Professional Documents
Culture Documents
he popular Greek dialect was not spoken and written by the Jews,
without some intermixtures of a foreign kind. Particularly did they
intermix many idioms and the general complexion of their vernacu-
lar language. Hence arose a Judaizing Greek dialect; which was in
some good measure unintelligible to the native Greeks, and became
an object of their contempt.1
he establishment of a Jewish–Greek literary tradition played an import-
ant role in the expression of a Jewish–Greek identity and in providing a
medium of Greek philosophical expression. Our earliest surviving Jewish
literary work in Greek is the Septuagint, or more speciically the transla-
tion of the Pentateuch into Greek. Undertaken at some point in the third
century BCE,2 the style of language adopted had an inluence both upon
later translations of biblical books and upon Jewish–Greek compositions
in their own right. hat very style has, nevertheless, been at the centre
of controversy over the past century, although the debate began in the
Renaissance.3
Winer’s words above are relective of the earlier debate. Recognizing
a combination of non-classical features and interference in syntax and
semantics from Hebrew, it was presumed that there was a distinctive
Jewish dialect. hat language was in turn seen as expressive of the social
position of Jews; in Winer’s case negatively as a cause of Judaeophobia.
While scholars have now questioned some of the assumptions of this
debate, including the presumption of a distinct Jewish dialect and the
association between that dialect and a lower social position, the nature
of the language is still thought to be important for any consideration of
1
Winer 1825, 26.
2
In addition to the tradition as recorded in Aristeas, one can cite the second-century BCE Greek frag-
ment of Deuteronomy as a terminus ante quem. he language also conforms to a date of the third
century for the Pentateuch: see Lee 1983, 139–44; Evans 2001, 263–4.
3
Ros 1940 traces the history of the debate. For a summary see Horsley 1989, 37–9.
120
Exodus 6
5 καὶ ἐγὼ εἰσήκουσα τὸν στεναγμὸν 5 And I heard the groaning of the sons
τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι of Israel, whom the Egyptians keep
καταδουλοῦνται αὐτούς, καὶ ἐμνήσθην in bondage; and I remembered your
τῆς διαθήκης+ὑμῶν. covenant.
6 βάδιζε εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων 6 Go say unto the children of Israel,
Ἐγὼ κύριος καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς saying ‘I am the lord, and I will
δυναστείας τῶν Αἰγυπτίων καὶ ῥύσομαι bring you out from the dominion
ὑμᾶς ἐκ τῆς δουλείας καὶ λυτρώσομαι of the Egyptians, and I will rescue
ὑμᾶς ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ κρίσει you from their bondage, and I will
μεγάλῃ. redeem you with a high arm, and
with great judgement.’
4
Note too the unnecessary repetition of the pronoun in ῥύσομαι ὑμᾶς … λυτρώσομαι ὑμᾶς (verse
6). he repetition of the possessive pronouns could also be inluenced by Hebrew, although
Sollamo 1995 has shown its frequency in Koine.
5
For the development of one particular auxiliary in Koine and its relection in the Septuagint, see
Lee 2009.
6 7
See Lee 1983, 30. Lee 1983.
8
See Tov 2010a, 531–3. 9 See Cox 1981.
10
See Horrocks 1997, 57–9. 11 George 2005; cf. George 2010, 270.
16
he standard critique of this view is Horsley 1989. See too de Lange 2007c, 639–43.
17
See in particular for the Septuagint, Deissmann 1895 (later revised and expanded).
18
Deissmann, 1895, 86–7. 19 E.g., Moulton 1917.
20
Deissmann 1909, 215. 21 Brock 1972, 31, citing Bickerman 1959, 12.
22
Gehman 1951, esp. 81; cf. Walser 2001. 23 Turner 1955.
24 25
See Joosten 2011, 6–7 on Septuagint Greek as a sociolect. Deissmann 1909, 215.
26 27
Pietersma 2002; cf. Boyd-Taylor 2006; Boyd-Taylor 2011. Pietersma 2002, 358–9.
28
Brock 1979, 73–4. 29 Wright 2011; cf. Wright 2010.
37
Cf. Brock 1972, 11; Rajak 2009, 1. 38 See, e.g., Peremans 1985, noted by Rajak 2009, 138.
39
Mairs and Martin 2008–9. 40 Cooley 2009, 26–30.
41
he Archive of the heban Choachytes (P.Choach.Survey) is closer in time to the LXX, from the
late second century BCE (Pestman 1993), and preserves a number of translations, two with the
Demotic extant (P.Choach.Survey 12 and 17). Brock 1972, 17–18, only recognizes extant translations
from Greek into Demotic.
hey said, stand aside there. You came as one to settle. Surely you are not
also judging? Now then we will mistreat you more than them.
While it is a possible rendering of the Hebrew we would expect something
such as καὶ νῦν (found thirty-one times in the Pentateuch, ten of which
in Genesis), or νῦν δέ (three times in Pentateuch, but more frequent else-
where in the Septuagint). he simple explanation for what could be seen as
a distinctive translation is that it is a feature of Greek of the time, whether
spoken or used when recording decisions in papyri.42 hus, from the same
time period (253 BCE) we have in the Zenon archive the famous complaint
of the female owner of a beer shop, whose daughter has been taken of by
a vine-dresser. Explaining that her daughter had helped her to manage the
beer shop, she laments (P.Lond. 7.1976, lines 14–17):
νῦν οὖν ζημίαν ποι|ῶ ταύτης ἐξελθούσης, καὶ |αὐτὴ δὲ τὰ δέοντα
οὐκ+ἔ|χω.
Now therefore, since she has gone of, I am making a loss, and I do not
even have the daily necessities.
Or in another one, also from the third-century BCE Zenon archive,
a request to Zenon from the gardeners (P.Cair.Zen. 5.59838, lines 5–6;
reprinted from PSI 6.586), the latter plead:
νῦν οὖν ἐπίσκεψαι | περὶ ἡμῶ̣ν ὅπως ἂν κ[- -] ἀνεγκλήτως+ἔργα.
Now therefore take care of us, so that we can [complete] our work with-
out complaint.
νῦν οὖν appears to be a natural Greek idiom found particularly in
documentary sources, its popularity indicating that it was part of the cur-
riculum in the scribal schools of Egypt. his conclusion is strengthened by
comparison with a similar combination, νῦν γάρ, only attested twice in
the Septuagint (Gen. 22:12; Exod. 9:15) and yet frequent in classical litera-
ture. hat it was favoured as a literary expression is indicated by its single
appearance in documentary papyri (BGU 16.2619) between the third cen-
tury BCE and irst century CE. he combination resurfaces in second- to
third-century CE papyri, perhaps under the inluence of Atticism.
‘Literary’ language is not easy to deine, and a better term might be edu-
cated Greek.43 Identiication of such educated Greek ofers a counterpoint
42
A rare literary example is at Xenophon, Memorabilia 3.5.14 (though in direct speech).
43
Suggested to me by John Lee, and used by him in his Grinield lectures in Oxford, 2011–12.
44
Joosten 2006, 352; cf. Joosten 2011, 3. 45 Joosten also does not accept this as likely.
46
Cf. the study of Cribiore 2001. 47 Casevitz 2001.
48
See on this Aitken 2011b, 513.
49
Risch 1974, 19–21, 22–3; cf. Lightfoot 2007, 172, for examples in the Sibylline oracles.
50
Aitken 2011b, 507. 51 NETS renders as ‘everlasting dunes’. 52 See DGE I: 60.
53
See Aitken 2013.
54 55 56
Aitken 2011b. See further Aitken 2011b, 516–19. Cf. Evans 2012.
57 58
Cf. hompson 1997, 73–5. Clarysse and hompson 2006; Aitken 2011a, 99.
59
See de Lange 2007c.