You are on page 1of 140

)T,1

SEMINARIO DE LITERATURA FOLK.LóRICA .¡


COLEGIO DE LETRAS
J. Romancero tradicional
de México
i {-'

Prólogo, estudios, notas y edición

MERCEDES DíAz RoiG Y AuRELIO GoNZÁLEZ


·.' "

¡
. (,
1

''1'
1

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS !


i
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTóNOMA DE MÉXICO

·-1·
. . ,· SEMINARIOS
..
MÉxico· 1986

1
-~

\
1
1
1

COLABORADORES DEL SEMINARIO;

GRACIELA CÁNDANO, ·-nEATRIZ DELGADO,


EDGAR LIÑÁN, SERGIO LÓPEZ, ROSA MA.
BATEL, JESÚS GUILLÉN, MOISÉS CHÁVEZ,
ROSA MA. GUTIÉRREZ, CARLOS
,_
SANTmANEZ

Primera edición: 1986

DR © 1986. Universidad Nacional Autónoma de México


Ciudad Universitaria. 04510 México, D. F.

DIRECCIÓN ÜENERAL DE PUBLICACIONES

Impreso y hecho en México

ISBN 968-837-716-3 '.--'! .


. ·:·T
1
1 . Advertencia

.i
1
Este libro es el resultado de una investigación llevada a cabo en
la División de Estudios Superiores {hoy de Estudios de Posgrado)
.de la Facultad de Filosofía y Letras de .la Universidad Nacional
'Autónoma de México. Dicha. investigación estuvo a cargo de la doc-
tora · Mercedes Díaz Roig. Colaboraron con ella .u n grupo de alum-
nos de la citada Facultad, que compilaron los textos publicados y·
grabados y reaJizaron algunas encuestas en diversos PJ,mtos del país~
para recoger versiones de la tradición oral.
-La organización del libro se deb.e a la doctora Díaz Roig y al licen-
ciado Aurelio González. La doctora Díaz Roig escribió el prólogo,
rt· elabo1'6 la bibliografía, los índices geográficos y los de fuentes. El
licenciado Aurelio González tuvo a su cargo las ({Notas al romance",
el glosario, el índice de primeros versos y la corrección de los origi-
nales y de los pruebas de imprenta.
,

r"'-·
INTRODUCCION

Nacido. en España, .en el siglo XIV, el Romancero vive desde hace


siete siglos en todo el mundo hispánico. Pocas veces un género ·ha
alcanzado una tal longevidad y una difusión semejante. En la Europa
mediterránea y en las costas n<~i·africanas, de Asturias a Andalucía,
de Cataluña a Portugal; de Canarias a Cuba, de Chile a Canadá, los
pueblos españoles; portugueses, americanos y sefardíes cantan desde
hace cientos de años las desgracias de la malcasada, los amores de
Gerineldo, el castigo de la adúltera y la aparición de la amada muerta~
El romance llegó a América con los conquistadores. Capitanes y
soldados traían en la memoria estos textos tradicionales que gozaban
de gran difusión en la Península. Desde mediados del siglo xv había
i.d o creciendo el gusto por esos cortos relatos nacidos de la simbiosis.
de la canción de gesta y la balada europea. 1 A finales del siglo se
habían empezado a imprimir los textos en. pliegos sueltos, cuadernillos
para uso popular. En el siglo xvr el Romancero alcanzó su punto
máximo de difusión al publicarse, no sólo miles de esos pliegos sueltos,
sino también libros enteros casi totalmente· dedicados a él: Cancione-
ros y Rom~ceros destinados a las clases IPás pudientes. Es en medio
de esa euforia romancística cuando tuvo lugar la conquista de Amé-
rica y su consolidación.
La familiaridad de los conquistadores con el género se manifiesta
en el uso que hacían de versos de romances en toda clase de situa·
ciones, según consta en crónicas y relaciones de la época. Los ejemplos
•. l.~'
son numerosos, recordemos aquí dos de ellos: el diálogo entre Hemán-
dez Puerto Carrero y Hernán Cortés ante las costas mexiCanas, según
lo relata Bernal Díaz del Castillo:

1 De la épica toma el romance la forma (tirada de versos asonantados

monorrimos de 16 sílabas) y una gran parte de su temática (romances his-


tóricos, históricos-épicos y fronterizos) . De la balada, elementos liricos-dra-
máticos, su brevedad (con respecto a la canción de gesta), gran cantidad
de motivos y muchos temas (romances novelescos y caballerescos). Por su ca-
1
lidad de poesía popular también incor¡i·o ra tópicos, fórmulas y procedimien-
,1~ tos comunes a la poesía folkl6rica. ·
·t

1
1 13
!NTRODUOCIÓN

12 INTRODUCCIÓN
La transmisión oral es desde luego la forma más usual. para la poesía
"Parésceme, señor, que os han venido diciendo estos caballeros, popular. Ya hemos dicho que durante el siglo XVI todas las clases
que han venido otras dos veces a estas tierras: sociales que llegaban de la Península traían consigo el Romancen~.
Ouando su éxito declinó entre las clas~s altas y el romance quedó
. Cata Francia, Montesinos, cata Paris, la ciudad, relegado principalmente a las clases . populares, los emigrantes, que
cata las aguas del Duero, do van a dar en la mar. en su mayoría pertenecían a estas clases, lo siguieron trayendo y
difundiendo. La emigración republicana que llegó a Amé;ica de 1939
a 1942 constituyó un factor importante para el mantenimiento y re-
Yo digo que mire las tierras rica-s, y sabeos bien gobernar luego. fuerzo de la tradición romancística debido a su gran número (más
Cortés bien entendió a qué fin fueron aquellas palabras ,dichas . y res~ de 40,000), a su cohesión ideológica q{¡e implicaba una inclinación
poridió: Den-os Dios ventura en armas como ' iu paladín Roldán." z hacia los valores del pueblo, y también a la presencia de centenares
de niños poseedores de la tradición infantil, rica en romances, que di-
Y i~ socedido en Pe¡.{t.en 1537 durante la ~lada que Gonzalo Pizarro fundieron entre sus condiscípulos americanos y que más tarde ense-
hab'i~ tramado contra A]magro; según Cieza de León, uno de 1()6 ñaron a sus hijos. El flujo de españoles, ya en su medida habitual,
G'aballeros de Pizarro, i~dignado, previno a Almagro cantando bajo no ha cesado; con él siguen llegando romances, aunque cada vez más
la ventana: . "Tiempo es, el caballero, tiempo es de andar de aquí'; escasos, debido a la invasión de las canciones impuestas por los medios
Almagro entendió el mensaje y escapó. 3 de difusión modernos.
Tan importante, o más, que los aportes españoles, es la transmisión
En ·la época colonial y después de la Indepe:hdencia, los romances
oral dentro del territorio americano, transmisión que está aún por
siguieron llegando a tierras americanas en.fOrma oral o escrita. El estudiarse en su especificidad. No hay duda de que la unidad cultural
comercio de libros fue muy activo desde el siglo XVI. Ep.tre los muchos de qos pueblos americanos y el contacto siempre constante entre sus
textos que llegaban no failtaban los· Cancioneros, los Romanceros y loo naciones: comercio, viajes, emigraciones, han sido factores favorables
pliegOs sueltos~ 4 El comereio . siguió hasta bien entrado ~ ~iglo XVIII, para el:Io. El Romancero, cuyo secreto de larga vida está en la cons-
aunqúe el interés por ' el Romancyro había caducado ya. El nuevo tante creación de variantes que desdoblan cada romance en cientos de
iin¡pulso que se fe dio al género en los siglos XIX y XX propició la nueva versiones 7 parecidas, pero no idénticas, 8 se revitaliza con todos estos
elitáida delibros con romances. Varios textos fueron publicados en con tactos externos y surgen versiones que mezclan tradiciones nacio-
réyjstas y cancione;os popul.~r~. Para d·~r U!l ejemplo mexicano, nues~ nales. Esto se puede observar claramente, por ejemplo, en textos reco-
ti'ó t~xto qfuner,'o II.l, procede del Almanaque. de. la Ilustración. 5 gidos entre los hispanohablantes de California, donde existen versiones
La: antología de Menéndez Pida!, Flor nueva de romances ~iejos, pu- pertenecientes a la tradición californiana antigua (más cercana a la
blicada en 1928 y reeditada múltiples veces, ha penetrado en la tra- española)' y versiones de aportación reciente, con características dife-
dición ~e~icana. Por. ot~aparte,· las publicaciones de los folkloristas

l
rentes que han sido desarrolladas en México a través del tiempo; tam-
~et:icanos ' (cf. pp. 222-23.1) . han debtdo de circular, · reforzando, bién se encuentran versiones mixtas que combinan ambas tradiciones.
modificando o creando tradición. Los discos . de cañtantes folklóricos, Lo que sucede entre los diversos pueblos hispánicos, sucede dentro
qU:e . ~ ve~e~ :inCluyen romances, tru:nbién han puesto su granito de de un mismo país. Los romances llegan de distintos sitios y adquieren
ar~a para . su difusión. 6 en cada lugar las características que les van dando sus dep'ositarios. 9

.l 7 Llamamos versi6n a cada una de las realizaciones de un romance, es


2 Cf. R. Menéndez Pida!, Romancero hispánico, II, p. 226 (para ésta y decir, a cada texto.
todas las referencias bibliográficas, cf. Bibliografía, pp. 233-253. 1 s Conservación y variación 5on las dos fuerzas que rigen la poesía popu-
3 .Ib,id., p. 230.
lar. Gracias a la primera, cada versión de un romance puede conservar tema,
4 Para .mayor información al · respecto, cf. el muy buen estudio de Irving
. muchos motivos, e incluso versos textuales; la variación permite poder refle-
Leonard, Los librps. del conquistador. jar gustos personales, temporales, sociales, etcétera, lo que redunda en su
6 Cf. Romancero tradicional, VIII, p. 312. Se trata de una versión an-
arraigo y difusión.
_d aluza, publicada en 1880. 9 Estas variaciones pueden ser de pequeña importancia (caso general)
. o Tal es el caso en México de La. Martina (La adúltera, romance número o de mayor alcance (se añade un motivo, se prolonga un episodio, etcétera).
VI), que se dif~ndió notablemente hace algún tiempo gracias a la radio.
14 INTRODUCCIÓN -INTRODUCCIÓN
15
Estas versiones regionales se pueden difundir a su vez a otros terri- ca;on. en_ 1856 su Primavera y flor de romances, quizás la colección
torios vecinos y pueden arraigar allí o modificar textos ya existentes, mas . ~portante, por contener una abrumadora mayoría de textos
o ser llevadas a otros lugares. Cuanto mayor es el contacto entre depo- trad1c1onales. Poco a poco se ha ido depurando el corpus de estas
sitarios y transmisores, mayor es la posibilidad de vida del romance. publi~aciones del siglo xrx. 12 Desde fecha temprana empezaron los
Lo cierto es que, ya sea por transmisión oral o escrita, el Romancero estudios sobre los textos: orígenes, antecedentes clasificación estilo
se ha difundido poT tierras americanas con el mismo ímpetu con el etcétera.13 • - - ' ' '

que se difundió en las demás comunidades hispánicas. Su interés na- El Ro:na~cero de tradición oral moderna hizo tímidas apariciones.
rrativo y su encanto poético han fascinado desde hace muchos siglos La conciencia de que los romances de origen medieval seguían vivos
a todos nuestros pueblos. Una ojeada a las principales colecciones de entre 1~ g·ente c_omenzó a abrirse paso entre los especialistas, y fueron
romances nos muestra la firmeza del arraigo del género ·en América ap~reciend~, p_r1mer~ textos a!slados, luego colecciones regionales, des-
y su presencia aun en los lugares más apartados, pues las versiones se pu;s ?ompi!acwnes. ~ A partir de comienzos de siglo hasta la fecha,
-han recogido no sólo en las grandes ciudades, que es donde se con- sen~ ~:Opo:Ible resenar la cantidad de publicaciones que recogen la
centran la cultura, el comercio y la emigración, sino también en pueblos trad:1~on v1v~. En España, citaremos, a modo de ejemplo, a N. Alonso
y rancherías. Cortes .(Casulla~, J. M. de Cossío Y. T. Maza Solano (Santander),
Naturalmente, una tradición vieja, de siete siglos, tiene que sufrir A. Marazuela (Segovia), D. Ledesma (Salamanca), M. García Matos
modificaciones de índole temporal. Las más notables son las que se (Madri~ y Extremadura), Bonifacio Gil (Extremadura), D. Catalán
refieren a la temática. Los romances de tipo histórico, tan abundantes .(Canarias), M. Echevarría (La Mancha), E. M. Torner (Asturias),
en el Romancero viejo 10 se conservan ' escasamente en España y más y, como el más ilustre entre tantos, citaremos el nombre de don Ramón
aún en América, ya que lo que predomina hoy en día son los romances Menénd~ Pidal, "la persona que ha escuchado más romances", según
novelescos. Muchos temas recogidos en el siglo XVI no aparecen en la sus propias palabras, y el que más ha impulsado la recolección de
tradición moderna, y viceversa, ya que también se han incorp'orado romances en todo el mundo. Los once tomos del Romancero tradi-
nuevos temas o se han creado realizaciones diferentes de un mismo cional que han aparecido hasta hoy representan una pequeña parte
tema. Pese a todo ello, no hay duda de que existe una continuidad del materi~l _recogido po: el. eminente erudito, sus colaboradores y
formal y temática desde el siglo xv hasta hoy. otros especiah:tas .. ~1 Semman_o Menéndez Pida! de Madrid se ocupa,
Largo ha sido el camino que ha tenido que rec'orrer el Romancero ~on esta pubh~acwn, de contmuar la obra iniciada por nuestro más
de tradición oral moderna para convertirse en un género digno de ser l~ustre ro:n.~cista. ~~ textos sefardíes, pertenecientes a una riquí-
tomado en cuenta por propios y ajenos. La atención de los eruditos srm~ tradiCion, tambien haz: empezad,o a co~ocerse desde hace tiempo
se dirigió, en el siglo xrx, hacia el Romancero viejo, como. una mani- graCias a los esfuerzo,s ?el rrusmo Menendez Pida!, de Menéndez Pelayo,
festación más del movimiento romántico.U S'e revalorizó la poesía A. Danon, Paul Bemchou, M. Alvar, Samuel G. Armistead, J. H.
popular creyéndola natural y espontánea y pensando que expresaba Silverman, y muchos más.15 .

la simplicidad y frescura del hombre antes de ser pervertido por la Este movimiento mundial de rescate del Ro~ancero de tradición
civilización. Cientos de textos publicados en los Siglos de Oro fueron oral moderna también ha tenido eco en América. Ilustres folkloristas
sacados a luz por escritores y críticos. NiO todos estos romances eran lo vienen publicando desde hace tiempo. El viaje de Menéndez Pida!
tradicionales, abundaban en las colecciones los textos -eruditos y moris- a América del Sur, en 1905 marcó el inicio de la recolección. Los
cos. Los especialistas empezaron a distinguir entre las muchas clases . textos qu~, él halló en. Perú, Uruguay, Argentina y Chile, probaron
de romances. Los alemanes Fernando J. Wolf y C. Hofmann publi- que tambien en el contmente americano había a:rraigado el Romancero
y que la tradición seguía viva y pujante. Su pequeña recolección en-
En ciertos casos las variaciones pueden llegar a transformar fundamental-
mente el romance. 2
• ól Auque todavía quedan muchas dudas sobre ciertos textos. Se sigue tra-
ilo Designamos con el nombre de Romancero viejo el conocido a través
de los textos de los siglos, xv,- xvr y XVII. A los textos recogidos en los siglos
baJ~ndo. en esta de~urac.ión, como lo demuestra la encuesta realizada por la
XIX Y XX se les conoce por el nombre conjunto de Romancero de tradición oral
Umvers1dad de ~~hforma (Davis) en 1979, y la mesa redonda que sobre
moderna. este tema se reahzo durante el Congreso de Hispanistas de Venecia en 1980
l.3 Cf. Bibliografía, pp. 233-234. ' •
11
Antes de ese siglo algunos escritores habían prestado atención a los ro- M Jbid., pp. 234-235.
mances, por ejemplo, Blackwelle y Percy en el siglo xvm. ].6 !bid., p. 235.
16 INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
:; ., ...
,. ... .. .. '

cendió el ·entusiasmo de los investigadores, quienes recogieron y publj.-


, Antes de hablar de la estructura que .le hemq~ dado a nuestro libro,
caron dicha t~adición . . Entre 1912 y 1920 salieron a luz las primeras
.ine parece importante res~ltar ciertas. caractet:ístic~. de -la tradición
dole:cciones:. las de Laval y de Vicuña en Chile, las de J. M. Chacón
mexic~a que hemos advertido al disponer de un conj).lnto de textoll
y de C. Poncet de Ct1b~, la de_ Giro Bayo de Argentina y Bolivia, la de
medianamente amplio. _ .· . · · · . .:.
A. Espinosa ·de Puerto Rico. Después siguieron múltiples publicaciones
. En lo que se refiere al tratamiento de los teJI?.as, he.mos observado,
como las de J. A. Carrizo (Argentina), A. Espinosa (California y Nuevo
.por ejemplo, la creación de un episodio preliminª'J:" en , el ·,roma.nc$!
México), Arias y G. Beutler .(Colombia), A. Paredes (T~x~s), E. G~rr:-­
de Bernal Francés (cf. textos número VII, 1 a 5, por .ejemplo), qu(!
boa (Costa Rica), E. Garndo y F. de Nolasco (Repubhca Domrm-
cana), Ma. . Cadiiia (Puerto Rico), E. Mejía S'ánchez (Nicar~oua),
-~elata los antecedentes qtre llevan a,l marido a tenderle la. trampa . a
E. Romero (Perú), para no citar más que unas cuantas.
·su mujer. En ·
Delg~dÚw . también se . ha innovado; se. ha caxpbi~dp
el cornie~zo c~m(m . ''T~es .hijas tenía el rey .. ~" por la d_escripciqn
México no quedó fuera de este movimiento: estudiosos tan eminentes dinámica de la protagonista: "Delgadina se paseaba .•. ". Er1 Hilitos
como Vázquez Santana, Henríquez Ureña, Celedonio Serran~ y, .de . oro se ha acortado la historia, pero se le ha añac;lido una serie, ~
sobre todo, Vicente T. Mendoza, son sus principales exponentes. Una veces larga, de venios con las recomendaciones jnatern~~ los mex~c~­
ojeada a nuestra Bibliografía (pp. 242-246) dará al 'iec'tor un pano- ~nismos y los términos propios del prus destacan en estos v~os creados
rama de las muchas publicaciones mexicanas que contienen romances, :( cf., por ejemplo, la versión número 30) • En La adúltera, en mu,chas
ya que han sido muchas las personas que han reco?ido textos dire~ta· versiones, la enumeraciones de las prendas que delatan ,la presencia
mente de la tradición oral. Sin embargo, el matJenal se hallaba drse- ·del amante se ha concentrado !!n .dos versos, eliminando ~í todo el
minado en multitud de publicaciones (diarios, suplementos culturales, juego de preguntas y respuestas. . ..
cancioneros populares, etcétera) y aun los libros con colecciones de El cambio más importante que ha tenido el romance en México
romances son de tirada tan limitada qwe es difícil conseguirlos. Las .es de índole formal. Los textos han sufrido la influencia del corrido,
cintas grabadas se encontraban en museos, estaciones de r~dio, o en género afín nacido a su vez del romance, pero con una influencia
poder de particulares. Nuestra intención ha sido !a de .reumr todo el formal de la lírica, y han adquirido parcialmente su forma; así, la
material disperso para poner al alcance de los mvestrgadores y del tirada monorrima propia del .romance se ha transformado en estrofas
público en general un amplio corpus del Romancero tradicional me- de versos pareados. El estrofismo alcanza a casi todos los romances,
xicano. Así, hemos llevado a cabo una recopilación de todos los textos pero no así la rima varia; puede observarse que algunos textos se han
a nuestro alcance en bibliotecas públicas y privadas, radiodifusoras, convertido formalmente en corridos ( cf. número VIII. 15), sin em-
colecciones particulares, etcétera. Esta recopilación forma la mayor bargo, otros (cf. número VII. 6) aún están en proceso de cambio.16
parte del material incluido en este libro. Esta variante mexicana me parece transcendente, puesto que afecta
Pero también hemos querido mostrar que el romance tradicional una herencia de la épica, la úniCa que quedaba en el romance después
sigue vigente. Desgraciadamente, no ha sido posible hac~r una reco- de haberse perdido, por efécto del tiempo, la temática de tipo histó-
lección a fondo, dado el inmenso territorio por cubrir y la escasez rico. La influencia de la épica, que daba al romilnce español carac-
de recursos humanos y pecuniarios. Nos hemos tenido que contentax, terísticas peculiares respecto al resto de ia balada europea, ha desapa-
pues, con algunas. versiolles-muestra recogidas aquí y allá por nuestros recido totalmente en México. Nuestros textos son plenamente baladas,
investigadores. Aunque escasa, nuestra recolección ha servido para o están en vías de serlo.
mostrar la riqueza existente que podría salir a luz en búsquedas pos-
teriores. Es por eso que h!emos dado a nuestro Romancero tradicional Presentaci6n de los materiales
de México la especificación de "Tomo I"; esperamos que en el futuro
haya muchas más recolecciones, nuestras, o de 'otros especialistas, Hemos dividido el libro en dos grandes partes. La primera, com-
para conformar uno o varios tomos más. prende básicamente los textos;· la segunda, los datos complementarios
Creemos que hemos cumplido nuestro propósito inicial que fue, como índices, fuentes, bibliografía general, etcétera.
como dijimos, reunir _el material. disperso en un solo libro para uso
de .investigadores y deleite del público interesado en nuestras mani- 18 C/., a este respecto mi artículo "Algunas observaciones sobre el RO'-
festaciones folklóricas. mancero Tradicional de México" en Sabidurla popular, El Colegio de Michoa-
cán, Zamora, 1983. pp. 45-57. .
18 .INTRODUCCIÓN 19-
INTRODUCCrrÓN

En la primera parte figuran: a) 285 versiones recogidas en México 'etcétera). Respecto a la presentación de los textos, hay que decir que,.
de 29 romances, b) un apéndice I con una selección de versiones chi- en principio, no hemos tomado en cuenta las variantes de tipo fo-
canas, e) un apéndice II con textos líricos recogidos en México y que nético cuando no cambiaban el nietro del verso (por ejemplo, suidad
están basados en algún romance. por ciudad), pero, dado que nuestros investigadores no han segUido·
Las versiones romancísticas recogidas en México forman la base siempre este · precepto, no hay uniformidad en los textos a este res-
del libro. Hemos dado a los romances un número arbitrario que pecto; sí la hay, desde luego, cuando la variante afecta al metro.
·convenía para nuestra presentación, pero hemos consignado junto a En muchos casos, cuando dos o varios textos tienen el mismo número
¡' éste el número que tiene cada romance en el Catálogo General del de versos y las diferencias entre ellos son mínimas, presentamos uno
Romancero (CGR) que está elaborando el Seminario Menéndez Pidal de ellos de manera normal y el, o los otros, bajo el epígrafe de
de Madrid, y que tiene valor internacional. "Versiones semejantes" consignando solamente los versos que tienen
variantes; éstas van destacadas en diferente tipo. El número del verso
Los romances se · han organizado temáticamente; los números X al
va seguido de a si se trata del primer hemistiquio y de b si se trata
XVI pertenecen primordialmente a la tradición infantil y los núme-
del segundo.
ros XVII a XIX a la religiosa. Bajo los números XX a XXVI
La organización interna de las versiones ha sido un punto que no
presentamos fragmentos de •romances. El número XX "No me entie-
hemos podido resolver a nuestra entera satisfacción. Nos ha sido im- ·
rren en sagrado", es un · motivo tradicional romancesco que viaja de
posible hacer una clasificación geográfica, ya que no contábamos con
.u n texto a otro en la literatura popular hispánica;17 Jo mismo sucede,
suficientes textos como para poder señalar zonas de difusión e influen·
al parecer, con el fragmento XXI "De la corva al carcañal", ya que lo
cía; además, un buen número de las versiones recopiladas ( 64) no
hemos encontrado incorporado a textos diferentes. En el caso del pri-
tenían especificada la localización en las fuentes. Nos hemos tenido
mer fragmento publicamos también los versos, a veces no romancís-
ticos, inmediatamente anteriores y posteriores para situar el motivo
l. que conformar, pues, con una ordenación de índole temática, aten-
diendo a los motivos principales.
romancesco. Los números XXII a XXIV son fragmentos usados para
Hay, como se verá, muchas versiones incompletas e incluso textos
la danza, también desprendidos de su contexto 18 y Jos fragmentos XXV
que son meros fragmentos (generalmente incipits), los he;rr;,os incluido
y XXVI son versos sueltos procedentes de romances que no se han
porque, como dijimos antes, nuestra intención es presentar un pano-
encontrado hasta ahora en México. Los romances XXVII, Xt'CVIII
rama lo más completo posible del Romancero tradicional en México.
y :::CXIX provienen, al parecer, directamente de la tradición escrita: el
Después del último texto de cada romance hasta el romance núme-
pnmero (XXVII. 1) presenta un gran parecido con la versión es- . '
ro XX, 21 hemos incluido una pequeña bibliografía americana para.
pañ?l~ publicada por V. T. Mendoza en Cincuenta romances escogidos
ese romance e? particular. E~ta bibliografía no es exhaustiva, pues:
(MeXIco, EDIAPSA, 1940); el segundo es una reelaboración culta
no hemos podrdo consultar drrectamente muchos ilbros, pero sí re--
de una versión aparecida en Flor nueva .. . 19 y el tercero es una ver-
presentativa de la difusión del romance en AmP:ríca.
sión casi idéntica a la publicada por Menéndez Pelayo en el "Suple- ·
A continuación, en una "Nota al romance", hemos hecho un resu-·
mento a Primavera y flor .•. ".2 o
men de lo que sabemos hasta hoy sobre ese romance, basándonos en lo·
Las versiones de cada romance tienen, además del núme~o romano
que sobre él dicen los diversos eruditos, cuyas obras hemos podido·
que corr~spo~d.e al romance (I, II, III, etcétera), un número arábigo
manejar. Se trata simplemente de una guía informativa para el lector
que las 1dentJ.Ílca dentro de ese romance (por ejemplo, I.l, !.2, I.~,
no especializado.
En el apéndice I presentamos una corta selección de versiones.
17 Cf. mi libro El romancero y la lírica popular moderna pp. 185-186. chicanas. · La tradición de los núcleos de hispanohablantes en Estados.
tlSSegún lo comunica el informante de Vicente T. Men'doza, cf, El ro-
mance español y· el corrido mexicano, p. 412. · Unidos amerita una compilación que permita el estudio de sus carac-·
19 Cf. el estudio de Diego Catalán, "El enamorado y la Muerte" en Por terísticas. Nosotros sólo hemos querido presentar aquí una antología:
campos del Romancero, pp. 51-54. . 1 de los mismos romanoes que se han encontrado ·hasta hoy en Méxi~o•.
20 Hay que anotar que nuestro texto número II.l (Gerineldo) proviene
al pare~er t~bién ~e una versión escrita (e/. nota 5) ; sin embargo, no lo ¡ Hemos tomado los textos de las colecciones más importantes a nuestro·
alcance de los estados de California, Nuevo México, Texas y .Lui-
hemos m~lU1do aqU1 ·por contar .también ' con · un fragmento (II.2) recogido
por el senor Mendoza en Tamauhpas y otro (II.3) hallado ·por nosotros en la
1 21 No hemos hecho esto con los restantes, por no tener datos ·süficientes.
ciudad de México.
.-,-~ ·.0
1
1
1
,: 20 INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN 2L
.): r ,
siami,2 ejemplificando, cuando ello era posible, los distintos. tipos de
2

versiones. Con el fin de.. distinguir estos te)):tOS de los mexicanos les ' d) Tres índices de distribución geográfica; el primero consigna los
hemos dado la sigla CH que . precede al número del romance. 23 ,. estados de la República donde se ha recogido cada rc>rnance; el .se- .
En el apéndice II incluimos cuatro cc;>plas que aparecen en el Can- gündo . contiene la relaCión . de lo~ romances que .se han recogido· en
.,;.cionero folklórico de México 24 y que parecen tener su origen eri el cada estado, con la especificación del lugar de procedencia de cada .
Romancero. Nos pareció interesante publicarlas aquí, ya que repre- versión; al final de este índice, hay una reseña de las versiones que
sentan la última etapa de vida de los versos de un romance, cuando, aparecen sin localizar . ·e n las fuentes utilizadas. El tercer índice da
desgajados de su contexto, se convierten en parte de otro género tra- cuenta de los · romances que se han· encontrado eri los diversos países
americanos .
. dicional, perviviendo así en la poesía popular. 25 Junto a las coplas
hemos consignado también versiones de los romances a los que los e) índice de los distintos títulos por los que se conoce también
versos parecen pertenecer, con el fin de mostrar las semejanzas. cada uno de los romances recogidos.
f) Un índice de primeros versos de los textos incluidos en el libro.
En el caso en que varias versiones de un romance tengan el primer
La segunda parte del libro comprende:
verso idéntico, se ha consignado también el segundo verso, cuando
éste puede diferenciar las versiones. Si los dos primeros versos son
a) Fuentes orales, o sea los datos (informante, lugar, fecha, etcé- iguales, sólo aparece el primer verso de una de las versiones y en las
tera) de las versiones recogidas por nuestros investigadores y Fuentes versiones siguientes la especificación id. id.
escritas, los de las versiones compiladas por nosotros y que fueran en
su día r·ecogidas y publicadas por otros eruditos, folkloristas, editores, Agradecimientos
etcétera.
b) Bibliografía: selecciones de la bibliografía correspondiente a tex- Queremos agradecer aquí al doctor Luis Rius, jefe de la División
tos antiguos (anteriores al siglo xrx), a textos españoles y portugue8es, de Estudios Superiores, y al doctor José Pascual Buxó, jefe de la
y a textos sefardíes. Sigue una sección de textos de Hispanoamérica Div1sión de Estudios de Posgrado, que alentaron y propiciaron la
y Estados Unidos que pretende ser bastante amplia, y una sección realización de la investigación y la publicación de este libro.
de textos mexicanos que creemos exhaustiva. A continuación viene También queremos dar las gracias a todas las personas e institu-
una sección de Estudios que incluye una amplia selección de los estu- ciones que nos facilitaron los materiales que hemos utilizado: a la
dios más importantes que se han hecho sobre el Romancéro en general doctora Margi.t Frenk del Centro de Estudios Lingüísticos y Lite-
y sobre algunos romances en particular. . rarios de El Colegio de México, quien puso a nuestra disposición los
e) Un glosario para ayuda de los lectores extranjeros. Hem·os con- archivos y la biblioteca del Seminario de Lírica Popular Mexicana;
signado en él los términos que nos parecieron propios del habl~ del a la ilustre investigadora Irene Vázquez del Instituto Nacional de
país, no sólo indigenismos, sino también arcaísmos, palabras con Antropología e I-I1storia, que nos permitió grabar textos recogidos por
diferente significado o con matices distintos al del español general, dicho Instituto; a la profesora Teresa Proenza de la Biblioteca Na-
etcétera. ."J.; . . . cional de La Habana, que nos remitió fotostática y microfilm del
artículo de A. Castro Leal sobre romances mexicanos publicado en
22 Respectivamente: A. E. Espinosa, "Los romances tradicionales en Ca- Ouba. Mención especial merece el doctor América Paredes, director
lifornia", Id., Romancero de Nuevo México, A. L. Campa, Spanish Folk Poetry de The Center for Mexican-American Stuclies de la Universidad de
in . New 1\lfexico~ A. Paredes, A Texas-Mexican ·cancionero y S. G. Armis~ead, Austin, Texas, que· tuvo la gentileza de enviarnos vem;iones tamauli-
·"Romances tradicionales entre los hispanohablantes del estado de Luisiana" pecas recogidas por él. También queremos agradecer al profesor
En estas fuentes encontrará el lector interesado los datos pertinentes sobre
cada versi6n. Carlos González, director del Instituto de Investigaciones Folklóricas
23 Por ejemplo Gerineldo, nuestro romance II, aparece en este Apéndice de la Universidad Autónoma ele Tamaulipas; a la investigadora, pro-
como CH.II. ,. fesora Esperanza Lara, y a la profesora Lucrecia de la Torre que nos
2 4 Publicado por El Colegio de México, tomo I, 1975; tomo n, 1977; tomo
d.ieron valiosa información, así cOmo a los reputados eruditos y folklo-
m, 1980; tomo IV, 1981; tomo v, en prensa.
nstas Celedonio Serrano, Gabriel Moedano y Mario Colín que no
25 Para abundar en las relaciones Romancero-Lírica, cf. mi libro El ro-
.mancera y la lírica popular moderna. sólo nos proporcionaron datos, sino que nos obsequiaron algunas de
sus valiosas obras.
... ..
M "
0
o0 : · -. ~
•. .
1 °

" ! 0 •

Í (CGR~ 0160) 26
LAS SEl\'AS DEL ESPOSO

1.1

-Hola, hola, soldadito ¿de dónde ha venido usted? 1 • •:

-Yo, señora, de la guerra pues, ¿qué se le ofrece a usted?


-¿Que no ha visto a mi marido que hace tiempo que se fue?
-No, señora, no lo he visto ni sé de qué señas es.
0 -Mi marido es alto y rubio; se parece a Hernán Cortés
y en el puño de su espada lleva un letrero en francés.
-Por las señas que usté ha dado su marido muerto es,
en Valencia lo mataron en casa de un genovés.

Hola, hola, Isabelita, hola, hola, Isabel,


10 yo seré tu fiel esposo y tú mi linda Isabel.

Mendoza 40 p. 87, (Chavinda, Mich.). 27

1.2

en el puño de su espada lleva el nombre de marqués,


-Por las señas que usté ha dado su marido muerto es,
en Valencia lo mataron en ca.sa de un genovés. ..
-Ya diez años lo he esperado. y otro~ veinte esperaré,
5 si a los treinta· no viniere a u,n convento yo me iré,
dos hijas grandes que tengo conmigo las llevaré.

26 Número que el romance tiene en el Catálogo General del Romancero ·

del Seminario .Menén.dez Pidl;ll.de Madrid; cf. supra, p.- .18.


:l7 Para las abreviaturas utilizadas, cf. pp. 242-246.
26 LAS SEÑAS DEL ESPOSO
LAs SEÑAS DEL ESPOSO
'!.'7
-Calla, calla, Isabelita, calla, cállate, Isabel,
que yo soy tu fiel esposo y tú mi linda Isabel. que no quiero hacerme vieja, esperando al que se fue.
¡Ay!, san Antonio, por Dios, ya me estoy poniendo vieja,
¿será posible, Señor, que nunca escuches mi queja? ...
!bid., p. 88 :(Chavinda, Mich.)'.

!bid., p. 42 (Tialchapa, Gro.)


1.3

-Oiga usted, señor soldado, que viste traje café, 1.5


¿no oyó hablar de mi marido por la guerra alguna vez?
-En la guerra hay tantos hombres que es difícil c~nocer, -Caballero, por fortuna, ¿qué no vio usté a mi, marido?
pero si me da una seña tal vez le cuente algo de el. -Señora, no lo conozco, deme una seña y le digo.
5 -,-Mi marido es un buen hombre muy gentil y muy cortés, -Mi marido es alto y rubio y tiene algo de cortés.
monta un caballo alazano más ligero que uno inglés; -Por las señas que me ha dado su marido muerto es,
en el machete que cuelga del arción, se puede leer ti en la guerra de Valencia lo mató un traidor francés. :1
un relato en cuatro versos que lo pinta tal cual es: -¡Ay!, diez años lo he esperado, otros diez lo esperaré,
"Si esta víbora te pica te queda la comezón, si pasados veinte años no vuelve nos casamos yo y usted.
10 no hallarás en la botica ni doctor ni curación." Con mi vestido percal y mi tápalo café,
~Por las señas que me ha dado. su marido muerto es ¡ay, qué linda viudita quedé! .. . :i

y en el test~ento que hizo esto le dijo a un francés:


. .
''Yo dejo u11a viuda joven, más joven que un~. do~;eiia, .~

M endoza 39, p. 367 Ts.I.j


el soldado que la encuentre puede casarse con ;n~.
15 -Eso sí que no lo haría, eso sí que n? lo hare, ~
·a"!
J ') '
diez años lo he esperado, otros•
mas • lo esperare,
,. L6
si en este tiempo no viene de monJa termmare,
porque una viuda es muy fácil · que dé su brazo a torcer. -Caballero, por fortuna, ¿no me ha visto a mi marido? .. ~

-Señora, no lo conozco, deme una seña y le digo. · ·


Serrano, p. 41 {Coyuca de Catalán, Gro.)'. -Mi marido es alto y rubio, mal parecido no lo es, ..
y en la cacha de su espada tiene un letrero en francés. :
5 -A las señas que me ha dado su marido muerto es,
I.4 en la guerra de Valencia le dio muerte un japonés.
1 -Me puse el tápalo negro y mi vestido café
-Caballero, po:r fortuna, ¿qué no vio usted a mi marido? y me fui a ver al espejo: ¡Qué nueva viuda quedé!

5
-Señora, no lo. conozco, deme una señ·a y le digo.
-Mi marido es alto y rubio y tiene algo de cortés.
-Por las señas que me ha dado su marido muerto es;
en la toma de Acapulco, ya rumbo a Puerto Marqués,
r Serrano, p. 42 JCoyuca de Catalán, Gro.).

un chinaco le dio · muerte cuando luchaba con él.


-Espejito compañero que a diario siempre me ves
viudita como he quedado, viudita como quedé.
·Ay! diez años lo he esperado, siete más lo esperaré,
1
T 1.7
-Mi marido es a1to y güero, •tiene tipo de francés
H si en·' ·este tiempo !JO viene
• yo no se, que, es 1o que h '
are. y ·en el puño de la espada trae un letrero en francés.
1 -Señorita, señorita, su marido muerto es,
Mándame un ángel siquiera, san Antonio, por merced. 1

~ en :la guerra de Valencia . lo mató un cabo francés.


. LAS SEÑAS DEL ESPOSO ': 29

r
!
!
\
G
2g
-Con mi tápalo amarillo · y nii saco colorado ·
LAS ' SEÑAS

yo me vide .en el'es¡:iejo: · \Qüé buena viuda he quedado!


DEL .E:SPOSO:
!.10

·. -Yo soy la recién casada, mi marido se· me fue,


Mendoza-Rodríguez, p. 66 (San Pedro Piedra Gorda, Zac.)". ' si a los diez años no vuelve de monja me meteré.
(_. ;···, : .. .
_:· , · Yo .soñé que fui casada y nunca lo. olvidaré,
pues a los sesenta días mi marido se me fue.
5 ' Como . saben que estoy sola y viuda todos me creen,
1.8 solicitan mis amores, · mas nunca· me casaré.
Mi marido se fue a un viaje, . por él siempre rogaré;
-:Oiga usted, señor caballero, ¿no nie conoce a mi marido? , si a los diez años no vuelve de monja me meteré.
-Oiga usted, yo no lo conozco, : deme' una· seií.a y lé digo. Caballero, por fortuna, ¿no me ha visto a mi marido?
-Mi marido es alto y güero, tiene oficio· de costeño 10 -No señora, no le he visto ni sé de las señas que es.
y en la punta del sombrero tiene un letrero francés. -Mi marido es alto y rubio, tiene un aire de marqués,
G -Por las señas ,que usted me ha dado su· marido ya es muerto, y en el pomo de su espada lleva un letrero francés.
en el sitio de Cuautla, . lo mató un traidor francés. . -Por las señas que usted dice su marido ya muerto es,
-Me puse mi tápalo de seda y mi vestido café, lo mataron en Valencia en casa de un genovés.
saqué un espejo y me vi: ¡Qué chtila viuda quedé! 15 -Pues si mi marido es muerto yo ya no lo esperaré,
Cuatro años lo he esperado y otros tres lo esperaré, y con .mi vestido negro y ini tápalo café
10 si a 106 siete años no viene ¿qué he de hacer?, me casaré. me miraré en el espejo: ¡Qué linda viuda quedé!

H enríquez-Wolfe, p. 382 (Teziutlán, Pue.).


Mendoza 40, p. 85 ·(México, D. F.)'.

!.9
I.ll
a
Recitado: Y se va la recién casa,da
sabe Dios si volverá. Yo soy la recién casada, a nadie le gustará,
Adiós, queridos hermanos, me abandonó mi marido por la mala libertad.
adiós, querida mamá. -Oiga, señor, por fortuna, ¿qué no ha visto a mi marido?
-Señora, no he visto nada, cierne una seña y le digo.
s -Mi marido es alto y rubio, muy mal parecido no es.
-Caballero, por fortuna, ¿tú no has visto a mi marido?
en la muñeca derecha lleva un letrero francés.
-Señora, no lo conozco, cierne una seña y le digo.
-Por las señas que usted da su marido muerto es,
· -Mi marido es blanco y rubio, su boquita muy cortés,
en la ciudad de Valencia lo ha matado un japonés.
y .e11 la c~cha de su espada tiene un letrero en francés.
-Tres años yo lo he esperado y otros tres lo esperaré,
G -.:.:Por las señas que me has dado · yo lo vi muerto ayer,
10 si a los seis años no viene con otro me casaré.
en la guerra de Valencia, lo mató un traidor francés Me puse mi falda negra y un velo negro también,
y me dejó por encargo que me case con usted. luego me vi en el espejo: ¡Ay, qué buena viuda quedé!
--Siete años le he esperado y otros tres le esperaré,
Ya con ésta me despido por la flor de uná violeta,
si para entonces no viene con usted me casaré.
aquí se acaban cantando versos de "La viuda negra".
10 Tengo mi vestido negro · y mi .tápalo · café
y me miro en el espejo: · ¡Qué chula viuda quedé! .. ' . '
~

Recolecci6n UNAM (Lagos de Moreno, JaL) .


Mendoza 56, p~ -164 (Ixhuatlán, Oax.);: .)t.

1
'30 LAS SEÑAS DEL ESPOSO. LAs SEÑAS DEL ESPOSO 31

Versiones semejantes Con mi vestido morado me fui a ver en un espejo:


¡~ué buena viuda he quedado!
1.12: Variantes: lb: que nadie me gustará; 3a: Oiga usté, 'ñor, por
fortuna; 6b: tiene un letrero grande; lOb: con otro Mendoza 40, p. 84 _(México, D. F.).
me casaré; 12b: y, qué buena viuda quedé;; 13b:
yéndome por la cañada; 14a: y aquí se acaba el
corrido; 14b: de la viuda abandonada 11 Los me-
1.15
jores corridos, p. 130 (s.l.).
-Yo soy una pobre viuda ...
me abandonó mi marido por pelear la libertad.
1.13 Oiga, oiga, caballero, ¿no me ha visto a mi marido?
-Señora, no lo conozco, deme una seña y le digo.
~Yo soy la recién casada que no es eso de llorar, -Mi marido es alto y rubio, tiene un poco de cortés
6
me abandonó mi marido por pelear la libertad. y en la punta de su rifle lleva un letrero en francés.
-Caballero, por fortuna, ¿no conoce a mi marido? -Por las señas que usted da ya su marido ya es muerto,
-Señora, no lo conozco, deme las señas y cómo. en ese sitio de Puebla lo mató un traidor francés.
:; -Pues mi marido es blanco y rubio, tiene algo de cortés -Cuatro años que lo he esperado y otros tres lo esperaré,
y en el puño de su espada trae un letrero fr~ncés. si en siete años no viniere ¿qué he de hacer?, me casaré.
10
-Pues por las señas que usted me da su mando es muerto ya -Nos casaremos los dos con la voluntad de usted,
y en el sitio de Querétaro 28 lo mató un traidor francés. con la mía y con la de Dios.
-Pues mi marido tiene tres años de muerto y otros tres que lo Le compraré su vestido y su rebozo café.
esperaré,
-Voy al espejo y me veo: ¡ ~ué buena viuda quedé!
10 si a los seis años no viene ¿qué he de hacer?, me casaré.
Me puse mi enagua negra y mi tápalo café,
me vi en el espejo y ¡ay!, ¡qué bonita viuda quedé! Ibid., p. 84 (México, D. F.r.
Henríquez-Wolfe, p. 383 (México, D. F.)'.
1.16

!.14 -Yo soy la recién casada y nadie me gozará,


abandoné a mi marido por la mala libertad.
-Yo soy una pobre viuda ... Oiga usted, buen caballero, ¿no me ha visto a mi marido?
me abandonó mi marido por pelear la libertad. -Señora, no lo conozco, deme una seña y le digo.
Oiga, oiga, caballero, ¿no me ha visto a mi marido? 5 -Mi marido es alto y rubio, de buen porte y muy cortés,
-Señora, no lo conozco, deme una seña y le digo. y en el ramal de la espada lleva la idioma francés.
6
-Mi marido es alto y rubio, tiene un poco de cortés, , -Por las señas que usted me ha dado su marido es muerto ya,
y en la punta de su rifle lleva un letre~o en frances. lo mataron allá en Valencia los del Imperio Francés.
-Por las señas que usted da ya su mando ya es muerto, -Tres años lo he esperado, lo esperaré los otros tres,
en ese sitio de Puebla lo mató un traidor francés . 10 si a los tres años no viene me buscaré otro marqués.
-Cuatro años que lo he esperado y tres que lo esperaré, Ya me pongo luto negro y abandono lo café,
10
si a los siete años no vuelve ¿qué he de hacer?, me casaré. ya me miro en un espejo: ¡Galana viuda quedé!

28 En la fuente dice textualmente Quarétaro; es, sin duda, una errata de


imprentá.
Navarrete 71:, p. 207 .(Tuxtla Chico, Chis:-)~
32
LAS SEÑAS DEL ESPOSO 33
1.17 -Señora no lo conozco, cierne una seña y le digo,
• .:
'
que en guerra quien n~ es her~a?o _por. lo menos es amigo.
.
-Yo soy una pobre viuda que nadie me gozad, -Mi marido es delgadxto, m tngueno m blanco es,
me abandonó mi marido, por amar la libertad.
fino el caballo que monta, hijo de padre francés,
· Pues ;oígame usted, señor, · ¿no me ha visto a mi marido?
se Uama Julián Ramírez, caballero valedor,
-Señora, no lo conozco, deme las señas que pido.
~ cumple siempre su palabra, nunca engaña ni es traidor.
G -Mi marido es blanco y rojo y algo tiene de cortés
-Por las señas que me ha dado su marido muerto es,
y en el puño de su daga tiene un letrero francés.
en el co:r~bate de Puebla lo mató un traidor francés
-Por las. s~ñas que usted da su marido muerto ya es y al morirse me encargó que me case con usted.
y en ese sxtio de Puebla lo mató un traidor francés. -¡Ay!, cinco años lo he esperado, cinco más lo esperaré,
Señora, si usted quisiera nos casaríamos los dos
si es que pasados los años me viene a buscar usted.
1q su personita 'y la mía con la voluntad de Di~s 15
-Señora, si usted me espera, nos casaremos los dos,
-Tres años que lo he esperado y cuatro lo esperaré SUJ personita y la mía con la voluntad de Dios..
y si a los siete no viene ¿qué he de hacer?, me casaré. Ya me voy, ya me despido, la llevo en el pensanuento;
Con mi túnico negro y mi tápalo café
como sea firme conmigo yo he de volver con el tiempo.
en un espejo me vide: ¡Qué buena viuda quedé!
20 L a viuda vistió de luto con su tápalo café
y dijo frente al espejo: -¡Puedo yegarla otra .~ez!
Castro L., p. 242 (s.l.)', Buena suerte, caballero, has temdo esta ocas10n;
te esperaré hasta que vuelvas, asomada a mi balcón.

1.18 Serrano, p. 42 (Tixtla, Gro.)'.

-Yo soy un:-


P?bre ;iuda que nadie me gozará, I.20
me aqandono m1 mando por estar en libertad.
. Pues,_ óigame usted, señor, . ¿no ha visto usté a mi marido? -Detente, maquinista, no te lleves a mi am·or,
-Se~ora, .no lo conozco, deme las señas que pido. mira que si te lo llevas queda herido mi corazón.
;; -Mx ma_:xdo es blanco y rojo y tiene algo de cortés, Mi marido se fue a viaje ¿no lo vido por allá?
en el puno de su daga tiene un· letrero francés. -Señora, no lo conozco, ni sé qué señas tendrá.
5 -Se llama Antonio Ramírez, su destino es labrador,

1
-Señora, si usted quisiera, nos casaríamos los dos es amigo de los hombres, es amigo y no traidor.
su personita y la mía y la voluntad de Dios. Mi marido es delgadito, ni trigueño ni blanco es
-!res añ~s que lo. he esperado y cuatro lo esperaré y en la punta de la espada tiene un letrero francés,
10 Y Sl a los Siete no VIene· ¿qué he de hacer?, me casaré. -Por las señas que me ha dado su marido muerto lo es,
10 lo mataron en Colima los soldados de Avilés.
Chacón, p. 115 (s.l.), -Cinco años ya lo he esperado y otros cinco lo esperaré,
1 si a los diez años no viene me casaré con usted.

!.19
f La viuda se vistió de luto con su tápalo café
y mirase en el espejo: ¡Qué buena viuda quedé!
15 La viuda se vistió de luto con su tápalo francés
-Yo soy la ,viu?ita ~legre que nadie me gozará, y al mirarse en el espejo: -Creo que la pego otra vez.
me abandono mt mando por amar la libertad. Ya con ésta me despido pasando la calzadita,
Cabaiiero, caballero, yo le quiero preguntar: aquí se acaban cantando los versos de la viudita.
¿no conoció a 1 mi marido un valiente capitán?
Domínguez, p. 110 ·(Huixquilucan, Méx.)'.
34 LAS SEÑAS DEL ESPOSO
LAS SEÑAS DEL ESPOSO 35
1.21 Hace tiempo que no lo veo y ta lvez me abandonó
y si las señas quiere se las daré yo:
-Mi marido se fue a viaje
-Señora, no lo conozco
¿no lo vida por allá?
ni sé qué señas tendrá.
-Mi marido es delgadito, ni trigueño ni blanco es,
en ]a punta de la espada tiene un letrero francés;
se llama Antonio Ramírez, su destino es labrador,
l 6 era alto y rubio ...

Henríquez-Wolfe, p. 383 :(Teziutlán, Pue.).

6 .
es amigo de los hombres, es amigo y no traidor.
1.24
-Por las señas que me ha dado su marido muerto lo es,
lo mataron en Colima los soldados de Avilés.
-Cinco años lo he esperado y otros cinco esperaré,
-Por las señas que me ha dado su marido muerto es
10 si a los diez años no viene me casaré con usted.
que en el sitio de la Puebla lo mató un traidor francés.
La viuda vistió de luto con su tápalo café
y mirase en el espejo: -¡Qué buena viuda quedé!
!bid., p. 383 Ts.l.).
La viuda vistió de luto con su tápalo francés
y mirándose al espejo dijo: -La pego otra vez! !.25
16 Ya con ésta me despido pasando por la garita,
aquí se acaban cantando los versos de la viudita. -Catalina, Catalina, lindo cuerpo, lindo pie,
yo me embarco para Francia, ¿qué mandas a tu querer?
Mendoza i9, p. 368 "(s.I.y.
!bid., p. 383 rs.I.).
!.22
Anexo 1
-¡Ay!, detente, maquinita, no te lleves mi amor,
mira que si te lo llevas queda herido mi corazón. Yo soy la recién casada
Yo soy Antonio Ramírez, mi destino es labrador, que lloraba sin cesar
soy amigo de los hombres, soy amigo, no soy traidor. de verme tan mal casada
Mi mujer se fue de viaje ¿no la has visto por allá? sin poderlo remediar.
-Hombre, yo no lo conozco, ni sé qué señas tendrá.
-Mi mujer es de ojos negros, trigueñita, blanca no es, 1
Mi mamá me lo decía
en el puño de una espada lleva un letrero francés. 1,,. que no me casara yo,
-Por las señas que tú das tu mujer muerta es, ¡
-' con lágrimas en Jos ojos
]a mataron en Colima los rurales de altivez. muchos consejos me dio.
i
Ya con ésta me despido por las cumbres de un ciprés,
si no le tomaste asunto, te la cantaré otra vez. 1
t )_;_- .
Yo le respondí llorando
que sí me había de casar,
que tan pronto como enviude
Vázquez S. 25, p. 137 (s.I.y. yo los vendré a consolar.
Adiós, queridos hermanos
!.23 y mi querida mamá,
ya se va su hija querida,
-Yo soy la recién casada que lloraba sin cesar sabe Dios si volverá,
de verme tan mal casada sin poderlo remediar. !bid., p. 383 (Teziutlán,. Pue.).
36 LAS SEÑAS DEL ESPOSO LAS SEÑAS DEL ESPOSO 37

Anexo 2 N ata al romance

Mi marido se murió Las señas del esposo, es un romance viejo publicado en 1605 por
el diablo se lo llevó; Juan de Ribera, quien, seguramente, le hizo algunas modificaciones.
allá debe estar pagando Menéndez Pidal y Bronzini daban como origen de este romance la
las mondas que aquí me dio. canción francesa del siglo xv Gentils galans de France, pero ·Mercedes
Díaz Roig, piensa que también se origina en La chanson des Saisnes
Corre muchacho al panteón, 11' ;
de Jean Bode!, que data del siglo xn ( cf. "Sobre una estructura na-
anda y dile al albañil rrativa minoritaria ... ". En este artículo se muestra, además, el pro-
que le eche piedras y mezcla ceso de elaboración de la tradición oral) .
que nO se vaya a salir. Este romance está presente en la tradición hispánica y es uno de los
de mayor difusión. En México, muchas versiones toman motivos de
Me pongo mi enagua blanca la canción de La viuda abandonada y varían el final.
y mi tápalo café
y luego me miro al espejo:
¡Qué buena viuda quedé!
Mendoza-Rodríguez, p. 103 (San Pedro Piedra Gorda, Zac.).

Otras versiones americanas 29

Argentina: Arámburu, Aretz, Carrizo 26a. (3) ', Carrizo 26b (3), Ca-
rrizo 33 (2), Carrizo 35, Carrizo 37 (5), Carrizo 42 (3),
Draghi, Jijena, Lullo, Moya (53), Terrera.
California: Espinosa 25 (5).
Colombia: Bertini, Beutler (30), Gutiérrez, Pardo T., S'ánchez.
Cuba: Alzo la (3), Chacón (3), Poncet 14 ( 5), Poncet 23.
Chile: Barros-Dannemann (3), Lava! 20, M. Pida!, Vicuña (9)'.
Ecuador: Moncayo.
Luisiana: Armistead ·(4 )'.
Nicaragua: Mejía ( 12).
Nuevo México: Campa 46, Espinosa 53 (7).
Perú: Bayo, M. Pida!, Romero (6).
Puerto Rico: Cadilla 33 (4), Cadilla 40, Espinosa 1 (3) Deliz.
República Dominicana: Garrido (9).
Uruguay: Pereda.
Venezuela: Almoína (5) ·, Monroy, Olivares, Pardo, Planchard.

29
La bibliografía no es exhaustiva, pero sí representativa. Para las siglas
cf. pp. 237-242. El número entre paréntesis .indica la cantidad de versiones de
la fuente; cuando se trata de una sola versión, o no se conoce la cantidad exac-
ta (no siempre hemos podido consultar directamente la fuente), la sigla apa-
rece sola.
¡.

l II.l ( +
II ( CGR. 0023)

GERINELDO

LA CONDESIT A, CGR. 0110)

-Gerineldo, Gerineldo, mi camarero pulido,


¡quién estuviera tres horas en tu albedrío!
-Señora, corno soy vuestro criado queréis burlaros conmigo.
-No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo.
~¡ ~ Han pasado las once y media y Gerineldo va ir al castillo
con zapatiiias de seda para no ser sentidillo.
Cada escalón que subía le costaba un suspirillo,
\ cuando traspuso el último la princesa lo ha sentido
~·'
-Oh, ¿quién es ese alevoso? Oh, ¿quién es ese atrevido?
10 -Señora, soy Gerineldo que vengo a lo prometido.
1 Lo ha agarrado de la mano y a su cama lo ha metido
y entre canc1as y juegos los dos se quedan dormidos.
Despierta el buen rey dos horas del sol salido,
1 ha ido al castillo y los ha encontrado dormidos.
16 -No te mato, Gerineldo, que te crié desde niño,

,--
1
pondré mi espada por medio pa que sirva de testigo.
Despierta la princesina tres horas el sol salido:
-Levántate, dueño mío, mira que somos perdidos,
que la espada de mi padre entre los dos ha dormido.
-1 -¿Hora por dónde me iré para no ser sentidillo?
00
-Por los jardines del rey cogiendo rosas y lirios.
El rey que lo sabía al encuentro le ha salido:
-¿Dónde vienes, Gerineldo, tan triste y tan abatido?
-Vengo, buen rey, de coger rosas y lirios.
2s la fragancia de una flor la color se me ha comido.
-Es mentira, Gerineldo, con la princesa has dormido.
-Oh, matadme buey rey, que bien me lo he merecido.
~No te ni.ato, Gerineldo, que te crié desde niño.
40 GERINELDO GERINELDO 41
Ha principiado una guerra entre España y Portugal 30 abrazados cara a cara como mujer y marido.
ao y nombran a Gerineldo, de Capitán General. -La espada pongo en el medio para que me sea testigo.
La princesa, que lo supo, se ha puestecillo a llorar.
-Si a los seis años no vengo ya tú te podrás casar. Recolección UNAM (México, D. F.).
Han pasado los seis años y otra cosita más.
La princesa se ha vestido de romera y le ha salido a buscar.
55 Al subir por un cerrito y bajar una cañada
se encuentra un vaquerito que le quiere preguntar: Otras versiones americanas
-¿De quién es tanta vacada con tanto perro y señal?
-Son del conde Gerineldo, que está ya por casar.
-Toma mi .doblón de a ocho y llévame donde está. Argentina: Moya.
La agarrado de la mano y ia ha llevado al portal, California: Espinosa 25.
40
ha pedido una limosna y él se la ha salido a dar. Colombia: Bertini (2), Beutler (7), Romancero VII.
Le echó los brazos al cuello y se ha puestecillo a llorar. Cuba: Chacón, Poncet 23.
-¿Eres el diablo, romera, que me vienes a tentar? Chile: Romancero VII (2).
-No soy el diablo, buen conde, soy tu mujer natural. Nuevo México: Campa 33, Campa 46, Espinosa 53 (7).
Las bodas y los torneos por doña Eloísa serán, Puerto Rico: Cadilla 33 (2), Cadilla 40, Romancero VII.
45
la princesa su vida en un convento rematará. República Dominicana: Garrido (3), Romancero VII.
-Es mentira, princesina, contigo me quiero casar. Uruguay,: Romancero VIII.
Ya se mandan los criados los coches aparejar
desque aparejados fueron ya se parten, ya se van, Nota al romance
50 para celebrarse las bodas en Francia la natural.
Gerineldo es un romance muy popular en España, no así en Amé-
Castro L., p. 240-241 y 243-244 (Guadalajara, Jal.).
rica ni entre los sefardíes de oriente El romancero tradicional (ts. VI
y VII) recoge más de 800 versiones, lo cual muestra la amplia difusión
II.2 que tiene en la península ibérica. Esta popularidad quizás se deba
a que se le sigue imprimiendo en pliegos de cordel y también a
-Gerineldo, Gerineldo, mi camarero pulido, que se le utiliza para acompañar danzas ("Baile de tres" en Á vila,
quién te tuviera tres horas, [tres horas] en tu albedrío. por ejemplo), así como al indudable atractivo que ejerce el tema del
-Señora, como soy vuestro criado, queréis burlaros conmigo. amor clandestino entre personajes de diferente clase social.
-No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo. El romance fue publicado en dos pliegos sueltos del siglo XVI '(el más
antiguo de 1537). Tanto Durán como Wolf y Hofmann lo incluyeron
Rom. trad. VII, p. 252 (Tampico, Tamps.).
en sus colecciones.
En cuanto a su origen, Menéndez Pelayo lo considera basado en el
II.3 legendario amor entre Emma, hija de Carlomagno, y su paje Eginardo.
Muy frecuentemente se une a Gerineldo el romance de La conde-
-Gerineldo, Gerineldo, mi compañero pulido, sita, lo cual fue aprovechado por Menéndez Pidal en sus trabajos sobre
quién te pudiera tener dos horas a mi albedrío. geografía folclórica. La condesita data posiblemente del siglo xvr, pero
-Como soy vuestro criado, señora, burláis conmigo.

todas las versiones que poseemOs (incluso la de Durán, que Wolf y
-No me burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo. Hofmann reprodujeron en su Primavera y flor . .. ) son de tradición
G Se ha levantado el buen rey, los ha encontrado dormidos, oral moderna.
ao A partir de este verso sigue el romance de La condesita (CGR.OllO),
:/ Este romance también sirve para acompañar bailes en diferentes
,L regiones de España y ha sido a menudo adaptado para representacio-
aunque se conserva el nombre del protagonista ( Gerineldo), para la coheren-
cia interna. f,..,! nes escolares. ·
1

l
l
t
k
ii.
1
l.

1.
l III (CGR. 0191)'
1
~
t LA DAMA Y EL PASTOR

III.l
1 En medio de un sesteadero una oveja me faltó,
una joven blanca y bella de un pastor se enamoró.
-Oyes, pastor adorado, aquí te habla esta paloma,
acércate aquí conmigo sin temor de que te coma.
s -Oye, joven blanca y bella, tus palabras no entendí,
mi ganado está en la sierra, yo me voy a ir de aquí.
-Tengo cuatro mil pesos y de pesos doce mil,
te los doy porque te quedes esta noche aquí a dormir.
-No quiero cuatro mil pesos ni de pesos doce mil,
10 mi ganado está en la sierra, yo me voy con él allí,
-Mira qué manitas tengo pa aquello de perfilar,
te las doy porque te quedes esta noche a vacilar.
-Yo también tengo manitas pa aquello de trabajar,
mi ganado ancla en la sierra lo tengo que ir a cuidar.
15 Mira que piernas tan blancas con sus venas tan azules,
te las doy porque te quedes sábado, domingo y lunes.
-Yo también tengo chaqueta con sus botones azules,
mi ganado anda en la sierra, ya me voy y no lo dudes.
-Mira que piecito tengo con un zapato lucido,
20 te lo doy porque te quedes esta noche aquí conmigo.
-Yo también tengo piecito para un huarache lucido,
mi ganado anda en la sierra, yo me voy y no lo olvido.
-Oyes, pastor adorado, bien te puedes retirar,
mis palabras no comprendes, tú te puedes ir allá.
~ 5 -Oye joven blanca y bella tus palabras no entendí,
mi ganado está en la sierra, pero yo me quedo aquí.
-No hay perdón para el que yerra, mucho menos para ti,
tu ganado está en la sierra, bien te puedes ir de aquí.

Paredes-Mex (Matamoros, Tams.)'.

1
LA DAMA y EL PASTOR
LA DAMA Y EL PASTOR 45
44
Nuevo México: Campa 46, Espinosa 53 .(7), Romancero XI (3).
III.2 Texas: Paredes 76, Romancero XI (3).
Venezuela: Olivares, Romancero XI.
Estando en un sesteadero una cordera faltó,
y una joven blanca y bella de un pastor se enamoró. .[
-Oye, pastor adorado, aquí te habla una paloma,
acércate a mi ventana sin temor que ella te coma.

'
n Yo te doy cuatro mil pesos, y de pesos cuatro mil, Nota al romance
tan sólo pórque te quedes esta noche aquí a dormir..
-No quiero cuatro mil pesos, ni de pesos cuatro m~l,
La dama Y el pastor es el primer romance tradicional del que
mi ganado está en la sierra, con él me voy a dormir.
tenemos noticias escritas. En 1421, Jaume de Olesa, estudiante ma-
-Mira que manitas tengo, buenas para perfilar,
llorquín de Derecho en Bolonia, transcribe en un cuaderno el r·omance
te las doy porque te quedes esta noche a vacilar.
10 de la "gentil dona" y el "mal villano". Con este manuscrito el ro-
-Yo también tengo manitas, buenas para trabajar,
mancero tradicional aparece en la historia literaria escrita. El cua-
mi ganado está en la sierra, con él me voy a. quedar. dern~ se encuentra actualmente en la Biblioteca N.azionale, en Flo-
-Mira que piecito tengo para un zapato l~cido, . rencia.
te lo doy porque te quedes esta noche aqm conmi~O.
E~ Es~aña go~ó de gran popularidad la ve~sión vulgata impresa en
-Yo también tengo piecito para un huarache lucido,
15 canc~oneros y phegos sueltos. El primer verso del romance aparece
mi ganado está en la sierra, yo me voy y no te olvido. publicado en una "Ensalada de romances viejos" de un pliego suelto
-Te doy mi chaqueta blanca, con sus botones azules,
te los doy por que te quedes sábado, domingo y lunes.
pr?b~b~emente ?e 1550. Con una glosa fue publicado este romance a
prmcipiOs del siglo xvr. También recoge los primeros versos un can-
-No quiero chaqueta blanca con sus botones azules,
cionero religios'o judío de hacia 1525.
20
mi ganado está en la sierra, yo me voy y no lo dudes.
El romance viejo se olvida, pero el tema perdura en la tradición
-Oye, pastor adorado, no me has querido escuchar, 1 oral en la versión de un villancico glosado. En el siglo xvr se publican
tu ganado está en la sierra, bien te puedes retirar. t; sueltos. con estas glosas más o menos literarias, las cuales continuaron
-Oye, paloma adorada, tus palabras no entendí, en el siglo xvrr y aun en el xvm. La misma Poética de Luzán (edición
mi ganado está en la sierra, pero yo me quedo aquí. . de 1789) recoge versos del villancico. ·
-No hay perdón para el que yerra, mucho menos para ti, Actualmente, el romance se encuentra en todo el ámbito hispánico.
25
tu ganado está en la. sierra, bien te puedes ir de aquí. Los tomos x y XI del Romancero tradicional, de Menéndez Pida!
Paredes-M ex ·(Matam'oros, Tams.). recogen versiones de toda España, de Marruecos, Bosnia Salónica Bul~
garia, Turquía, Rodas, Canarias, Argentina, Chile, C~lombia Vene-
zuela, el Caribe, Texas, Nuevo México y California. '

Otras versiones americanas


Argentina: Antología Folk., Aretz ( 2), Carrizo 33 (4), Carrizo 35,
Carrizo 37, Carrizo 42 (3), Lullo, Moya (12), Roman-
cero XI.
1
'California: Espinosa 25 (3).
Colombia: Romancero XI.
Cuba: Romancero XI.
Chile: Lava! 28 (2), Romancero XI (4), Vicuña (4).
IV (CGR. 0220)

ROMAN CASTILLO

IV.l

-¿Dónde vas, Román Castillo, dónde vas, pobre de ti?


ya no busques más querellas entre las damas de aquí;
ya está herido tu caballo, ya está roto tu espadín,
tus hazañas son extrañas y tu amor no tiene fin.
fi Antenoche me dijeron que pasastes por aquí,
que tocaste siete veces y el cancel querías abrir,
que mis criados, espantados, por nada querían abrir,
y que entonces tú dijistes: "Abran o van a morir".
Ten piedad, Román CastiHo, ten piedad, pobre de mi,
1 o si persistes en tu vida de dolor voy a morir.
Tú eres bueno y eres noble, hombre de gran corazón,
pero que tu amor no manche nunca mi reputación.
¿Dónde vas, Román Castillo, dónde vas, pobre de ti?
ya no busques más querellas entre las damas de aquí;
15 tu caballo ya está herido, ya . está roto tu espadín,
tus hazañas son extrañas y tu amor no tiene fin.

Cintas INAH -(México, D. F.y.

Versiones semejantes:

IV.2 Variantes: 2b: por nuestras damas de aquí; 5b: que pasaste
por aquí; 6a: que tocaste trece veces; 8: y que en-
tonces tú gristaste; lla: tú eres noble, eres brauo;
.14b: fJor nuestras damas de aquí; 15: ya está herido
tu caballo 11 Gane. mex. (s.l.).

1
48 RoMÁN CASTILLO RoMÁN CASTILLO 49

IV.3 Versiones semejantes

¿Dónde vas, Román Castillo, dónde vas, pobre de ti?


Ya no busques más hazañas con nuestras damas de aquí. IV.5 Variantes: 5a: Anteanoche me dijeron; 7b: por nada querían
Ya está herido tu caballo, ya está roto tu espadín, abrir; 8b; Abran o van a morir; 9b: Ten piedad,
tus hazañas son extrañas y tu amor no tiene fin. pobre de mí. 11 H enestrosa, p. 40 (s.l.) .
5 Antenoche me dijeron que pasaste por aquí,
que tocaste siete veces y el cancel querías abrir, IV.6
que mis criados, espantados, por nada querían abrir ,
y que entonces tú gritaste: "¡Abran o van a morir!" ¿Dónde vas, Román Castillo, dónde vas, pobre de ti?
Tú eres noble, tú eres bravo, hombre de buen corazón, Ya no busques más querellas por nuestras damas de aquí;
pero que tu amor no manche nunca mi reputación. ya está herido tu caballo, ya está roto tu espadín,
10
¿Dónde vas, Román Castillo, dónde vas, pobre de ti? tus hazañas son extrañas y tu amor no tiene fin.
Ya no busques más hazañas con nuestras damas de aquí. 5 Antenoche me dijeron que pasaste por aquí,
Ya está herido tu caballo, ya está roto tu espadín, que tocaste siete veces y el cancel querías abrir,
tus hazañas son extrañas y tu amor no tiene fin. que mis criados, espantados, por nada querían abrir,
y que en ton ces tú gritaste: "Abran o van a morir".
Recolección UNAM (México, D. F.). Ten piedad, Román Castillo, ten piedad, pobre de mí,
10 si persistes en tu vida de dolor voy a morir.

IV.4 Zaid, p. 145 (s.l.)".

¿Dónde vas, Román Castillo, dónde vas, pobre de ti?


Ya no busques más querellas por nuestras damas de aquí;
ya está herido tu caballo, ya está roto tu espadín,
tus hazañas son extrañas y tu amor no tiene fin. Nota al romance
5 Antenoche me dijeron que pasaste por aquí,
que tocaste siete veces y el cancel querías abrir, No se ha encontrado hasta ahora este romance en ningún otro país
que mis criados, espantados, a nadie querían abrir hispánico ni en los núcleos de hispanohablantes ( sefardíes y chica-
y que entonces tu' gntaste:
' "Abren, o van a monr . ,.
nos) . Los primeros versos están calcados del romance de La aparición
Ten piedad, Román Castillo, ten piedad, pobre de ti, '("¿Dónde vas, el caballero, dónde vas, triste de ti?", Menéndez Pe-
10 si persistes en tu vida de dolor voy a morir. layo, "Apéndice a Primavera ... ", p. 47) o del de Alfonso XII, ro-
Tú eres noble, tú eres bravo, hombre de gran corazón, mance basado en el anterior ( cf. textos IX-B) ; la rima es la misma
pero que tu amor no manche nunca mi reputación. '(i) y la música con que se canta tiene un fuerte parecido, a decir
de los entendidos, con la del citado romance de Alfor¡.so XII.
Recolección UNAM -( Oaxaca, Oax. )'. Cierto es que su tema es más propio de una canción lírica que de
una narrativa, sin embargo, puede que nos hallemos ante un frag-
mento de lo que fuera un romance más extensos y del cual sólo ha
sobrevivido un motivo.
Es posible que Román Castillo sea el único testimonio que tenemos
de los romances mexicanos que debieron componerse sobre el modelo
de los españoles antes de que el corrido, con su forma peculiar (estro-
fismo y rima varia), se enseñoreara de la canción narrativa.
. .~ . ..
~

V (CGR. 0221)

LA MALCASADA

V.1

Me casó m1 madre COI) un zaraguato


que yo no quería ni conocía.
Y todas . las noches el pícaro se salía
con sarape al hombro y · espada ceñida.
6 . . Le seguí los, pasos a ver a dónd~ il:la
··y yo yi q~e entraba a casa de su amiga.
A la media noche le veo venir
e~¡.:¡ sarap~ al hombro y espada terciada:
-Ábreme la puerta, Laura de mi vida,
10 que vengo cansado de .buscar la vida.
-Hombre de los diablos ...
dónde pasaste la noche anda a pasar el día.
-Mujer de los demonios ...
.' . ··, .... ¿Quién te di jo tanto? -Yo que lo sabía .

A.uscua, p. 158 (Yucatán).


' .
.. ···:
Otras versiones americanas
,.
Cuba: Alzola (2), Chacón.
Chile: Vicuña.
Puerto Rico: Deliz.

Nota al romance

., De La mal . casada se tiene · noticia de versiones hexasilábicas del


siglo xvr que por lo · general no -fueron recogidas. Así, por · ejemplo,
·¡
1

52 LA MALCASADA

aparece mencionado en el De Musica libri septem (1577) de Francis-


co de Salinas como ilustración musical.
Benichou menciona en su Romancero judea-español de Marruecos
que Dámaso Alonso encontró, 31 incluidos en una comedia manuscrita
de Mejía de la Cerda (siglo xvr) los siguientes versos de este romance:

Pensóse el villano que me adormecía,


tomó espada en mano, fuese a andar por villa;
pensóse el villano que me adormidaba,
tomo espada en mano fuese a andar por plaza. VI ( CGR. 0234)
Fuerame yo tras éle por ver dónde iba,
viérale yo entrare en cas de su amiga: LA ADúLTERA
fuérame tras éle por ver dónde entraba, VI.l
viérale yo entrare en cas de su dama.
Andándome yo paseando, a la salida del sol,
La versión por nosotros incluida conserva el detalle de la espada, me encontré una marinera que a su casa me llevó.
presente también en el texto incluido en la comedia del xvr, al lado Luego la traté de amores, ella me correspondió,
del sarape mexicano, lo cual ejemplifica perfectamente la potencia nos tomamos de la mano y a su casa me metió,
renovadora y conservadora de la tradición. estando ya en su casa en su cama me acostó.
El romance se conserva en todo el mundo hispánico en forma de -¡Mi marido, mi marido! -¿Adónde me escondo yo?
juego infantil cambiando el principio original de "Pensose el villano" -Abreme las puertas, Concha, ábremelas que soy yo.
por el de "Me casó mi madre" como es el caso de nuestra versión. Va saliendo muy quedito, quebradita de color.
-¿Has tenido calentura o has tenido nuevo amor?
10 -Yo no tengo calentura ni tampoco nuevo amor,
he perdido yo la llave de mi rico tocador
donde guardaba una carta, de mi hermana la may0r.
-Si de acero la perdiste, de oro te la vuelvo yo.
¿De quién es ese caballo, que en la cuadra relinchó?
15 -Tuyo, tuyo, dueño mío, mi papá te lo mandó
pa que vayas a la boda de mi hermana la mayor.
-¡Qué caballo ni qué caballo, ni de a caballo soy yo!
¿De quién es ese jorongo, que colgado vide yo?
-Tuyo, tuyo, dueño mío, mi papá te lo mandó
20 pa que vayas a la boda de mi hermana la mayor.
-¡Qué jorongo ni qué jorongo, ni de jorongo soy yo!
¿De quién es ese sombrero que en el buró vide yo?
-Ese sombrero es muy tuyo, mi papá te lo mandó
pa que vayas a la boda de mi hermana la mayor.
2s -Ni la carta ni el caballo ni el sombrero quiero yo,
lo que quiero es el endevido que contigo se metió.
-¡Qué endevido ni qué endevido, a ti el diablo se te metió!
-Hoy por la buena me dices quién en mi cama durmió.
a1 Alonso, Dámaso, Poesfa de la Edad Media y poesfa de tipo tradicional, -Conmigo nadie se acuesta cuando tú no vienes, no,
Buenos Aires, 1942, p. 284 y not:1. de la. p. 557. ~o la que se acostó en tu c~a es mi hermana la mayor.
54 LA ADÚLTERA LA 55.
~····-"· ADÚLTERA
. .. . ' ' .. . "
~

Por debajo de la cama el marido se asomó: -¿Has tenido calentura o has tl!nido nuevo amor?
-¡Salga de allí, desgraciado, que ya la hora se le llegó! -No he tenido calentura ni tampoco nuevo amor,
-Yo a esa mujer no conozco ni nunca la vide yo es que he perdido las llaves de tu rico co:Q:~edor. ·,
ni tuve amores con ella ni en su cama me acostó. -Si tú las us_as de plat¡1 .de oro las uso yo.
1o
35 -Dice que no me conoce y en sus brazos me arrulló, ¿De quién es aquel caballo que en el corral r:elinchó?
más valía me hubiera muerto que yo faltar a mi honor. -Ese caballo es· muy tuyo, mi padre te lo man.dó
No te enojes, chiquitito, yo no te he engañado, no; pa que fueras a la boda de mi hermana la mayor
si me tienes desconfianza mátame sin compasión.
Ya con ésta me despido, amigos del corazón,
para que estén al corriente de las que · juegan traición.
40 Recolección .UNAM (Aguascalientes, Ags.) '•
M endoza 39, p. 332 {s.l.).
VI.4
VI.2
Andándome yo paseando por las orillas del mar
Estándo yo enamorándola el marido que llegó me encontré una abajeña !a que me quería llevar.
va saliendo muy quedito, quebradita de color. -Allá viene tu marido ¿adónde me escondo yo?
-¿Has tenido calentura o has tenido nuevo amor? -Debajito de la cama mientras me disculpo yo.
-Ni he tenido calentura ni he tenido nuevo amor, -¿Quién se acuesta aquí, contigo, . cuando yo no estoy aquí?
s que he perdido yo la llave de tu rico tocador. -Tu hermanita y tu mamá se acuestan conmigo aquí.
-Si de acero la perdiste, de oro te la vuelvo yo. -¿De quién es ese .caballo que en el corral relinchó?
¿De quién es ese caballo que en la cuadra relinchó? -Ese caballo es muy tuyo mi papá te lo mandó.
-Tuyo, tuyo, dueño mío, mi papá te lo mandó -¿Para qué quiero caballos?, caballos no quiero yo,
pa que vayas a la boda de mi hermana la mayor. 10 lo que quiero es ese amigo que en mi cama se acostó.
1.o -¡Viva tu padre mil años que caballos tengo yo!
¿De quién es ese jorongo que colgado veo yo? Mendoza 39, p. 330 . (s.l.).
-Tuyo, tuyo, dueño mío, mi papá te lo mandó
pa que vayas a la boda de mi hermana la mayor.
-¡Viva tu padre mil años que jorongos tengo yo! VI.5
25 Hoy por la buena me dices quién en mi casa durmió.
-Tu hermanito Cl más chiquito, tu papá me lo mandó Andándome yo paseando por !as orillas del mar
pa que no salga yo al sol, pa que .no salga yo al sol. me encontré una chaparrita que a su casa me llevó;
estando yo en su casa en su cama me acostó.
Vázquez S. 25, p. 237 Ts.l.)". -¡Mi marido, mi marido! -¿Adónde nie escondo yo?
s -Ábreme las puertas, Concha, ábremelas, que soy yo.
¿O si tienes calentura o si tienes nuevo amor?
VI.3 -:-Yo no tengo calentura ni tampoco nuevo amor,
ro que tengo es una carta de tu hermana la mayor.
Este era un caballerito que a un balcón se acercó ·
-¿De quién es ese caballo que en el corral relinchó?
a enamorar a una clama y ésta le correspondió.
10 -Ese caballo · es muy tuyo, tu papá te lo · mercó.
Enamorándola estaba cuando el rnarido llegó.
-Yo no quiero ese caballo, ni la carta quiero yo,
-¡Ay, qué viene tu marido! ¿Dónde me esconderé yo?
lo que quiero es ese amigo · que en tu cama se acostó.
5 -Ahí debajo de la c~a mientras me disculpo yo;
Al abrir la media puerta . . le ·vio quebrado, el color.
!bid., p. 328 '(s.l.)".
LA ADÚLTERA
57
VI.6 VI.8

Andándome yo paseando por las orillas del mar -Juanalona de mi vida mira qué casualidad
me encontré una chaparrita que me convidó a pasear, y ahora que te vengo a ver tu marido ahí viene ya.
y estábamos en su casa cuando el marido llegó. -Métase pa la cocina, su caballo pa el corral,
-¡Mi marido, mi marido! -¡Adónde me escondo yo? mi marido es campesino y no tardará en llegar.
, -¿De quién es ese caballo que en el corral relinchó? G -¿De quién es ese caballo que allá fuera relinchó?
-Ese caballo es muy tuyo, mi papá te lo mandó. ¡,· y ahora quiero que me digas qué caballos tengo yo.
~¿De quién es ese sombrero que en el buró vide yo? -Ese caballo es muy tuyo, mi papá te lo mandó
-Ese sombrero es muy tuyo, mi papá te lo mandó pa que vayas a la boda. de tu hermana que hoy casó.
-Buenos días, señor suegro, ¿Que us.ted me ha mandado a trer?
-¡Qué caballo ni qué caballo, ni de a caballo soy yo! 10 -¡Qué Dios lo haga un santo, yerno!, será plan de su muj'er. ·
10 lo que quiero es al endevido que contigo se metió.
-¡ Qué endevido ni qué endevido, a ti el diablo se te metió!
Henríquez-Wolfe, p. 380 (Monterrey, N.L.).
!bid., p. 328 JTuxtla, Ver.)~

VI.7 VI.9

-Juana Luna de mi vida mira qué casualidad,


Andándome yo paseando por las orillas del mar
cada vez que vengo a verte tu marido viene ya
me encontré una jovencita a la que fui a enamorar.
Tan luego le hablé de amor a su casa me llevó; -Métase pa la cocina y eche el caballo al corral,
estábamos platicando cuando el marido llegó. mi marido es campesino y no tardará en llegar.
~ -¡Tu marido, tu marido! ¿dónde me esconderé yo? 6 -¿De quién es ese caballo que en el corral relinchó?
-Ahi debajo de la cama, mientras me disculpo yo. Ese caballo no es míe ¿Qué caballo tengo yo?
Cuando el marido llegó luego cambió de color: -Ese caballo es muy tuyo, mi papá te lo mandó
-¿Has tenido calentura o has tenido nuevo amor? pa que vayas a la boda, ya mi hermana se casó.
-No he tenido calentura ni he tenido nuevo amor, -Buenas tardes, señor suegro, ¿ Qrue usted me ha mandado a traer?
lo que pasa es que he perdido la llave del tocador. 10 -Dios te haga un santo, yerno, sería plan de tu mujer,
10
-¿De quién es esa pistola, de quién es ese reloj, Y aquí me voy despidiendo a orillas de una laguna,
de quién es ese caballo que en el corral relinchó? .r
que ya les dije cantando los versos de Juana Luna.
-Ese caballo es muy tuyo, tu padre te lo mandó
pa que vayas a la boda de tu hermana la mayor. Nauam;te 71, p. 197 (Tuxtla Chico, Chis.r.
16 -Yo no quiero ese caballo ni a la boda quiero ir yo,
lo que quiero es ese amigo que en mi cama se acostó.
Luego la agarró del brazo y al suegro se la llevó: VI.lO
-Suego, aquí le entriego a su hija que una traición me jugó.
Y el suegro le contestó: -¿Para qué la quiero yo? ~Buenas noches, Juana Luna, mira qué casualidad
20
Anda, entriégasela al cielo que el cielo te la mandó. que hora que te veng-o a ver tu marido ahí viene ya.
Luego la agarró del brazo y al monte se la llevó; -Pase usté pa la cocina, el cáballo pa el corral,
hincadita de rodillas cinco . balazos le dio. mi marido es campesino ya no tardará en llegar.
-Horita me vas diciendo
Reuter, pp. 42-44 ( Oaxtepec, Mor.). de quién es ese caballo que en el corral relinchó.
5.~·. 59<

Horita me vas diciendo qué cab~llos tengo yo. del caballo; 11 Recolección UNAM (Lagos de
-El caballo . . . mi papá te lo ha mandado Moreno, Jal.) .
ya lo sabes que el cabajlo es tuyo y mío estará .bueno ensillarlo
10 para irnos a la boda · de una hermana que hoy casó. · VI.13 .

Quince años tenía Martina cuando su amor me entregó;


R~colección UNAM (Tula, Tams.(. a los dieciséis cumplidos una traición me jurró.
-¿D~, quién es ese caballo, de quién es ese ~eloj,
de qmen es ese caballo que en el corral relinchó?
Quince años _tenía Martina cuando su amor me entregó; 5 -Ese caballo es muy tuyo, tu papá te lo mandó
a los di{!~iséis cu.T:O.plidos una traicíón me juró. pa que fueras a la boda que tu hermana se casó.
Estaba en .la conquista cuando el marido llegó. .,!. -Yo pa qué quiero caballo, . si caballo tengo yo;
-¿Qué estás haciendo, Martina, que no estás en tu color? yo lo que quiero es saber quién en mi cama durmió.
5 -Aquí me he estado sentada, no me he movido de aquí, -:-En t~ cama nadie duerme cuando tú no estás aquí;
·\ SI me tienes desconfianza no te separes de mí.
si me tienes dysconfianza no te separes de mí. 10

-¿De quién es ese reloj, de quién es esa pistola, Y la tomó de la mano, a su casa la llevó.
de quién es ese caballo que en mi corral relinchó? -Suegros, aquí está Martina, que una traición me jugó.
-Ese caballo es muy tuyo, tu padre te lo mandó -Liévatela tú, mi yerno, la culpa no tengo yo,
10 para que fueras a la boda de tu hermana la menor. y si te ha traicionado, la culpa no · tengo yo.
-Yo pa que quiero caballos, caballos tengo yo, 15 Y la tomó de la mano y luego se la llevó.
lo que quiero es que me digas quién en mi cama cama durmió. A la pobre de Martina no más tres tiros le dio.
-En tu cama nadie duerme cuando tú no estás aquí, · El amigo del caballo ni por la silla volvió.
si me tienes desconfianza, no te separes de mí.
15 La agarra por los cabellos, al suegro se la llevó: Recolección UNAM (Lagos de Moreno, Jal.).
-Suegro, aquí está Martina que una traición me jugó.
-Llévatela tú, mi yerno, la iglesia te la entregó;
si una traición te ha jugado la culpa no tengo yo. VI.14
Hincadita de rodillas nada más tres tiros le dio.
20 El amigo del caballo ni por la . silla volvió.-- Quince años tenía Martina cuando su amor me entregó
y a los dieciséis cumplidos una traición me jugó.
Recolección UNAM (Alfajayucan, Hgo.y. -¿De quién es ese caballo? ¿De quién es esa pistola?
.f.
¿De quién es ese caballo que en el corral relinchó?
' -Ese caballo es muy tuyo, tu padre te lo mandó
pa que fueras a la boda de tu hermana la menor.
VI.ll
Versiones semejantes: Recolección UNAM (México, D. F.r.
VI.12: Variantes: 3a: estaban en la c'onquista; 5b: que no he podido
dormir; 7a. y 7b: -invertidos-; 8b: que en el VI.15
cornil relinchó; 1Ob: · de tu hermana la mayor;
lla: yo. pa qué· quiero caballo; llb: s~ caballo Este era un caballerito que a una ventana llegó
. tengo yo; 15a: y la agarró de las greñas; l5b: a a enamorar a una joven, la joven correspondió .
sus padres la llevó; 16a: Suegros, aquí está Mar- ---:Páses~ usted para dentro, su caballo pa el corral,
tina:; 19b: no 'más tres tiros le dio; 20a: y el a+nigo mi marido· es campesino y va a tardar en llegar: · :.

l
60 LA ADÚLTERA LA ADÚLTERA
61
tr
6 Quédese usted una noche, quédese una noche o dos, 5 -Aquí me he estado sentada, no me he podido acostar
que mi marido está ausente por esos campos de Dios. esperando que tú llegues para darte de cenar.
Estaban muy divertidos cuando el marido llegó. -Ya te lo he dicho, Martina, que yo no quiero cenar,
-¡Mi marido! -¡Tu marido! ¿y en dónde me escondo yo? lo que quiero es que me digas qué es lo que acabas de hablar.
-Debajito de la cama, mi marido no lo vio, ¿De ~~ién es esa leontina, de quién es ese reloj,
10 estése muy quietecito mientras me disculpo yo. 10 de qmen es ese caballo que en el corral relinchó?
-¿Qué te ha pasado, Martina que no estás en tu color? -Ese caballo es muy tuyo tu padre me lo mandó
¿Has tenido calentura o has tenido nuevo amor? pa que vayas a la boda de un hermano que hoy casó.
-No he tenido calentura ni tampoco nuevo amor, Ya te lo ~e dicho, Martina, que a la boda no voy yo,
se me ha perdido la llave de tu rico comedor. lo que qwero es que me digas quién en mi cama durmió.
15 Aquí estoy esperando que no me puedo acostar, 1s ~En t~ cama nadie duerme cuando tú no estás aquí,
tú me dirás si dispongo la mesa para cenar. Sl me nenes desconfianza no te retires de mí.
-Yo no quiero que dispongas la mesa para cenar, Y la agarró de la mano, Martina, la iba a matar.
lo que quiero es un amigo que te viene a visitar. , ·, -Ya me he pensado, Martina, mejor te voy a entregar.
¿De quién es esa pistola, de quién es ese reloj, Y la agarró de la mano, al padre se la llevó:
20 de quién es ese caballo que en mi corral relinchó? 20 -Aquí le traigo a Martina que una traición me jugó
-Ese caballo es muy tuyo, tu mama te lo mandó -Pues si mi hija querida una traición le jugó, '
pa que jueras a la boda de tu hermana la mayor. entréguesela a la iglesia, que de ahí la recibió.
-Yo no quiero ese caballo ni a esa boda quiero ir yo, -Ya me voy, ya me despido, me voy siguiendo ese plan
lo que quero es ese amigo que en mi cama se arrulló. a ver si puedo alcanzar al del caballo alazán.
25 -En tu cama nadien duerme cuando vas a trabajar, 25 Luego que lo alcanzó Martina se arrodilló_____ _
las únicas que la ocupan son tu hermana y tu mamá. pidiendo al Santo Niñito que no la matara, no.
Luego la tomó del brazo y a su mamá la llevó: Y la agarró de la mano, al monte se la llevó
-Aquí está su hija Martina que una traición me jugó. hincadita de rodillas cinco balazos le dio. '
-Una o dos te haya jugado 1a culpa no tengo yo, Ya con ésta me despido cortando flor~s de lima
80 llévatela tú, mi yerno, que la iglesia te la dio. 3o estos versos son compuestos del caballero y Martina. '
Luego la tomó del brazo y al campo se la llevó Ya con ésta me despido cortando flores de lima,
y cruzadita de brazos cinco balazos le dio. estos versos son compuestos en el rancho de Medina.
La madre de esta Martina lloraba sin compasión
de ver a su hija querida herida del corazón. M endoza 56 (Rancho de Medina, N. L.).
La suegra de esa Martina, luego que ya se murió,
alzó los ojos al cielo dándole gracias a Dios.
Amigos, les contaré lo que a mí me sucedió: VI.17
que el dueño de este caballo ni por la paga volvió.

H enestrosa> p. 36 ( s.l.).
1
.1
Quince años tenía Martina cuando su quinto perdió
a los dieciséis cumplidos una traición me jugó.
¿De quién es ese dinero? ¿De quién es ese reloj?
¿De quién es ese llavero, que tiene destapador?
VI.16
Recolección UNAM (México, D. F.).
Ayer tarde un caballero a su balcón se acercó
a pretender a una dama que al fin se lo concedió
y estaban en la contesta cuando el caporal llegó.
-¿Qué estás haciendo, Martina, que no estás en tu color?

]
LA ADÚLTERA 63
Otras versiones americanas
VI.l8 .
Argentina: Aramburu, Carrizo 26a, Carrizo 37 (4 L Lullo, Moya,
Veinte años tenía Ponciana, don Pedro la enamoraba; Rojas (2), Terrera (2).
a los cinc~ de casados Ponciana ·Jo traicionaba: Colombia: Beutler (3).
Ponciana salió del brazo con el amor de su vida, Cuba: Alzola ( 2), Chacón, Poncet 14 :(3) .
don Pedro tiró un balazo y los pescó en la movida. Chile: Lava! 20, Vicuña (5).
-Viejito, no seas ingrato, aquí te he estado esperando~ Luisiana: Arrnistead ( 2) .
salí a descansar un rato porque ya me estaba ahogando. Nicaragua: Mejía (4).
-Díme quién salió corriendo por la puerta d; aquel lado; N u evo México: Campa 46 ( 3), Espinosa 53 ( 6) .
tú me hás estado mintiendo porque yo la habm encerrado. Perú: Romero.
-Si tú cerraste la puerta, yo no sé quién la abriría, Puerto Rico: Espinosa 18 (2).
lO
~uando vine estaba abierta, pero no sé quién sería. República Dominicana: Garrido (3).
_.De quién es esa corbata, que no la había visto yo, Venezuela: Almoína ( 5), Monroy.
de e!quién son esos calzones' que estab an en elb uro. '?

-Esos calzones son tuyos, se tiñeron con el sol,


les puse báStante cloro y cambiaro_n de color. ,
Don Pedro no la escuchaba, se la llevó a su mama:
-Aquí está su hija ad~rada, ya no :ne traicio~ará.
-Ya ahora no te conviene, me la vienes a deJar Nota al romance
porque ella no te mantiene . y no q~ie~es trabajar.
y le tiró tres balazos, Ponc1ana quedo tirada
El tema del romance de La adúltera es común al folklor de muchos
y la pobre de su madre estaba ·~uy as.ustada ..
20 pueblos, ya sea con un tratamiento burlesco, o trágico, como en el
Ya me voy a retirar, escuchen bien mi .cons.eJ_o,
caso español.
esto les puede pasar .. cuando engañen a su vieJo.
Poseemos varias versiones de este romance del siglo XVI, entre
Disco Fama (sJ.)'. ellas la del Cancionero de Romances publicado en Arnberes en 1550
y la publicada por Timoneda. En el siglo XVII el romance estaba vivo
en la tradición ya que Lope de Vega al escribir una comedia y un
auto, La locura fJo'r la honra, basados en este romance, los deriva
de una versión diferente de las publicadas que conocernos.
'VI Este romance es muy popular en todo el mundo hispánico (Por-
tugal, Hispanoamérica, España, Cataluña, Sefardí es). Según Entwistle
el cuento de Blancaniña nació en Francia en el siglo xrn (fabliau de
Le chevalier a la robe vermeille) y tenía un tono burlesco.
Martina' linda. Martina' decías,. que
. ... . me. adorabas En México se le conoce actualmente como La Martina y su difu-
y mientras yo trabajaba ·, con otro; i:~ revolcabas. sión es muy grande, encontrándose incluso parodias. De este romance
Hoy día que te e~pié con otro te abrazabas encontramos en nuestras versiones dos tipos ligeramente diferentes ya
y yo, como un buey, tú siempre me j'inete_ab.as. ·. . ,. que unas empiezan con "Quince años tenía Martina" y otras se inician
Seis tiros no más te metí hasta que los OJOS voltearas, con el personaje masculino paseando por un lug¡rr que cambia según
no más seis tiros te metí para que me los guardaras. las versiones.
Martfná y~ tt~s estas rejas sufrietdo este duro invierno Martínez Yanes ha escrito un estudio bastante amplio sobre las
y si tú de algo te quejas · es porque estás en el infierno. variantes del romance de La Blancaniña ( Cf. El romancero hoy, I,.
pp. 132-154).
Recolección UNAM (Puebla, Pue.)'.
VII (CGR. 0222)
BERNAL FRANCÉS

VII.l

Miren lo que le pasó a la señorita Elena:


quiso escribir en latín teniendo su letra buena.
Su marido maliciaba que Elena era preferida,
que cuando ausente él estaba de un francés era querida.
ñ Su marido fingió un viaje para poderla agarrar
en el hecho en que se hallaba y poderla asegurar.
Al punto de medianoche a su casa se acercó,
con bastante sentimiento a Elena la recordó:
-Abre las puertas, Elena, ábrelas sin desconfianza,
10 que soy Fernando el francés que vengo desde la Francia.
Y al abrir la media puerta se le apagó el candil,
en esto estuvo su pérdida, quién se lo había de decir.
Luego lo puso de blanco, como lo sabía vestir,
tendió la cama de flores y se fueron a dormir.
15 Al silencio de la noche Elena le dijo así:
-Don Fernando de la Francia, ¿por qué no me habla usted a mí?
que, ¿tiene amores en Francia o quiere a otra más que a mí?
No temas usted a mi marido que se halla lejos de aquí.
-No tengo amores en Francia ni quiero a otra más que a ti,
ZQ no le temo a tu marido, que se halla al lado de ti.
.-Perdón, esposo querido, perdona mi desventura,
no lo hagas tanto por mí, hazlo por mis dos criaturas.
-Pues ya lo que fue, pasó, de otra cosa hemos de hablar,
encomienda tu alma a Dios porque te voy a matar.
~ 5 ¡Oh!, qué desgraciada Elena cuando el cilindro tronó,
con un balazo en el alma su marido la mató.
Elena entregó sus hijos a su criada, como madre;
-Si te preguntan de Elena les dirás que no lo sabes.
Vuela, vuela palomita, dale fuerza a tu valido,
30 que a la desgraciada Elena la ha matado su marido.

'· ¡
1
1
l
1
¡: 66 BERNAL FRANCÉS BERNAL ·FRANCÉS 61

¡. Vuela, vuela palomita, dale cuerda a tu reloj, :G -Tengan todas las casadas a agarrar ejemplos mil,
que a la desgraciada Elena su marido la mató. no hagan tontos a sus maridos ni mueran como yo aquí.
l
i!
-Vengan todas las casadas a tomar ejemplo de mí,
si no viven arregladas morirán como yo aquí. Cintas MNA, canción núm. 2981 (El Charco, Oax.),
Ya con ésta me despido de ver mi suerte tan buena,
f 11
aquí se acaba el corrido de la señorita Elena.
VII.4
Mendoza 39, p. 339 (Tehuantepec, Oax.r.
Voy a cantar un corrido a toditas las honradas:
Versiones semejantes: no den su brazo a torcer cuando se encuentren casadas,
,.'
no les vaya a suceder lo que a la pobre de Elena:
VII.2 Variantes: 14a: Luego la pusó de blanco 1 13b: como la quiso escribir en latín teniendo su letra buena.
sabía vestir 1 23b: de otras cosas hemos de hablar 1 Su marido le tanteaba que Elena era preferida
28b: les dirás que nada sabes 11 H enestrosa, p. 24 y que cuando iba a su viaje de un francés era querida.
(Juéhitán, Oax.). Su marido fingió un viaje para poderla encontrar
en un hecho sospechoso y poderla asesinar.
A las once de la noche a su casa se acercó,
VII.3 pa que no lo conociera toda la voz 1~ fingió:
10
-Ábreme la puerta, Elena, que todito vengo herido,
La pobrecita de Elena la mano se le pasó, de señas traigo el puñal con que maté a tu marido;
quiso escribir en latín teniendo su letra buena. abre tus puertas, Elena, sin ninguna desconfianza,
Su marido maliciaba que Elena era preferida que soy Fernando el francés que vengo desde la Francia.
cuando él ausente se hallaba y entonces era querida, Al abrir la media puerta se les apagó el candil,
15
Su marido fingió un viaje para poderla agarrar se tomaron de las manos y se fueron al jardín.
en el hecho que se hallaba y ahí poderse asegurar, Allá lo vistió de blanco, como lo sabía vestir,
Al punto de medianoche y a su casa se acercó tendió una cama de flores y se fueron a dormir.
con bastante sentimiento y a Elena le recordó: Al peso de medianoche Elena le dijo así:
-Elena, ábreme la puerta, sin ninguna desconfianza, 20 -Don Fernando de la Francia, ¿por qué no me habla usted a mí?.
que soy Fernando el francés que ha venido de la Francia, que ¿tiene amores en Francia o quiere a otra más que a mí?
Al destaparle la puerta se les apagó el candil. No tema usted a mi marido que se halla lejos de aquí.
Ella lo vistió de blanco como él sabía vestir, -No tengo amores en Francia ni quiero a otra más que a ti,
ahí se agarraron las manos y se fueron al jardín, ni le temo a tu marido que presente se halla aquí.
tendió la cama de flores ahí se fueron a dormir. 25 -Perdón, esposo querido, perdona mi desventura;
lG -Don Fernando de la Francia, ¿por qué no me habla usté a mi? mira, no lo hagas por mí, hazlo por mis dos criaturas.
· No le tema a mi marido, qué, ¿hay otra más que a mí? -De mí no alcanzas perdón ni perdono tu aventura,
-No tengo amores en Francia ni quiero a otra más que a tí, que te perdone el francés que goza de tu hermosura.
ni le temo a tu marido que se halla al lado de ti. -Ven, criada, toma mis hijos, recíbelos como madre,
-Perdóname, esposo mío, perdona mi desventura, ao si te preg11ntan de Elena les dices que tú no sabes.
20 no lo hagas tanto por mí, hazlo por mis dos criaturas, -Si preguntan por Elena les dices que la maté,
Cuñada, recibe estos niños, recíbelos como madre, la carne la hice cecina y que el cuero lo estanqué.
si preguntan por Elena les dices que tú no sabes. La pobrecita de Elena en qué lastimas murió:
Al punto y a medianoche cuando el cilindro tronó al pie de un verde naranjo cinco balazos le dio.
la pobrecita de Elena con tres balazos murió. 36 Vuela, vuela palomita, dale fuerza a tu valido,

r
1
68 BERNAL FRANCÉS

mira a la pobre de Elena lo que le hizo su marido. BERNAL FRANCÉS 69


En fin, yo ya me despido porque me voy de mi tierra,
aquí se acaba el corrido de la desgracia de Elena. VII.6

Serrano, p. 36 (Tixtla, Gro.)'. -Ábveme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza,


que soy Fernando el francés que vengo de andar la Francia.
-Válgame la Virgen pura, válgame el Santo San Gil,
VII. S ¿qué caballerito es éste que las puertas me hace abrir?
-Su esclavo yo soy, señora, el que le suele servir
de noche para la cama, de día para el jardín.
Ahora les voy a decir a las señoras honradas: Tomó el candil en la mano y cual persona gentil,
no den su brazo a torcer cuando se encuentren casadas; 1 ella que le abre la puerta y él que le apaga el candil.
ya ven lo que le pasó a la infeliz Elena: l Se tomaron de las manos, se fueron para el jardín,
~
quiso tratar en latín teniendo su letra buena. 10 le Java los pies y manos con agua de toronjil.
s Noticias tuvo su esposo que Elena era preferida, Le dice a la medianoche: -Tú no te acercas a mí,
cuando se encontraba sola de un francés era querida. ¿tienes amores en Francia o te han dicho mal de mí?
Un viaje fingió su esposo para poderlos hallar, -Ni tengo amores en Francia ni me han dicho mal de ti,
agarrarlos en el lecho y poderla asesinar. tengo un dolor en el alma que no me deja dormir.
-Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza, 15 -No les temas a mis criados que ya los eché a dormir,
10 yo soy Fernando el francés que vengo desde la Francia. ni menos a mi marido que está muy lejos de aquí.
Al abrir la puerta Elena · se les apagó el candil, -Yo no les temo a tus criados, ellos me temen a mí,
se agarraron de las manos, se fueron para el jardín. y menos a tu marido que está a un ladito de ti.
Luego la vistió de blanco, como la sabía vestir,
tendieron cama de flores, se acostaron a dormir.
Al decir esto el esposo, Elena se sorprendió,
se quitó la pelerina, se hincó a pedirle perdón. i
7
20
15 A aquello de media noche .Elena le dijo así -Perdóname, esposo mío, perdona mis aventuras,
a don Fernando el francés: ¿por qué no me habla usted a mí? no creas que lo hago por mí, sino por mis dos criaturas.
o tenga amores en Francia o querrá a otra más que a mí; -No te puedo perdonar, me tienes muy ofendido
no le tema a mi marido que se halla lejos de aquí. que te perdone el francés, don Fernando, tu querido.
-No tengo amores en Francia, no quiero a otra más que a ti, Z!i Mañana por la mañana tú dejarás de existir,
~o no le temo a mi marido que se halla al lado de ti. mi espada será la grana y tu cuerpo el carmesí.
De lo que pasó, pasó, de otra cosa hemos de hablar, Ni siento caballo bueno, ni siento silla plateada,
enc·o mienda tu alma a Dios porque te voy a matar. lo que siento es a mi Elena que la dejé sepultada.
-Dispensa, esposo querido, dispensa mi desventura, Toma criada estas criaturas llévaselas a su padre,
no lo hagas tanto por mí, hazlo por mis dos criaturas. 30 si te pregunta por ella le dices que no sabes nada.
25 Piedad, te encargo a mis hijos recíbelos como madre, Ya con ésta me despido con copitas de jerez,
si te preguntan de Elena les dices que tú no sabes. aquí se acaba el corrido de don Fernando el francés.
-Si te siguen preguntando les dices que la maté, .
la carne la hice cecina y las piernas empastillé.
l
' H enestrosa, p. 30. (s.l.).
A aquello de medianoche cuando el cilindro tronó,
,30 qué desgracia de mujer, con tres balazos pagó.
Aquí se acaban cantando los versitos del problema
ejemplo pa las casadas, tengan ejemplo de Elena. VII.7

Disco MNA -(Guerrero). -Ábreme las puertas, Lena, mira que soy tu marido [querido]
\l,.•¡;
vengo de la Real de Francia para llevarte conmigo.
La pobrecita de Lena al abrir la media puerta
70 BERNAL FRANCÉS : BERNAL FRANCÉS
71
''-Í

cinco balazos le dio y allí la dejó bien muerta. VII.lO


-Criada, llévate esos niños, llévaselos a mis padres,
si te preguntan por Lena diles que tú nada sabes. -úigame usté, doña Elena ¿por qué no me abre usté a m~?
Criada, llévate esos niños, llévaselos a mi suegra, ¿Si tiene amores en Franci: que los quiera más que a mí?
si te preguntan por qué, diles que los manda Lena. -:-No tengo ~ores, ni nada, ni los quiero más que a ti,
Si te siguen preguntando, diles que yo la maté, m le temo a mr marido que se halla al lado de mí.
lO la carne la hice cecina, los huesos los sepulté. s -:-Toma criada estas dos niñas, llévaselas a mis padres,
SI te .P~:guntan de Elena les dices que tú no sabes.
M en daza 39, p. 341 (Durango). La vrstro toda de blanco que parecía un serafín
le tendió cama de flores, le quitó el primer b~tín.

VII.8 r-
!bid., p. 99 (S. Miguel del Mezquital, Zac.)'.
sin ninguna desconfianza,
mira que soy tu marido que vengo desde la Francia.
Vuela, vuelta, palomita, tira de aquí un valido, VII.ll
y anda a ver cómo le fue a Elena con su marido.
5 Estaba Elena sentada en una cama de flores_ Voy a cantar el corrido de la señorita Elena,
se puso el primer botín · ... quiero escribir en latín teniendo la letra buena.
-Toma criada mis criaturas y llévaselas a mi madre, -Abre las puertas, Elena, ábrelas con confianza,
si te preguntan de mí les dirás que tú no sabes. yo soy Benito, tu esposo, que ha venido de Francia.
La pobrecita de Elena con qué lástima murió, s Abre las puertas, Elena, ábremelas sin tardar,
lO al ruido de la pistola al primer tiro cayó. yo soy Benito, tu esposo, a ti te vengo a matar.
-Perdón, esposo querido, perdona mis aventuras,
Henríquez-Wolfe, p. 388 (México, D. F.). no lo hagas tanto por mí, hazlo por estas criaturas.
-De nú no encuentras perdón, de .mí no encuentras ventura
111 que te perdone el francés que es dueño de tu hermosura. '
VII.9 Al abrir la media puerta se le apagó el candil,
se agarraron de las manos, se fueron para el jardín.
Al abrir la puerta Elena se le apagó su candil ( Pisando el plan sin barranco, sin saber cómo ni cuándo,
y la tomó de la mano, se fueron para el jardín. ' allá encontró don Benito a Elena con don Fernando
-Perdóname, esposo mfo, perdona mis aventuras, ts ~¡ Metiendo mano a sus armas y su rifle dieciséis .
pues ya no lo hagas por nú ... :, le hizo algunos balazos a don Fernando el francés.
¿Qué tiene usted, don Fernando que ya no me habla usted a nú? ' ¡Ay, pobrecita de Elena, qué lástima que murió!
que, ¿tiene amores en Francia o quiere a otra más que a nú? con cinco . tiros pistola que apenas los resistió.
-Griada, toma estos niños, llévaselos a mis padres,
-No te perdono, ni nada, ni te perdono aventuras, 2o si te preguntan por m_í les dices que nada sabes.
que estando con don Fernando esas son tus hermosuras. Avísale a mi madre que rece algo por mí
-No tengo amores en Francia ni quiero a otra más que a ti y a toditos mis hermanos que arrastren luto por nú.
ni le temo a tu marido que se halla al lado de ti.
Vuela, vuela, palomita, vuela; vuela, da un volido, 1
Mendoza 39, p. 340 '(Tehuantepec, Oax.r.
anda a ver cómo le fue a Elena con su marido.
'j
'•
•·.¡·
Orea, p. 100 (Zacatecas, Zac.).
r

l¡¡
l·í

p 72 BERNAL FRANCÉS BERNAL FRANCÉS


•!
73

VII.12
,,.¡ VII.14
¡l
.¡ Voy a cantar el corrido de la señorita Elena, Vuela, vuela, palomita, dale fuerza a tu valido
1¡1, quiero escribir en latín teniendo la letra buena.
1¡ y anda a ver a Elena cómo le fue con su marido.
-Abre las puertas, Elena, ábrelas sin desconfianza,
i:l yo soy Benito, tu esposo, que ha venido de Francia.
En ese par de Barrancos, sin saber cómo ni cuándo.
!.1 allí encontró don Benito y al mentado don Fernando.
\!il Abre las puertas, Elena, ábrelas sin tardar, -De mí no alcanzas perdón, de mí no alcanzas ventura
yo soy Benito, tu esposo, a ti te vengo a matar. . '
i! -Perdón, esposo querido; perdona mi desventura.
que te perdone el francés que fue toda tu hermosura.
1! -Perdóname, esposo mío, perdóname por ventura,
-Que te perdone el francés que es dueño de tu hermosura.
:l
··¡
Al abrir la media puerta que se le apaga el candil,
se agarraron de las manos, se fueron para el jardín.
¡.·
ya no lo hagas por mí, hazlo por mis dos criaturas.
-Abre la puerta, Elena, que vengo muy mal herido
10 de señas traigo el puñal con que maté a tu marido:
·¡ Pisando el plan sin barranco, sin saber cómo ni cuándo,
10

-Oiga, amigo Benito, por el amor que usted croza


'~; ¡ allá encontró don Benito a Elena con don Fernando. . o '
1
d1ce que no la conoce y ahí la traía de la mano.
·¡ Metiendo mano a sus armas y su rifle dieciséis Abriéndole la media hoja se les apagó el candil,
¡ le hizo unos balazos a don Fernando el francés. se la tomó de la mano y se la llevó al jardín.
;·¡ ¡Ay!, pobrecita de Elena, qué lástima, murió 15 -Toma, criada, ·estos dos niños, llévalos a mis padres
:• con cinco tiros pistola que apenas los resistió.
1 y si te preguntan de Elena les dices que tú no sabes.
·d -Criada, toma a estos d9s niños, llévaselos a mis padres,
,!
Jl si te preguntan por mí les dices que nada sabes.
Avísale a mi madre que rece algo por mí
!bid., p. 103 (Tlaxcala, Tlax.).
i¡j
l!!
! 20 y a toditos mis hermanos que arrastren luto por mí.


•,l

H enestrosa, p. 28 ( s.l.).
¡d.,1 Entrando al plan de Barrancó, sin saber cómo ni cuándo,
rl
;¡! ¡
se encontraron dos contrarios, don Benito y don Fernando.
V wela, vuela, palomita, vuela si sabes volar,
VII.13
,\ anda a avisarle a esta Elena que ya la van a matar.
u
:¡ ~ Luego metió mano al sable y al rifle del dieciséis
Vuela, vuela, palomita, dale fuerza a tu valido
'l y anda a ver a Elena cómo le fue con su marido.
pa darle cinco balazos a don Fernando el francés.
Vuela, vuela, palomita, vuela si sabes volar,

1 -Perdóname, esposo mío, perdona mi desventura, anda a avisarle a esta Elena que ya la van a matar.
1 ya no lo hagas por mí, sino por mis dos criaturas. Luego se subió pa arriba, luego se bajó otra vez,
,1
Toma, criada, estos dos niños, Ilévaselos a mis padres, 10 luego se puso el vestido de don Fernando el francés.
.;: si te preguntan de Elena les dices que tú nó sabes. • 11 Vuela, vuela, palomita, vuela si sabes volar,
1
1 En ese plan de Barrancos, sin saber cómo ni cuándo, anda a avisarle a esta Elena que ya la van a matar.
allí encontró don Benito a Elena con don Fernando. -Ábreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza,
Al entreabrir de la puerta se les apagó el candil, yo s·oy Fernando el francés que vengo desde la Francia.
10 se cogieron de la mano y se fueron al jardín. ,¡ 1G Vuela, vuela, palomita, vuela si sabes volar,
-,De mí no alcanzas perdón, de mí no alcanzas ventura, anda a avisarle a esta Elena que ya la van a matar.
qÚé te pe~done el francés que era toda tu hermosura.
- :¡
. 1 Al abrir la media puerta se les apagó el candil,
¡Ay!, pobrecita de Elena con qué martirio murió . se tomaron de la mano y se fueron al jardín.
Vuela, v~ela, palomita, vuela y sigue tu valido,
Orea, p. 103 (Tlaxcala, Tlax.).

t zo anda a ver cómo le fue a Elena con su marido.


74 BERNAL FRANCÉS BERNAL FRANCÉS 75
-óigame usted, don Fernando, ¿por qué no me habla usted a mí? VII.17
que, ¿tiene amores en Francia o quiere a otra más que a mí?
Vuela, vuela, palomita, vuela )' sigue tu valido, En este plan de Durango, sin saber cómo ni cuándo,
anda a ver cómo le fue a Elena con su marido. donde fueron a encontrar don Benito y don Fernando.
25 -Ni tengo amores en Francia ni quiero a otra más que a ti, -Ábreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza,
no más temo a tu marido que se halla al lado de ti. yo soy Fernando el francés que vengo desde la Francia.
Vuela, vuela, palomita, vuela y sigue tu valido, 5 Al abrir la puerta Elena se les apagó el candil
anda a ver cómo le fue a Elena con su marido. y se tomaron de brazo y se fueron al jardín.
-Perdóname, esposo mío, perdóname esta aventura, -Oiga, señor don Fernando, ¿por qué no me habla usté a mí?
30 ya no lo hagas por mí, sino por mis dos criaturas. ¿Tendrá usté amores en Francia o quiere a otra más que a rrú?
Vuela, vuela, palomita, vuela y sigue tu valido, -No tengo amores en Francia ni quiero a otra más que a ti,
anda a ver cómo le fue a Elena con su marido. 10 ni le temo a tu marido que se halla al lado de ti.
-No puedo yo perdonarte toditas tus maldituras -Perdóname, esposo mío, que así son las aventuras,
mas ahí viene don Fernando toditas tu hermosuras ya no lo hagas por mí, hazlo por tus dos criaturas.
35 Vuela, vuela, palomita, vuela y sigue tu valido, . De mí no alcanzas perdón, ni encuentras ningún placer,
anda a ver cómo le fue a Elena con su marido. que te perdone Fernando que fue todo tu querer.
La pobrecita de Elena con qué lástima murió 15 Vuela y vu'ela, palomita, dale vuelo a tu valido,
con tiros de su pistola que apenas tres aguantó. anda a ver cómo le fue a Elena con su marido.
Vuela, vuela, palomita, vuela y sigue tu valido, La pobrecita de Elena con qué lástima murió,
40 anda a ver cómo le fue a Elena con su marido. con tres tiros de pistola que su marido le dio.
Luego la vistió de blanco que parecía un serafín, -Agarra, criada, a esos niños, Ilévaselos a mis padres,
le puso cama de flores y le quitó el primer botín. 20 si te preguntan de Elena les dices que tú no sabes.
Vuela, vuela, palomita, vuela si sabes volar, Le puso el primer botín, le puso el otro botín,
anda a avisarle a esta Elena que ya la van a matar. la tendió en paño de flores que parecía un serafín.
Señoras, pongan cuidado lo que en la ocasión pasó,
que a Elena, por cautelosa, su marido la mató.
Mendoza-Rodríguez, p. 66 (S. Pedro Piedra Gorda, Zac.)'.
Paredes-Mex. (Matamoros, Tams.)'.

VII.16
VII.18
Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza,
yo soy Fernando el francés que he venido de la Francia. F:ue don Fernando el francés un soldado muy valiente
Al abrir la media puerta se les apagó el candil, que combatió en el Bajío cuando Bazaine salió
se tomaron de la mano, se fueron para el jardín. y en los trabajos del campo muy pronto se enriqueció.
Vuela, vuela, palomita, vuela y sigue volando. f s Vio a doña Elena en su finca y de ella se enamoró,
5
\ sabiendo que su marido por un crimen se ausentó.
En ese plan de Barranca, sin saber cómo ni cuándo,
allí mató don Benito al mentado don Fernando. Doña Elena se hizo fuerte pero al fin correspondió
Vuela, vuela, palomita, mira lo que ha sucedido: porque era un hombre temible don Fernando, y se perdió.
ya está bien muerto el francés, no se oye ningún quejido, Noche a noche tenían citas donde gozaban su amor
anda a ver cómo le fue a Elena con su marido. 10 y entonaban sus canciones, mancillando así su honor.
10
Ya hacía tiempo que se amaban don Fernando y doña Elena
cuando a Benito avisaron los dos hern1anos Barrena.
Orea, p. 99 (Valparaíso, Za!f.). Una noche tempestuosa don Ben~to fue a Jerez
BE~NAL FRANCÉS . 77

76 BERNAL FRANCÉS 55 A los hombres atrevidos que les sirva de experiencia


y no enamoren casadas por no manchar su conciencia.
y en el camino esperó a don Fernando el francés.
Llegando al Plan de Barrancas, sin saber cómo ni cuándo, Guerrero, p. 7 (s.l. )'.
se encontró con don Benito el mentado don Fernando.
Vuela, vuela, palomita, vuela si sabes volar,
y avísale a doña Elena que ya ~a van a. m~~c:r·
Benito pistola en mano
le acertó' cuatro balazos ay don un nfle de dieciseis,
Fernando el frances.,
20
Versiones semejantes:
El francés quedó tirado muy cerca de la barranca
y don Benito, iracundo, montó su briosa potranca. VII.l9: Variantes: 43 y 44: -cambian de lugar y aparecen después
Se regresó enfurecido para su pueblo natal del verso 34; 49b: Ay, que suerte le tocó; 54b: sufrió tan
y en la puerta de su casa se procuró serenar. terrible pena. 11 Mendoza 39, p. 337 (s.l.).
Abrió la verja de hierro y despacio se metió,
trillando plantas y flores hasta la puerta llegó.
-Abreme la puerta, ·Elena, que vengo todo rendido,
que me persigue de cerca don Benito, tu marido. VII.20
Abreme la puerta, Elena, ábreme sin desconfianza,
que soy Fernando el francés veni~o desde la Francia. . Fue don Fernando el francés un soldado muy valiente
30
-¿Quién es ese caballero que m1s puertas manda abnr? que combatió a los chinacos de México independiente.
No es de Fernando el acento pues que se acaba de ir. Se estableció en el Bajío cuando Bazañes salió
-Soy Fernando, no lo dudes, dueña de mi co~a~~n, y en los trabajos del campo muy pronto se enriqueció.
que regreso por decirte que nos han hecho tra1~10n. , s Vio a doña Elena en su finca y de ella se enamoró
-Óigame usted, don Fernando, aunque no me 1mporte a m1, sabiendo que su marido por un crimen se ausentó.
35
• tiene usted amores en Francia o quiere a otra más que a mí? Doña Elena se hizo fuerte, pero al fin correspondió
:_No tengo amores en Francia ni quiero a otra más que a ti, porque era un hombre temible don Fernando, se perdió.
Elena, soy tu marido que vengo en co?tra de ti. Noche a noche tenían cita donde gozaban su amor,
-Perdona, esposo querido, perdona m1s desventuras, 10 entonaban sus canciones y amancillaban su honor.
mira, no lo hagas por mí, hazlo por mis dos criaturas. Ya hacía tiempo que se amaban don Fernando y doña Elena
40
-No te puedo perdonar, me tienes muy ofendido, cuando a Benito avisaron los dos hermanos Barrera.
que te perdone el francés, don Fernando, tu querido. Y una noche tempestosa don Benito iba a Jerez,
Al abrir la media puerta se les apagó el candil por el camino encontró a don Fernando el francés.
y tomándole las manos la arrastró para el jardín: 1.s Y en yendo a Fuente Barrancas, sin saber cómo ni cuándo,
-Toma, criada, estas · criaturas se las llevas a mis padres, y áhi se encontró don Benito con el señor don Fernando.
4~
y si preguntan de Elena les dices que nada sabes Benito, pistola en mano y un rifle de dieciséis,
Hincada entre bellas flores Elena se debatía le acertó cuatro balazos a don Fernando el francés.
pidiendo perdón a gritos a quien piedad no tenía. Y el francés quedó tirado muy cerca de la barranca
¡Ay, pobrecita de Elena! ¡Oh! qué suerte le tocó. 20 donde gritó iracundo montó en su briosa potranca.
De un rifle de dieciséis con tres tiros completó. Se dirigió enfurecido para su pueblo natal
50
Vestida estaba · de blanco que parecía un serafín, y en la puerta de su casa se procuró serenar.
y se cayó entre las flores como si fuera a dormir. Abrió la puerta de fierro y al pasito se metió,
Ya terminé de cantar los versos de doña Elena trillando plantas y flores a la ventana llegó.
que por mancill~ su honor sufrió tan terribles penas. 2s -Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza,
í.. .. ~·" soy don Fernando el francés venido desde la Francia.
78 BERNAL FRANCÉS BERNAL FRANCÉS
79
-¿Quién es ese caballero que a mis puertas manda abrir? .candil; 42a: y la sacó para el jardín; 43a: Elena
No es de Fernando el acento porque él se acaba de ir. entre bellas flores; 45b: ay, qué suerte le tocó;
-Soy Fernando, no lo dudes, dueña de mi corazón, 46a: de un rifle del dieciséis; 49: Ya terminé de
30 sólo he venido a decirte que nos han hecho traición. cantar los versos. de doña Elena; 50a: que por
--Óigame usted, don Fernando, y aunque no me importa a mí, amancillar su honor sufrió tan terrible pena; 51 :
si tiene amores en Francia o quiere a otra más que a mí. ~ a !os hombres atrevidos que les sirva de expe-
-No tengo amores en Francia ni quiero a otra más que a ti, nencm; 52: que no enamoren casadas por no
Elena, soy tu marido que vengo en contra de ti. manchar su conciencia. 11 H enestrosa, p. 19 (s.l.).
35 -Perdóname, esposo mío, perdona mis desventuras,
mira, no lo hagas por mí, hazlo por mis dos criaturas.
-Yo no puedo perdonarte, me tienes muy ofendido,
que te perdone el francés, don Fernando, tu querido. VII.22
-Toma, criada, a estas criaturas se las llevas a mis padres,
Vuela, "';lela, palomita, párate en aquel romero,
~o si te preguntan de Elena les dices que nada sabes.
Y al abrir la media puerta Benito apagó el candil los consejos de una :nadre , no se agarran como quiera.
Vuela, vuela, palomita, parate en aquel tejado
y la agarró de la mano, la sacó para el jardín.
la bendición de mis padres me alcance en estos ~amentos
Y Elena entre bellas flores hincada se debatía
5 Ya con ésta me despido, ya me voy a retirar ·
pidiendo perdón a gritos a quien piedad no tenía.
aquí termina el corrido de don Fernando el francés.
~5
¡Ay, pobrecita de Elena! ¡y ay, qué suerte le tocó!,
de un rifle de dieciséis con tres tiros completó.
Vestida andaba de blanco que parecía un serafín Orea, p. 102 (Tulancingo, Hgo.y.
y se cayó entre las flores como si fuera a dormir.
¡Pobrecita doña Elena! ¡Y ay, qué triste fue su fin!,
50 sabiendo vueltas de llano se puso a escribir latín.
Ya terminé de cantar los versos de doña Elena VII.23
que por mancillar su honor sufrió tan terrible pena.
La pobrecita de Elena con qué lástima murió,
Cintas INAH (México, D. F.). con dos tiros de pistola con ellos agonizó.
Vuela, paloma café, vuela y prosigue volando
y anda a ver cómo le fue a Elena con don Fernando.
6 Y aquí se acaban cantando los versos de doña Elena.

Ibid., p. 101 (Indaparapeo, Mich.).

l
Versiones semejantes:

VII.21: Variantes: 3b: cuando Bazaine salió; 9a: noche a noche te-
nían citas; 13a: Una noche tempestuosa; 15a: VII.24
En ese Plan de Barrancas; 16a: allí se encontró
don Benito; 18a: acertó cuatro balazos; 19a: el Vuela, vuela, palomita, vuela si sabes volar
y avísale a doña Elena que ya la van a matar.
francés quedó tirado; 20a: y don Benito, iracun-
do, 24a: trayendo plantas y flores; 31 b: aunque i Ay, pobrecita de Elena! ¡Ay, qué suerte le tocó!
no me importe a mí; 32a: tiene amores en la de un rifle de dieciséis con tres tiros completó. ·
Francia; 39a: toma criada estas criaturas; 41a:
Al abrir la media puerta; 41b: se les apaga el Ibid., p. 101 (Cocula, Jai.y..

1
80 BERNAL FRANCÉS
B:ERNAL FiiAN.GÉS 81
VII.25
VII.29
-Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza,
yo soy Berna! el francés que voy llegando de Francia. -¿Quién es ese caballero que mi puerta manda abrir?
-Válame la Virgen pura, la linda Guadalupana, -Yo soy Fernando el francés que vengo de la Francia.
¿quién tocará en esta puerta así tan de madrugada?
Recolección UN AM (Coyuca de Benítez, Gr0.).
H enríquez-Wolfe, p. 389 (s.l.) .
VII.30

VII.26 -Abreme la puerta, Juana, que vengo muy mal herido,


aquí te traigo el puñal con que maté a tu marido.
-Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza
que soy Fernando el francés que ahorita llegó de Francia. Mendoza 39, p. 342 ( Cholula, Pue.) ·•
-Dime si tienes amores en Francia o quieres a otra más que a mí,
0 temes a mi marido que se halla cerca de ti.
Al abrir la media puerta se les apagó el candil, VII.31
5
se agarraron de la mano y se fueron al jardín.
•• 1 •••
perdón por mi desventura. -Ábreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza
que soy Fernando el francés venido desde la Francia.
!bid., p. 388 (Jalisco)".
Orea, p. 102 (México, D. F.)

VII.27

-Ábreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza Versiones semejantes


que soy Fernando el francés que vengo desde la Francia.
Al entreabrir de la puerta, él le dio un soplo al candil, VII.32: Variantes: 2a: yo soy Fernando el francés; 2b: que horita
se cogieron de la mano y se fueron para el jardín. llegué de Francia. JJ !bid., p. 100 (San Nicolás
.lb arra, J al.) .
Orea, p. 101 '(Pátzcuaro, Mich.)'.
VII.33: Variantes: 2a: que soy Fernando Francés; 2b: que ahora
vengo de la Francia. // !bid., p. 100 .(Las Cebo-
VII.28 llas, J al.) . .

Vuela, vuela, palomita, vuela y tira un valido, VII.34: Variantes: la: Abre las puertas, Elena; 2a: que soy Fernan-
y anda a ver cómo le fue a Elena con su marido. do, tu querido; 2b: que ahorita vengo de Fran-
-Abreme la puerta, Elena, que a ti te vengo buscando, cia. JI !bid., p. 103 (Acámbaro, Gto.).
soy .. ·

!bid., p. 102 (San Luis Potosí, S.L.P.)". VII.35: Variantes: la: Abre las puertas, Elena. 11 !bid., p. 103
'(Amealco, Qro.).
- 82 BERNAL FRANCÉS
' 83'·
vii.36: Variantes: la: Abre las puertas, Elena; lb: ábrelas sin des-
confianza; 2b: que vino desde la Francia. 11
!bid., p. 104 (Oaxaca, Oax.).
Argentina: Carrizo 26a, Carrizo 26b, Carrizo 33, Carrizo 37, Mo-
yiJ.37: Variantes: la: Abre las puertas, Elena. 11 !bid., p. 104 (Ve- .. ya (3).
racruz, Ver.) . · California: Espinosa 25 (4).
Colombia: Bertini, Beutler ( 4).
Cuba: Chacón, Poncet 23.
VII.38 :... e..•. .;.:' ¡ ' , '· . ..
¡" ·· ..., Chile: Lava! 20, M . Pidal (2), Vicuña (6) .
Luisiana: Armistead ( 5) .
Entrando al plan de Barranco, sin saber cómo ni cuándo, Nicaragua: Mejía (4).
se encontraron dos contrarios: don Benito y don Fernando. Nuevo México: Campa 33, Can1pa 46 (6), Espinosa 53 (12), Robb ..
Perú: Romero.
!bid., p. 100 (San Pedro Piedra Gorda, Zac.)'. Puerto Rico: Cadilla 33 (2), Espinosa 18.
República Dominicana: Garrido (3).
Texas: Paredes 76.
VII.39 Venezuela: Monroy, Montesinos, Pardo (2).

Miren lo que le sucedió a la señorita Elena:


quiso escribir. en latín teniendo la letra buena.
N ata al romance
!bid. (Tixtla, Gro.)". \
El popular romance de Berna[ Francés no está recogido en las colec-
ciones antiguas, tal · vez por su tema puramente novelesco; sin em-
VII.40 bargo, su tradicionalidad es clara ya desde el siglo xvr, pues Góngora
cita algunos versos en una composición burlesca de 1597, Calderón lo
Al entreabrir de la puerta se les apagó el candil, utiliza en Céfalo y Procris y Lope de Vega en Amor secreto hasta los:
se cogieron de las manos, se fueron para el jardín.. celos ( 1fi 14) .
Menéndez Pida! ha tratado de encontrar relación entre el romance·
!bid., p. 103 (Altamira, Tams.), y un personaje histórico, capitán en las _guerras de Granada, del cual'
hablan varios cronistas de la época de los Reyes Católicos.
Esta canción no sólo se encuentra en el ámbito hispánico, sino que ·
VII.41 aparece también en Francia e Italia (Piamonte), por influencia del'
romance castellano, como ha demostrado Menéndez Pidal. El nombre ·
Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza. del personaje, Berna! Francés, se conserva tal cual en versiones de··
Acaríciame tirana y abrázame, vida mía. España, Portugal y América o con diversos cambios: Re Tnardi (Pía-·
monte), el Pelegrino (Sarajevo), el Francés (Burgos, Chile), Don!
Francisco (Castilla, Cataluña, Marruecos), Don Fernando (México),.
!bid., p. 103 (México, D. F.)'.
Don Alvaro (Canarias), etcétera.
. En México este romance es conocido con el nombre de Corrido>
de Elena, desplazando en muchas ocasiones el interés central del ro-
mance del marido engañado a la mujer víctima y adoptando despe-
didas y finales típicos de corrido.
Varias de nuestras versiones que ubican la acción, tal vez por aso-

r
ciación con el nombre del personaje (Bernal Francés), durante loa
' 84 .
BERNAL FRANCÉS

~os posteriores a la intervención francesa X1860)', vienen de la ver-


Slon arreglada por Guerrero (VII.18).
En el estudio de Avalle Arce se pueden encontrar más datos coa
respecto a la relación entre el romance y el Bernal Francés histórico.

'.
VIII ( CGR.0075)
DELGADINA

VIII.l

Delgadina se paseaba de su sala azul cuadrada


con su santo Cristo de oro que hasta el pecho le brillaba.
Delgadina se paseaba de su sala a la cocina
cada pasito que daba ...
a -Levántate, Delgadina, ponte tu nagua de seda
1 pa que vayamos a misa a la ciudad de Morelia.
'!
Cuando salieron de misa su papá le platicaba:
--Delgadina, hija mía, yo te quiero para dama.
-No permita Dios, papá, ni la Reina soberana.
10 que es ofensa para Dios y traición para mi mama.
-Júntense los once criados, encierren a Delgadina;
remachen bien los candados no se oiga su voz ladina.
-Papacito de mi vida, un favor te estoy pidiendo:
que me des un vaso de agua que de sed me estoy muriendo.
15 -Delgadina, hija mía, yo no te puedo dar agua
porque no quisiste hacer lo que te ordenaba.
-Mamacita de mi vida, un favor te pediré:
que me des un vaso de agua que ya me muero de sed.
-Delgadina, hija mía, yo no te puedo dar ni agua
2o que si sabe el rey tu padre a las dos ...
-Mariquita, hermana mía, un favor te estoy pidiendo:
regálame un vaso de agua que de sed me estoy muriendo.
\.
-Delgadina, hermana mía, yo no te puedo dar agua
porque no quisiste hacer lo que mi papá ordenaba.
•s ~Papacito de mi vida, tu castigo estoy sufriendo,
regálame un vaso de agua que de sed me estoy muriendo.
-Júntense los once criados, Ilévenle agua a Delgadina,
1 . unos en vasos dorados vasos de cristal de China.
Cuando le abrieron la puerta Delgadina ya era muerta,
1
80 tenía sus braz'os cruzados, tenía su boquita seca.
86 DELGADINA
DELGADINA

la pieza de Delgadina de ángeles está rodeada


VIII.3
lapieza del rey su padre de demonios apretada.
Delgadina está en el cielo dándole cuenta al Creador
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
y su padre en los abismos con el demonio mayor.
con su vestido de seda q~e en su pecho le ilumina.
3G Delgadina está en el cielo dándole cuenta al Eterno
Delgadina se paseaba en su gran sala cuadrada
y su padre en los abismos dando cuenta en el infierno.
con su manto hilo de oro que en su pecho le brillaba.
Ya con ésta me despido por los azahares de limas,
aquí se acaban cantando los versos de Delgadina. -Levántese, Delgadina, ponte vestido de seda
porque nos vamos a misa a la ciudad de Morelia.
Cintas INAH (s.l.)". Cuando volvieron de misa en su sala la abrazaba:
-Delgadina, hija mía, yo te quiero para dama.
VIII.2 -No permitas, madre mía, ni la Virgen soberana,
lO que es ofensa para Dios, ofensa para mi mama.
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina -Sírvanse los once criados, encierren a Delgadina;
con su vestido de seda que su cuerpo cristalina. échenle bien los candados, dijo el rey con mucha muina.
Otro día por la mañana sú papá la cfespertaba: Si les pide de comer no le den comida fina,
-Levántate, Delgadina, ya viene alboreando el alba; si les pide de beber le darán agua salada
levántate, Delgadina, ponte tu falda de seda porque la quiero obligar que sea mi prenda amada.
porque nos vamos a misa a la ciudad de Morelia. · -Mariquita, hermana mía, regálame un. vaso de agua
Cuando salieron de misa su papá le platicaba: que no veo la madrugada.
-Delgadina, hija mía, yo te quiero para dama. -Ay, hermana de mi vida, no te puedo dar el agua,
-Ni lo mande Dios, papá, ni la Reiná: soberana, si lo sabe el rey mi padre a las dos nos saca el alma.
10 son ofensas para Dios y traición para mi mama. -Papacito de mi vida, tu castigo estoy sufriendo,
-Si es ofensa pa_ tu mama y a mí rio me importa nada; regálame un vaso de agua que de sed me estoy muriendo.
c'oncedc tú a mis deseos sino serás cast.igada. -Sírvanse los once criados, llévenle agua a Delgadina,
Delgaelina le contesta bastante mtiy enojada: en vaso sobredorado, en jarros de loza china.
-Prefiero mejor la muerte que· ele . ti yo ser burlada. Cuando le llevan el agua Delgadina estaba muerta
1~ Cuando llegan a palacio Delgadina fue encerrada. con sus bracitos cruzados, su boquita seca, seca.
No le llevan de comer, ni menos un trago de agua. Delgadina está en el cielo dándole cuenta al Creador
-Mamacita de mi vida, y un favor te. pediré: y su padre en los infiernos con el demonio mayor.
regálame un vaso de agua . que ya me muero de sed. La cama de Delgadina de ángeles está rodeada,
-Hija ele mi corazón, yo no puedo darte el agua, la cama del rey su padre de diablos está apretada.
20 pídesela al rey tu padre que por él 'tas castigada. so Ya con ésta me despido a la sombra de una lima,
-Papacito de mi vida, y un favor te estoy pidiendo: aquí se acaba cantando la historia de Delgadina.
regálame un vaso de agua que de sed me estoy muriendo.
-Júntense los doce criados, Ilévenle agua a Delgadina, Paredes-Mex. (Matamoros, Tams.).
unos en vasos floreados, otros en tazas de China.
25 Cuando le llevaron la agua Delgadina estaba muerta
con sus ojitos cerrados y con su boquita abierta. VIII.4
La cama de Delgadina de ángeles está rodeada,
la cama del rey su padre de demonios apretada. Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Ya con ésta me despido, blanc'os azahares de lima con vestido transparente que a su cuerpo lo ilumina.
30 aquí termina el corrido "La muerte de Delgadin~" . · Delgadina se encontraba en su gran sala cuadrada
con su manto de hilo de oro que en su pecho relumbraba.
Cintas INAH (México, D. F.)~
s .,......Levántate, Delgadina, ponte tu vestido de seda
89
r ue nos vamos a misa, díjole el rey en voz queda. ron el agua; 34b: tenía la boquita abierta; 37-40:
po q do el rey volvió de misa en su sala la abrazaba - faltan - 11 Zaid, p. 142 (s.l.).
c~:ndijo: -Hija mía, yo te quiero para dama.
Y
pega
dina le contesta:
,
-Eso sí no puede ser
. . d . .
1
porque tÚ eres padre m10 Y.m1 mV.~ re es tbU mUJer. VIII.6
,e No permitas, .madre mía, . m 1a 1rge~ so erana
esa ofensa para Dios . y ofensa par~ m1 mamDa. d' • Este era un rey que tenía tres hijas como la plata
_Júntense bastantes cnados y e?';1erren a e1ga ma, . . y la que era más pequeña Delgadina se llamaba.
chen bien los candados, gnto el rey con ·mucha mohina. Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
re~ana toditos mis criados:
O no hagan caso a Delgadina,
'. si lgles pide de comer no 1'~ den com1'd ad f'ma,
•• 1
con su vestido de seda que en ·su pecho le ilumina.
De su cuarto a la cocina Delgadina se paseaba
si les pide de beber 'le daran agua sa1~ a d d .~
·,
con su corpiño plateado que en el pecho le brillaba.
ues Ja quiero yo obligar a que sea m1 p:en a ama a. Delgadina está en su sala y sobre un sillón se mece
~r aflioida .rogaba la pobre de Delgadina: con su manto de hilos de oro que en su pecho resplandece.
1vJ.uy ,. , , 1 · · d· Su padre se lo decía: -Ponte el vestido de seda
.,.,. riquita hermana m1a, av1sa e a m1 ma rma;
-1vJ.a ' ,1 d porque nos vamos a misa al estado de Morelia.
~o Mariquita, hermana mía, rega ame un vaso e agua 1o

ue me muero de sed y el rey ya ves lo que fragua. Cuando salían de misa así su padre le hablaba:
poDrq Jgadina hermana mía, no te puedo dar el agua -Hija de mi corazón, yo te quiero pa mi dama.
_e
ues no debo' deshace~ lo qu~ m1· pad re manddb -Ni Dios lo quiera, papá, ni la Virgen soberana,
1
a a.
P
_:rvfamacita, linda rrua, rega ame un vaso e agua que es ofensa para Dios y traición para mi mama.
~o a me muero de sed y no veo la madrugada. 16 -Hija de mi corazón, pues si no me lo concedes,
qu~~gadina, hijita mía, no te puedo dar el agua, te voy a dar un castigo para ver si así me quieres.
· ¡0 sabe el rey tu padre a las dos nos saca el alma. Bajaron los once criados a apresar a Delgadina.
Sl • sufnen
' d o, -Remachen bien ·los candados que no se oiga ·voz ladina.
-a P Pacito de mi vida' tu castigo estoy d · do. Si les pide de beber le darán agua salada,
'Jame un vaso de agua que de se me estoy munen
ao rEelga y ordena a los ·criados: - Tráiganle agua a Delgadina 20 pues la quiero yo obligar a que sea mi prenda amada.

1
en ~aso sobredorado o en unDjarród~ de la Ohina. -Mamacita de mi vida, ofértame una merced,
e ando le llevaron la agua e ga ma ya era muerta, alcánzame un vaso de agua porque me muero de sed.
u'a sus brazos cruzados y con su boquita abierta. -Hija de mi corazón, no te puedo dar el agua
ten! . . d . 1e d' porque lo sabe tu padre y a las dos nos saca el alma.
Delgadina está en el cielo senta a Jun~o a rea or
s~ papá en el infierno con el demomo mayor. 26 -Mariquita, he1mana mía, regálame un vaso de agua
t sucama de Delgadina de ángeles está rodeada, porque me muero de sed, aquí solita encerrada.
-Delgadina, hermana mía, no te puedo dar el agua
: cama del rey su padre de diablos está apre:ada.
1y on ésta me despido, blanca flor de clavellma, porque lo sabe mi padre y a las dos nos saca el alma.
a ; se acaba cantando la canción de Delgadina. -Papacito de mi vida, tu castigo estoy sufriendo,
•• aqUl so regálame un vaso de agua que de sed me estoy muriendo.
·~·
Henríquez-Wolfe, p. 377 (México, D. F.). ¡ -Te daré agua, Delgadina, si me ofreces tu palabra.
-Mi palabra es imposible, prefiero perder el alma.
\
Bajaron los once criados a darle agua a Delgadina,
Versiones semejantes: unos con vasos vidriados, otros con jarras de China.
aG Cuando los criados bajaron Delgadina estaba muerta
yiiJ.5: Variantes: 2b: que en su cuerpo se ilumina; 5b: ponte ves- con sus bracitos cruzados y con su boquita abierta.
tido de seda; llb: Virgen santa soberana; 13b: Delgadina está en el cielo dándole cuenta al Creador
y·enciérrenme a Delgadina; 33a: ·cuando le lleva- y su padre en el infierno da cuenta al diablo mayor.
90, DEI.,GADINA D.ELQJ\DINA.

La. cama .cJ.!f. :P.elgadina de ángeles está rodeada, .vrn.s ,,


40 1~ cama del rey su padre de diablos está apretada.
Delgadina y Delgadina se paseaba · en su sala muy cua~rada .
Serrano, p. 60 (Ti.xtla, Gro.)'. con sus hilos. de oro y se.da que en su pecho le br.illaban. · '·:
......
-Hija mía... · vístete de pura seda
,¡ )
1 porque tenemos que ir a misa de MoreHa.
'
VIII.7 En el camino. . . . su papá le platicaba:
-Delgadina, hija mía, yo te quiero para dama.
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina -Ni lo mande Dios ni la Reina soberana
con su vestido de seda que su cuerpo la ilumina. porque es ofensa para Dios y tráición para mama.
-Levántate, Delgadina, ponte tu manto de seda -Delgadina, si no .condesciendes yo te pongo .un castigo. .
porque nos vamos a misa a la ciudad de Morelia. -Diga lo que usted dijere pero yo no condesciendo.
10
5 Cuando salieron ·de misa su papá le platicaba: - Jú~1tense los once criados y enciérrenme a Delgadina,
-Delgadina, , hija mía, te pretendo para dama. remáchenle bien los candados que no se oiga su voz ladina.
-No permiút Dios del cielo ni la Reina soberana, Delgadina a Jos cinco días de encerrada se asomaba: .•. i
que es ofensa para Dios y traición para mi mama. -Madre de mi corazón regálame un vaso de agua.
-Delgadina, hija mía, desde horita te . lo digo, -Hija mía, no te puedo d;:t.r n<tda
15
~o mira, si no condesciendes yo te mandaré un castigo. porque no quisiste hacer .lo que padre mandaba.
Le contesta Delgadina con muchísimo talento: en esos vasos de cristal de China.
-Papacito de mi vida, no se te cumpla tu intento. Delgadina esta'ba muerta
-Júntense los once criados y encierren a Delgadina; con sus bracitos cruzados y su boquita seca.
20
remáchense los candados que no se oiga voz ladina. Delgadina está en el cielo dando cuenta a su Criador
15 -Mariquita, hermana mía, un favor te pediré: y el rey su padre con el demonio mayor.
regálame un vaso de agua que ya me muero de sed.
-Delgadina, hermana mía, yo no te puedo dar nada
Henríquez-Wolfe, p. 377 (Durango, Dgo.)'.
porque no supiste hacer lo que mi papá mandaba.
-Mamacita de mi vida, un castigo estoy sufriendo,
20 regálame un vaso de agua que de sed me estoy muriendo. VIII.9 .,
-Delgadina, hija mía, yo no te puedo dar agua,
si lo sabe el rey tu padre todos terminamos mal.
.
'_;· . '.. ~ · . ··~ .
\
.?)
Delgadina se paseaba por una sala cuadrada . .)
-Papacito de mi vida, tu castigo estoy llevando, con su santo Cristo de oro que en el pecho le briiiaba.
regálame un vaso de agua que de sed me estás matando. .
1
Llegó su papá y le dijo: -Yo te quiero para dama.
25 -Júntense los once criados, tráiganle agua a Delgadina, -Ni lo quiera Dios, papá, ni la Virgen soberana,
unos en vasos dorados y otrcis en cristal de China. 5 que es ofensa para Dios y también para mi mama.
Cuando Ilegaron con la agua Delgadina estaba muerta, -Júntense criados y criadas y encierren a Delgadina;
tenía los brazos cruzados y tenía la boca abierta. remachen bien los candados que no se oiga voz ladina.
La cama de Delgadina de ángeles está rodeada, Si pidiera de comer, la comida muy salada,
80 la cama del rey su padre de demonios apretada. si pidiera de beber, la espuma de la retama.
La cama de Delgadina de perfume está regada, 1o -Mamacita de mi vida, dame un breve trago de agua
la cama del rey su padre de víboras apretada. porque me muero de sed y no veo la madrugada.
Ya con ésta me despido por los azahares de lima, -Delgadina, hija mía, no te puedo dar el agua,
aquí se acaban cantando los versos de Delgadina. si lo sabe el rey tu padre a las dos nos quita el alma.
Cintas INAH (Aguascalientes, Ags.). -Mariquita, hermana mía, regálame un vaso de agua
DELGADINA
92 DELGADINA 93
15 porque me muero de sed y el rey ya ves lo que fragua. VIII.12
-Delgadina, hermana rma, no te puedo dar el agua
pues no debo deshacer lo que mi padre mandaba . Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
-Papacito de mi vida, dame un breve tragó de agua con su traje de hilo de oro que la sala iluminaba.
porque me muero de sed y no veo la madrugada. . Delgadina, hija mía, ponte tu traje de seda
20 -Júntense criadas y criados, llévenle agua a Delgadma, que nos vamos a oir la misa a la ciudad de Morelia.
unos en vasos dorados y otros en copas de China. 5 Cuando salieron de misa su papá le platicaba:
Cuando le llevaron !'agua Delgadina estaba muerta -Delgadina, hija mía, yo te quiero para amada.
con los ojos hacia el cielo y la boquita entreabierta. -Ni lo quiera Dios, papá, ni la Reina soberana,
Delgadina está en el cielo dando graci~s al Creador esa ofensa es para Dios y traición para mi mama.
25 y su padre en el infierno con el demomo mayor. -Delgadina, hija mía, piensa lo que vas a ·hacer
10 que llegando yo a la casa te impondré un castigo cruel.
Mendoza 51, p. 135 (Chihuahua, Chih.). Júntense los once criados, enciérrenme a Delgadina;
remachen bien los candados que no se oiga voz ladina.
Versiones semejantes: -Jesusita, hermana mía, regálame un trago de agua.
-Delgadina, hermana mía, yo no te puedo dar nada,
VIII.lO: Variantes: lb: de la sala a la cocina: 2 -falta- 11 !bid., 1s mi papá nos ha ordenado que no te diéramos ni agua.
p. 137 (Fresnillo, Zac.). -Mamacita de mi vida, mi castigo estoy sufriendo,
regálame un trago de agua que de sed me estoy muriendo.
VIII.ll -Júntense los once criados, llévenle agua a Delgadina,
unos en vasos dorados y otros en cristal de China.
Delgadina se paseaba por su sala muy cuadr~da, 20 Cuando llegaron con ]'agua Delgadina estaba muerta
por su sala de hilo de oro que su pec~o refleJaba. con sus ojitos cerrados y la boca seca, seca.
Llegó su papá y le dijo: -Yo te qmero para dama. La cama de Delgadina de ángeles está rodeada
-Ni lo quiera Dios, papá, ni la .:'irgen sob~rana, y la cama de su padre de demonios apretada.
que es ofensa para Dios y tamb1e~ para mi ma~a. Delgadina está en el cielo dándole cuenta al Creador
-Júntense criados y criadas y encierren a Delgadma. 25 y el padre de Delgadina con el demonio mayor.
Si pidiera de comer la comida muy salada,
si pidiera de beber la espuma de la retama. H enestrosa, p. 33 (s.l.).
-Mamacita de mi vida regálame un vaso de agua.
10 -Si lo sabe el rey tu padre a las dos nos quita el alma.
-Mariquita, hermana mía, regálame un vaso de agua.
VIII.l3
-Júntense criados y criadas, llévenle agua a Delgadina,
unos en vaso dorados y otros en copas de China. -Levántate, Delgadina, ponte tu falda de seda
Cuando entraron. . . Delgadina ya era muerta que nos vamos a la misa a la ciudad de Morelia.
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
15 con los ojos hacia el cielo y la boca e?treabier~a.
Delgadina está en el cielo dando gracias al ~nador con su vestido de seda que su pecho le ilumina.
y en cambio el rey, su padre, con el demomo mayor. Cuando salieron de misa su papá le platicaba:
Debajo de esta pradera azul dejo a Delgadina . -Delgadina, hija mía, tú serás mi prenda amada.
y aquí se acaban cantando los versos de Delgadma. -No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen soberana,
que es ofensa para mi madre y perdición de mi alma.
Henríquez-Wolfe, p. 376 (México, D. F.). -Júntense mis once criados y encierren a Delgadina;
- DELGADINA
: 94 DELGADINA
95
10 si les pide de comer no le den comida fina. que me des un vaso de agua que ya me muero de sed.
-Mamacita de mi vida un favor te pediré: -Papacito de mi vida un favor te estoy pidiendo:
que me des un vas'o de agua que ya me ·muero de sed. que, me des un vaso de agua que de sed me estoy muriendo.
-Delgadina, hija mía, no te puedo dar el agua, 15 -Juntense los once criados, llévenle agua a Delgadina
si lo sabe el rey tu padre a las dos nos quita el alma. en plato sobredorado, vaso de cristal de China
-Papacito de mi vida un favor te estoy pidiendo: Júntanse los once criados, Delaadina la hall~ muerta
15 , 1 • b '
que me des un vaso de agua, tu castigo estoy sufriendo.. tenia os OJOS cerrados, tenía su boquita abierta.
-Júntense mis once criados, llévenle agua a Delgadma La cama de Delgadina de ángeles está rodeada,
en plato sobredorado, vaso de cristal de China. 20 la cama del rey su padre de demonios apretada.
Le fueron a dar el agua, Delgadina estaba muerta, Delgadina está en el cielo dándole cuenta al Creador
20
con sus bracitos cruzados y con su boquita abierta. y su padre en el infierno con el demonio mayor.
La cama de Delgadina de ángeles está rodeada,
la cama del rey su padre . de demonios apretada. Mendoza 39, p. 350 (Los Reyes, Mich. Guadalajara, Jal.).
Del!mdina está en el cielo dándole cuenta al Creador,
al c~ntrario,· el rey, su padre, está con el diab!o mayor.
25
Ya con ésta me despido con la flor de clavelma, Versiones semejantes:
aquí se acaban cantando versos de la Delgadina.

Disco Polydor II (s.l.)". VIII.16: Variantes: 21 y 22 -faltan- 11 Corridos rnex., p. 5 (s.t)'.

VIII.17: Variantes: 17a: Júntense los once criados; 21 y 2i -f~ltan__:_


Versiones semejantes
VIII.14: Variantes: 9a: Júntense los once criados. 15b: [Jn favor 11 Recolección UNAM '(Tapachula, Chis.).
te pediré; 16b: . que ya me muero de sed: 17a:
Júntense los once criados; 24a: contrario de
su pad~e. // Recolección UNAM, (Cañada, VIII.18: Variantes:. 15 y 16: -al final del texto-; 17: Júnten-·
Hgo.). se ~os once c.riados; 21 y 22: -faltan- 11 Los.
meJores corrzdos, p. 46 (s.l.).

VIII.15
f· VIII.19: Variantes: 16a y 16b: -invertidos-; 17a: Júntense los.
Íi once criados; 20b: de demonios atestada· 21
a
Delgadina se paseaba de la· sala la cocina · y 22: _:_faltan- 11 Recolección UNAM 1

con vestido transparente que su cuerpo le ilumina. (México, D.~.).


-Levántate, Delgadimi, ·ponte· tu falda de seda
porque nos vamos a misa a la ciudad de Morelia.
0 Cuando salieron de misa su papá lé platicaba: VIII.20 3 . ~ ) ·:j ~: ~~ ./, ..
r ·,/ 1
- ; '·'
v •<-'
-Delga:dina, hija mía, yo te quiero para dama.
-No lo quiera Dios del 'cielo ni la •Virgen soberana, Delgadina se paseaba de la sala a ]a. cocina .
que es ofensa para Dios y perdición de mi alma. con su vestido de seda que a su cuerpo le ilumina.
-Júntense los once criados y enciérremne a Delgadina; -Levántate, Delgadina, ponte tus nagilas de sedá
10 remachen bien los candados qtie nó se óiga voz ladina. porque nos vamos a misa a la ciudad de Morelia.
-Mamacita de mi vida · un favor te pediré: G Luego que salió de misa su papá le platicaba:
I
f

96 DELGADINA
·DELGAI:!INA
97
-Delgadina, hijita mía, yo te quiero para <;lama.
-No permita Dios del cielo ni la Reina soberana, 10 y envíen los candados que no se oiga voz ladina.
que es ofensa para Dios y traición para mi mama. Papacito de mi vida, tu castigo estoy sufriendo
-Júntense los once criados, encierren a Delgadina, rega, 1ame un vaso de agua . que de sed me estoy 'muriendo.
remachen bien los candados que no se oiga voz ladina. Cuando le llevaron agua Delgadina estaba muerta
10
-Papacito de mi vida tu castigo estoy sufriendo,
, .
tema sus OJOS cerrados y su boca abierta.
'
regálame un vaso de agua que de sed me estoy muriendo. 1~ La cama de Delgadina de ángeles está rodeada,
-Júntense los once criados, llévenle agua a Delgadina la cama del rey su padre de demonios apretada.
en vaso sobredorado, vaso de cristal de China. Ya con ésta me despido, tengo una cita en la esquina
H Cuando le llevaron !'agua Delgadina estaba muerta, aquí se acaban los versos, los versos de la Delgadina. '
tenía sus brazos cruzados, tenía su boquita abierta.
La cama de Delgadina de ángeles está rodeada, Recolección UNAM, ·(Real del Oro Mich.).
la cama del rey su pad1:1e de demonios apretada.
Ya con ésta me despido, tengo una cita en la esquina,
20 aquí se acaban cantando versos de la Delgadina. VIII.23

Disco Harmony JI (f\guascalientes, Ags.)". Delgadina se paseaba por sus salas bien cuadradas
con su santo Cristo de oro que en el pecho le brillaba.
-Levántate, Delgadina, ponte tus naguas de seda
Versiones semej.antes: pa que vayamos a misa a la ciudad de Morelia.
s Cuando salieron de misa su papá le platicaba:
VIII.21: Variantes: 3a: Delgadina, hijita mía; 5a: Cuando saliero11 -Delgadina, hija mía, tú me gustas para dama.
de misa; 7a: No pennita el Dios del cielo; 7b: -No papá, no lo permita el cielo ni la Virgen soberana,
ni la Virgen soberna; 9a: Júntense los doce que es ofensa para Dios y traición para mi mama.
criados; 9b: y enciérrenme a Delgadina; 13a: -Apréndanme a Delgadina, ]'úntense mis once criados·
Júntense los doce criados; 14a: en vasos sobre- 10
. las voces remáchenle los candados.
pa que no se Oigan '
dorados; 14b: vasos de cristal de China; 19b: -Papacito de mi vida tráigame un vaso de agua
con una cita en Ia esquina; 20b: los versos de que tengo la boca seca porque no he tomado nada.
Delgadina. 11 Recolección UNAM (San Juan -Júntense mis once criados, Ilévenle agua a Delgadina
de los Lagos, J al.) . en esos vasos dorados y en los de cristal y china.
15 Cuando le llevaron el agua Delgadina estaba muerta
con sus bracitos cruzados y su boquita entreabierta.
VIII.22 Delgadina estaba muerta dándole cuenta al Criador
y su padre en el Juzgado dando su declaración.
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina Delgadina estaba muerta dándole cuenta al Criador
con su vestido de seda que a su cuerpo le ilumina. 20 y su padre en el infierno dándole al diablo mayor.
-Ya bájate, Delgadina, ponte tus naguas de seda La cama de Delgadina de ángeles está rodeada
porque nos vamos a misa a la ciudad de Morelia. y la cama de su padre de diablos está apretada.
5 Cuando salieron de misa su papá le platicaba:
-Delgadina, hijita mía, yo te quiero para dama. Henríquez-Wolfe, p. 376 Ualisco).
-No permita Dios del cielo ni la Reina soberana,
que es ofensa para Dios y traición para mi mama.
-Júntense los doce criados y encierren a Delgadina
98' DELGADINA DELGADINA 99

VIII.24 con sus ojitos cerrados y con su boquita abierta.


La cama de Delgadina de ángeles está rodeada
Delgadina. se paseaba en su sala muy cuadrada y la cama del rey moro de diablos está colmada.
con su relicario de oro que en el pecho le brillaba.
-Delgadina, hija mía, ponte tu traje de seda Frenk, p. 268 (Tamazula de Gordiano, .Jal.}.
pa que vayamos a misa a la ciudad de Morelia.
G Cuando salieron de misa su papá le platicaba:
-Delgadina, hija querida, yo te quiero para dama. VIII.26
-No permita Dios, papá, ni la Reina soberana.
es ofensa para Dios y traición para mi mama. Este era un rey que tenía tres hijas como la plata,
-Júntense los once criados a encerrar a Delgadina, la que era más · pequeña Delgadina se llamaba.
10 y remachen los candados, y que muera como espina. Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
-Mamacita de mi vida un favor te pediré: con su vestido de seda que en su pecho se ilumina.
regálame un vaso de agua que ya me muero de sed. 5 Llegó su papá y le dijo: -Tú has de ser mi enamorada.
-Júntense los once criados, Ilévenle agua a Delgadina -No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen soberana.
en vaso sobredorado, de esos de preciada china. -Júntense los once criados enciérrenme a Delgadina.
15 Cuando le llevaron !'agua Delgadina estaba muerta -Mamacita de mi vida deme usted un vaso de agua
con sus brazos muy cruzados y su boca seca, seca. ·que ya me muero de sed y la vida se me acaba.
La cama de Delgadina de ángeles está rodeada, J. o -Júntense los once criados y a De lgadina denle agua.
la cama del rey su padre de demonios apretada. Delgadina ya está muerta, de ángeles está rodeada
Delgadina está en el cielo dándole cuenta al Creador y la cama de su padre de demonios apretada.
2o y su padre en los abismos con el demonio mayor.

Cisneros, p. 133 {Jalisco)". Recolección UNAM (Campeche, Camp.) ..

VIII.27
VIII.25
-Delgadina, Delgadina, ponte tu vestido de seda
Delgadina se paseaba en su sala muy cuadrada
para que vayamos a oir misa a la estación de Morelia.
con su vestido hilo de oro que su pecho resaltaba.
Delgadina se vistió con su vestido de seda;
-Lévantate, hijita mía, ponte tu vestido de seda
qué bonito se veía que hasta el cuerpo le almnina.

l
pa que vayamos a misa a la ciudad de Morelia.
5 Al salir de la iglesia su padre la enamoraba:
5 Cuando salieron de misa su papá le platicaba:
-Delgadina, hija mía, yo te quiero para dama.
-Delgadina,hijita mía, yo te quisiera pa dama.
Entonces, dice Delgadina: -Eso sí no lo hallo bueno,
-Papacito de mi vida, ¡ni la Reina soberana!,
'· . tú eres el rey mi padre y mi madre su mujer.
es ofensa para Dios y traición para mi mama.
No lo permita mi Dios ni la Virgen soberana,
-Júntense los once criados, encierren a Delgadina;
J.o que es afrenta para mí y traición para mi mama.
1o remáchenla con candados que no se oiga voz ladina.
-Mamacita de mi vida si supieras los motivos La cama de Delgadina de ángeles está adornada,
me darías un vaso de agua y calmaras mis quejidos.
la cama del rey su padre de diablos está apretada.
-Júntense los once criados, llévenle agua a Delgadina
en unos vasos dorados y otros de cristal y china.
Cuando entraron con Delgadina, Delgadina estaba muerta, Recolección UN AM (Tecpan, Gro.).
15
,,
.lOO DELGADINA .'DELGADINA .J(J:f
VIII.28 cuando su padre se asoma préndase de su mirada.
Cuando Angelina iba a misa su padre la enamoraba
Delgadina, Delgadina, su papá con mucha ira y ella Ilorando decía: -'-Padre núo, no sea malo.
le decía, le decía: -Yo te mato o eres mía. Madre mía del Rosario mándame mejor la muerte. • 1

Delgadina, Delgadina, llorando 1e contestaba: En un cuarto muy oscuro Angelina está encerrada
-Es ofensa pa mi mama y además usté es mi papa. y se muere de ·sed y . hambre porque su padre la odiaba.··
6 Delgadina, Delgadina, se metió a la cocina -Hermana, si eres mi hermana, pásame un poquito de agua
10
mientras que el malvado padre seguía con su renciiia. porque de la sed que tengo ya me siento desmayada.
Delgadina, Delgadina, no queriendo ser de él, . Mi· madre, si eres·. mf madre, pásame un poquito de agua
el padre la encarceló porque no quería ser de él. porque de la sed que tengo se me nubla la mirada.
Delgadina, Delgadina, muriendo con to' y dolor Hága:nme el favor de darme un poquito de agua
10 se fue derecho al cielo con música y con color. porque de la sed que tengo el ánima se me escapa.
15
Delgadina, Delgadina mira donde está tu papa: En un cuarto muy oscuro Angelina muerta estaba
con las llamas en la espalda y a pesar no se desata. y la Virgen del Rosario cuídase de amortajada
Delgadina, Delgadina, ya se acabó esta canción, y los ángeles .del cielo cofonándola estaban.
Vuela, vuela, palomita sin decir de la pasión. Al rey lo lleva un demonio arrastrando de la barba.
20 Las campanas de la iglesia solitas repicaban.
Pinedo-Pérez, p. 503 :(Valparaíso, Zac.).
Mcndoza 39, p. 354 (Tabasco).

VIII.29
\
VIII.31
Delgadina se paseaba en una sala cuadrada 1
'1
.con un escudo en. el pecho que de oro le relumbraba. ,1,.. Delgadina se paseaba en una sala dorada
Su padre el rey le decía: -Tú serás mi esposa amada. mantelina de oro traía que los ojos deslumbraba.
y ella le contestaba: -Jamás lo consentiría, . Cuando su padre la vio de amores la requebraba
.5 no lo permita mi Dios ni la Reina soberana y ella, todita asustada, sólo veía y lloraba.
que yo le ofenda a mi Dios de la noche a la mañana. :-Hija mía, Delgadina, ¿quieres ser mi linda dama?
5
Yo les dije a mis vasallos me dieran un vaso de agua ·-No lo permita mi Dios ni la Virgen soberana
que ya me.IJiuero de sed y el aliento se me acaba. que yo tal ofensa hiciera a mamá que tanto me ama
Qué dicha de Delgadina que derecho fue a los cielos . i'·

y su padre el rey que fue derechito a los infiernos. . !


.· ~
10
La cama de Delgadina, de ángeles está ·rodeada !bid., p. 353 (Zacatecas).
y la de su padre, el rey, de diablos está apretada.

!bid., p. 503 (Valparaíso, Zac.). VIII.32

Delgadina se paseaba de la sala a la cocina,


VIII.30 con vestido transparente que su cuerpo la ilumina.
-Levántate, Delgadina, ponte tu falda de seda
Pues señor, este era un rey que tenía tres hijitas · •' '
porque nos vamos a misa, a la ciudad de Morelia.
y la más chiquititita Angelina se llamaba . Cuando salieron de misa su papá le platicaba:
. ~geli11ª- ~~~á v~stida:. · con vestido de oro y plata, -Delgadina, hija mía, yo te quiero 'p ara dama.
• ',
DELGADIN'A ll03

-No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen soberana ponte tu vestido de seda, váulonos pronto a la misa.
que eso fuera para Dios y perdición de mi alma. Delgadina, Delgadina, ¡ ay, hijita de mi vida,
-Júntense once criados y enciérrenme a Delgadina; tú me tienes casi loco!
to remachen bien los candados que no se oiga la voz ladina.
-Mamacita de mi vida un favor te pediré: Recolecdón UNAM ·(Lagos de Moreno, Jal.)'.
que me des un vaso de agua que ya me muero de sed.

VIII. 36
Gane éxitos, p. 3 (s.l.)".
Delgadina se paseaba de la 'sala a la cocina
con vestido transparente que su pecho ilumina.
VIII.33

Delgadina se paseaba p'or una sala cuadrada,


Henríquez-Wolfe, p. 378 (México, D. F.)'.
con su santo Cristo de oro que en el pecho le brillaba.

-Mamacita de mi vida dame un breve trago de agua.


VIII.37
-Si lo sabe el rey tu padre las dos somos castigadas.
s -Hermanita de mi vida dame un breve trago de agua.
Delgadina se paseaba por sus salas bien cuadradas
-Tú, criadita de mi vida, dame un breve trago de agua. con su santo Cristo de oro que en el pecho le brillaba.
-Papacito de mi vida dame un breve trago de agua.
-Que vengan todos los criados a darle agua a Delgadina.
Mendoza 39, p. 351 (Guanajuato)'.

Mendoza 39, p. 352 (Chihuahua) ·.


VIII.38

VIII.34 Delgadina se paseaba en una sala cuadrada


con un escudo en el pecho que de oro le relumbraba.
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
y como era tan bonita su padre la enamoraba. r~

-Delgadina, hija mía, yo quiero que seas mi ama.


-No lo quiero, ni Dios, ni la Virgen soberana. i Pinedo-Pérez, p. 504 (Valparaíso, Zac.).

1
Henríquez-Wolfe, p. 378 (Guanajuato)'. -'- VIII.39

VIII.35 Delgadina se paseaba en una sala mojada


con un escudo en el pecho que de oro le relumbraba.
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina.
-Ponte tu vestido de seda transparente lo ilumina.
Levántate, Delgadina, levántate de mañana, !bid., p. 504 (Valparaíso, Za.C)'.
lM DELGADlNA 105

. . . VIIIAO ~· Delgadina + Silvana:


i
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina: Colombia: Arias, Beutler (6).
\
Puesto Rico: Cadilla 33, Espinosa 18 (3), Mason (2) .
. · :·,,Mendoza 39, p . .352 (Rancho de Porfías, Dgo.f. Uruguay: M. Pida!, Pereda.
Venezuela: Almoína (5), Monroy.

· · V1II.41

-Delgadina, hija mía, .. ..4q_uie_~es ser mi bella rl_ru:;na? :·


-No lo pemritan l?s. ciel~ · .ni la Reina soberana. , . Nota al romance

Mendoza-Rodríguez, p. 65 (San Pedro Piedra Gorda, Zac.)'. Delgadina es, como afirma Menéndez Pida!, uno de los romance$
más sabidos en España y América; . también aparece en la tradición
sefardí, pero con menos frecuencia.
VIII.42 A pesar que el tema es el incesto, este romance también es canta-
do por niños en juegos infantiles. En México es uno de los romance~
Había un rey con tres hijitas donde los moros mandaban más difundidos. Nuestras versiones pertenecen a dos tipos princi-
y la más chiquititita Angelina se llamaba. pales, de acuerdo a la forma como se inician: ''Delgadina se paseaba''
y "Tres hijas tenía un rey".
Mendoza 39, p. 354 :(Tabasco)'. Delgadina, como algunos otros romaces muy conocidos, es canta-
do como corrido.
Es bastante común en América la uruon con el romance de Sil-
vana, probablemente por la comunidad temática, pero en México
Otras Versiones Americanas no hemos hallado, hasta ahora, textos fusionados.

Argentina: Arámburu, Bayo, Carpena (2), Carrizo 26a (3)', Carrizo


26b (3), Carrizo 33 (2), Carrizo 37 (3), Carrizo. 42 (2),
Dragui, M. Pida!, Moya (8) : · ·
California: Espinosa 25· (4). ·
Colombia: Bertini (3), Beutler (3), Gutiérrez. .:.
Cuba: Alzola, Chacón 92), Poncet 14 (4) .
Chiie: -M. Pidal, .ViCuña (7).
Guatemala: Navarrete 54 (2) '.
Nicaragua: Mejía (4) . . 'l -

Nuevo México: Campa 33 (2), Campa 46 (2), Espinosa 53 (7) ',


Lucero.
Perú: Romero.
Puerto.Rico: Cadilla 33 (3), Cadilla 40, Cesáreo, Espinosa 18 (3)',
Deliz, Mason (6) .
República Dominicana: Garrido (3), Henríquez [3], Nolasco (2).
Tex{IS: .l'ar~des 76.
.. . .
IX (CGR. 0198 1 0162)
LA APARICióN 1 ALFONSO XII
IX-A LA APARICióN
IX-A.1

A la orilla de una playa una sombra negra vi;


yo me retiraba de ella, ella se acercaba a mí.
-Caballero, caballero, ¿qué anda haciendo por aquí?
-Ando en busca de mi esposa que hace tiempo la perdí.
:¡¡ -Pues su esposa ya está muerta, eso mismo yo lo vi,
cuatro candeleros blancos la alumbraron a ella ahí.
Cásate, esposo querido, cásate, no andes así,
la primera hija que tengas le pondrás igual que a mí;
de los hijos que quedaron sácalos a divertir,
10 nómbrame cuando les hables pa que se acuerden de mí.
-Se secó la flor de mayo, se secó la flor de abril.
Son secretos de mi esposa que dejó antes de morir.

Recolección UNAM (Jacona, Mich.)'.


¡
~.
Versiones semejantes

IX-A.2: Variantes: 6b: la alumbraron al morir 1 9a: a los hijos


que quedaron 1 12a: Son recuerdos de mi Lola :f
Recolección UNAM (Querétaro, Qro.).

Versiones semejantes
IX-A.3: Variantes: 5a: Su esposa ya está muerta; 6b: la alumbra-
ban a ella allí; lOa: platícales de su madre; 12a:
Son recuerdos de mi esposa; 11 Recolección
,¡ UNAM (Lagos de Moreno, Jal.).

1
108 LA APARICIÓN/ALFONSO xn 4 APARICIÓN /ALFONSO xn 109

IX~A.4
, IX-B.2

A la orilla de una playa una sombra negra vi; -¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas, triste de ti? ·
yo me retiraba de ella, ella se acercaba a mí. -Voy en busca de Mercedes que ayer tarde la perdí.
-Caballero, caballero, ¿qué anda haciendo por aquí? ':"""--Y.a ' Mercedes ya está muerta, y es verdad, porque la vi:
-Ando .en busca de mi esposa que hace tiempo la perdí. cuatro duques la llevaban por las calles de Madrid
5
-Ya su esposa ya está muerta, eso mismo yo lo vi, 5 y la corte le decía: Alfonso tened valor.
cuatro candeleros blancos alumbraban frente a mí. Al subir las escaleras Alfonso se desmayó.
De los hijos que quedaron sácalos a div_ertir, Los zapatos que llevaba eran de puro charol.
háblales cuando los n&rites -.. pa' que se acuerden de mí. ¡Pobrecita de Mercedes muerta ya como una flor!
Se secó la flor d,e,.IlJ.ayo; .. --S(:! secó.la flor de ab~:il.: La corona que ceñía era de puro marfil,
'lo Son recuerdos d~ -- ini e'sposa qué . dejó antes de morir. 10 el velo que ·la cubría era de rosa carmín.
Los faroles de palacio ya no quieren alumbrar
/ RecolecCión ViVAM (Lagos de Moreno, Jal.)'.
y es que ya muri6 Mercedes y luto quieren guardar.
IX~A.5
M ancada, p. 241 (Tabasco)".
A la orilla de una pa;4na _ · una negra somb~;:a .vi;
mientras más yo me alejaba · ella se acercaba á mí.
-Caballero; :c¡¡,ballero, · - ¿qué ai,J.d<!. haciendo por aquí? IX-B.3
-Ando en }:¡useª cl._e mi amada · ·que hace tíempo la perdí.
5 -Su esposa ya: (!Stá muerta, eso mismo yo lo vi, -¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas lejos de aquí?
cuatro candelab.ros negros la alumbraron al ri.1orir. -Voy en busca de Mercedes que ayer tarde la perdí.
-Pues Mercede¿ hoy es muerta, eso es cierto, yo la vi,
Cásate, esposo :querido; cásate, no andes así, cuatro duques ·la llevaban por las calles de Aldaví.
son recuerdos de tu amada pa que · te acuerdes de mí. : Ella, triste y solitaria, dicen que de amor murió,
Recolección UNAM. (Baja California). .: ! pues tu rango y tu nobleza ella nunca ambicionó.
,Hoy _le cantan los troveros como ejemplo de un amor
·I X-B ALFONSO XII y recuerdan a Mercedes, muerta ya como una flor.
¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas, pobre de ti?
IX-B.l
10 Vas muy triste, vas muy solo, llevas muerto. el corazón.
-¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas lejos de mí?
-Voy en busca de Mercedes que ayer tarde la perdí. ·l.· Mendoza 39, p. 375 '(Jalacingo, Ver.)'.
-Pues Mercedes ya está muerta, ayer tarde yo la vi,
la llevaban cuatro duques por las calles . de Madrid.
6
:.Ef -~éstido que llevaba · 'no te lo podré deCir, IX-B.4
'· .la:·coroná era . de .oro; los botones de marfil;
los zapatós que llevaba eran de un rico charol, -¿Dónde vas, Alfonso XIII, dónde vas, pobre de ti?
fue regalo de su Alfonso desde el día que se casó. -Voy en busca de Mercedes que ayer tarde no la vi.
Los faroles de palacio ya no quieren alumbrar -¿Dónde vas, Alfonso XIII, dónde vas pobre de ti?
10
porque la reina ha muerto . y el luto quieren guardar . . -Voy en busca de Mercedes que ayer. noche la -perdí.
y a no .paso por palacio . ni me voy hacia el cuartel 6 -Merceditas ya está muerta, Merceditas no está aquí.
,: porque dicen que ..~ra novia . del teniente coronel. ~¿Dónde vas, A,lfonso XIII? Cori . tu capa, triste vas.· .
._'-Voy en _busca. de· Mercedes . y Mercedes ya no está. .
Pie hardo, núm. 37 ( s.l.) .
'· '
HO 1
LA APARICIÓN ALFoNso xn 1
LA APARICIÓN ALFONSO XII

Toda España está de luto pues Mercedes ya murió, . . Lullo '(3), M, Pida!, Moya l( 40):.
toda España está muy triste pues Mercedes ya no está . Californza: Espinosa 25.
10 ¡ Pobre rey Alfonso XIII que su amor ya lo perdió! Colombia: Beutler (12).
Cuba.: Alzola, Chacón, Poncet 14.
Recolección UNAM (México, D. F.). Ecuador: Moncayo.
Nicaragua: Mejía (3).
'Nuevo México: Campa 46, Espinosa 53 :{10).
IX-B.5 Perú: Romero.
Puerto Rico: Cadilla 33 (3), Deliz, Espinoza 18 (4).
-¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas, pobre de ti? República Dominicana: Garrido ,(4).
-Voy en busca de Mercedes que ayer tarde la perdí. Uruguay: M. Pida:!, Pereda.
-Pues si vas en busca de ella jamás la vas a encontrar, Venezuela: Olivares, Pardo ,(2).
porque la bella reposa donde no se puede amar.
6 Ya Mercedes ya· se ha muerto, ya la llevan a enterrar
entre cuatro zopilotes y un ratón de sacristán.

Col. INBA .(s.l.).


N ata al romance
IX-B.6
El -romance de La aparición aparece en el pliego suelto más anti-
-¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas, triste de ti? guo conservado ( 1506), que fue publicado por Jorge Cocí, en Za-
-Voy en busca de Mercedes que ayer tarde no la vi. ragoza, y que se encuentra actualmente en Praga. También está in-
-Si Mercedes ya está muerta, muerta está, bien lo sabeis, cluido en los pliegos sueltos conservados en la Biblioteca Nacional de
cuatro duques la llevaron por las calles de Madrid. Madrid y en los del British Museum. El Cancionero de Londres
(siglo xv) y el de Sepúlveda (1551) también lo recogen.
Recolección UN AM (Monterrey, N. L.). Durán lo publicó en la página 158 del tomo I y Menéndez Pelayo en
su "apendice a Primavera" con el número 37.
En el teatro su tema tuvo mucha fortuna y en La aparición se ins-
Versiones semejantes: piraron Mejía de la Cerda (Siglo xv!), Guillén de Castro (1569-
1631) y Vélez de Guevara (Reinar después de morir, 1652).
IX-B.7 Variantes: lb: donde vas tan triste así; 2b: que ayer tarde El romance se conserva en la tradición moderna sin cruces (í)
la perdí; 3a: Ya Mercedes está muerta; 3b: es o precedido por El quíntado ( éa) que es el caso más frecuente en
muy cierto, yo la vi; 4a: cuatro duques la lleva- España. La tradición sefardí también lo ha conservado.
ban; 11 Mendoza 39, p. 375 (Veracruz). Doncieux y Nigra lo consideraban como un romance de origen ·
francés que había penetrado en España e Italia por el sur de Francia.
Menéndez Pida! sostuvo, convincentemente, su origen castellano. .
En el siglo pasado surge el romance de Alfonso XII como una .
adaptación de La aparición en ocasión de la muerte de la reina _
Otras Versiones Americanas Mercedes, esposa de Alfonso XII, el 26 de junio de 1878. Esta adap-
'tación se difundió con mucho éxito; Galdós dice haber oído el nue-
Argentina: André, Arámburu, Aretz, Carrizo 26a (2), Carrizo 26b, vo romance en el mismo mes de julio de 1878. (Cf. Menéndez Pida!,.
Carrizo· 33, Carrizo 35, Carrizo 37 (2), Dragui, Jijena, Romancero hispánico, II, p. 386).
.11~ LA. APAIUQIÓN/ALFONSO xu

La vitalidad de Alfonso J{!1se podría explicar por la popularidad y


difusión del romance de La aparición, por el impacto del asunto no~
velesco y su tratamiento (la muerte de la amada joven, los regalos de
amor, la descripción del entierro, el atavío de la reina, etcétera) y
por el impulso que le proporciona el carácter lírico (transformación
en coplas de rima varia) que adquieren algunas versiones ( cf. Diaz
Roig, El romancero y la lírica popular moderna, pp. 215 a 227).
El romance de Alfonso XII también sobrevive en lo que es la última
transformación del género: el juego de niños. X (CGR: 0154)
Nuestras versiones de La aparición son las primeras que se rec'o--
gen en México. LA MUERTE DE PRIM

X.l

En la calle del Turco lo mataron a Prim


sentadito en su coche de una manera vil.
Cuatro tiros le dieron en mitad del corazón,
cuatro tiros le dieron a tiro de cañón.
5 Al pasar por las Cortes le dijeron a Prim:
-Vaya usted con cuidado que le quieren herir.
-Si me quieren herir que me dejen pasar
para entregar mi espada a otro general.
-¿Quién será ese tirano, quién será ese bribón,
10 que ha matado a mi padre, quién será ese traidor?

H enestrosa, p. 56 ( s.l. )".

Otras Versiones Americanas

Cuba: Alzola, Poncet 14 (2).

Nota al romance

La muerte de Prim es, como Mambrú, tin romance heptasilábico,


lo cual es poco común. Por otra parte, el romance es bastante recien-
te ya que trata de la muerte del general Juan Prim y Prats sucedida
en 1870, en un atentado. Prim tuvo una destacada actuación duran-
te la intervención española en México, en la cual reafirmó su lim-
pia trayectoria política. También combatió en África y tomó parte
en la instauración de Amadeo I, como rey de España.
114 LA MUERTE DE PRIM

Este es un romance que pervive en la tradición infantil. En España


se ha recogido en Santander (G6rdoua, I, p. 129), Extremadura (Gil,
p. 104, Segovia (Marazuela, p. 347) y Madrid (García Matos, p. 88),
eHtr.e muchos otros lugares.

XI (CGR. 0178)
MAMBRú
XI.l

Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá,


si vendrá por la Pascua o por la Trinidad.
La Trinidad se acaba, Mambrú no viene ya,
Sube a la torre, niña, a ver si viene ya.
5 Allí viene un pajarito ¿qué noticias traerá?
-Las noticias que traigo son malas de contar,
que Mambrú ya se ha muerto, lo llevan a enterrar,
encima de la caja un paJanto va
Cantando el pío, pío cantando el pío, pa.
Yáñez, p. 146 (Guadalajara, Jal.).

XI.2
Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá,
Si vendrá por la Pascua o por la Trinidad.
La Trinidad se acaba· Mambrú no viene ya.
Por .ahí viene un paje, ¿qué no.ticias traerá?
.5 -Las noticias que traigo son malas de contar:
que Mambrú ya se ha muerto, le llevan a enterrar,
encima de la caja, un pajarito va.
.:. cantando el pío, pío, cantando el pío, pa.

Mendoza 39, p. 320 (s.l.)'.

XI.3
Mambrú se fue a la . guerra, no sé cuándo vendrá.
Por allá viene un paje, ¿qué noticia traerá?
116 MAMBRÚ MAMBRÚ 117

-Las noticras que traigo dan ganas de llorar: Mambrú ha muerto, yo mismo lo vi enterrar,
que Mambrú ya se ha muerto y que lo llevan a enterrar, con un casco de plata y copa de cristal.
~ en caja de terciopelo, con tapa de cristal.
Entre cuatro pajes lo llevan a enterrar
Wagner p. 118 (Córdoba, Ver.).
y encima de la caja un pajarito va
cantando el pío, pío, cantando el pío pa.
XI.7
Recolección UNAM (México D. F.).
Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá,
si vendrá por la Pascua o por la Trinidad.
XI.4
La Trinidad se acerca Mambrú no vuelve ya.
Sube, niña, a la torre, a ver si viene ya.
Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá, 5 Un caballo que viene, ¿qué noticias traerá?
-Sube a la torre, niña, a ver si viene ya. Las noticias que trae que Mambrú es muerto ya,
-Ahí viene un pajarito, ¿qué noticias traerá? entre cuatro cadetes lo llevan a enterrar.
-La noticia que traigo: Mambrú ha muerto ya.
s En caja [de] terciopelo lo llevan a enterrar,
arriba de la caja dos pajaritos van, Henríquez-Wolfe, p. 386 (México D. F.).
los pajaritos cantan el pío, pío, pan.

Mendoza 39, p. 322 '(s.I.)". XI.8

Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá


XI.5 si vendrá por la Pascua o por la Navidad.
La Navidad se pasa Mambrú no vuelve más;
ahí viene un pájarito, ¿qué noticias traerá?
-Maurú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá,
5 Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá,
sube, niño, a la torre a ver si viene ya;
Mambrú se ha muerto en guerra,- Mambrú no vuelve ya.
ahí viene un pajarillo, ¿qué noticias traerá?
-Las noticias que · traigo: que Maurú e~ muerto ya. En caja de terciopelo lo llevan a enterrar
En caja de terciopelo lo llevan a enterrar. entre cuatro zopilotes y un ratón de sacristán.
5
Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá.
Mendoza-Rodríguez, p. 293 (San Pedro Piedra Gorda, Zac.>:,
Recolección UNAM (Alfajayucan, Hgo.).
XI.6
XI.9
·'Mambrí{ se fue a la guerra, quién sabe cuándo vendrá,
Si vendrá por la Pascua o por la Navidad. Mambrú se fue a la guerra, quizá cuándo vendrá,
Subiré a la torre por ver si lo veo llegar . vendrá para la Pascua o para Trinidad.
y veo llegar al paje, todo de· luto ya. La Trinidad se pasa, Mambrú no vuelve más.
5 -Mi paje, y mi buen paje, · :¿qué noticias mé trae? Mambrú se ha muerto en guerra lo llevan a enterrar
-Las noticias que traigo - os ha,n ·de ·hacer. -llorar: 5 con cuatro oficiales y un cura sacristán.
·1'

118 MAMBRÚ .U9

Arriba de su tumba un pájarito va Mauro se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá.


cantando el pío pío y el pío pío pa. En caja de terciopelo lo Ilevan a enterrar.

Disco H armo·ny I (s.I.) ·. .Quirarte (Nochistlán, Zac.)'.

XI.lO XI.12

Mambrú se fue a la guerra, quizá cuándo vendrá, Un niño nació en Francia, muy belio y sin igual,
vendrá para la Pascua o para Trinidad. por falta de padrino Mambrú se va a Ilamar.
La Trinidad se pasa, Mambrú no vuelve más; Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá,
l'vfambrú se ha muerto en guerra, lo llevan a enterrar, si vendrá por la Pascua o por la Navidad.
6 arriba de su tumba un pajaritO" va -Sube, niña, a la torre a ver si viene ya,
cantando el pío pío, cantando · el pío, pa. las noticias que traigo: que Mambrú es muerto ya.
En caja de terciopelo lo llevan a enterrar,
Col. Colegio (México, D. F.)'. entre cuatro oficiales lo van a sepultar.

Vázquez S, 25, p. 198 (s.l.}'.


XI.lO bis32

Mambrú se fue a la guerra, mire usted, mire usted, a la guerra, XI.13


Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá.
Allí viene el cartero, mzre usted, mire usted, el cartero, Un niño nació en Francia, muy bello y sin igual;
allí viene el cartero, ¿qué noticias traerá? por no tener padrinos Mambrú se va a llamar.
-La noticia que traigo, mire usted, mire usted, que traigo, Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá.
la noticia que traigo: Mambrú ha muerto ya. Sube, niño, a la torre, a ver si viene ya.
·La caja era de oro, mire usted, mire usted, de oro, 5 Ahí viene un pajarito, ¿qué noticias traerá?
la caja era de oro, la tapa de cristal. Las noticias que traigo dan ganas de llorar.
Arriba de la tapa, mire usted, mire usted, la tapa, Mambrú murió en la guerra lo llevan a enterrar,
10 arriba de la tapa tres pajaritos van, en caja de terciopelo, con tapa de cristal.
cantando el pío, pío, mire usted, mire usted, qué pío,
cantando el pío, pío, cantando el pío, pa. Saldívar, p. 215 Ts.l. r.
Recolección UNAM (México, D. F.)'.
XI.14

Un niño nació en Francia mire usted, mire usted qué elegancia


XI.ll
Un niño nació en Francia muy bello y sin igual;
por falta de padrinos mire usted, mire usted, qué ladinos
Un niño nació en Francia, muy sano y sin igual,
Por falta de padrinos Mambrú se va a llamar.
Por falta de padrinos Mauro se va a llamar.
8 Mambrú, señores míos mire usted, mire usted qué desvíos.
Mambrú, señores míos casarse quiere ya,
82
Incluimos esta versión con número bis porque nos llegó a última hora. con una dama hermosa Mire usted, mire usted qué babosa
120
1
MAMBRÚ 121
con una dama hermosa nacida en Portugal. las noticias que traigo que Mambrú es muerto ya.
Los duques y marqueses mire usted, mire usted qué zonceses Que quiso, que no quiso mire usted, mire usted, qué chorizo
los duques y marqueses lo van a apadrinar. que quiso, que no quiso lo llevan a enterrar.
En la noche del baile mire usted, mire usted qué del fraile En caja terciopelo mire usted, mire usted qué consuelo
en la noche del baile fue entrando un oficial en caja terciopelo lo llevan a enterrar.
en la mano le pone mire usted, mire usted qué disp,one Arriba de la caja mire usted qué mortaja
en la mano le pone una cédula real. arriba de la caja dos pajaritos van.
Que quiso, que no quiso mire usted, mire usted qué chorizo Un pajarillo canta mire usted, mire usted qué garganta
que quiso, que no ·quiso se tuvo que ausentar. 20 un pajarilio canta el pío, pío pa.
Mambrú se fue a la guerra mire usted, mire usted qué se aferra
Mambrú se fue a la guerra no sé cuándo vendrá,
Mendoza 39, p. 323 '(México, D. F.).
si vendrá por la Pascua mire usted, mire usted qué tarasca
z.c si vendrá por la Pascua o por la Trinidad.
Se sube a la alta torre mire usted, mire usted cómo corre
se sube a la alta torre por ver si viene ya.
XI.16
Ya veo venir un paje mire usted, mire usted qué salvaje
ya veo venir un paje ¿qué noticias traerá?
Las noticias que traigo mire usted, mire usted que me caigo Un niño nació en Francia en Dominusté ¡qué elegancia!
25
las noticias que traigo que Mambrú es muerto ya. Un niño nació en Francia muy bello y sin igual.
Los padres manarrotas mire usted, mire usted qué P.elotas Por falta de padrinos en Dominusté ¡qué ladinos! '
los padres manarrotas cantándole van ya. Por falta de padrinos Mambrú se va a llamar.
Los padres musicudos mire usted, mire usted qué trompudos Mambrú, señores míos, en Dominusté ¡qué desvíos!
80
los padres musicudos ya lo van a enterrar Mambrú, señores míos, pues que se va a casar
Aquí acabó la historia mire usted, mire usted qué zanahoria con una dama hermosa en Dominusté ¡qué babosa!
aquí acabó la historia Mambrú descansa ya. con una dama hermosa nacida en Portugal.
Los duques y marqueses en Dominusté ¡qué zonceses!
lO Los condes y marqueses lo van a apadrinar.
Mendoza 51, p. 131 '(Puebla, Pue.). En la noche del baile en Dominusté ¡qué del fraile!
En la noche del baile fue entrando un oficial
en la mano le pone en Dominusté ¡qué dispone!
XI.15 En la mano le pone una cédula real ...
¡,
Un niño nació en Francia mire usted, mire usted qué elegancia Mendoza 56, p. 169 (Puebla Pue.).
un niño nació en Francia muy bello y sin igual.
Por no tener padrinos mire usted, mire usted, qué mezquinos
por no tener padrinos Mambrú se va a llamar.
~ Mambrú se fue a la guerra mire usted, mire usted qué tontera XI.l7
Mambrú se fue a la guerra no sé cuándo vendrá.
Sube, niño, a la torre mire ust;ecd, mire usted como corre Mambrú se fue a la guerra quizá cuando vendrá
sube, niño, a la torre a ver si viene ya. vendrá para la Pascua quizá cuando vendrá.
-Ahí viene un pajarito mire usted, mire usted qué bonito Soy Mambrú señores vengo de la Mancha
10
ahí viene un pajarito ¿qué noticias traerá? de cortar manzanas para doña Juana.
-Las noticias que traigo mite usted, mire usted, que me caigo La mano derecha y después la izquierda
!22 MAMBRÚ MAMBRÚ 123
y después vendado y después costado. · XI.23
Una media vuelta con su referencia. 33
Un niño nació en Francia muy bello y sin igual.
Recolección UNAM, (México, D. F.)'. Por falta de padrinos . Mauro se va a llamar.
XI.18 M endoza 39, p. 323 (Iguala, Gro.).
Mambrú se fue a la guerra quién sabe si vendrá
vendrá para la Pascua o por la Navidad. XI.24

Recolección UN AM .'(Campech
. e, C amp .•
)' Mambrú se fue a la guerra, quizá cuando vendrá.
Vendrá para días santos
XI.19 Recolección UNAM (Córdoba, Ver.r.
Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá,
si será por la Pascua o por la Navidad. XI.25
: · ·· : . 'j

Henríque-Wolfe, p. 387 :(México, D. F.)'. Mambrú se fue a la guerra, a la guerra fue Mambrú.
¿Cuándo regresará?

XI.20 Gómez, p. 3 (s.l.).

Mambrú' se fue a la guerra y no sé si volverá


se fue con los soldados, no sé si volverá. XI.26

Recolección UNAM (México, D. F.r. Mapín se fue a la guerra no sé si volverá.


Mapín, mapum, ~1apím, mapum

XI.21 Recolección UNAM (México, D. F.)".

Mambrú. se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá.


Sí vendrá, no vendrá, yo sé bien que volverá. XI.27

Recolección UNAM (México, D. F)'. Mauro se fue a la guerra y no sé cuándo vendrá.

Recolección UNAM (Hermosillo, Son.).


XI.22

Mambrú se fue a la guerra, no sé si volverá. XI.28


Si muere en combate qué pena nos dará.
Mambrú se fue a la guerra mire usted, mire usted qué tontera.
Col. Colegio (México, D. F.)'. Mambrú no volverá mire 'USted, mire usted qué verdad.

35
A partir del verso 3 hay un cruce con una conocida canción infantil. Henríquez-Wolfe, p. 387 (Puebla, Pue.)'.
124 MAMBRÚ MAMBRÚ 125
XI.29 Nota al romance
Mambrú se fue a la guerra montado en una perra,
Mambrú volvió después montándose al revés. Este romance infantil heptasilábico entró en España en el siglo
xvm debido a la influencia francesa tan intensa en aquella época. Se
!bid. p. 387 (México D. F.). cuenta que en la corte francesa se popularizó Mambrú porque la
nana de los hijos de la reina María Antonieta se la cantaba a éstos.
Sin embargo, parece que la canción era más antigua. Menéndez Pi-
da! dice que se le aplicó a Malbrough y anteriormente al Duque de
Guisa ( 1503) y al Príncipe de Orange ( 1544). Beaumarchais la inclu-
Anexo 1. yó en Las bodas de Fígaro ( cf. Romancero hispánico, I, p. 315) .
El romance de Mamb rú se encuentra en la tradición sefardí (Ma-
Mambrú se fue a la guerra ¿dónde estará Mambrú? rruecos) y en la portuguesa, incluso en el Brasil. En España es muy
Se fue con su sirena tan linda como tú común (por ejemplo, Alvar, en su recolección de Andalucía, la en-
Mambrú se fue a la guerra se tuvo que embarcar contró abundantemente, sobre todo en Málaga).
se fue con su sirena no la puede olvidar. Doncieux la recoge en Le Romancéro Populaire de la France (París,
1 Llevaba en la casaca las hojas de una flor 1904, p. 455). También en Francia es muy popular en la tradición
1levaba a su sirena la prenda de su amor. infantil.
Mambrú volvió de Francia llora, Hora y llorar El nombre del personaje de este romance varía muchísimo. En
ha muerto su sirena que la dejó en el mar. nuestras versiones, por ejemplo, encontramos Mambrú, Maurú, Mau-
ro, Lauro, Membruno y Mapín.
Mendoza 51, p. 131 (Aguascalientes, Ags.). Entre las versiones mexicanas llaman la atención aquellas que ha-
blan de un niño que no tiene padrinos, ya que este elemento no se
encuentra en la canción francesa.
Nicolás Álvarez ha publicado un estudio sobre este romance en
la tradición asturiana (ver bibliografía) .
Otras Versiones Americanas El estribillo de Mambrú: Algunos romances poseen a veces, inter-
calado entre hemistiquios o versos, un estribillo de tipo musical, es de-
Argentina: André, Antología Folk., Arámburu, Carrizo 26a, Carrizo cir, totalmente independiente del relato que se canta, y que consiste
26b, Carrizo 33, Carrizo 35, Carrizo 37, Dragui, Jijena, en la repetición de algunas sílabas o palabras con poco o ningún sig-
Lullo, Moya (16). nificado ("que din, que don", "chiribí, chiribí, don, don") o excla-
Colombia: Beutler (9). .
mac10nes como " que si,; que no" , "Ah , a h" , e t ce't era.
Costa Rica: Gamboa. Mambrú es el romance en donde más abunda e,I estribillo, es rara
Cuba: Alzola, Chacón. la versión que no lo tiene. La manera de cantar los versos varía poquí-
Chile: Vicuña ( 3). simo: se canta el primer hemistiquio, seguido de un estribillo, después
Ecuador: Moncayo. se repite ese hemistiquio y el que le sigue; se canta ahora el verso
Nicaragua: Mejía (4). entero, después se intercala un segundo estribillo y se repite a con-
Nuevo México: Campa 46, Espinosa 53. tinuación el segundo hemistiquio, es decir:
Perú: Romero ( 7) , U garte.
Puerto Rico: Aliena, Cadilla 33 [7], Cadilla 40 (4), Deliz.
Mambrú se fue a la guerra, do re mi, do re mi
República Dominicana: Garrido (3), Henríquez [2], No lasco.
Uruguay: Vallejo. Mambrú se fue a la guerra no sé sí volverá
do re mi, do re fa no sé si volverá
.¡ :

126 MAMBRÚ

Por lo o-eneral el segundo estribillo rima con el verso (á): "do, re, mi,
fa sol o la" (textos núms. 4, 7, 11, 13, 23), "Hh ac e, 1,. .JO t a, k"a
¡(~úm.'l). "Rodemir, Fasolar" (núm. 5), "Ajaj_á, ajajá". (~ú~s. 9,
10). El primer estribillo rima a veces con el p:tmer hemtstt~mo del
primer verso (éa): "Mirondón, mirondón, mtrondela" (num. 1).
Por lo general el segundo estribillo rima con el "verso ( áj:. "do, r::
mi fa sol, la" (textos núms. 4, 7, 11, 13, 23), Hache, t, JOta, ka
"Mirandán dondilla la lleva" (núm. 6), "Chiribí, qué pena': .(núm.
24), pero no así con los demás, h~mistiquios,. ya _que :1estr.Ibtllo, es
invariable por ejemplo. "Por alh vtene un paJe mtrondon, mtrondon,
XII (CGR. 0144)
mirondela~'. Otras veces este primer estribillo ni siquiera rima DON GATO
con el primer hemistiquio, por ejemplo, "Do, }e I?~", (text.o~ ~úms .. 4,
7 11 23 27) "Rodemir fasolar" (núm. 5), Chmbm, chmbm, chm, XII.1
' ' (núms.
<:hin" ' ' 9. 10), "Do
' remi, fa sol la" (núm. 13 ) , "D"m don, d"m
Estaba el señor don Gato sentadito en su tejado
don" (núm. 22). . . .
calzado de media blanca y su zapatito bajo.
En algunos casos, este estribillo musical ~~e s1gue al pr.t~er hemis-
Iba subiendo la gata con sus ojos relumbrando
tiquio ha ido evolucionando y ha adqumdo una relact~n. est;.ech~
con el romancillo. El gérmen de esto debe estar en el estnbtllo Qu.e y al tiempo de darle un beso el gato se vino abajo.
dolor, qué dolor, qué pena", bastante común en España, y que rei- 6 Se rompió media cabeza y se desconcertó un brazo;
tuvieron junta de médicos y también de cirujanos.
tera el tema trácrico del texto. También se ha impuesto la fuerza de
la rima y se ha~ creado, en algunos textos, estribillos variados q~e
Uno le agarra las patas otro le agarra las manos
riman con el hemistiquio corespondiente y que presentan una especie y hay otro que en las orejas el pulso le está tomando
de comentario a lo que se ha dicho en éste: y meneando la cabeza en señal de desahuciado
10 el médico en jefe exclama: -¡Siempre muere, el desgraciadof
Por no tener padrinos Mire usted, mire usted qué mezquinos Que traigan al padre cura para que confiese al gato
y que haga su testamento de todo lo que ha robado.
Salió la gata corriendo a sacar de su cuarto
Ahí viene un pajarito Mire usted, mire usted qué bonito
el bendito padre cura quien llega muy fatigado
Este es el caso de nuestros textos núms. 10 bis, 14, 15 y 16, donde 15 y el enamorado luego comienza su gran relato.
hemos reproducido el estribillo correspondiente por considerar que -Acúsome, padre mío que he robado buen tasajo,
forma parte ya del romance. mucho queso, longaniza, es lo que más he robado;
Hemos seguido estos mismos criterios ·en las escasas versiones de además muchos chorizos y también un lomo asado.
A las once de la noche acabó medio maullando
otros romances que tenía estribillo relacionado temáticamente con
:o y le trajeron gallina para darle tibios caldos.
el texto (e f. por ejemplo, nuestro texto VII.15).
La gata se pone de luto, los gatos capotes pardos
y unos buenos funerales le hacen al señor don Gato.
Los ratones, de contento, se visten de colorado
y celebran un banquete por la muerte del tirano
tG y en su tumba le pusieron: "Aquí yace un desdichado.u
No murió de tabardillo ni de dolor de costado,
su muerte fue ocasionada a causa de un beso dado
a su gata tan querida y murió por descuidado".
34
Cf. texto XX.lO.
DoN GATO :])oN GATO 129
128

A todos los que me escuchen y que sean enamorados XII.4


10
no lo del gato les pase y mueran desc'onchinflados.
Estaba un gato sentado en su sillita. de palo
Mendoza 39, p. 382 (Oaxaca)'. con su media a la francesa y su zapato picado;
_recibió carta de España que sí quería ser casado
con la gatita morisca de los ojos colorados.
XII.2 5 El gato dijo que sí la gata dijo que no.
El gato, de sentimiento, se echó de un tejado abajo;
Estaba el señor don Gato sentadito en su sillón se rompió media cabeza se desconchavó un brazo
por ahí pasó un ratón con sus ojos relumbrosos. mandaron llamar al médico y el médico recetó
El gato, por mirarlo se cayó del tejado tres varas de longa~iza y un puerquito bien asado.
1 o A las once de la noche el gato ya había expirado.
tres costillas se rompió y un brazo desconchinflado
y a las once de la noche estaba el señor don Gato Los gatos se ponen luto, las gatas, capotes largos;
5
Muy malo, pero muy malo. los ratones, de contento, se visten de colorado
Mandaron traer al juez y también al escribano al ver que había muerto un rey que tanta guerra había dado.
para hacer el testamento de lo que se había robado:
tres varas de longaniza, un lomo muy bien guisado, Ibid., p. 381 (Guanajuato}.
10 dulces y otras cosas más pasteles ...
Y cuando murió don Gato los ratones se vistieron de colorado XII. S
y se pusieron a cantar.

lbid., p. 380 (Méxko, D. F.). Estaba un gato sentado en su sillita de palo


con su ratón en la boca y su sombrero de lado.
Vino una gata de España por si quería ser casado
XII.3 y del gusto que le dio caese de la silla abajo.
5 Se rompió varias costillas un brazo desconchinflado
Estaba el señor don Gato sentado en su silla de oro y a las once de la noche llamaron al cirujano.
cuando apareció una gata con sus ojos relumbrosos; y también al escribano
por darle un beso a la gata del tejado se cayó para hacer el testamento de lo que se había robado;
diez costillas se rompió y un brazo desconchinflado cien varas de longaniza y una arroba de pescado ...
5 y a las once de la noche don Gato estaba muy malo.
Mandaron traer al juez y también al escribano Ibid., p. 379 '(Cholula, Pue.)".
para hacer el testamento de lo que se había robado:
cien varas de longaniza, un lomo muy bien guisado,
y a las doce de la noche don Gato ya había expirado. XII.6
Los ratones, de gusto, vistieron de colorado
10
comenzaron a bailar. . .
Estaba el gato sentado en su siiiita de palo,
-Ya murió el señor dol). Gato ya lo llevan a enterrar
con sombrerito de paja como valiente soldado.
entre cuatro zopilotes .y un ratón de sacristán.
Llegole carta de España que si quería ser casado
con la gatita morisca del ojito aceitunádo. .
Ibid., p. 379 -(México, D. F.).
5 Su papá dijo que sí, su mamá dijo que n'o
y el gatito, de · cuidado, del tejado se cayó.
..130 DoN GATO DoN GATO 131
Médicos y cirujanos vengan a curar al gato XII.9
procuren que se confiese de lo que se haya robado:
salchichón de la despensa y la carne del tejado. Estando el señor don Gato sentadito en un tejado
ha recibido una carta que si quiere ser casado
Mendoza 51, p. 134 .(México, D. F.)'. con una gata montesa sobrina de un gato pardo.
El gato, con la alegría, se ha caído del tejado,
6 se ha roto siete costillas, el espinazo y el rabo.
'
f.
XII.7 Ya vienen a visitarlo médicos y cirujanos
unos dicen: -Vaya, vaya; otros dicen: -Malo, malo.
Estaba el señor don Gato sentadito en el tejado, Los médicos le recetan una tacita de caldo.
cuando apareció una gata con sus ojos relumbrando. -Si no la quiere beber denlc cuatocientos palos.
Por darle un beso a la gata, cayó del tejado abajo. 10 A las doce de la noche ya se ha muerto el pobre gato.
Tiene rotas las costillas y un brazo desconchinflado. Ya Jo llevan a enterrar por la calle del pescado,
6 Mandaron traer al juez y también al escribano los gatitos van de luto y los ratones cantando,
para hacer el testamento de lo que se había robado: al olor de las sardinas el gato ha resucitado.
cien varas de longaniza y un lomo muy bien guisado.
A las doce de la noche, don Gato ya había expirado. Libro de oro (Hermosillo, Son.).

Zaid, p. 140 (s.I.>:.


XII. lO

XII.8 Estaba un gato sentado en su sillita de palo,


con un sombrero de lado como valiente soldado.
Estaba el señor don Gato en silla de oro sentado, Llegaron nuevas de España que si quería ser casado
calzando media de seda y zapatito calado, con una gata morisca de los ojos remendados.
cuando llegó la noticia que había de ser casado 5 El gato dijo que sí;
con una gatita rubia, hija de un gato dorado. ¡ Cátenlo por la azotea! ¡ Cátenlo por el tejado!,
~ Don Gato, con alegría, subió a bailar al tejado; que el gatito, de contento, se tiró del techo abajo.
tropezó con la veleta y rodando vino abajo: Médicos y cirujanos, vengan a curar al gato
se rompió siete costillas y la puntita del rabo. que se ha roto una costilla y se ha recalcado un brazo
Ya llaman a los doctores, sangrador y cirujano; 10 y los médicos le recetaron una tacita de caldo.
unos le toman el pulso, otros le miran el rabo; Pero a la media noche el gatito había expirado.
10 todos dicen a una voz: -¡Muy malo está el señor don Gato! Las gatas visten de. luto, los gatos, capote largo
A la mañana siguiente ya van todos a enterrarlo y los ratoncitos: tirilín, tirilón, de colorado.
los ratones de contento se visten de colorado;
las gatas se ponen luto, los gatos,. capotes pardos, Mendoza 56, p. 168 (s.l.)'..
y los gatitos pequeños lloraban: ¡Miau! ¡Miau! ¡Miau! ¡Miau!
16 Ya lo llevan a enterrar por la calle del pescado.
Al olor de las sardinas don Gato ha resucitado. XII.ll
Los ratones corren, corren, detrás de ellos corre el Gato.
Estaba el señor Don Gato en silla de oro sentado
calzando media de seda y zapatito calado,
Lecturas SEP. p. 133 (s.l.)'. cuando le vino la nueva que si quería ser casa::lo
132 DoN GATO
DoN GATO 133
con doña Gata Morisca de los ojos colorados.
s De contento pegó un salto, se cayó del techo abajo, El gato, con la alegría, cayó del tejado abajo,
se rompió media cabeza y se desconchinfló el rabo. rompió Ias siete costillas y la puntita del rabo.
Hubo junta de doctores y también de cirujanos Lo llevaron a enterrar a la plaza del pescado.
y todos a una voz dicen: "Este gato está muy malo; :Los gatos iban de luto y los ratones bailando.
háganle gallina gorda y denle caldo substancial."
10 Pero al punto de media noche el gatito había expirado. Melodías) p. 27 (s.l. ).
Las gatas visten de negro y los ratones de colorado Cancionero Picot, p. 22 (s.l.).
y hacen una boruca en el tapanco del cura
porque se llevaron al gato a la sepultura. Versiones semejantes:
r
Recolección UNAM :(Tampico, Tamps. ).

XII.12
l XII.15 Variantes: 3a: el gato de la alegría; 3b: se cayó tejado abajo;
4a: se rompió siete costillas; 5b: por la plaza del
mercado 11 Recolección UNAM (Monterrey,
N. L.).
Estaba el gato sentado en su sillita de palo,
. con sombrero de paja, como valiente soldado.
Llegó una carta de España que si quería ser casado XII.16
con la gatita morisca de ojitos aceitunados.
Su papá dijo que sí su mamá dijo que no.
Estaba el señor don Gato sentadito en su tejado;
y el gatito enamorado del tejado se cayó.
ha recibido una carta que si quiere ser casado
l. Le dijo que sí le dijo que no
i!
l.
1:
que este gatito cayó que este gatito cayó. [ con una gatita blanca vecina de un gato pardo.
El gato por ir a verla se ha caído del tejado,
se ha roto cuatro costillas, el espinazo y el rabo.
5
j' Recolección UNAM (México, D. F.).
1
¡
Ya lo llevan a enterrar por la calle del pescado;
¡.¡ al olor de las sardinas el gato ha resucitado.
¡
XII.l3 Por eso dice la gente siete vidas tiene un gato.

Estaba un gato sentado en su sillita de palo, Recolección UNAM (México, D. F.).


con su media de pelillo, con su zapato picado.
Le llegó carta de España que si quería ser casado
con una gata morisma del pescuezo colorado. XII.17
5 Su padre dijo que sí su madre dijo que no
y Micho, de pesadumbre del tejado se cayó. Este era un gatito que estaba sentado
en su sillita de palo,
Mendoza 39) p. 382 ·(Irapuato, Gto.). con sus medias de pelusa y su saquito picado.
Llegó una carta de España que el gatito había de ser casado
con la gatita morisca
XII.14 El gatito dijo que sí, dijo la gata que no, que no.
Se subió el gato a la azotea
:E stando el señor don Gato en silla de oro sentado se hizo balota, balota y la boda se acabó.
le trajeron la noticia que había de ser casado.
Moneada, p. 276 (Morelia, Mich.).
134 DoN GATO : l)oN GATO
135

XII.l8 ún a los ouentos folklóricos de animales y a los testamentos. El ro-


coro d , .
ance tal vez sea una versión burlesca e estos u 1timos.
Estaba señor don Gato sentado en su silla de oro ~ernán Caballero (1796-1877) incluyó el romance de Don Gato en
cuando vio pasar la gata con su · ojos relumbrantes. su obra Cosa cumplida, sólo en, la otra vida. . ., ,
El gato, por darle un beso, de la silla se cayó, El romance es infantil y esta presente tanto en la trad1c1on sefard1
dos costilia5 se -rompió y un brazo desconch.infló. mo en la portuguesa y ha sido recogido desde el norte de España
~:ta Andalucía, desde el sur de Estados Unidos hasta Chile.
Ibid., p. 276 (México, D. F.). En ocasiones puede incluir el motivo "no me entierren en sagrado"
ya que la situación del moribundo que hace su testamento y deja su
'última voluntad se presta a ello.
XII.19 · Al ser éste, como ya dijimos, un romance infantil, nuestras versiones
:incluyen un número grande de giros y palabras propias del habla
Ya murió el señor don Gato, ya lo llevan a enterrar, mexicana.
entre cuatro zopilotes y un ratón de sacristán. Entre los estudios escritos sobre el tema de· este romance está el
de Pilar García de Diego.
Mendoza 39, p. 381 (s.l).

Otras Versiones Americanas

Argentina: Carrizo 37, Morales, Moya (6), Terrera.


Colombia: Beutler (16), Gutiérrez, Otero D., Otero M., Restrepo.
Costa Rica: Gamboa.
Cuba: Alzola (5).
Chile: M. Pida!, Plath, Vicuña (3).
Nicaragua: Mejía.
Nuevo México: Campa 33, Campa 46 (2), Espinosa 53 (4), Lucero.
Perú: Romero ( 12), Ugarte.
Puerto Rico: Cadilla 40 (2).
República Dominicana: Garrido (3), Henríquez, Nolasco ~(2).
Venezuela: Pardo ( 3) , Planchard, Olivares.

Nota al Romance

Vicuña Cifuentes sugmo, como origen probable de Don Gato, la


balada portuguesa de Doña Infanta, pero el tema parece más bien
XIII

DO~A BLANCA

XIII.l

Doña Blanca está cubierta por pilares de oro y plata;


romperemos un pilar para ver a doña Blanca.
-¿Quién es ese. jicotillo que anda en pos de doña Blanca?
-Yo soy ése, yo soy ése que anda en pos de doña Blanca.

;¡ Mendoza 39, p. 385 .(s.l.).


i

Versiones semejantes:
.:
il

XIII.2: Variantes: lb: de pilares de oro y plata; 4a: Yo soy ése, yo


soy ese jicotillo; 4b: que ando en pos de doña
Blanca. 11 Mendoza-Rodríguez, p. 290 (San Pe-
dro Piedra Gorda, Zac.) . . ·

XIII.3: Variantes: la: María Blanca esta encerrada; lb: en pilares


de oro y plata; 2b: para ver a María Blanca;
3b: ·que anda en pos de María Blanca; 4a: ·yo
soy ese jicotillo; 4b: que anda en pos de María
Blanca. 11 Recolección UNAM (Cuatro Ciéna-
gas, Goah.).

XIII.4
ij
1
-¿Qué hace el moscón alrededor de mi cuarto?
1 -Buscando í'l .María Blanca.
1 -María Blanca no está aquí, está cubierta de oro y plata.
! -Bajaré este pilate para ver a María Blanca.
Los niños drl Campeche, p. 15 (Bethania, Camp.)'.
DoÑA BLANCA DoÑA BLANCA 139
138
XIII. S que
h meb"andad persiguiendo
. . de noche y de día?" · 3~ eomo se ve, poco
a c:nn Ia ~ en esencia el texto en los tres siglos que separan el testi-
momo espanol del mexicano.
poña Blanca está cubierta por pilares de oro y plata;
romperemos un pilar para ver a doña Blanca.
-¿Quién es ese quijotillo, que anda en pos de doña Blanca?
_y soy ese quijotillo que anda en pos de doña Blanca,
0
romperemos un pilar para ver a doña Blanca.

Recolección UNAM (M'eXlco,


. · D . F . )..

XIII.6

Run run run está un hambriento dando vueltas con tesón.


-¿Qué ~uiere aquí este graimj~? Ver a Díaz, nuestro señor.
-El señor está cubierto con p1lares de oro y plata
elevando hasta las nubes a la hermosa doña Blanca.

Posada, p. [36] (s.l.) .

Nota al romance

Es ésta una canción infantil de enorme difusión en México. Dado


que Menéndez Pida! anota que e1 último paso de un romance antes
de su desaparición es convertirse en juego de niños (Romancero hii-
pánico, II, p. 385), he~ os p_ensado que quizás sea éste el caso de
Doña Blanca; la hernos mclmdo, pues, como representante probable
de esos romances perdidos (corno lo son seguramente también La viu-
dita del conde Laurel y Doña Ana, la que está en su vergel "abrien-
do la rosa y cerrando el clavel", que nuestros niños cantan). Doña
Blanca tiene un particular interés para nosotros sobre los otros posi-
bles restos romancescos, y es que, mientras que aquellos sobreviven
también en España, Doña Blanca no se encuentra hoy en día, que
yo sepa, en ningún cancionero inf:mtil peninsular .
El juego está documentado en el siglo xvn entre los citados por Ro- 35 Caro, Rodrigo, Días geniales o lúdicos, Madrid, España-Calpe 1978
drigo Caro: "Ur¡ juego hay por acá que aparece a ése, porque se pone dido p.
t. rr, d 161. En una .nota ' el editor' Señor J · p · Et"e
1 nvre, d"1ce que no'h a po-·
una muchacha en medio de muchas y dicen: "Aquí está doña Sancha . "documdentar el. J~ego, lo que refuerza nuestra creencia de que ha desa-
paree! o e la tradicion española.
cubierta de oro y plata", Y ella responde: "¿Quién es este hombre 'J:
; '

XIV (CGR. 0224))


HILITOS DE ORO

XIV.1
-Hebritas, hebritas de oro que se me vienen quebrando,
que manda decir el rey que cuantos hijos teneis.
-Que tenga los que tuviere que nada le importa al rey.
-Ya me voy muy enojado a darle la queja al rey.
~ -Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descortés,
de las hijas que yo tengo escoja la más mujer.
-No la escojo pOr bonita ni tampoco por mujer,
sólo quiero una rosita acabada de nacer.
Col. Colegio ;(México, D. F.).

Versiones semejantes:

XIV.2: Variantes: lb: que se me vienen cayendo; 2b: que cuantos


hijos tendreis; 3a: tuviera los que tuviera; 6a:
que los hijos que yo tengo; 7a: yo nO escojo por
bonita. 11 !bid. (México, D. F.).

XIV.3: Variantes: lb: se me viene cayendo un pie; 2a: que manda


decir el rey y la reina; 3a. Tuviera los que
tuviera; 3b: y nada le importa al rey; 4a: Ya
me voy desconsolado; 5b: no sean tan encortés;
6a: de los hijos que yo tengo; 7a: no la quiero
por bonita; 8b: que acaba de nacer. 11 !bid.
~(México, D. F.).

XIV.4: Variantes: lb: que me los vienen cortando; 2a: que dice
eJ trey y la reina; 3a: Tenga yo los que tuviera;
lj.'
11. :
q;
·¡; HILITOS DE ORO 143-
142 HILITOS DE ORO
1'
XIV.lO: Variantes: la: Hilitos, hilitos de oro; 2b: que cuantas hijas
i 3b: nada le interesa al rey; 4b: a avisarle a mi
rey; 8a: yo lo que quiero es una rosa; 8b: nacida
teneis; 3a: Que tenga las que tuviera; 8a: lo qu~
i junto a un clavel. 11 !bid. (México, D. F.).
quiero es una rosa. 11 Mendoza 56, p. 183
(Río Grande, Zac.) .
l
1 XIV.5: Variantes: lb: que se me viene quebrando un pie; ~a: que XIV.ll: Variantes: la : Hilitos, hilitos de oro; 4a: Ya me voy des-
dice el rey y la reina; 2b: que cuantos hiJOS ten-
consolado; 6a: de las tres hijas que tengo; 8a:
dreis; 4a: Ya me voy muy desconsolado; 4b: a escojo esta amajJolita.l 1 Recolección UNAM
1
,; avisarle a mi patrón; 5b: no se vaya usté en~a­ Cuatro Ciénagas, Coah.) .
dado; 8a: yo lo que quiero es una rosa. 11 Ibzd.
(México, D. F.).
XIV.l2: Variantes: la: Ricitos, ricitos de oro; lb: -falta-; 3a:
Que le importa al caballero; 3b: de los hijos que
XIV.6: Variantes: la: Cajita, cajita vengo; lb: que ve.ngo de parte yo tengo; 4a: Ya me voy desconsolado; 6a: que
del rey; 2a: que, dicen él ~ la rema; 2b: . que los hijos que yo tengo; 7b: ni la escojo por
cuantas hijas teneis; 3a: Tuvzere las que tuviere; mujer; 8a:escojo esta rosita. 11 Col, · Colegio
4a: Ya me voy desconsolado. 11 lbid. (México, (México, D. F.).
D.F.).
XIV.l3

XIV.7: Variantes: la: Hilitos, hilitos de oro; lb: -falta-; 3a: -Ángel de oro, arenitas de un marqués
Tuviera los que tuviera; 4a: Ya me voy descon- que me ha dicho una señora que lindas hijas teneis.
solado; 6a: de los hijos que yo tengo; 7a: Yo -Que las tenga o no las tenga o las deje de tener.
no la escojo por bonita; 7b: ni por ser la más -Ya me voy muy apenado a darle esta nueva al rey.
mujer; 8a: -falta-; 8b: yo la quiero para mi 5 -Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descortés
quehacer. 11 !bid. (México, D. F.). que de las hijas que tengo escoja la más mujer.
-Ésta me la llevo por linda y hermosa
pare<:e una rosa acabada de nacer.
XIV.8: Variantes: la: Hilitos, hilitos de oro; lb: -falta-; 3a:
Tenga los que yo tenga; 4a: Ya me voy descon- Mendoza 39, p. 360 (Texmelucan, Cholula y Puebla, Pue.)~

solado; 6a: de los hijos que yo tengo; 7a: No


la escojo por santa; 8a: yo escojo a una rosi-
ta. 11 !bid. (México, D. F.) . XIV.14

Hebritas, hebritas de oro, se me viene quebrando un pie


que en el camino me han dicho: lindas hijas tiene el rey.
XIV.9: Variantes: la: Hilitos, hilitos de oro; lb: que se me vienen
-Téngalas o no las tenga, nada le importa a usted.
cayendo; 2a: que dice el rey y la reina; 2b que
-Ya me voY muy enojado de los palacios del rey
cuantas hijas teneis; 3a: Que tenga las que tuvie-
1 que las hijas del rey moro no me las dan por mujer.
ra; 4a: Ya me voy muy disgustado; 6a: que de
-Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descortés,
las hijas que tengo; 7a: No la quiero por bo-
y de las hijas que tengo escoja la más mujer.
nita. 11 Zaid, p. 137 ~( s.l. )'.
lji: 1
HILITOS DE ORO :1

HILITOS DE ORO 145


-Esta escojo por mi esposa y por mi mujer también
. que parece una. rosita acabada de nacer. en el camino me han dicho : -Buenos días tenga usted.
-Que los tenga o no los tenga o los deje de tener.
Y áñez, p. 60 ~( Guada:Iajara, J al. Y. -Ésta me la llevo por linda y hermosa,
parece una rosa acabada de cortar,
XIV.l5 parece un clavel acabado de hacer

-Hebritas, hebritas de oro V ázquez S. 25, p. [29] (s.l.).


que manda decir el rey que cuántas hijas teneis.
-Que tenga las que yo tenga al fin no le importa al rey.
XIV.19
-Ya me voy desconsolado a darle la queja al rey.
-Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descortés,
que las hijas que yo tengo escoja la más bonita y la más mujer. -Ángel de oro, florecita de vergel,
•¡

-Yo no escojo por bonita ni tampoco por mujer, que de Francia he venido por un niño portugués. ,1
¡ ~
Yo lo que quiero es un clavel acabado de nacer. Ésta no la quiero porque es perezosa, <

Niña, niña, te vas conmigo te doy el cielo y la gloria, ésta me la llevo por limpia y hermosa, j'
10 si tú no te vas conmigo parece una rosa, parece un clavel, l
acabado de nacer. 1

Col. Colegio (México, D. F.).


Col. Colegio :(México D. F.)'. ::i
!
.~
XIV.l6 ji
1

Versiones semejantes:
Ángel de oro, arenita del marqués, XIV.20: Variantes: lb: arenitas de la mar; 2b: por un mno esta
que de Francia he venido por un niño portugués; vez; 3b: por fea '' pelona; 4b: por linda y her-
en el camino me han dicho: -Buenos días tenga usted. mosa; 6b: acabado de cortar. 11 PichardoJ
-Que los tenga o no los tenga, o los deje de tener. núm. 26 (s.l.) .
5 -Yo a ésta me la llevo por linda y hermosa
parece una rosa acabada de cortar.
XIV.21
Yáñez, P. 23 (Guada:lajara, Jal.)'.
-Ángel de oro, arenita de un marqués,
Versiones semejantes: que de Francia he venido por un niño portugués,
que me ha dicho una señora que lindas hijas teneis.
XIV.l7: Variantes: 2a: Yo de Francia he venido; 6b: acabada de -Que las tenga o no las tenga, o las deje de tener.
-Ésta me la llevo por linda y hermosa,
nacer. /1 Ibid.J p. 21 '(Guadalajara, Jal.). 5
parece una rosa acabada de nacer.
Ésta no la quiero por fea y pelona,
XIV.l8 parece una mona acabada de nacer.
Ésta me la llevo, parece un clavel,
10 parece una chaquira acabada de nacer.
-Ángel de oro, cadenita de un marqués
que de Francia has v.enido por un niño pprtugués;
Mendoza 51, p. 105 (Puebla, Pue.).
146 lln.;rros DE oRci HILITOS DE ORO 147
1'

XIV.22 XIV.25

-Angel de oro, florecita de ·marfil, -Hebritas, hebritas de oro


vengo de Francia por un hijo de usted. que manda el rey y la reina que cuántos hijos. teneis.
;Esta no la quiero por fea y perezosa, -Que tenga los que tuviera que a nadie le importareis.
ésta me la llevo por linda y hermosa, Vuelva, vuelva, caballero, no sea usted tan descortés,
~ parece una rosa acabada de nacer. ~ de las hijas que tuviera escoja la más mujer.
-Vieja sinvergüenza se ha robado a mi hija, -Ésta me huele a rosa, ésta me huele a jazmín.
cómo no se roba una lagartija. -No me la sienten en un rincón que no es hija de ratón,
siéntemela en un cojín que es hija de gachupín.
Col. Colegio (México, D. F).
! .
1 Islas, p. 71 (s.I.)'.
XIV.23

-Arenitas de oro, arenitas de marfil, 'Versiones semejantes:


de Francia he venido por tu dicha y por tu bien.
Ésta no la quiero por fea y por mugrosa, XIV.26: Variantes: lb: que se me vienen quebrando; 2a: que dice
ésta me la llevo por linda y hermosa; el rey y la reina; 3b: que nadie le importa al rey;
~ parece una rosa, parece un clavel 5a: que de los hijos que tengo. 11 !bid, p. 72
acabado de nacer. (s.l.).
-Vieja condenada, ¿por qué se lleva a mi hija?
cómo no se lleva una chancla vieja o una lagartija.
XIV.27: Variantes: lb: que se me vienen quebrando; 2a: que dice
!bid., (México, D. F.). el rey, mi señor; 2b: que cuántas hijas teneis;
3b: que nada le importa al rey; 6a: ésta me
huele a naranja; 6b: ésta me huele a limón;
XIV.24
7a: no la siente en una zanja. 11 Recolección
UNAM (México, D. F.) .
-Hebritas, hebritas de oro que se me vienen quebrando,
que dice mi señor amo que cuántas hijas teneis.
-Si las tengo o no las tengo no las tengo para dar
que el pan que como yo mis hijas lo comerán. XIV.28
s -Ya me voy muy enojado por las puertas del palacio,
que las hijas del rey no me las quisieron dar. -Hilitos, hilitos, de oro, qUJe se me vienen quebrando,
-Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descortés que manda decir el rey que cuántas hijas teneis.
que las hijas que yo tengo escoja la más mujer. ' -Que tenga las que tuviere, que nada le importa al rey.
-Ésta me llevo por linda y hermosa -Ya me voy muy enojado a darle la queja al rey.
10 que parece una rosa acabada de cortar. 11 -Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descortés,
-No me la siente en el suelo, siéntemela en un cojín, de las hijas que yo tengo escoja la más mujer.
que las hijas que yo tengo son hijas de un gachupín. -La escojo de bonita una rosa acabada de nacer.
-No me la siente en el suelo, siéntemela en un sillón,
!bid., (México, D. F.). 1 ' ya la ve, tan pobrecita, es hija de un gran señor.
148 HILITOS DE ORO HILITOS DE ORO" 149

to No me la siente en el suelo, siéntemela en una mesa, Siéntemela en el dosel que es hija de un coronel.
ya la ve, tan pobrecita, es hija de una princesa. Siéntemela en el huacal que es hija de un caporal.
20
Siéntemela en un petate que es hija de un pinacate.
Saldívar, p. 210 ~(s.l.).
Whitt, p. 113 (Ciudad Guerrero, Chih.).

XIV.29
XIV.31
-Hilitos, hilitos de oro, me viene doliendo un pie,
que dice el rey y la reina que cuántas hijas teneis. -Hilitos, hilitos de oro que se me vienen quebrando,
-Que tenga las que tuviere que nada le importa al rey. que dice el rey y la reina que cuántas hijas teneis.
-Ya me voy muy enojado a darle la queja al rey. -Que tenga las que tuviere que nada le importa al rey.
5 -Vuelva, vuelva, caballero, no sea usted tan descortés,
de las hijas que yo tengo escoja la más mujer. -Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descortés,
-No la escojo por bonita ni tampoco por mujer, 5 que de las hijas que tengo escoja la más mujer.
yo quiero una rosita acabada de nacer. -No la quiero por bonita ni tampoco por mujer,
-No me la siente en el suelo, siéntemela en un siiión, lo que quiero es una rosa cortada al amanecer.
10 ya la ve, tan pobrecita, es hija de un gran señor. -No me la siente en el suelo, ya la ve, tan pobrecita,
No me la siente en el suelo, siéntemela en una mesa, siéntemela en una mesa que es hija de la princesa.
ya la ve, tan pobrecita, es hija de una princesa. 10 No me la siente en el suelo, ya la ve, tan pobrecita,
siéntemela en un papel que es hija de don Abel.
Recolección UNAM (México, D. F .. ) No me la siente en el suelo, ya la ve, tan pobrecita,
siéntemela en una cama que es hija de la paloma.
No me la siente en el suelo, ya la ve, tan pobrecita,
XIV.30 15 siéntemela en una silla que es hija de Pancho Villa.
No me la siente en el suelo, ya la ve, tan pobrecita,
-Hilitos, hilitos de oro que se me vienen quebrando; siéntemela en un cojín que es hija de un gachupín.
madre, madre Lagareis No me la siente en el suelo, ya la ve, tan pobrecita,
por el rey que voy preguntando: ¿Cuántas niñas me teneis? siéntemela en un petate que es hija de un pinacate.
-Tenga yo las que tuviera nada le interesa al rey.
6 -Pues me voy muy disgustado a poner la queja al rey. .Mendoza-Rodríguez, p. 295 (San Pedro Piedra Gorda, Zac.)".
-Vuelva, vuelva, caballero, no se ponga tan descortés ·

f
y de las hijas que tengo escoja la más mujer.
-Escojo la más bonita, elijo la más mujer, XIV.32
esa que parece rosa acabada de nacer.
:~.o -Aquí le entrego a mis hijas con dolor de corazón. Hilitos, hilitos, hilitos de oro,
-Celebremos todos juntos, todos juntos esta únión. que se me vienen cayendo de un pie.
- Trátemela con cariño mire su cutis de armiño. Que dice el rey y la reina que cuantos hijos tiene .
Trátemela con esmero que es de todo caballero. -tenga los que tuviere nada le importa al rey.
Paseela en la carroza para que luzca hermosa De los hijos que yo tengo escoja la más muJer.
-:tG y déle mucho que coma una ración de paloma. Esta huele a zorrillo esta huele a pies
Y que muela en el metate nixtamac y chocolate. esta huele a perro muerto
Y si se pone en un brete, aviéntele el molcajete. esta por india y bonita me la llevaré.
HILITOS DE ORO ' 151
150 HILITOS DE ORO

No me la siente en el sudo, siéntemela en un petate,


¿Adónde la siento?
15 que aunque la ve trigueñita, es hija de un pinacate.
10 Siéntela en una ventana porque es hija de señora S'a nta Ana,
siéntela en una escalera porque es hija de la calavera
Henríquez-Wolfe, p. 381 (San Juan de Guadalupe, Dgo.)'.
siéntela en un cojín porque es hija del gachupín

Recolección UN AM, (Cañada, Hgo.). XIV.35

-HebritasJ hebritas de oro que se me vienen quebrando,


XIV.33 vengo de parte del rey que cuántas hijas teneis.
-Diga a la reina y al rey no le importa las que tenga
-Hilitos, hilitos de oro que se me vienen quebrando, no las tengo para dar;
que me manda decir el rey que cuántos hijos teneis. 5 del potaje que yo coma ellas comerán,
-Tuviera los que tuviera: que nada le importa al rey. del vestido que yo vista ellas vestirán.
-Ya me voy muy enojada a darle la queja al -rey. -Ya me voy muy enojado a los palacios del rey.
-Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descortés, -Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan incortés,
de las hijas que yo tengo escoja la más mujer. de las hijas que yo tengo escoja la más mujer.
-Yo no escojo por bonita . ni tampoco por mujer, 10 -Esta que huele a rosa y la llevo por más hermosa.
sólo quiero una rosita acabada de nacer. -No la siente usté en petate porque no es hija de mayate,
Me gusta la leche me gusta el café, siéntela usté en un cojín porque es hija de Delfín.
15 pero más me gustan los ojos de usted.
-No me la siente en el suelo, siéntemela en una ·aguja, Mendoza 39, p. 361 (Iguala, Gro.)'.
ya la ve tan pobrecita que es hija de doña bruja.
XIV.36
Los niños de Campeche, p. 26 (Hampolol; Camp.)'.
-Hilitos, hilitos de oro,
que manda decir el rey que cuántas hijas teneis.
XIV.34 -Que tenga las que tuviera que nada le importa al rey.
-Iremos descontentos a darle la queja al rey.
--Cajitas, cajitas de oro que se me viene quebrando el pie,
-Vuelva, vuelva, caballero, ¿cuál hija quereis?
que dice el rey, mi señor, que cuántas hijas teneis.
-No la escojo por bonita ni tampoco por mujer,
-Téngalas o no las tenga, o las deje de tener;
sólo quiero esta rosita acabada de nacer.
que del pan que yo comiere comerán ella también,
-Aquí le entrego a mi hija con dolor de corazón
que del pie que yo calzare calzarán ellas también,
y si no hace los mandados le dará su coscorrón.
que el agua que yo tomare tomarán ellas también.
-Ya me voy desconsolado a los palacios del rey Recolección UNAM :(México, D.· F.)'.
a decirle al rey, mi señor, que no encontré la mujer.
-Vuelva, vuelva, caballero, no sea usted tan descortés,
10 de las hijas que yo tengo escoja la más mujer.
XIV.37
-Esta me huele a sandía, ésta me huele a limón.
-No me la siente en el suelo, siéntemela en un cojín
-Galopando en mi caballo vengo de parte del rey,
que aunque la ve trigueñita es hija de un gachupín.
pues me manda averiguar que cuántas hijas teneis.
-Que tenga las que tuviera que nada le importa a él,
152 Hn.ITOs DE oio Hn.ITOS DE ORO 153
pues del pan que yo comiere comerán ellas también -Que tengan los que tuviera que nada le importa al rey.
• y del agua que bebiere de esa misma han de beber -Ya me voy muy enojado a darle la queja al rey.
y del pie que yo calzare de ese calzarán también. 1 -Vuelva, vuelva, caballero, no sea usted tan desc'ortés,
-Ya me voy muy enojado a decírselo a mi rey. que de las hijas que tengo escoja la más mujer.
-Vuelva, vuelva, caballero, y no sea tan descortés
y de las hijas que tengo escoja la más mujer, Recolección UNAM (México, D. F.).
10 pues que tengo a mucho precio darla de esposa a su rey.

Hennquez-Wolfe, p. 382 .(México, D. F.):. Versiones seTTUfjtzntes:

XIV.41: Variantes: lb: que se me vienen quebrando; 2a: que dice


XIV.38 la reina, el rey; 3a: Que tenga los que tuviere;
4b: a darle la cuenta al rey; 5b: no seais tan
- Jilitos, jilitos de oro, yo jugando mi tixera descortés; 6a: de los hijos que yo tengo; 6b:
le dije a una gran señora que cuantas hijas teneis. escoja los que gusteis. 11 Quirarte 59 .(No-
-Que las tenga o no las tenga chistlán, Zac.) .
pan y chile que yo coma comerán ellas también.
6 -Ya me voy muy enojado a los palacios del rey,
pues de las hijas que tiene no me da una por mujer. XIV.42: Variantes: lb: que se me viene cayendo un pie; 2b: que
-Vuelve, vuelve, caballero, no seais tan descortés, cuántos hijos tiene usted; 3a: que tenga los que
que de las hijas que tengo escoged la que quereis. tuviere; 4b: por su trato descortés; 5b: -fal-
ta-; 6a: de los hijos que yo tenga; 6b: esco-
Mendoza 39, p. 361 (Tabasco)'. ged al que gusteis. 11 Recolección UNAM
(México, D. F.).
·~
i
XIV.39 ,¡
1'
11
XIV.43
-De Francia vengo, señora de por hilo portugués,
y en el camino me han dicho la hija que tiene usted. il .
1~
-Hilitos, hilitos de oro,
-Que las tenga o no las tenga, yo las sabré mantener .li que manda decir -el rey que cuántos hijos teneis.
con un pan que Dios me ha dado y otro que yo ganaré. 1 -Tuviese lo que tuviese que nada le importa al rey.
10 -A Francia vuelvo, señores, a los palacios del rey, .,1 voy a darle la queja al rey.
;¡¿. 1
que las hijas del rey moro no me las dejaron ver. 6 -Vuelva, vuelva, caballero no sea tan descortés,
-Vuelva, vuelva, caballero, no sea tan descortés, escoja la más bonita, escójala por mujer.
de las tres hijas que tengo tome la que le guste a usted.
Gol. Colegio (México D. F.).
Gol. Colegio (México D. F.)'.

XIV.44
XIV.40
-Hilitos, hilitos de oro que se me vienen regando,
-Hilitos, hilitos de oro, que se me vienen cayendo, dice el rey que cuántos hijos teneis.
que dice el rey y la reina que cuántos hijos teneis. -Tuviera los que tuviera que nada le importa al rey.
154 HILITOS DE ORO 155
HILITOS DE ORO

-Ya me voy muy desconsolado a darle mi pena al rey. cuentemente con "De Francia vengo, señora". En México, el prin-
5 -Vuelva, vuelva, caballero no sea tan descortés, cipio más común es "Hilitos (o hebritas) de oro".
que de mis ·hijos se escojan los que quereis tener. Por su carácter de juego infantil fácilmente incluye términos de ~a
-Escojo a Martín Gala, matarili, liri, Ion ... vida cotidiana que tienen peculiaridades propias del habla de Me-
xico.
Recolección UNAM (Córdoba, Ver.).

Otras Versiones Americanas

Argentina: André, Antología Folk., Arámburu (2) , Aretz, Bayo, Ca-


rrizo 26a, Carrizo 26b, Carrizo 33 ( 2), Carrizo 37 ( 2),
Draghi (5], Jijena (2), Lullo, M. Pidal, Morales (3),
Moya (9), Rojas, Terrera.
Colombia: Arias, Beutler .(20), Bertini, Gutiérrez, Otero D., Otero M.,
Costa Rica: Gamboa.
Cuba: Alzola (2) , Chacón (2), Poncet 14 (1).
Chile: Plath, Vicuña (6).
Ecuador: Moncayo.
Nicaragua: Mejía (2).
Nuevo México: Campa 46 (3).
Perú: Bayo, Romero (9), Ugarte.
Puerto Rico: Aliena, Cadilla 33, Cadilla 40 (ZL Cesáreo, Deliz :(z)',
Espinosa 18.
República Dominicana: Garrido (3), Henríquez (4), Nolasco.
Uruguay: Pereda, Vallejo.
Venezuela: Olivares, Pardo '(2)", Planchard.

Nota al romance

A este romance Menéndez Pidal le llamó Escogiendo novia en Los


romances tradicionales en América (p. 39) , al recogerlo durante su
viaje a la Argentina, en 1905;
La antigüedad del romance es indudable ya que Lope de Vega lo
recuerda en el entremés Daca mi mujer (1644).
Actualmente pervive como juego infantil ampliamente difundido
en todo el mundo hispánico. Las versiones españolas se inician fre-
XV
LA MONJITA (CGR.0225)
XV.l

Un sábado por la tarde iban pasando las monjas


todas vestidas de negro,
con una vela en la mario que parecía un entierro.
Estando yo en la puerta me metieron para adentro
s sacudiéndome el vestido, peinándome la cabeza.
Anillito de mi dedo pariente de mis orejas.
Mendoza 51, p. 125 :(Arteaga, Coah.).

Versiones semejantes:

XV.2: Variantes: lb: iban saliendo las monjas; 4a: {al revolver
una esquina); 6b: pendiente de mis orejas. 11
Mendoza 56, p. 183 .(Ramos Arizpe, Coah.).

XV.3

Una mañana temprano iban saliendo las monjas

l Anillito de mi dedo,
todas vestidas de negro.
Me metieron para adentro
sacudiéndome el vestido, peinándome la cabeza.
pendiente de mis orejas. .
Islas, p. 73 (s.I.) •

. XV.4
Yo me quería casar con un chiquito barbero
Y mis padres me querían monjita del monaSterio.
158 LA MONJITA

Al revolver una esquina había un convento abierto


me cogieron de la mano y me metieron adentro.
G Lo que más sentía yo era mi mata de pelo.

. Mendoza 51, p. 126 .(s.L).

XVI
Otros Versiones Americanas
(CGR.Ol80)
Argentina: Bayo, Carrizo 33, Moya :es).
Colombia: Beutler. EL MARINERO
Cuba: Alzola.
Perú: Romero (2). XVI.l
Chile: Vicuña.
Puerto Rico: Cadilla: 40, Deliz. Entre San Juan y San Pedro hicieron un barco nuevo.
República Dominicana: Garrido, Henríquez, Nolasco. El barco era de oro, su quilla era de acero.
De Sa~ Juan iba San _Pedro, de San Pedro iba San Juan,
de caprtan general rba Jesús Nazareno.
Una noche muy oscura cayó un marinero al aaua
se le aparece el demonio diciendo estas palabras:b '
Nota al romance -¿Qué me darás, marinero, si yo te saco del agua?
-Yo te daré mi navío cargado de oro y de plata.
He aquí otro caso, creemos, de un romance que sólo pervive en la tra- -Yo no quiero tu navío ni tu oro ni tu plata
dición infantil (cf. nota al romance XIII), convertido en juego de 10 lo que quiero, cuando mueras, que a mí entre~es el alma.
niñas. Contrariamente a lo que sucede con Doña Blanca ésta se en- -El alma entrego a Dios, el cuerpo al agua salada
cuentra profusamente en la tradición española; también se halla, y a mi mujer y mis hijos a la Virgen soberana. '
aunque menos, en la americana, pero en México su difusión es muy
Disco Harmony 1 ·(s.l.).
escasa ; hemos encontrado pocas versiones muy maltratadas.
El tema de "monja a la fuerza" es desde luego, tradicional y lo
encontramos ya en la lírica antigua. 88 Existe como motivo en el · ro-
mance de La bastarda y el segador ("El emperador de Roma tiene una
hija bastarda f la quiere meter a monja y ella quiere ser casada"), Otras Versiones Americanas
pero no tenemos documentación alguna que demuestre la antigüe- Argentina: An~ré, Antología Folk., Carrizo 26a (4), Carrizo 26b~
dad del romance. Carnzo 33 (2), Carrizo 37 (2), Dragui, Moya (5).
Colombia: Beutler (6).
Cuba: Chacón, Poncet 14.
Puerto Rico: Cadilla 33, Cadilla 40, Deliz.
38 Cf. Frenk Alatorre, Margit, L!rica española de tipo popular. Edad Media
República Dominicana: Garrido (5).
y ·Renacimiento, México, UNAM, 1966. Segunda edición, Madrid, Cátedra, Uruguay: Pereda.
1977, textos nÚIII.!. 118 a 122. Venezuela: Monroy, Olivares, Pardo (2).
160 EL MARINERO

Nota al romance

El romance de El marinero al agua frecuentemente se une con


el de Santa Catalina {"En Cádiz hay una niña:''). El tema de la~
tentaciones del demonio nos permite considerarlo como un roman-
ce de tipo religioso con un contenido folklórico común a muchas
narraciones.
Tal vez por la gran cantidad de versiones portuguesas Menéndez
Pelay? apuntó como posible origen de este romance, siguiendo a XVII (CGR.0226)
·~ .
Alme1da Garrett, la tormenta pasada por Jorge de Albuquerque
Coelho, en 1565, citada en Historia trágico-marítima, pero esto no LA VIRGEN Y EL CIEGO
parece muy probable.
El marinero al agua aparece también en la tradición sefardí (Ma- XVII.1
rruecos), pero Bénichou se inclina a creer que es de reciente introduc-
ción en esa zona a partir de versiones españolas ( cf. Romancero ju- La Virgen va caminando, caminito de Belén,
deo español . .. , pp. 312 y 347). en el medio del camino pide el niño de beber.
-No pidas agua, mi vida, no pidas agua, mi bien
que los ríos vienen turbios y los arroyos también.
¡ Allá arriba, en aquel cerro, hay un lindo naranjal
que lo cuida un pobre ciego, ciego que no puede ver.
-Ciego, dame una naranja porque el niño tiene sed.
-C6rtelas usted, señora, las que haya menester.
Las ·cortaba de una en una salían de tres en tres.
tt Cuando la Virgen se fue el ciego comenzó a ver
-¿Quién sería esa señora que. me hizo tanto bien?
-Era la Virgen María, carninito de Belén.

Díaz R.-Miaja, p. 118 : (Monterrey, N. L.)".

Otros Versiones Americanas

Argentina: Antología Folk., Aretz, Carrizo 26a, Carrizo 26b, Carri


zo 33, Carrizo 35 (3), Carrizo 37 (2), Lullo (2)., Moya.
Colombia: Arias, Beutler (25), Mendía, León.
Cuba: Poncet 14.
Chile: Laval 20, M. Pida!, Vicuña '(5).
Nicaragua: . Mejía.
República Dominicana: Garrido.
Venezuela: Olivares.
XVIII (CGR.0227)

LA BUENAVENTURA DE CRISTO

XVIII.l

Una gitana se acerca al pie de la Virgen pura,


hincó la rodilla en tierra y le dijo la ventura.
-Madre del amor hermoso -así le dice a María,
a Egipto irás con el niño y José en tu companía,
6 saldrás a la media noche ocultando al sol divino,
pasareis muchos trabajos durante todo el camino,
os irá bien con la gente os tratarán con cariño;
los ídolos, cuando entreis, caerán al suelo rendidos.
Mirando al niño divino le decía enternecida
10 -¡Cuánto tienes que pasar, lucerito de mi vida!
La cabeza de este niño, tan hermosa y agraciada,
luego la hemos de ver con espinas traspasada.
Las manitas de este niño, tan blancas y torneadas,
luego las hemos de ver en una cruz enclavadas;
15 los piececitos del niño, tan chicos y sonrosados,
luego los hemos de ver con un clavo taladrados.
Andarás de monte en monte haciendo mil maravillas,
en uno sudarás sangre, en otro darás la vida.
La más cruel de tus penas, te la predigo con llanto
20 será gue en tus redimidos, señor, hallarás ingratos.

Mendoza 39J p. 413 (Guerrero),_


XIX (CGR.0228)

LA BúSQUEDA DE LA VIRGEN

XIX.l

Alabadas sean las horas, las que Cristo padeció,


por librarnos del pecado ¡bendita sea su Pasión!
Jueves Santo a medianoche madrugó la Virgen Santa
en busca de Jesucristo porque ya el dolor no aguanta.
G El viernes en la mañana sacaron a mi Jesús
a padecer por la calles con una pesada cruz.
Y caminando al Calvario con gran dolor preguntaba
quién había visto pasar al hijo de sus entrañas.
•· -Por aquí pasó, señora, antes que el gallo cantara,
10 cinco mil azotes lleva en sus sagradas espaldas
y una soga en la garganta la que dos judíos tiraban,
a cada tirón que daban mi Jesús se arrodillaba.
Para su mayor afrenta Jo llevan para el Calvario
con una ronca trompeta y un clarín destemplado.
1~ Una corona de espinas que sus sienes traspasaba.
Lloraban las tres Marías de ver el paso que daban.
Una era la Magdalena, y Santa Marta, su hermana,
la otra, la Virgen pura la que más dolor llevaba.
Una los pies enjugaba, otra, el rostro le limpiaba,
20 otra recogía la sangre la que Cristo derramaba.
Alabemos y ensalcemos al Santo Arbol de la Cruz
donde fue crucificado nuestro cordero Jesús.
Sí, mi culpa fue la causa de que mi Dios y Señor
pasara tantos martirios hasta que en la cruz murió.
25 Por los méritos sagrados de tu bendita pasión
que me cubran y me tap.en las cortinas de tu amor.

Mendoza 39, p. 417 (Ixmiquilpan, Hgo.)'.


166 LA BÚSQUEDA DE LA VIRGEN LA ~ÚSQUEDA DE LA VIRGEN 167

XIX.2 Por el rastro ele la sangre que Jesucristo derrama


caminó la Virgen pura toda una triste mañana.
Jesucristo se ha perdido, la Virgen lo anda buscando. -Señora, ¿no vio pasar al hijo de mis entrañas?
5
-¿No ha pasado por aquí el hijo de mis entrañas? -Sí, señora, sí pasó, tres horas antes del alba.
-Sí, señora, aquí pasó, tres horas antes del alba, Una cruz lleva en los hombros de madera muy pesada
con una soga en la garganta y una cruz en las espaldas. una túnica morada que hasta el suelo le llegaba.
San Juan y la Magdalena lo llevaban de la mano. La Virgen, oyendo esto, cayó al suelo ·desmayada;
-Caminemos, caminemos hasta llegar al Calvario,
10
San Juan, como buen sobrino, lueg~ .vino a levantarla.
que por más que caminemos ya lo habrán crucificado. La sangre que derramó cayó en un cahz sagrado,
Ya le ponen la corona ya· le remachan lós clavos, el hombre . que la bebiere será bienaventurad?,
la sangre que derramó cayó en un caliz sagrado. Viste de ·luto la Virgen, que ha muerto su b1en amado
'10 El hombre que la bebiere será bienaventurado, y le da noticia al pueblo que ha muerto por su pecado.
será rey en este mundo y en el cielo, coronado. Lloraban las tres Marías al ver. que el pecho manaba.
15
Virgen pura, Magdalena y la otra, Marta,. ,su hermana.
Mendoza-Rodríguez, p. 57 (San Pedro Piedra Gorda, Zac.)'.
El sol se vistió de luto la luna se enternec10,
las piedras vertieron sangre cuando Jesús expiró.
XIX.3 Santísimo Sacramento que sea siemj;re alabado
~o por las ánimas benditas y las que estén en peca-do.
Camina la Virgen pura en una fresca mañana
como era tan de mañana y en la hora que caminaba
Col. Hurtado Js.l.y.
-¿No ha pasado por aquí el hijo de mis entrañas? XIX.5
-Sí, señora, aquí pasó tres horas antes del alba;
lleva una soga en la garganta donde el judío la estiraba, Viernes Santo al mediodía Jesucristo caminaba
cada tirón que le daba mi Jesús se arrodillaba. con una cruz en los hombros y una cadena arrastrando
Luego que vio esto la Virgen cayó en tierra desmayada, Las Tres Marías lo acompañaban
San Juan, como buen sobrino, luego acudió a levantarla. una era María Marta, la otra María Magdalena
-Levántate, señora tía, que no es hora de tardanza. y la otra la Virgen pura quien todo el dolor llevaba
5
Quien rezare esta oración
10 Caminemos, caminemos hasta llegar al Calvario, todos los viernes del año
que por muy recio que andemos ya lo habrán crucificado. sacará un alma de pena
Ya le ponen la corona, ya le remachan los clavos, y la suya de pecado
ya le darán la lanzada en su divino costado,
Castelló, p. 68 (Sonora)"'.
que la sangre que derrame cae en un cáliz sagrado,
el hombre que la bebiere será bienaventurado,
será rey en este mundo y en la gloria, coronado. XIX.6
M endoza 56, p. 144 (Villanueva, Zac. r. Jesucristo se ha perdido, su madre lo anda buscando.
¿Dónde me han visto pasar una estrella relumbrando?
XIX.4 San Juan y la Magdalena la llevaban de la ~ano
caminemos caminemos hasta llegar al Galvano
Gracias te doy señor y alabo tu gran poder, 5
y por más' que caminemos ya lo habrán sacrificado,
pues ,con. el alma en el cuerpo me has dejado amanecer. ya le podrían la corona, le remacharían los clavos.
i6s
ya le darían la lañZada .
la sangre que de ahí estila en su divino costado,
el hombre que la bebiere .será bienaventurado,
10 será rey en este mundo y en el ot'ro coronado.
Por las ánimas bendiÚzs y álmas que estén en pecado
que las apartes, Dios iiiío, de iari ~abie estado
:V así sigas.por nosolr?S ~uando de este m.undo huyam'Os,
.p,ues a goiar de Dios vi:únos Señor ert tu compdifía ...
XX

'"NO ME ENTIERREN EN SAGRADO"


XIX.7 XX.l
En aquel Santo Calvario está un cordero . par.icio,
atado de pies y manos y una lanza en el costado,. -Hijo de mi corazón por lo que acabas de hablar
La sangre que está cayendo cae en un cáliz sagrado antes de que raye el sol la vida te han de quitar.
el hombre que ia bebiera será bienaventurado, -Lo que le encargo a mi padre que no me entierre en sagrado,
6 será rey en este mundo y en el otro coronado. que me entierre en tierra bruta donde me trille el ganado,
6 con una mano de fuera y un papel sobredorado
Bustos, p. 242 (S. Nicolás de !barra, Jal.)'. con un letrero que diga: "Felipe fue desgraciado."
El caballo colorado hace un año que nació . ..
,.
,l El hijo desobediente.
Disco RCA ( s.l.) .
Otros Versiones Americanas

Argentina: Carrizo 37, Carrizo 42 (6). XX.2


California: Espinosa 25 (2).
Colombia: Beutler (15) . Hijo de mi corazón .. de lo que acabas de hablar,
Cuba: Poncet 14 (2), Poncet 30 (3). antes de que raye el sol la uida te han de quitar.
Chile: Laval 20 (2), Vicuña. -Lo que le encargo a mi padre que no me entierre en sagrada,
Nicaragua: Mejía (4). que me entierre en tierra bruta donde me trille el ganado,
Nuevo México: Campa 33, Campa 40 (2L Espinosa 53 (17), Lu- 6 con una mano de fuera y un papel sobredorado
cero. y un letrero que digan "Felipe fue desgraciado."
Venezuela: Almoina (3), Pardo. Lo que le encargo a mi padre que no me entierre en sagrada
que me entierre en tierra bruta donde me trille el ganado.
Bajaron al toro prieto que nun,:a lo habían bajado,
10 pero ahora sí ya baj6 revuelto con el ganado.

E~ hijd desobediente
Recolección UNAM, (Guanajuato Gto.)'.
170 No ME ENTIERREN EN SAGRADO 171
No ME ENTffiRREN EN SAGRADO

XX.3 Y a con ésta me despido que me lleve la corriente . ..

i• • • • •
El hijo desobediente .
-No siento que me la quiten, ya me la hubieran quitado, Mendoza 39, p.655 .(Parras, Coah.).
que el diablo cargue conmigo si ya está determinado.
Lo que le encargo a mi padre que no me entierre en sagrado,
que me entierre en campo verde donde me trille el ganado, XX.6
,. con una mano de fuera y un papel sobredorado
con un letrero que diga: "Aquí murió un desgraciado."
El caballo colorado que hace un año que nació . .. V O'Y a echar una mangana a orillas de aquel potrero,
si este caballo me mata me quitaré de vaquero.
El hijo desobediente Mi vida, si me muriere, no me entierres en sagrario,
Serrano, p. 66 (Coyuca de Catalán, Gro.)". entiérrame en un potrero donde me trille el ganado,
5
y en mi cabecera pones un letrero colorado
y en el letrero que diga: "y aquí murió el desgraciado."
XX.4
El caballito
Téllez, p. 490 (Huitzilán.• Pue.)'.
-Hijo de mi corazón por lo que acabas de hablar,
antes de que raye el sol la vida te han de quitar.
-No siento que me la quiten, ya me la hubieran quitado, XX.7
le encargo un entierro en bruto donde me trille el ganado,
ll con una mano de fuera y en papel sobredorado,
con un letrero que diga: "Felipe fue desgraciado." ~Mi yegua tordilla dejo, esto digo, esto ha de ser.
El caballo colorado que hace un año que nació . .. mi yegua tordilla dejo j;a recuerdos a Isabel.
A mis amigos les pido no me entierren en sagrado,
El hijo desobediente entiérrenme en campos verdes donde me pise el ganado,
Zaid, p. 219 (s.l.)". 5
y en la cabecera pongan . un ladrillo colorado .
con un letrero que diga: "Aquí murió el desgraciado.
No murió de cobardía ni de dolor ele costado,
XX.5 de un dolorcito de amor que es monr . desesperado."

La cantada de Isabel
-Oyeme, hijo querido, .. P.or las palabras que has dado Cinta INAH Is.l.y.
antes que Dios amanezca la vida te habrán quitado.
-No siento que me la quiten, ya me la hubieran quitado,
me entierran en campo verde donde me trille el ganado. XX.B
5 Bajaron un toro prieto que nunca lo habían bajado,
lo bajaron de la sierra revuelto con el ganado.
Y a ese mentado Felipe la maldición le alcanzó
Si me muero por aquí no me entierren en sagrario,
y en las trancas del corral el toro se lo llevó.
entiérrenme en aquel cerro donde me trisque un ganado.
-Me entierran en campo verde donde me trille el ganado
con un letrero que diga: "Aquí murió un desgraciado." Mi sepulcro ha de ser de cal y canto labrado
10
172 No ME ENTIERREN EN SAGRADO 17S
G y en la esquina ha de tener un letrero colorado, No murió de tabardillo ni de dolor de costado,
el letrero ha de decir: "Aquí murió un desgraciado. su muerte fue ocasionada a causa de un beso dado
No murió de tabardillo ni de dolor de costado, 5 a su gata tan querida y murió por descuidado."
Ihú'ri6 de un dolor de muelas que al coyotito le ha dado."
Don Gato
El casamiento del cuitlacoche Mendoza 39, p. 383 ~(Oaxaca)'.
Mendoza 56 p. 175 _(San Pedro Piedra Gorda, Zac.).

Otros Versiones Americanas


XX.9
Argentina: Bayo, Carrizo 33, Lullo, Moya '(7).
California: Espinosa 25 (2).
,_yo soy un hijo prencepal, Colombia: Beutler (4), Gutiérrez, Otero D ., Otero M., Restrepo,
tiéndanme un petatito que me quiero recostar, Vergara.
y un Santo Cristo q:Zte me quiero confesar. Cuba: Chacón (2) , Poncet 14 (4) .
Ay, amigos Toreadores, una cosa lo que les ruego y les encargo Chile: Vicuña.
G por si me matare ese toro, no me · entierren en tierra sagrada Luisiana: Armistead (4)
ni en camposanto, Nicaragua: Mejía ( 6).
sino donde está aquel pino verde abajo de aquel durazno colorado; Nuevo México: Campa 46, Espinosa 53 (2).
harán mi sepultura en cal y canto labrado Perú: Romero.
y mis sillas y mis ananqueras pondrán en mi cabecera, República Dominicana: Garrido (5), Nolasco (3).
10 mis espuelas y mi campanilla pondrán de mi reloj, Venezuela: Machado, Olivares, Pardo ( 2).
diciendo que aquí murió el Caporal desgraciado;
pero no murió por el ;toro ni por el mal ofrieco (sic)
sino murió de un dolor de costado
porque traiba su devoto la Virgen del Rosario.
lG Hey, amigos Toreadores, una cosa es lo que les ruego y les encargo
por si me matare ese toro no me entierren en tierra sagrada,
ni en camposanto,
sin'o en un potrero en donde me trille mi ganado ;
pondrán en mi cabecera un ladrillo colorado
20 con un letrero

Danza de los toreadores


Téllez,p. 415 (Xiutetelco, Pue.)".

XX.lO

[Véase texto núm.XII.l]


y en su tumba le pusieron: "Aquí yace un desdichado.
..

XXI

"DE LA CORVA AL CARCAAAV'

XXI.l

-Coyotito ¿de onde vienes? -Señor, vengo de la mar


allí me iban a matar.
Veinte puñaladas traigo de la corva al carcañal
y así viene mi caballo desde el cincho hasta el pretal.
[Sigue el texto XX.8]

Mendoza 56, p. 175 (San Pedro Piedra Gorda, Zac.Y~

XXI.2

=· • •••

-Pues, ¿de adónde ha venido mi Juaniquito tan descolorido mortal?


-Señores, yo vengo desde el camposanto, tantos me han querido-·
matar, .
con un cuchillo de plata y las gachas de cristal
traigo 4, 5, 6, 7 puñaladas,. desde el codo hasta el carcañal
6 otros tantos trae mi caballo debajo de los cinches hasta el pretaL

Téllez, p. 415 :csan Juan Xiutetelco, Pue.)"•.


XXII (CGR.0223)

LA BATALLA DE RONCESVALLES

XXII.l

Mala la hubites, franceses, en esa de Roncesvalles,


don Carlos perdió la honra, murieron los doce pares.
Llorando está Carlomagno pues mataron a Rolando,
con él lloran sus guerreros, los cielos están llorando.
5 Ya no siguen adelante ni llevan sus banderolas,
ya no toca el orifante y las tiendas están solas.

Mendoza 39, p. 412(Cuanalá, Méx.).

XXIII

LA CONQUISTA DE SEVILLA

XXIII.l

Ya viene el rey don Fernando con todos sus ricoshomes,


ya van a pasar la puente, adelante van los hombres.
Traen espadas, traen sus lanzas y en ellas llevan pendones
y marchan muy lindamente al son de sus atambores.

Mendoza 39, p. 413 (Cuanalá, Méx).


XXIV .(CGR.0118)

EL CONDE PRESO

XXIV.l

Ya lo llevan, ya lo llevan preso a:l conde don Gonzalo


porque ha ofendido al rey
..... y con Bernardo del Carpio,
Mendoza 39) p. 412 (Cuanalá, Méx.).

XXV ( CGR.0231)

LA DONCELLA GUERRERA

XXV.l

Los ojos de Juan de Mirabel que no son de hombre, que son de


mujer
y yo me quiero casar con él.

Henríquez-Wolfe, p. 386 (Aguascalientes Ags.)". .

XXVI (CGR.0229)

FONTEFRIDA

XXVI.l

Fontefrida, Fontefrida, Frontefrida con amor.


!bid.) p. 389 (s.I.):~
XXVII .( CGR.0049)

EL CONDE OLINOS

XXVII.l

Madrugaba el conde Olinos mañanita de San Juan,


a dar agua a su caballo a las orillas del mar.
Mientras su caballo bebe canta un hermosó cantar,
las aves que iban volando se paraban a escuchar.
6 -Bebe, mi caballo, bebe, Dios te me libre del mal,
de los vientos de la tierra y de las furias del mar.
De la torre del palacio la reina le oyó cantar:
-Mira, hija, cómo canta la sirena de la mar.
-No es la sirenita, madre, que ésa tiene otro cantar,
10 es la voz del conde Olinos que por mis amores va.

Recolección UNAM (México, D. F.).

XXVII.2

Quién hubiese tal ventura cual la del sargento real


que paseara su caballo sobre las aguas del mar.

Henríquez-Wolfe, p. 390 (s.l.).


..

[ XXVIII ( CGR.0081)

EL ENAMORADO Y LA MUERTE

[véase nota núm. 19]


Estando dormido anoche un lindo sueño soñaba,
soñaba con mis amores, soñaba en mi hermosa dama.
De pronto se me aparece una figura muy blanca.
-¿Eres el Amor?, pregunto. -No, responde, soy la Parca.
-¿Qué quieres de nú?, le digo, ¿qué persigues en nú?, habla.
-Vengo por tu vida entera y me llevaré tu alma.
-Si vienes tú por mi vida, déjamela hasta mañana.
-La tendrás sólo unas horas y vendré p'or ella al alba.
Él entonces se encamina a ver a su enamorada
10 y muy quedito la dice al pie de su alta ventana:·
-Ábreme, novia querida, ábreme, mi hermosa amada.
-No, responde ella, no te abro porque aún no es de mañana,
mi padre no está dormido, mi madre está levantada.
-Si no me abres esta noche ya no me abrirás mañana.
13 Viene tras de nú la Muerte pidiéndome pronto el alma,
mas si tú me abres la puerta jun.t.;:> a ti no temo nada.
Ella entonces, muy quedito, le dice desde su cama:
-Te haré una escalera fina con mis trenzas y mis sáoanas.
El enamorado sube por aquella fina escala,
20 va llegando ya a lo alto cuando le sorprende el alba.
Como la escala es muy débil, no aguanta el peso, y se rasga,
y el enamorado cae a las plantas de la Parca,
quien al verlo muerto dice, soltando una carcajada:
-Vamos, el enamorado, que de nú ya no te escapas.

Mendoza 39, p. 409 (Chapantongo, Hgo.)'.


XXIX _(CGR.0153)

LA MALA SUEGRA

Pase.ábase Marbella de la sala a . la ventana


con los dolores de ·p arto que la hacen arrodillar.
-Si yo estuviera allá arriba, allá arriba en Valledal
al lado del rey mi padre, alguien me había de aliviar.
La pícara de la suegra que siempre la quiso mal:
-Ve a parir allá, le dijo, no te Jo puedo quitar.
·-Y si mi esposo viniere ¿quién le dará de cenar?
-Yo le daré de mi vino, yo le daré de mi pan,
cebada para el caballo, carne para el gavilán.
lO Apenas salió Marbella, su esposo entró en el portal.
1•1 -¿Dónde está el espejo, madre, en que me suelo mirar?
1
-¿Quieres el de plata fina o quieres el de cristal,
'i o lo quieres de marfil?, también te lo puedo dar.
1:
;¡ -No quiero el de plata fina ni tampoco el de cristal,
d ni tampoco el de marfil, que bien me lo podéis dar,
•''~1 15
,., quiero a mi esposa Marbella, que ella es mi espejo real.
ii
¡r -Tu esposa se fue a parir al Palacio Valledal
como si yo no tuviera experiencia de curar;
fue la amante de un judío y a ti te quiere engañar,
20 si no me la matas, hijo, ¡Oh, qué mal hijo serás!,
ni conmigo has de vivir ni mis rentas gozarás.
-¿Cómo he de matarla, madre, sin saber yo la verdad?
-Es tan verdad, hijo mío, como Cristo está en el altar.
Guarda la mula en que vienes, monta en otra y vete allá.
25 Pero donde :le ve la gente poquito a poco se va,
por donde no lo ve nadie corre como un gavilán
Siete vueltas dio al palacio sin una puerta encontrar,
al cabo de las diez vueltas un portero vino a hallar:
-Albricias os doy, don Boyso, ya teneis un mayoral.
so -Nunca el mayoral se críe ni la madre coma pan.
Sube para el aposento donde la Marbella está:
186 LA MALA SUEGRA

-Levántate tú, Marbella, levántate sin tardar,


que si no lo haces presto tus cabellos lo dirán.
Doncellas que la vestían no cesaban de llorar,
a5 doncellas que la calzaban no cesaban de rezar. APÉNDICE I
-¡Ay, pobre de mí, cuitada, vecina de tanto mal,
mujer parida de una hora y la mandan caminar!
SELECCION DE VERSIONES CHICANAS
Puso la madre a las ancas y el niño puso al petral.
El camino por donde iban todo ensangrentado está.
~o Siete leguas anduvieron sin más palabras . hablar,
de las siete pa las ocho Marbella comiénza a hablar:
-Pídote por Dios, esposo, que me dejes descansar;
mira este inocente niño -que finando se nos va.
Las patas de tu caballo echan fuego de alquitrán
45 y el freno que las sujeta ·revuelto con sangre va.
No me mates en el monte que águilas me comerán,
mátame en este camino que la gente me verá.
Llama luego a un -confesor que me qbiero confesar.
-Allá arriba hay una ermita que la llaman de San Juan,
so y dentro hay un ermitaño que al niño bautizará;
te bajaré del caballo, dejarete descansar.
Uegaron a aquella ermita y él la comienza a apear
y al bajarla del caballo ella principia a expirar.
Por la gracia . ~e Dios Padre el niño se puso a hablar:
~5 -Dichosísima· mi madre -que al cielo sin culpa va,
desgraciada de mi abuela ·que en los infiernos está,
yo me voy al limbo oscuro, mi · padre lo pagará.
Juramento hizo el conde sobre el vino y sobre el pan,
de no comer a manteles sin a su madre matar.
ao Dentro de un barril con pinchos mandárala aprisionar
y echarla del monte abajo para peor muerte la dar.

Henríquez-Wolfe, p. 379 (s.I.)'.


I- LAS SEÑAS DEL ESPOSO

CH.I.l

Catalina, Catalina, la del paño limonés


¿qué se te ofrece pa Francia? Dime, niña, ¿qué quereis?
-Estas cartas que aquí tengo a mi marido las dé.
-No conozco a tu marido. -Yo las señas le daré:
Mi marido es gente noble, y en el habla muy cortés;
anda en un cabalio blanco que le dio Andrés Francés
con un letrero en la lanza: "Jesús, María y José".
-Por las señas que usté da ya el caballero muerto es,
en la ciudad de Barela lo mató un traidor francés
10 lo lloraban diez solteras, casadas cuarenta y tres;
si necesita de amores, mi alma, yo le serviré.
-No necesito de amores, y ni los he menester.
Cinc'o años ya le he esperado y diez que lo esperaré
y si a los quince no viene, de monja me meteré.
15 Estas dos hijas que tengo de monjas las meteré
que rueguen a Dios por mí y por su padre también
Aquí va la despedida, borrando tinta y papel,
que no hay mujer en el mundo que guarde tanto su ley.

Espinosa 53, p. 28 (Ranchitos, Taos, Nvo. Méx.).

CH.I.2

Yo soy la recién casada que nadie me gozará,


~o abandoné a mi marido por gozar la libertad.
-Cabaiiero, por fortuna, ¿no me ha visto a mi marido?
-Señora, no lo conozco, deme una seña y le digo.
5 -Mi marido es alto y rubio y en el hablar muy cortés
y en la copa del sombrero trae un letrero francés .
190 LAS SEÑAS DEL ESPOSO GERINELDO 191

Por las señas que usté ha dado su marido muerto lo es, II- GERINELDO.
en las guerras de Valerio lo mató un traidor francés.
-Ya en mi marido no pienso, ya no se me da cuidado; CH.II.l
10 yo me miro en el espejo: ¡Qué linda viuda he quedado!
Gerineldo, Gerineldo, mi camarero y guerrido
!bid., p. 30 (Leyba, Nvo. Mex). ¡quién te pescara tres horas, tres horas en mi servicio!
-¿Tres horas, dice, señora? ¡Pudiera Dios fueran cinco!
Como soy vuestro criado, querrá usted burlar conmigo.
CH.I.3 6 -Calla, calla, Gerineldo, que de veras te lo digo.
-Pues ¿para cuándo, señora, ha de ser lo prometido?
-Caballero, por ventura, ¿conoce usté a mi marido? -Para esta noche a las doce, cuando el rey esté dormido.
-Señora, no lo conozco, ni sé de qué señas es. Todavía ni las doce han dado, para la puerta se ha ido;
-Es un hombre alto y rubio caballero y muy cortés, halló la puerta cerrada, pegó un sollozo y suspiro.
en el puño de la espada lleva el seño de marqués. 10 La infanta, que despertó, y de esta manera dijo:
~ -Por las señas que usté ha dado su marido muerto es -¿Quién es este caballero, que a mis puertas ha venido?
lo mataron en Valencia, lo mató un traidor francés. -Señora, soy Gerineldo, que vengo a lo prometido.
-Señorita, si usted gusta, nos casaremos los dos, La infanta se levantó, para la puerta se ha ido.
con su voluntá y la mía y también con la de Dios. Ya lo agarra de la mano, a la cama lo ha metido;
-Quite de aquí, caballero, no sea usted tan incortés. 15 en medio de sus deleites, ya se han quedado dormidos.
Siete años que lo he esperado y ocho que lo esperaré, Después de la media noche pidió el rey sus vestidos;
10
si en estos quince no viene de monja me meteré. ya los fue a llevar un paje que de Gerineldo es amigo.
Mis alhajas y lo que tengo por moneda las daré; -¿Dónde está mi Gerineldo, mi camarero y guerrido?
me pondré túnico negro y mi tápalo café, -Señor, en la cama está, con calenturas y fríos.
me miraré en el espejo ¡qué buena viuda quedé! 20 Ya se viste de milicia y pa el castillo se ha ido;
halló la puerta entreabierta y pa adentro se ha metido;
los halla boca con boca, como mujer y marido.
Espinosa 25, p. 303 ·(San José, Cal.)". Intentando de matarlos, de esta manera dijo:
-Si mato a mi Gerineldo, yo lo he criado desde niño,
~ 5 si mato a mi hija, la infanta, ya mi reino está perdido;
CH.I.4 pondré la espada entre ambos pa que sepan que he sentido.
La infanta se ha despertado y de esta manera dijo:
-Yo soy la recién casada; de mi naiden gozará. -Levántate, .Gerineldo, mi camarero y guerrido,
Mi marido va a la guerra y á tomar su libertad. la espada del rey, mi padre, entre los dos ha dormido.
Mi marido es alto y rubio, lleva un vestido al cortés. 80 Se levanta Gerineldo y de esta manera dijo:
Y a las mangas de sus espaldas lleva un letrero francés. -¡ Quién no hubiera sido criado! ¡ Quién no hubiera nacido!
5 -S'eñora, si usté quisiera, nos casaremos los dos, -Calla, calla, Gerineldo, mi camarero y guerrido,
siendo su gusto y que es mido y la voluntad de Dios. que yo le diré a mi padre que te escojo por marido.
-Tres años yo lo he esperado y tres más lo esperaré. Otro día por la mañana el rey pidió sus vestidos,
Si a los doce años no viene, con usté me casaré. ao se los llevó Gerineldo, como otras veces había ido.
-Usted tiene un vestido negro; tres sastres se lo cortó. -Gerineldo, Gerineldo, mi camarero y gtterrido,
10 Señora, y usted está en luto sin haberme muerto yo. ¿Dónde la noche has pasado? ¿Dónde la noche has dormido?
-Señor, jugando a las damas, ni he ganado, ni he perdido .
Armistead, p. 45 ~(Delacroix, Luisiana)'. -¡Qué grande disimular, por lo mucho que yo he visto!
GERJNELDO
192

Hinca la rodilla en tierra y de esta manera ha dicho:


10 LA DAMA Y EL PASTOR 193
-Señor, yo seré la carne, vuestra ;nerced, el cuch.illo,
corte por donde usted quiera, de m1 no se ha?a dohdo . -Yo no soy tu enamorado, responde el villano vil,
-Levántate, Gerineldo, mi camarero guemdo mi ganado está en la sier.ra, con él me voy a dormir.
que dice mi hija, la infanta, que te escoge por marido. -Mira qué pulido pie para un zapato bordado,
5
mira que soy mna tierna y dispuesta a tu mandado.
Espinosa 53, p. 52 (Ranchitos, Taos. Nvo. M ex.)·
-Yo no soy tu enamorado, responde el villano vil,
mi ganado está en la sierra, con él me voy a dormir.
-Mira qué cabellos rojos, pastor, llevas que contar,
10 que el sol se enamora de ellos cuando me siento a peinar.
-Yo no soy tu enamorado, responde el villano vil,
CH.II.2 mi ganado está en la sierra, con él me voy a dormir.
-Mira pastor orgulloso, aquí te habla esta paloma,
-Gerineldo de mi vida, recamarero y querido arrímate para acá no hay miedo que te coma.
¿dónde la noche has pasado? ~dónde la rioch~ has do~do? 15 -Yo no soy tu enamorado, responde el villano vil,
_Jugando pejes he estado m he ganado, m h~ perd1do. mi ganado está en la sierra, con él me voy a dormir.
-·Quién di]. era Gerineldo, recamarero y quendo, -Te pago una pila de oro y tres cañas de marfil,
5
yo ¿ tuve mi tal infanta,
'
que habías de ser su man'do.? tan sólo porque te quedes esta noche aquí a dormir.
-No quiero tu pila de oro ni tus cañas de marfil,
Espinosa 25, p. 312 (Monterrey, Cal.)'. 20 mi ganado está en la sierra, con él me voy a dormir.
-Te pago el burro y el jato, el carro y el almirez,
tan sólo porque te quedes esta noche y otras tres.
-No quiero el burro ni el jato, ni el carro n:i el almirez,
mi ganado está en la sierra, con él me voy a dormir.
CH.III.3 25 Zagala, cuando me hablaste, tus palabras no entendí,
y ahora dime, gran señora, si en algo yo te ofendí.
-Meregildo de mi vida recamarero y querido Te pago mi ganadito con ti y perros pastores,
a las doce de la noche te encuentro yo en el castillo: tan sólo por que me dejes arrimarme a tus amores.
-Si mafo a mi hija, la infanta, tengo mi reino perdido, -No quiero tu ganadito ni tus perros n:i pastores,
y si mato a Meregildo que lo he criado desde niño. 80 ni quiero que te me arrimes ya por mis alrededores.
Pondré la espada entre ellos pa que sepan que he venido. Cuando quise, no quisiste, y ahora que quieres, no quiero
llora tú soledad que yo la lloré primero.
!bid., p. 312 '(Santa Bárbara, Cal.) • -Haré de cuenta que tuve una sortijita de oro,
que en la mar se me cayó y aquí la perdí del todo.

Espinosa 53, p. 34 (Santa. Cruz, Nuevo M ex.)".

III- LA DAMA Y EL PASTOR.

CH.III.l

Una niña en un. balcón le dice a un pastor: -Espera, CH.III.2


que aquí te ·habla' esta zagala que de amores desespera.
Una niña en un balcón le dice a un pastor: -Espera,
que aquí te habla una zagala que de amores .desespera.
LA ADÚLTERA 195
194 LA DAMA Y EL PASTOR
mi ganado esta en la sierra, pero yo me quedo aquí.
-No me hables de esa manera, responde el villano vil -No hay perdón para el que yerra mucho menos para tí
26
mi ganado está en la sierra con él me voy a dormir. ' tu ganado está en la sierra bien te puedes ir de aquí.
6 -Te daré estas peslas de oro y las cañas de marfil
si acaso tú me quisieras · para conmigo dormir. Paredes-Texas, p. 8 (Texas).
-No quiero tus peslas de oro ni tus cañas de marfil,
mi ganado está en la sierra con él me voy a dormir.

Zagala, cuando me hablates tus palabras no entendí,


10 perdóname, gran señora, si en algo te ofendí. VI- LA ADúLTERA.
-Cuando quise, no quisites y ahora que quieres no qmero;
pasaré mi vida triste como la pasé primero. ' CH.VI.l

Espinosa 25, p. 307 (S.an Luis Obispo, Cal.). Andábame yo paseando por las orillas del mar
me encontré con una dama y ella me hizo emborrachar.
Nos tomamos de la mano a su casa me llevó
y en la cama nos sentamos para conversar de amor.
Ya estábamos platicando cuando el marido llegó.
CH.III.3 -¡Tu marido, tu marido! Hora verás qué hago yo.
-Acuéstate en esa cama, mientras me disculpo yo.
-Abreme la puerta, cielo, ábreme la puerta, soL
A orillas de un sesteadero una oveja me faltó
y una joven blanca y bella de un pastor se enamoró. Ha bajado la escalera quebradita la color.
10 -Tú has tenido calentura, o has tenido nuevo amor.
-Oye, pastor adorado, aquí te habla una paloma,
-Yo no tengo calentura, ni he tenido nuevo amor,
arrímate aquí a mi lado sin temor de que te coma.
las llaves se me han perdido de tu rico tocador.
Yo te doy cuatro mil pesos y de pesos cuatro mil
-Si tú las tienes de acero, de oro las tengo yo.
tan sólo porque te quedes esta noche aquí a dormir.
¿De quién es ese caballo que en mi corral relinchó?·
-No quiero cuatro mil pesos, ni de pesos cuatro mil·
1~ -Tuyo, tuyo, vida mía, mi padre te lo mandó,
mi ganado está en la sierra y con él me voy a dormir.
pa que fueras a la boda de mi hermana la mayor.
-Mira que manitas tengo buenas para perfilar,
-Viva tu padre mil años, que caballos tengo yo.
10 te las doy porque te quedes esta noche a platicar.
¿De quién es ese trabuco, que en ese clavo colgó?
-_Yo también ,tengo manitas buenas para trabajar,
-Tuyo, tuyo, mi marido, mi padre te lo mandó,
rm ganado esta en la sierra y con él me voy a estar.
20 para llevarlo a la boda de mi hermana la mayor.
-Mira que piecito tengo para un zapato lucido
-Viva tu padre mil años que trabucos tengo yo.
te lo doy porque te quedes esta noche aquí conmigo.
¿Quién es ese caballero que en mi cama se acostó?
15 -Yo también tengo piecitos para un huarache lucido -Es una hermanita mía, que mi padre la mandó,
mi ganado está en la sierra, ya me voy, pues no lo olvido.'
pa llevarnos a la boda de mi hermana la mayor.
-Mira qué piernas tan blancas con sus venas tan azules
2~ La ha tomado en la mano, al padre se la llevó.
te las doy porque te quedes sábado, domingo y lunes. -Toma, padre, aquí a tu hija que me ha jugado traición.
-Yo también tengo piernitas con sus venas tan azules -Llévatela tú, el mi yerno, que la iglesia te la dio.
2o mi ganado está en la sierra, 'ya me voy y no lo dudes~ Ya la toma de la mano, al campo se la llevó,
-Anda, pastor arrastrado, no me quieres escuchar
anda y vete a tu ganado bien te puedes retirar. '
-Dispénsarne jovencita tus palabras no entendí
196 LA ADÚLTERA
BERNAL FRANCÉS 197

allí de tres puñaladas allí luego la mató. -Yo no quiero ese caballo, que mejor lo tengo yo.
La dama murió a la una y el galán murió a las dos. Que lo ha visto más abravos en los montes de Lión.
80

Espinosa 53, p. 62 (Albuquerque Nvo. Mex.)'. Armistead, p. 49 (Yscloskey, Luisiana).

CH.VI.2
,,
VII- BERNAL FRANCÉS.

Andando cazando un día una joven me encontró CH.VII.l


y me agarró de la mano pa su casa me llevó.
Pues estando platicando, sentados juntos los dos, -Francisquita, Francisquita, la del cuerpo muy sutil.
cuando llegó su marido platicando nos halló. ábreme las puertas, mi alma, que yo te las mando abrir.
6 -¡Mi marido! ¡Mi marido! Mala suerte nos tocó. --...¿Quién es ese caballero, que mis puertas manda abrir?
Recuestate en esa cama para disculparme yo. -Yo soy el Andrés Francés, que en un tiempo te serví.
-¿Quién es ese caballero que en mi cama se acostó? Se levanta Francisquita y hace encender el candil
-No te asustes, bien de mi alma, que es mi hermano mayor. y lo toma de la mano y lo mete para el jardín;
-¿De quién es ese caballo, que en mi patio está amarrado? lo lava de pies y manos con agua de toronjil,
10 -No te asustes, bien de mi alma, que mi padre te lo ha mandado. lo viste de paños blancos y se acuestan a dormir.
-Ahora me irás diciendo que caballos tengo yo. -Media noche hemos dormido, media falta que dormir.
-Ese es un triste caballo que por la calle pasó 10 -¿Qué tienes, Andrés Francés, que no volteas a mí?
y viendo al otro amarrado y por eso relinchó. O te han corrido los moros, o te han dicho mal de mí,
-Voy a ver a mi corral qué caballos tengo yo, o tienes amor en Francia que lo quieres más que a mí,
15 yo no quiero ese caballo porque a mí no me costó. o temes a mi marido que está a cien leguas de ti.
-Levántese caballero, que mi marido salió. -No me han corrido los moros, ni me han dicho mal de ti,
Meta piernas al caballo para disculparme yo. 1~ ni tengo amores en Francia que los quiero más que a ti,
-¿Quién es ese caballero que de mi casa salió? ni le temo a tu marido, que está en un ladito de ti.
-No te asustes bien de mi alma que es mi hermano mayor Mañana por la mañana te cortaré que vestir
20
que fue a avisarle a mi padre que su hermano se enceló. tu gargantón colorado y tu rico faldillín.
-¡Qué caramba! ¡Qué caray! Eso es lo que siento yo, Escribiré a Andrés Francés que arrastre luto por ti
el enredo que a mi padre es en contra de mi honor. 20 y pagaré las campanas que doblen tristes por ti.
-No te asustes, bien de mi alma, por eso te digo yo
le diremos a mi padre que jugando, y lo creyó. Espinosa 53, p. 59 (Albuquerque, Nvo. M ex.).
25
Luego se montó a caballo para la plaza salió
a platicar al sujeto el caso como pasó.

Campa 46, p. 34 (Bernalillo, Nvo. Mex.)'.


CH.VII.2
CH.VI.3
Francisquita, Francisquita, la del cuerpo muy sutil,
-¿De quién es ese caballo que en el patio relinchó? ábreme la puerta, mi alma, que yo te la mando abrir.
-Es tuyo, marido mío, mi padre te lo mandó. -¿Quién es ese caballero que mis puertas manda abrir?
BERNAL FRANCÉS 1,9,9
!1 • • •

1.9.8 BERNAL FRANCÉS


lo sienta en silla bordada y le desata un botín, .
-Yo soy don Andrés Francés, que en un tiempo te serví. ,. lo lava de pies y manos con agua de toronjil,
s -Quítate de aquí, mi amigo, no me quieras pervertir, 10 tiende la cama de flores y se acuestan .a dormir.
que ya estoy arrepentida y no te puedo servir Cosa de la medianoche ella le empezó a decir:
-¿Oye, Fernando Francés, tú no me quieres a mí?
!bid., p. 61 (Taos, Nvo. M ex.). · ¿Tienes amores en Francia . que los quieres más que a mí?
¿O temes a mi marido que está a cien leguas de mí?
15 -No tengo amores en Francia ni a otra quiero más que a ti, · ·
ni le temo a tu marido que está al lado de · ti.
1{
- ¡ Válgame la Virgen pura! ¿De qué santo me valdré?
CH.VII.3 ¡ Cuándo hacía a mi marido aquí al lado de mí!
-DuerrD.e Elena, duerme Elena, déjame dormir a mí,
-Ábreme la puerta, Elena, no me tengas desconfianza, 20 cosa de la madrugada la infelicidad será de ti.
que soy H~rnando Francés que acabo de llegar de Fr.ancia. -Perdóname, esposo mío, perdóname esta aventura;
Se levanta doña Elena, con el pulso alborotado, no lo hagas por mí, hazlo por las dos criaturas.
y al tiempo de abrir la puerta, la vela se le ha apagado. -Elena, toma ese niño; anda y dale de mamar,
~ Ya se van ·por corredores, para el cuarto de donnir será la última vez que de 'tus pechos mamará.
y muy presto se desvisten y se acuestan .a dormir. 25 Agarra, criada, esos niños y llévalos a su abuela,
i -Media noche hernos donnido, media falta que dormir, si preguntan por Elena diles que muerta queda.
1: ¿qué tienes, Hernán Francés ¿por qué no has llegado a mí? Les dirás a tu padre y madre que arrastren luto por ti,
O te han corrido los moros, o te han dicho mal de mí les dirás a las casadas que tomen ejemplo de ti,
1
!1• 'lo o temes a mi ·marido que está cien leguas de aquí. les dirás a las campanas que rueguen a Dios por ti.
1
-Ni me han corrido los moros, ni me han dicho mal de ti,
:1 ni le temo a tu marido que está a un ladito de ti. Espinosa 25, p .. 306 (San Diego, Cal.)'.
-Perdóname, esposo mío, perdóname por ventura, i·\
ya no lo hagas tú por mí, hazlo por estas criaturas.
15 La sacó para el jardín, por en medio de las flores,
y se volvió por las flores hasta atrinarla al balcón,
y allí sacó su pistola y le traspasó el corazón.
CH.VII.5
!bid., p. 72 (Magdalena, Nvo. M ex.)'.
Y en ese plan de Durango sin saber cómo ni cuándo
se vinieron a encontrar don Benito y don Fernando.
-Abreme la puerta, Elena abre con toda confianza,
que soy Fernando el Francés venido desde la Francia.
6 Al abrir la puerta Elena se les apagó el candil,
CH.VII.4
se agarraron de la mano se fueron para el jardín.
-Oiga, señor don Fernando, ¿por qué no me habla usted a mí?
Abrerne la puerta, Elena, no me tengas desconfianza Tendrá usté amores en Francia o quiere a otra más que a mí.
que soy Fernando Francés que he venido desde Francia. -No tengo amores en Francia ni quiero a otra más que a ti,
-¡ Válgame la Virgen pura la que nombran de San Gil!
10 ni le temo a tu marido que se halla al lado de ti.
¿Quién es ese caballero que a mis puertas manda abrir?
-Perdóname esposo mío, perdona mis aventuras,
Se levanta de la cama y a la puerta se va a abrir
ya no lo hagas por mí hazlo por tus dos criaturas.
y al abrir la media puerta . se les apaga el candil.
-De mí no alcanzas perdón ni encuentras ningún placer
Se lo toma de la mano y se lo lleva al jardín,
;¡.
DELGADINA DELGADINA 201
1
.!¡
que te perdone Fernando que fue todo tu querer. -Hija mía. Delgadina, ¿no pudieras ser mi dama?
1s Vuela, vuela, palomita dale vuelo a tu volido, -No lo permitan los cielos, ni la Reina soberana,
anda a ver cómo le fue a Elena con su marido. que tal agravio a mi Dios, que tal ofensa a mi madre,
La pobrecita de Elena con qué lástima murió, -Si Delgadina pide agua, delen de la agua salada
de tres tiros de pistola que su marido le dio. y si pide de comer, la comida achococada.
-Agarra, criada, esos niños, Ilévaselos a mis padres Delgadina con gran sed se fue para una ventana
20 si te preguntan de Elena les dices que tú no sabes. adonde estaba su madre , cabellos de oro peinaba.
S'eñoras, pongan cuidado lo que en la ocasión pasó 10 -Madrecita, si es mi madre, socórrame un jarro de agua,
que a Elena por cautelosa su marido la mató. que ya me abraso de sed y a Dios pienso dar el alma.
-Hija mía, Delgadina, yo no te puedo dar agua,
Paredes-Texas p. 16 (Texas). porque si nos ve tu padre, las dos sOm.os castigadas.
Delgadina, con gran sed, se fue para otra ventana
1 ~ adonde estaba su hermano, bolitas de oro jugaba.
-Hermanito, si es mi hermano, socórrame un jarro de agua
que ya me abraso de sed y a Dios pienso dar el alma.
CH.VII.6 -Hermanita Delgadina, yo no te puedo dar agua,
porque si nos ve mi padre, los dos somos castigados.
Delgadina, con gran sed, se fue para otra ventana
En este plan de barranco, si saber cómo ni cuándo, 20
adonde estaba su hermana, hebras de oro jilaba.
ahí fue donde se alcontró Villano con don Fernando.
-Hermanita, si es mi hermana, socórrame un jarro de agua,
Le sacó y el machete, su rifle de a dieciséis.
Cinco balazos le pegó y a don Fernando el francés. que ya me abraso de sed y a Dios pienso dar el alma.
La cama de Delgadina de ángeles está rodeada
G A luego que ya se día y a luego vuelve otra vez
y la cama de su padre, de llamas atravesada.
y a ponerse el vestido de don Fernando el francés. 25
Delgadina se murió y fue derecho a los cielos
-Abrame la puerta, doña llena, ábrame con confianza,
y el cornudo de su padre a los abism'os infiernos.
mira que soy don Fernando, que acabé llegar de Francia.
Apenas me abrió la puerta y allí le apagué el candil. Espinosa 53, p. 44 (Scholle, Nvo. Mex.).
10 La vestí toda de blanco y me la llevé al jardín.
-Perdona marido mío, perdona meselicoria.
No lo jagas por mi, hazlo por mis criaturas.
-De mi no tienes perdón; de mi no cansas victoria.
Tú sola te desgraciates; pide a Dios miselicoria.
CH.VIII.2
Armistead, p .46 (Delacroi..'"<, Lusiana) .
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina.
-Hija mía, Delgadina, ¿quieres ser mi hermosa dama?
-¡No lo permita mi Dios ni la Reina soberana!
-Júntense todos mis criados y encierren a Delgadina,
VIII.-DELGADINA 6 si les pide que comer la comida muy salada,
si les pide de beber denle el agua trasnochada.
CH.VIII.l -Padrecito de mi vida socórreme un vaso de agua.
-Júntense todos mis criados llévenle agua a Delgadina,
Delgadina se paseaba en una sala cuadrada, unos en vasos de plata y otros en vasos de China.
con una mantilla de oro que la sala relumbraba. 10 Cuando los criados llegaron Delgadina estaba muerta.
·202 DELI ,ADINA:
LA APARICIÓN 203
Delgadina se muno · coronada de angelitos
y el padre se murió coronado de demonios. IX.-LA APARIOióN

Espinosa 25 p. 310 (Sta. Bárbara, CaLY. CH.IX.l

En una playa aren'osa una sola sombra vi


y entre más retiraba más se acercaba de mí.
-¿Dónde vas, caballerito, alejándote de mí?
CH.VIII.3 -Voy en busca de mi esposa que hace un año no la vi.
5 -Vuélvete, el caballerito, vuélvete, no seas así,
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina, ya tu esposa ya está muerta, ya está muerta, yo la vi,
con su manto ·hilo de · oro que su pecho le ilumina: cuatro duques la llevaban para el portal de Madrid;
Delgadina se paseaba en su :gran sala cuadrada, el cajón que la llevaban era de oro y de marfil,
con su manto hilo de oro que· en su pecho le brillaba. . . la ropa que le pusieron no te ·la puedo decir.
-Levántate Delgadina, ponte vestido de seda, 10 Ya murió la flor de mayo ya murió en el mes de abril,
' .•
porque nos vamos a misa a la ciudad de Morelia. ya murió la que reinaba en el portal de Madrid.
Cuando salieron de misa e:t:t su sala la abrazaba
-Delgadina, hija mía, yo te quiero para dama. Espinosa 53, p. 24 (Los Padillas, Nvo. Méx.)'.
-Nk> permitas, madre mía, ni la Virgen soberana
1o que es ofensa para Dios y la perdición de mi alma.
-Júntense los once criados y encierren a Delgadina.
Échenle bien los candados, dijo el rey con mucha muina.
Remachen bien los candados que no se oiga voz ladina CH.IX.2
si les pide de comer no le den comida fina.
1s Si les pide de beber le daráP.. agua salada En una playa de arena una blanca s'ombra vi,
porque la quiero obligar a que sea mi prenda amada. entre más me retiraba más se acercaba ella a mí.
-Mariquita. hermana mía, un favor te pediré Y a murió la flor de mayo, ya murió la flor de abril,
regálame un vaso de agua porque me muero de 'sed. ya murió la que reinaba en el portal de Madrid.
-Ay, hermana de mi vida . no te puedo dar el agua -¿Adónde vas, caballero, alejándote de mí?
20 si lo sabe el rey mi padre a las dos nos saca el alma.' -Voy en busca de mi esposa que hace días que la perdí.
-Papacito de mi vida tu castigo estoy sufriendo Y a murió la flor de mayo, ya murió la flor de abril,
regálame un vaso de agua que de sed me estoy muriendo. ya murió la que reinaba en el portal de Madrid.
-Júntense los once criados llévenle agua a Delgadina Ya tu esposa ya está muerta, ya está muerta, yo la vi,
en un vaso sobredorado y en jarros de loza china. 10 cuatro duques la llevaban a enterrarla, yo los vi.
25 Cuando le llevan el agua Delgadina estaba muerta Y a murió la flor de mayo, ya murió la flor de abril,
con sus ojitos cerrados y con su boquita abierta. ya murió la que reinaba en el portal de Madrid.
La cama de Delgadina de ángeles está rodeada, La toca que ia cubría era raso carmesí,
la cama del rey su padre de diablos está apretada. J la tumba en que la llevaban era de oro y de marfil.
Delgadina está en el cielo dándole cuenta al Creador Y a murió la flor de m111JO, ya murió la flor de abril,
3o y su padre en los infiernos con el demonio mayor. ya murió la que reinaba en el tJOrtal de Madrid.
Ya con esta me despido a la sombra de una lima Cásate, cásate, caballero pues no te quedes así,
aquí se acaba cantando la historia de Delgadina. esas tres niñas que tienes sácalas a divertir.
Y a murió la flor de mayo, ya murió la flor de abril,
Paredes-Texas, p. 24 (Texas)'. ~o ya murió la que reinaba en el portal de Madrid.
La primer niña que tengan ponle el nombre como a mí.
204
MAMBRÚ
DoN GATO 205
Y a murió la flor de mayo, ya murió la flor de abril,
ya murió la que reinaba XII.-DON GATO
en el portal de Madrid.
CH.XII.l
!bid., p. 23 :ccarrizoso, Nvo. Méx.).
Estaba señor don Gato en silla de oro sentado,
usando media de seda y zapatito picado.
Entró su compadre y dijo si quería ser casado
con una gata morisca que andaba por los tejados.
CH.IX.3 5
El gato, por verla prónto, cayó del tejado abajo,
se ha quebrado dos costillas, se ha desconcertado un brazo.
En una arenosa playa una hermosa ninfa vi -¡Ea, ea, que vengan pronto médicos y cirujanos!
que cuanto más me alejaba más se acercaba de mí. Y sobre todo que venga el señor Doctor don Carlos.
-¿Dónde vas, caballerito, ausentándote de mí? El doctor don Carlos dijo, después de haberlo pulsado,
-Voy en busca de mi esposa que hace días no la vi. 10
que maten una gallina y que le den buenos caldos.
5 -Tu esposa ya está muerta, muerta está, que yo la vi. -Si acaso yo me muriere, no me entierren en sagrado,
Muchos condes la llevaban al palacio de Madrid. entiérrenme en campos verdes donde me pise el ganado,
.Ya murió la flor de mayo, ya murió la flor de abril, pa que digan los pastores: -Aquí murió el desdichado;
ya murió la que reinaba en la corte de Madrid. no murió de muerte fina, ni de dolor de costado,
murió de un dolor de amores que le dio desesperado.
Espinosa 25, p. 310 (Sta. Bárbara, Cal.) . Otro día por la mañana amaneció muerto el gato.
Los ratones, de alegría, se visten de colorado,
las gatas se ponen luto, los gatos, capotes largos
y los gatitos chiquitos hacen: -¡ Miao, miao!

!bid., p. 82 (Nvo. Méx.)".


XL-MAMBRú

CH.XI.l

Atención, señores míos, Membruno se va a casar


con una niña hermosa nacida en Portugal. XIV.-HILITOS DE ORO
En la noche del baile fue entrando un oficial.
En la mano le pone una cédula real. CH.XIV.l
5 Membruno se va a la guerra no sé cuándo vendrá
si vendrá para la Pascua o pa la Navidad. Hilitos, hilitos de oro que se me vienen quebrando,
Me subí a una alta torre a ver si venía ya. que dice el rey y la reina qué tantos hijos tendrá.
Ya vi venir un paje ¿qué noticias traerá? Que tenga los que tuviera que nada le importa al rey.
Las noticias que traigo: Membruno es muerto ya, Ya me voy muy descontento a darle la cuenta al rey.
10 Los padres mandan jota cantándole van ya. 5 Vuelvan, vuelvan caballeros no sean tan discorde!.
Los padres musicudos ya lo van a enterrar. De las hijas que yo tengo escoja la más mujer.
Aqm se acabó la historia Membruno descansa ya. No escojo por bonita ni tampoco por mujer,
yo escojo una florecita acabada de nacer.
Espinosa 53, p. 93 (Taos, Nvo. Méx.).
Campa 46, (Las Cruces, Nvo. Méx.)'.
206 NO ME ENTIERREN EN SAGRADO

XX.-NO ME ENTIERREN EN SAGRADO

CH.XX.l
APÉNDICE II
Chiquita, si me muriere, n'o me entierres en sagrado;
entiérrame en el llano donde me pise el ganado COPLAS RELACIONADAS CON EL ROMANCERO
pa que digan los pastores: -"Aquí murió un desgraciado.
No murió de tabardilla ni de dolor de costado,
~ murió de un dolor de amores que le dio desesperado."

Espinosa 53, p. 86 (Pajarito, Nvo. Méx.).

CH.XX.2

Si yo me muero de amores· no me entierren en sagrado,


entiérrenme en campos rasos donde me pise el ganado.
De cabecera me pongan un ladrillo colorado
con un letrero que diga: "Aquí murió un desgraciado."

Espinosa 25~ p. 312 (Sta. Bárbara, Cal.).

CH.XX.3

Cuando Wila se embarcó y eran las siete del día.


-Voy pa la Reberosién y entes que llego pierdo la vida.
· Si Wila no se nos muere y no nos sucede nada,
Tío Caco ha de ver su tierra de una punta a la otra arada,
~ para plantar el maíz tierno y bichuelas enredadas.
Y en la punta Cocodrillo, hay un chalán calado,
con un letrero que decía: "Y aquí murió un disgraciado."
No murió de calentura, ni de punta de costado;
murió de una mano palos que Vitor González le ha dado.
10 Le mandan cartas y letras a ese que llaman Vitor;
le manda decir que ya Wila es capitán de un vapor.

Armistead, p. 50 (Delacroix, Luisiana).


COPLAS RELACIONADAS CON EL ROMANCERO

a) La sangre que está cayendo


cae en un cáliz sagrado;
el hombre que la bebiere
será bienaventurado.

Cancionero folklórico de J.'v!éxico} 1 t. IV, núm. 8635.


Estrofa suelta, Chapala, Jalisco.

Cf. textos: XIX.2, versos 9, 10; XIX.3, versos 14, 15; XIX.4, versos
11, 12; XIX.6, versos 8, 9; XIX.7, versos 3, 4.

b) ¿Qué pajarito es aquel


que ha bajado a beber agua
que con el pico la turbia
por no beberla tan clara?

Cancionero folklórico de México, t. m, n'úm. 6073.

Cf. Fontefrida:

que si el agua hallo clara turbia la bebía yo ...

¡ Primavera ... n'úm. 116. 88

e) Cuando entrabas por la iglesia


te devisó el confesor; ·
se le cayó la custodia, -¡Ay, Llorona!-
porque temblaba de amor.

Cancionero folklórico de México, t. I, nilln. 234.


S7 Cf. Nota. 24.
ss Cf. Wolf y Hofmann, Primavera y flor de romances, cf. Bibliografía, p.
221.
210 CoPLAS RELACIONADAS CON EL ROMANCERO

Cf. Misa de amor:

En Sevilla está una ermita cual dicen de San Simón


adonde todas las damas iban a hacer oración.
FUENTES ORALES Y ESCRITAS
Allá va la mi señora sobre todas la mejor

El abad que dice misa no la puede decir, non,


monacillos que le ayudan no aciertan a responder, non,
por decir amén, amén, decían amor, amor. 39

Primavera . .. , núm. 143.

d) Por el barandal del cielo


se paseaba una doncella
con su lucero brillante
y su reluciente estrella.
¡ Qué color tan elevado
para ser sargento de ella!

Cancionero folklórico de México, t. I, núm. 2263.


Estrofa suelta, Costa Chica, Oaxaca. '"

Cf:
Por la baranda del cielo se pasea una zagala ...

Santa Catalina
Menéndez Pelayo, Antología de poetas
líricos castellanos, t. vrr, p. 305.

En las almenas de Toro allí estaba una doncella


vestida de paños negros, reluciente como estrella ...

Primavera ... , núm. 54.

a11 La relación entre estos dos textos ya ha sido puesta de relieve por
Yvette Jiménez de Báez en L{rica cortesana y lírica popular actual, México,
El Colegio de México, 1969, pp. 33-34.
r
l. ·
I.ll
(Recolección UNAM)

Inf.: Señor Pepito, 37 años, cantante ciego, Lagos


de Moreno, Jalisco, 1979. Recogida por Sergio López.
II.3 Inf.: José Sánchez Barca, 35 años, comerciante, Mé-
xico, Distrito Federal, 1980. Recogida por Mercedes
Díaz.
III.1 Enviada por Américo Paredes. Informante: Ismael
Chapa, 53 años, Matamoros, Tamaulipas, 1954.
III.2 Enviada por Américo Paredes. Inf.: Juan y Alfredo
Guajardo, 63 y 53 años, Matamoros, Tamaulipas, 1954.
IV.3 Inf.: Laura Muciño, 23 años, estudiante, México, Dis-
trito Federal, 1980. Recogida por Aurelio González.
IV.l4 Inf.: Ricardo Alvarado, 36 años, demógrafo, México,
l' ·
Distrito Federal. La versión procede de Oaxaca, 1970
Recogida por Graciela Cándano.
VI.3 Inf.: Mireya Gueto. Procede de Aguascalientes, Aguas-
calientes, 1941. Recogida por Mercedes Díaz.
VI .lO Inf.: Carlos Carrillo, 60 años, trabajador agrícola,
Ejido "Cinco de Mayo", Tula, Tamaulipas, 1977. Re-
cOgida por Edgar Liñán.
VI.ll Inf.: Efrén Badillo, 48 años, Donguiñó, Alfajayucan,
Hidalgo. 1978. Recogida por Aurelio González.
VI.12 Inf.: Don Antonio y don Martín del grupo musical
"Los Pilones", Lagos de Moreno, Jalisco, 1979. Reco-
gida por Sergio López.
VI.l3 Inf.: Señor Pepito, 37 años, cantante ciego; Lagos de
Moreno, Jalisco, 1979. Recogida por Sergio López.
VI.14 Inf.: Bárbara Cardona M., 19 años, estudiante, Mé-
xico, Distrito Federal, 1980. Recogida por Aurelio Gon-
zález.
VI.17 Inf.: Luz M. Cardona, 24 años, estudiante, México,
Distrito Federal, 1980. Recogida por Aurelio González.
VI. Anexo 1 Inf.: Régulo Vázquez, 62 años, Puebla,. Puebla,
1979. Recogida por Aurelio González.
214 FUENTES ORALES DIRECTAS FUENTES ORALES DffiECTAS 215

VII.l7 Enviada por América Paredes. Inf. : Luis Flores XI.17 Inf. : Luz María Cardona, 24 años, estudiante, México,
48 años, Matamoros, Tamaulipas, 1954. Distrito Federal, 1980. Recogida por Aurelio González.
VII.29 Inf.: J osafat DorarJJte, Goyuca de Benítez, Guerrero, XI.18 Inf.: José Castillo F., 50 años, comerciante, Campeche,
1978. Recogida por Rosa Ma. Gutiérrez. Campeche, 1980. Recogida por Aurelio González.
VIII.3 Enviada por América Paredes, Inf. : Ismael Cha- XI.20 Inf.: Lourdes Pastor, 29 años, profesora, México, Dis-
pa, 53 años, Matamoros, Tamaulipas, 1954. trito Federal, 1977. Recogida por Mercedes Díaz.
VIII.14 Inf. : Ana María Ángeles, 56 años, Cañada, Hidalgo, XI.21 Inf.: Martha Ayala, 45 años, México, Distrito Fede-
1980. Recogida por Aurelio González. ral, 1978. Recogida por Aurelio González.
VIII.l7 Inf.: José Méndez, Tapachula, Chiapas, 1977. Reco- XI.24 Inf. : Luisa Ma. Medina de Huitrón, 26 años, Cór-
gida por Edgar Liñán. doba, Veracruz, 1978. Recogida por Aurelio González.
VIII.19 Inf.: Ricardo Alvarado, 36 años, demógrafo, México, XI.26 Inf.: Martha Ayala, 45 años, México, Distrito Fede-
Distrito Federal, 1976. Recogida por Graciela Cándano. ral, 1978. Recogida por Aurelio González.
VIII.21 Inf.: Librado Domínguez, 31 años, San Juan de los XI.27 Inf.: Adári Xibillé, 56 años, Hermosillo, Sonora, 1978.
Lagos, Jalisco, 19'79. Recogida por Sergio López. Recogida por Aurelio González. ·
VIII.22 Inf.: Señor Alberto, 67 años, Real del Oro, Michoa- XII.ll Inf. : Carmen Corona, 30 años, traductora, Tampico,
cán, 1980. Recogida por Aurelio González. Tamaulipas, 1979. Recogida por Mercedes Díaz.
VIII.26 Inf.: José Castillo F., 50 años, comerciante, Campeche, XII.12 Inf. : Marcela Ramírez, 9 años, México, Distrito Fe-
1980. Recogida por Aurelio González. deral, 1979. Recogida por Mercedes Díaz.
VIII.27 Inf.: Nicolás Rafael, 70 años, agricultor. R;mcho "La XII.15 Inf. : Teresa Miaja, 33 años, profesora, Monterrey,
Flotilla", Tecpan, Guerrero, 1977. Recogida por Edgar Nuevo León, ca 1954. Recogida por Mercedes Díaz.
Liñán. XII.16 Inf.: Marisol Sala, 26 años, arqueóloga, México, Dis-
VIII.35 Inf.: Señor Pepito, 37 años, cantante ciego, Lagos de trito Federal, 1979. Recogida por Mercedes Díaz.
XHL3 Inf. :, Oralia Rodríguez, 32 años, profesora, Cuatro
Moreno, Jalisco, 1979. Recogida por Sergio López~
i, Ciénagas, Coahuila, ca 1954. Recogida por Mercedes
IX-Al Inf.: José Rodiles, 27 años, agrónomo, Jacona, Mi-
Díaz.
choacán, 1976. Recogida por Jesús Guillén
XIII.5 Inf.: Aurelio González, 32 años, profesor, México, Dis-
IX-A.2 Inf.: José Magaña, 42 años, minero, Querétaro, Que-
trito Federal, 1979'.
rétaro, 1976. Recogida por Jesús Guillén. XIV.11 Inf.: Oralia Rodríguez, 32 años, profesora, Cuatro
IX-A.3 Inf.: Señor Pepito, 3 7 años, cantante ciego, Lagos de Ciénagas, Ooahuila ca 1954. Recogida por Mercedes
Moreno, Jalisco, 1979. Recogida por Sergio López. Díaz.
IX-A.5 Inf.: Alejandro García, 24 años, topógrafo, Zamora, XIV.27 Inf.: Irma Santos, 34 años, estudiante, México Dis-
Michoacán. Procede de Baja California, ca 1972. Re- trito Federal, 1979. Recogida por Mercedes Díaz.
cogida por Jesús Guillén. XIV.29 Inf.: Ricardo Alvarado, 36 años, demógrafo, México,
IX-B.4 Inf.: Martha Ayala, 45 años, México, Distrito Fe- Distrito Federal, 1976. Recogida por Graciela Cán-
deral, 1978. Recogida por Aurelio González. dano.
IX-B.6 Inf.: Ma. Teresa Miaja de García, 33 años, profeso- XIV.32 Inf.: Ana María Ángeles, 56 años, Cañada, Hidalgo,
ra. La versión procede de Monterrey, Nuevo León, ca 1980. Recogida por Aurelio González.
1953. Recogida ,por Mercedes Díaz. XIV.36 Inf. : Ma. Luisa Villanueva, 36 años, secretaria, Mé-
XI.3 Inf.: Laura Muciño, 23 años, estudiante, México, Dis- xico, Distrito Federal, 1979. Recogida por Mercedes
trito Federal, 1980. Recogida por Aurelio González. Díaz.
XI.8 Inf.: Efrén Badillo, 48 años, Donguiñó, Alfajayucan, XIV.40 Inf.: Adelina Guzmán, 25 años, secretaria, México,
Hidalgo, 1978. Recogida p'or Aurelio González. Distrito Federal, 1979. Recogida por Mercedes Díaz.
XI.l Obis Inf.: Delia Elsa González, 26 años, México, Distrito XIV.42 Inf.: Carmen Pérez de González, 66 años, México,
Federal, 1980. Recogida por Aurelio González. Distrito Federal, 1979. Recogida por Aurelio González.

j
216 FUENTES ESCRITAS Y GRAB~AS FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS 217
XIV.44 Inf.: Luz Ma. Medina de Huitrón, 26 años, Córdoba, 1.15 !bid., p. 40. Recogido en México, Distrito Federal por M.
Veracruz, 1978. Recogida por Aurelio González. Toussaint, en 1914.
XX.2 Inf.: María Sánchez, 58 años, Guanajuato, Guana- 1.16 Novarre'le 71, p. 207. Informante: Eloísa Santeliz, 78 años,
juato, 1980. Recogida por Aurelio González. Tu.'{tla Chico, Chiapas.
XXVII.! Inf.: Ricardo Alvarado, 36 años, demógrafo, México, 1.17 Castro L., p. 242. También en Mendoza 39, p. 366.
Distrito Federal, 1976. Recogida por Graciela Cán- I.18 Chacón, Literatura cubana, p. 115, nota l. Versión comu-
dano. nicada por A. Castro Leal.
1.19 Serrano, · pp. 42-43. Copiado del cuaderno manuscrito de
FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS Avelino Reyes Alcaraz, 17 años, trovador, barrio de Santiago,
Tixtla, Guerrero, 1942.
I.1 Mendoza 40, p. 87. Informante:: Elvira Capilla. Pro.- 1.20 Domínguez, p. 110. Procede de Huixquilucan, México, 1933,
cede de Chavinda, Michoacán. Publicado también por M. Colín, El corrido paular en el
1.2 !bid., Informante: Trinidad Espinosa. Procede de Cha- estado de México.
vinda, Michoacán. . 1.21 Mendoza 39, p. 368. Según hoja suelta de las publicaciones
1.3 Serrano, pp. 41-42. Informante: Blas Valdés, 65 años, de la Casa Guerrero.
trovador, Coyuca de Catalán, Guerrero. 1942. 1.22 Vázquez S.25, p. 137.
1.4 !bid., p. 42. Informante: Virginia Salgado, D'Í:- <".ños, 1.23 Henríquez-Wolfe, p. 383. Informante: Elena Lombardo, 16
Tlalchapa, Guerrero, 1942. años, Teziutlán, Puebla. También en Mendoza 39, p. 365.
1.5 Mendoza 39, p. 367. Texto tomado de Héctor Pérez 1.24 !bid., Id. Recogido en 1913.
Martínez, Trayectoria del corrido. 1.25 !bid. Tomado de V. Salado A., "Sobre poesía popular ameri-
1.6 Serrano, p. 42. Informante: profesor Jaime Brugada, cana" en La Unión Hispanoamericana, Madrid, enero de
32 años, El Paso de la Arena, Coyuca de Catalán, 1920. También en Mendoza 39, p. 366.
Guerrero, 1950. l. Anexo 1 !bid., p. 383, nota 2. Informante: Margarita Lom-
1.7. Mendoza-Rodríguez, p. 66. Informante: Petra Guzmán
·¡ bardo, 23 años, Teziutlán, Puebla, 1915. También en Merv-
Barrón, 68 años. Procede de San Pedro Piedra Gorda, doza 39, p. 371.
Zacatecas. Recogido en México, Distrito Federal, en l. Anexo 2 Mendoza-Rodríguez, p. 103. Procede de S'an Pedro
1948. \l
! Piedra Gorda, Zacatecas.
1.8 Henríquez-Wolfe, p. 382. Informante: Margarita Lom- II.l Castro L., pp. 240-241 y 243-244. Informante: Altagracia
bardo, 22 años. Procede de ·Teziutlán, Puebla, ca 1915. Parada, 26 años, Guadalajara, Jalisco. También en Mendo-
También en Mendoza 39, p. 364. za 39, p. 390. Respecto a este texto dicen los editores del
1.9 Mendoza 56, pp. 164-165. Informante: Andrés Henes- Romancero tradicional (t. vm, p. 312) que es idéntico al
trosa, 42 años; oído a su madre Martina Henestrosa, aparecido en el Almanaque de la Ilustración (Madrid), 1888,
en 1914, en Ixhuatlán, Tehuantepec, Oaxaca. Reco- pp. 25-27.
gida en 1950. Publicada anteriormente por el mismo II.2 Rom. trad., VII, p. 252. Tomado de V. T. Mendoza, "El
Henestrosa ("Retrato de mi madre", 1940) . romance tradicional", Sembradores de la amistad (Monte-
!.10 Mendoza 40, p. 82. Recogido en México, Distrito Fe- rrey, Nuevo León), 18 (marzo de 1963), p. 11. Procede de
deral por M. Toussaint en 1914. Tampico, Tamaulipas.
!.12 Los mejores corridos, p. 130. IV.1 Cintas INAH, Philips 91, grabada por Raúl Hellmer, México,
1.13 Henríquez-Wolfe, p. 383. Informante: Rosa Guevara, Distrito Federal, abril de 1969.
33 años, México, Distrito Federal, [ca 1915]. Tam- IV.2 Gane. mex., también en Mendoza 39, pp. 374-5.
bién en Mendoza 39, p. 365. IV.5 H enestrosa, p. 40.
I.14 Mendoza 40, p. 84. Re:cogido e_n México, Distrito Fe· IV.6 Zaid, p. 1-45.
deral por M. Toussaint en 1914. ·! V.1 Auscua, p. 158. Procede de Yucatán.
218 FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS 219

VI.l Mendoza 39, pp. 332-333. "Tradición oral mexicana", según VII.12 Henestrosa, pp. 28-29.
Mendoza. VII.l3 Orea, p. 103. Informante: Carlota M. de Jiménez, 55 años,
VI.2 Vázquez S.25> pp. 237-38. También en Mendoza 39, pp. Tlaxcala, Tlaxcala, 1907-1908.
331-32. VII.l4 Ibid., p. 103. Informante: Teodora M. de Orea, 48 años,
VI.4 Mendoza 39, p . 330. Versión tomada de H. Pérez Martínez, Tlaxcala, Tlaxcala, 1908-1909. ·
Trayectoria del corrido. VII.15 Mendoza-Rodríguez, pp. 66-67. Informante: Petra Guzmán
VI.5 Ibid., p. 328. Versión toma4a de José Elg¡uero en Pap,el y B., 68 años, San Pedro Piedra Gorda, Zacatecas. También
humo (México), abril de 1935. publicado por Orea, p. 81.
VI.6 Ibid., pp . .328-29. Informante: Aurelio Ballados, Tuxtla, Ve- VII.l6 Orea, p. 99. Informante: Rebeca Pérez Vda. de Nava, 78
racruz . años, Valparaíso, Zacatecas.
VI.7 Reuter> p. 43. Oaxtepec, Morelos, ca 1950. VII.18 Guerr.ero, p. 7.
VI.8 Henríquez-Wolfe, pp. 380-81. Infonnante: César Dávila, 27 VII.19 Mendoza 39, pp. 337-38, apud Salvador Novo, "Literatura
años, Monterrey, Nuevo León. También en Mendoza 39, del pueblo"· ( Mexican Folkways 3, vol. 5). También publi-
p. 330. cado por Zaid y Henríquez-Wolfe. Parece que la versión pri-
VI.9 Navarrete, 71, p. 197. Informante: Juvenal Muñoz, !zapa, mera apareció en Corridos de amor de E. Guerrero. Cf. nues-
Tuxtla Chico, Chiapas. tro texto VII.18.
VI.15 Henestrosa, pp. 36-39. VII.20 Cinta INAH, Philips, 91. Grabada por Raul ·Hellmer, Mé-
VI.16 Mendoza 56, pp. 165-66. Procede del Rancho de Medina, xico, Distrito Federal, abril de 1.969.
Nuevo León, octubre de 1948. VII.21 Henestrosa, pp. 19-21. Pubicada anteriormente por el mismo
VI.18 Disco Fama, Jesús Gómez [1979]. Henestrosa en México en la cultura, suplemento dominical
VII.1 Mendoza 39, pp. 339-40. Informante: Andrés Henestrosa, de Novedades, núm. 784, 19 de marzo de 1964, pp. 2 y 6.
Tehuantepec, Oaxaca. Dice el mismo Henestrosa (Henestrosa, VII.22 Orea, p. 102. Informante: Asunción Muñoz, 40 años, Tulan-
p. 24) que le proporcionó esta versión a Héctor Pérez Mar- cingo, Hidalgó, 1951.
tínez y de él la tomó Mendoza, pero, según Henestrosa, pro- VII.23 Ibid., p. 101. Informante: Francisco Moneada, 27 años, In-
cede de Ixhuatlán, Juchitán, Oaxaca. daparapeo, Michoacán.
VII.2 H enestrosa, pp. 24-27, Juchitán, Oaxaca. VII.24 !bid., p. 101. Informante: José Sánchez, 40 años, Cocula,
VII.3 Cintas MNA, canción núm. 2981. Procede de El Charco, Jalisco, 1951.
Jamiltepec, Oaxaca. VII.25 H enríquez- Wolfe, p. 389. Tomado de V. Salado A., "Sobre
VII.4 Serrano, pp. 36-37. Del cuaderno manuscrito de Avelino Re- poesía popular americana".
yes, 17 años, barrio de Santiago, Tixtla, Guerrero, 1942. VII.26 !bid., p. 388. Informante: Concepción Michel, 27 años, Ja-
VII.5 Disco MNA, cara A. Informante: José A. Lázaro, agricultor lisco.
y cantante, estado de Guerrero. Grabación de Arturo War- VII.27. Orea, p. 101. Informante: Pedro Alba, 31 años, Pátzcuaro,
man. Michoacán, 193 7.
VII.6 Henestrosa, pp. 30-32. VII.28 Ibid., p. 102. Informante: Rafaela Flores de Muñoz y María
VII.7 Mendoza 36, pp. 341-42. Informante: Antonia Olmedo, Du- Muñoz de Sánz, 78 y 40 años, San Luis Potosí, San Luis
rango, Durango, 1936. Potosí.
VII.8 H enríque-Wolfe, p. 389. Informante: Rosa Guevara, 33 VII.30 Mendoza 39, p. 342. Informante: Francisco Mendoza, Cho-
años, México, Distrito Federal. lula, Puebla.
VII.9 Orea, p. 100. Informante: Ma. Angeles Caray, 28 años, VII.31 Orea, p. 102. Informante: Francisca Ríos, 54 años, México,
Zacatecas, Zacatecas. Distrito Federal, 1921.
VII.lO !bid., p. 99. Informante: Genoveva Vega, 53 años y Máximo VII.32 !bid., p. 102. Informante : Jesús Ibarra, 43 años y Ma. Teresa
Ochoa, 48 años, San Miguel del Mezquital, Zacatecas. Bustos, 27 años, San Nicolás !barra, Jalisco, 1916.
VII.ll Mendoza 39, pp. 340-341. Informante: Andrés Henestrosa, VII.33 !bid., p. 102. Informante: Macario Valencia, 58 años, Las
Tehuantepec, Oaxaca. Cebollas, Jalisco, 1943.
'
1:,
FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS 221
220 FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS
VIII.20 Disco Harmony II. Versión de Aguascalientes;
VII.34 Jbid., p. 102. Informante: Severiana López, 42 años, Acám- VIII.23 Henríquez-Wolfe, pp. 376-77. Informante: Concepción Mi-
baro Guanajuato, 1946. che!, 27 años, Jalisco. También en Mendoza 39, pp. 345-46.
VII.35 ]bid~, p. 102. Informante: Florencia Cajiga, 41 años, Ameal- VIII.24 Cisneros, p. 133, Jalisco.
co, Querétaro, 1926-27. VIII.25 Frenk, p. 268-89. Informante: Sara Sánchez de Arreola, Ta-
VII.36 Jbid., p. 102. Informante: Alfredo Marín, Oaxaca, Oaxaca, mazula de Gordiano, Jalisco, 1959.
1932. VIII.28 Pinedo-Pérez, pp. 503-504. Procede del Rancho del Capulín,
VII.37 !bid., p. 102. Informante: Cipriano Duarte, 52 años, Vera- Valparaíso, Zacatecas, 1946.
cruz Veracruz, 1917. VIII.29 !bid., p. 503, Valparaíso, Zacatecas.
VII.38 IbirL p. 100. Informante: Petra Guzmán B., 68 años, San VIII.30 Mendoza 39, p. 354. Informante: Leonor Pérez, Tabasco.
Pedro Piedra Gorda, Zacatecas. VIII.31 !bid., p. 353. Informante: Socorro Alexander, Zacatecas.
VII.39 Jbid., p. 101. Informante: Joel Zámano, 25 años, Tixtla, VIII.32 Gane., éxitos, p. 3.
Guerrero, 1935. VIII.33 Mendoza 39, p. 352. Inf01mante: José Uribe, Chihuahua.
VII.40 Jbid., p. 103. Informante: Refugio Sánchez, 31 años, Alta- VIII.34 Henríquez-Wolfe, p. 378. Informante: Flora Zalate, 33 años,
mira Tamaulipas, 1930. Guanajuato, Guanajuato. También en Mendoza 39, p. 349.
VIIA1 !bid.', p. 103. Informante: Ma. Ángeles Garay, 28 años, Mé- VIII.36 !bid., p. 378. Informante: Julia García de León, 25 años,
xico, Distrito FedeTal, 1936. . México, Distrito Federal. También en Mendoza 39, p. 349.
VIII.l Cinta INAH, grabada por Raul I-Iellmer. VIII.37 Mendoza 39, p. 351. Versión procedente de Guanajuato.
VIII.2 !bid., Philips 91. Grabada por Raul Hellmer, México, Distrito Archivo Musical de la sección de Música de Bellas Artes.
Federal, 1969. VIII.38 Pinedo-Pérez, p. 504. Procede del Rancho de las Pilas, Val-
VIII.4 Henríq~ez-Wolfe, p. 377. De un pliego suelto de la Casa paraíso, Zacatecas, 1946.
Guerrero, 11:éxico, Distrito Federal. Con-egida y aumentada VIII.39 !bid., p. 504. Procede de Potrero de Gallegos, Valparaíso,
por Eduardo Guerrero. También en Mendoza 39, pp. 347-48: Zacatecas, 1946.
VIII.5 Zaid, p. 142. VIII.40 Mendoza 39, p. 351. Informante: José Ríos, Rancho de Por-
VIII.6 Serrano, pp. 60-61. Informante: Adrián Lara, 21 años, TL"{- fías, Durango.
tla, Guerrero, 1949. VIII.41 Mendoza-Rodríguez, p. 65. Informante: Petra Guzmán B.,
VIII.7 Cinta INAH, grabada por Raul Hellmer, Aguascalientes, 68 años, San Pedro Piedra Gorda, Zacatecas. Publicada ante-
Aguascalientes, 1962. riormente en Mendoza 51, p. 136.
VIII.8 J-Ienríque-Wolfe, p. 377. Informante: Tránsito Espino, 80 VIII.42 Mendoza 39, p. 354. Informante: Dolores Pellicer, Ta-
años, Durango, Durango. También en lv!endoza 39, pp. 346- basco.
347. IX-B.l Pichardo, núm. 37.
VIII.9 Mcndoza 51, pp. 135-36. Informante: José Uribe. Pr'ccede de IX-B.2 Moneada, p. 241. Informante: Magdalena Ramos, 16 años,
Chihuahua, Chihuahua, 1925. Tabasco, 1948.
VIII.lO !bid., p. 137. Versión de Fresnillo, Zacatecas, 19í5. IX-B.3 Mendoza 39, p. 375. Informante: Rosalía Amorós, Vda. de
VIII.l1 Henríquez-Wolfe, p. 376. Informante: Elena Lombardo, 16 Mendoza, Jalacingo, Veracruz.
años, México, Distrito Federal, ca. 1920. También en Men- IX-B.5 Col. INBA.
doza 39, p. 345. IX-B.) Mendoza 39, p. 375. Informante: Concepción G. de Lagu-
VIII.l2 Henestrosa, pp. 33-35. nes, Veracruz.
VIII.13 Disco Polydor II. X.l H en estros a, p. 56. Henestrosa lo atribuye a Vicente Riva
VIIL15 Mendoza 39, p. 350. Informante: Antonia Ochoa, Los Reyes, Palacio, pero, es, sin duda, un romancillo anónimo bastante
Michoacán y Juana Andrade, Guadalajara, Jalisco. Tomado difundido en España y en otros países de América. Publicado
de Héctor Pérez M., Trayectoria del corrido. anteriormente por el mismo Henestrosa en México en la Cul~
VIII.l6 Corridos mex., pp. 5-6. Recogido idéntico en Tapachula,
Chiapas en 1977 (Recolección UNAM).
VIII.l8 Los mejores corridos, p. 46.
'1

222 FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS


FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS 223

XII.3 !bid., p. 379. Informantes: Niñas Juana y Margarita Sola,


tura> suplemento dominical de Novedades> núm. 784, 29 de.
marzo de 1964, p. 5. México, Distrito Federal.
XII.4 !bid., p. 381. Informante: Miguel F. Sámano, Guanajuato.
XI.l Y áñez, pp. 146 a 152 [dividido en fragmentos]. Procede de
Guadalajara, Jalisco. XII.5 !bid., pp. 379-80. Informante: Vicente M. Mendoza, ·Gho-
lula, Puebla.
XI.2. M endoza 39, p. 320. Tomado de El mundo Ilustrado (Méxi-
XII.6 Mendoza 51, p. 134·. Informante: Guadalupe Gamboa, Mé-
co), 31 de julio de 1910.
xico, Distrito Federal, 194·5.
XI.4 !bid., p. 322. Tomado de Manuel Toussaint, "Folklore his-
XII.7 Zaid, pp. 140-41. .
tórico", Revista Mexicana de Estudios Históricos, 1927.
XII.8 Lecturas SEP, p. 133.
XI.5 Mendoza-Rodríguez, p. 293. Informante: Petra Guzmán B.,
XII.9 Libro de oro, t. IV. Procede de Hermosillo, Sonora.
68 años, procede de San Pedro Piedra Gorda, Zacatecas.
XII.lO Mendoza 56, pp. 168-69.
XI.6 Wagner, p. 118. Informante: Señorita Mena, Córdoba, Ve-
racruz, 1914. XII.13 Mendoza 39, p. 382. Informante: Miguel F. Sámano, Ira-
puato, Guanajuato. .
XI.7 Henríquez-Wolfe, p. 386. Infom1ante: Cruz Díaz, 25 años,
XII.14 Melodías, 184, p. 27. También en Cancionero Pzcot, p. 22.
México, Distrito Federal.
XII.17 M oncada> p. 276. Informante: Ester Lara T., Morelia, Mi-
XI.9 Disco H armony l. . , .
choacán, 1948.
XI.10 Col. Colegio. Informante: alumno de Secundana, Mex1co,
XII.18 !bid., p. 276. Informante: América Damián, 11 años, Mé-
Distrito Federal, 1965. Publicada en Díaz R. Miaja, p. 19.
xico Distrito Federal, 1948.
XI.11 Quirarte, 1~ parte, 3~ sección. Nochistlán, Zacatecas.
XII.19 Me~doza 39, p. 381. "Tomado de la tradición oral", según
XI.12 Vázquez S.25, pp. 198-99.
XI.13 Saldívar, p. 215. Mendoza.
XIII.1 !bid., p. 385. "Recogido de Ia tradición oral", según Men-
XI.14 Mendoza SI, p. 131. Informante: Guadalupe Gamboa. Pro-
doza.
cede de Puebla Puebla ca. 1925.
XIII.2 M~ndoza-Rodríguez, p. 290. Informante: Petra Guzmán B.,
XI.15 Mendoza 39, ~p. 323-24. Informante: Paz Montaño, Méxi-
co, Distrito Federal. 69 años, México, Distrito Federal, 1948. Procede de San Pe-
dro Piedra Gorda, Zacatecas.
XI.16 Mendoza 56, pp. 169-170. Informante: Guadalupe Gamboa,
XIII.4 Los niños de Campeche, p. 15. Procede de Bethania, Cam-
Procede de Puebla, Puebla, ca. 1925.
peche.
XI.19 Henríquez-Wolfe, p. 387. Informante: Angela Díaz M., 22
XIII.6 Posada, p. [36].
años, México, Distrito Federal, [1924].
XIV.l Col. Col11gio. Informante: alumno de secundaria, México,
XI.22 Col. Colegio. Informante: alumno de Secundaria, México,
Distrito Federal, 1964.
Distrito Federal, 1965.
XIV.2 !bid. Informante: alumno de secundaria, México, Distrito
XI.23 Mendoza 39, p. 323. Informante: Isabel Estrada, Iguala,
Guerrero. Federal, 1964.
XI.25 Gómez, p. 3. XIV.3 !bid. Informante: alumno de secundaria, México, Distrito
Federal, 1964.
XI.28 Henríquez-Wolfe, p. 387. Informante: Angela M. Vda. de
XIV.4 !bid. Informante: alumno de secundaria, México, Distrito
Díaz, 54 años, Puebla, Puebla.
Federal, 1964.
XI.29 !bid., p. 387. Informante: Luis Mercado, 24 años, México,
Distrito Federal. XIV.5 !bid. Informante: alumno de secundaria, México, Distrito
Federal, 1964.
XI. Anexo 1 Mendoza 51, p. 131. Informanrt:e: Graciela Amador.
XIV.6 !bid. Informante: alumno de secundaria, México, Distrito
Procede de Aguascalientes, Aguascalientes, 1904. Federal, 1963.
XII.l Mendoza 39, pp. 382-83. Informante: Francisco P. Baltaza-
XIV.7 !bid. Informante: alumno de secundaria, México, Distrito
res, Oaxaca. La versión está atribuida al presbítero Anacleto Federal, 1963.
Vera, ca 1898.
XIV.8 !bid. Informante: alupmo de secundaria, México, Distrito
XII.2 Mendoza 39, p. 380. Informante: Emigdio Serrano, México, Federal, 1964.
Distrito Federal.
FUENTES ESCRITA$ Y GRABADAS
224 .FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS 225
XIV.9 Zaid, pp. 137-38.
XIV.lO Mendoza 56, p. 183. Informante: Angelina R. de Piñera, XIV.37 Henríquez-Wolfe, p. 382. Informante: Laura Méndez de
52 años. Procede de Río Grande, Zacatecas, ca. 1895. Cuenca, escritora, México, Distrito Federal, ca. 1863. La in-
XIV.12 Col. Colegio. Informante:alumno de secundaria, México, Dis- formante incluyó el texto en su libro El espejo de Amarilis
trito Federal, 1964. publicado en el diario El Mundo (México), 1901. Tambié~
XIV.13 Mendoza 39, pp. 360-61. Procede de Texmelucan, Cholula en Mendoza 39, p. 359.
XIV.38 Mendoza 39, p. 361. Informante: Francisco Quevedo Ta-
y Puebla, Puebla. . basco. - '
XIV.14 Yáñez, pp. 60-61. Procede del barrio del Santuario, Guada-
XIV.39 Col. Colegio. Informante: alumno de secundaria, México,
lajara, Jalisco. Distrito Federal, 1965.
XIV.15 Col. Colegio. Informante: alumno de secundaria, México,
XIV.41 Quirarte 59, 1'-' parte, 3'-' sección:
Distrito Federal, 1964. XIVA3 Col. Colegio. Informante: alumno de secundaria, México,
XIV.16 Y áñez, p. 23. Procede del barrio del Santuario, Guadalajara,
Distrito Federal, 1964..
Jalisco. XV.1 M en d oza 51 , p. 125. Informante: Ma. Andrea Flores V.,
XIV.17 Ibzd., p. 21. Procede del barrio del Santuario, Guadalajara,
40 años, Arteaga, Coahuila, 1950. .·
Jalisco. XV.2 M_.endoza 56, p. 183. Informante: Ma. de Jesús Morales, 38
XIV.l8 V ázquez S.25, p. [28]. anos, Rancho de Santo Domingo, Ramos Arizpe Coahuila
XIV.19 Col. Colegio. Informante: alumno de secundaria, México, 1950. ' '
Distrito Federal, 1964. . XV.3 Islas, p. 73.
XIV.20 Pichardo, núm. 26. • XV.4 Mendoza 51, p. 126. Tomado de El Mundo Ilustrado, año
XIV.21 Mendoza 51, p. 105. Informante: Vicente T. Mendoza, Pue- xvn, vol. n, núm. 14, 31 de julio de 1910.
bla, Puebla. XVI.l Disco H armony I.
XIV.22 Col. Colegio. Informante: alumno de secundaria, México,
XVII.l Díaz R. Miaja, p. 118. Informante: Ma. Teresa Miaja 36
Distrito Federal, 1963. años, investigadora. Procede de Monterrey, Nuevo León, Úl56.
XIV.23 !bid. Informante: alumno de secundaria, México, Distrito
XVIII.l Mendoza 39, pp. 413-414. Procede del estado de Guerrero.
Federal, 1964. Tomado de Ignacio M. Altamirano, "La navidad en las mon-
XIV.24 !bid. Informante: alumno de secundaria, México, Distrito
tañas".
Federal, 1964. Publicada en Díaz R. Miaja, p. 54.
XIX.l !bid., pp. 417-18. Procede de Ixmiquilpan, Hidalgo.
XIV.25 Islas, pp. 71-72. XIX.2 M_.endoza-RodTíguez,, p. 57. Informante: Juana Barrón, 50
XIV.26 !bid., p. 71. anos. Procede de San Pedro Piedra Gorda Zacatecas ca.
XIV.28 Saldíuar, p. 210. Publicada también en Mendoza 39> pp.
1875. ' '
359-60. XIX.3 Mendoza 56, p. 144. Informante: Luis Carrillo, 61 años,
XIV.30 Whitt, pp. 113-116. Procede de Ciudad Guerrero, Chihuahua.
Mendoza 51 lo contiene, con algunas variantes; sin embargo,
Hacienda de La Laguna del Carretero, Villanueva, Zaca-
tecas.
Mendoza indica esta versión como fuente.
XIV.31 M endoza-Rodríguez, p. 295. Informante: Hortensia Herre- XIX.4 Col. Hurtado.
ra G., 22 años, San Pedro Piedra Gorda, Zacatecas. XIX.5 ·Castelló, p. 68. Procede de Sonora. Se recita en Semana
XIV.33 Los niños de Campeche, p. 26. Procede de Hampolol, Cam- Santa.
XIX.6 Muro, pp. 46-48. Procede del Bajío [Guanajuato].
peche. XIX.7 Bustos, p. 242. Procede de San Nicolás Iban-a, Jalisco.
XIV.34 Henríquez-Wolfe, p. 381. Informante: María Canales, San
Juan de Guadalupe, Durango, 1910. También en Mendoza · XX.l Disco RCA. Parte del corrido El hijo desobediente.
39, p. 358. . XX.3 Serrano, pp. 66-67. Informante: Bias Valdés, 65 años, tro-
XIV.35 Mendoza 39, p. 361. Informante: Isabel Estrada, Iguala, vador, Coyuca de Catalán, Guerrero, 1942. Parte del corrido
El hijo desobediente.
Guerrero.
XX.4 Zaid, pp. 219-220. Parte del corrido El hijo desobediente.
::::- - - -

226
FUENTES ESCRITAS Y GRABADAS

XX.5 Af.endoza 39, p. 656. Informante: Jesús Aguirre M., Parras,


1
Coahuila, 1938. Parte del corrido El hijo desobediente.
XX.6 Téllez, p. 490. Procede de Huitzilán, Puebla, 1938. Parte del
SIGLAS Y BIBLIOGRAFíA
son El caballito.
XX.7 Cinta INAH, grabada por Raul Hellmer. Forma parte del
corrido Muerte a traición o La cantada de Isabel.
XX.8 Mendoza 56, p. 175. Informante: Petra Guzmán B., 68 años.
Procede de San Pedro Piedra Gorda, Zacatecas.
Parte de la canción El casamiento del cuitlacoche.
)0{.9 Téllez, pp. 415-16. Informante: Juan Desiderio, danzante,
sa:n Juan Xiutetelc'o, Puebla, 1938. Parte de la Danza de los
toreadores (semi-prosificado).
XX.lO Mendoza 39, p. 383. Procede de Oa.xaca. Cf. nota al texto
XII .l.
XXI.l Mendoza 56, p. 175. Informante: Petra Guzmán B., 68 años.
Procede de San Pedro Piedra Gorda, Zacatecas.
Parte de la canción El casamiento del cuitlacoche.
XXI.2 Téllez, p. 145. Informante: Juan Desiderio, danzante, San
Juan Xiutetelco, Puebla, 1938. Fragmento de "Relación" en
la Danza de los toreadores (semi-prosificado).
XXII.l Mendoza 39, p. 412. Informante: Gregorio Taponeras, dan-
zante, Cuanalá, Texcoco, México.
XXIIL1 ]bid., p. 41 '3. Informante: Gregario Taponeras, danzante,
Cuanalá, Texcoc'o, México. Este fragmento parece pertenecer
a un romance nuevo, no a uno tradicional.
XXIV.l Mendoza 3:J, p. 412. Informante: Gregario Taponeras, dan-
zante, Cuanalá, Texcoco, México.
XXV.l HenrÍquer-Wolfe, p. 386. Informante: María Canales.
Procede de Aguascalientes. También en Mendoza 39, p. 388.
XXVI.l Jbid., p. 389. Tomando de V. Salado A., "Sobre poesía
popular americana".
XXVI1.2 Jbid., p. 390. Tomado de V. Salado A., "Sobre poesía
popular americana". También en Mendoza 39, p. 388.
XXVIII.l Mendoza 39, pp. 409-10. Informante: Teófilo Sánchez,
Chapantongo, Hidalgo.
XXIX.l Henríquez-Wolfe, pp. 379-80. De un pliego suelto editado
en México, Distrito Federal, por Eduardo Guerrero. También
en Mendoza 39, pp. 398-99.
'
SIGLAS PARA REVISTAS

AEM Anuario de Estudios Medievales. Barcelona.


AFC Archivos del Folklore Cubano. La Habana.
AFCh Archivos del Folklore Chileno. Santiago.
ALM Anuario de Letras. México.
AO Archivum. Oviedo.
ASFM Anuario de la Sociedad Folklórica de México. México.
BAAL Boletín de la Academia Argentina de Letras. Buenos Aires.
BBMP Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo. Santander.
BHi Bulletin Hispanique. Bordeaux.
BIEA Boletín del Instituto de Estudios Asturianos. Oviedo.
GuA Cuadernos Americanos. México.
Fil Filología. Buenos Aires.
HM Hispania. Madrid.
HR Hispanic Review. Filadelfia.
JAF Journal of American Folklore. Los Angeles.
KRQ Kentucky Romance Quaterly. Lexington.
LR Les Lettres Romanes. Louvain.
MAe Medium Aevum. Oxford.
MLR The Modern Language Review. Liverpool.
MR Marche Romane. Liege.
NRFH Nueva Revista de Filología Hispánica. México.
RBFo Revista Brasileira de Folclore. Río de Janeiro.
RDTP Revista de Dialectología y Tradiciones Populares. Madrid.
RF Romanischen Forschungen. Koln.
RFE Revista de Filología Española. Madrid.
RFH Revista de Filología Hispánica. Buenos Aires.
RHi Revue H:ispanique. París.
RIPN Revista del Instituo Pedagógico Nacional. Caracas.
Ro Romanía. París.
RPh Romance Philology. Berkeley, California.
VR Vox Romanica. Berna.
ZRPh Zeitschrift für Romanische Philologie. Tübingen.

BIBLIOGRAFíA

Textos antiguos

Asenjo Barbieri, Francisco (ed.), Cancionero mu;rical de los siglos


XV y XVI, Madrid, Real Academia de Bellas Artes, 1890.
Cancionero de romances impreso en Amberes sin año, ed. de R. Me-
néndez Pidal, Madrid, Centro de Estudios Históricos, 1914. 2~ edic.
Madrid, La Gráfica Comercial, 1945.
Cancionero de romances de 1550, edic. de A. Rodríguez-Mofiino,
Madrid, Castalia, 1967.
Colección de Pliegos sueltos, ed. Castañeda y Huarte, Madrid, 1929.
Durán, Agustín, Romancero general o Colección de romances caste-
llanos anteriores al siglo XVIII, Madrid, 1945, Biblioteca de Auto-
res Españoles, t. x y xvr.
Escobar, Juan de, Historia y romancero del Cid (Lisboa 1605), Ma-
drid, Castalia, 1973. ·
Menéndez Pelayo, M., "Apéndice a Primavera y flor de romances de
Wolf y Hofmann", Antología de P.oetas líricos castellanos, Buenos
Aires, Espasa-Calpe, 19'52, t. vu, pp. 12-148.
Mudarra, Alonso, Tres libros de música en cifra para vihuela (Sevilla
1546), Barcelona, Instituto Español de Musicología, 1949.
Narváez, Luis de, Los seys libros del Delphin de música de cifra para
tañer vihuela (1538), Barcelona, Instituto Español de Musicología,
1945.
Nueva colección de pliegos sueltos, ed. Castañeda y Huarte, Madrid,
1933.
Pérez de Hita, Ginés, Historia de los bandos de Zegríes y Abencerrajes
(Guerras civiles de Granada), Madrid, 1944. Biblioteca de Autores
Españoles, t. m .
.• Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, Madrid, 1960.
2 t.
Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional, Madrid, 1957-1961.
6 t.
Rennert, Rugo A., "Der Spanische Cancionero des British Musewns
(ms. add. 10431)", RF, 10 (1895), 1-176.
Rodríguez, Lucas, Romancero historiado ( 1852), ed. A. Rodríguez-
Moñino, Madrid, Castalia, 1967.
~· !
232 BIBLIOGRAFÍA BmLIOGRAFÍA
233
Rodríguez-Moñino, A., Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos Menéndez Pelayo, M., "Suplemento a Primavera y flor de romances
poéticos (siglo XVI), Madrid, 1970. de Wolf y Hofmann", Antología de poetas líricos castellanos Bue-
- - , La silva de romances de Barcelona (1561): Contribución al nos Aires, Espasa-Calpe, 1952, t. vn. '
estudio bibliográfico del romancero español en el siglo XVI, Sala- Menéndez Pida!, R., Flor nueva de romances viejos, Buenos Aires,
manca, 1969. ~~pasa..:Calpe, 1939. .(Austral, 10).
Silva de romances (Zaragoza 1550-1551), ed. A. Rodríguez-Moñino, Mila Y Fontanals, M., Romancerillo catalán: canciones tradicionales
Zaragoza, 1970. 2'-' edic., Barcelona, A. Verdaguer, 1882. '
Timoneda, Juan, Rosas de romances, ed. A. Rodrígu.ez<rv.f?ñino y. Puig Campillo, A_·,, Cancionero popular de Cartagena, Cartagena, 1953.
D. Devoto, Valencia, Castalia ,1963. Romancero tradzctonal, Madrid, Seminario Menéndez Pidal y Ore-
Wl)lf, F . .Y C. Hofmann, Primavera y flor de romances, ~ Menéndez dos, 1957-1978. 11 t. ·
e
Pelayo, M., Antología ti p_oetas líricos casiéllanos, · op. Cit~, t. vr: Schindler, Kurt, Folk music and poetry of Spain and Portugal New
York, Hispanic Institute, 1g41. '

Textos españoles y portugueses . /•


¡l Textos sefardíes
Aguiló y Fuster, M., Romances de ·la terra catalana: Can~ons feudals ¡)
. cavalleresques, Barcelona, 1893. 1/
Alvar, Manuel, Poesía tradicional de los judíos españoles, México,
Alonso Cortés, N., "Romances tradicionales" [Castilla La Vieja], RHi, Porrúa, 1966.
50 ( 1920)' 198-268. .
/! Armistead, S'amuel G., El romancero judea-español en el Archivo Me-
Athaide Olivera, F. X ., Romanceiro e cancioneiro do Algarve, Ts;~ néndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones} Madrid
Univ. Porto, 1905. Cátedra Seminario Menéndez Pida!, 1977. 3 t. ' '
Oarré Alvarellos, L., Romanceiro popular galego de tra.dizón oral,: Armistead .s. G., y J. H. Silverman, Diez romances hisp,ánicos en un
, Oporto, 1959. · manuscrzto sefardí de la Isla de Rodas, Pisa Universitá di Pisa
Catalán, Diego, La flor ·de la marañuela. Romancero general _de -~as 1962. ' '
·.-Islas Canarias, Madrid, Seminario Menéndez Pidal Y editorial Gre"': - - , "A new . collection. of judeo-spanish ballads" Journal of the
dos, 1969. 2 t. Folklore Instztu¡te (Bloomington, Indiana), 3 (1966), 133-53.
Cossío, .J. M. de y T. Maza Solano, Romancero jJopular · de la lvfon-: ---:-• ]udeo-spamsh ballads from Bosnia, Filadelfia, 1971.
. taña, Santander, 1933-34. 2 t. Attras, M., Romancero sefaradí: Romanzas y cantes populares en
Echevarría, Pedro, Cancionero musical jJopular manchego, Madrid, judea-español, 2~ edic., Jerusalén, 1961.
. 1951. . Bénichou, Paul, Romancero judeo éspañol de Marruecos, Madrid Cas-
García Matos, M., Cancionero popular de la jJrovinda de Madrid, talia, 1968. '
. Barcelona-Madrid, CSIG e Instituto Español de· Musicología, 1952;~ Larr~a Palac~n, A., Romances de Tetuán, Madrid, 1952. 2 t.
~ 9 t., t. I. Mar~~ez Rmz, J., "Poesía sefardí de carácter tradicional (Aicazar-
Gil García, B., Cancionero popular de Extrem·adura, t. r, Valls, Ca- qmvrr)", AO, 13 (1963), 79-215. •
taluña, · 1931; t. u, Badajoz, 1956: · · Romances judeo:españoles de T~nger recogidos por. Zarita Nahón, ed.
Ledesma, Dámaso, Folk-lore o Cancionero salmantino, edic. facsíniil, de S., G. Ar~mstead y J. H. Srlverman, Madrid, Cátedra Seminario
· s ·a.lamartca, 1972. Menendez P1dal. 1977.
Leite de Vasconcellos, J., Romanceiro portugués, Goimbra, Univer-
. · sidad ·de Coimbra; 1958-60. 2 t.
Marazuela, Agapito, Cancion~ro segoviano, Segovia, 1964. ·
Martínez Ruiz, J., "Romancero de Güejar Sierra (Granada)", RDTP;
12 ,(1956), 380-386 y 495-543.
HISPANOAMÉRICA Y ESTADOS UNIDOS
DE NORTEAMÉRICA

ALMOÍNA Almoína de Carrera, Pilar, Diez romances hispa~


nos en la tradición oral venezolana, Caracas,_
Universidad Central de Venezuela I1975l
ALZOLA Alzola, Concepción T., Folklore del niño cubano
Santa Clara (Ouba), Universidad Central de
'11
las Villas, 1961.
ALLENA Aliena, Luce, Canciones popwlares de Puerto Rico,
New York, 1921.
Andrade Coloma, A., "Folklore de Valdivia (Can-
ciones, romances, advinanzas, juegos, leyendas y
locuciones)", AFCh, 1 s.a., 7-117.
ANDRÉ André, José, Rondas populares argentinas, reco-
gidas y transcriptas con acompañamiento de
piano por, 3~ edic. Buenos Aires, s.a. '[1924], 2 t.
ANTOLOGÍA FOLK. · Antología folklórica argentina (Materiales de la
colección de folklol'e), Buenos Aires, Consejo
Nacional de Educación, 1940.
ARÁMBURU Arámburu, Julio, El folklore de los niños, Buenos
Aires, 1940.
ARETZ Aretz Thiele, Isabel, Música tradicional argentina.
Tucumán, Tucumán, 1946.
ARIAS Arias, Juan de D., "El romance en la tradición .
santandereana", Bolívar (Bogotá), 16 ~( eneAeb.,
1953), 137-165.
ARMISTEAD Arrnistead, Samuel G., "Romances tradicionales
entre los hjs.panohablantes del estado de Lui-
siana", NRFH, 27 ( 1978), 39-56.
Baratta, Maria, Cuzcatlán típico; ensayo sob.r.e et-
nc-;fonía de El Salvador; folklore, folkwisa y folk-
z¿¡ay; San. Salvador; Ministerio de Cultura [1951].
BARROS-DANNEMAN Barros, Raq1:1el y· M. Dannemann, El romancero
chileno, Santiago, Universidad de Chile, 1970.
BAYO Bayo, Giro, Romancerillo del Plata, Madrid, V.
Su~¡;ez,_ 1913.
BERTINI Bertini, G. M., Romanze novellesche spagnole in
America, Torino, Quaderni Ibero-Americani,
1957.
BEUTLER Beutler, Gisela, Estudios sobre el romancero es-
pañol en Colombia, Bogotá, Instituto Caro y
Cuervo, 1977 (es traducción de la edición ale-
mana, Heidelberg, 1969) .
BmLIOGRAFÍA 237
236
Boatrighl, Mody C., Mexican bor:der b~ll~ds and - - , "Los romances tradicionales en California",
other lore, Austin (Texas)'· Capital Prmtmg Co., Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal, Madrid,
1946. (Texas Folklore Society Range life se- 1925, t. I, pp. 302-313.
ries). . . ,, - - , Romancero de Nuevo Méjico, Madrid, CSIC,
· Cadilla de Martínez, María, La poesía popular en 1953.
dADrtt~,· 3~
· P~'erto Rico, Madrid, 1933. Gamboa, Emma, Canciones populares j;ara niños,
- - , ·.fuegos y canciones infantiles de Puerto Rico, San José de Costa Rica, Lehemann, 1941.
CADIÚA
. .. 40!. San Juan, 1940. Garrido, Edna, Versiones dominicanas de romances
Campa, Arthur L., The spanish folksong in the españoles, Ciudad Trujillo, Poi Hnos., 1946.
~M~A 33
Southwest, Albuquerque, 1933. - - , "El folklore del niño dominicano", Boletín
..... - - , Spanish folk-poetry in New Mexico, Albu- del Folklore Dominicano, diciembre de 1947.
CAMPA 46 querque, University of New Mexico Press, 1946. Gil, Bonifacio, "Folklore infantil hispanoamerica-
Carpena, Elías, "Dos nuevas ,.version~s del romance no",Cuadern'os Hispanoamericanos, 53 (1963) ',
CARPENA pp 83-92. .
. de Delgadina". BALL, 14 (oct.-dic., 1945), pp.
685-698~ Gutiérrez, Benigno A., Arrume folklórico de todo
Carrizo Juan Alfonso, Antiguos cantos p,epulares el maiz, 2a. edic., Medeliín, 1948.
CARRIZO 26a
arge~tinos, Buenos Aires, Silla Hnos., 1926. Henríquez Ureña, P., "Romances en América"
- - , Cancionero popular de Catamarca, Buenos Cuba Contemporánea, 3 (1913), pp. 347-366.
CARRIZO 26b [Son versiones dominicanas]
Aires, 1926 .
. - - , Cancionero popular de Salta, Buenos Ai~es, Jijena S., Rafael, Hilo de oro, hilo de plata, Bue-
CARRIZO 33 .·..

nos Aires, 1940.
1933.
- - , Cancionero popular de Jujuy, Tucumán, Laval, Ramón, Contribución al folklore de Cara-
CARRIZO .35 hue (Chile), Madrid, V. Suárez, 1916-1920. 2 t.
1935. 2 t.
- - , Ca7J.cionero popular de Tucumán, Buenos - - , "Nuevas variantes de romances populares",
CARRIZO 37 AFC, 3 (1928), pp. 18-19.
Aires, 193 7. León R., J.A., Espíritu de mi oriente. Cancionero
- - , Cancionero popular de La Rioja, Buenos
CARRIZO 42 popular recogido) clasificado y anotado, Bogotá,
Aires, 1942. 3 t. Imprenta Nacional, 1951-53. 2 t.
Castellano, Carlos "El tema de Delgadinci en el fol'-
CASTELLANO
klore de Santiago de Cuba", ] AF, 33 ( 1920), Lucero-White, Aurora, Literar'1 folklore of the
spaniSh Southwest, Santa Fe, 1941.
pp. 43-45. Lullo, Oreste di, Cancionero popular de Santiago
Cesáreo, Rosa Nieves, Voz folklórica de Puerto
CESÁREO del Estero, Buenos Aires, Baiocco, 1940.
Rico, Sharon, Connecticut, 1967.
Chacón y Calvo, J.M., "Romances ·tradicionales en Machado, José E., Cancionero popular venezolano,
CHACÓN .
Cuba", Literatura cubana. Ensayos críticos, Ma• Caracas, 1919.
Mason, Alden J., "Romances de Puerto Rico"
drid, Calleja, 1922. RI-Ii, 43 ( 1918), pp. 309-364.
Deliz, · Montserrate, Renadío del cantar folklórico Mejía Sánchez, Ernesto, Romances y corridos ni-
E>ELlZ ·
de Puerto Rico, Madrid, 1951. . caragüenses, México, Imprenta Universitaria,
Draghi Lucero, Cancioneropopular cuyanO, Men~ 1946.
doza, Best Hnos., 1938. Mendía, Giro, En tomo a la poesía popular, Mede-
ESPINOSA 16 Espinosa, Aurelio M., "New Mexican spanish folk~ llín, Cano, 1927.
Iore", JAF, 29 (1916), pp. 505-546. Menéndez Pidal, R., Los romances de América y
ESPINOSA 18 - - , "Romances de Puerto Rico", RHi, 43 otros estudios, Buenos Aires, Espasa-Calpe, 1939
(1918), pp. 309-364. (Austral, 55) .
¡:

BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA 239


238
Miller, Elaine K., Mexican folk narrative fron PLANCHARD Planchard, Enrique, "Observaciones sobre el can-
Los Angeles area, [Los Angeles], 1967. cionero popular venezolano", Cultura venezo-
MONCAYO
Moncayo de Monge, G., "Alma y paisaje de mi lana (Caracas), núm. 28, agosto de 1921.
tierra", conferencia inédita en el Ateneo Ecua- PLATH Plath, Oreste, Folklore chileno: asp-ectos populares
toriano de Quito, 1945. infantiles, Santiago, Universidad de Chile, 1946.
MONROY Monroy Pittaluga, F., "Cuentos .Y romances tra- PEREDA Pereda Valdés, J., Cancionero popular uruguayo~
dicionales en Cazara la", Archzvos Venezolanos Montevideo,Florensa y Lafon [1947].
de Folklore, 1 ( 1952), pp. 360-380. . PONCET 14 Poncet y de Cárdenas, C., El romance en Cuba, La
MONTESINOS M ontesinos Pedro "Documentación folklónca: Habana,_ Instituto Cubano del Libro, 1972 (es
romances' coloniales
' recogidos en Venezue1a" , reedición de la publicación de 1914).
RIPN 2 (1944), pp. 151-153 y 3 (1944), PP· PONCET 23 - - , "Romancerillo de Entrepeñas y Villar de
254-.256. . los Pisones", RHi 58 ( 1933), pp. 286-314.
MOIV\LES
Morales, Ernesto, Niños y maestros, Buenos Arres, PONCET 30 - - , "Romances de Pasión. Contribución al es-
1939. tudio del romancero", AFC, 5 ( 1930), pp. 5-29.
MOYA
Moya, Ismael, Romancero, Buenos Aires, Imprenta QUIÑONES Quiñones, Octavio P., "El cancionero colombia-
de la Universidad, 1941. 2 t. no", Revista de América (Bogotá, 8, núm. 22,
NAVARRETE 54 Navarrete Carlos, "Notas para un estudio del octubre de 1946.
corrido 'en Guatemala", Tlatoani (México), 8-9 RES TREPO Restrepo, Antonio José, Cancionero de Antioquía,
(nov.1954), pp. 19-23. , , . Barcelona, 1930.
NOLASCO
Nolasco Flérida de, La poesw folklorzca en Santo ROBB Robb, John Donald, Hispanic folk of New Mexico
Domingo, Santiago, Rep. Dominicana, El Dia- wits selected songs collected, Albuquerque, The
rio, 1946. University of New Mexico Press, 1954. Reed.
OLIVARES
Olivares Figueroa, R., Folklore venezolano, Cara- 1962.
cas Ministerio de Educación, [1947]. El romancero mexicano. Colección de canciones
OTERO D.
Oter~ D, Costa, Enrique, Montañas de Santander, populares, San Antonio, Texas, Lozano, 1925.
Bucaramanga, 1932. [¿chicana?].
OTERO M.
Otero Muñoz Gustavo, La literatura colonial y po- ROJAS Rojas, Ricardo, La literatura argentina, Buenos
p.ular de Colombia, seguida de un cancionerillo Aires, 1924.
popular recogido y comentado, La Paz_; 1928. ROMANCERO Romancero tradicional, Madrid, Seminario Menén-
PARDO
Pardo, Issac J., "Viejos romane;; espa~oles en dez Pida! y Gredas, t. v [La condesita], 1917-72,
la tradición popular venezolana , Archzvos V e- t. vrr y vm [Gerineldo], 1975-76, t. XI [La dama
nezolanos de folklore, 4-5 ( 1955), pp. 177-211. y el pastor], 1977-1978.
PARDO TOVAR
Pardo Tovar, Andrés, Los cantares tradicionales. del ROMERO Romero, Emilia, El romance tradicicxnal en el Perú,
Baudó, Bogotá, Centro de Estudios Folclóncos México, El Colegio de México, 1952.
y Musicales, 1960. . SÁNCHEZ Sánchez Montenegro, V., "Panorama folklórico
Paredes, Américo, "The Bury me not theme m de Nariño", Revista del Folklore Colombiano
the Southwest", And Horns on the toads, Dallas, (Bogotá), núm. 4, febrero de 1949.
Mody eds., 1959, pp. 88-92. Santu:llano, Luis, Romances y canciones de España·
PAREDES TEXAS
__ A Tcxas-Mexican cancionero. Folksongs of y América, Buenos Aires, Hachette [1954].
the lowe rborder, Chicago, University of Illinois TERRERA Terrera, Guillermo Alfredo, Primer cancionero·
Press, 1976. popular de Córdoba. Investigación científico-
folklórica, Córdoba, Impreta Universitaria de·
Córdoba, 1948.
~~-- ------ --- ·- -

BiBLIOGRAFÍA 241

. BmLIOGRAFÍA xicana del Centro de Estudios Lingüísticos


:.240
y Literarios. Material recogido por investi-
Treire, Barbara, "New Mexican Spanish folklore", gadores de El Colegio, entre 1963. y 1966.
JAF~ 1916. Col. H~trtado Colección Nabor Hurtado, textos recopilados
UGARTE
Ugarte y Chamorro M.A., Juegos, canciones, dichos por. . . en toda la República Mexicana en-
y otros entretenimientos de los niños, recogidos tre 1929 y 1938. En los archivos del Semi-
en la ciudad de Arequipa, Arequipa, 1947. nario de Lírica Popular de El Colegio de
VALLEJO
Vallejo, Carlos Ma., Los maderos de San Juan, México.
Cádiz, 1932 [folklore uruguayo]. Coi. INBA Colección INBA. Textos en el Departamento
VICUÑA
Vicuña Cifuentes, J., Romances populares y vulga- de Investigaciones Musicales del Instituto
res recogidos de la tradición oral chilena, San- Nacional de Bellas Artes.
tiago, Impr. Barcelona, 1912. Colín, Mario, El corrido popular en el estado
de México, México, 1972. ·
TEXTOS MEXICANOS Corridos mex. Corridos mexicanos, México, Albatros, 1950.
Chacón Chacón y Calvo, J. M., "Romances tradicio-
Ausucua Ausucua, Juan, El ruiseñor yucateco. Segunda na_I~s en Cuba", Literatura cubana. Ensayos
P:arte, México, s.a. cntzcos, Madrid, 1932.
Bustos Bustos Vargas, María, "Investigación folklóri- Díaz R.-Miaja Díaz Roig: Mercedes y M. T. Miaja, Naranja
co-musical en San Nicolás !barra, J al.", ~ulce, _lzmón partido. Antología de la lírica
ASFM, 6 (1949), pp. 233-247. znfantzl mexicana, México El Colegio de
Gane. Bajío Cancionero del Bajío. S'erie de cancioneros po- México, 1979. '
pulares sin lugar ni fecha de publicación. Disco Fama El show de los Hermanos Gómez Disco Fama
.Gane., éxitos Canciones, éxitos rancheros, México, 1963 . México. ' '
Canc. mex. Cancionero mexicano. Recopilación de Grade- Disco H armony I Juguemos a la rueda con las ardillitas, Disco
la Amador y Ángel E. Salas, s.l., F. Toor, Harmony Columbia HL 8070. México.
1931. Disco H armony II Dueto América, Aguascalientes, Disco Harmo-
.Gane. Picot Cancionero Picot, ed. de lujo, México, E. Ca- ny Columbia HL 8112. México
bal, s.a. DiscoMNA Sones y gustos de la Tierra cali;nte de Gue-
Castelló Gastelló Iturbide, Ma. Teresa, Fiesta, México, rrero, grabado por A. Warman, Disco MC-
Secretaría de Hacienda y Crédito Público, o122. México.
1958. Disco Polydor I áscar Chávez, Herencia lírica mexicana, vol.
Castro L. Castro Leal, A., "Dos romances tradicionales", I, Disco Polydor 16048. México.
Cuba Contemporánea, 6 noviembre 1914, Disco Polydor II Id., vol. II, Disco Polydor 16049. México.
pp. 236-44. DiscoRCA Trío ,c~laveras, Disco RCA Víctor, 70-7479A.
Cintas INAH Cintas del Instituto Nacional de Antropología Mex1co.
e Historia grabadas por Raul Hellmer (1960- Domínguez Domínguez, Francisco, "Investigación en Huix-
1970). guil~can, México, 1933", Investigación fol-
CintasMNA . Cintas del Museo Nacional de Antropología klórzca en México, México, SEP-INBA,
e Historia. 1962, t. I, pp. 100-112.
Cisneros, Ma. Guadalupe, De la literatura ja- Frenk Frenk Alatorre, Margit, Cancionero de roman-
.Cisneros
liciense, México, UNAM, 1933. ces viejos, México, UNAM, 1961.
Colección de El Cole.{!io de México. Textos del Gómez
.Col. Colegio Gómez de Estavillo, G., "Juventud a los cien
fichero del Seminario de Lírica Popular 1v!·~
años", México en la cwltura, Suplemento do-
242 BIBLIOGRAFÍA
243
BIBLIOGRAFÍA

minical de Novedades, núm. 970 del 22 de


Navarrete 71 Navarrete, Carlos, "Romances y corridos del
octubre, 1957, p. 3.
Soconusco" Veinticinco estudios de folklore,
Guerrero Guerrero, Eduardo, Corridos de amor, Méxi-
México 1971, pp. 195-207.
co, Ed. Guerrero, s. a.
Los niños de Campeche Los niños'de Campeche cantan y juegan, ~irec­
Henestrosa Henestrosa, Andrés, Espuma y flor de corridos
ción y presentación deJas Reuter, Gob1erno
mexicanos, México, Porrúa, 1977.
del Estado de Campeche y SEP, 1978.
H enríquez- W olfe Henríquez Ureña, Pedro y Bertram D. Wol-
Orea Orea, Basilio, "Romance tradicional de Bernal
fe, "Romances tradicionales en . Méjico",
Francés en México", ASFM, 9 (1955), pp.
Homenaje ofrecido a Menéndez Pzdal, Ma-
81-114.
drid, 1925, t. II, pp. 375-90.
Paredes M ex. Paredes, América, Versiones recogidas por . ..
Islas Islas Garcia, Luis, "Juegos de niños", Mexican
en Tamaulipas, y enviadas a Mercedes Díaz
Folkways, 7 (1933), pp. 71-72.
Díaz Roig en noviembre de 1977, para este
Lecturas SEP Español. Segundo grado. Lecturas, México, '\ Romancero.
Secretaría de Educación Pública, 1974. 1
Pérez Martínez, Héctor, Trayectoria del corri-
Libro de oro El libro de oro de los niños, t. rv, México,
UTEHA, s.a. do, México, 1935.
Los mejores corridos mexicanos con acompa- Pichardo Pichardo, F., Colección de cantos recopiladoJ
Los mejores corridos
ñamiento para guitarra, México, El Libro por . .. con acompañamiento de jJiano o gui-
Español, 1972. tarra o para piano solo, México, Wagner Y
Melodías Melodías mexicanas núm. 148 año XII, octubre Lieven, s.a.
de 1960, México. Pinedo-Pérez Pineda, Manuel y Rebeca Pérez Vda. de Neva,
Mendoza39 Mendoza, Vicente T., El romance español y el "Recolección folklórica en Valparaíso, Za-
corrido mexicano, México, UNAM, 1939. catecas", ASFM, 6 (1950), pp. 503-504.
Posada José Guadalupe Posada, México, Fondo de Cul-
- - , "Un romance castellano que vive en
México", ASFM, 1 (1938-40), pp. 69-79. tura Económica, 1963.
Mendoza40 - - , "El romance Las señas del esposo", Quirarte Quirarte, Clotilde E., El lenguaje en Nochis-
ASFM, 1 (1938-40), pp. 7989. tlán, masuscrito inédito, fechado en 1959.
Archivo del Seminario de Lírica Popular
Mendoza51 - - ,Lírica infantil de México, México, El
Mexicana del Centro de Estudios Lingüísti-
Colegio de México, 1951.
Mendoza 56 cor y Literarios de El Colegio de México.
- - , Panorama de la música tradicional de
México, México, UNAM, 1956. Recolección UNAM Versiones recogidas directamente de la tradi-
Mendoza-Rodríguez ción oral por investigadores del "Proyecto
Mendoza, Vicente T. y Virginia Rodríguez de
Romancero Tradicional de México" de la
Mendoza, Folklore de San Pedro Piedra
Facultad de Filosofía y Letras de la Univer-
Gorda, México, Instituto Nacional de Be-
sidad Nacional Autónoma de México, entre:
llas Artes, 1952.
Moneada 1976 y 1980.
Moneada García.. Francisco, Así juegan los
Reuter Reuter, Jas. La música popular de México~
ni1i.os, México, Ed. Avante, 1968. 3a. edic. .,. México, Panorama Editorial, 1980. .
El mundo ilustrado (México), 31 de julio de
Rom. trad. Romancero tradicional, Madrid, Seminario
1910.
Menéndez Pida! y Gredas, 1957-19'78. 11 t.
Muro Muro Méndez, José, "El Alabado recogido en
Saldívm· Saldívar, Gabriel, Historia de la música en Mé-
una hacienda del Bajío", Mexican Folkways,
xico, México, Instituto Nacional de Bellas
2 (1926), pp. 6-8.
Artes, 1934.

r
244 BmLIOGRAFÍA
BmLIOGRAFÍA 245
Serrano Serrano Martínez, G., "Romances tradiciona-
les de Guerrero", ASFM, 7 (1951), pp. 7-72. , "El romance de Amnón v Tamar. Un estudio erudito en la tra-
Téllez Téllez Girón, R., "Investigación en I-Iuitzilán, dición oral", Cuadernos Hispanoamericanos, 1969, pp. 238-40.
Pue., 1938"; Investigación follclórica de Mé- - - , El romancero, tradicionalidad y pervivencia, Barcelona, Pla-
xico, México, SEP-INBA, 1962. neta, 1970.
Toussaint, Manuel, "Folklore histórico", Revis- Alvarez Solar-Quintes, N., "Mambrú en la tradición astur", BIEA,
ta Mexicana de Estudios Históricos, México 13 (1959), pp. 163-179.
1927. . Armistead, S. G. y J. H . Silvennan, "Christian elements and de-
V ázquez S.25 · Vázquez Santana, H., Canciones, cantares y christianization in the sephardic romancero", Colected studies in
corridos mexicanos, t. n, México, L. Sán- honour of América Castro's eightieth year, Oxford, 1965, pp. 21-38.
chez, 1925. - - , "La dama de Aragén, its greek and romance congeners", KRQ,
- - , Historia de la canción mexicana, t. III, 14 (1967), pp. 227 SS .
México, Talleres Gráficos de la Nación, 1931, - - , "Siete vueltas dio al castillo", RDTP, 30 ( 1974), pp. 323-326.
Wagner Wagner, Max L., "Algunas apuntaciones sobre Asensio, Eugenio, "Fontefrida o encuentro del romance con la can-
el folklore mexicano", JAF, 40 (1937), pp. ción de mayo", Po-ética )' realidad en el cancionero peninsular de
105-143. la Edad Media, Madrid, Gredas, 1957, pp. 241-278.
Whitt Whitt, Brondo E., "Hilitos de oro", ASFM, 2 Avalle-Arce, J . B., Temas hispánicos medievales, Madrid, Gredas,
'( 1942)' pp. 19-25. 1974.
Yáñe;; Yáñez, Agustín, Flor de juego~ antiguos, Gua- llataillon, Marcel, "La tortolica de Fontefrida y del Cántico espiri-
dalajara, Universidad de Guadalajara, 1941. tual", NRFH, 7 (1953), pp. 291 ss.
Zaid Zaid, Gabriel, Omnibus de j;oesía mexicana Bénichou, Paul, "EI casamiento del Cid", NRFH, 8 (1954), pp.
México, Siglo XXI, 1971. 326 SS.
- - , Creación poética en el romancero tradicional> Madrid, Gre-
ESTUDIOS 40 das, 1968.
Blanco, Beatriz E., "La repetición como rasgo estilístico del roman-
Aguirre, J. Ma., "Épica oral y épica castellana", RF, 80 '(1968)', cero", Tesina de la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM, Mé-
pp. 13-43. xico, 1968.
- - , u.M.oraima y El prisionero. Ensayo de interpretación", Studies Brandao, Theo, "La condessa", RDTP, 10 '(1954), pp. 591-643.
of the Span~sh and Portuguese ballad, London, 1972, pp. 53-72. Bronzini, Giovanni, ~'Las señas del marido y La prava", Cultura Neo-
Alvar, Manuel, "El romance de Gerineldo entre los sefarditas marro- latina, 18 (1958), pp. 217-247. .
quíes", Boletín de la Universidad de Granada, 91 ( 1951). - - , Delta poesia popolare, teorie, problemi, aspeti, Roma, 1959.
- - , ''Los romances de La bella en misa y de Vergilios en Marrue- Canino Salgado, M., El cantar folklórico de Puerto Rico, San Juan,
cos", AG. 4 ( 1954), pp. 264-276. 1974.
- - , Granada y el romancero, Granada, 1956. Carrizo, ]. A., Antecedentes hispano-medievales de la poesía tradicio-
_,-, "Patología y terapé~ttica rapsódicas., Cómo funa canc10n se nal argentina, Buenos Aires, s.a.
convierte en romance", RFE, 42 (1958-1959), pp. 19-35. - - , "Dos antiguallas tradicionales", Folklore, 2 ( 1940), pp. 13-14.
··; Caso González, J., "Tradicionalidad e individualidad en la estruc-
tura de un riomance", Cuadernos Hispanoamericanos, 248~240
4 0 Para una bibliograf!a ampl!sima, que cubre los años 1971-1979, cf. (1969), pp. 217-266.
·el trabajo de S. G. Armistead, "A critica! bibliography of the Spanic hallad Catalán, Diego, "El motivo y variación en la transmisión tradicional
in oral tradition" en El Romancero hoy, t. rrr, pp. 199-309 (también incluye del romancero", BHi, 61 (1959), pp. 149-182.
bibliografía sobre textos) . - - , Siete siglos de romancero (histori:a y poesía), Madrid, Gredos,
1969.

.r'
BIBLIOGRAFÍA
246 BIBLIOGRAFÍA 247
b l tradición oral
- - , Por campos del romancero. Estu dws so re a Duvalier, Armand, "Romance. y corrido", Crisol {sep. 1937)', pp,
o

moderna Madrid, Gredos, 1970. . ., al" 8-16 y 88 (nov. 1937), pp. 135-141.
"1-fe~oria e invención en el romancero de tradlclon or ' Entwistle, W. J., "The adventure of Le cerf au pied blanc in spanish
RPh 24 ( 1970-71) pp. 1-25 y 441-463.
, A G lmés "El terna de la boda estorbada: Proceso de tradl-
. and elsewhere", MLR, 18 (1923), pp. 435-48.
-. -, "La dama de Aragón", HR, 6 (1938), pp. 185 92 y 8 (1940)",
-, Y · a ' · " VR 13 (1953) PP 68-98. pp. 156-59.
cionalización de un romance Juglaresco ' ' ' . ' . al"
. t G "~ur les romances A la muerte del pnnape de Portug , - . -, Europ,ean balladry, Oxford, 1939.
CU'O' ., u
BHi 25 (1923), pp. 168-172. -· - , "Blanca Niña", RFH, 1 (1939), pp. 159-164.
Oh , ' Calvo J. M. "Figuras del romancero"~ AFC, 2 ( 1926) ·. - .-. -, "El conde Dirlos", MAe, 10 (1941), pp. 1-14.
Oh~~~~ 6rozco, L., "El romance en México", Contemporáneos, revzsta - - , "El conde Olinos, leyenda universal", RFE, 35 (1951)', pp.
mexicana de cultura, 7 (jun- 1930), PP· 253-267. . . , ' 237 248.
. J
eheval1er, . ., e "Architecture temporelle du romancero trad1cwnal , Espiniosa, Aurelio, M., El romancero español; sus orígenes y su his-
Bhi 73 (1971), pp. 50-103. ;· toria en la literatura universal, Madrid, V. Suárez, 1931.
Devot~, Daniel, . "Un ejemplo de la labor tradicional en el romancero }i'o~ter, David, The early spanish bailad, New York, Twayne, . 1971.
viejo", NRFH, 7 (1953), pp. 383-394. ~ .. Fouldré-Delbosc, R., Essai swr les origines du romancero•: Prélude,
__ "Sobre el estudio folklórico del romance espanol. Propos1c1?nes , . Parí~,. 1912.
p;ra un método de estudio de la transmisión tradicional", BHz, 57 Frenk A., Margit, "Apostillas a un artículo sobre el romancero",
( 1955)' pp. 233-291. ' o
NRFH, 12 (.1958), pp . . 58-60.
- - "Entre las siete y las ocho' , Fzl, 5 ( 1959), PP· 65-80. García de Diego, Pilar, "El testamento en la tradición", RDTP, 9
Di Stefano, Giuseppe, Sincronía e diacronía nel romanzero, Pisa, . (1953), pp. 691-666 y 10 (1954), pp. 400-471.
1967. . d' ¡ .. (P' Gard:a Lorenzo, L., «El conde Alarcos". Del romance?"O d Jacinto
__ "Marginalia sul romanzero", Miscellanea dz S tu z spanzcz I- Grau, Madrid, CSIC, 1972.
sa), (1968), pp. 139-179 e ibid. (1969-1970~, pp. 91-122. Gazdarn, D., "La · suerte ~n Provenza y Cataluña del tema literario
__ "Estudio crítico", El romancero, Madnd, Narcea, 1973, PP· de Fontefrida", Fil, 7 (1961), pp. 51-59.
'
15-75. Goyri de Menéndez Pida), María, "Romance de la muer:te del prín-
Díaz Roig, Mercedes, "Un rasgo estilístico del romancero y de la cipe don Juan (1497)", BHi, 6 (1904), pp. 29~37.
lírica popular", NRFH, 21 (1972), pp. 79-94. , . . Hauf A. y Aguirre, J. M., "El simbolismo mágico-erótico de El infante
- - , El romancero y la lírica popular moderna, MeXIco, El Coleg10 · Arnaldos", RF, 81 (1969), pp. 89'-118.
de México, 1976. . . Hendrix, William S., "The source of Oh, bury me out on the prairie'',
- - , "La maravilloso y lo extraordinario :n el ro~~ncero tradlci~­ HM, 27 (1944), pp. 29-33.
nal", Deslindes literarios (volumen colecttvo) , Mex1co, El Coleg1o Horrent, Jules, "La chanson de Rotand" dans les littératures fran9aise
de México, 1977, pp. 46-63. et espagnole au Moyen Age, París, 1951.
- - , "Palabra y contexto en el romancero tradicional", NRFH, 26 - - , Roncesvalles, París, 1951.
(1977), pp. 460-467. . . . . . . - - , "Comment vit un romance", LR, 11 "(1957Y, pP. 379-94.
__ "Una estructura narrativa mmontar1a y sus consecuencias dia- - - , "Traits distinctifs du romance espagnol", MR, 20 (1970)',
crÓnicas: El caso del romance Las señas del esposo", El romancero •1
pp. 29-38.
hoy. Poética, Madrid, Seminario Menéndez Pidal y Gredos, 1979, Huber, K., "Romance del conde Arnaldos", Vitae Pensiero :(Milano)',
pp. 121-131. . . . . 27 ( 1968)' pp. 138 160.
DOlz Henry, Inés, Los romances tradzczonales chzlenos, Santtago, Nas- - - , Romancero hispánico. Teoría e historia, Madrid, Espasa.,dalpe,
cimento, 1976. 1953, 2 t.
Doncieux, George, "La chanson du Roi Renaud", Ro, 29 (1900), -. - , Floresta de leyendas épicas. Rodrigo, el último godo., Madrid,
pp. 219-56. Espasa-Galpe, 1958, 2 t.

l
248 BIBLIOGRAFÍA
·t.:,.
BIBLIOGRAFÍA 249
1

Jaen, D. T., "El romance del conde Arnaldos ¿balada mística?';, HM, 1 - - , La epopeya castellana a través de la literatura española, Ma-
59 ( 1976)' pp. 435-441. drid, Espasa-Calpe, 1959, 2a. edic.
Keller, J. E., Motif index of mediaeval spanish exempla, Knoxville, · - - , Romancero tradicional, Madrid, Gredos, t. r, 1957, t. n, 1963.
The University of Tennessee Press, 1949. - - , La leyenda de los infantes de Lara, Madrid, 1896, 3a. edic:
Lapesa, Rafael, "La lengua de la poesía épica en los cantares de gesta Espasa-Calpe, Madrid, 1971 (Obras compietas I).
y en el romancero viejo", ALM, 4 ( 1964), pp. 5-24. - - , Estudios sobre el romancero, Madrid, Espasa-Calpe, 1973 (Obras
Lenz, A., "Note sur le romance El fraile fingido", RHi, 40 .(1916), completas XI).
pp. 256-259. Michaelis de Vasconcellos, G., "Quem morre de mal de amores nao
Leonard, Irving A., Romances of chivalry in the Spanish Indies, Uni- s'enterra em sagrado", ZRPh, 16 (1892), pp. 397-421.
versity of California Press, 1933. - - , Estudos sobre o romanceiro peninsular. Romances velhos em
- - , Los libros del conquistador, México, Fondo de Cultura Eco- Portugal, 2a edic. Coimbra, 1934.
nómica, 1953. Milá y Fontanals, M., De la poesía heroico-popular castellana, 2a
Leslie, John K., "Un romance español en México y dos canciones de edic. Barcelona, 1959. .
vaqueros norteamericanos: la influencia del tema N o me entierren Morley, S. G., "El romance del palmero", RFE, 9 ( 1922), pp. 298-
en sagrado', RDTP, 13 (1957), pp. 386-98. 310.
Levi, Ezio, "El romance florentino de Jaume de Olesa", FRE, 14 ·- - , "Chronologicallist of early spanish hallad", HR, 13 ,(1945), pp.
(1927), pp. 134-160. 273ss.
Lida, Ma., Rosa "El romance de Misa de amor", RFH, 4 (1941), N1ascimento, Braulio do, "Processos de variacao do romance", RBFo,
pp. 24-42. 4 (1964), pp. 59-125.
Lucero de Padrón, D., "En torno al romance de La bella mal mari- Onís, José, "El celo de los duendes: una variante americana del ro-
dada", BBMP, 43 (1967), pp. 307-354. mance del Conde Olinos", GuA, 23 (1964), pp. 219-29.
Martínez-Yanes, F., El romance de "Blanca Niña": Estudio compara- Ontañón de Lope, P. "La despedida en los corridos y en las canciones
tivo de sus variantes, Tesis de Ph.D., Filadelfia, University of Penn- de México", Filosofía y Letras, 66 (1958), pp. 245-56.
sylvania, 1976. Orea, Basilio, "El romance tradicional de Berna[ Francés en Mé-
Mendoza, Vicente T., "Derivaciones de la canción de Mambrú en xico", ASFM, 9 (1955) , pp. 98-104.
México", ASFM, 1 (1939-50), pp. 91-101. Paludan, H. A., "La filie épouse le meurtriex de son pere. Remarques
- - , El romance español y el corrido mexicano. Estudio comparativo, sur quelques romances danois et espagno1s", RFE, 13 ( 1926), pp.
México, UNAM, 1939. 262ss. ·
- - , "El romance tradicional de Delgadina en México", Universidad Parry, M. y A. Lord, The singer of tales, Cambridge, 1960 .
de México, 6 (1952), pp. 8-17. Pérez Vidal, J., "Romances con estribillo y bailes romancescos", RDTP
Menéndez Pelayo, Marcelino, Tratado de los romances viejos, Ant~­ 4 (1948), pp. 197-241.
logía de poetas líricos castellanos, t. vr y vn, Santander, 1945. Reedl- - - , «Santa Irene: contribución al estudio de un romance tradi-
tado por Espasa-Calpe, Buenos Aires, 1952, t. vm y lX. cional", ibídem, pp. 518-569.
Menéndez Pida!, R., "Poesía popular y romancero", RFE, 1 (1914), Poncet de Cárdenas, C., El romance en Cuba, La Habana, Institu-
pp. 373 SS. y 3 (1916), pp. 254-7.0. • • " to Cubano del Libro, 1972. Reedic. de la edic. de 1914.
- - , "S'obre Roncesvalles y la crít1ca de los romances caroling¡os , Prieto, Margarita, Del rabel a .Za guitarra. El corrido mexicano como
RFE, 5 ( 1918), pp. 396-398. un derivado del romance español, México, Imprenta Universitaria,
- - , "Sobre geografía folldórica", RFE, 7 ( 1920), pp. 229-348. 1944.
- - , "Supervivencia del poema de Kudrum _(Orígenes de la balada)", Reynolds, Wiston A., Romancero de H ernán Cortés, Madrid, Alca-
RFE, 20 (1933), pp. 1-59. lá, 1967.
- - , Los romances de América y otros estudios, Buenos Aires, Es- Rogers, Edith R., A comparative study of selected motifs in the roman-
pasa-Calpe, 1939. cero and european balladry, Tesis, Univ. of Colorado, 1968.
,,
i' - - , "Los romances de don Bueso", BHi, 50 (1948), pp. 305 ss.
250 BmLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFÍA 251

El romancero en la tradición oral moderna. Primer Coloquio Inter- Webber, Ruth H., Formulistic diction zn the spanish bailad, Ber-
nacional> edic. de D. Catalán, S. G. Arrnistead y colaboración de keley and Los Angeles, 1951.
A. Sánchez Romeralo, Madrid, Seminario Menéndez Pidal y Univer-
sidad de Madrid,. 1972.
El romancero hoy. Segundo Coloquio Internacional> edic. de D. Ca-
talán, S. G. Armistead, A. Sánchez Romeralo, Madrid, University
of California' (Davis), Seminario Menéndez Pidal, Gredas, 1979.
3 vals.
Romances trp.dicionales y canciones narrativas existentes en el folklore
español (Incipit y temas), Barcelona, Instituto Español de Musi-
cología, 1945.
f{.omeu Figueras, J., El mito de "El comte Arnau", Barcelona, CSIC,
1948. .
Saldívar, Gabriel, Historia de la música en México> México, SEP,
1934.
Santullano, Luis, "El romance tradicional de América", Novedades>
Suplemento cultural, 7 de agosto de 1949.
- - , Romances y canciones de España y América, Buenos Aires,
Hachette [1955].
Serrano Martínez C., El corrido mexicano no deriva del romance espa-
ñol> México, Centro Cultural Guerrerense, 1973.
S'immons, Merle E., A bibliography of the romances and related forms
in Spanish America> Bloomington, Indiana University Press, 1963.
Spitzer, Leo, "Stilistch Syntal<tisches aus den spanisch-portugiesischen
Romanzen", ZRPh> 35 (1911), pp. 199-230 y 258-308.
- - , "Notas sobre el romancero español", RFE, 22 (1935), pp. 153-
174.
- - , Sobre antigua poesía española, Buenos Aires, 1962.
Szentics, Joseph, Tiempo y verbo en el romancero viejo, Madrid, Gre-
das, 1967.
Thompson Stith Motiv index of folklore literature, Helsinki, 1934.
Torner, M. E., Lírica hispánica. Relaciones entre lo popular y lo
culto, Madrid, Castalia, 1966.
Torres, Ma. Guadalupe, Los romances esp;añoles en América. Tesis
dictoral, Stanford University, 1951.
Toschi, Paolo, Fenomenología del canto popolare, Roma, 19'47.
Toussaint, Manuel, "La canción de Mambrú", Revista Mexicana de
Estudios Históricos, 1927.
Veinticinco estudios de folklore. Homenaje a Vicente T. Mendoza y
Virginia Rodríguez de Mendoza, México, UNAM, Instituto de In- * Ya estando este libro en prensa lleg6 a nuestras manos la magnifica
vestigaciones Estéticas, 1975. Bibliografía del Romancero oral preparada por Antonio Sánchez Romeralo
Samuel G. A1mistead y Suzanne H. Petcrsen, (Madrid, Seminario Menénd~
Pida!, Gredos, 1980) a la cual remitimos a los interesados en ampliar la biblio-
grafía que aquí incluimos.
GLOSARIO E íNDICES

·'
GLOSARIO

Abajeña: Habitante de una región de México. VI.4


Acapulco: Puerto importante de México sobre el Océano Pacífico. 1.4
Atrincar: Sujetar. CH.VII.3
Babosa: Tonta, XI.14
Bajío: Región de México que ocupa el sur de Guanajuato y porciones·
de Querétaro y Michoacán. VII.18;VIII.20
Boruca: Bulla, algazara. XII.ll
Buena: Mujer atractiva. !.7,11,14 a 17,!. Anexo 2,GH.I.3
Buró: Mesilla de noche. VI.1,6,18
Calzadita: Calle. !.20
Caporal: El que tiene a su cargo una hacienda. VI.16;XX.9
Colima: Capital del estado del mismo nombre. 1.20 a 22.
Corral: Establo o cuadra. VI.3 a 11, 13 a 16 ;CH.VI.1,2
Corrido: Canción narrativa, estrófica con rima varia. I.12;VII.l,2;
VII.4,6,11,22 ;VIII.3
Coyote: Especie de lobo que se cría en México. XX.8;XXI.l
Cuautla: Población del estado de Morelos. 1.8
Chancla: Pantufla o zapato viejo. XIV.23
Chaparrita: De pequeña estatura. VI.5,6
Chile: Ají, pimiento picante .XVI.38
China'COI: Combatiente liberal en la guerra de Reforma ·(S.XIX). 1.4,.
VII.l8 a 21; VIII.20
Chula: Guapa, bonita. !.8,9
Chupamirto: Colibrí. XIV.25
Desconchavado: Descompuesto, roto. XII.4
Desconchinflado:. Descompuesto,roto. XII.1,2,3,5,7,11,18
Desgraciado: También insulto. Originalmente hijo de mujer pública·
o cornudo. VI.6
Dürango: Capital del estado del mismo nombre. VII.17;CH.VII.5
Durazno: Melocotón. XX.9
Enagua: Falda. I.l,Anexo 2.
Estancar: Depositar, guardar. VII.4
Fierro: Hierro. Arma blanca. VII.20

1
256 GLOSARIO
GLOSARIO
Güero: Rubio. I.7,8 257
Huacal: Especie de jaula de madera usada para transportar objetos o Rancho: Finca rural. Población rural pequeña. V1.16
frutas y verduras. X1V.30
Rebozo: Prenda femenina de forma rectangular que se usa para cu-
Huarache: Sandalia tosca de cuero muy usada en México. III.1,2;CH. brir la cabeza y los hombros. !.15 ,
III.3 Recordar: Despertar. VII.1,2,3
Jerez: Ciudad del estado de Zacatecas. VII .18;VII1.20 Regar: Tirar, esparcer. X1V.44
]icotillo: Abejorro. XIII.1,2,3.
Rurales: Tropas para servicio en las zonas alejadas, fuera de las ciu-
jorongo: Capote de monte sin mangas. Poncho. VI.1,2 dades. !.22
Luego: En seguida. VI.l,31 ;XII.1 ;CH.VI.l Saco: Americana, chaqueta larga. 1.7
Machete: Herramienta cortante, de un solo filo, más corta y ancha Sarape: Manta. V.1
que la espada; puede usarse como arma. I.3 ;CH.VII.6 S~steadero: Lugar donde pasta el ganado durante el día. III.1,2
Maliciar: Recelar, sospechar VII.1 Szempre: A veces, como aquí: en definitiva, finalmente. XII.l
Mandado: Compra diaria de alimentos. Encargo. X1V.36 Tápalo: Chal o mantón. !.5 a 10,13,17,19 a 21; I.Anexo 2,CH.I.3
Mangana: Lazo que se arroja a las patas delanteras del ganado para Tapanco: Construcción frágil y provisional. Parte superior de la mis-
hacerlo caer. XX.6 ma. XII.ll
M ayate: Coleóptero de color negro. XIV.35 Trancas: Elementos de la cerca del corral. XX.5
Mercar: Comprar. V1.5 Trompudo: Morrudos. XI.14
Metate: Piedra para moler maíz a mano. X1V.30 Trovero: Cantor popular. IX.B.3
Mezcla: Argamasa usada en albañilería. I.Anexo 2 Túnico: Vestido talar completo de las mujeres. 1.17;CH.I.3
Molcajete: Mortero, almirez. X1V.30 Vacilar: Bromear, juerguear. III.1 ,2
Morelia: Capital del estado de Michoacán. V1II.1,2,3,6,7,8,15 a 20; Valedor: Compañero. 1.19
V1II.23 a 25,32 ;CH.VIII.3 Ver: Mirar. VIII.22,31 ;!.6,7,8,11 a 15,17
Movida: Relación amorosa ilícita. Acción fraudulenta. VI.18 Viejo, a: Esposo, a. VI.18
Muina: Enojo.V1II.3 ;CH.V1p.3 Voltear: Volverse. V1.A.1; CH.VII.l
Nagua: Enagua, falda. VIII.f,20 a 23 " Zaraguato: Mono, simio pequeño. V.l
Nixtamal: Maíz cocido con agua de cal o ceniza, que sirve para ha- Zopilote: Aura, ave de rapiña. 1X.B.5;XI.8;X1I.3,19
c~r tortillas. X1V.30
Ofertar: Dar. VIII.6
Perfilar: Hacer con primor una cosa. III.1,2 ;CH.1II.3
Pesos: Moneda nacional de México. III.l.2;CH.III.3
Petate: Estera de palma que se usa para dormir. X1V.30,31,34,35;
XX.9
Pieza: Cuarto VIII.1
Pinacate: Escarabajo de color negruzco y maloliente. X1V.30,31,32,34
Plan: Planicie, llanura. VI.16;VII.l1,12,13,15 a 19,21,38;CH.VII 5,6
Platicar: Charlar.VI.7 ;VIII.1,2,7,8,12 a 15,20 a 25; 1X-A.3 ;CH.VI.2
Potrero: Parte de una finca destinada a que paste en ella el ganado.
XX.9
Puebla: Capital del estado del mismo nombre. !.14,17,19,24
Puerto Marqués: Playa cercana a Acapulco. I.4
Quedito: Silenciosamente. VI.1,2
Querétaro: Capital del estado del mismo nombre. !.13
Quinto: Virginidad. VI.17
INDICES

DIS'TRIBUOION GEOGRÁFICA
,., '
íNDICE I

I La señas del esposo Chiapas ( 1), Distrito Federal (4) ~


Guerrero (3), Jalisco ( 1), Edo. de
1 México ( 1), Michoacán (2), Oaxa-
1
! ca (1), Puebla (3), Zacatecas ( 1) ~
s.I. (7).

II Gerineldo Distrito Federal :(1), Jalisco (1)',


Tamaulipas ( 1) .
·-;
III La dama y el' pastor Tamaulipas (2).

IV Román Castilla Distrito Federal (2), Oaxaca "(1),


. , s.I. (3) .
V La malcasada Yucatán (1).
~ l. ;. l .•

VI La adúltera Aguas calientes ·( 1) , Chiapas ( 1) ,


Distrito Federal (2), Hidalgo (1),
Jalisco (2), Morelos (1), Nuevo
Lepn ( 2), Tamaulipas ( 1), V era-
.--'.1. ' cruz (1), s.I. (6) .

1 ·-
(' .
·'
·J
.,.
\ '
VII Bernal. Francés Distrito Federal (4), Durango ·(1 Y~

1 Guanajuato ( 1), Guerrero (4), Hi-


dalgo ( 1), Jalisco (4), Michoacán
(2), Oaxaca (5), Puebla (1), Que-
rétaro ( 1), San Luis Potosí ( 1), Ta-
lmauJipas 1(2), T~axcala (2), Ve-
racruz ( 1) , · Zacatecas (5) .

. VIII Delgadi'na Aguascalientes "(1), Campeche '(1),.


Chiapas ( 1) , Chihuahua ( 2) , Dis-
trito Federal (5), Durango (2), Gua-
;;.ÍNDIC:¡;;s
260 ÍNDICES
·261
.:·XX .((N o· me. e.ntierren \. · . Coahuila (l);' Guanajuato. (.1 )~ - Gtie­
najuato (2), Guerrero (2), Hidal- . ·. :'.en: s~gr:ado..:: . " . rrero (l), Oaxaca (1), Puebla (2),
go ( 1), Jalisco (6), Michoacán (2),
, . _Zacatecas .(1), s.l. (3) '.
Tabasco (2), Tamaulipas ( 1), Za-
catecas p), s.l. .(7). XXI «De la
corva al Puebla ( 1), Zacatecas ( 1) .
carcañal .• . . "
. , IX La .aparici~n/ Baja California ( 1), Distrito Fede-
·' · Alfáriso · X11 ··· rai '(1), Jalisco (1), Michoacán .(1), XXII .RoTZcesvalles. .... E do. --de México ( 1) .
Nuevo León ( 1), Querétaro ,( 1),
Tabasco (1), Veracruz (2), s.l. .(2).

1

! XXIII L.4 conquista de E do. de . México ( 1) •


· Sevilla
X La . muerte de Prim s.l. · ( 1) ·: . . .. '·. ·.• ·. ~. ~· \ ':.
-,""
XXIV, El:- cónde preso .. Edo. de México ( 1). . .. c. ..
Ó~peche (1), Distrito Federal (12),
Guerrero ·( 1), Hidalgo ( 1), Jalisco . XXV La : doncella ·. · .. . Aguascalientés ( 1) .
...''. . · .. (1}, Puebla (3), Sonora (1), Vera- guerrera
cruz (2), Zacatecas (2), s.l. (6). ..
· :

XXVI Fontefrida s.l. (1) ·.


1 '· XIí'Don Gato Distrito Federal :(6), · Gi.;an~juato 1

(2), Michoacán :(1), Nuevo León XXVII El conde Olinos


( 1 ) , Üll,X<~,c~ (l.) t P.uebl~ ( 1) ; Sono-
l. Distrito !i'ederal ( 1), s.l. ( 1).
ra ( 1 ) ,' Tamatilipas ( 1) s.l. (6) . 'l XXVIII El enamorado y la Hidalgo ( 1) .
1 :· ·.. · ' Muerte · ·'
. XIII Doij(l Blanca ..Campeche ( ¡); . Coa.huila :{1h ·, Dis- i
trito Federal :< 1), Z<i!catecai .( 1), . .! . xxix L'a m~la suegra ·. ·. s.l. (1) .
1
s.L(2). !
Ji·
XIV Hilitos de oro Campeche ( 1) , Coahuila ( 1), Chi-
huahua '(1), Distrito Federal (22),
Durango ( 1), Guerrero ( 1), Hidal-
go (1), Jalisco (3), Puebla (4), Ta- 1NDICE. II ·
basco ( 1), Veracruz ( 1), Zacatecas
(3), s.l. (6). , :- Aguascalientes VI La adúltera Aguascalientes, 3.
. VIII Delgadina Aguascalientes, 7, 20.
~
.<
~
:XV. -La .monjita ·
.
Coahuila (2), .s.l. {2); •: ' XI Mambrú Aguascalientes, ane-
xo l.
~ . xvi
1
El · 'marinero · s.L. ( 1). XXV La donéella gue- Aguascalientes, l.
: <L.
rrera
XVII La. Virg;n y el ciego Nuevo León .(1).
..... . ; . -.
··· Baja:Califotnia IX Liz aparición s.l., 5.
XVIII La buenaventura G~errero ~( 1) .
d~ Cristo .
. _' C~pechc VIII Delgadina Campeche, 26.
.( .. .
;XIX.,La bY,squedti de Guanajuato ( 1), Hidalgo (l) 1Jalis- XI Mambrú Campeche, 18. ·
· .·... ·la Virgen · . co '(1}, Sonora _(1), Zacatecas (2), XIII Doña Blanca Bethania, 4 .
.. ·':.:.. ' s.l.Jl) . XIV Hilitos de oro Hampolol, 33.
.62 ÍNDICES- ÍNDICES 263

XIII Doña Blanca Cuatro Ciénegas, 3. XXVII El conde Olinos Ciudad de México, 1.
XIV HVlitos de oro . Cuatro Ciénegas, 11. 5
XV La monjita A~~-L _
_R¡gg~ Dtirango VII Bernal Francés Durango, 7.
~~L4., VIII Delgadina Durango, 8, Rancho de
Porfías 40.
XX r;No me entierren!' Parras, 5.
XIV H-vlitos de oro San Juan de Guadal u-
Chiapas I Las señas del es- Tuxtla Chico, 16. pe, 34.
poso
VI La adúltera Tuxtla Ghico, 9. Guanajuato· VII Bernal Francés Acámbaro, 34.
VIII Delgadina Tapachula, 17. VIII Delgadina Guanajuato, 34, 37.
XII Don Gato Irapuato, 13, s.l. 4.
Chihuahua VIII Delgadina Chihuahua, 9, s.l. XIX La búsqueda . .. s.l., ·6.
33. XX «No me entierren" Guanajuato, 2.
XIV Hilitos de oro Ciudad Guerrero, 30.
Guerrero 1 Las señas del es- Coyuca de Catalán, 3,
Distrito Federal I Las señas del es- Ciudad de México, 10, poso 6.
poso 13, 14, 15. Tixtla, 19, Tlalchapa,
4. .
II Gerineldo Ciudad de México, 3. VII Bernal Francés Coyuca de Benítez, 29,
IV Román Castillo Ciudad de México, 1, ll
Tixtla, 4, 39, s.l., 5.
3. VIII Delgadina Tecpan, 27, Tixtla, 6.
VI La adúltera Ciudad de México, 14, 6.
17. XI Mambrú Iguala, 23.
Vri Bernal Francés Ciudad de México, 8, ·'' ¡
XIV Hilitos ·de oro Iguala, 35.
20, 31, 41. XVIII La buenaventura s.l., l.
XX «No me entierren" Coyuca de Catalán, 3.
VIII Delgadina Ciudad de México, 2,
4, 11, 19, 36. Hidalgo VI La adúltera Alfajayucan, 11
IX Alfonso XII Ciudad de México, 4. VII Bernal Francés Tulancingo, 22~
VIII Delgadina Cañada, 14.
Ciudad de México, 3, XI Mambrú Alfajayucan, 32.
XI Mambrú
7, 10, 10bis, 15, 17,
XIV Hilitos de oro Cañada, 32.
XIX La búsqueda. Ixrniquilpan, 1.
19, 20, 21, 22, 26, 29.
XXVIII El enamorado y . •• Chapantongo, l.
XII Don Gato Ciudad de México, 2,
3, 6, 12, 16, 18. Jalisco I Las señas del es- Lagos de Moreno, 11.
poso
Ciudad de México, 5, II Gerineldo Guadalajara, l.
XIII Doña Blanca
XIV Hilitos de oro Cjudad de México, 1, VI La adúltera Lagos de Moreno, 12, 1
2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 13.
15l 19, 22, 23, 24, 27, VII Berna! Francés Las Cebolas, 33, Cocu-
29, 36, 37, 39, 40, 42, Ia, 24, S. Nicolás !ba-
43. rra, 32, s.l., 26.
: 1NI;>ICES

VIII· Delgadina . Guadalajara, 15, Lagos


, .. XII Don Gato ~>.1., l.
de Moreno, 35, S. XX «No me entierren" s:.t, 10.
· Juan de los Lagos 2~1,
Puebla I La:s señas del · es~
Teziutlán, 8, 23~ 24-, ·:
s.l., 23, 34-, 25. poso anexo, l.
IX La aparición Lagos de. Moreno, 3.
VI La 'adúltera · Puebla, anexo ' l. ..
XI Mambrú Guadalajara, l.
VII Bernal Francés: Cholula, 30.
XIV Hilitos de oro Guadalajara, 14-, 16, 17.
XI Mambrú Puebla, 14, 16, 28.
XIX La búsqueda . .. S. Nicolás !barra, 7. (: X::II Don Gato. · Cholula, 5.
XIV Hilitos de OTO Cholula, 13, Puebla, 13,
México · I Las señas del es- Buixquilucan, 20.
21,Texmelucan, 13.
poso XX «No me entierren" Huitzilán, 6, S. J.
XXII Roncesvalles Cuanalá, Texcoco, r.
· XXIII La ·'conquista de CUanalá, Texcoco, l. Xiutetelco, 9.
XXI «De la corva al; .." S, J. Xiutetelco, 2.
-· Sevilla
XXIV El conde preso Cuanalá, Texcoco, r. Qtiereta:~ VII Bernal Francés Amealco, 4-1.
~ La aparici6n Querétaro, 2.
Michoacán I Las señas del es- Chavinda, 1, 2.
poso s·a n Luis Potosí VII Berna! Francés San Luis, 28.
VII Bernal Francés Indaparapeo, 23, Pátz-
cuaro, 27. Sonora · XI Mambrú Hermosillo, 27.
;f
XII Don Gato Hermosillo, 9.
XIX La búsqueda..... . s.l., 5.
Los Reyes, 15, Real del 1
VIII Delgadina
1
Oro, 22. · Tabasco VIII Delgadina s.I., 30, 42.
IX La aparici6n Jacona, 1. IX Alfo;nso XII s.l., 2.
XILDon Gato M6relia, 17. · XIV Hilitos de OTo s.i., 38.
More!os VI La adúltera Oaxtepec, 7. ¡ . Tam.aulipas · ·
¡1 II Gerineldo Tampico, 2. 1

!Ir' La
Nuevo León. VI La adúltera

IX Alfonso XII
M9nte.rr.!'!y, 8, Rancl19 _de
Medina,
Monterrey,
16.
6.
l da:ina .y · el ·' · Matamoros, 1, 2.
p-astor
VI.. .J,a adúltera TuJa, 10. .
11
~

~
XII Don Gato Monterrey, 15. VII Berñar Piaiicls -- Alianiiia; 46, :Matai:nO- 1
1
¡
· XVII La .Virgen y el Monterrey, l. . ros, 17. ¡
. ciego
VIII Delgadina Matamoros, 3.
XII Don Gato· ·Tampico, 11.
Oaxaca I Las señas del ·es- Ixhuatlán, 9.
Tlaxcala VII Bernal Francés Tlaxcala, 13, 14-.
poso
IV Román Castillo Oaxaca, 4-.
VII Bernal Francés El Charco, 3, Juchitán, Veracruz VI La adúltera Tuxtla, 6.
. 2. VII Berna! Franc_és Veracruz, 37.
IX Alfonso XII :
1 Oaxaca, 36, Tehuante-
pec, 1, 11.
Jalacingo, 3, s.l., 7.

. .- .~ .... '.

-.
ÍNDICES ÍNDICES 267

XI Mambrú Córdoba, 6, 24. XII Don Gato 7, 8, 10, 14, 15, 19.
XIV HiJitos de oro Córdoba, 44. XIII Doña Blanca 1, 6.
XIV Hilitos de oro 9, 18, 20,_ 25, 26, 28.
.'ucatán V La ·malcasada s.l., l. XV La monjita 3, 4.
XVI El marinero l.
~acatecas I Las señas del es- Pedro Piedra Gorda, 7, XIX La búsqueda
poso -~-e;¿~ -2:- ... ·· -·-·---· de la Virgen 4.
XX '~No me entierren" 1, 4, 7.
VII Berna! Francés S. Miguel del Mezquital, XXVI Fontefrida 1.
10. XXVII El conde Olinos 2.
S. Ped_r~_ Piedr~ Q.Qr9~ XXIX La mala suegra L
-~ · 15~- Vaiparaíso, 16,
.Zacatecas, . 3_8.
VIII Delgadina "fresnillo, 10, S. P_edr.o
·- Pi~r.a .G<mla 41; Val·
) : ·Paraíso, 28, 29, 28, 39: íNDICE III
s.l., 31.
.EL · ROMANCERO EN AMÉRICA u
XI Mambrú Nochistlán, 11, S. Pedro
Pie¡;h:a Gorda,..5. ARGENTINA Las señas del esposo, Gerineldo, La dama y el
XIII Doña Blanca S. Pedro Piedra Gorda, pastor, La adúltera, Bernal Francés, Delga-
2. dina, La aparición-Alfonso XII, Mambrú,
XIV Hilitos de oro ~- Nochistlán,. 41, RíQ 1
Don Gato, Hilitos de oro, La monjita, El
Qran@.._j Q, ___s·._. ?_~o marinero, La Virgen y el ciego, La búsqueda
1
1
1
Piedra Gorda 31. de la Virgen, '~No me entierren en sagra-
XIX La búsqueda ... . s.--Pécfro ..Pied;~ ·Gorda, 1
2:· -· . do ... " fJ

XX "No me entierren" S. Pedro Piedra Gorda,


CALIFORNIA Las señas del esposo, Gerineldo, La dama 11
7. y el pastor, Bernal Francés, Delgadina, La '¡
XXI «De la corva . .. " S. Pedr:o Piedra Gorda,
.1. aparición-Alfonso XII, La búsqueda de la
Virgen, «No me entierren en sagrado . .• "
~
Sin localización
.!
COLOMBIA Las señas del esposo, Gerineldo, La dama y
el pastor, La adúltera, Berna! Francés, Del-
I Las señas del es- 5, 12, 17, 18, 21, 22, gadina, La aparición-Alfonso XII, Mambrú,
poso 25.
Don Gato, Hilitos de oro, La monjita, El
IV Román Castillo 2" 5, 6. marinero, La Virgen y el ciego, La búsqueda
VI La adúltera 1, 2, 4, 5, 15, 18.
de la Virgen, "No me entierren en sagra-
VII Bernal Francés 6, 12, 18, 19, 21, 25.
do ... "
VIII Delgadina 1, 5,_12, 13, 16, 18, 32.
IX Alfonso XII 1, 5.
X La muerte de l.
n Sólo se consignan aquí los romances que también se han encontrado en
Prim México. Nos hemos basado en las fuentes a nuestro alcance, así pues, esta lista
XI Mambrú 2, 4, 9, 12, 13, 25. ·-n o debe tomarse como definitiva.
·ÍNDiC~S ÍNDICES 269

COS'I,"A ' ~dA ' ' ' Mambrú; 1Jon Gato, Hilitos de oro. La aparición-Alfonso I}{II, Mambrú, Don
Gato, Hilitos de oro, La monjita, El mari-
Las señas . del esposoj Gerineldo, La dama nero'.
y el pastor, La malcasada, La adúltera, Ber- i'
nal Francés, Delgad{na, La aparición.-Alfonso REPÚBLICA DOMINICANA Las señas del esposo, Gerineldo, La adúltera,
XII~ · La muerte del Prim, Mambrú, Don Bernal Francés, Delgadina, La aparición-Al-
Gato, Hilitos de ·oro, La monjita, El marine- fonso XII, Mambrú, Don Gato, Hilitos de ·
. ro, La Virgen y el cÍego, La búsqueda de la oro, La monjita, El marinero, La Virgen y
Virgen, "No me entierren en sagrado ... !' el ciego, «No me entierren en sagrado ... "

CHILE Las señas del ·esposo, Gerineldo, La dama y TEXAS La dama y el P.astor, Berna! Francés, Del-
el pastor, La Malcasada, La adúltera, Ber- gadina.
nal Francés, Delgadina, Mambrú, Don Gato,
Hilitos de oro, La monjita, La Virgen y el URUGUAY Las se1ías del esp·oso, Gerineldo, Delgadina,
ciego, La búsqueda de la Virgen, «No me La aparición-Alfonso XII, Mambrú, Hilitos
en#erren en sagrado . .. " de oro, El marinero. ¡~

ECUADOR Las señas del esposo, La aparición-Altonso VENEZUELA Las señas del esposo, La dama y el pastor, La
XII Mambrú, Hilitos de oro. adúltera, Berna! Francés, Delgadina, La apa-
rición-Alfonso XII, Don Gato Hilitos de oro
. . ..
GUATEMALA Delgadina. El marinero, La Virgen y el' ciego, La bús~
queda de la Virgen, "No me entierren en
· Las señas del. ·esposo, La · adúltera, Bernal Sagrado."
Francés, "No me entierren en sagrado . .. " 1

NICARAGUA Las señas del esposo, La adúltera, Bernal


Francés, Deli,izdina, La aparición-Alfonso
XII, Mambrú, Don Gato, Hilitos de oro, La
. Virgen y el ciego, La búsqueda de la Virgen,
"No me entierren en sagrado . . . "

.NUEVO . MÉXICO Las señás del esposo, Gerineldo, La dama y


el past,or, La adúltera, Berna! Francés, Del-
gadin(L,. Lf!- aparición-Alfonso XJj, M arrib;ú,
Don Gato, Hilitos de oro, La búsqueda de la
Virgen, "No me ·entierren en sagrado ... "

Las señas del esposo, La adúltera, Bernal


Francés, Delgadina, La aparición~Alfonso
X.II, Mambrú, Don. Gato, Hilitos de oro, La
monjita, <~No me entierren en sagrado . . ; "

PUERTO RICO Las señas del esj;oso, Gerineldo, La mdcasa-


da, La adúltera, Berna! Francés, Delgadina,
... ---· - · - -~

-~------·- -- -~-~---~ ',

OTROS TíTULOS· DE LOS ROMANC::Es ··

I .Las señas: .del esposo: Romance de Isabel>; El recién casado.


se fue a la guerra; El esposo que mu-
rió en la guerra; Las señas del ma-
!. · rido; Corrido del esposo; La recién;
l
casada; La viuda; Romance de oJa
viuda; Canción de la viuda; Corrido·
\ de la viudita alegre·; La viuda. negra;
La maquinita.

II Gerineldo:

III La dama y el pastor: La zagala;

IV Román Castillo:
V La malcasada: Me casó mi madre.-

VI La: adúlter.a: La esposa infiel; Blanca niña; Alba_


Niña; Corrido del ·enamorado; La.
mujer infiel; Juana Luna; La Mar-
tina; El caballero y Martina.

VII Bernal Francés: Corrido de la desgraciada Elena;:


Elena; Doña Elena; Corrido de la,
desgracia de Elena; Elena y el fran-
cés; Doña Elena y don Fernando;_
Don Fernando el francés.

VIII Delgadina: La Delgadina; Angelina.

IX La ap.arición- Flor de mayo; Dónde vas, Alfonro·


Alfonso XII: XII; Alfonso XIII; La sombra; La.
sombra negra.
i,
X La muerte de Prim: En la calle del Turco.

XI Mambrú: Un niño nació en Francia; Mauro._


ÍNDICES
272
XII Don Gato: El señor don Gato; Estaba el señor
don Gato .

XIII Doña: Blanca:


.... ..... . ·
~ ~ ~
.:. Iyiaría_)31~1ca. 1NDICE DE PRIMEROS VERSOS

)qV Hilitos. ele oro: . Hebritas de .oro; Angel de oro; .Are- Núm. Pág.
rutas de oro; De Francia vengo, se-
. ñores; El caballero que busca mu-
jer; El caballero que busca esposa A la orilla de una palma una negra sombra vi IX-A.S 108
para el rey; El galán enamorado. A la orilla de una playa una negra sombra vi IX-A.l 107
idem. IX-A.2 107
id em. IX-A.3 107
:_, XV . La .monjita: Monjita del monasterio; Un sábado idem. IX-A.4 107
por-·la tarde. A mis amigos les pido no me entierren en sagrado XX.7 171
A orillas de un sesteadero una oveja me faltó CH.III.3 194
XVI El marinero: Entre San Juan y San Pedro. Abre las puertas, Elena, ábrelas sin desconfianza VII.36 82
Abre las puertas, Elena, sin ninguna desconfianza
XVII La Virgen y el ciego: . La. fe del ciego. que soy Fernando el francés venido desde la. Francia VII.35 81
idem. VII.37 87
Abre las puertas, Elena, sin ninguna desconfianza
XVIII La buenaventura que soy Fernando, tu querido que ahorita vengo de Francia VII.34 81
de Cristo: .· . . Abreme la puerta, Elena, no me tengas desconfianza
que soy Fernando Francés que he venido desde Francia CH.VII.4 198
X:l~ La ; f;Júsqueda de Alabado; Alabado de Pasión; Caini-
Abreme la puerta, Elena, no me tengas desconfianza
.. la . Virgen: _na la Virgen pura; Jueves santo,
que soy Hernando Francés que acabo de llegar de Francia CH.VII.3 198
jueves santo. Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza
Acaríciame tirana y abrázame, vida mía VII.41 82
XX N o me entierren en Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza
· sagrado: que soy Fernando Francés que ahora vengo de la Francia VII.33 81
Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza
que soy Fernando el francés que ahorita llego de F·r ancia VII.-26 80
Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza
que soy Fernando el francés que vengo de andar la Francia VII.6 69
Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza.
que soy Fernando el francés que vengo desde la Francia VII.27 80
Abreme la puerta, EJena, sin ninguna desconfianza
que soy Fernando ef francés venido desde la Francia VII.31 81
Abreme la puerta, Elena, ·sin ninguna desconfianza
yo soy Berna! el francés que voy llegando de Francia VII.25 80
Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza
yo soy Fernando el francés que ahorita llegué de Francia VII.32 81
Abreme la puerta, Elena, sin ninguna desconfianza
yo soy Fernando el francés que he venido de la Francia VII.16 74
Abreme la puerta, Juana, que vengo muy mal herido VII.30 81
Ábreme la puerta, Lena, mira que soy tu marido VII. 7 69
Ahora les voy a decir a las señoras honradas VII.S 68
274 ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS
ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS
275
Núm. Pág.
Núm. Pag.
Al abrir la puerta Elena se le apagó su candial VII.9 70
Al entreabrir de la puerta se les apagó el candil, VII.40 82 Delgadina, hija mía, ¿'quieres ser mi bella dama? VIII.41 104
Alabadas sean las horas las que Cristo padeció XIX.1 155 Delgadina se paseaba de la sala a la cocina VIII.40 104
Andábame yo paseando por las orillas del mar CH.VI.1 195 Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Andando cazando un día una joven me encontró CH.VI.2 196 con su manto hilo de oro que su pecho le ilumina. CH.VIII.3 202
Andándome yo paseando a la salida del sol VI.1 53 Delgadína se paseaba de la sala a la cocina
Andándome yo paseando por las orillas del mar con su traje de hilo de oro que la sala iluminaba. VIII.12 93
me encontré una abajeña la que me quería llevar VI.4 55 Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Andándome yo paseando por las orillas del mar con su vestido de seda que a su cuerpo le ilumina. VIII.20 95
me encontré una chaparrita que a su casa me llevó VI. S 55 VIII.21 96
idem.
Andándome yo paseando por las orillas del mar ídem. VIII.22 96
me encontré una chaparrita que me convidó a pasear, VI.6 56
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Andándome yo paseando por las orillas del mar con su vestido de seda que en su pecho le ·ilumina VIII.3 87
me encontré una jovencita a la que me fui a enamorar VI.7 56
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Angel de oro, arenita de un marqués XIV.21 145 VIII.2 80.
il con su vestido de seda que su cuerpo cristalina
Angel de oro, arenita del marqués Delgadina se paseaba de l.a sala a la cocina
que de Francia he venido por un niño portugués XIV.16 144 VIII.7 90•
con su vestido de seda que su cuerpo la ilumina
Angel de oro, arenita del marqués, Delgadina se paseaba de la sala a la cocinaJ
XIV.17 144
yo de Francia he venido por un niño portugués; con vestido transparente que a su cuerpo lo ilumina VIII.4 87-
XIV.20 145
Angel de oro, arenita de la mar Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
XIV.13 143
Angel de oro, arenitas de un marqués con vestido trasparente que en su cuerpo se ilumina VIII.5 88
XIV.18 145
Ange1 de oro, cadenita de un marqués Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
XIV.22 146
Angel de oro, florecita de marfil, con vestido trasparente que su cuerpo le ilumina VTTT.15 94
Angel de oro, florecita de vergel XIV.19 145 J, VTTT.lfi 95;
idem.
Arenitas de oro, arenitas de marfil, XIV.23 146 VTTI.17 95:
idem.
CH.XI.l 204 VTTT.18 95:
Atención señores mios, Membruno se va acasar idem.
!.22 34
¡Ay!, detente, maquinita, no te lleves a mi amor, idem, VTTT.19 95
VI.16 60 VIII.32 101
Ayer tarde un caballero a su balcón se acercó idem.
VI.! O 57
Buenas noches, Juana Luna mira que casualidad Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
! .6 27
Caballero, por fortuna, ¿no me ha visto a mi marido? con vestido trasparente que su pecho ilumina VIII.36 103
Caballero, por fortuna ¿ qué no vio usted a mi marido? 1.4 26
Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
idem. !.5 27 -Hija núa, Delgadina, ¿quieres ser mi hermosa dama?. CH.VIII.2 201
Caballero, por fortuna, ¿tú no has visto a mi marido? !.9 28 Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Caballero; por ventura, ¿conoce usté a mi marido? XIX.3 166 Llegó su papá y le dijo: -Yo te quiero para dama. VIII.10 92;
Cajitas, cajitas de oro que se me viene quebrando el pie CH.I.3 190 Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Camina la Virgen pura en una fresca mañana XIV.34 150 Ponte tu vestido de seda trasparente lo ilumina. VIII.35 102'
Catalina, Catalina, la del paño limonés CH.I.l 189 Delgadina se paseaba de la sala a la cocina
Catalina, Catalina, lindo cuerpo, lindo pie, !.25 35 . y como era tan bonita su padre la enamoraba VTU.34 102-
Cojito, cojito vengo que vengo de parte del rey XIV.6 142 Delgadina se paseaba de su sala azuJ cuadrada VIII.l 85
Coyotito ¿de onde vienes? Señor vengo de la mar XX.1 169 Delgadina se paseaba en su sala muy cuadrada.
Cuando Wila se embarcó y eran las siete del día CH.XX.3 206 con su relicario de oro que en el pecho le brillaba. VIII.24 98·
Chiquita, si me muriere no me entierres en sagrado CH.XX.1 206 Delgadina se paseaba en su sala muy cuadrada
De Francia: vengo, señora, de por hilo portugués, XIV.39 152 con su vestido hilo de oro que su pecho resaltaba VIII.25 98·
¿De quién es ese caballo que en el patio relinchó? CH.VI.3 196 Delgadina se paseaba en una sala cuadrada
Delgadina, Delgadina,
Delgadína, Delgadina,
ponte tu vestido de seda
su papá con mucha ira
VIII.27
VIII.28
99
100 .,.
1'
con un escudo en el pecho
idem.
que de oro le relumbraba. VIII.29
VIII.38
100•
103:
ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS 277
276 ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS
~ · · ·· Nttm. Pág.
Núm. Pág.
Estaba el señor don Gato en silla de oro sentado XII.8 130
Delgadina se paseaba en una sala cuadrada id em. XII.ll 131
con una mantilla de oro que la sala relumbraba GH.VIII.l 200 Estaba el señor don Gato sentadito en el tejado XII.7 130
Delgadina se paseaba en una sala dorada VIII.31 101 Estaba el señor don Gato sentadito en su sillón XIl.2 128
:Delgadina se paseaba e!J. una sala mojada VIII.39 103 Estaba el señor don Gato sentadito en su tejado
Delgadina se paseaba por su sala muy cuadrada VIII.ll 92 calzado de media blanca y sUJ zapatito bajo XII.l 127
Delgadina se paseaba por sus salas bien cuadradas VIII.23 97 Estaba el señor don Gato sentadito en su tejado
... ¡
ídem. VIII.37 103 ha recibido una carta que si qtúere ser casado XII.16 133
Delgadina se paseaba por una sala cuadrada VIII.9 91 Estaba el señor don Gato sentado en su silla de oro XII.3 128
ídem. VIII.33 102 Estaba señor don Gato en silla de oro sentado CH.XII.1 205
Delgadina y Delgadina se paseaba en su sala muy cuadrada VIII.8 91 Estaba señor don Gato sentado en su silla de oro XII.lll 134
Detente, maquinista, no te lleves a mi amor !.20 33 Estaba un gato sentado en su sillita de palo
.¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas lejos de aquí? IX-B.3 109 con su media a la francesa y su zapato picado XII.4 129
¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas lejos de mí? IX-B.1 108 Estaba un gato sentado en su sillita de palo
¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas? ¡Pobre de ti! IX-B.5 110 con su media de pelillo con su zapato picado . XII.13 132
¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas tan triste así? IX-B.7 110 Estaba un gato sentado en su sillita de palo
¿Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas, triste de ti? IX-B.2 109 con su ratón en la boca y su sombrero de lado XII.5 129
ídem . IX-B.6 110 Estaba un gato sentado en su sillita de palo XI !.lO 131
¿Dónde vas, Alfonso XIII, dónde vas pobre de ti? IX-BA 109 con un sombrero de lado como valiente soldado
¿Dónde vas, Román Castillo, dónde vas, pobre de ti? i Estando dormido anoche un lindo sueño soñaba XXVIII.! 185
Ya no busques más hazañas con nuestras damas de aqui. IV.3 48 ti1 Estando el señor don Gato en silla de oro sentado XII.14 132
¿Dónde vas, Román Castillo, dónde vas pobre de ti? 1
ídem, XII.15 133
ya no busques más querellas entre las damas de aquí ; IV.l 47 Estando el señor don Gato sentadito en un tejado XII.9 131
¿Dónde vas, Román Castillo, dónde vas pobre de ti? Estando en un sesteadero una cordera faltó, IIÚ 44
ya no busques más querellas por nuestras damas de aquí; IV.2 47 ,.,.1 Estando yo enamorándola el marido que llegó VI.2 54·
idem. IV.4 48 Este era un caballerito que a un balcón se acercó VI.3 54
idem. IV.5 49 Este era un ~aballerito que a una ventana llegó VI.15 59
ídem. IV.6 49 Este era un gatito que estaba sentado XII.17 133
Doña Blanca está cubierta de pilares de oro y plata XIII.2 202 Este era un rey que tenía tres hijas como la plata
Doña Blanca está cubierta por pilares deoro y plata XIII.l 137 la que era más pequeña Delgadina se llamaba VIII.26 99
ídem. XIII.5 138 Este era un rey que tenía tres hijas como la plata
En aquel Santo Calvario está un cordero parado XIX.7 168 y la que era más pequeña Delgadina se llamaba VIII.6 89
En el puño de su espada lleva el nombre de marqués. !.2 25 Fontefrida, Fontefrida, Fontefrida con amor XXVI.l 179
En este plan de barranco, sin saber cómo ni cuando CH.VII.6 200 Francisquita, Francisquita, la del cuerpo muy sutil
En este plan de Durango, sin saber cómo ni cuando, VII.17 75 ábreme la puerta, mi alma, que yo te la mando abrir CH.VII.2 197
En la calle del Turco lo mataron a Pr:im X.l 113 Francisquita, Francisquita, la del cuerpo muy sutil
En medio de un sesteadero una oveja me faltó, III.l 43 ábreme las puertas, mi alma, que yo te las mando abrir CH.VII.1 197
En una arenosa playa una hermosa ninfa vi CH.IX.3 204 Fue don Fernando el francés un soldado· muy valiente VII.11l 75
En una playa arenosa una sola sombra vi CH.IX.1 203 ídem. VII.19 77
En una playa de arena una blanca sombra vi CH.IX.2 203 idem. VII.20 77
Entrando al plan de ·Barranco, sin saber como ni cuando, VII.15 73 ídem. VII.21 78
idem. VII.38 82 Galopando mi caballo vengo de parte del rey XIV.37 151
Entre San Juan y San Pedro hicieron un barco nuevo XVI.! 159 Gerineldo de mi vida recamarero y querido CH.II.2 192
Estaba el gato sentado en su sillita. de palo 1 Gerineldo, Gerineldo, mi camarero pulido
con sombrerito de paja como valiente soldado · XII.& 129 ¡ Quiéru estuviera tres horas en tu albedrío! II.l 39
Estaba el gato sentado en su sillita de palo 1 1 Ger:ineldo, Gerineldo, mi camarero pulido
~on sombrero de paja como valiente soldado XII.12 132 1 quién te pudiera tener dos horas a mi albedrío Il.3 40

1
:278 .ÍNDICE ·DE PRIMEROS VERSOS 1NDICE· DE PRIMEROS VERSOS 279

Núm. Pág. / Núm. Pág.

Gerineldo, Gerineldo, mi camarero pulido Hilitos, hilitos de oro que se · me vienen quebrando ·
·quién te tuviera tres horas tres horas en tu albedrío !!.2 40
·que manda decir el rey que cuántos hijos teneis. XIV.11 143
Gerineldo, Gerineldo, mi camarero y guerrido CH.II.1 191
XIX.4_ 167 Hilitos, hllitos de . oro que se me vienen quebrando,
·Gracias te doy gran señor y alabo tu ·gran poder. que me manda decir el rey que cuántos hljos teneis. XIV.33
VII.42 104 150
Habla un rey con tres hljitas donde los moros mandaban Hilitos, hilitos de oro que se me vienen regando XIV.44 153
Hebritas, hebritas de oro Hola, hola, soldadito ¿de dónde ha venido usted? I.l 25
-que manda decir el rey que cuántas hijas teneis XIV.15 144
Jesucristo se ha perdido la Virgen lo anda buscando XIX.2 165
Hebritas, hebritas de oro Jesucristo se ha perdido su madre lo anda buscando XIX.6 167
·que manda el rey y la reina qué cuántos hljos teneis XIV.25 147 152
Jilitos, jilitqs de oro, yo jugando mi tixera IV.38
'Hebritas, hebritas de oro que me los vienen contando XIV.4 141
Juana Luna de mi vida mira qué casualidadi VL9 57
"Hebritas, hebritas de oro que se me viene quebrando un pie XIV.5 142 57
Juanalona de mi vida mira qué casualidad VI.8
Hebritas, hebritas de oro que se me vienen cayendo XIV.2 141
La pobrecita de Elena con que lástima murió VII.23 79
Hebritas, hebritas de oro que se me vienen quebrando La pobrecita de Elena la mano se le pasó VII.3 66
·qufi' dice el rey mi señor que cuántas hljas teneis XIV.27 147 161
La Virgen va caminando caminito de Belén XVII.!
ídem. XIV.1 141 170
Le encargo un entierro en b111to donde me trille el ganado XX.4
:Hebritas, hebritas de oro que se me vienen quebrando Levantate, Delgadina, ponte tu falda de seda VIII.13 93
que dice el rey y la reina que cuántos hljos teneis XIV.26 147 ídem. VIII.l4 94
Hebritas, hebritas de oro que se me vienen:· quebrando Lo que le encargo a mi padre que no me entierre en sagrada XX.2 169
·que dice mi señor amo que cuántas hijas teneis XIV.24 146 Lo que le encargo a mi padre que no me entierre en sagrado . XX.3 170
Hebritas, hebritas de oro que se me vienen quebrando que me entierre en campo verde donde me trille el ganado
vengo de parte del rey que: cuántas hljas teneis XIV.35 151 Lo que le encargo a mi padre que no me entierre en sagrado
Hebritas, hebritas de oro se me viene cayendo un pie XIV.3 141 que me entierre en tierra bruta donde me trille: el ganado XXI.1 1&9
Hebritas, .hebritas de oro se me viene quebrando un pie XIV.14 143 Los ojos de Juan de Mirabel que no son de hombre,que son de
Hilitos, hilitos de oro mujer XXV.! 197
que manda decir el rey que cuántas hijas teneis XIV.36 151 Madrugaba el conde Olinos mañanita de San Juan XXVII.! 181
Hilitos, hilitos de oro XIV.7 142 Mala la hubites, franceses, en esa de Roncesvalles XXII.! 177
que manda decir el rey que cuántos hljos teneis Mambrú se fue a la guerra a la guerra se fue Mambrú XI.25 123
idem. XIV.8 142 Mambrú se fue a la guerra ¿dónde estará Mambrú? XI Anexo 1 124
idem. XIV.43 153 Mambrú se fue a la guerra mire·.usted, mire usted a la guerra XI.lObis 118
Hilitos, hilitos hilitos de oro XIV.32 149 Mambrú se fue a la guerra mire usted, mire·usted que tontería X1.28 123
Hilitos, hilitos de oro, me viene doliendo un pie XIV.29 148 Mambrú se fue a la guerra montado ··e n una perra Xl.29 124
Hilitos, hilitos de oro que se me viene cayendo un pie XIV.42 153 Mambrú se fue a la guerra no sé cuándo vendrá.
Hilitos, hilitos de oro que se me vienen cayendo Por allá viene un paje, ¿qué noticias traerá? Xl.3 115
que dice el rey y la reina que cuántas hijas teneis XIV.9 142 ·,·. Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá
Hilitos, hllitos de oro que se me vienen cayendo si será por la Pascua o por la Navidad. ' XI.19 122
que dice el rey y la reina que cuántos hijos teneis XIV.40 152 Mambrú se fue a la guerra, no sé cuando vendrá.
Hilitos, hilitos de oro que se me vienen quebrando si vendrá, no vendrá, yo se bien ·que volverá. XI.21 122
madre, madre Lagareis XIV.30 148 Mambrú se fue a la guerra no sé cuando vendrá
Hilitos, hilitos-de oro que se me vienen quebrando si vendrá por la Pascua o por la Navidad. XI. S '117
. el rey y la reina
que d1ce que cuántas hijas teneis.' XIV.31 149 Mambrú se fue a la guerra no sé cuándo vendrá
Hilitos, hl!itos de oro que se me vienen quebrando si vendrá por la Pascua o por la Trinidad. XI.! 115
que dice el rey y la reina qué tantos hijos tenciis CH.XIV.1 205 ídem. XI.2 115
.Hilitos,. hilitos de oro que se me viene quebrando ídem. XI.7 117
que dice la reina, el rey que cuántos hijos teneis. ' XIV.41 Mambrú se fue a la guerra no sé cuándo vendrá.
Hilitos, hilitos de oro que se me vienen quebrando XI:4
--sube a la torre, niña, a ver s1 v1ene ya. 115
que manda decir el rey que cuántas hijas teneis. XIV. lO 143 Mambrú se fue a la guerra no sé si volverá XI.22 122
idem. XIV.28 147 L.
280 ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS
ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS 281
Núm. Pág. Núm. Pág.

Mambrú se fue a la guerra quién sabe cuando vendrá XI.6 116


quién sabe si vendrá XI.l8 122 sin ninguna descoruianza VII.8 70
Mambrú se fue a la guerra
quizá cuando vendrá Un niño nació en Francia en Dominusté ¡qué elegancia! XI.16 121
Mambrú se fue a la guerra,
Un niño nació en Francia mire usted; mire usted qué elegancia XI.l4 119
vendrá para días santos XI.24 123 IXI.15 120
Mambrú se fue a la guerrr. quizá cuando vendrá idem.
vendrá para la Pascua o para Trinidad. Un niño nació en Francia muy bello y sin igual
XI.9 117 por falta de padrino Mambrú se va a llamar XI.l2 119
idem. XI.lO 118
Mambrú se fue a la guerra quizá cuando vendrá e: Un niño nació en Francia muy bello y sin igual.
vendrá para la Pascua quizá cuando vendrá Por falta de padrinos Mauro se va a llamar. XI.23 123
XI.17 121 Un niño nació en Francia muy bello y sin igual;
Mambrú se fue a la guerra y no sé si ~olverá XI.20 122
Mapín se fue a la guerra no sé si volverá por no tener padrinos Mambrú se va a llamar XI.13 119
XI.26 123 Un niño nació en Francia muy sano y sin igual
María Blanca está encerrada en pilares de oro y plata XIII.3 137 XI.11 118
Martina, linda Martina, decías que me adorabas VI. Anexo 1 62 Un sábado por la tarde iban pasando las monjas XV.l 157
Mauro se fue a la guerra y no sé cuándo! vendrá XI.27 121 Un sábado por la tarde iban saliendo las monjas XV.2 157
Maurú se fue a la guerra no sé cuándo vendrá XI.5 116 Una gitana se acerca al pie de la Virgen pura XVIII.! 163
Me cas6 mi madre con un zaraguato Una mañana temprano iban saliendo las monjas XV.3 157
V.l 51
Me entierran en campo verde donde me trille el ganado XX.5 170 Una niña en un balcón le dice a un pastor ---espera,
Meregildo de mi vida recarnarero y querido 0H.II.3 192 que aquí te habla esta zagala que de amores desespera. CH.III.l 192
Mi marido es alto y güero, tiene tipo de francés !.7 27 Una niña en un balcón le dice a un pastor -Espera,
que aquí te habla una zagala que de amores desespera. CH.III.2 193
Mi marido se fue a viaje ¿no lo vido por allá? !.21 34 62
Veinte años tenía Ponciana, Don Pedro la enamoraba VI.lB
Mi marido se murió el diablo se lo llevó I. Anexo 2 36 XIX.5 167
Mi vida, si me muriere no me entierres en sagrario XX.6 171 Viernes Santo al mediodía Jesucristo caminaba
Voy a cantar el corrido de la señorita Elena, VII.ll 71
Miren lo que le pasó a la señ-orita Elena VII.l 65 VII.12 72
idem. VII.2 66 idcm.
Voy a cantar un corrido a toditas las honradas VII.4 67
Miren lo que le sucedió a la señorita Elena VII.39 82 VII.13 72
Oiga usted, señor caballero, ¿no me conoce~ a mi marido? !.8 28 Vuela, vuela, palomita, dale fuerza a tu volido
VII.l4 73
Oiga; usted, señor soldado que viste traje café 1.3 26 idem.
VII.22 79
Oigame usté, doña Elena, ¿por qué no me abre usté a mí? VII.IO 71 Vuela, vuela, palomita, párate en aquel romero
VII.24 79
Paseaba~e Marbella de la sala a la ventana XXIX.! 185 Vuela, vuela, palomita, vuela si sabes volar VII.28 80
Por las señas que me ha dado su marido muerto es !.24 35 Vuela, vuela, palomita, vuela y tira un volido CH.VII.5 199
Por si me matare ese toro no me entien·en en tierra sagrada XX.9 172 Y en ese plan de Durango sin saber cómo ni cuándo XX.! O 172
Pues,¿ de adóncl'". ha venido mi Juaniquito tan descolorido Y en su tumba le pusieron: "Aquí yace un desdichado". X.,'CIV.l 179
mortal? XXI.2 175 Ya lo llevan, ya lo llevan preso al conde don Gonzalo XII.19 134
Pues señor, este era un rey que tenía tres hijitas VIII.30 100 Ya murió el señor don Gato ya lo llevan a enterrar XXIII.! 177
¿ Qué hace el moscón airededor de mi cuarto? XIII.4 137 Ya viene el rey don Fernando con todos sus ricoshomes XV.4 157
¿ Quién es ese caballero que a mi puerta manda abrir? VI.29 81 Yo me quería casar con un chiquito barbero !.11 29
Quien hubiese tal ventura cual la del sargento real XXVI.2 181 Yo soy la recién casada a nadie le gustará CH.I.4 190
Quince años tenía Martina cuando su amor me entregó VI.ll 58 Yo soy la recién casada de mí naiden gozará I.IO 21
idem: VI.12 58 Yo soy la recién casada, mi marido se me fue, 1.10 29
id e m. VI.l3 59 Yo soy la recién casada que lloraba sin cesar !.23 34
idem. VI.l4 59 idem. l. Anexo 1 35
Quince años tenía Martina cuando su quinto perdió VI.17 61 Yo soy la recién casada que nadie me gozará CH.I.2 189
Ricitos, ricitos de oro XIV.12 143 Yo soy la recién casada que nadie me gustará !.12 30
Run, run, run, está un hambriento dando vueltas con tesón XIII.6 138 Yo ~oy la recién casada que no es eso de llorar I.l3 30
Si me muero por aquí no me entierren en sagrario XX.8 171 Yo soy la recién casada y nadie me gozará !.16 31
Si yo me muero de amores no me entierren en sagrado CH.XX.2 206 Yo soy la viudita alegre que nadie me gozará !.19 32
.. ~-
282 ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS

Núm. Pág.

Yo soy una p·obre viuda ..... !.14 30


idem. !.15 31
INDICE GENERAL
y ()t soy una pobre viuda que nadie me gozará
me abandonó mi marido por amar la libertad. !.17 32
Yo soy una pobre viuda que nadie me gozará,
·me abandon@ mi marido por estar en libertad. !.18 32

Advertencia 9
Introducción 11

.Textos:

I Las señas del esposó . 25


¡.) Bibliografía del romance 36
' Nota al romance 37
II Gerineldo 39
fl Bibliografía del romance 41
V Nota al romance 41
III La dama y el pastor 43
Bibliografía del romance 44
Nota al romance 45
IV Román Castillo 47
Nota al romance 49
V La malcasada . 51
Bibliografía del romapce 51
51 1
l Nota al romance
VI La adúltera . 53 l
Bibliografía del romance 63
1 63
Nota al romance 1
!' VII Berna! .Francés 65
)<\ Bibliografía del romance . 83 1
1 83 1
....... 1 Nota al romance . . . 1
VIII Delgadina . 85 1
Bibliografía del romance 104 1
Nota al romance 105
107
¡1
IX La aparición/ Alfonso XII
Bibliografía del romance 110
Nota al romance . 111 1
X La muerte de Prim 113

1
284 ÍNDICE GENERAL
ÍNDICE GENERAL
Bibliografía del romance 113
285
~ota al romance 113 CH.III La dama y el pastor
XI Mambrú 115 _,, CH.VI La adúltera 192
Bibliografía del romance CH.VII Berna! Francés 195
124
Nota al romance CH.VIII Delgadina . 197
125
XII Don Gato 127 ..,.. CH.IX La aparición J Alfonso XII 200
CH.XI Mambrú 203
Bibliografía del romance 134
CH.XII Don Gato . 204
Nota al romance 134 205
XIII Doña Blanca 137 .-.' CH.XIV Hilitos de oro
CH.Xt'{ "No me entierren en sagrado" 205
~ota al romance 138
141 ,.. 206
XIV Hilitos de oro .
Bibliografía del romance 154 Apéndice II Coplas relacionadas con el Romancero
207
~ota al romance 154
XV La monjita . 157 .-· Fuentes:
Bibliografía del romance 158
~ota al romance 158 Fuentes orales directas
Fuentes escritas 213
XVI El marinero 159
216
·Bibliografía del romance 159
Nota al romance . 160 Bibliografía :
XVII La Virgen y el ciego . 161
Bibliografía del romance 161 Siglas para revistas
Textos antiguos 229
XVIII La buenaventura de Cristo 163 231
XIX La búsqueda de la Virgen 165 Textos españoles y portugueses
Textos sefardíes . . . . . 232
Bibliografía del romance . 168
233
! :
XX "No me entierren en sagrado" 169 Textos de Hispanoamérica y Estados Unidos
,¡ i:
Textos mexicanos . 235
¡ ;, Bibliorrrafía del romance · . 173
i o ~ 1" Estudios sobre el Romancero 240
XXI "De Ia corva al carcana 175
244
XXII La batalla de RoncesvaHes 177
XXIII La conquista de Sevilla 177 Glosario .
255
XXIV El conde preso . 179
XXV La doncella guerrera 179 índices:
Xt"XVI Fontefrida . 179
XXVII El conde Olinos 181 Distribución geográfica I
259
XXVIII El enamorado y la Muerte 183 Distribución geográfica II
261
XXIX La mala suegra . 185 Distribución geográfica III
267
Otros tí-tulos de los romances
271
Apéndice I Versiones chicanas Índice de primeros versos .
273

CH.I Las señas del esposo 189


GH.II Gerineldo 191

You might also like