You are on page 1of 2

IDENTIFIQUE NOS TEXTOS, O TIPO DE LINGUAGEM EMPREGADO E VARIANTES LINGUISTICAS:

1) Historinha primitiva

“Acharam mais um chimpanzé. Lá na Serra da Capivara. Ingá, não sei. Ou será que foi no chão
de Catolé? O dente do macaco vale ouro, pois é. E a gente aqui nessa miséria. O couro
cabeludo. Enterrado até o pescoço. Há um milhão de tempo. No esquecimento. Osso bom é
osso morto. O que vai ter de estudioso, perguntando. No futuro, pela gente, pode crer. De que
ele morreu, sei lá, foi de repente? Comeu calango podre? Bebeu água doente?. E a mulher
dele, o que será que houve? Eu, preta, caída na cova. Cabelo até a cintura. Carcaça prematura.
Morreu de desgosto. Isso se a gente tiver sorte. O que tem de corpo que morre e ninguém vê o
pó. Neste sol de rachar o quengo. É vaca, é bode, bezerro, jumento, cachorro. É menino morto.
feito passarinho. Não o passarinho que eles encontram, gigante. Importante é bicho grande. Se
pelo menos ovo de dinossauro matasse a fome. A gente tava feito. A gente tem de fazer
alguma coisa, urgente. Para sair desse buraco, entende? A gente podia ganhar dinheiro. Não
deve ser difícil achar mais um chimpanzé, Zé. Por aqui mesmo.”

FREIRE, Marcelino. In Folha de S.Paulo, 29 out.2002.

2) Por que não dancei

“(...) Os meninos estão se divertindo no chafariz da Praça da Sé. Dos oito aos quinze anos, eu
também pulava nessas águas, e o chafariz era a minha felicidade. Mas o tempo passou. Hoje
estou com 21 anos e não tomo mais banho da praça. (...) Nesse tempo, dos banhos gelados da
Sé aos banhos do meu chuveiro quente, quase dancei, quase morri. Fui até o fundo. Roubei,
fumei crack, trafiquei, fui presa, apanhei pra caramba. Diziam que eu não tinha jeito, estava
perdida. Eu mesma achava que não tinha jeito. Quase todos os meus amigos daquela época do
chafariz estão mortos, presos, loucos ou doentes. Gente que andava comigo, fumava comigo
ou roubava comigo. Por que não morri? Por que não pirei? (...)”

ORTIZ, Esmeralda. Por que não dancei. São Paulo: Senac/Ática, 2000.

3) “Repique tocou
O surdo escutou
E o meu corasamborim
Cuíca gemeu, será que era eu, quando ela
*passou por mim?”
(canção “Carnavália”, de Arnaldo Antunes, Carlinhos Brown e Marisa Monte (CD Tribalistas,
2002)

4) O enfermeiro
“Chegando à vila, tive más noticias do coronel. Era homem insuportável, estúrdio, exigente,
ninguém o aturava, nem os próprios amigos. Gastava mais enfermeiros que remédios. A dous
deles quebrou a cara. Respondi que não tinha medo de gente sã, menos ainda de doentes; e
depois de entender-me om o vigário, que me confirmou as notícias recebidas, e me
recomendou mansidão e caridade, segui para a residência do coronel.
Achei-o na varanda da casa estirado numa cadeira, bufando muito. Não me recebeu mal.
Começou por não dizer nada; pôs em mim dous olhos de gato que observa; depois, uma
espécie de riso maligno alumiou-lhe as feições, que eram duras. Afinal, disse-me que nenhum
dos enfermeiros que tivera prestava para nada, dormiam muito, eram respondões e andavam
ao faro das escravas; dous eram até gatunos!”

ASSIS, Machado de. Contos consagrados. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002

5) “Yes”, a gente fala inglês... ou quase


“Com conhecimento rudimentar da língua, carioca transforma o idioma nascido nas ilhas
britânicas em dialeto especial.
‘Shine, mister?’ (brilho, senhor?). Gesticulando e gingando diante do possível freguês (...) o
engraxate Gilberto da Costa, de 36 anos, 26 deles com sua caixa na Avenida Atlântica, não se
aperta diante do fato de que o americano branquela à sua frente aparenta não falar nada
além de inglês. ‘É tem (dez) real, mister’, continua, agarrando o sapato do sujeito – e, à
exclamação espantosa do gringo: ‘It’s too expensíve!’ (é muito caro), responde sem vacilar. ‘É,
sou especialista, mesmo!’.
O americano em questão, porém, nasceu em Lisboa e fala um excelente português. O
advogado John Godinho, de 59 anos, que foi para os Estados Unidos ainda criança, mas mora
no Brasil há três décadas (...) percorreu a cidade para ver, no globalizado Rio de Janeiro, como
o carioca se apropriou do que, há 1.500 anos, era um dialeto esquisito das Ilhas Britânicas – e
que, hoje, transformou-se num dialeto esquisito do lado de cá do hemisfério.
‘Parece que está acontecendo uma contaminação mútua entre o carioca e a língua inglesa. O
inglês in filtra-se, mas o cidadão dá o troco. É como se o carioca criasse um limbo linguístico
em que as palavras parecem inglesas, mas já não são’, observa Godinho, que trabalha como
consultor da língua para executivos. (...)
Nessa época de liquidação em shopping center (que em inglês, na verdade, chama-se mal), a
palavra da moda é off. Segundo Godinho, a expressão só faz sentido se vier acompanhada, por
exemplo, de um percentual: 50% off. (...)
(...) ‘A gente usa off porque dá muito estrangeiro no shopping’, explica José Luiz Marques, 51
anos, um dos sócios da loja de roupas femininas Scrap, no Rio Sul.
A loja é um daqueles exemplos de como essa apropriação, se indébita, pode criar
constrangimentos gerais. ‘Quando entra turista aqui, eles ficam rindo do nome’, confessa
Marques. Pudera: scrap significa restos, sobras de comida. ‘Quando a loja começou, na Rua da
Alfândega, vendia várias marcas de jeans, daí a ideia de sucata. Depois, o nome pegou’,
justifica. (...)”
AZEVEDO, Eliane. In Jornal do Brasil, Rio de Janeiro, 19 ago. 2001.

You might also like