Professional Documents
Culture Documents
Cicero (106-43 BCE) would write about the need to translate not 'word for
word', but 'sense for sense'. Consequently, the present concept of
transferring messages and not isolated words is not a new one. In Roman
times, translations were already used to enrich the people's own cultural,
linguistic and literary systems.
After Cicero, Saint Jerome's (347-419) made one of the clearest
distinctions between word-for-word and sense-for-sense translation. To
Jerome, translations of sacred texts must be literal, word for word, but he
defended that translations of other types of texts should be done sense for
sense (more freely).
in the 15th century Martin Luther (1483-1546), who translated the Bible and
the New Testament into German, contributed to translation theory caring
about the reader's perception of the translated text. He explained how
translations should be written using correct forms that sound natural in the
TL, and he emphasised the social dimension of language personalising and
humanising translation.
2.- Briefly define the concepts of source language, source text, target
language and target text.
Source language (SL) refers to the original language in which a text that
needs to be translated is written in.
Source text (ST) refers to the original written text (written in a source
language), that needs to be translated.
Target Language (TL) refers to the language used for the translation of a
particular text.
Target text (TT) refers to the resulting written text in a translation, that
is, the textual outcome of translating an original text.
CHAPTER 2
Implicature refers to how readers/hearers can grasp more than what is said
in a given text, since speakers/writers can express something literally that
in fact means something else.
Implicatures are very important in the translation process. The translator
has to be able to identify the implicatures in the original text and to transfer
them to the translated text so that what is implied by the writer/speaker is
also understood in the translation. Without them, the message will not be
fully delivered and thus the translated text will lack resemblance to the
original one.
Grammar is often understood as the set of rules which governs the way in
which words and phrases are put together in a particular language, so the
main grammar-related categories of morphology and syntax need to be
considered. Also, the concepts of number, gender, person, tense, aspect and
voice may cause translation problems if the grammar systems of both
languages are not completely understood.
10.- How would you explain the concepts of collocational rage and
collocational markedness?
Collocational range refers to the set of words (or collocates) that are
typically associated with a particular word. The more general and polysemous
a word is, the wider its range.
Collocational markedness refers to how common the collocation is. A
collocation that features an unusual combination of words is often described
as marked.
Propositional meaning: the relation between the word and what it refers to
or describes. This type of meaning can be described as true or false (e.g.:
‘ballet’ refers to a type of dance and not to a type of meal).
Expressive meaning: it relates to the speaker’s feelings or attitude rather
than to what words and utterances refer to (e.g.: skinny, mate).
Presupposed meaning: it arises from restrictions on what other words or
expressions we expect to see before or after a particular lexical unit (e.g.:
strong winds/strong coffee).
Evoked meaning: it relates to dialectal (geographical, temporal or social) and
register (field, tenor and mode) variation.
13.- Explain the concept of equivalence at word level and its relevance.
The word is the smallest unit in translation analysis and it can convey meaning
in isolation or combined with other linguistic units. Meaning is rarely stable,
given that polysemy and homonymy happen very frequently. When we
contrast the meaning a word has in one language with its meaning in another,
the different types of lexical meaning (propositional, expressive,
presupposed and evoked) need to be considered; since we translate messages
and ideas which usually go gar beyond the word as an isolated unit.
Collocations:
- Common pitfalls:
the engrossing effect of source text patterning (‘take a
shower’-*tomar una ducha).
Misinterpreting the meaning of a SL collocation (‘make a room’-
*hacer la habitación).
Tension between accuracy and naturalness (‘he got the sack’- as
le despidieron).
Culture specific collocations (‘break a leg’- mucha mierda).
Marked collocations in the ST.
Idioms and fixed expressions:
Misinterpreting the meanings
Strategies used:
Similar meaning, similar phrase form
Similar meaning, different phrase form
Translation by paraphrase
Translation by omission of the idiomaticity
Borrowing SL phrase
Complete omission of the idiom
Voice change: Passive to active, or use of the pasiva refleja, e.g.: Books
are sold in the street= Se venden libros en la calle.
Change of verb: verbs with similar meanings that can change the word
order of the sentence without altering the message, e.g.: Can I pay? =
¿Me cobras?
Nominalisation: Changing a verb to a noun or noun to verb means that
the theme changes but the message may stay the same, e.g.: A study
was made of the syntax in this sentence =Se ha estudiado el sintaxis
de esta frase.
Extraposition: using cleft and pseudo-cleft sentences or changing the
word order, e.g.: It was my cousin who called you= Fue mi primo quien
te llamó.
CHAPTER 3
If we try to adapt the ST to a target culture, the TT may distance itself too
much from the original and if the TT tries to follow the source culture too
closely, the result may sound unnatural in the TL. When translators have to
deal with cultural references of any sort, they need to decide on the best
way of transferring it according to the field, tenor and mode of the text,
paying special attention to the purpose of the translation task and the
background knowledge of the potential addressees.
Connotative meaning refers to the association which are made above the
denotative meaning of a word or expression that contribute to its overall
meaning. This type of meaning is socially and culturally determined, so some
degree of translation loss typically takes place.
Translation loss refers to the fact that the so-called principle of “the
equivalent effect” in the translation of humanistic texts is nearly impossible
to achieve through all the layers that make up a TT. Translation loss usually
occurs when cultural references are at stake, but also at word or grammar
level. Although we must accept a certain amount of loss in translation, we can
also minimise it and look for corresponding gains the TT by making
compromises. Sometimes the compromise you need to make results in
unacceptable loss, so compensation has to be made.
CHAPTER 4
The most relevant strategy used is foreignization with the techniques of:
Literal translation: word for word, phrase for phrase, or clause for
clause.
Equivalence: unmodified terms (e.g.: proper names).
Borrowing: loan words from the SL (e.g.: lobby).
Calque: literal translation of a SL linguistic item (e.g.: homeless-los sin
techo).
4.- Explain Target Text Oriented strategies and techniques.
Domestication
Adaptation: with the techniques of: cultural substitution,
paraphrasing, omission, appropriation, lexical recreation and variation.
Compensation: with the techniques of: addition, expansion and
omission.
Modulation: with the techniques of: change of concept, change of point
of view and reformulation.
Neutralisation: with the techniques of: simplification, omission,
linguistic compression, contraction.
Specification: with the techniques of: explicitation, addition.
Substitution: with the techniques of: paraphrasing, description,
reduction, cultural substitution, generalisation.
Transposition: with the techniques of: recategorization,
nominalisation, change of number, restructuring.
Footnotes and glossaries
5.- Mention the main strategies and techniques available to deal with
the translation of humour.
CHAPTER 5
2.- Which are the main elements to bear in mind when you approach the
translation of a poem?
The main elements to bear in mind are the word and the line. The way each
word relates to the form and structure of the poem is paramount to decide
how to translate it to the TT. Also, figurative use of language through
rhetorical devices such as metaphor or simile is an essential part of poetry.
The line and the stanza, together with the style, tone, rhythm, metre,
musicality, etc., are fundamental units to cause the expected effect on the
audience.
3.- Describe the basic approaches that can be applied to the translation
of poems.
Among the main challenges are: which are the main translation units and their
main function, the relevance of the source culture in the text as a whole, the
specific moral intention of the author, the translation of proper names and
of the author’s idiolect, the role of specific dialects, the distinction between
the author’s personal style, the literary conventions followed, etc.
To deal with this kind of language, translators will make sure to understand
as fully as possible the ST dialect. Then, and bearing in mind the extremely
difficulty of the task, three options will be evaluated to be applied in each
circumstance: to select a non-standard variety in the TL which could convey
an intention similar to the one of the original version’s author; to use the
standard language and add some comments to indicate that the characters
are speaking with certain accent or in a regional or social dialect, and finally,
to ignore the dialectal utterances and simply stick to the standard language
in the TT.
CHAPTER 6
Translating this type of language is no easy task, especially due to its impact
on the final viewer that will see it written. For decades, translators have
tended to bring down the tone of such language, or even omit it. With time,
translators have been able to treat this language more naturally, so that the
viewers can be exposed to it the same way viewers of the original product
perceive it.