Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.
http://www.jstor.org
UNTIL RECENTLYvery little about education in of the two ancient Sumerian literary catalogues
ancient Sumer had been uncovered. Near Eastern which have been uncovered (cf. BASOR 88.16,
scholars generally realized that the learning of the note 50). In the main the composition is written
three 'R's' was not universal in the land, but was in prose, but some of the speeches are poetic in
probably confined to those boys and young men form (cf. lines 13-16, and lines 59-end). Its con-
who aimed to become professional scribes, or as tents may be divided into two main sections. In
the Sumerians themselves called them dub-sar the first (lines 1- probably 46), the pupil, in
'tablet-writers.' They knew, too, that the Su- answer to the author's direct question, describes
merian word for school was e-dub-ba 'tablet- his activities and experiences in school in the first
house,' and that the pupil was known as dumu- person; it therefore purports to be autobiographi-
e-dub-ba 'son of the tablet-house.' But we had cal in character. On the other hand, in the re-
practically no details of the activities carried on mainder of the composition, which relates of the
in these ancient Sumerian schools, which with teacher's invitation to the pupil's home, the author
their Egyptian counterparts may not inaptly be describes the incidents in the usual narrative form,
described as the oldest educational centers known and speaks of the pupil in the third person. Briefly
to man. It is therefore a real privilege to present summarized the contents of the composition may
the contents of a Sumerian literary document be sketched as follows:
describing in considerable detail the experiences In answer to the author's question about his
and reactions of an ancient Sumerian schoolboy, school activities the lad gives what seems to be a
and, to a lesser extent, the behavior and attitude rather generalized description of the day's work;
of his teachers and parents. he read( ?) his tablet, ate lunch, prepared and
This brief composition, which may have been wrote a (new) tablet, and was then assigned oral
first created as early as 2000 B. c., is one of the (?) and written (?) work. He then volunteers
most 'human' documents excavated in the Near a description of some of his after-school experi-
East; its relatively simple, straightforward words ences. Upon the school's dismissal he went home,
reveal how little human nature has really changed read( ?) his tablet to his delighted father, ate
throughout the millennia. Thus we find our supper, went to bed, arose early in the morning,
ancient schoolboy, not unlike his modern counter- and departed for school with two 'rolls' which his
part, terribly afraid of coming late to school ' lest mother had given him. He arrived late and,
his teacher cane him.' When he awakes he hurries though the monitor (?) seems to let him pass
his mother to prepare his lunch. In school he with a mere rebuke, he entered before his teacher
seems to misbehave and is caned more than once with a pounding heart. He then describes in
by the teacher and his rather sadistic assistants. considerable detail some of the school activities,
As for the teacher or schoolmaster, his pay seems but unfortunately the passage is broken at several
as meager then as it is now; at least he seems to points and contains a number of unintelligible
be only too happy to make a 'little extra ' from phrases so that its contents are at present largely
the parents in order to eke out his earnings. obscure. One fact stands out: it was a bad day
The original author of the composition must for our ancient pupil. He was caned by the various
have been one of the teachers comprising the members of the school staff for his indiscretions,
faculty of the 'tablet-house,' although it is diffi- and three times by the teacher himself-once with
cult to determine at present the specific purposes the reprimand that his 'hand' was unsatisfactory.
that motivated him. In any case it proved to be Following a passage which is not too clear, the
a highly popular work; it was copied again and pupil turns to his father and seems to suggest
again, and its title has been found listed in one that it might be a good thing to invite the teacher
199
to his home and offer him some presents. The later the writer copied five pieces in the Museum
father agrees, and the teacher is brought to the of the Ancient Orient, one of which was a fairly
schoolboy's house. There he is seated in the place well preserved four-column tablet on which had
of honor, thanked heartily by the father for edu- been inscribed the entire text of our composition.
cating his son in the intricacies of the scribal art, As stated in volume 60 of this JOURNAL (1940),
and following a banquet in his honor, is presented pp. 247-8, it was now possible for the first time to
with various gifts. Warmed and moved by this realize its full length and to recognize the real
unexpected generosity, the teacher waxes poetic nature of its contents. Since then nine more
and blesses the aspiring scribe in highly reassuring pieces belonging to the University Museum have
words. been identified by the writer, ranging from a well
The text of our 'schooldays' composition can preserved four-column tablet to small fragments
be restored from twenty-one tablets and fragments, containing no more than a few broken lines.
all actually written some time during the first half So much for the original text of the composi-
of the second millennium B. C.; for complete de- tion. As for translations, the first significant at-
tails see the last paragraph of this introduction tempt to translate the first part of the tablet was
and note 220. Of these twenty-one pieces, thirteen made by Thorkild Jacobsen and his student Ron-
are in the University Museum of the University of ald Williams; the manuscript which I had the
of Pennsylvania, seven are in the Museum of the opportunity of examining is still unpublished. In
Ancient Orient in Istanbul, and one is in the 1944, Maurus Witzel attempted to translate parts
Louvre. The twenty tablets and fragments in the of the text, cf. Orientalia N. S. 44. 288 if. Just
University Museum and in the Museum of the last year, Adam Falkenstein published in Die Welt
Ancient Orient were excavated by the University des Orients, an excellent translation of the first
of Pennsylvania at Nippur some fifty years ago; twenty-six lines of our composition as inscribed
the tablet in the Louvre was brought from a dealer on the Louvre tablet published by De Genouillac,
and its provenience is uncertain. The history of as well as a fair rendering of seventeen lines from
the gradual piecing together of its contents is as the middle of the composition reconstructed from
follows: In 1909, exactly forty years ago, Hugo five of the published fragments (throughout this
Radau published a small tablet in the University study Falkenstein's paper will be abbreviated as
Museum containing an extract from the middle Falk.). The present study attempts for the first
of the text; he made no comment on the nature of time to reconstruct and translate the entire text of
its contents, however. Five years later, Stephen the document. As expected, not a few of the
Langdon published a small tablet in the Istanbul Sumerian lines offer considerable difficulty in
Museum of the Ancient Orient which contained translation and interpretation. The completed
another extract from the middle of the composi- manuscript was therefore given to Landsberger
tion; he described its contents as legendary. In for further study, and his suggestions and com-
1924, Edward Chiera published a small fragment ments are incorporated at the end of this
in the Museum of the Ancient Orient; at that publication.
time he considered it part of a legendary series The twenty-one extant tablets and fragments
dealing with the origin of Babylonian civilization. belonging to our 'schooldays' composition are as
In 1939, De Genouillac published a small tablet follows: SLTN 118- A; TRS 49 -B; CBS
in the Louvre inscribed with the first twenty-six 6094 (cf. plates I-II)- C; SLTN 120 - D;
lines of our composition; he described its contents SEM 69 -E; CBS 19826 (cf. plate III; only
as a poem by a young scribe exalting his parents side b; side a belongs to a different composition,
and his school. Four years later appeared Edward cf. note 187)- F; SLTN 123 - G; N 3565 (cf.
Chiera's posthumous volume Sumerian Epics and plate III)- H; SEM 66 - I; N 3239 (cf. plate
Myths containing three fragments in the Uni- IV)- J; BE XXXI 37 - K; N 4174 (cf. plate
versity Museum; in the introduction, prepared by IV)-L; N 3622 (cf. plate III)- M; N 4189
the present writer, to that volume, all he could (cf. plate IV)-N; HA V 18-0; SRT 29-
say was that they were part of a most important P; SEM 68 - Q; N 3029 (cf. plate IV)-R;
group of e-dub-ba documents whose interpretation SLTN 119- S; SLTN 125- T; CBS 15003
was still in its earliest stages. Some five years (cf. plate III)- U. The tablets listed as CBS or
N are the newly identified pieces in the Univer- K obv.; 39-81 = C obv. ii and rev. iii; 40-53 =
sity Museum; they are adequately photographed E obv. ii and rev. iii; 41-47 L obv.; 42-59 - M=
on plates (I-IV) and the writer did not deem it obv. and rev.; 43-59 - N obv. and rev.; 50-64 =
necessary to copy them by hand. K rev.; 51-58 - N rev.; 52-62 - 0 obv.; 59-63 ( ?)
Line by line, the text of our composition is re- - P obv.; 62-64 =- J rev.; 67-74 = I rev.; 67-74
constructed as follows: 1-20 = A obv. i; 1-26 - 0 rev.; 67-78=-Q obv.; 67-70 =-R obv.; 69-
B; 10-31 -0 obv. i; 15-23=~D obv.; 22-23= 76=11H rev.; 69-74=- P rev.; 69-85 = Sobv. and
E obv. i; 23-29 (and 36)=~F side b; 26-72=A rev.; 74-81 = R rev.; 80-end A rev. iv; 83- =
obv. ii and rev. iii; 29-36 -=G; 29-39 (?)=1H 89 = D rev.; 83-88 = T.; 83-end = U obv. and
obv.; 32-39=1 obv.; 34-39=-J obv.; 34-42=- rev.; 89-end = C rev. iv; 90-end = Q rev.
TRANSLITERATION
dumu-e&dub-ba-a u4-ul-la-la'-A'mme-8'2 i1-du-d&en
e-dub-ba-a-k 1-du-d&-en
6-dub-ba-aa-na-'am'i-ag
dub-mu 'i4sedni'g-ka-gub'l-mu'i-ki-i
dlub-mui'-dim' i-sar i-til-ma
mu-gub-ba-mu ma-an-gub-bu-u's
kin-sig im-'u-mu ma-an-gub-bU_Ug5
u4 e-dub-ba-a du-u"-de' e6k i-du-d'T
e-e 1-tu-ri ad-da-mu al-tus
10. ad-da-mu im-'u-mu xA&in-an-dug,-ma8
dub-mu in-na-an4'ed ad-da-mu mu-un-sag59
igi-ad-da-mu-fk'I-gub-bu-nam10O
nag-ell-tuku a nag-mu-ub-ze'-en12
kiui-e13-tukuninda si-ma-ab"i-ze'-en
gir-mu luhj-ha-ze'-engv'n&gub-ba(,?)-ze-en ga-ba-na-e-s'e15
u4 na-ab-zal-e'8-enum-mi-a-mu mu-un-t(id-d619
writes them as a separate line. In C the corresponding J probably omits entire complex.
complexes are not clear; they seem to read ni-ba Ad "14So J and probably A; K omits -e; J probably -bi
(?)-mu(?) bit-dar(?) for -ba-e.
I"So C; B and F read -mu-ka for -m&. 115So in accordance with the preceding and following
3' So C; B reads i-tu-re-en ki ma 'b (! -za. lines., although all the extant text (that is A, J, and K)
"So C; B: mu-un for ma-an-. have -ie for -as'.
~'So C; B begins the line with im-ta-kud-aA; F omits -"ISo in accordance with the preceding and following
-da-aA. lines, although all the extant texts omit the phrase.
I'lSoC; B omits e-Ae. 1"K: -e- for -un-.
"11SoC; B: mu-un- f or in-.
581 Line omitted in H and I; note that this line is
37So C; F and probably A seem to have -ni for the found in' F where, however, it follows the line co'rrespond-
second -NE. ing t'o line 29 of our text.
"11SoF; A, if the- copy is correct, omits -4-. "So clearly A; K probably lti-gi,?( !) -~ur ( )-ra-ke 4.
"9So A and C; F: -za f or -zu. "OSo H and I; A,,J, and K read -Je for aA.
10So Aand C; F: nu-ub-. 61 So H, I, J, K; A omits complex.
812 So A, H, J, and K; I has -GIM for -gi-en.
41 So A; G, and H. insert -a- before -mu; C omits -mu.
412In F the last line seems to be line 36 of our text. In H the position of this line varies.
'2 The traces in A and H do not seem to agree; in "So H and I; A, J, and K read -he-.
the latter, one of the legible signs seems to be IBA. "So H, I,9 J. and K; A omits complex.
58So A and probably H;* I adds -a; K inserts -an
"''So A; G and probably H omilt -e-.
'5 In H, the only text preserved at this point, the after -ta-.
signs may perhaps be GoiA, HIAR (or are both signs really "17So A and K; H omits -na-.
88So H and I; A, J, and K read -Ac-for, -a,?-.
one?), and ALIM (?).
So H, I, J, and K; A. om'its- complex.
'~So A; H seems to have l14 f or dub. 70 So A and K; H inserts -e- between ba- and -ti.
'7 So A; F, H, and I add -en.
'.1 So G, H, and I; A seems to add -en. "1So A; C has an- for in-.
"11SoA, G, and K; I and perhaps H: KYJ-.
72 So A and C; E omits -ra.
50OIn G and K, the sign seems to be Aft; in I, the sign
71' So A and C; K probably -du' for -du; E: bi-in-du11
seems to be TYJG; in A and H, the sign is not clear. 7"So L; A, C, and E omit -M'U.
51So H and J; K: -m4 for -mu. 75So A; E seems to have nI for KA; in C thle traces
5 So H, I, and probably G; A and K have -Ae- for -ag-. point to neither KA nor D3i.
naam-dub-sar-ral6 "a-kal-nima'I7-an-. .
zag-inim-inim-ma nam-dub-sar-ra-tur-ra
zag-nam-ses-gal e&dub-ba-a-'s' na-me na-ma-si-ina..
ninda-ba-nisil-ma-aba-riaha-ra-sil( ?)-mu( ?) 78
sed-nlig-s'ed-6 'Suhe'-mi-bar-ri7
inim-inim-ma-e'-dub-ba-a-g41-la 50
ad-da-e'-dub-ba-a-ka-ni08s
g'i-h'j(ilba-ni-de'-e99
60. nam-dub-sar-ra.nfg--galam-galam-ma-bimun-np'-h--n10
sa-dub-ba-al'03 ed-ni'g-'sedki-bfir-b?ir-ra-bi0 igi mu-un-na-si;~ga-a'10,5
gu-si-ma-ab'06kibdul-dul-a-bi0 dalla mu-ni-ne'0
TRANSLATION
there is no u,-ul-la-dm to complicate the issue.157 the tablet (cf. JAOS 60.253) the upper corner was
broken, and I was thus unable to verify Langdon's copy.
160So according to my collation of the tablet; because
168 It is to be noted, however, that in the latter half of the doubtful character of the signs, however, I made
of this composition (probably lines 47-end), our author no comment to the line in JAOS 60. 253. Note, too, that
ignores this stylistic device and its implications. Thus the sign resembling EN at the beginning of the line was
in lines 47-50, the schoolboy seems to be addressing his no longer there when I collated the tablet; hence I was
father, although there is no introductory line to note unable to verify it.
this change. And from lines 51 to the end of the com- 161Langdon's copy seems to have IGI instead of ME;
position the author talks of the schoolboy in the third unfortunately the first two signs were no longer on the
person and describes his experiences in the usual narra- tablet when I collated it.
tive form. 162 For the restoration of this line-it is of course
154 That 4-dub-ba itself is a genitive is obvious from largely tentative in character-cf. line 22. Note too
the meaning which can only be 'house of tablets,' and that these signs A, ZU, and :t, preceding gubba are
from the form e-dub-ba-ka 'in the tablet house' in TCL
probably actually on the original according to my col-
XVI 87 v 30, although it is strange indeed that the lation sheet. As in a number of other cases I did not
genitive k is omitted in all other passages where it is include them in the published collation in JAOS since
grammatically justified. at the time they seemed too doubtful.
166 Falkenstein, loc. cit. regards u4-ul-la-am with 'seit 163 For the restorations cf. line 24; the final EN is
langen Tagen' from a more literal 'ferne Tage,' but if probably an erasure. The reading ig for the sign GAL is
so, the form might have been expected to read u 4-ul- based on the fact that GAL-kid is a compound verb
la-ta; note, too, that Falkenstein's rendering seems to consisting of a substantive and a verbal root.
be less apt in the context. t'' For the restorations, cf. line 25; the signs between
I' Falkenstein's
explanation is far from satisfactory -gal and -sar are actually on the original, but in such
since there is no other example to illustrate this phe-
poor condition that I considered them too doubtful to
nomenon, but there seems to be no better solution at include them in the collation in JAOS. The sign RI
the moment. is probably the last on the line, the traces that follow it
167 Falk.
175. are probably those of an erased EN.
wr[ite] your tablet,l86 10. After you have done your assignment,6's
let your [big brother] write your [new] (and) after you have reported to your over-
tablet for you.187 seer,'89come pray upon me,9?0
be restored to read: dub-sar-dim -ag BtR-na-bi ugula-ni reading of the last two signs on the line; these are both
(var. ugula-a-ni) mu-un-na-ni-ib-gi gi4 u -sil4 i14
-gi1 GANATENt in spite of the copies in PBS I 2 98. Note
ab-Aed-di-en-na-a (var. omits -en-na-) ba-an-gi.-bi a-ra- finally that dub-bi is not to be rendered 'that tablet';
ab-ha-za. The first line seems to mean 'The learned the complex is to be analyzed as dub-e 'upon the tablet,'
scribe humbly answers his overseer' (for dim^-ag cf. and is the regular dimensional object of the compound
comment to line 89; note the same phrase in TRS XVI verb igi-gur6-gur6 'to lift the eyes repeatedly (upon
45 obv. 9; note, too, that the subject elements seem to something),' that is, 'to examine.'
be missing) but the meaning of the second line is quite The big brother (together with the teacher himself)
uncertain. Uncertain too is the rendering of ged in the canes a schoolboy according to PBS I 2 No. 98 rev. 16-
following passages in the 6-dub-ba material (cf. SLTN 19; cf. Falk. 177 and note that Falkenstein's reading
36ff.): SEM 59 rev. 8-9= SLTN 114 b 23-4 RT 27 dunl-duna-na for KA-IA-na is far from assured,' for one
obv. 4-5 (e-Aed-da; note that in SEM 59 rev. 9 the scribe, might then have expected the complex to be written as
according to a collation of the original, probably at- KA-KA-ga-na. The 'big brother' is also mentioned in
tempted to write nEDover a DA which he had written PBS I 2 No. 96 line 10 (leA-gal-zu( !); ibid. 17 ([ei-
by mistake); SLTN 116 obv. 3, 5 (4-bi-Aed); cf. also gal-a-ni); SLTN 121, line 2 which reads feA-gal-e um-
ied-n4g4ed in lines 48 and 61 of our ' schooldays' text, mi-a igi an-?-gd-gd and which may perhaps be rendered:
SEM 67 obv. i 5 and perhaps in SLTN 116 obv. 7 ([ted- 'the big brother eyes the teacher'; cf. also zag-nam-ieA-
ni]g -4ed). Note finally that eS-kr-zu led-da-ab might gal and sag-ki-fe4-gal-la-ka in lines 46-86 of our ' school-
have been expected to read dub-zu led-da-ab (cf. line 4 days' text. On the other hand Ae&-galand Ses-ban-da of
of the 'schooldays' text); e6-kar and dub may there- SEM 62 obv. 11 and 12 probably refers to real brothers,
fore be more or less equivalent, that is the 'assignment' not school assistants since they are used in the same
actually referred to the 'tablet' written perhaps on a context with li-tab-ba ' partner' ku-li ' friend' and
preceding day by his 'big brother' for him to study and du o-sa 'companion' (cf. ibid. obv. 6, 10).
copy. Finally the 'big brother' seems to be involved to some
18s The rendering ' schoolbag' for NIGIN is of course extent in a composition of close to 80 lines which can
nothing more than a guess based on the context. Accord- now be restored in large part from the following texts
ing to the ' schooldays' text, the schoolboy goes to (cf. SLTN p. 36, comment to No. 114, which should be
school in the morning and comes home toward evening; modified accordingly): SLTN 114 (side a below the
he carries his lunch from home with him, and probably double line and side b), SRT 27-8, SEAM59, HAV 19,
even brings his tablet home to read to his father. It and the unpublished UM 29-13-733, 29-13-498, 29-13-733,
seems not unreasonable therefore to assume that he and YBC 7176. Tentatively its contents may be divided
carried with him some kind of a bag or container to into three sections; the first 28 (?) lines seem to consist
and from school. of an address by a ugula, ' overseer' (cf. following note)
186 This line may perhaps be an abbreviated form of to a dub-sar-dim8-ag 'a learned (?) scribe' (cf. note
line 5 of our ' schooldays ' text; as for the ' tablet' which 184); the following 35 (?) lines contain the latter's
the schoolboy is writing it may be a copy of the one reply; in the remaining lines the ummia blesses the
written for him by his 'big brother' on the preceding scribe in terms reminiscent of the last section of the
day (cf. line 9), the contents of which he had just ' schooldays ' text.
finished reading and studying according to line 7. 188 The 'assignment' in this context, unlike that of
187 There seems to be nothing in the 'schooldays' line 7, seems to refer to his school activities in general.
tablet corresponding to this line, unless the contents of 189 For the 'overseer' (ugula) in connection with a
lines 6 and 7 are in some way related to it, as, at scribe or schoolboy, cf. lines 32-33 of our passage, as well
least on the surface, there seems to be nothing in our as notes 184 and 187 (cf. also perhaps PA dub-satr in
passage corresponding to the contents of lines 6-7 in the WVDOG 45. 6) ; he is not mentioned at all in the ' school-
' schooldays' text. In addition to the
big brother's writ- days' text, unless the PA in lines 27 and 36 of that
ing of the schoolboy's new tablet, we read of his ex- document has some significance in this respect. For
amining a school tablet in PBS X 2 No. 96 rev. 3 (note -4 instead of the expected -ra after ugula-a-zu, cf. e. g.
that the obv. and rev. of that text should not have been AJA 53.14, comment to lines 59-67.
numbered consecutively as there is a large break be- "10 Note the very dubious and inadequate rendering
tween them) which reads Fe&-gal-e tu-ba-tuS (!) dub-bi of this part of the line. The translation 'come' for
igi bi-ib-gur^-gur6, 'The big brother having seated him- gd-nu is based on the assumption that it corresponds to
self, examined the tablet.' This reading of the line, du-u in line 27, although the former is used regularly
which is based on a collation of the original, eliminates merely as an introductory cohortative (cf. e.g. SEM 1
the reading ba-ba and the conclusion that the latter word obv. iii 3, 30, etc.). In the complex ugu-mu-4e, the word
with a meaning such as 'little father,' was another term ugu can hardly mean 'begetter,' since in that case it
for 'teacher,' (cf. Falk. 181 and 184); eliminated too would probably be preceded by a-a 'father.' Cf. also
is the difficulty noted by Falk. note 50 concerning the ugu used with gub in TRS 45, lines 7 and 8.
expected to come at the end of line 17 rather than weather permitted.203To judge from his command
line 16. For the reading of PA-UZU as tud (line 'write' (plural imperative) in the same line, it
18), cf. CT 12, 42, 54b: PAt-dUZU = na-tu-u and would seem that the 'man of the courtyard,' acted
AfO 8. 56, 22: PA-UZUtu-un-aLA = na-du-u (both as a kind of proctor and saw that the pupils kept
passages were cited to me by Landsberger); since to their assigned writing tasks. In line 32, if the
as our text shows, the root represented by PA-UZU rendering 'I took' for su ba-e-ti is correct, the -e-
ended in a d, we may assume that its reading was seems unjustified (cf., too, the variant in note 44).
tud, and that the forms tudu and tunda are noth- In line 33, note that ab-sar-ri (cf. too, the variant
ing but phonetic variants.200 in note 47), is a present-future form; just why
Lines 19-26. In bi-in-na-gar-ma (line 19), note the form does not read i-sar-ri (cf. the preterit
the unjustifiable use of an infix following the i-sar in line 5) is not clear, however. The meaning
thematic particle bi- (cf. GSG ? 588).201 In line of line 34 is altogether uncertain and obscure.
21, the rendering 'leave' for PA-ag is of course Lines 35-41. In this passage the pupil lists
uncertain; there seems to be nothing in the two seven canings which he received from the hands of
components which would justify the translation, seven membersof the school's teaching and admini-
but the variant (cf. note 24) seems to point to strative personnel. The first, second, and fifth
some such meaning. In line 22, the variant si-ma- canings were administered by school officials,whose
ab (cf. note 25) is no doubt due to scribal con- duties are uncertain-the relevant text is either
fusion; the same may be said of the inexplicable broken or obscure-for speaking,204slouching (?),
ma in note 32. For conclusive proof that ad-da- and taking something while they were not around.
e-dub-ba-a (line 25) is an epithet and synonym for The fourth and fifth were administered by the
ummia, cf. the passage in line 52-58. Just what drawing(?) instructor and the gatekeeper for
tablet the dub-mu of line 25 refers to is not clear; standing up and walking out in their absence.
it is probably one which the pupil wrote on the The instructor in charge of Sumerian gave him
preceding day. In line 26 the rendering ignores his sixth caning for some wrong he committed in
the difficult -da-as (cf. note 34); strange, too, is connection with Sumerian. And to top it all, the
the fact that according to this same note, B has teacher, who was no doubt also headmaster of the
nothing preceding the first verbal form (cf. note school, canes him for his poor handwriting.
34). Lines 42-46. The meaning of this passage is un-
Lines 27-34. The meaning of this entire passage certain and obscure; the translation attributes to
is quite obscure. Line 27 has something to do with the complexes their more or less superficial ren-
lunch (cf. line 4). According to line 29, the pupil derings. Moreover, it is difficult to fit its contents
gets his second caning from his teacher who (ac- into the general context, and the punctuation fol-
cording to line 28) seemed to be constantly on the lowing each line is highly tentative.205 For the
lookout for any breaking of the school rules, but restoration and translation of line 42, cf. line 70.206
just what wrong the pupil had committed is not In lines 43 and 44, the verbal roots are broken
clear.202 In lines 30, 32, and 33, it is uncertain away. In lines 45 and 46, the meaning of the
to what 'the tablet' refers. In line 31 we hear of a crucial zag of the first complexes is uncertain.207
lu-kisal-ld, literally, 'man of the courtyard'; it
20S Cf. already Meissner,
seems not unlikely, therefore, that the courtyard Babylonien und Assyrien, II,
was utilized for classroom purposes when the 327.
20oThe verbal forms ib-ba-e (line 35) and ib-bi (cf.
note 54) seem to be merely phonetic variants.
200
For the problem of the accusative personal elements 205 There is also the
possibility that the pupil's ad-
with the present-future, cf. JCS 2. 63-4, note 76. dress to his father begins with line 42 instead of 47,
201
As the variant (cf. note 21) shows, however, the as is assumed in the translation; cf. perhaps the -e-da-
bi- may be a scribal error. 'with (?) you (?)' in the verbal form of line 43.
202The real meaning of line 29 is 206 For the compound gui,-du, cf. also
altogether obscure, Falkenstein, At.
the renderings given in the translation are those which Or. 28. 120, note 6. For IM-uUB-ag, cf. AS 12. 85, com-
seem to. be superficially justified, but do not give any ment to line 144.
real sense in the context. For TUG-DU8 'fuller,' cf. now 207 In line 46, the first complex, which seems to be a
Oppenheim, Catalogue of the Eames Babylonian Collec- genitive construction, might have been expected to read
tion, p. 18, note 41. zag-nam-4e?-gal-la.
The dub-sar-tur 'young scribe' (line 45) is known plex which is governed by the compound su-bar.
from other sources, cf. SL 139: 50 and Meissner, It is just barely possible that line 49 should go
Babylonien und Assyrien, II, 329. For the ses-gal with line 48 rather than with line 50, that is the
'big brother' (line 46) cf. note 187. two lines should be rendered: 'Let him set aside
Lines 47-50. This passage contains a direct ad- counting and accounting, (and) the affairs that
dress by the pupil to his father, although there is concern school ; 209 but unfortunately the mean-
no line to indicate this shift.208 In line 47, it is of ing of line 50 is too obscure for an intelligent
course quite uncertain whether a-rS.-si, if the res- decision. In line 50, if the rendering is correct,
toration should prove correct, can be rendered by the verbs would be expected to be plurals; the first
' direct the way.' In line 48 note the grammati- complex may therefore be an object rather than
cally justified infix -e at the end of the first com- subject of the verbal forms, and ab-sed-de may
perhaps be better rendered as 'I (or he) will . . ,'
208 Cf. however note 205. Beginning with line 46 we
and hu-mu-un-sed-de, as 'verily he will.. .' Note,
have a duplicating fragment copied by Langdon and
too, that the variants omit ma-e (cf. note 82).
published in PBS 12, 36 which may belong to our com-
position, although it shows a considerably varying text; Lines 51-56.210 These lines offer relatively little
line by line it reads as follows: difficulty in translation and interpretation, except
[zag-nam-AeA-gal e-dub-ba-a-~? na-me n]a-ma-[si-in-..] that several of the variants seem to be the result
[ninda-ba-ni si-m]u-na-ab a-ra ba-[ra-si-mu] of scribal confusion.211 For the passive rendering
[bed-nig-Aed-d]N Au bu-mu-un-bar-[ri] of lu im-da-ri, cf. BASOR 79. 21. In line 54 the
[inim-in] im-ma-4e-dub-ba-a-a[-gAl-la]
[dumu- ]-dub-ba-a-ke4-ne ab-bed-[d/&]
reading an-dib seems preferable to an-tus since at
[a] mu-un-sed-db least on the surface the latter gives no intelligible
ninda-ba-ni mu-da-ab-[si] meaning.
ied-nig-Aed-d&Au mu-un-bar Lines 57-62. In line 58, note the unjustified
a-ag-ga-nam-dub- [sar] -ra-al-gLl-la variant -ke4-ne for -ka-ni (cf. note 98). In line
dumu-ld-i-ke4-ne ki-ik-gi-[pAd ( ?)-da (?) ] gi ma-dW- 59 the
[e-ne] reading of the second sign as tur rather
?u-mA mu-un-ga- [ga-ne] than bandd is based on the fact that the latter is
nam-dub-sar-ra la-la-ba .... regularly written as ban-da in this period. The
. . .-NIG nam-lu-lu- .... reading and meaning of practically every complex
The first six lines duplicate our lines 46-50; the only in line 61 are uncertain; note in particular the
variants are si-mu-na-ab for si-ma-ab (line 57), 4u-mu-
seemingly inexplicable mu-un-na-si-ga-as. In line
un- for b,6-mi- of h4-mi-bar-ri (line 58) ; al-gdl-la for
gdl-la (line 59); the writing of a mu-un-.ed-d& as a
62, as the variants show (cf. note 108), mu-ni-ne
separate line; note, too, the omission of hu- if the is a contracted orthography for mu-ni-in-e.
restoration is correct. The introductory line correspond- Lines 63-65. These three lines conclude the
ing to our line 51 is omitted altogether in the PBS father's words, but these are no longer directed
fragment which continues with a passage that is quite to the teacher but to his household servants, al-
different than our line 52 ff. and reads:
He (the father) gave him (the teacher) his gift,
though there is no introductory line to indicate
he (the teacher) set aside counting and accounting;
the shift. In line 63, the reading ni-ir-da is un-
the current duties of the scribal art certain. In the same line the reading of the verbal
'
the sons of man ' tell me ...., root DU may be tu-m ' bring' or gub ' set up '; in
put (them) in my hand; any case the verbal form might have been expected
in the success of the scribal art, to have the second plural imperative ending ze-
.... mankind ....
en.212 In line 64 mi-ni-ib-bal-bal seems to be a
In line 7 note the st (the fourth sign) is a scribal
erasure. Lines 9-11 (note the scribal omission of SAB
in line 9; the restorations in lines 10-11 are highly 209 So also line 8 of the
passage quoted in the preced-
conjectural) might have been expected to correspond to ing note may perhaps better be taken with the line that
lines 4-6; perhaps the ideas expressed by these two sets precedes it rather than with the one that follows.
o10For lines 52-73, cf. also Falk. 178 if.
of lines may prove to be similar in character; note in
particular that dumu-loi-u-ke -ne and dumu-4-dub-ba- 21l Cf. in particular notes 87 (-NE- for -ni-), 89, 91
a-ke-ne may refer to the same individuals. Note finally (ga- for bi-in-), and 92 (the plural dumu-6-dub-ba-a-
that the left edge of the fragment has traces of two ke4-e-ne for the singular) unless we assume that the
lines; of the first of these only a sign BA is legible; the final e-ne is the separate word ' he.'
GIg ..... 212 Note that this line gave trouble to several of the
second reads GUD(?) ....
third person preterit instead of an imperative preceding it; however, the meaning and interpre-
plural, as the context seems to demand; 213 perhaps tation of the line is quite uncertain, and it is not
therefore it should be rendered '(after) he had altogether impossible that it introduces the passage
made flow' instead of ' make flow.' In line 65 note which follows.218 In line 81, 'you know a father,'
the erroneous and confusing variant bi-du,, for is of course Sumerian idiom for 'you have a
ga-du,1 (note 113). In line 65 (also line 68), if father.' A more literal translation of line 82 would
the rendering of the last part of the line is correct, read: 'The speech which I gave you, the fate
the word 'hand' is used for 'wrist.' which I have decreed you (is).' Line 84 seems to
Lines 66-68. These lines describe the execution say that the parents will bring offerings and
of the father's command (cf. comment to lines prayers to Nidaba since that is her due as the
63-65); the ' they ' in line 66 refers to the servants, goddess of schools and scribes.217The implication
and the verbal forms in lines 66 and perhaps in of line 85 is not too clear; on the surface it seems
line 67, might therefore have been expected to to say that the teacher will pay the pupil the
have plural rather than singular forms. In line 68 homage due the father.218 In line 86 the usual
note the erroneous and confusing variant ga-ni-mu4 meaning of sag-ki, such as 'forehead,' etc. does
for mu-ni-mu4 (cf. note 118 and comment to line not seem to fit the context. The restoration and
65 above). rendering of line 79 are uncertain. For lu-dim6
Lines 69-end. Following the introductory line bi-ag (line 89), cf. dim6-ag in note 184.219 For
69, the passage consists of the teacher's address to ki-dim8-ma as an epithet of e-dub-ba, cf. SRT 27,
his pupil in which he showers him with praises and 17; cf. also, SEM 73 obv. 13; rev. 2 and 3.220
blessings. For the rendering of line 79, cf. com- APPENDIX
ment to line 42; 214 the -a of li-bi-du-a is probably
for -in.216 In line 71 the variants (cf. note 126 Upon completion of the manuscript, the writer
and 127) seem to have the indicative instead of gave it for study and comment to Benno Lands-
imperative forms, and the line may therefore have 216 On the basis of context, line 80 might perhaps be
to be rendered 'You have reached the pinnacle of expected to say approximately: 'May you be the most
the scribal art, have achieved it completely.' In prosperous of the royal officials '; however, it is diffi-
line 73, mu-e-dah-e, which on the surface seems cult at present to get at the real meaning of the
respective complexes.
to be a present-future, is taken in the translation 17' Note the omission of the plural ending in the verb,
to be a phonetic variant for mu-e-dah-dm (cf. note but cf. note 146 to the preceding line.
133). For dlamar (line 74), cf. Falkenstein, OLZ 1" The verbal form in line 85 is probably a present
43. 353. In line 75 (cf. also line 88) sag5-gi might future, ba-ra-tutumu (-e); the transliteration ba-ra-tuim.
tum merely gives the accustomed readings of the signs.
perhaps have been expected to read sag6-ga. Since 91 For lu-dim -ma with uncertain meaning, in the
the contents of line 76 seem to parallel those of presargonic texts, cf. SL 338: 29; the reading dim, for
line 75, and since the latter speaks of the reed, the DnI is chosen here because it is the only attested value
former might be expected to refer to the tablet; of DP ending in m; cf. also Thureau-Dangin's suggestion
im-su-gub-ba, therefore, should be synonymous to in RA 16.170.
s20 Tablets A, B, and C have colophons following their
a considerable extent with dub. The rendering of
texts. In A, the colophon consists of one line which is
the verbal form in line 76 as ' may she take from,' largely illegible; in C it consists of one line which reads
seems to be demanded by the context, but must of .u-na-bi-den-lil 'the hand (copy) of Nabi-Enlil.' In B
course remain quite uncertain. Line 80, according the colophon consists of three lines, and is of consider-
to the translation, goes with the lines immediately able importance since it dates that particular copy to
the first year of the reign of Samsu-iluna, Itammurabi's
scribal students who tended to use indicatives for the son and successor, that is, according to the now generally
imperatives, cf. notes 110, 111. accepted low chronology, to somewhere about 1700 B.C.;
2~1 Cf., too, the this colophon reads:
preceding note.
'4 Note the strange variant -NI for -.A (cf. note 124). .... Dtr(?)-Dt( ?)-engar(?)
215 Cf. the variant cited in note itu-NE-NE-gar u4-27-kam ba-zal
125, where the verbal
form ba-tu-4-nam ends in im, while the parallel bi- mu-sa-am-su-i-lu-na-lugal
dig-ga ends in -a; in accordance with this variant .... ,the farmer (?),
reading, line 70 should be rendered: 'Young man you the month of Simanu, (when) the twenty-seventh day
sat (all attention) to my word, you made me happy' had come to an end, the year when Samsu-iluna had
(literally 'made good my heart'). become king.
berger, who was in the University Museum at the teacher asked about the school rules (that is, about
time, collating part of its lexical material for his the boy's behavior), the . . (said) "you looked all
forthcoming restoration of the ea-mnquseries. The around the street, you do not brush your. .-cloth "';
results, as will soon become apparent, were highly note that I would read the first complex as lu-tag-
fruitful. In not a few cases Landsberger has lag-gi-da-ke4, in spite of the fact that the last sign
penetrated the meaning of the text where the writer seems to be E rather than LIL. In line 30 the last
failed to do so. And even those of Landsberger's sign should read gub rather than tum, and the
suggestions which are problematical in character meaning of the line is 'My "school-father " as-
should prove highly stimulating and not unillumi- signed me my table.' In line 31 the sar of sar-ra-
nating. Following is Landsberger's comment in ab-ze-en means 'chase' rather than 'write'; cf.
practically his own words: PBS 1 2 No. 135, 31 ff. Lines 32-34 probably
Line 1. The term dumu-e-dub-badoes not neces- continue the speech of the lu-kisal-ld of line 31,
sarily refer to a youngster actually attending and the verbal forms of these lines are therefore to
school; dumu followed by the genitive does not be taken as second person singular forms, that is
imply youth. In this line therefore the dumu-e- 'you (the schoolboy) took,' 'you will write,' 'you
dub-ba is an old graduate of the e-dub-ba, and cannot know.' In lines 35-39, ma-da-nu-me-a is
u4-ul-la-dm is to be rendered quite as the form better rendered as 'without my permission' rather
demands 'in (not from) earliest days.' In line 4 than 'when I was not here.' In line 36 ma-da-nu-
the word sed (better sid) should be rendered by me-a is not to be restored since the verb is a nega-
'figure out,' 'calculate,' rather than 'read'; sed tive. Moreoverthe gu-zi of this line is probably to
and sar stand for the main subjects of instruction, be equated with the Akkadian kdsu, and the rele-
and a tablet or an assignment could either be vant complexes are to be rendered as 'you did not
'written ' or ' calculated.' In the same line nig- lift the cup' (perhaps during some common cele-
KA-DU (so rather than nig-ka-gub) -mu i-kcumay bration). Note, too, that the first complex might
mean 'I studied (literally, digested) my instruc- perhaps be restored to read lu-PA-ukkin-na-ke,.
tions' (that is, the instructions given by the In the first complex in line 37 gis-hur probably
teacher). means ' good conduct' rather than ' drawing.'
In line 6, mu-gub-ba may refer to the model In line 39, the first complex reads li-usan-na-ke4
tablets from which the pupils copied as opposed to 'the man of the whip,' the man responsible for
sar-sub-ba (cf. Falk. 177) which may refer to a discipline. The address of boy to the father begins
'thrown away' tablet, that is a school exercise. with line 42, not with line 47 hence the e-da- of
In line 7 im-su is to be rendered as 'section' or the verb in line 43. The verb gu-du in line 42
'paragraph' according to Neugebauer and Sachs means 'to hate' (Akkadian zdru). In line 44,
MCT 125. As for the word gub in lines 6 and 7 it A.KAL is to be read usu (cf. Goetze, JAOS 65.
means literally 'to let (the tablet) stand,' that is, 225) Lines 47-50 might perhaps be rendered:
'to put it at the disposal of the pupil for copying.' 'Give him his salary (nig-ba not ninda-ba, so also
Lines 10 and 11 might be rendered: 'I read my line 68) that he may act friendly (literally, give
list to my father. I figured up my tablet for him the way) toward you, that he may free me of
(and) he found it good.' Line 12 should read: counting and accounting, that (when) in the
'I served (literally, stood before) my father.' Ac- course of the school announcements he counts his
cording to lines 312 and 313 of the proto ea-naqu pupils, he may count me, too (among them).'
series, the reading for NAG (line 13 is enmen (im- In line 53, zag-gu-la is actually a kind of chair.
me-LIin 9L I, 34 should therefore read im-me-en), Line 54 should be rendered: ' The schoolboy served
and the reading for KU (line 14) is sa-gar. The him, attended him' (literally, stood before him);
last two complexes of the variant to line 21 (cf. note that su-kin = sitappuru 'service.' Line 59
note 24) probably read sagar-mu ib-ta-e ' I " drove should be rendered: 'My young one opens his
out" my hunger.' In line 24 ki ib-za should be hands (and) you make wisdom enter (into them).'
rendered I bowed down (in reverence); for ki-za- Line 61 is perhaps to be rendered: ' Of the mathe-
za sukenu, cf. MAOG 4. 306; MAOG 13. 2. 3b. matical tablets, of counting and accounting, you
For nig-KA-DU in line 27, cf. comment to line 4. explain their solution to him.' In line 62 the first
Lines 28-29 might perhaps be rendered: ' When the complex may approximate a meaning such as
'science.' In lines 63 (cf. also line 66), the last the lady of scholarship commanded his superi-
sign in the verb is to be read gub. that is, ' he set ority '; note that according to this rendering; these
up for him.' Line 64 (cf. also line 67) is to be two lines are not part of the teacher's address.
rendered: 'Pour sweet-smelling oil on his back Turning now to the passage cited in Kramer's
and stomach '; note particularly that in the second commentary to lines 1-3, I would suggest the fol-
complex sIG4-gu is to be read mur-gu. Line 71 lowing: Line 1 might be expected to have said
should be rendered: 'Complete the scribal art approximately: 'Come hither.' Line 2 should con-
from beginning to end'; literally, ' Of the scribal tain the lad's answer
approximating 'I am com-
art, finish its beginning up to its end.' Line 72
ing.' The second half of line 5 might perhaps be
should be rendered: 'You have given into my
better rendered 'why did you pass the time (idly).'
hand everything without causing me any diffi-
In line 6 I would read [igi-ugula]-a-zu-se instead
culty'; note particularly that the -en- (-an) fol-
lowing the root gilib = (pardlcu) is the first person
of [igi-ad-da-e-dub-ba]-a-zu-se; in this tablet the
accusative element. In line 74, nin-dlama-ra is ugula plays the role of the ad-da-e-dub-ba. Line 7
probably to be rendered 'the queen, the leading might perhaps be rendered: ' Calculate your as-
angel'; note the name of a gate in Marduk temple signment, solve your quadratics.' In line 11 ugu-
which is written kcd-dlama-a-ra-bi and k-dlama-ra- mu-se is an Akkadianism from ana muhhia. Line
bi. Lines 75-76 might be better rendered by 'May 15 should mean: '... do you know what I told
your pointed reed produce good (work) for you, you?' Line 16 should be rendered: 'I know it,
may your paragraph-tablet be harmed because of I will tell it to you.'
you '; that is, your copy will be so good that the
original will look bad in comparison with it. Line The completed manuscript was also forwarded
80 may perhaps be rendered: 'The man going to to Thorkild Jacobsen for comment. However,
and from in the palace, satisfy him,' that is, sd-si-ni because of the unexpected demands on his time by
is an imperative with the infix -ni-. In line 85, the the Joint Nippur Expedition of the Oriental In-
word nig is to be restored before un-mi-a. Lines stitute and the University Museum, he was unable
89-90 may perhaps be rendered: 'He carried out to complete his study of the text. His relevant
the rules of the school, became a scholar; Nidaba, remarks will appear in a later issue.
RICHARD L. WALKER
YALE UNIVERSITY
EVEN THE MOST productive students and trans- is being continued at the present time at Yale
lators of Chinese are occasionally dismayed by the University under the direction of Mrs. Martha
tremendous bulk of material yet to be made avail- Davidson.
able in Western languages. Not only the quantity The importance of the project has been forcibly
of this untouched material but also the unusual brought home in the past few months in working
difficulty of translating Chinese into the languages over the translations of a relatively unknown Sin-
of the West makes it necessary that duplication of ologist of the nineteenth century, Dr. August
effort be avoided, even though modern students Pfizmaier. In fact, the published work of this man
with their greater specialization and better tools looms so large that it deserves to be brought to
do more accurate translation work than some which light as a unit. Had anyone bothered to work over
has been turned out in the past. This is part of the Pfizmaier's translations in the past and tie them
rationale of a project for collecting all translations down with precise references to the Chinese texts,
from the Chinese into French, German, and Eng- much duplication of work could already have been
lish which has been carried on for several years avoided. For example, Pfizmaier translated the
by the American Council of Learned Societies and biography of Li Ssu'a in the Shih Chi which was