associated with the seventh day of the week. Similarly,
FRIEND - FREUND - AMI - AMIGO - etc. do not merely evoke different
connotations, but represent quite different behavioral preferences.
In everyday thinking it is especially abstract terms that are assumed to be
culture-specific expressions. Terms such as LIBERTY - FREIHEIT -
LIBERTÉ...etc. or FRIENDLINESS - FREUNDLICHKEIT -
GENTILLESSE...etc. are ‘in principle’ considered to be typical references to
concrete cultural spaces. This cannot be verified by looking at the abstract
term itself, however, but only by recognizing that the concrete behavior
‘realizing’ these terms is different, or is perceived differently (LIBERTY is
when ... or: If somebody does X, then that isn’t FRIENDLINESS anymore).
This also applies to terms supposed to be typically German and
untranslatable, e.g. GEMÜTLICHKEIT (‘comfortableness’ ‘coziness’) or
(preußische) ORDNUNG (Prussian order/orderliness).
Also the meanings of institutions such as CHURCH - KIRCHE - ÉGLISE -
IGLESIA - etc. or UNION - GEWERKSCHAFT - SYNDICAT - etc. or
SCHOOL - SCHULE - ÉCOLE - ESCUELA - etc. are culture-bound, because
they point to very different social uses that different cultures make of them
and thereby also to different social functions. These are also expressed in
conventionalized behavior preferences and evaluations of this behavior.
The same is true of non-verbal acts such as TO GO FOR A WALK -
SPAZIERENGEHEN - PROMENER - etc. or of participating in (a certain)
SPORT, or even of not fully volitional activities such as TO CRY - WEINEN
- PLEURER - etc.
The domain social meaning / lexicon is connected to several other domains: for example,
meaning differences in the understanding of concrete terms, abstract terms, institutions and
actions influence what are preferred topics (cf. 4.4) or the directness/indirectness of utterances
in a discourse (cf. 4.5).

4.2 Speech Acts / Speech Act Sequences


Speaking is an activity by which we can perform activities and manifest certain behavior
intentions. Frequently, we cannot unambiguously distinguish between a behavior intention
and its realization through verbal and non-verbal expressions even in our mother tongue. In
intercultural situations this becomes a very complex problem (Knapp/Knapp-Potthoff 1990).
In a monocultural American situation, for example, the addressee can only identify the
utterance

Why didn’t you come back after Seinfeld last night?

as a question or a reproach when all paraverbal and non-verbal signals (cf 4.7, 4.8) have been
carefully considered. Only after the correct assignment has been made can the addressee react
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 16

appropriately by answering the question, defending himself or apologizing. It is even more


difficult to understand the behavior of L2 speakers and to make oneself understood by them.
The reason for this lies in the different use of the contextualisers marking specific
illocutionary acts and indicating behavior intentions.

Examples:
Foreigners notice how direct and ‘impolite’ Germans are when they place
their orders in certain situations. In a Restaurant, for example, utterances such
as
G: Ich krieg erst mal ein Bier, aber’n großes.
‘I’ll start with a beer, but make sure it’s a large one.’
are easily interpreted as demanding statements from a foreigner’s point of
view.
Promises made in intercultural situations are particularly difficult because the
conditions for realizing them differ from culture to culture. If you react to a
summarizing question such as
G: Also, Sie könnten morgen vorbeikommen und bei der Vorbereitung
helfen?
‘So, you could come round tomorrow and give me a hand with the
preparations?
with a straightforward
G: Ja. or Ja, gern.
‘Yes’ or ‘Yes, I’ll be glad to.’
that kind of response (in German) is considered to be a promise or a
commitment,20 rather than a vague expression of intentions (such as At this
moment in time I can imagine that I might come round).

In intercultural situations we must further observe that besides their forms of realization, also
the frequency and distribution of speech acts and their embedding into preferred sequences are
culture-specific:

When their Japanese conversation partners accept a compliment, many


Germans interpret some of these realizations as apologies (Knapp/Knapp-
Potthoff 1990). In such an instance both the perceived apology as well as its
appearance in a compliment sequence are perceived as deviations.
One variant of a German invitation also causes interpretation problems for
some foreigners: Should speech acts such as
G: Wir gehen heute abend noch ins Kino, gehst Du mit?

20
On the culture-specific condition that success can be achieved, e.g. I - as a person - am willing and physically
etc. able to do X at the specified time (where my conversation partner considers X to be a positive event). This
includes culture-bound implications such as If I can’t make it, I will let my ‘partner’ know and provide an
acceptable explanation as to why I can’t come, etc.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 17

‘We are going to the cinema tonight, are you coming?’


with its surface structure of statement plus appended question be interpreted
as a sincere invitation? If so, will the person extending the invitation be
pleased by acceptance (and possibly thanks)? Or is this merely a proposal to
join a group that has specific plans and real group integration is not part of the
offer?
Speech acts such as extending or accepting a personal invitation are also
sequences often full of misunderstandings. Frequently, they arise
spontaneously and the form in which they are uttered does not provide
sufficient information about whether or not they are seriously meant, how
serious they are and which reactions/responses are conventionally expected:
G: Ich würde mich freuen, wenn Sie mich/uns bald besuchen kommen.
‘I’d be really pleased, if you visited me/us soon.’
It is also not clearly discernible for foreigners how such an invitation is
interpreted by Germans and whether acceptance means that they will really
plan to visit:
G: Ja, danke, gute Idee, wir werden es sicher einrichten können.
‘Thanks. That’s a good idea, I’m sure we’ll be able to arrange it.’

The preferred sequence of certain speech acts points to specific conventions in the discourse
(choice of degree of directness/indirectness in conversational style and of register, cf. 4.5,
4.8) and not necessarily to situational, culture-specific or individual behavior orientations such
as politeness, aggressiveness or lack of cooperation.

4.3 Organization of Conversation: Conventions of Discourse


The communicative structure of everyday situations and work interactions is language and
culture-specific21. Discourse parameters - e.g. the structural organization of a meeting or the
establishment of individual phases of discussions (such as the introduction of a situation-
specific conversation pattern, the length of concluding remarks, and the use of
argument/counter-argument) - are all subject to culture-bound conventions. At a micro level,
this is clearly reflected in the routines of turn-taking.

Examples:
Turn-taking routines are variously organized. Helmolt (1997), for instance,
shows that Germans speak with fewer overlaps than the French, and that
long phases of simultaneous speaking/listening are common in monocultural
French situations. Therefore, when French people apply their rules of turn-
taking and start speaking as soon as they believe they have understood what

21
According to Gumperz (1992, 44) such situation-specific behavior has underlying activities, i.e. „‘members’...
constructs with respect to which the interaction is managed and interpreted.“
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 18

their (German) conversation partners are trying to say, many Germans will
be frustrated and stop in the middle of their turn rather than completing their
contribution (‘fading out’). This reaction can be explained by the fact that in
German, interruptions are mostly caused by dissent („confrontational
interruptions“ Helmolt 1997, 81 ff), whereas French interruptions are more
often of an affirmative nature. Even the act of defending (keeping) a turn
follows culture-specific rules (see also paraverbal factors, 4.7).
A macro sequence such as working one’s way through an agenda also
seems to follow culture-specific rules. In dealing with Germans, Spanish
managers stress that they are not used to putting points in the agenda to rest
once they have been discussed, without being able to go back to them or to
(heaven forbid!) question their content anew (Herbrich, personal
communication).
Business discourse settings do not only involve certain subject matters or
business topics; they alternate in a regular pattern with other phases, such as
those expressing personal relationships. French participants in an
intercultural meeting will tend to start out at an informal, personal level and
will joke or make casual comments on the situation, the context or even the
topic or problem common to all participants. Many Germans (especially in
first encounters) are not able to interpret this behavior appropriately and so
consider it to be out of place.
G: Das ist jetzt nicht an der Zeit, Witze zu machen!
‘This is not the time to joke around!’
Germans do not reject humor per se with such reactions, but rather its
appearance at an unexpected point in the discourse (and they do not realize
what relationship-constituting functions they are simultaneously rejecting,
see Helmolt 1997, 155ff).
The presentation of arguments also follows culturally differentiated rules.
The French tend to notice that many Germans attempt to support their
statements with detailed background information and facts. From a French
point of view, Germans formulate their statements with too much
complexity and detail, so that the implications of their statements become
clear only at the end of their contribution; all the while, the French will be
waiting impatiently for the Germans to get to the heart of the problem. In
contrast, German conversation partners are likely to be irritated by the
French style of talking, with their references to authority figures, their
tangential topics and associations and their plays on words.
Finally, also conversation conclusions are difficult in intercultural discourse,
especially in telephone calls. Here, non-verbal behavior on either side
cannot be mutually adapted or employed as an aid to inference (see non-
verbal factors in 4.8). In many cultures it is characteristic of such sequences
of discourse that speaking is regular, overlapping and partially phatic. In its
course, certain topics are repeated, finalized and embedded in leavetaking
ritual moves.

From an interactionist point of view it is important to note that most participants are not aware
of the effects the differences described in this domain have. In general, the participants do not
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 19

attribute ‘deviances’ (from their perspective) to different conventions of communication, but


to the character of their conversation partner(s) or how they relate to the situational context.
This leads us to expect reactions that will be met with the same (lack of) understanding that
evoked them.

The underlying rules of discourse organization are closely tied to those of speech act
realization (see 4.2). They become apparent especially in phases of meta-communicative
negotiation on how to proceed with the conversation.

4.4 Choice of Topic

Different cultures have specific rules for the choice of topics. These have to do with which
topics are considered taboo topics (Schröder 1997, 96ff) and at which point others can be
chosen in certain situations. In high context cultures (Hall 1976; Ting-Toomey 1988) such as
China, Japan or Indonesia, Germans are frequently unsure even about what topic is being
talked about.

Examples:

Germans are amazed by the way in which some North Americans tend to
integrate their own therapy experiences into an informal conversation with
apparent ease.

Foreign exchange students find that Germans will frequently introduce


political topics into situations that are rather private and informal and discuss
them fervently with a considerable amount of disagreement. Such behavior
seems strange to outsiders, given the perceived relations among the
conversation partners.

In face-to-face interaction, attention must be paid to proper sequencing of topics (similar to


speech act sequencing), thus allowing for thematic continuity; this varies from one speech
community to another.

Certain forms of phatic communication cannot be unambiguously assigned to a topic category.


For example,

G: Na Karl, simma ma wieda am Rasn am mähen?


‘So Charlie, mowin’ the lawn again, are we?’
The topic of this utterance is not ‘the mowing of a lawn’. Just as, when
uttering the everyday question
G: Wie geht’s
‘How are you?’
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 20

we do not expect a summary of someone’s state of health. Rather, such


utterances serve as ‘connectives’, their goal being to reassure oneself and to
re-establish an existing social relationship. Theoretically any topic can appear
in such connectives. Practically, however, they have been conventionalized
and certain topics appear over and over.

The choice of topic is also related to culture-specific social meaning (see 4.1).

4.5 Directness / Indirectness

Comparative studies, e.g. between German and Swedish, may reveal that German speakers are
direct and Swedish speakers are indirect in expressing their communicative intentions.
However, most comparative approaches fail to mention that such statements must be seen in
relative terms, because a number of e.g. Asian speakers would describe the Swedes as being
very direct. To be more precise, the above statement should be: Compared to many Germans,
many Swedish speakers are less direct in expressing their communicative intentions. This
does not mean that their intentions are not expressed clearly enough, but simply that they
make use of certain conventionalized contextualizers (Gumperz 1992), which speakers from
the same culture can as a rule easily interpret as indicators of these intentions. Communication
is severely impeded if, as a German, one is used to receiving more explicit contextual clues, or
if, as any non-native speaker of Swedish, one is not able to fully and correctly interpret these
contextualizers.

Examples:

Many foreign businessmen find the German way of expressing


rejection/disagreement explicitly very unusual. French businessmen, for
example, criticize Germans for not making enough of an effort to phrase
disagreements in a form more acceptable to the French, e.g. by making use of
modals or subjunctive phrases and particles.

Kotthoff (1989) analyzes a widespread and accepted strategy of expressing


disagreement in Germany, which is to literally repeat something the previous
speaker has said, but adding a negation. In intercultural situations such
‘oppositional formats’ are interpreted as very confrontational and as
threatening loss of face. For example,
G: Herr X kann (eben) nicht nochmal nach Süddeutschland fahren und
den Kunden besuchen.
‘Mr X cannot just go to Southern Germany again to visit the client.’
Participants from cultures preferring more indirect means of expressing their
intention normally react to such ‘provokingly expressed viewpoints’ by
temporarily or even completely retreating from the situation.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 21

French negotiation parties state that German representatives make very direct
statements. For example,
G: Bei einem solchen Preis brauchen wir gar nicht mehr
weiterzudiskutieren.
‘If that’s the price then there’s no point in discussing matters
further.’
or
G: Das is völlig unakzeptabel.
‘That is completely out of the question’.
In French negotiations, categorical statements such as these would seriously
rupture the relationship. Besides, it is considered impolite to openly reject the
continued attempt to reach an agreement in the course of the discussion.

Directness and indirectness are also related to quantity: minutely detailed


agreements have a form of explicitness that some cultures consider excessive
and sometimes even insulting. The French notice, for example, how very
precise work instructions are within German companies. To them this form of
instruction implicitly questions their professional competence.

Speakers from language communities that express their intentions directly will feel a need to
find out more about the metacommunicative intention, cause and form of any utterance they
perceive as vague because it was indirectly embedded into the context. They will also attempt
to establish mutually acceptable rules of communication. In principle, such meta-
communicative activities can be used to clarify the conventions and problems of
communication. However, experience has shown that precisely in cultures applying indirect
modes of communication in order to achieve discourse harmony, a shift to meta levels is
considered to be potentially face-threatening and therefore taboo. The response to a German
saying

G: Am besten, wir sagen uns alles direkt, dann wissen wir beide, wo die Probleme
liegen und wo wir dran sind!?
‘Let’s both be completely honest. Then we’ll know immediately where the
problems are and what to expect!?’
could be
Foreigner: Ja, vielleicht wäre das gut!
‘Yes, that might be a good idea.’.
This would, however, have to be read as a contextualized rejection of the suggestion.
Examples such as these show that also metacommunicative suggestions for clarifying
communication problems, which e.g. Germans like to employ, are part of the problem of
different levels of directness.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 22

In both linguistic and non-linguistic communication, the domain directness / indirectness is a


very broad one. Apart from the mentioned linguistic categories, it also affects especially acts
of reference (4.1), choice of topic (4.4) or non-verbal expression (4.8).

4.6 Register

Register is probably the most complicated category of interaction in intercultural situations.


‘Register’ denotes ‘functional varieties of speech’ (Scherfer 1977), i.e. alternative
formulations that interactors use depending on

− the situation (from very ritualized to informal);


− the status of the person being addressed;
− the age of those present;
− their rank;
− their gender; and finally,
− the level of speech (formal - informal) chosen by the co-participants.
In general, all participants will attempt to take these six features of register into account and
formulate their utterances appropriately. The choice of register constitutes the situation (From
my point of view, how informal/formal do I conceive the situation to be?) and
defines/confirms the relationships (How status/person related do I construct the situation?
What relationships between persons/roles do I assume or (do I) plan?) (Hog 1981)22. Not only
is the realization of registers problematic, but also their interactive determination, which is in
all situations - except strongly ritualized ones - the mutual responsibility of all co-
participants: How are small talk sequences marked linguistically? When and how can
deformalization take place, i.e. moving from a socially defined and ritualized situational frame
to one that is primarily constituted by individuals? How can/should one move on to business
matters and which register is suitable for that, etc.?

Examples:
The use of situation-constituting registers is particularly important in first
encounters. They either take into account existing relations of status and
power or are used to lay a claim to these. If a foreigner enters the office of a
German manager to keep an appointment and says
G: Guten Tag. (‘Hello’),
the German manager might simultaneously say

22
In this sense ‘register’ is the category by which situations are constituted, i.e. in an interactionistic sense
language is here not a derivative of predefined situations, but rather serves to ‘communicatively’ create situations
as perceived reality.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 23

G: Ich begrüße Sie Herr Leblanc. (‘Good day Mr LeBlanc’),


thereby using a different register with its corresponding interactive potential.
As a rule such a - sometimes only slightly - differing use of register points to a different
assessment of the situation/relationship.

Germans are often surprised when an employee of a French firm is referred to as


F: Et ça c’est Moinier, il travaille déjà depuis 5 ans chez nous.
‘And this is Moinier, who’s been working for us for five years.’

Such forms of address without Mr./Ms/Mrs. in German, express a colloquial register


not suitable to the professional context. In French companies, however, such forms are
commonly used for reference and sometimes as a form of address.

From a French perspective, Germans seem to make too much of a difference between
professional and private communication. French people tell us that professional
communication is very formal in Germany and that it hardly changes, even when one
gets to know one another at a more personal level. For example, during an evening of
bowling the French and the Germans had chatted at a very informal level. Back in the
office the following morning, however, the Germans returned to a very distanced and
objective style of talking, which irritated the French. Because of the distance created
by this choice of register, some of the French participants even asked themselves
whether they had over-interpreted the personal relationship formed during the previous
evening.

It is especially difficult for Germans when they have to decide which form of ‘you’ they
should use in intercultural situations: the familiar ‘Du’ or the polite ‘Sie’. While some have no
problem adapting to the practice used abroad of addressing colleagues with the familiar ‘you’
plus first name, problems arise as soon as German colleagues or superiors arrive who at home
are addressed with the polite ‘Sie’ (which one cannot hide from the French??
colleagues)23. Questions arising in this context are: Which rules of register and therefore
which relation definition should be applied? And, what consequences might the choice have
for further work relations back home?

In terms of the consequences it has on the realization of speech intentions, choice of register
affects all other domains mentioned in 4.1 through 4.10.

23
A similar situation is described and analyzed in Speicher 1985:94 ff.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 24

4.7 Paraverbal Factors

Languages are clearly distinctive in the rhythm their speakers use, the volume, word and
sentence stress, speech rate, intonation or division (number and length of pauses).

Examples:

German and French speakers prefer different rules for the regulation of turn-
taking in group-meetings (team discussions): Germans will continue speaking
with a loud volume to keep and defend their ‘turn’ (Helmolt 1997, 82ff),
while the French increase their speech rates to signal that they want to
continue.

In German discussions long pauses have negative connotations: they point to


insecurity (the speaker/listener needs time to think). Longer pauses occurring
in a conversation are normally considered so embarrassing that German
speakers will attempt to reactivate the discussion under all circumstances.
Germans notice that both French women and men make use of their full pitch
range in confrontational phases of conversation (at the end of an utterance
sometimes even reaching falsetto). To Germans, this seems affected and
occasionally out of place. For example:
F: Quoi, il n’y en a plus!? (‘What? There’s none left?!’)
It is not only Germans who feel Spanish people speak louder than they
themselves do. This can be interpreted negatively (they want to move into the
center of discussion, dominate) or positively (they appear self-confident).

Such paraverbal factors of interaction have rightfully moved into the range of interest of
linguistic investigations of conversation (Selting, 1987, 1992) in recent years. Their influence
on the course of interaction is manifold and certainly remains underestimated to date.

4.8 Non-verbal Means of Expression

Possibly even more important than messages conveyed by words are non-verbal messages
imparted by facial expressions, gestures, degree of proximity, or eye-contact. A general rule of
communication seems to be that non-verbal forms of expression are taken more seriously than
verbal ones. However, since the actual form of expression of non-verbal messages differs
from one culture to another, we should point out the danger of misinterpretations.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 25

Manifold non-verbal means of expression are used in intercultural situations (just as they are
in monocultural ones) to add the actually intended meaning to the verbal expression,
sometimes with substantial modification24. Yet, the non-verbal elements of an utterance are

„generally not viewed as mere by-products of the spoken dialog ..., but as
elements of communication which are closely related to verbal ones and
together create the complete event dialog.“(Weinrich 1992, 95)

We might describe the role of non-verbal elements of communication as functionally equal25,


yet with a different distribution in concrete situations of interaction. Their use and interaction
can vary quite drastically in an actual communication event. Argumentation in political
debates, for example, „is not just about information, but to the same extent (at least) about the
recipient’s imagination“ (Weinrich 1992, 99). Weinrich reminds us here that co-participants
are heavily influenced by visual perception. This can only happen via conventionalized
signals, and differences are evident in all intercultural situations.

Examples:

The French perceive the slow and slight gestures of German speakers as
boring and expressionless. To them this type of gesture signals lack of
personal commitment and persuasiveness.

Non-verbal ‘pointers’ (Poyatos 1983) frequently lead to misunderstandings in


intercultural situations because they are very different but at the same time
have a guiding role within an interaction: In Germany it is customary to point
to objects/ persons with your arm or index finger, while people in other
cultures will move their chin forward, ‘roll’ their eyes, or move their heads to
indicate the equivalent (see also Apeltauer 1997, 32-33).

Another domain neglected also in training programs is that of degree of proximity, i.e. the
physical distance considered ‘normal’ between two human beings and the spatial arrangement
of objects in general (Kartari 1997, 133ff). How sensitively we react to an invasion of our
imagined personal space and how differently it is defined, from culture to culture, can be seen
not only in monocultural (German) experiments, where for example, someone takes a seat

24
This fact and the experience that non-verbal activities are noticed more than verbal ones in intercultural
situations stand in contrast to the lack of empirical research of the non-verbal components of intercultural
situations.
25
Kalverkämper describes this relationship as „functional community“ and states more precisely: „Non-verbal
communication contains signs with both expression and content <lexicon>, it has sequences and continuities
<syntax> as well as rules of use <grammar>. It has integral coherence and encompassing reference <text> and
abides by specific rules of usage and interpretation founded in the socio-cultural context, the community’s code
of behavior, and in the ethnic environment (<culture>, <intercultural contrast>).“ (1995, 133).
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 26

‘too close’ to an uninitiated individual or moves closer to someone while speaking than that
co-participant is used to. Culturally different communicative conventions have more effect in
this domain than in any other. At the same time, however, we are less aware of them. People
more readily look for psychological explanations when their sense of appropriate proximity
has been violated than they do in more conscious categories of interaction. In addition, they
easily misinterpret the complex network of conventions underlying intentional and
unintentional non-verbal signals.

Take a course room in Indonesia that is only gradually filling up. Someone
sitting down next to or very close to one of the few people already present
will from a German perspective regularly be interpreted as presumptive.
Germans will never see this as neutral, culturally conventionalized ‘normal’
behavior, and hardly interpret it as a positive and polite attempt at establishing
closeness.

At receptions in Italy some Germans feel that they are constantly ‘in reverse’,
i.e. backing away from their (Italian) conversation partners. Naturally, the
Italians frequently react by moving closer again to reach the proximity normal
for them.

The variety of non-verbal activities presented in so-called intercultural training courses,


however, are frequently related to (situation-specific) rules of etiquette. Axtell (1985) and
Wahrlich (1991) provide a compilation of these. Yet, from an interactionist perspective it
must be noted that non-verbal behavior is quickly adjusted to the (supposed) conventions of
the foreign culture or the given cultural context. In turn, new uncertainties as to how one
should behave are created by this mutual adjustment26.

The choice and variation of non-verbal behavior are closely related to all of the categories
mentioned in 4.1 through 4.10.

4.9 Culture-specific Values / Attitudes

Of course the question as to whether the interpreted behavior of co-participants is based on


their culture-specific value systems (and not on the use of different communication
conventions) also has its place in the framework for analyzing intercultural situations. In the
past fifteen years Hofstede’s comparative studies have dominated the discussion and practice

26
With regard to handshaking conventions, Mosbach, for example, points to adaptations Japanese make abroad:
„In Japan itself very little handshaking is in evidence. However, Japanese meeting other Japanese overseas
sometimes shake hands and sometimes bow - which can lead to confusion.“ (1988, 192).
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 27

of value-oriented training. In two extensive research projects (extended version published in


1991) Hofstede identified five central dimensions, each with a scale according to which he
determines culture-specific and behavior-guiding values worldwide:

− Individualism vs. Collectivism (Scale re: extent to which individually or collectively


determined values influence argumentation)

− strong vs. weak Power Distance (Scale re: whether a rigid distribution of power is
accepted as natural or rather as a consequence of differing competences)

− strong vs. weak Uncertainty Avoidance (Scale re: degree to which people feel threatened
in ambiguous and unstructured situations)

− Masculinity vs. femininity (Scale re: extent to which the dominating values of a society
promote individual achievements and success vs. the strengthening of the community’s
well being and quality of life)

− long vs. short term Orientation [Confucian Dynamics] (Scale re: Is the society dominated
by values such as persistence, status-oriented relations, thrift and prudery or rather by
values such as personal stability, saving face, tradition, and a reciprocity of give and
take?)

According to Hofstede, the dominating attitudes/value systems of people from different


nations27 can be identified with the help of these five scales. However, the patterns of
behavior attributed to the individual dimensions remain very general. Consequently, in a
concrete interaction situation even knowledge about a society’s concrete position (on the
scales) does not enable one to make useful hypotheses about behavior-guiding preferences of
that society’s citizens. It also remains unclear whether or not and how the attitudes identified
via questionnaires are significant in intercultural situations.

An alternative to Hofstede’s dimensions is the concept of ‘culture standards’ developed by A.


Thomas over the past few years (1991, 1996). The standards include

all varieties of perceiving, thinking, valuing, and behaving ... that the majority
of a specific culture’s members consider normal, a matter of course, typical
and obligatory for themselves and others. On the basis of these culture
standards people assess and adjust their own behavior and that of foreigners.
(1996, 112).

27
In his research ‘Germany’ was used to refer to pre-reunified Germany.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 28

Such standards serve to explain culture-bound behavior. In a new definition of the term,
Thomas includes the fact that in concrete behavioral contexts such value orientations are
adjusted interactively. Accordingly, their function is restricted as follows:

„In such [intercultural] contact situations the participants do not only perform
and confront each other with actions bound to culture standards; rather - in an
interactive process - they create, test and agree on the definition of new forms
of culture (cultural events of meeting, problem solving, cooperation).“
(Thomas/Schenk 1996, 25)

Such an approach to the analysis of value orientations in intercultural behavior can (even
under training conditions) take into account the fact that, at a closer glance, ‘German’ culture
standards such as abiding by regulations, directness/truthfulness, or bureaucratic structures
of order are primarily „German culture standards in the domain of [non-German] managers“
(Thomas/Schenk 1996, 95ff; in their study the non-German managers are Chinese). It may be
that German-Chinese constellations, for example, regularly lead German co-participants to
stress culture standards such as directness/truthfulness (see 4.5), because they interpret the
contextualized Chinese conversation style as vague. They thereby make a culture standard
relevant to the interaction that may be latent, but that does not have the same status and
expressional force in German-German interaction. Rather, it must be seen as a re-action to
behavior caused by the intercultural situation involving Chinese people. In other intercultural
constellations, e.g. with Finnish individuals or North Americans, other ‘German’ culture
standards may prove to be relevant to the interaction because they are created by the situation.

Culture specific values and attitudes affect all of the categories treated in 4.1 - 4.8.

4.10 Culture-specific Behavior (including Rituals) and Behavior Sequences

One form of understanding that which is foreign in every-day life is based upon isolating
individual perceived actions or situations and evaluating them in a context-neutral way.
Surveys and interviews have revealed a number of repeatedly mentioned types of behavior
(see below) that are used as situational evidence for fundamental value orientations / culture
standards. Germans are regularly confronted with such individual observations in intercultural
situations, which is why these should be included in training programs.

Trainees should be warned, however, against drawing any causal conclusions from such a
selection of ‘typically German’ (from a foreigner’s point of view) behavior or behavior
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 29

omissions. Too many people tend to employ a strategy of processing foreign experiences by
reducing them to single aspects or isolated actions and then making a causal connection
between them and generalized value orientations that are sometimes garnished with historical
flavoring. For example:

It is obvious that the Germans bow to authority, because - even as pedestrians


- they stop when the light is red. Just like the Prussian ‘Strammstehen’
(Attention!).

The following table presents instances of behavior that foreigners notice in Germany, listed
without any hypotheses about why they are noticed. In interviews and international training
courses these instances of behavior were described by foreigners with surprise, amusement,
curiosity, and critical distance28.

28
For a systematic presentation see Ludwig-Uhland-Institut 1986, Helmolt/Müller 1991 or Schenk/Thomas 1996.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 30

Identified as ‘German’ because of what is Identified as ‘German’ because of what is not


done done
Body & sounds Social & public behavior
• uttering loud ‘Germanic guttural sighs’ • not singing together during a social night
after a big swig of beer (expected behavior: out (expected behavior: expressing mood
suppressing bodily noises) and community by singing; e.g. expressing
the solemnity of farewells at international
• loud blowing of nose (expected behavior:
events by singing the national anthem
paying attention to rules of hygiene), etc.
together)
Eating habits & public behavior
• when abroad, not letting other Germans
• eating ‘on the street’ and at all times present know that one is also German
(expected behavior: to do this in designated (expected behavior: approaching fellow
places only) countrymen)
• publicly ‘raising’ the amount to be paid • not starting up a conversation with people
after a meal in a restaurant (expected in close proximity (expected behavior: on
behavior: dealing with financial matters public places like a bus, train or street café
such as the size of a tip discretely), etc. casually chat with those around you and let
Greetings a conversation develop)

• shaking hands vigorously when greeting • not showing strong emotions more
someone (expected behavior: a less explicitly (expected behavior: expressing
forceful brief handshake) joy, sadness, anger more clearly), etc.

• knocking on the table on arrival in a pub Work & leisure


(expected behavior: greeting those already • not working publicly at certain times, e.g.
present individually) not mowing one’s lawn on a Sunday
• congratulating children on their birthday by (expected behavior: letting everybody do as
shaking their hand (expected behavior: they see fit on their own land, or:
expressing affection, e.g. with a kiss on the interpreting prohibitions more flexibly)
cheek), etc. • etc.

To a certain extent these types of behavior and expected behavior form a separate category.
Though they could be assigned to individual categories in 4.1 - 4.8, they seem to have attained
a special status because - from a foreign perspective - they are considered to be prototypical
German activities. Because they are consciously perceived behavior they are part of the
cultural everyday knowledge foreigners have about Germans/Germany. As such, they serve as
a basis for everyday discourse, e.g. in ‘first-contact’ situations with Germans.

Finally, I would like to point out that observers from other cultures might easily view such
individual activities - those listed above or in 4.1 - 4.8 - as an expression of generally accepted
psychological attributions, i.e. as stereotypical. These feature attributions are verbalized
differently - depending on the other cultural backgrounds - in the form of a judgment
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 31

(Quasthoff 1978). In intercultural training programs they must be reconstructed as a side-


effect of direct experiences of the foreign.

5 Conducting and Evaluating the Training Procedures

The LAC module outlined here is suitable for use in several training approaches and can have
different functions in each of them:

− It can be integrated into one of the various critical incident approaches; there, it can serve
as a communication-oriented complement to the psychological reconstruction of
isomorphic attributions in the phase in which alternative solutions to overlaps in critical
incidents are discussed.

− As a supplement in culture awareness training it can provide trainees with information


about which important categories of intercultural communicative behavior may cause
misunderstandings (these would otherwise be generally identified as ‘culturally’
generated).

− When preparing for bicultural team-building it can serve as a foundation for necessary
metacommunicative discussion of encountered communication problems.

In all implementation possibilities the categories provided in 4.1 - 4.10 are worked out step-
by-step. To do this we would normally provide a framework listing the criteria for analysis
without explanations or examples. Using this framework, trainers will work on individual
criteria in any order using selected case studies to illustrate them. In the subsequent discussion
these criteria will be further specified, compared to the trainees’ own experiences and
expanded accordingly. This can be done in open, i.e. interactive modes of teaching, group
work and self-study phases.

5.1 Step 1: Introducing the Desired Attribution Procedures

When first introducing LAC training procedures trainers should:

− indicate the goals of the training module (see above);

− explain that the LAC approach complements psychologically oriented training


modules (e.g. working out core culture standards);

− present a selected case-study (see example below) which allows multiple


explanation hypotheses;

− develop different and alternative linguistic explanations using a case study, and at
the same time pointing out any tendencies to rashly attribute the observed
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 32

differences to different attitudes on the part of individuals or to whole nations’


mentalities.

Coming up with alternative explanations can be considered the first phase of a deliberate
metalinguistic reflection on intercultural situations. The trainees’ own experiences should
generally be included in the meta-communicative attempts to describe and analyze
intercultural situations. All activities can be carried out in plenary sessions or in group work.

5.2 Step 2: Determining the Individual Categories using Critical Incidents

In this phase the categories listed in section 4 are to be introduced with examples of critical
incidents. These should be carefully selected from different constellations of (fictitious)
intercultural situations. Trainers should emphasize that the examples used are based on a
contrastive approach (see 3.2) and that no attempt is being made to reach conclusions about
the typical communicative behavior of members from either culture29. This information
should serve to avoid two typical objections raised by trainees, namely that

1. they do not know anything about one of the cultures and are therefore not able to
judge the given situation, or

2. they know the culture very well, but have never encountered the respective behavior
themselves.

In this phase of training we are not concerned with how authentic or typical certain forms of
behavior are. Rather, we are aiming at systematically working out linguistic categories that
represent a carefully selected choice of factors which threaten intercultural situations. The
trainees are told to memorize the ‘checklist’ and to apply it to further case studies (see 5.3
below). This list will enable them to systematically analyze intercultural situations in search of
possible linguistic reasons for misunderstandings. At the same time they will acquire the
necessary basis for generally talking about intercultural situations in the future. Experience
has shown that this last function of the framework must be repeatedly emphasized during the
training30.

29
Knapp-Potthoff also warns us about making rigid behavior and communication attributions (1997, 189).
30
Most trainees are not aware of the fact that their SL competence does not normally include the ability to
describe linguistic inter-action. Although SL teaching conveys metalinguistic terms, these are used for describing
linguistic systems and not linguistic behavior.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 33

In the final phase of Step 2, one should discuss whether certain ways of behaving that are
described as critical should possibly be considered a common product of the situation itself,
i.e. seen as inter-cultural behavior, rather than being considered typical of one culture or the
other. This should help trainees to systematically move beyond comparative observations and
develop the awareness that certain types of behavior are reactions to the effects that the
(foreign) behavior of a co-participant might have.

5.3 Step 3: Evaluation

The goals of training lie in mastering the method of analysis (and not in the ability to
reproduce knowledge about typical behavior of representatives of foreign cultures). In keeping
with these goals, certain forms of evaluation need to be given special attention.

In the evaluation phase, prepared critical interaction situations - supplemented by others


reported by trainees during the course of the seminar - will be introduced and systematically
interpreted according to the framework (see below). This means that forms of behavior
illustrated in the case studies are to be identified as problems of proximity, of different speech
act realizations, of pause structure, or as problems of interpreting non-verbal signals. The
generated hypotheses about possible reasons for communication problems are deliberately not
put into a hierarchical order with regard to plausibility or frequency of occurrence in this first
step.

The reason for collecting all possible cause attributions as explanations is to deliberately
simulate a tolerance of ambiguity. Contrasting hypotheses are considered equally possible
until one or the other receives more credibility from additional information.

Only subsequent to this does the plenary discussion deal with the question of the plausibility
of individual explanatory hypotheses. In the course of this discussion, trainers might show that
the LAC approach is also suitable for reconstructing authentic interaction situations - which
participants may have been involved in a while back and which only seemed on the surface to
have been solved31.

Example:

31
From a gestalt-theoretic point of view, conflict situations cannot be solved completely until adequate
explanations have been provided. This is why they are remembered for a longer time (Thomas 1996, 316) and are
therefore more accessible to a conscious reconstruction than ‘successful’ everyday interactions.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 34

In various training situations, I have provided the following case study to be


analysed according to the framework introduced above.

Dr. Greiner has been transferred to Seoul (Korea) to become


department head in a German company’s branch office there and has
called a first team meeting. To gain a general orientation, he has
noted down a number of questions to gather important information.
However, he soon realizes that the answers of his future colleagues
are very vague, and become more and more vague and even evasive
the more precisely he phrases his questions. To ensure that they
understand his English, he even repeats his questions whenever the
answers are provided reluctantly and attempts to make eye contact
with the evasive Koreans. After the meeting he does not know a lot
more than he did before and is quite irritated. He resolves to phrase
his questions even more precisely at the next meeting.

Trainees provided the following possible explanations, in accordance with the


above instructions not to attempt to find a ‘correct’ solution but rather to
generate numerous contrasting hypotheses:

Communication was unsuccessful because

− the Korean colleagues gave contextualized answers to the questions. It is


possible that Dr. Greiner cannot but interpret the statements as vague even
though - according to Korean conventions - they are quite clear. Therefore,
he cannot understand why he was not provided with concrete information
(category: directness/indirectness).

− Dr. Greiner might have posed questions which called for a decision. These
are frequently avoided in high-context cultures because the answers might
require a face-threatening commitment (category: speech acts).

− Dr. Greiner was not introduced according to Korean conventions - an


important prerequisite for communication in first-contact situations
(category: culture specific attitudes; culture standards).

− Dr. Greiner wrongly interpreted his colleagues’ lowered eyes as a sign of


embarrassment or ignorance and not as being a gesture of politeness
towards their superior (category: non-verbal communication).

− etc.

From an interactionist point of view, which includes the effects of foreign behavior in the
given situation, further hypotheses were developed. According to these hypotheses,
communication was not successful because

− Dr. Greiner’s reaction to his interpretation of the Korean answers was to


ask even more concrete decision questions that were unsuitable for the
situation. Thereby, he might have provoked his colleagues to give even
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 35

‘vaguer’ answers and ‘avoid eye contact’ more strongly (interactively


caused misunderstanding, category: speech acts).

− Dr. Greiner reacted to the other conventions of eye contact by trying even
harder to obtain it. Thereby, he might have provoked an even intenser
avoidance of eye contact (interactively caused misunderstanding, category:
non-verbal communication).

− Dr. Greiner caused further insecurity in the response behavior of his co-
participants by repeating questions that had been understood and even
answered already (interactively caused misunderstanding, category:
discourse organization/ conventions of discourse).

− etc.

This list illustrates how important it is to come up with multiple explanations for
reconstructed critical incidents (regardless of whether they are personal experiences or
documented in the literature). All the explanatory hypotheses have the potential of being
accurate, for the given case study as well as for comparable German-Korean interactions. Also
a combination of several of the assumptions is possible.

The subsequent phase of considering the plausibility of alternative explanations is relatively


short compared to that of working them out. The trainees should have these (and more)
hypotheses - rather than solutions - available for any future authentic situations they might be
involved in. It is important in the final discussion of German-Korean interaction or other
intercultural interactions with Asian co-participants, in which personal experiences can also
be drawn upon, to avoid any generalizing statements about ‘the Koreans’ (as indicated above,
they are merely representative of a contrast culture here). Even if trainees ask for ‘correct
solutions’, it should be made clear to them that it is more advantageous for their strategic
communicative competence in intercultural situations to work with several explanatory
hypotheses for the misunderstandings, since the plausible explanations will become apparent
in the further course of the interaction.

Finally, I would like to point out again that LAC training relates to a specific explanatory
segment of intercultural communication problems and that other - especially psychological -
tools can and must be used to supplement it. The question as to how to supplement it should
also be raised in the plenary discussion, e.g. by asking participants how the LAC training
module can be combined with other intercultural training approaches, especially with ones
they have already experienced.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 36

6 LAC between Foreign Language Teaching and Intercultural


Training
In conclusion, this programmatic headline is meant to clarify the current position of LAC
training. I believe that reconstructing intercultural situations according to the framework
presented above (as applied linguistic discourse analysis, Kotthoff 1994) has the pedagogic
function of making trainees aware of how rule-governed everyday interaction is. In this sense,
there are similarities between LAC and attempts to analyze authentic interactions via video as
is done in university education to gain insights into the general mechanisms of intercultural
behavior as such:

The analysis of naturally occurring video sequences and the simulation or re-creation
of interviews by participants provide real evidence of how decisions are constructed
from interaction. They provide opportunities to shake participants out of their taken for
granted ways of doing things and provide them with a set of analytic tools for
monitoring their own behavior. This kind of awareness training can and should
persuade professionals that there is a cultural and linguistic dimension to
discrimination which they cannot ignore. (Gumperz/Roberts 1991, 79)

In this position, LAC-training is an ideal link between behavior-oriented foreign language


teaching (not only in elementary and secondary schools, but especially in universities and
institutes of continuing education) and intercultural training oriented towards culture
standards and regional studies. The training module can have such a bridging function only
because it picks up on the trainees’ deficits in foreign language learning and systematically
makes them aware of questions that are central to modern training programs (especially
interactionistic ones). This is why LAC training is also suitable for courses and events
designed for trainees that have had no prior experience of intercultural training. Previous
experience has shown that many trainees feel that with LAC they are being met at that point
of interaction-related reflection that they had reached in the course of their own education or
further training.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 37

7 Bibliography
Aitchison, Jean (1987). Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford:
Basil Blackwell
Apeltauer, Ernst (1997). Zur Bedeutung der Körpersprache für die interkulturelle
Kommunikation. In: Knapp-Potthoff, Annelie / Liedke, Martina (eds.). Aspekte
interkultureller Kommunikationsfähigkeit. München: Iudicium, 17-39
Auer, Peter (1992). Introduction: John Gumperz' Approach to Contextualization. In: Auer,
Peter / Di Luzio, Aldo (eds.). The contextualization of language. Amsterdam: John
Benjamins, 1-37
Axtell, Roger E. (1985). Do’s And Taboos Around the World: A Guide to International
Behavior. New York: Parker Penn
Bennett, Milton (1986). A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity.
International Journal of Intercultural Relations 10, 2, 179-196
Bittner, Andreas (1996). Psychologische Aspekte der Vorbereitung und des Trainings von
Fach- und Führungskräften auf einen Auslandseinsatz. In: Thomas, Alexander (ed.).
Psychologie interkulturellen Handelns. Göttingen u.a.: Hogrefe, 317-319
Bolten, Jürgen (1992). Interkulturelles Verhandlungstraining. In: Jahrbuch Deutsch als
Fremdsprache 18, 269-287
Bolten, Jürgen (1995). Grenzen der Internationalisierungsfähigkeit. Interkulturelles Handeln
aus interaktionstheoretischer Perspektive. In Bolten, Jürgen (ed.). Cross Culture-
Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. Sternenfels-Berlin 1995, 24-42
Brislin, Richard W. / Landis, Dan / Brandt, Mary E. (1983). Conceptualizations of
intercultural behavior and training. In: Landis, Dan /.Brislin, Richard W. (eds.). Handbook
of Intercultural Training. Vol. I.: Issues in Theory and Design. New York: Pergamon, 1-35
Bullinger, M. (1977). Workshop in cross-cultural communication. Ms. Bad Honnef (DSE)
Dadder, Rita (1987). Interkulturelle Orientierung. Analyse ausgewählter interkultureller
Trainingsprogramme. Saarbrücken / Fort Lauderdale: Breitenbach
(= Sozialwissenschaftliche Studien zu internationalen Problemen, Vol. 121)
Dathe, Marion (1997). Interkulturelles Training im Studienfach Interkulturelle
Wirtschaftskommunikation an der Friedrich-Schiller-Universität Jena. In: Knapp-Potthoff,
Annelie / Liedke, Martina (eds.). Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit.
München: Iudicium, 107-124
Dubois, Danièle (1993). Lexique et catégories naturelles: représentations ou connaissances?
In: cahiers de praxématique 21, 105-124
Eckensberger, Lutz E. (1996). Auf der Suche nach den (verlorenen?) Universalien hinter den
Kulturstandards. In: Thomas, Alexander (ed.). Psychologie interkulturellen Handelns.
Göttingen u.a: Hogrefe, 165-197
Enninger, Werner (1987). What interactants do with non-talk across cultures. In: Knapp,
Karlfried / Enninger, Werner / Knapp-Potthoff, Annelie (eds.). Analyzing Intercultural
Communication. Berlin: Mouton de Gruyter, 269-302. (= Studies in Anthropological
Linguistics, Vol. 1).
Fowler, Sandra Mumford (ed.) (1995). Intercultural sourcebook. Cross-cultural training
methods. Yarmouth: Intercultural Press
Gumperz, John J. (1992). Contextualization Revisited. Auer, Peter / Di Luzio, Aldo (eds.).
The Contextualization of Language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39-53
Gumperz, John / Roberts, Celia (1991). Understanding in intercultural encounters. In:
Blommaert, Jan / Verschueren, Jef (ed.). The Pragmatics of Intercultural and International
Communication. Selected Papers on the International Pragmatics Conference, Antwerp,
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 38

Aug. 1987 (Vol. III), and the Ghent Symposium on Intercultural Communication,
Amsterdam/Philadelphia (John Benjamins), 51-90 (= Pragmatics and Beyond NF 6)
Hall, Edward T. (1976, 1989). Beyond culture. New York: Anchor Boos/ Doubleday
Helmolt, Katharina v. / Müller, Bernd-D. (1991). Französisch-deutsche Kommunikation im
Management-Alltag. Ms. Bayreuth 1991
Helmolt, Katharina v. (1997). Kommunikation in internationalen Arbeitsgruppen. Eine
Fallstudie über divergierende Konventionen der Modalitätskonstituierung. München:
Iudicium
Helmolt, Katharina v. / Müller, Bernd-Dietrich (19932). Zur Vermittlung interkultureller
Kompetenzen. In: Müller, Bernd-Dietrich (ed.). Interkulturelle Wirtschaftskommunikation,
München: Iudicium, 509-548
Hofstede, Geert (1991). Cultures and Organizations. Software of the Mind, London et al:
McGraw-Hill
Hog, Martin (1981). Sprachliche Register. Zum Verhältnis von Sprechintention und -ausdruck
im Fremdsprachenunterricht. In: Müller, Bernd-Dietrich (ed.). Konfrontative Semantik,
Tübingen, 39-51
Kalverkämper, Hartwig (1995). Die Rhetorik des Körpers. Nonverbale Kommunikation in
Schlaglichtern. In: Dyck, Joachim / Jens, Walter / Ueding, Gert (eds.). Jahrbuch Rhetorik,
Bd. 13 Körper und Sprache. Tübingen: Niemeyer, 131-169
Kartari, Asker (1997). Deutsch-türkische Kommunikation am Arbeitsplatz. Zur
interkulturellen Kommunikation zwischen türkischen Mitarbeitern und deutschen
Vorgesetzten in einem deutschen Industriebetrieb. Münster u.a.: Waxmann (= Münchener
Beiträge zur Interkulturellen Kommunikation, Bd. 2)
Keim, Lucrecia (1994). Interkulturelle Interferenzen in der deutsch-spanischen
Wirtschaftskommunikation. Frankfurt/M. u.a.: Lang
Kleiber, Georges (1990). La sémantique du prototype. Catégories et sens lexical. Paris: PUF
Knapp, Karlfried (1989). Interkulturelle Kommunikation - kein Problem der Kommunikation?
Vortrag anläßlich der Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, Göttingen
Knapp, Karlfried (1995). Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit als Qualifikationsmerkmal
für die Wirtschaft. In: Bolten, Jürgen (ed.). Cross Culture - Interkulturelles Handeln in der
Wirtschaft. Berlin: Wissenschaft / Praxis, 8-23
Knapp, Karlfried / Knapp-Potthoff, Annelie (1990). Interkulturelle Kommunikation. In:
Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 1, 62-93
Knapp-Potthoff, Annelie / Liedke, Martina (1997) (eds.). Aspekte interkultureller
Kommunikationsfähigkeit. München: Iudicium (= Reihe interkulturelle Kommunikation,
Bd. 3)
Kotthoff, Helga (1989). Pro und Kontra in der Fremdsprache. Pragmatische Defizite in
interkulturellen Argumentationen. Frankfurt a.M.: Lang
Kotthoff, Helga (1994). Zur Rolle der Konversationsanalyse in der interkulturellen Kommu-
nikationsforschung. In: LiLi 24, 93, 75-96
Landis, Dan / Bhagat, Rabi S. (1996) (eds.). Handbook of Intercultural Training. Thousand
Oaks, Calif.: Sage Publications
Lattey, Elsa / Müller, Bernd-D. (1976). Temporary Language Acquistion: Migrant Workers’
Speech in Germany. Proceedings of the Fourth International Congress of Applied
Linguistics, Vol. 3. Stuttgart: Hochschulverlag, 213-227.
Liang, Yong (1996). Sprachroutinen und Vermeidungsrituale im Chinesischen. Thomas,
Alexander (ed.). Psychologie interkulturellen Handelns. Göttingen u.a.: Hogrefe, 247-268
Ludwig-Uhland-Institut (1986) (ed.). Fremde Deutsche. Alltagskultur aus der Sicht
ausländischer Studierender. Manuskript, Tübingen: Tübinger Vereinigung für Volkskunde
e.V.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 39

Morsbach, Helmut (1988). Nonverbal Communication and Hierarchical Relationships: The


Case of Bowing in Japan. In: Poyatos, Fernando (1988) (ed.). Cross-Cultural Perspectives
in Nonverbal Communication. Totonto/Lewiston, NY etc: Hogrefe, 189-199
Müller, Andrea / Thomas, Alexander (1991). Interkulturelles Orientierungstraining für die
USA. Saarbrücken/Fort Lauderdale: Breitenbach (= Sozialwissenschaftlicher Studienkreis
für internationale Probleme 62)
Müller, Bernd-Dietrich (1980). Zur Logik interkultureller Verstehensprobleme. Jahrbuch
Deutsch als Fremdsprache Bd. 6, 102-119
Müller, Bernd-Dietrich (1981). Bedeutungserwerb: ein Lernprozeß in Etappen. In: Müller,
Bernd-Dietrich (ed.). Konfrontative Semantik, Tübingen: Narr und München: Lexika, 113-
154
Müller, Bernd-Dietrich (1983). Probleme des Fremdverstehens. "Interkulturelle
Kommunikation" in der Konzeption von Daf-Unterricht. In: Gerighausen, Josef / Seel,
Peter C. (ed.). Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen. Dokumentation eines
Werkstattgesprächs des Goethe-Instituts, München: Goethe-Institut, 262-347
Müller, Bernd-Dietrich (1992). Grundpositionen einer interkulturellen Didaktik des Deut-
schen als Fremdsprache. In: Krause, Burkhard / Scheck, Ulrich / O'Neill Patrick (ed.).
Präludien. Kanadisch-deutsche Dialoge. München: Iudicium, 133-156
Müller, Bernd-Dietrich (19932). Die Bedeutung der interkulturellen Kommunikation für die
Wirtschaft. In: Müller, Bernd-Dietrich (ed. ). Interkulturelle Wirtschaftskommunikation.
München: Iudicium, 27-51
Müller, Bernd-Dietrich (1994). Bedeutungsvermittlung und Wortschatzarbeit. München,
Langenscheidt
Müller, Bernd-Dietrich (1995). Sekundärerfahrung und Fremdverstehen. In: Bolten, Jürgen
(ed.). Cross Culture - Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. Sternenfels-Berlin, 43-58
Müller, Bernd-Dietrich (in Vorb.). Intercultural Communication and Training. Studienbrief 2:
Linguistic awareness of cultures
Picht, Robert (1987). Die "Kulturmauer" durchbrechen. Kulturelle Dimensionen politischer
und wirtschaftlicher Zusammenarbeit in Europa. Europa-Archiv, Folge 10, 279-286
Poyatos, Fernando (1983). New Perspectives in Nonverbal Communication. Studies in
Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature and Semiotics. New
York et al.: Pergamon (= Language and Communication Library 5)
Quasthoff, Uta M. (1978). The use of stereotypes in everyday argument. Journal of
Pragmatics 2, 1-48
Schenk, Eberhard /Thomas, Alexander (1996). Studienhalber in China. Interkulturelles
Orientierungstraining für Studenten und Praktikanten. Heidelberg: Asanger
Scherfer, Peter (1977). Funktionale Sprachvarianten. Eine Untersuchung zum Französischen
unter fremdsprachendidaktischem Aspekt. Kronberg/Ts: Scriptor
Schröder, Hartmut (1997). Tabus, interkulturelle Kommunikation und
Fremdsprachenunterricht. Überlegungen zur Relevanz der Tabuforschung für die
Fremdsprachendidaktik. Knapp-Potthoff, Annelie / Liedke, Martina (eds.). Aspekte
interkultureller Kommunikationsfähigkeit. München: Iudicium, 93-106
Schumann, John H. (1978). The Pidginization Process. A Modell for Second Language
Acquisition. Rowley, MAS.: Newbury House
Selinker, Larry (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10, 3, 209-
231
Selting, Margret (1989). Konstitution und Veränderung von Spechstilen als
Kontextualisierungsverfahren: die Rolle von Sprachvariation und Prosodie. In:
Hinnenkamp, Volker /Selting, Margret (eds.): Stil und Stilisierung. Arbeiten zur
interpretativen Soziolinguistik. Tübingen: Niemeyer, 203-225
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 40

Selting, Margret (1992). Intonation as a Contextualization Device: Case Studies on the Role
of Prosody, Especially Intonation, in Contextualizing Story Telling in Conversation. In:
Auer, Peter / Di Luzio, Aldo (eds.). The contextualization of language. Amsterdam: John
Benjamins, 233-258
Speicher, John K. (1985). The (Mal)Functioning of Adress Forms in Inter-Cultural Situations.
In: Brunt, Richard J. / Enninger, Werner (eds.) (1985). Interdisciplinary Perspectives at
Cross-Cultural Communication. Aachen: Rader, 93-102
Stedje, Astrid (1990). Sprachliche Handlungsmuster und interkulturelle Kommunikation. In:
Spillner, Bernd (ed.). Interkulturelle Kommunikation. Kongreßbeiträge zur 20.
Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V. Frankfurt a.M.: Lang,
29-40
Stewart, Edward C. / Danielian, Jack / Foster, Robert J. (1969). Simulating Intercultural
Communication Through Role-Play. Alexandria, VA: Human Resources Research
Organisation. ( =HumRRO-Report 69-7)
Thije, Jan D. ten (1997). Intercultural Communication in Team Discussions: Discursive
Interculture and Training Objectives. In: Knapp-Potthoff, Annelie / Liedtke, M. (eds.).
Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit. München: Iudicium, 125-154
Thomas, Alexander (1991). Psychologische Wirksamkeit von Kulturstandards im inter-
kulturellen Handeln. In: Thomas, A. (ed.). Kulturstandards in der internationalen
Begegnung. Saarbrücken: Breitenbach, 55-69 (= SSIP Bulletin Nr. 61)
Thomas, Alexander (1996). Analyse der Handlungswirksamkeit von Kulturstandards. In:
Thomas, Alexander (ed.). Psychologie interkulturellen Handelns. Göttingen: Hogrefe, 107-
135
Thomas, Alexander / Hagemann, Katja (1992). Training interkultureller Kompetenz. In:
Bergemann, Niels / Sourisseaux, Andreas L. J. (eds.). Interkulturelles Management,
Heidelberg:Physika, 173-199
Thomas, Alexander / Müller, Andrea (1991). Interkulturelles Orientierungstraining für die
USA. Saarbrücken/Fort Lauderdal: Breitenbach. (= SSiP-Bulletin Nr. 62)
Thomas, Alexander / Schenk, Eberhard (1996). Abschlußbericht zum Forschungsprojekt
"Handlungswirksamkeit zentraler Kulturstandards in der Interaktion zwischen Deutschen
und Chinesen. Manuskript, Univ. Regensburg
Ting-Toomey, Stella (1988) Intercultural Conflict Styles: A Face-Negotiation Theory. In:
Kim, Young Yun / Gudykunst, William B. (Eds.). Theories in Intercultural
Communication. Newbury Park, CA: Sage. 213-235
Wahrlich, Heide (1991). Wortlose Sprache - Verständnis und Mißverständnis im
Kulturkontakt. In: Thomas, Alexander (ed.). Kulturstandards in der internationalen
Begegnung. Saarbrücken: Breitenbach, 13-39
Weeks, William H. / Pedersen, Paul B. / Brislin, Richard W. (eds.) (1982). A Manual of
Structured Experiences for Cross-Cultural Learning. Chicago, Ill. Intercultural Press
Weinrich, Lotte (1992). Verbale und nonverbale Strategien in Fernsehgesprächen. Eine
explorative Studie. Tübingen: Niemeyer
Winter, Gerhard: Was eigentlich ist eine kulturelle Überschneidungssituation? In: Thomas,
Alexander (ed.). Psychologie und multikulturelle Gesellschaft. Göttingen/Stuttgart: Verlag
für Angewandte Psychologie 1994, 221-227
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 41

Author: Prof. Dr. Bernd Müller-Jacquier


Technische Universität Chemnitz
Interkulturelle Kommunikation
09107 CHEMNITZ - Germany
Tel: + 49 371 - 531-3966 (-4533 Sekr.)
Fax: + 49 371 - 531-2933
Email: Mue-Jac@phil.tu-chemnitz.de
http://www.tu-chemnitz.de/phil/ikk/
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 42

7. Paraverbal Factors: Examples


German and French speakers prefer different rules for the
regulation of turn-taking in group-meetings (team discussions):
Germans will continue speaking with a loud volume to keep and
defend their ‘turn’ (Helmolt 1997, 82ff), while the French
increase their speech rates to signal that they want to continue.

In German discussions long pauses have negative connotations:


they point to insecurity (the speaker/listener needs time to think).
Longer pauses occurring in a conversation are normally
considered so embarrassing that German speakers will attempt to
reactivate the discussion under all circumstances.
Germans notice that both French women and men make use of
their full pitch range in confrontational phases of conversation
(at the end of an utterance sometimes even reaching falsetto). To
Germans, this seems affected and occasionally out of place. For
example:
F: Quoi, il n’y en a plus!? (‘What? There’s none left?!’)
It is not only Germans who feel Spanish people speak louder than
they themselves do. This can be interpreted negatively (they want
to move into the center of discussion, dominate) or positively
(they appear self-confident).
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 43

8. Non-verbal Means of Expression


Possibly even more important than messages conveyed by words are non-verbal
messages imparted by facial expressions, gestures, degree of proximity, or
eye-contact.
A general rule of communication seems to be that non-verbal forms of
expression are taken more seriously than verbal ones. Manifold non-verbal
means of expression are used in intercultural situations (just as they are in
monocultural ones) to indicate the actually intended meaning to the verbal
expression, sometimes with substantial modification.

We might describe the role of non-verbal elements of communication as


functionally equal, yet with a different distribution in concrete situations of
interaction. Their use and interaction can vary quite drastically in an actual
communication event. Weinrich (1992) reminds us here that co-participants are
heavily influenced by visual perception. This can only happen via
conventionalized signals, and differences are evident in all intercultural
situations.

The variety of non-verbal activities presented in so-called intercultural training


courses, however, are frequently related to (situation-specific) rules of etiquette.
Axtell (1985) and Wahrlich (1991) provide a compilation of these. Yet, from an
interactionist perspective it must be noted that non-verbal behavior is quickly
adjusted to the (supposed) conventions of the foreign culture or the given
cultural context. In turn, new uncertainties as to how one should behave are
created by this mutual adjustment.

The choice and variation of non-verbal behavior are closely related to all of the
categories mentioned in 1 through 10.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 44
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 45

8. Non-verbal Means of Expression: Examples


The French perceive the slow and slight gestures of German
speakers as boring and expressionless. To them this type of
gesture signals lack of personal commitment and persuasiveness.

Non-verbal ‘pointers’ (Poyatos 1983) frequently lead to


misunderstandings in intercultural situations because they are very
different but at the same time have a guiding role within an
interaction: In Germany it is customary to point to objects/
persons with your arm or index finger, while people in other
cultures will move their chin forward, ‘roll’ their eyes, or move
their heads to indicate the equivalent (see also Apeltauer 1997,
32-33).
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 46

Another domain neglected also in training programs is that of degree of


proximity, i.e. the physical distance considered ‘normal’ between two human
beings and the spatial arrangement of objects in general.
How sensitively we react to an invasion of our imagined personal space and
how differently it is defined, from culture to culture, can be seen not only in
monocultural (German) experiments, where for example, someone takes a seat
‘too close’ to an uninitiated individual or moves closer to someone while
speaking than that co-participant is used to.
Culturally different communicative conventions have more effect in this domain
than in any other. At the same time, however, we are less aware of them. People
more readily look for psychological explanations when their sense of
appropriate proximity has been violated than they do in more conscious
categories of interaction. In addition, they easily misinterpret the complex
network of conventions underlying intentional and unintentional non-verbal
signals.

Take a course room in Indonesia that is only gradually filling up.


Someone sitting down next to or very close to one of the few
people already present will from a German perspective regularly
be interpreted as presumptive. Germans will never see this as
neutral, culturally conventionalized ‘normal’ behavior, and hardly
interpret it as a positive and polite attempt at establishing
closeness.

At receptions in Italy some Germans feel that they are constantly


‘in reverse’, i.e. backing away from their (Italian) conversation
partners. Naturally, the Italians frequently react by moving closer
again to reach the proximity normal for them.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 47

9. Culture-specific Values / Attitudes


Of course the question as to whether the interpreted behavior of co-participants
is based on their culture-specific value systems (and not on the use of different
communication conventions) also has its place in the framework for analyzing
intercultural situations. In the past fifteen years Hofstede’s comparative studies
have dominated the discussion and practice of value-oriented training. In two
extensive research projects (extended version published in 1991) Hofstede
identified five central dimensions, each with a scale according to which he
determines culture-specific and behavior-guiding values worldwide:

− Individualism vs. Collectivism (Scale re: extent to which individually or


collectively determined values influence argumentation)

− strong vs. weak Power Distance (Scale re: whether a rigid distribution of
power is accepted as natural or rather as a consequence of differing
competences)

− strong vs. weak Uncertainty Avoidance (Scale re: degree to which people
feel threatened in ambiguous and unstructured situations)

− Masculinity vs. femininity (Scale re: extent to which the dominating values
of a society promote individual achievements and success vs. the
strengthening of the community’s well being and quality of life)

− long vs. short term Orientation [Confucian Dynamics] (Scale re: Is the
society dominated by values such as persistence, status-oriented relations,
thrift and prudery or rather by values such as personal stability, saving face,
tradition, and a reciprocity of give and take?)

According to Hofstede, the dominating attitudes/value systems of people from


different nations can be identified with the help of these five scales. However,
the patterns of behavior attributed to the individual dimensions remain very
general.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 48

Consequently, in a concrete interaction situation even knowledge about a


society’s concrete position (on the scales) does not enable one to make useful
hypotheses about behavior-guiding preferences of that society’s citizens. It also
remains unclear whether or not and how the attitudes identified via
questionnaires are significant in intercultural situations.

An alternative to Hofstede’s dimensions is the concept of ‘culture standards’


developed by A. Thomas over the past few years (1991, 1996). The standards
include

all varieties of perceiving, thinking, valuing, and behaving ... that


the majority of a specific culture’s members consider normal, a
matter of course, typical and obligatory for themselves and others.
On the basis of these culture standards people assess and adjust
their own behavior and that of foreigners. (1996, 112).

Such standards serve to explain culture-bound behavior. In a new definition of


the term, Thomas includes the fact that in concrete behavioral contexts such
value orientations are adjusted interactively. Accordingly, their function is
restricted as follows:

„In such [intercultural] contact situations the participants do not


only perform and confront each other with actions bound to
culture standards; rather - in an interactive process - they create,
test and agree on the definition of new forms of culture (cultural
events of meeting, problem solving, cooperation).“
(Thomas/Schenk 1996, 25)
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 49

Such an approach to the analysis of value orientations in intercultural behavior


can (even under training conditions) take into account the fact that, at a closer
glance, ‘German’ culture standards such as abiding by regulations,
directness/truthfulness, or bureaucratic structures of order are primarily
„German culture standards in the domain of [non-German] managers“
(Thomas/Schenk 1996, 95ff; in their study the non-German managers are
Chinese). It may be that German-Chinese constellations, for example, regularly
lead German co-participants to stress culture standards such as
directness/truthfulness (see 5), because they interpret the contextualized
Chinese conversation style as vague. They thereby make a culture standard
relevant to the interaction that may be latent, but that does not have the same
status and expressional force in German-German interaction. Rather, it must be
seen as a re-action to behavior caused by the intercultural situation involving
Chinese people. In other intercultural constellations, e.g. with Finnish
individuals or North Americans, other ‘German’ culture standards may prove to
be relevant to the interaction because they are created by the situation.

Culture specific values and attitudes affect all of the categories treated in 1 - 8.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 50

10. Culture-specific Behavior (including Rituals) and Behavior


Sequences
One form of understanding that which is foreign in every-day life is based upon
isolating individual perceived actions or situations and evaluating them in a
context-neutral way. Surveys and interviews have revealed a number of
repeatedly mentioned types of behavior (see below) that are used as situational
evidence for fundamental value orientations / culture standards. Germans are
regularly confronted with such individual observations in intercultural
situations, which is why these should be included in training programs.

Trainees should be warned, however, against drawing any causal conclusions


from such a selection of ‘typically German’ (from a foreigner’s point of view)
behavior or behavior omissions. Too many people tend to employ a strategy of
processing foreign experiences by reducing them to single aspects or isolated
actions and then making a causal connection between them and generalized
value orientations that are sometimes garnished with historical flavoring.

To a certain extent these types of behavior and expected behavior form a


separate category. Though they could be assigned to individual categories in 1 -
8, they seem to have attained a special status because - from a foreign
perspective - they are considered to be prototypical German activities. Because
they are consciously perceived behavior they are part of the cultural everyday
knowledge foreigners have about Germans/Germany. As such, they serve as a
basis for everyday discourse, e.g. in ‘first-contact’ situations with Germans.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 51

10. Culture-specific Behavior (including Rituals) and Behavior


Sequences: Examples
The following table presents instances of behavior that foreigners notice in
Germany, listed without any hypotheses about why they are noticed. In
interviews and international training courses these instances of behavior were
described by foreigners with surprise, amusement, curiosity, and critical
distance.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 52

Identified as ‘German’ because of what Identified as ‘German’ because of what


is done is not done

Body & sounds Social & public behavior


• uttering loud ‘Germanic guttural • not singing together during a social
sighs’ after a big swig of beer night out (expected behavior:
(expected behavior: suppressing expressing mood and community by
bodily noises) singing; e.g. expressing the
solemnity of farewells at
• loud blowing of nose (expected
international events by singing the
behavior: paying attention to rules of
national anthem together)
hygiene), etc.
Eating habits & public behavior • when abroad, not letting other
Germans present know that one is
• eating ‘on the street’ and at all times also German (expected behavior:
(expected behavior: to do this in approaching fellow countrymen)
designated places only)
• not starting up a conversation with
• publicly ‘raising’ the amount to be people in close proximity (expected
paid after a meal in a restaurant behavior: on public places like a
(expected behavior: dealing with bus, train or street café casually chat
financial matters such as the size of with those around you and let a
a tip discretely), etc. conversation develop)
Greetings • not showing strong emotions more
• shaking hands vigorously when explicitly (expected behavior:
greeting someone (expected expressing joy, sadness, anger more
behavior: a less forceful brief clearly), etc.
handshake) Work & leisure
• knocking on the table on arrival in a • not working publicly at certain
pub (expected behavior: greeting times, e.g. not mowing one’s lawn
those already present individually) on a Sunday (expected behavior:
• congratulating children on their letting everybody do as they see fit
birthday by shaking their hand on their own land, or: interpreting
(expected behavior: expressing prohibitions more flexibly)
affection, e.g. with a kiss on the • etc.
cheek), etc.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 53

Linguistic Awareness of Cultures (LAC)

Step 1: Introducing the Desired Attribution Procedures


When first introducing LAC training procedures trainers should:

− indicate the goals of the training module

− explain that the LAC approach complements psychologically oriented


training modules (e.g. working out core culture standards);

− present a selected case-study which allows multiple explanation


hypotheses;

− develop different and alternative linguistic explanations using a


case study, and at the same time pointing out any tendencies to rashly
attribute the observed differences to different attitudes on the part of
individuals or to whole nations’ mentalities.

Coming up with alternative explanations can be considered the first phase of a


deliberate metalinguistic reflection on intercultural situations. The trainees’
own experiences should generally be included in the meta-communicative
attempts to describe and analyze intercultural situations.

All activities can be carried out in plenary sessions or in group work.


LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 54

Linguistic Awareness of Cultures (LAC)

Step 2: Determining the Individual Categories


using Critical Incidents
In this phase the criteria for the analysis of communicative events are to be
introduced with examples of critical incidents. These should be carefully
selected from different constellations of (fictitious) intercultural situations.

Trainers should emphasize that the examples used are based on a contrastive
approach and that no attempt is being made to reach conclusions about the
typical communicative behavior of members from either culture. This
information should serve to avoid two typical objections raised by trainees,
namely that

1. they do not know anything about one of the cultures and are therefore
not able to judge the given situation, or

2. they know the culture very well, but have never encountered the
respective behavior themselves.

In this phase of training we are not concerned with how authentic or typical
certain forms of behavior are. Rather, we are aiming at systematically working
out linguistic categories that represent a carefully selected choice of factors
which threaten intercultural situations. The trainees are told to memorize
the ‘checklist’ and to apply it to further case studies. This list will enable
them to systematically analyze intercultural situations in search of possible
linguistic reasons for misunderstandings. At the same time they will acquire
the necessary basis for generally talking about intercultural situations in the
future (metacommunicative competence). Experience has shown that this last
function of the framework must be repeatedly emphasized during the training.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 55

In the final phase of Step 2, one should discuss whether certain ways of
behaving that are described as critical should possibly be considered a common
product of the situation itself, i.e. seen as inter-cultural behavior, rather
than being considered typical of one culture or the other.

This should help trainees to systematically move beyond comparative


observations and develop the awareness that certain types of behavior are
reactions to the effects that the (foreign) behavior of a co-participant might
have.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 56

Linguistic Awareness of Cultures (LAC)

Step 3: Evaluation
The goals of training lie in mastering the method of analysis (and not in the
ability to reproduce knowledge about typical behavior of representatives of
foreign cultures). In keeping with these goals, certain forms of evaluation need
to be given special attention.

In the evaluation phase, prepared critical interaction situations -


supplemented by others reported by trainees during the course of the seminar -
will be introduced and systematically interpreted according to the
framework (criteria for the analysis of communicative events).

This means that forms of behavior illustrated in the case studies are to be
identified as problems of proximity, of different speech act realizations, of
pause structure, or as problems of interpreting non-verbal signals. The
generated hypotheses about possible reasons for communication problems
are deliberately not put into a hierarchical order with regard to plausibility or
frequency of occurrence in this first step.

The reason for collecting all possible cause attributions as explanations is to


deliberately simulate a tolerance of ambiguity: Contrasting hypotheses are
considered equally possible until one or the other receives more credibility from
additional information.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 57

Only subsequent to this does the plenary discussion deal with the question of
the plausibility of individual explanatory hypotheses. In the course of this
discussion, trainers might show that the LAC approach is also suitable for
reconstructing authentic interaction situations - which participants may have
been involved in a while back and which only seemed on the surface to have
been solved.

Example:

In various training situations, I have provided the following case study to


be analysed according to the framework (criteria for the analysis of
communicative events) introduced above.

Dr. Greiner has been transferred to Seoul (Korea) to


become department head in a German company’s branch
office there and has called a first team meeting. To gain a
general orientation, he has noted down a number of
questions to gather important information. However, he
soon realizes that the answers of his future colleagues are
very vague, and become more and more vague and even
evasive the more precisely he phrases his questions. To
ensure that they understand his English, he even repeats
his questions whenever the answers are provided
reluctantly and attempts to make eye contact with the
evasive Koreans. After the meeting he does not know a lot
more than he did before and is quite irritated. He resolves
to phrase his questions even more precisely at the next
meeting.

Trainees provided the following possible explanations, in accordance


with the above instructions not to attempt to find a ‘correct’ solution but
rather to generate numerous contrasting hypotheses:
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 58

Communication was unsuccessful because


− the Korean colleagues gave contextualized answers to the
questions. It is possible that Dr. Greiner cannot but interpret the
statements as vague even though – according to Korean
conventions – they are quite clear. Therefore, he cannot
understand why he was not provided with concrete information.
(category: directness/indirectness)

− Dr. Greiner might have posed questions which called for a


decision. These are frequently avoided in high-context cultures
because the answers might require a face-threatening
commitment.
(category: speech acts)

− Dr. Greiner was not introduced according to Korean


conventions - an important prerequisite for communication in
first-contact situations.
(category: culture specific attitudes; culture standards)

− Dr. Greiner wrongly interpreted his colleagues’ lowered eyes as


a sign of embarrassment or ignorance and not as being a
gesture of politeness towards their superior.
(category: non-verbal communication).

− etc.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 59

From an interactionist point of view, which includes the effects of foreign


behavior in the given situation, further hypotheses were developed. According
to these hypotheses, communication was not successful because

− Dr. Greiner’s reaction to his interpretation of the Korean


answers was to ask even more concrete decision questions that
were unsuitable for the situation. Thereby, he might have
provoked his colleagues to give even ‘vaguer’ answers and
‘avoid eye contact’ more strongly.
(interactively caused misunderstanding,
category: speech acts)

− Dr. Greiner reacted to the other conventions of eye contact by


trying even harder to obtain it. Thereby, he might have
provoked an even intenser avoidance of eye contact.
(interactively caused misunderstanding,
category: non-verbal communication)

− Dr. Greiner caused further insecurity in the response behavior


of his co-participants by repeating questions that had been
understood and even answered already.
(interactively caused misunderstanding,
category: discourse organization/ conventions of discourse).

− etc.

This list illustrates how important it is to come up with multiple and


alternative explanations for reconstructed critical incidents (regardless of
whether they are personal experiences or documented in the literature). All the
explanatory hypotheses have the potential of being accurate, for the given case
study as well as for comparable German-Korean interactions. Also a
combination of several of the assumptions is possible.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 60

The subsequent phase of considering the plausibility of alternative


explanations is relatively short compared to that of working them out. The
trainees should have these (and more) hypotheses – rather than solutions –
available for any future authentic situations they might be involved in. It is
important in the final discussion of German-Korean interaction or other
intercultural interactions with Asian co-participants, in which personal
experiences can also be drawn upon, to avoid any generalizing statements
about ‘the Koreans’ (as indicated above, they are merely representative of a
contrast culture here). Even if trainees ask for ‘correct solutions’, it should be
made clear to them that it is more advantageous for their strategic
communicative competence in intercultural situations to work with several
explanatory hypotheses for the misunderstandings, since the plausible
explanations will become apparent in the further course of the interaction.
LAC TRAINING (Müller-Jacquier) 61

Foreign Language Teaching


LAC between and
Intercultural Training
Reconstructing intercultural situations according to the framework of criteria
for the analysis of communicative events presented above (as applied
linguistic discourse analysis) has the pedagogic function of making trainees
aware of how rule-governed everyday interaction is. In this sense, there are
similarities between LAC and attempts to analyze authentic interactions via
video as is done in university education to gain insights into the general
mechanisms of intercultural behavior as such:

The analysis of naturally occurring video sequences and the simulation or


re-creation of interviews by participants provide real evidence of how
decisions are constructed from interaction. They provide opportunities to
shake participants out of their taken for granted ways of doing things and
provide them with a set of analytic tools for monitoring their own
behavior. This kind of awareness training can and should persuade
professionals that there is a cultural and linguistic dimension to
discrimination which they cannot ignore. (Gumperz/Roberts 1991, 79)

In this position, LAC-training is an ideal link between behavior-oriented


foreign language teaching (not only in elementary and secondary schools, but
especially in universities and institutes of continuing education) and
intercultural training oriented towards culture standards and regional
studies. The training module can have such a bridging function only because it
picks up on the trainees’ deficits in foreign language learning and
systematically makes them aware of questions that are central to modern
training programs (especially interactionistic ones). This is why LAC training is
also suitable for courses and events designed for trainees that have had no prior
experience of intercultural training. Previous experience has shown that with
LAC trainees are being met at that point of interaction-related reflection
that they had reached in the course of their own education or further
training.

View publication stats

You might also like