Professional Documents
Culture Documents
Roza Puspita/186332026
Linguistic approach is not the only aspect to analyze translation. There is another
aspect that has more influence on translation: cultural turn. Due to the cultural turn,
translation has been affected more by the ideology. In relation to ideology, there two aspects
that is interesting to be discussed. These aspects are the ideology of translating ad the
translation of ideology. In relation to these aspects, we also have the re-translation and the
The ideology of translating refers to what a translator thinks in viewing the source text.
The suitability between the source text and the target text; the use of speech act and its
relevancy with the TT and also how the reader can understand with the terminology used in
the ST translated into TT. A good example of this aspect is about domestication and
foreignization which insdicate ethical attitudes towards a foreign text and culture, ethical
effects produced by the choice of a text for translation and by the strategy devised to
translate it, whereas the terms like ‘fluency’ and ‘resistancy’ indicate fundamentally
On the other hand, the translation of ideology refers to the mediation supplied by a translator
of sensitive text; translator intervention in the transfer process. A good case for this situation
I will provide the example for these two ideologies so then it will be clearer:
1. Domestication.
It is translation of Indonesian poem (Toety Heraty) translated into English by John McGlynn;
…………………………………………………….
Aku mohon pada yang Maha Kuasa supaya terkabul semua keinginan mereka, dan …..
…………………………………………………….
There are some terms that being localized by the translator to make it closer to the reader
although the sense of the Indonesian culture could be eradicated. In the first line, the
translator translates siraman air kembang, midodareni into the sprinkle of the water from an
earthen jug. By doing so, the translator makes the reader understand and get the point of
the poem but because of the difference in the culture then the reader cannot really get the
picture of the sense of midodareni. It also happens in the line three where here we can see
also the interpretation of the different culture that being localized. The term gamelan dan
gending kebo giro is being translated into the orchestra and wedding songs. Basically,
Gamelan and orchestra are two different thing but then again to get the idea the translator
use the term orchestra although the culture will never be understood here.
2. Foreignization.
These are some conversation in the Davinci Code books translated by Isma B.
Koesalamwardi..
ST: "I'm sorry," Langdon said, "but I'm very tired and"
"Mais, monsieur," the concierge pressed, lowering his voice to an urgent whisper. "Your
"Mais, monsieur,” penerima tamu itu memaksa, seraya merendahkan suaranya menjadi
The translator tries to resist the French atmosphere and cultural sense by do not localized
the "Mais, monsieur” so then the reader still can feel the French sense in the story.
Stipendia prima in Asia fecit Marci Thermi praetoris contubernio; aquo ad accersendam
classem in Bithyniam missus desedit apud Nicomeden, non sine rumorem prostratae regi
pudicitiae; quem rumorem auxit
Caesar first saw military service in Asia, where he wentas aide-de-camp to Marcus Thermus,
the provincial governor. When Thermus sent Caesar to raise a fleet in Bithynia, he wasted so
much time at King Nicomedes court that a homosexual relationship between them was
suspected, and suspicion gave place to scandal
According to Venuti the English translation mentioned above was oriented towards the target
community, the British community, the homophobia, which at that time, in 1977, was still very
dominant. The word rumorem is not translated as rumors, but with a harder word, namely
suspicion [in this context, was suspected]. Pudicitae regi prostratae phrase instead
translated by his modesty surrendered to the king by the equivalent of more open, ie
homosexual relationship. Then, the phrase rumorum exit which means the rumour spread is
translated as suspicion gave place to scandal. Venuti concludes from the example of this
translation that there is mediation towards domestication based on negative views about
homosexuality.
Then, the third aspect is re-translation. One thing that we should bear in mind is that
target text back into the source text in order to see, let’s say, the equivalence. On the other
hand, in the re-translation, we translate again the whole translation product in order to be fit
into the present context. A good example for this aspect can be the Bible translation. If we
pay attention closely, there have been several versions of the Bible translation such as
American King James Version and Names of God Bible in King James Version. From all of
these versions, the frequently cited bible is the King James Version because it has
considered as the most accurate translation. Last but not the least, the fourth aspect is
hybridity. Hybridity here refers to the unstable border of cultures between the source text and
the target text. In the way I see it, hybridity can also be Mixed language. Mr. Soekarno also
made use of this hybridity in his speech on the birth of Pancasila, notably June 1st, 1945. We
can see how he made use of this hybridity very clear in the following text:
ST : Kita melihat dalam dunia ini, bahwa banyak negeri-negeri yang merdeka, dan banyak
nasional-sosialisme telah menjadi dasar negara Jermania yang didirikan oleh Adolf
Hitler itu.
TT : We have witnessed throughout the world that there are many independent countries
Adolf Hitler.
In sum, translation and ideology is inseparable. The relationship between both of them
has even been stronger than usual. One thing that we should bear in mind is that when we
deal with any translation project we should be aware either we are in the ideology of
translating or we are in the translation of ideology. By seeing the difference between both
References
Hatim, Basil & Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. Routledge, 2004.
12nd, 2018
zydion2i.blogspot.com/2009/10/karya-ilmiah-ideologi-penerjemah.html. Accessed
Tempo.Co. KAA 1955, Ini Pidato Lengkap Sukarno dalam bahasa Indonesia, 2017,
https://nasional.tempo.co/read/659174/isi-lengkap-pidato-dahsyat-bung-karno-di-kaa-