Professional Documents
Culture Documents
RECEPTIONEN
AV POLSK LYRIK
I SVERIGE
Andrzej Nils Uggla
RECEPTIONEN AV POLSK LYRIK I SVERIGE.
FRÅN ANDRA VÄRLDSKRIGET TILL KRIGSTILLSTÅNDET
ISBN: 978-91-86801-03-8
© Litteratursällskapet Ligatur, 2011
P.O.Box 75
SE 730 50 Skultuna, Sweden
www.ligatur.se
office@ligatur.se
Andrzej Nils Uggla
RECEPTIONEN
AV POLSK LYRIK
I SVERIGE
FRÅN ANDRA VÄRLDSKRIGET
TILL KRIGSTILLSTÅNDET
2011
4 ANDRZEJ NILS UGGLA
Innehållsförteckning
TRADITIONEN ...................................................................................................................................7
1. Stark konkurrens från prosan .....................................................................................7
2. Brist på nationellt engagemang ..................................................................................8
3. Brist på översättare ..............................................................................................................9
SOLIDARITETSTIDEN
OCH DEN NYA VÅGENS POESI I SVERIGE ..........................................................40
l. Den nya vågens födelse och intresseskiftningar
under olika politiska perioder .................................................................................. 41
2. Jaruzelskis militärkupp
- en faktor som aktiverade receptionen av polsk lyrik ...........................43
TRADITIONEN
3. Brist på översättare
I Sverige saknades översättare av polsk lyrik. Jensen dog 1921 och
lämnade ingen efterträdare. Därtill kom att de som tidigare tagit
initiativ i fråga om översättningar av polsk lyrik framför allt var in-
tresserade av denna poesis nationella mission. Att de vid denna tid
ledande polska poeterna från grupperna ”Skamander” i Warszawa
eller ”Awangarda” i Krakow skulle översättas till svenska var därför
knappast att vänta.
Konsekvenserna blev att de som ändå ville läsa modern polsk
lyrik måste göra det via ett främmande språk. Under en poesiafton
arrangerad i Konserthuset i Stockholm 1934 lästes t.ex. polska dik-
ter på tre språk: franska, tyska och engelska.6
1. Polsk emigrationslyrik
Under andra världskriget hamnade åtskilliga polska författare
utomlands där de fortsatte sin litterära verksamhet. De författare
som stannat kvar i hemlandet publicerade sina dikter i underjor-
diska tidskrifter. Av naturliga skäl var de polska emigrantpoeternas
verksamhet mer känd i Sverige än lyrik som skapades och trycktes
illegalt inom landet.
I London samlades de polska författarna kring månadstidskriften
Nowa Polska (Det nya Polen)7, vars chefredaktör var poeten Antoni
Slonimski. En annan känd poet, Julian Tuwim, som sedermera flyt-
tade till Amerika, var ständig
medarbetare i tidskriften.
Det polska litterära livet i Väst
fann under kriget ännu en till-
flyktsort i veckotidskriften Wia-
domosci Polskie (Polska nyheter)8.
Tidskriften började komma ut
i Paris 1940 men redaktionen flyt-
tade till London efter den tyska in-
marschen i Frankrike.9 Bland dess
medarbetare fanns de betydande
polska poeterna Jan Lechon, Julian
Tuwim och Antoni Slonimski.10
Antoni Slonimski Tuwim tryckte bl.a. sin berömda
11. The years of exile. Selection from Polish poets now in Britain. London 1943.
12. SvD 17.2.1941; DN 10.2.1941.
12 ANDRZEJ NILS UGGLA
13. Det kämpande Polen. Red. Norbert Zaba och Margitta Hansson. Norrköping
1942. Prosastyckena är oftast av biografisk karaktär och är skrivna av kän-
da författare som K. Wierzynski, Z. Litynski, K. Pruszynski, M. Wankowicz,
M. Kuncewiczowa m.fl.
14. SocD 14.5.1944. Folejewskis titel är ”Om blott jag har ett gevär”.
15. Före kriget publicerade Wasilewska några romaner i Polen. Fr.o.m. 1939
sovjetisk medborgare. Under åren 1941-1943 tjänstgjorde hon som politisk
officer inom röda armen med överstes rang. Återvände inte till Polen efter
kriget och betraktas sedan dess som en sovjetisk författare.
RECEPTIONEN AV POLSK LYRIK I SVERIGE 13
i London 1942. Här framkommer det klart att dikterna till sin form
helt underordnats ett dokumentariskt värde:
Dessa dikter äro ofta sträva och kantiga. De sakna helt
formellt raffinemang. De ha till och med formella brister,
men äro istället absolut sanningsenliga. De äro vittnesbörd
om våldets framfart och om de omänskliga förföljelserna.
I en recension tryckt i Svenska Dagbladet återges en av de mest
gripande dikterna ”Massavrättning i Sroda” i sin helhet.18 Sista stro-
fen av denna, för polsk krigslyrik högst representativa dikt lyder:
Folket står som förlamat, pressat aven tung tystnad himlen
är låg och smutsig, täckt av oktoberregn; någon viskade
bara: O Kristus, Jesus Kristus ... Viskningen flög över torget,
och sedan tystnad igen. Tiden tycktes stå stilla, alla stirrade
fram, då ropade en fånge, strax innan han föll död: Leve
Frankrike, England! Leve Polens kamp! Och folket anam-
made orden som nattvardens bröd.
I recensionen uppmärksammades framför allt att de ”under jor-
diska” dikterna både är vackra ur artistisk synpunkt genom sin gri-
pande intensitet och viktiga som vittnesbörd om ”ofattbara lidanden
och okuvlig fosterlandskärlek”.
Intresset för polsk lyrik var vid krigets slutskede och efter freds-
slutet stort, varom bl.a. vittnar de poesiaftnar som anordnades
i samband med de omfattande hjälpaktionerna för Polen.
POLSK EFTERKRIGSLYRIK
Leopold Staff
24. Kritik mot Broniewski och de ryska poeternas inflytande på den unga genera-
tionen av polska lyriker hade riktats av Jan Blonski, vilket man i Sverige fick
vetskap om via den ryska pressen.
18 ANDRZEJ NILS UGGLA
Kazimierz Wierzynski
26. Den polska islossningens roll för polskt kulturliv behandlas utförligare i mitt
otryckta manuskript “Den svenska polenbilden 1939-1981”.
27. Zycie Literackie 1954 nr 5.
28. Se bl. a. ”Bajka o drewnianej glowie” (Sagan om ett trähuvud) av I. Galczyn-
ski, Przekroj 1951 nr 346.
20 ANDRZEJ NILS UGGLA
Polen
1956
29. Wazyk, Adam. “Poem för vuxna”, Övers. Ivar Ivre, Tiden 1956 nr l, ss. 40-47;
Przybos, Oktober, 1956, Wazyk, De levde i gryningsljus (fragm. ur Poem för
vuxna). MT 29.11.1956; A. H. Poetisk opposition. ST 13.2. 1957; Lyrikvännen
1957 nr 2, s. 11; Wazyk, ”Mötet”. Arbt 9.11.1958.
RECEPTIONEN AV POLSK LYRIK I SVERIGE 21
30. Carlson, Stig. Mysteriet Wazyk, Tiden och Dagens Nyheter, MT 19.1.1956.
31. Sandell, Ove. Lyckan, Wazyk och Arne Jones. Arbbl 21.1.1956. Nilsson, Nils
Åke.”O måne, jag är en modern poet, det är år 1958...” Vad vill diktarna i Po-
len? Expr 13.6.1961.
22 ANDRZEJ NILS UGGLA
32. ”Cirkus” är den dikt som öppnar antologin “Det nakna ansiktet”.
33. Horisont, op.cit., ss. 40-42; BLM 1965 nr 5, ss. 338- 339; Ord och Bild 1967
nr 2, ss. 136-137.
34. “Bilderna återkommer”. Urval, inledning och tolkning av Jan Kunicki. Kristian-
stad 1977.
RECEPTIONEN AV POLSK LYRIK I SVERIGE 23
trogen. Dessa informationer kan ha haft viss betydelse för att man
i Sverige först nu tyckte att Wazyks uttryckssätt var föråldrat.35
Vid sidan aven till Övervägande del politiskt engagerad dikt bör-
jade Sverige även nås aven poesi aven annan art, inte minst av de
från mellankrigstiden kända och under andra världskriget i Väst
verksamma poeterna Slonimski och Tuwim. 1957 publicerades två
representativa dikter, Slonimskis ”Allt” och Tuwrms ”Bön”, i en
antologi innehållande klassisk engelsk och modern slavisk lyrik
i svensk översättning.36 De båda polska poeterna presenterades på en
halv sida var. Om Slonimskis dikt ”Allt” heter det att den är känslo-
laddad och ger uttryck för författarens hemlängtan på ett artistiskt
fullödigt sätt:
… med orubblig hängivenhet och längtansfull blick ser han
sitt fjärran hemlands egenartade skönhet i ett skimmer av
osviklig tjuskraft.
Tuwim, som i sin dikt riktar en bön till Gud om ett fritt Polen,
kommenteras ur ett politiskt efterkrigsperspektiv eftersom landet
redan införlivats med Östblocket:
Dikten ”Bön” som skrevs efter Hitlers inmarsch gick ej i
uppfyllelse, som skalden hoppats. Det blev endast ombyte
av härskare; den ene erövraren besegrade den andre, kuvade
nationellt motstånd och bemäktigade sig ”rätten” till besittning.
Tuwim presenterades även ett år senare i en tidskrift. Bland aktiva
initiativtagare och översättare bör nämnas Lennart Gentin37 och Bo
Caveforss38. Dikterna trycktes såväl i dagstidningar som i speciellt
35. Jfr Helge, Per. Polska bilder. Arbt 16.10.1977; Bäckström, Lars. En levande
skald. UNT 21.11.1978.
36. Ahléen , Reinhold P. “Väst och Öst”. En antologi av klassisk engelsk och
modern slavisk lyrik. Uppsala 1957.
37. Gentin, Lennart, Julian Tuwim. Det moderna Polens störste diktare. Judisk
Krönika 1958 nr 6, s. 130.
38. Bl.a. övers. av Jaroslaw Rymkiewicz’ dikt: ”Till minne av Warszawabornas
motstånd”. Arbt 17.5.1959.
24 ANDRZEJ NILS UGGLA
ett resultat av ett närmande till Väst, dels ”bottnar det i den unga
generationens svåra förflutna. De senaste årens produktion, fortsätter
Nilsson, hade koncentrerats kring ett sökande efter nya uttrycksfor-
mer samtidigt som man gjort våldsamma försök att ta igen de förlus-
ter den påtvingade isoleringen från all västerländsk kultur orsakat.
Vidare beskriver han den yngre författargenerationen som
”en generation utan barndom”. Den karaktäriseras på följande sätt:
En generation, som inte bara upplevt krig, ockupation och
kaotiska efterkrigsår utan också ett decennium av stalinis-
tiskt åsiktsmonopol. En generation, som nu plötsligt ställs
inför en bräcklig och osäker frihet, som de inte riktigt vet
vad den innebär och hur långt man skall våga tro på den.
Denna uppfattning delades i stort även av andra kritiker. Leander
Tell ansåg t. ex. i ”Diktens frihet i Polen” (1959), att den expressiva,
stränga och impulsiva stilen och den orimmade versen i vilken
man kan märka en uppriktighet och ett starkt känslomässigt en-
gagemang, är ett resultat av utomlitterära faktorer.42 Samma tanke
fördes fram av Jacob Branting i Arbetarbladet:
[ ... l Av de unga polska lyrikerna kan man lära att ideo-
logisk debatt och prövning av sociala verkligheten kan bli
angelägen poesi.43
Även för Anders Borggård utgjorde de utomlitterära faktorerna
den enda bakgrunden till skapandet av denna livskraftiga poesi:
Många av dikterna i denna antologi kan läsas som läro
dikter för socialiseringsexperter eller varningspoem för
likriktade men också som satiriska påminnelser om vad
som händer, om Staten blir det enda rätta och dess lagar får
omfatta alla områden inklusive tänkandet.44
42. Tell, Leander, Diktens frihet i Polen. Svensk Tidskrift 1959, häfte 5-6, ss. 316-319.
43. Branting, Jacob. Ny polsk lyrik. Arbbl 10.12.1960.
44. Borggård, Anders. Polsk lyrik av idag. ÖC 22.4.1961.
26 ANDRZEJ NILS UGGLA
Folke Isaksson såg den unga polska lyriken mer ur ett histo-
riskt perspektiv. Polska poeter har alltid gärna framträtt som
”barrikadkämpar och frihetsemissarier” och varit tvungna att
”tala för dem, som var tvingade att tiga”. Och detta har pågått,
menar Isaksson, alltsedan Polens första delning ända fram till
oktober 1956. Lyrikens ”ljuva retmedel” har aldrig intresserat
unga polska poeter.45
“Eroica”
Boken blev mycket väl mottagen av kritiken. Det man framför allt
betonade var att Herbert, som tillhört ”oktobergenerationen”, snart
börjat gå sin egen poetiska väg. De drag man fann vara utmärkande
för hans poesi var stilistisk lätthet, elegans och esteticism - poetiska
egenskaper som stod i bjärt kontrast till den socialrealistiska dikt-
ningen, vilket bl. a. observerades av Artur Lundkvist:
Ja, Herberts poesi är lätt, så lätt att det ofta ser ut som en
protest eller demonstration, mot en bakgrund av taktfast
socialrealistiskt framtrampande.55
Men vad som mest fascinerade den svenska kritiken var Herberts
stora sparsamhet med ord; det strikta iakttagandet av ordens bety-
delse. Kurt Aspelin benämner det en ”orddisciplin som man ville
kalla diamanthård”, hos Lars Gustafsson heter det ”språkets extrema
precision” och Åke Janzon formulerar Herberts konstnärliga metod
som ”en underbar visuell konkretion” .56 Man uppmärksammade
också att Herbert använder sig av ett mycket enkelt språk, Manne
Stenbeck säger i sin anmälan att denna enkelhet inte förenklar dik-
ternas innehåll ty i mellanrummen mellan de korta meddelandena
ryms ofta starka spänningar.57
Herbert återkallar gärna gamla myter och mytologiska gestalter,
och genom att placera dem i ett modernt sammanhang ger han dem
nya funktioner i vår tid. Detta, menade de svenska kritikerna, var
ett av de viktigaste särdragen i författarens sätt att poetiskt tolka
nutiden. Begreppet ”heroism” som sedan andra världskriget allt-
jämt diskuterades i Polen, betraktar han som en mytologisk förut-
bestämmelse. Nike, som skickar en ung soldat i döden, känner för
55. Lundkvist, Artur. Om den polske poeten Zbigniew Herbert. Både lätt och svår.
ST 18.11.1965.
56. Aspelin, Kurt. “Polsk ankomst”. AB 9.11.1965; Gustafsson, Lars. De sista tim-
marna när man skall skjutas. Expr 23.12.1965; Janzon, Ake. Erbjuda världen
en ros. SvD 29.10.1965.
57. Stenbeck , Manne. Dikten går i stridsvagnens spår. Arbb. 22.11.1965.
RECEPTIONEN AV POLSK LYRIK I SVERIGE 33
63. Kleberg, Lars. Rozewicz i Horisont: “... dessa spridda delar”. DN 8.11.1965.
Lindegren och Mesterton svarade med en replik som var en parodi på Roze-
wicz’ dikter (Blygt inlägg i svensk-polsk kulturriksdag, DN 11.11.1965.
64. Aspelin, K. Före syndafloden och efter. AB 12.2.1966.
65. “Och så vidare”. Ett dikturval 1947-1964 av Jan Kunicki och Göran Palm.
Stockholm 1966. De andra översättarna är: N. Å. Nilsson, Göran Sonnevi,
Carin Leche.
36 ANDRZEJ NILS UGGLA
68. På diktens yta och i dess centrum. Valda dikter översatta av Lennart Kjellberg
i samarbete med Jozef Trypucko. Stockholm 1979.
69. Jfr Ekbom, T. Poesi för de förskräckta. DN 14.5.1979; Janzon, Å. Rozewicz,
vår nära vän. SvD 17.5.1979; Jönsson, U. op.cit.; Eriksson, Leif. Tadeusz
Rozewicz en betydande poet. EK 25.5.1979; Åkerlund, Eric. En poesihatares
dikter. AB 21.6.1979; Lundberg, Erik. Vardagens under. HP 19.7.1979; Luck-
man , Bertil. En polsk poet. FÖ 17.8.1979; Uggla, A. N., Tadeusz Rozewicz
dikter i mästerlig översättning. UNT 26.6.1979.
38 ANDRZEJ NILS UGGLA
vara enkelt, motiven ska vara vardagliga och diktens främsta upp-
gift är att kommunicera med läsarna, d.v.s. den ska i princip kunna
förstås av alla.”70
Främste talesman för nyenkelheten var Göran Palm och det var
just han som på olika sätt arbetade för en spridning av Rozewiczs
poesi i Sverige. Med tanke på detta kan man lätt konstatera att tid-
punkten för en lansering av den polske poeten i Sverige inte var en
tillfällighet och detsamma gäller karaktären av hans mottagande.
Detta förhållande diskuterade Lars Kleberg i ett föredrag ”Polsk
poesi i Sverige på 1960-talet” hållet på Norsk Slavistförbunds sym-
posium i Oslo, december 1985.
SOLIDARITETSTIDEN
OCH DEN NYA VÅGENS POESI I SVERIGE
Som tidigare framgått orsakade den politiska nydaningen i Polen
under avstaliniseringstiden ett ännu starkare intresse för polsk lyrik
än direkt efter de två världskrigen. Under Solidaritets tid ökade en-
gagemanget i den aktuell, polska diktkonsten ytterligare för att nå
sin kulmen efter Jaruzelskis militärkupp i december 1981.
RECEPTIONEN AV POLSK LYRIK I SVERIGE 41
75. Jfr Uggla, A. N. Poeterna och det polska samhället. UNT 8.4.1982.
42 ANDRZEJ NILS UGGLA
2. Jaruzelskis militärkupp
- en faktor som aktiverade receptionen av polsk lyrik
På hösten 1981 kom de nya dikterna ut i bokform i en antologi,
redigerad och delvis översatt av Nils Åke Nilsson, ”Du måste vittna -
poesi och reportage från Polen”. De andra översättarna var Per-Arne
Bodin, Lars Kleberg och Lennart Kjellberg.78
Reaktionen på denna diktsamling bjuder på ett anmärkningsvärt
receptionsfenomen, som ytterligare bekräftar tesen om politiska
händelsers direkta inflytande på det intresse ett mottagarland vi-
sar eller den bild det skapar sig av ett annat lands litteratur. Boken
utkom i november, alltså några veckor före militärkuppen den 13
december, och de recensioner som skrevs före denna dramatiska
händelse är få till antalet - det riktiga intresset kom först direkt efter.
Men det är inte bara fråga om antalet recensioner som behand-
lar boken före och efter den 13 december, utan framför allt om en
omvärdering av dikternas innebörd och deras budskap. Före krigs-
tillståndet hade man främst koncentrerat sig på att visa hur skick-
ligt det poetiska språket kunde tillämpas i samhällskritiskt syfte.
De dominerande dragen tycktes vara ”ironi i avslöjandet av den
offentliga lögnen” eller uppriktighet, d.v.s. att ”kunna nämna saker
vid sitt rätta namn”. Man uppmärksammade dessutom att dikterna
uttrycker ”illusionslöshet men inte hopplöshet”.79
77. Munkaveln och ordet. Göteborg 1981; Ord och Bild 1981 nr 1.
78. Du måste vittna. Poesi och reportage från Polen sammanställt av Nils Åke
Nilsson. Stockholm 1981.
79. Jfr Håkanson, Björn. Polen är nära. AB 15.12.1981; Wistrand, Sten. Livs-
kraftig polsk poesi. NA 21.1.1982 (dessa recensioner hade skrivits före den
13 dec. 1981).
44 ANDRZEJ NILS UGGLA