You are on page 1of 13

CARMINA BURANA

I.- FORTUNA IMPERATRIX MUNDI I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL


MUNDO

1. O Fortuna 1. Oh Fortuna

O Fortuna Oh Fortuna,
velut luna variable como la Luna
statu variabilis, como ella creces sin cesar
semper crescis o desapareces.
aut decrescis; ¡Vida detestable!
vita detestabilis Un día, jugando,
nunc obdurat entristeces a los débiles sentidos,
et tunc curat para llenarles de satisfacción
ludo mentis aciem al día siguiente.
egestatem, La pobreza y el poder
potestatem se derriten como el hielo.
dissolvit ut glaciem. ante tu presencia.

Sors immanis Destino monstruoso


et inanis, y vacío,
rota tu volubilis, una rueda girando es lo que eres,
status malus, si está mal colocada
vana salus la salud es vana,
semper dissolubilis, siempre puede ser disuelta,
obumbrata eclipsada
et velata y velada;
michi quoque niteris; me atormentas también
nunc per ludum en la mesa de juego;
dorsum nudum mi desnudez regresa
fero tui sceleris. me la trajo tu maldad.

Sors salutis El destino de la salud


et virtutis y de la virtud
michi nunc contraria, está en contra mía,
est affectus es atacado
et deffectus y destruido
semper in angaria. siempre en tu servicio.
Hac in hora En esta hora
sine mora sin demora
corde pulsum tangite; toquen las cuerdas del corazón;
quod per sortem el destino
sternit fortem, derrumba al hombre fuerte
mecum omnes plangite! que llora conmigo por tu villanía.

2. Fortune plango vulnera 2. Llanto por las ofensas de Fortuna

Fortune plango vulnera Lloro por las ofensas de Fortuna


stillantibus ocellis con ojos rebosantes,
quod sua michi munera porque sus regalos para mí
subtrahit rebellis. ella rebeldemente se los lleva.
Verum est, quod legitur, Verdad es, escrito está,
fronte capillata, que la cabeza debe tener cabello
sed plerumque sequitur pero frecuentemente sigue
occasio calvata. un tiempo de calvicie.

In Fortune solio En el trono de Fortuna


sederam elatus, yo acostumbraba a sentarme
prosperitatis vario noblemente
flora coronatus; con prosperidad
quicquid enim florui y con flores coronado;
felix et beatus, evidentemente mucho prosperé
nunc a summo corrui feliz y afortunado,
gloria privatus. ahora me he desplomado de la cima
privado de la gloria.
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus; La rueda de la Fortuna gira;
alter in altum tollitur; un hombre es humillado por su caída,
nimis exaltatus y otro elevado a las alturas.
rex sedet in vertice Todos muy exaltados;
caveat ruinam! el rey se sienta en la cima,
nam sub axe legimus permítanle evitar la rutina
Hecubam reginam. ya que bajo la rueda leemos
que Hécuba es reina.

II.- PRIMO VERE


II.- PRIMAVERA

3. Veris leta facies


3. La cara jovial de la Primavera
Veris leta facies
mundo propinatur, La cara jovial de la primavera
hiemalis acies está de frente al mundo;
victa iam fugatur, la severidad del invierno
in vestitu vario ahora huye derrotada
Flora principatur, con variada vestimenta.
nemorum dulcisono Flora reina,
que cantu celebratur. y en el espeso bosque
es alabada con agradables himnos.
Flore fusus gremio
Phebus novo more Postrado en el regazo de Flora,
risum dat, hoc vario Febo nuevamente
iam stipate flore. ríe con mas de una
Zephyrus nectareo flor a la que está unido.
spirans in odore. Céfiro con dulce aliento
Certatim pro bravio perfuma su camino.
curramus in amore. Nos abandona raudo
para competir por el premio del amor.
Cytharizat cantico
dulcis Philomena, Aves cantando,
flore rident vario dulce Filomena;
prata iam serena, varias flores sonrientes
salit cetus avium en prados apacibles;
silve per amena, una bandada de pájaros revolotea
chorus promit virginum por el bosque placentero,
iam gaudia millena. y un coro de doncellas ofrece,
felicidad por millares.
4. Omnia Sol Temperat
4. El sol conforta a todos
Omnia sol temperat
purus et subtilis, Conforta a todos el sol
novo mundo reserat puro y fino;
facies Aprilis, está de nuevo radiante
ad amorem properat la cara del mundo en abril;
animus herilis hacia el amor se apresura
et iocundis imperat el corazón del hombre,
deus puerilis. y sobre un pueblo feliz,
reina el dios de la juventud.
Rerum tanta novitas
in solemni vere ¡Cuántas novedades
et veris auctoritas en la celebración de la primavera!
jubet nos gaudere; Su autoridad
vias prebet solitas, nos ordena estar contentos.
et in tuo vere Nos ofrece caminos ya conocidos,
fides est et probitas y en tu propia primavera,
tuum retinere. es leal y correcto
poseer a tu amante.
Ama me fideliter,
fidem meam noto: Ámame fielmente,
de corde totaliter piensa que confío en ti;
et ex mente tota con todo mi corazón,
sum presentialiter con toda mi voluntad
absens in remota, estoy contigo,
quisquis amat taliter, aun cuando yo esté muy lejos.
volvitur in rota. Quien ama como yo,
está girando en la rueda.
5. Ecce Gratum
5. Ve complaciente
Ecce gratum
et optatum Ve complaciente
ver reducit gaudia, y anhelante
purpuratum que la primavera renueva la alegría;
floret pratum, un resplandor de color
Sol serenat omnia. pues la pradera está florecida
Iam am cedant tristia! y el sol ilumina todo.
Estas redit, ¡Dejemos que la tristeza se vaya!
nunc recedit El verano regresa
Hyemis sevitia. y desaparece
la ferocidad del invierno.
Iam liquescit
et decrescit Ya se derrite
grando, nix et cetera, y desvanece
bruma fugit, el granizo, la nieve y todo;
et iam sugit se dispersa la bruma
Ver estatis ubera; y ahora se amamanta la primavera
illi mens est misera, de los pechos del verano.
qui nec vivit, El que bajo el reinado de la vida,
nec lascivit no disfrute de ella
sub Estatis dextera. ni la goce
es un alma miserable.
Gloriantur
te letantur Ellos dan gloria
in melle dulcedinis, y están contentos
qui conantur, en la miel del placer.
ut utantur Los que nos afanamos
premio Cupidinis: por conquistar
simus jussu Cypridis el premio de cupido,
gloriantes permítasenos,
et letantes por orden de Venus, la gloriosa,
pares esse Paridis. que estemos contentos,
pues somos súbditos de Paris.

III.- UF DEM ANGER


III.- EN EL JARDÍN

6. Tanz.
6. Danza
7. Floret Silva Nobilis
7. El noble bosque florece
Floret silva nobilis
floribus et foliis. El noble bosque florece
con flores y hojas.
Ubi est antiquus
meus amicus? ¿Dónde esta mi
Hinc equitavit, viejo amante?
eia, quis me amabit? Se ausentó de aquí...
¡ay! ¿quién me amara?
Floret silva undique,
nach mime gesellen ist mir we. El bosque florece por doquier
y yo añoro a mi amante.
Gruonet der walt allenthalben
wa ist min geselle alse lange? Si el bosque está verde por doquier,
Der ist geriten hinnen, ¿por qué mi amante está tan lejos?
o wi, wer sol mich minnen? Él se ha ido de aquí,
¡ay! ¿quién me amará?
8. Chramer, Gip Die Varwe Mir
8. El tendero me da color
Chramer, gip die varwe mir,
die min wengel roete, El tendero, me da el color
damit ich die jungen man para ruborizar mis mejillas,
an ir dank der minnenliebe noete. así puedo cazar a los muchachos,
Seht mich an, gracias a ti, por cortejarme.
jungen man! ¡Míradme,
lat mich iu gevallen! muchachos
y dejadme complaceros!
Minnet, tugentliche man,
minnecliche frouwen! ¡Haced el amor muchachos
minne tuot iu hoch gemuot
unde lat iuch in hohlen eren schouwen. y muchachas adorables!
Seht mich an El amor os hace intrépidos
jungen man! y os permite ser muy honorables.
lat mich iu gevallen! ¡Míradme,
muchachos
Wol dir, werit, das du bist y dejadme complaceros!
also freuden riche!
ich wil dir sin undertan ¡Bienvenido, mundo, tú que
durch din liebe immer sicherliche. estás tan lleno de alegrías!
Seht mich an, Yo seré tu esclava,
jungen man! siempre segura en tu amor.
lat mich iu gevallen! ¡Míradme,
muchachos
9. Reie. y dejadme complaceros!

Swaz hie gat umbe 9. Danza circular.


daz sint alles megede,
die wellent an man Ellas van de aquí para allá
allen disen sumer gan! todas son doncellas.
Ellas no han tenido un hombre
Chume, chum geselle min, en todo este largo verano.
ih enbite harte din,
ih enbite harte din, Ven, ven mi señora
chume, chum geselle min. te imploro lastimoso,
te imploro lastimoso,
Suzer rosenvarwer munt, ven, ven mi señora.
chum unde mache mich gesunt,
chum unde mache mich gesunt, Dulce boca de color rosado,
suzer rosenvarwer munt. ven y haz que me sienta bien,
ven y haz que me sienta bien,
Swaz hie gat umbe dulce boca de color rosado.
daz sint alles megede,
die wellent an man Ellas van de aquí para allá
allen disen sumer gan! todas son doncellas,
ellas no han tenido un hombre
10. Were Diu Werlt Alle Min en todo este verano.

Were div werlt alle min 10. Si el mundo fuera mío


von dem mere unze an den Rin
des volt ih mih darben, Si el mundo fuera mío,
daz diu chünegin von Engellant desde el mar hasta el Rhin,
lege an minen armen. gustoso lo entregaría
porque la reina de Inglaterra
yaciera entre mis brazos.
IV.- IN TABERNA

IV.- EN LA TABERNA
11. Estuans interius

Estatus interius 11. Ardiendo interiormente


ira vehementi
in amaritudine Ardiendo interiormente
loquor mee menti: con ira vehemente,
factus de materia, en mi amargura
cinis elementi hablo conmigo mismo.
similis sum folio, De materia hecho,
de quo ludunt venti. mi elemento es la ceniza,
soy como una hoja
Cum sit enim proprium con la que los vientos juegan.
viro sapienti
supra petram ponere En vista de que es lo propio
sedem fundamenti, para que un hombre sabio
stultus ego comparor pueda colocar sobre la roca
fluvio labenti, los cimientos de su morada,
sub eudem tramite soy indómito,
nunquam permanenti. como un río impetuoso,
bajo cuyo curso
Feror ego veluti nada perdura.
sine nauta navis,
ut per vias aeris Soy arrastrado violentamente
vaga fertur avis; como una nave sin marinero,
non me tenent vincula, igual que por los aires
non me tenet clavis, vaga una ave extraviada.
quero mihi similes Las cadenas no me atan,
et adiungor pravis. una llave no me retiene;
Busco a aquellos que son como yo,
Mihi cordis gravitas y me encuentro con la perversidad.
res videtur gravis;
iocis est amabilis La languidez de mi corazón
dulciorque favis; parece un asunto grave;
quicquid Venus imperat, bromear es agradable
labor est suavis, y más dulce que los panales.
que nunquam in cordibus Todo lo que Venus pueda ordenar
habitat ignavis. es muy agradable,
ella nunca habita
Via lata gradior en los corazones indolentes.
more iuventutis
inplicor et vitiis Sobre un escabroso camino voy,
immemor virtutis, como cualquier hombre joven,
voluptatis avidus sumergido en la depravación,
magis quam salutis, olvidando la virtud,
mortuus in anima ávido de placer
curam gero cutis. más que de salud,
muerto en espíritu
12. Cignus ustus cantat yo cuido mi piel.

Olim lacus colueram, 12. El cisne asado canta


olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram. En otro tiempo yo vivía en el lago,
en otro tiempo yo era hermoso,
Miser, miser! cuando yo era un cisne.
modo niger
et ustus fortiter! ¡Desdichado de mí!
¡Ahora negro
Girat, regirat garcifer; y churrascado!
me rogus urit fortiter;
propinat me nunc dapifer. El asador da vueltas y vueltas,
mi pira funeraria vorázmente me asa;
Miser, miser! ya se acerca a mí el sirviente.
modo niger
et ustus fortiter! ¡Desdichado de mí!
¡Ahora negro
Nunc in scutella iaceo, y churrascado!
et volitare nequeo
dentes frendentes video: Ahora me encuentro en una bandeja
y no puedo volar lejos,
Miser, miser! veo dientes impacientes.
modo niger
et ustus fortiter! ¡Desdichado de mí!
¡Ahora negro
13. Ego sum abbas y churrascado!

Ego sum abbas Cucaniensis 13. Yo soy el abad de Cucaniensis


et consilium meum est cum bibulis,
Yo soy el abad de Cucaniensis
et in secta Decii voluntas mea est,
y mi consejo es para los bebedores,
et qui mane me quesierit in taberna,
y mi voluntad es ser fiel a Decius,
post vesperam nudus egredietur,
y quien me busque temprano en la
et sic denudatus veste clamabit:
taberna,
para el atardecer saldrá desnudo,
Wafna, wafna!
y así despojado de sus ropas, llorará:
quid fecisti sors turpissima?
Nostre vite gaudia
¡Wafna, Wafna!
abstulisti omnia!
Destino ruin, ¿qué has hecho?
¡Los placeres de nuestra vida,
14. In taberna quando sumus
todos, te los has llevado!
In taberna quando sumus
non curamus quit sit humus,
14. Cuando estamos en la taberna
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Cuando estamos en la taberna,
Quid agatur in taberna,
no nos interesa donde sentarnos,
ubi nummus est pincerna,
sino el apresurarnos al juego
hoc est opus ut queratur,
que siempre nos hace sudar.
si quid loquar, audiatur.
Lo que sucede en la taberna
es que el dinero se gasta;
Quidam ludunt, quidam bibunt,
más vale que preguntes antes,
quidam indiscrete vivunt.
si yo te lo digo, entonces escucha.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
Algún juego, alguna bebida,
quidam ibi vestiuntur,
algo que disfruten unos y otros
quidam saccis induuntur.
de aquellos que se quedan a jugar.
Ibi nullus timet mortem
Algunos están desnudos,
sed pro Baccho mittunt sortem.
otros están vestidos,
y otros cubiertos con sacos.
Primo pro nummata vini,
Ninguno teme a la muerte,
ex hac bibunt libertini;
y echan suertes en honor a Baco.
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt pro captivis,
Una vez, por el tabernero
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis, los hombres libres beben ansiosamente;
sexies pro sororibus vanis, dos veces, beben por los cautivos;
septies pro militibus silvanis. luego, tres veces por la vida;
cuatro, por todos los cristianos;
Octies pro fratribus perversis, cinco veces, por los mártires;
nonies pro monachis dispersis, seis, por los hermanos enfermos;
decies pro navigantibus, siete, por los soldados en guerra.
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus, Ocho veces, por los hermanos errantes;
tredecies pro iter agentibus. nueve, por los monjes disgregados;
Tam pro papa quam pro rege diez veces, por los navegantes;
bibunt omnes sine lege. once, por los desavenidos;
doce veces, por los penitentes;
Bibit hera, bibit herus trece veces, por los viajeros;
bibit miles, bibit clerus, tanto por el Papa como por el rey
bibit ille, bibit illa, todos beben sin límite.
bibit servus, cum ancilla,
bibit velox, bibit piger, La señora bebe, el señor bebe,
bibit albus, bibit niger, el soldado bebe, el clérigo bebe,
bibit constants, bibit vagus, el hombre bebe, la mujer bebe,
bibit rudis, bibit magus. el esclavo bebe, la esclava bebe,
el hombre activo bebe, el indolente bebe,
Bibit pauper et egrotus, el hombre blanco bebe, el negro bebe,
bibit exul et ignotus, el perseverante bebe, el vago bebe,
bibit puer, bibit canus, el ignorante bebe, el sabio bebe.
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater, El hombre pobre bebe y el invalido bebe,
bibit anus, bibit mater, el desterrado bebe, y el desconocido
bibit ista, bibit ille bebe,
bibunt centum, bibunt mille. el muchacho bebe, el anciano bebe,
el presidente bebe, el decano bebe,
Parum sexcente nummate la hermana bebe, el hermano bebe,
Durant, cum immoderate el viejo bebe, la madre bebe,
bibunt omnes sine meta. esta bebe, aquel bebe,
Quamvis bibant mente leta, centenares beben, miles beben.
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes. Seiscientas monedas son muy pocas
Qui nos rodunt confundantur para que alcancen, cuando
et cum iustis non scribantur. desenfrenados
e incesantes, todos están bebiendo.
Déjenlos beber cuanto quieran,
la gente los inoportuna tanto
a pesar de ser tan pobres.
Dejen que se confundan los inoportunos
y en justicia no figuren entre los probos.

V.- LA CORTE DE AMOR

V.- COUR D'AMOURS


15. El amor vuela por todos lados

15. Amor volat undique El amor vuela por todos lados


y es capturado por el deseo.
Amor volat undique, Jóvenes, hombres y mujeres,
captus est libidine. copulad merecidamente.
Iuvenes, iuvencule
coniunguntur merito. La muchacha sin compañero
carece de placer,
Siqua sine socio, y pasa las noches
caret omni gaudio; sola e ínfima
tenet noctis infima con su corazón anhelante.
sub intimo Es el destino mas amargo.
cordis in custodia:
fit res amarissima. 16. Día, noche y todas las cosas

16. Dies, noxe et omnia El día, la noche y todas las cosas


están en contra mía.
Dies, nox et omnia La chrarla de las doncellas
michi sunt contraria; me hace llorar.
virginum colloquia Con frecuencia suspiro
me fay planszer, y eso me hace temer más.
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer. ¡Oh amigos, jugad!
Y ustedes que saben, díganme;
O sodales, ludite, compadézcanse de mí,
vos qui scitis dicite es mi tristeza grande en dolor;
michi mesto parcite, al menos por gentileza,
grand ey dolur aconséjenme.
attamen consulite
per voster honur. Tu hermoso rostro
me hace llorar a raudales,
Tua pulchra facies hielo es tu pecho.
me fey planszer milies, Para curarme,
pectus habet glacies. ahora mismo quisiera,
A remender revivir por un beso.
statim vivus fierem
per un baser. 17. Una muchacha se detuvo

17. Stetit puella Una muchacha se detuvo


con una túnica roja;
Stetit puella alguien la tocó
rufa tunica; y la túnica se rompió.
si quis eam tetigit, ¡ay!
tunica crepuit.
Eia. Una muchacha se detuvo,
era como un botón de rosa,
Stetit puella su cara era radiante,
tamquam rosula; su boca una flor.
facie splenduit, ¡ay!
os eius fioruit.
Eia. 18. En mi pecho

18. Circa mea pectora En mi pecho


hay muchos suspiros
Circa mea pectora por tu hermosura
multa sunt suspiria que me hieren cruelmente.
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere. Manda liet
manda liet
Manda liet, mi amante,
Manda liet, no viene.
min geselle
chumet niet. Tus ojos son brillantes
como los rayos del sol,
Tui lucent oculi como el resplandor del relámpago
sicut solis radii, que da luz en la oscuridad.
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris. Manda liet
manda liet
Manda liet, mi amante
Manda liet, no viene.
min geselle
chumet niet. Podrá Dios, podrán los dioses
conceder los deseos de mi mente:
Vellet deus, vellent dii que sus virginales
quod mente proposui: lazos pueda yo romper.
ut eius virginea
reserassem vincula. Manda liet
manda liet
Manda liet, mi amante,
Manda liet, no viene.
min geselle
chumet niet. 19. Si un muchacho y una muchacha

19. Si puer cum puellula Si un muchacho y una muchacha,


yacen en una pequeña habitación,
Si puer cum puellula feliz su unión.
moraretur in cellula, A medida que el amor aumenta,
felix coniunctio. y desde su intimidad,
Amore suscrescente el tedio es lanzado lejos,
pariter e medio y empieza un inefable juego
avulso procul tedio, en sus miembros, sus brazos, sus labios.
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labii. 20. Ven, ven, ven

20. Veni, veni, venias Ven, ven, ven.


Ven, ven, ven,
Veni, veni, venias. no me hagas morir,
Veni, veni, venias, hyrca, hyrce, nazaza,
ne me mori facias trillirivos ...
hyrca, hyrca, nazaza,
trillirivos... Tu hermoso rostro,
el brillo de tus ojos,
Pulchra tibi facies los rizos de tu cabello,
oculorum acies, ¡oh que gloriosa criatura!
capillorum series,
o quam clara species! Más roja que la rosa,
más blanca que el lirio,
Rosa rubicundior, más bella que todo,
lilio candidior ¡siempre te glorificaré!
omnibus formosior,
semper in te glorior! 21. En la balanza

21. In truitina En la balanza incierta de mi razón


los adversarios vacilan,
In trutina mentis dubia entre el amor y el pudor,
fluctuant contraria pero yo elijo lo que veo,
lascivus amor et pudicitia. ofrezco mi cuello al yugo:
Sed eligo quod video, me someto a tan dulce yugo.
collum iugo prebeo:
ad iugum tamen suave transeo. 22. Este es un tiempo alegre

22. Tempus es iocundum Este es un tiempo alegre,


oh doncellas,
Tempus est iocundum, gozad ahora
o virgines, muchachos.
modo congaudete
vos iuvenes. Oh, oh, oh,
estoy rejuveneciendo.
Oh, oh, oh, Por el amor de una doncella,
totus floreo, me consumo totalmente;
iam amore virginali un nuevo, un nuevo amor
totus ardeo, es por lo que muero.
novus, novus amor
est, quo pereo. Me conformo
cuando prometo,
Mea me confortat me deprimo, cuando rechazo.
Promissio,
mea me deportat Oh, oh, oh,
Estoy rejuveneciendo
Oh, oh, oh, por el amor de una doncella,
totus floreo, me consumo totalmente;
iam amore virginali un nuevo, un nuevo amor
totus ardeo, es por lo que muero.
novus, novus amor
est, quo pereo. En la temporada invernal
el hombre es paciente,
Tempore brumali en las brisas primaverales
vir patiens está anhelante.
animo vernali
lasciviens. Oh, oh, oh,
estoy rejuveneciendo
Oh, oh, oh, por el amor de una doncella,
totus floreo, me consumo totalmente;
iam amore virginali un nuevo, un nuevo amor
totus ardeo, es por lo que muero.
novus, novus amor
est, quo pereo. Juega con mi
virginidad,
Mea mecum ludit estimula
virginitas, mi simplicidad.
mea me detrudit
simplicitas. Oh, oh, oh,
estoy rejuveneciendo
Oh, oh, oh, por el amor de una doncella,
totus floreo, me consumo totalmente;
iam amore virginali un nuevo, un nuevo amor
totus ardeo, es por lo que muero.
novus, novus amor
est, quo pereo. Ven, mi señora,
con alegría,
Veni, domicella, ven, ven, mi preciosa,
cum gaudio, ahora que estoy muriendo.
veni, veni, pulchra
iam pereo. Oh, oh, oh,
estoy rejuveneciendo
Oh, oh, oh, por el amor de una doncella,
totus floreo, me consumo totalmente;
iam amore virginali un nuevo, un nuevo amor
totus ardeo, es por lo que muero.
novus, novus amor
est, quo pereo. 23. Dulcísima

23. Dulcissime ¡Dulcísima


me entrego por entero a ti!
Dulcissime,
totam tibi subdo me!
VI.- BLANCAFLOR Y HELENA

VI.- BLANZIFLOR ET HELENA


24. Salve, hermosísima

24. Ave formosissima Salve, hermosísima,


gema preciosa,
Ave formosissima, salve, gloria de las doncellas,
gemma pretiosa, gloriosa doncella,
ave decus virginum, salve, luz del mundo,
virgo gloriosa, salve, rosa del mundo,
ave mundi luminar Blancaflor y Helena,
ave mundi rosa, ¡Venus generosa!
Blanziflor et Helena
Venus generosa!
VII.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL
MUNDO

VII.-FORTUNA IMPERATRIX MUNDI


25. Oh Fortuna

25. O Fortuna Oh Fortuna,


variable como la Luna
O Fortuna, como ella creces sin cesar
velut luna o desapareces.
statu variabilis, ¡Vida detestable!
semper crescis Un día, jugando,
aut decrescis; entristeces a los débiles sentidos,
vita detestabilis para llenarles de satisfacción
nunc obdurat al día siguiente.
et tunc curat La pobreza y el poder
ludo mentis aciem, se derriten como el hielo.
egestatem, ante tu presencia.
potestatem
dissolvit ut glaciem. Destino monstruoso
y vacío,
Sors immanis una rueda girando es lo que eres,
et inanis, si estás mal colocada
rota tu volubilis, la salud es vana,
status malus, siempre puede ser disuelta,
vana salus eclipsada
semper dissolubilis, y velada;
obumbrata me atormentas también
et velata en la mesa de juego;
michi quoque niteris; mi desnudez regresa
nunc per ludum me la traigo a tu maldad.
dorsum nudum
fero tui sceleris. El destino de la salud
y de la virtud
Sors salutis esta en contra mía,
et virtutis es atacado
michi nunc contraria, y destruido
est affectus siempre en tu servicio.
et defectus En esta hora
semper in angaria. sin demora
Hac in hora toquen las cuerdas del corazón;
sine mora el destino
corde pulsum tangite; derrumba al hombre fuerte,
quod per sortem que llora conmigo por tu villanía.
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

You might also like