You are on page 1of 137

Minera Escondida

BOMBA TIPO 8X 15DMX-4

Manual de Instrucciones

Ref. FLOWSERVE: 10.06.77.109280

Flowserve Spain,S.A.
Avenida Fuentemar,26-28
Pol.Ind.-28820 COSLADA (Madrid)
Indice
INDICE

1. INSTRUCCIONES SEGURIDAD

2. INSTRUCCIONES BOMBA

3. INSTRUCCIONES SELLO MECANICO

4. INSTRUCCIONES ACOPLAMIENTO

5. INSTRUCCIONES MOTOR
Instrucciones
de Seguridad
INSTRUCCIONES SOBRE SEGURIDAD
PUMP DIVISION ESPAÑOL
IDP PUMPS
COSLADA (MADRID)
❢ ATENCION
Los responsables de la instalación tienen que
asegurarse que los trabajos a realizar se hacen
Estas instrucciones y advertencias sobre seguridad
siempre por personal debidamente formado y
deben seguirse a la vez que se aplican las
entrenado que conoce la interpretación y
instrucciones del Manual de Instalación, Operación
aplicación de las normas de seguridad, que se
y Mantenimiento del equipo específico al que se
dispone de los medios e instrucciones necesarios
adjuntan.
para su correcta realización y que se hacen bajo la
IMPORTANTE: Esta hoja de instrucciones de
supervisión de personal especializado y
seguridad es un documento orientatívo y no
responsable. Deberán asegurarse igualmente que
modifica, ni limita en manera alguna los términos
se prohibe el trabajo en las bombas y sus equipos
contractuales del contrato de compraventa ni las
a personas que no estén debidamente cualificadas
garantías de los equipos.
para ello.
RECOMENDAMOS QUE PARA CUALQUIER
TRABAJO DE MONTAJE, REPARACION,
ATENCION
PUESTA EN MARCHA Y SERVICIO UTILICEN

SIEMPRE LOS SERVICIOS ESPECIALIZADOS Las condiciones de funcionamiento de los equipos

DEL PERSONAL DE POSTVENTA DE indicadas en la placa de características de la

FLOWSERVE Pump Division -IDP Pumps. bomba y en las especificaciones del pedido, no
podrán ser modificadas sin la aceptación escrita
de FLOWSERVE Pump Division (Ingersoll Dresser
❢ PELIGRO
Durante el servicio de las bombas y equipos Pump, S.A.). En los casos de modificaciones no
complementarios se producen situaciones con autorizadas por IDP, será responsabilidad del
diversos riesgos potenciales: de presión, Cliente el asegurar que se cumple con las normas
temperatura, acústicos, proyección de fluidos, de seguridad aplicables. Cualquier aclaración
partes en rotación, etc., lo que puede causar sobre nuevas aplicaciones del producto ó sobre, el
graves daños personales y materiales si no se funcionamiento del mismo se puede obtener a
siguen estrictamente las recomendaciones de través de la oficina de Ventas de FLOWSERVE
seguridad y mantenimiento de los equipos. Pump Division (Ingersoll Dresser Pump, S.A.).
Para ello deberán indicar el número de serie y tipo
de la bomba.

❢ PELIGRO ❢ ATENCION
ANTE LA PRESENCIA DE CUALQUIER El Manual de Servicio de los equipos establece
ANOMALIA EN EL FUNCIONAMIENTO PONGAN unas revisiones periódicas que deben efectuarse
LOS EQUIPOS AFECTADOS INMEDIATAMENTE para asegurar el correcto funcionamiento de los
FUERA DE SERVICIO. mismos.
Instrucciones
Bomba
LEER ESTO ANTES DE SEGUIR ADELANTE

Se debe entender que la información contenida en esta manual no libera al personal de funcionamiento y de
mantenimiento de la responsabilidad de aplicar el normal buen juicio en la instalación, funcionamiento y
mantenimiento de la bomba y sus componentes.

Sólo personal cualificado debe trabajar con este equipo, y sólo después de leer este manual y familiarizarse con
todas las informaciones y procedimientos de seguridad contenidos en el mismo. El funcionamiento seguro y exitoso
de este equipo depende de la manipulación, instalación, funcionamiento y mantenimiento apropiados del mismo tal
como se describe en este manual.

Se debe entender que el contenido de este manual no añade nada ni modifica cualquier garantía, acuerdo,
compromiso y/o relación anterior existente entre Flowserve S.A. y el comprador. El contrato de venta entre las partes
contiene la única garantía para este equipo.

Durante la puesta en marcha inicial de este equipo, se recomienda obtener los servicios de un supervisor de servicio
de Flowserve S.A. para asegurar el funcionamiento libre de problemas. En Algunos casos, la presencia de un
supervisor de servicio de Flowserve S.A. puede ser un requerimiento contractual para la continuación de la garantía.
Comprobar el contrato.

Para programar un supervisor de servicio, ponerse en contacto con Flowserve España (00 34 916604600), o
ponerse en contacto con la oficina de ventas de Flowserve S.A. más próxima.

2
Índice

Sección 1
Introducción

Introducción .....................................................................................................................................................................1-1

Seguridad .........................................................................................................................................................................1-1

Descripción ......................................................................................................................................................................1-1

CARCASA............................................................................................................................................................1-1
IMPULSORES .....................................................................................................................................................1-1
ANILLOS DE CARCASA.....................................................................................................................................1-2
ANILLOS DE CANALES .....................................................................................................................................1-2
CAMISA CENTRAL .............................................................................................................................................1-2
CASQUILLO CENTRAL ......................................................................................................................................1-2
CAMISA DE ESTRANGULACIÓN......................................................................................................................1-2
CASQUILLO DE ESTRANGULACIÓN...............................................................................................................1-2
EJE.......................................................................................................................................................................1-2
CAMISAS DEL EJE .............................................................................................................................................1-2
RECUBRIMIENTOS DE COJINETES ................................................................................................................1-2
COJINETE DE EMPUJE .....................................................................................................................................1-2
CAJAS DE EMPAQUETADURA.........................................................................................................................1-2
PROLONGACIÓN DE LA CAJA DE EMPAQUETADURA REFRIGERADA ....................................................1-2

Comprobación a la Llegada ...........................................................................................................................................1-3

Cuidados Durante el Almacenaje..................................................................................................................................1-3

Pintura / Protector de Oxidación...................................................................................................................................1-3

Equipo de Izado ...............................................................................................................................................................1-3

IZAR LA UNIDAD ................................................................................................................................................1-3


IZAR EL MOTOR.................................................................................................................................................1-3
IZAR LA BOMBA .................................................................................................................................................1-3
IZAR LA MEDIA CARCASA SUPERIOR............................................................................................................1-3
IZAR EL ROTOR DE LA BOMBA .......................................................................................................................1-3

Requerimientos de Almacenaje Prolongado...............................................................................................................1-4

GENERAL ............................................................................................................................................................1-4
INSPECCIÓN A LA LLEGADA ...........................................................................................................................1-4
ZONA DE ALMACENAJE ...................................................................................................................................1-4
ALMACENAJE PREFERIBLE (SECO)...............................................................................................................1-4
ALMACENAJE DEL ROTOR ..............................................................................................................................1-5
SISTEMA DE ACEITE DE LUBRIFICACIÓN .....................................................................................................1-5
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO...................................................................................................................1-5
ALMACENAJE NO PREFERIBLE (HÚMEDO) ..................................................................................................1-6
PINTURA Y PROTECCIÓN ................................................................................................................................1-7
PUESTA EN MARCHA........................................................................................................................................1-7
MOTORES...........................................................................................................................................................1-7

3
Índice

Sección 2
Instalación

Situación...........................................................................................................................................................................2-1

Cimentación .....................................................................................................................................................................2-1

Lista de comprobaciones de la Instalación .................................................................................................................2-1

Nivelación de la Bancada ...............................................................................................................................................2-1

ALINEACIÓN PRELIMINAR................................................................................................................................2-2

Lechada ............................................................................................................................................................................2-2

Alineación del Eje / Acoplamiento ................................................................................................................................2-3

TIPOS DE DESALINEACIÓN .............................................................................................................................2-3


ALINEACIÓN .......................................................................................................................................................2-3
DESPLAZAMIENTO HORIZONTAL...................................................................................................................2-5
DESPLAZAMIENTO VERTICAL.........................................................................................................................2-6
COMPROBACIÓN DE LA ALINEACIÓN DEL ACOPLAMIENTO.....................................................................2-6
MONTAR Y LUBRIFICAR EL ACOPLAMIENTO...............................................................................................2-6
FIJACIÓN DE LA BOMBA Y MOTOR ................................................................................................................2-6
COMPROBACIÓN DE LA ALINEACIÓN EN CALIENTE ..................................................................................2-7
HOJA DE DATOS DE ALINEACIÓN - HOJA 1 DE 2.........................................................................................2-8
HOJA DE DATOS DE ALINEACIÓN - HOJA 2 DE 2.........................................................................................2-9
EJEMPLO DE DATOS DE ALINEACIÓN........................................................................................................ 2-10

Tuberías ......................................................................................................................................................................... 2-11

TUBERÍAS DE ASPIRACIÓN Y DE IMPULSIÓN ........................................................................................... 2-11


LÍNEA DE BY-PASS......................................................................................................................................... 2-11
COLADOR DE ASPIRACIÓN .......................................................................................................................... 2-12

Comprobación de Alineación del Acoplamiento ..................................................................................................... 2-13

Sección 3
Funcionamiento

Datos Técnicos ................................................................................................................................................................3-1

PESO ESPECÍFICO............................................................................................................................................3-1
VISCOSIDAD.......................................................................................................................................................3-1
CAMBIO DE VELOCIDAD DE LA BOMBA ........................................................................................................3-1
ALTURA NETA POSITIVA DE ASPIRACIÓN (NPSH) ......................................................................................3-1

Precauciones de Funcionamiento ................................................................................................................................3-1

Comprobaciones Previas al Funcionamiento .............................................................................................................3-2

PUNTOS DE REGULACIÓN DE LA INSTRUMENTACIÓN DE LA BOMBA ...................................................3-2

Procedimiento de Puesta en Marcha Inicial ................................................................................................................3-3

Comprobaciones de Funcionamiento ..........................................................................................................................3-3

Puesta en Marcha Normal ..............................................................................................................................................3-4

Asegurar la Bomba .........................................................................................................................................................3-4

4
Índice

Sección 4
Localización de Averías

Localización de Averías .................................................................................................................................................4-1

Sección 5
Lubricación

Aceite Lubrificante ..........................................................................................................................................................5-1

Hacer Inspecciones Periódicas.....................................................................................................................................5-1

Especificaciones del Aceite...........................................................................................................................................5-1

Temperatura del Aceite ..................................................................................................................................................5-2

Limpieza del Sistema de Lubricación Antes del Funcionamiento ...........................................................................5-2

Sección 6
Sellado del Eje

Cierre Mecánico...............................................................................................................................................................6-1

Sección 7
Mantenimiento

General..............................................................................................................................................................................7-1

Programa de Mantenimiento Preventivo......................................................................................................................7-2

Valores de Par..................................................................................................................................................................7-3

Desmontaje del Acoplamiento ......................................................................................................................................7-3

Procedimiento de Desmontaje ......................................................................................................................................7-3

DESMONTAJE DEL COJINETE DE EMPUJE ..................................................................................................7-3


DESMONTAJE DEL COJINETE PLANO ...........................................................................................................7-4
DESMONTAJE DE LAS PIEZAS DE LA CAJA DE EMPAQUETADURA ........................................................7-4
EXTRACCIÓN DEL ROTOR...............................................................................................................................7-4
DESMONTAJE EL ROTOR ................................................................................................................................7-4
CALENTAMIENTO DE LOS IMPULSORES PARA DESMONTAR ..................................................................7-5

Inspección y Renovación de las Piezas .......................................................................................................................7-6

Junta de las Bridas de Partición ...................................................................................................................................7-7

Procedimiento de Apriete de la Brida de Separación ................................................................................................7-7

5
Índice

Montaje de la Bomba ......................................................................................................................................................7-8

RECONSTRUCCIÓN DEL ROTOR ...................................................................................................................7-8


MEDIR Y EQUILIBRAR DINÁMICAMENTE EL ROTOR ..................................................................................7-9
INSTALACIÓN DEL ROTOR EN LA CARCASA ...............................................................................................7-9
MONTAJE DE LA PROLONGACIÓN DE LA CAJA DE EMPAQUETADURA .............................................. 7-10
COMPROBAR LA SUBIDA VERTICAL DEL ROTOR .................................................................................... 7-10
COMPROBAR LA FLOTACIÓN AXIAL DEL ROTOR .................................................................................... 7-10
ALINEACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL DEL EJE .................................................................................... 7-11
CENTRAR EL ROTOR AXIALMENTE ............................................................................................................ 7-11
MONTAJE FINAL DE LOS COJINETES......................................................................................................... 7-12
AJUSTE DEL JUEGO AXIAL DEL COJINETE DE EMPUJE......................................................................... 7-13
MONTAJE FINAL ............................................................................................................................................. 7-13

Sección 8
Información Sobre Piezas

Instrucciones de Servicio...............................................................................................................................................8-1

Instrucciones para Pedidos ...........................................................................................................................................8-1

Repuestos Recomendados............................................................................................................................................8-2

6
Introducción

INTRODUCCIÓN También son esenciales las medidas de precaución


especiales para impedir la posibilidad de aplicar
Este manual contiene instrucciones para la corriente al equipo en un momento en que se está
instalación, el funcionamiento y el mantenimiento de la realizando trabajo de mantenimiento. No se debe
bomba centrífuga Flowserve. Ésta ha sido diseñada descuidar el impedir el giro debido al flujo inverso.
para un servicio seguro y fiable. Sin embargo, es al
mismo tiempo un recipiente a presión y una pieza de En general, todo el personal se debe guiar por todas
maquinaria rotativa. Por lo tanto el(los) operador(es) las reglas básicas de seguridad asociadas con el
deben poner en práctica el buen juicio y las prácticas equipo y el proceso.
de seguridad apropiadas para evitar daños al equipo y
los alrededores y prevenir daños personales. DESCRIPCIÓN

Las instrucciones de este manual son para guía del La bomba "DA" es una bomba de varias etapas, de
personal con un entrenamiento general en simple aspiración, de impulsores opuestos, de voluta
funcionamiento y mantenimiento de Bombas partida horizontalmente.
Centrífugas. Esperamos que se llegue a estar
familiarizado con su contenido como ayuda para el Las bocas de aspiración y de impulsión están fundidas
mejor resultado de la bomba. Este manual se debe en la misma pieza que la media carcasa inferior.
leer en su totalidad antes de instalar y/o hacer
funcionar el equipo. Se deben consultar los Planos de Las piezas giratorias son accesibles quitando la media
Montaje (incluidos en el Apéndice) y el Plano de carcasa superior que se puede quitar sin soltar las
Disposición General (incluido en el Apéndice) para los tuberías de aspiración y de impulsión.
detalles precisos y la determinación de las
características opcionales específicas que se CARCASA
suministran con la bomba.
La carcasa proporciona un recipiente inmediato del
SEGURIDAD líquido que se está bombeando, mientras que dirige el
flujo de líquido desde la boca de aspiración a los
Se supone que el departamento de seguridad de la impulsores y posteriormente a través de la voluta a la
planta ha establecido un programa de seguridad boca de impulsión.
basado en un completo análisis de los riesgos de la
industria. Antes de instalar y operar o realizar ningún Las medias carcasas están selladas mediante el uso
mantenimiento en la bomba o en los componentes de una junta y están unidas mediante espárragos, que
asociados con ella que se describen en este Manual, están instalados en la media carcasa inferior y
se sugiere revisar el programa de seguridad para apretados con arandelas y tuercas de capuchón.
asegurarse de que cubre los riesgos que se presentan
con maquinaria que gira a alta velocidad. IMPULSORES

También es conveniente que se preste la atención Los impulsores son de simple aspiración, del tipo
debida a los riesgos que se desprenden de la cerrado, construidos de una pieza y están equilibrados
presencia de energía eléctrica, aceite caliente, dinámicamente.
líquidos a alta presión y temperatura, líquidos y gases
tóxicos y líquidos y gases inflamables. La instalación y Están dotados de anillos de impulsión (delante y
el cuidado adecuados de las pantallas de protección, detrás) que se mantienen en su lugar mediante
los dispositivos de parada y el equipo de protección tornillos de fijación sin cabeza.
contra presión excesiva deben ser también
considerados como parte obligatoria de cualquier Los impulsores están enchavetados, tienen un ajuste
programa de seguridad. de interferencia con el eje de la bomba y se mantienen
en su posición axial mediante un anillo partido.

1-1
Introducción

ANILLOS DE CARCASA EJE

Los anillos de carcasa están situados sobre los anillos El eje de alta resistencia está rectificado en toda su
de impulsor delanteros. Estos anillos son tubulares y longitud con estrechas tolerancias. El eje está
sustituibles. diseñado para transmitir la potencia requerida sin
vibración y está escalonado en la zona de montaje de
ANILLOS DE CANALES cada impulsor para un cómodo montaje y desmontaje.

Sobre los anillos de impulsor traseros están situados CAMISAS DEL EJE
los anillos de canales que son sustituibles. Éstos
dividen la carcasa en etapas. Estos anillos están Se han previsto camisas de eje sustituibles con las
partidos horizontalmente y se mantienen juntos bombas equipadas con cajas de empaquetadura
mediante tornillos de reborde. empaquetadas para proteger el eje en estas zonas.
Las camisas son de tipo tubular, enchavetadas al eje,
CAMISA CENTRAL y mantenidas en posición por los anillos de retención.

Bajo el casquillo central se usa una camisa central RECUBRIMIENTOS DE COJINETES


sustituible. La camisa central es tubular y está
enchavetada al eje (mediante la chaveta de impulsor). Los cojinetes son de dorsos de acero al carbono,
recubiertos de antifricción, de inserciones de tipo
manguito. Las inserciones de los cojinetes están
CASQUILLO CENTRAL montadas en los cuerpos de los cojinetes y sujetas
contra la rotación por medio de pasadores de freno.
El casquillo central que es sustituible está partido Las inserciones de los cojinetes son sustituibles.
horizontalmente, las dos mitades están unidas por
tornillos de cabeza hueca y fijas cónicas. Se mantiene COJINETE DE EMPUJE (Consultar el Plano de
en su lugar mediante el anillo sobresaliente del Kingsbury)
casquillo que encaja en la ranura anular de la carcasa.
El cojinete de empuje Kingsbury es del tipo
El casquillo central, en combinación con la camisa compensador, que tiene seis zapatas de empuje a
central, divide la carcasa en los impulsores centrales cada lado del collarín de empuje, y es en
(dorso con dorso). consecuencia capaz de transmitir la carga de empuje
en una u otra dirección. El empuje es transmitido a
CAMISA DE ESTRANGULACIÓN través del collarín de empuje a las zapatas, por las
zapatas a los elementos de soporte de las zapatas y
Se usa la camisa de estrangulación sustituible debajo de aquí al cuerpo de apoyo y a la cimentación.
del casquillo de estrangulación. La camisa de
estrangulación es tubular, enchavetada, tiene un CAJAS DE EMPAQUETADURA
ajuste de interferencia con el eje y se mantiene en su
lugar por un anillo partido. Las cajas de empaquetadura están fundidas en una
pieza con la carcasa. Las cajas de empaquetadura de
CASQUILLO DE ESTRANGULACIÓN los lados de aspiración y de impulsión pueden estar
equipadas con un cierre mecánico de tipo cartucho o
Se usa un casquillo de estrangulación sustituible. Se con empaquetaduras.
mantiene en su lugar mediante el anillo del casquillo
que encaja en la ranura anular de la carcasa. PROLONGACIÓN DE LA CAJA DE
EMPAQUETADURA REFRIGERADA
El casquillo de estrangulación, en combinación con la
camisa de estrangulación, permite que la presión se En este tipo de bomba se ofrece como opcional una
libere a través de la línea de equilibrio, de manera que prolongación de la caja de empaquetadura
las presiones de las cajas de empaquetadura estén refrigerada. Esta prolongación esta insertada en la
equilibradas. El casquillo de estrangulación también caja de empaquetadura y tiene una camisa de
equilibra el empuje axial del rotor de la bomba. refrigeración a través de la cual se hace circular
líquido refrigerante.

1-2
Introducción

COMPROBACIÓN A LA LLEGADA película fina. Éste se puede eliminar con disolventes


de petróleo.
La bomba ha sido cuidadosamente comprobada en
nuestros talleres antes de su envío para asegurar que EQUIPO DE IZADO
cumple los requerimientos del pedido.
AVISO
Se sugiere que la bomba sea inspeccionada a la
llegada y que cualquier irregularidad que aparezca ASEGURARSE DE QUE CUALQUIER ELEMENTO
debida al embarque sea inmediatamente comunicada USADO PARA IZAR LA BOMBA O ALGUNO DE
al transportista. SUS COMPONENTES ES CAPAZ DE SOPORTAR
EL PESO TOTAL QUE SE ENCUENTRE.
CUIDADOS DURANTE EL ALMACENAJE ASEGURARSE DE QUE TODAS LAS PIEZAS
ESTÁN ADECUADAMENTE ENGANCHADAS
(Ver "Requerimientos de Almacenaje Prolongado") ANTES DE PRETENDER IZARLAS.

Si es necesario almacenar la unidad un espacio de IZAR LA UNIDAD


tiempo antes de su instalación, buscar un lugar libre
de vibraciones que esté protegido del tiempo La bomba, el motor y la bancada NO se pueden izar
desfavorable. como una unidad. El motor se debe quitar de la
bancada antes de izarlo.
Las tapas de las bocas proporcionadas con la unidad Para izar la bomba y la bancada o sólo la bancada,
se deben dejar en su sitio durante el almacenaje. enganchar la bancada por todos los ojales de izado. El
no hacer esto puede ocasionar una deformación
Los motores eléctricos (de accionamiento de las permanente de la bancada.
bombas) no deben almacenarse en lugares húmedos
sin protección especial (consultar las instrucciones del IZAR EL MOTOR
fabricante de los motores).
Consultar las instrucciones del fabricante del motor.
PINTURA / PROTECCIÓN DE OXIDACIÓN
IZAR LA BOMBA
Las partes internas de la bomba y los alojamientos de
los cojinetes están protegidos antes del envío con un Instalar eslingas desde un cabrestante elevado y por
protector de oxidación de tipo polar de película fina debajo de los soportes de montaje de los alojamientos
[partes internas de la bomba (Ferrocote 5684), de cojinetes (parte fundida de la carcasa donde se
alojamientos de cojinetes (MIL-C-16173 Grado 3)]. unen los alojamientos de cojinetes).
Este puede eliminarse lavando con disolventes de
petróleo. AVISO

Las superficies exteriores mecanizadas están NO IZAR TODA LA BOMBA DESDE LAS
protegidas con protector de oxidación de tipo secador OREJETAS DE IZADO FUNDIDAS EN LA MEDIA
duradero (MIL-C-16173 Grado 1). Este se puede CARCASA SUPERIOR. ESTAS OREJETAS SON
eliminar con petróleo o con disolvente de seguridad PARA IZAR SÓLO LA MEDIA CARCASA
(Tower Nº 392). SUPERIOR.
Las superficies exteriores no mecanizadas están IZAR LA MEDIA CARCASA SUPERIOR
pintadas con un recubrimiento de esmalte gris seguido
de un recubrimiento de laca moteada multicolor. Enganchar a un cabrestante elevado desde las
orejetas de izado fundidas existentes.
Excepción: La superficies exteriores no mecanizadas
de la bomba [si trabaja a temperaturas superiores a IZAR EL ROTOR DE LA BOMBA
los 200°F (94°C)] están pintadas con una pintura a
base de aluminio para alta temperatura. Usando eslingas que no dañen el eje, enganchar
Las piezas pedidas por separado están protegidas alrededor del eje cerca de los impulsores y a un
con un protector de oxidación de tipo polar de cabrestante elevado. Izar cuidadosamente el rotor de
la media carcasa inferior.

1-3
Introducción

REQUERIMIENTOS DE ALMACENAJE Inspeccionar todas las superficies pintadas. Si es


PROLONGADO necesario, retocar las zonas donde la pintura se ha
levantado o raspado.
GENERAL
Inspeccionar todas las tapas de las aberturas de la
Durante períodos prolongados de almacenaje anterior bomba y las conexiones de tuberías. Si las tapas o los
a la instalación y desde el momento de la instalación sellos de las mismas están dañados o sueltos, se han
hasta el funcionamiento en servicio, se deben tomar de quitar y hacer una inspección visual de las zonas
precauciones para proteger la bomba del deterioro. interiores accesibles comprobando si se ha
Las diversas partes de la bomba están protegidas acumulado material extraño o agua. Si es necesario,
antes del envío aplicándoles distintos grados de limpiar y recubrir las piezas interiores con protector
protector y pintura. Sin embargo, durante el embarque para dejarlas de nuevo "como al embarque". Instalar o
y la manipulación los protectores están sujetos a reponer las tapas y asegurarlas bien.
condiciones que pueden causar su eliminación.
También, durante períodos prolongados de tiempo los
protectores se pueden deteriorar. Se deben seguir los ZONA DE ALMACENAJE
siguientes procedimientos para evitar el deterioro de la
bomba durante el período de almacenaje prolongado. Cuando se elija una zona de almacenaje, se debe
Estos procedimientos pueden también tener en cuenta lo siguiente:
complementarse con la experiencia de la persona o
personas que realizan las tareas. 1. El deterioro del equipo será proporcional a la
clase / tipo de almacenaje dado.
Se debe notar que, salvo que se haya acordado otra
cosa, la completa responsabilidad y los costes 2. Los gastos ocasionados para restaurar el
asociados con el almacenaje y la inspección de este equipo en el momento del funcionamiento
equipo corresponde al cliente. serán proporcionales a la clase / tipo de
almacenaje dado.
PRECAUCIÓN
ALMACENAJE PREFERIBLE (SECO)
SI LA BOMBA ESTÁ EQUIPADA CON UN CIERRE
MECÁNICO Y ESTÁ ALMACENADA O NO HA GENERAL
FUNCIONADO EN UN AÑO O MÁS, EL CIERRE
MECÁNICO SE DEBE DESMONTAR ANTES DE LA Si es posible, la bomba y sus componentes se deben
PUESTA EN MARCHA Y SE DEBEN LAPEAR DE almacenar en un local cerrado donde estén protegidos
NUEVO LAS CARAS PARA EVITAR LA de la intemperie. Si no es posible almacenar la bomba
POSIBILIDAD DE ESCAPE POR EL CIERRE. y sus componentes en local cerrado, se deben tomar
CUANDO SE INSTALE DE NUEVO EL CIERRE SE precauciones para protegerlos de la intemperie.
DEBEN USAR ANILLOS TÓRICOS Y JUNTAS Independientemente de si el almacenaje se hace
NUEVOS. fuera o dentro, la zona de almacenaje debe estar libre
de vibraciones. Todas las cajas que están marcadas
INSPECCIÓN A LA LLEGADA para almacenaje en local cerrado, deben almacenarse
así. La bomba y sus componentes, cuando están
Cuando la bomba se recibe, se debe inspeccionar si almacenados al aire libre, se deben proteger del
tiene daños u otras señales de manipulación polvo, la lluvia, la nieve u otras condiciones
descuidada. Cualquier daño que se encuentre se desfavorables cubriéndolos con láminas de plástico
debe informar inmediatamente al transportista. gruesas, lonas, harpillera impermeable u otras
coberturas adecuadas.
Inspeccionar los recubrimientos protectores de las
distintas partes. Si es necesario, renovar el protector Todo el equipo se debe colocar sobre listones o
en las zonas donde se ha arrancado o rayado. bloques para evitar el contacto con el suelo y los
contaminantes de la superficie. El equipo se debe
apoyar adecuadamente para evitar que se tuerza o se
doble.

1-4
Introducción

ALMACENAJE DEL ROTOR NOTA

Se recomienda que el rotor de la bomba sea La responsabilidad de establecer un programa de


almacenado en ésta. Los rotores multifásicos del tipo inspección corresponde al cliente y dependerá de la
de difusor que no se pueden almacenar en la bomba clase y tipo de almacenaje dado. Sería de esperar que
se deben apoyar en los anillos de canales de manera la inspección tuviera lugar inicialmente cada semana,
que el peso se distribuya regularmente. Los rotores de después, según si los informes de las inspecciones
las bombas monofásicas y los del tipo de voluta que sean favorables o desfavorables, la inspección
no se almacenen en la bomba se deben apoyar cerca continuaría semanalmente, mensualmente o
del impulsor para eliminar el pandeo que puede trimestralmente, como se determine. Los informes de
ocasionar que el rotor tome una deformación las inspecciones se deben archivar.
permanente.
Cada inspección debe consistir en una inspección
SISTEMA DE ACEITE DE LUBRICACIÓN general de la superficie.

1. El depósito de aceite de lubricación se debe llenar (a) Los soportes de la bomba están firmes en su lugar.
con un aceite lubricante inhibidor de oxidación de tipo
turbina con una viscosidad de aproximadamente 150 (b) Las tapas de las aberturas de la bomba están
a 160 Segundos Universales Saybolt a una firmes en su lugar
temperatura de 100°F. El aceite se debe examinar
periódicamente y cambiar si pierde su efectividad o si (c) Las cubiertas de la bomba y del rotor, plásticos o
se ha disipado el inhibidor de oxidación. lonas, están firmes en su lugar. Cualquier agujero o
desgarro se debe reparar para evitar la entrada de
2. Los tubos de aceite lubricante a los cojinetes de la suciedad o de agua.
bomba y del motor (si se suministran) deben ser
tapados y la bomba de aceite auxiliar se debe cablear (d) Las tapas de la bomba se quitan periódicamente
para permitir el funcionamiento manual. de las aberturas y se inspeccionan las zonas interiores
accesibles. Si se ha acumulado humedad o se han
3. La bomba de aceite auxiliar y el calentador de oxidado las superficies, limpiarlas y pintarlas de nuevo
aceite se deben hacer funcionar cada mes, el tiempo o recubrirlas con protector.
suficiente para calentar el aceite lubricante en el
depósito de la bomba a 110°F aproximadamente. (e) Aflojar los tapones de drenaje de la carcasa para
dejar que escurra cualquier humedad acumulada.
PRECAUCIÓN
(f) Si se produce oxidación en las superficies
EL SISTEMA DE ACEITE DE LUBRICACIÓN SE exteriores, limpiarlas y repintarlas o recubrirlas con
DEBE VACIAR, SOPLAR Y LLENAR CON EL protector.
LUBRICANTE APROPIADO JUSTO ANTES DE LA
PUESTA EN MARCHA. (g) Quitar periódicamente las tapas de cojinetes e
inspeccionar si hay acumulación de humedad, óxido o
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO materiales extraños. Si es necesario, limpiar los
cojinetes y sus alojamientos y protegerlos de nuevo.
1.Inspección y Mantenimiento del Cliente Instalar la tapa de cojinetes y apretarla para asegurar
la máxima protección. Los cojinetes desmontados
El equipo almacenado se debe colocar en un para almacenarlos se deben recubrir con protector y
programa de inspección periódica por el cliente. envolver en papel aceitado o encerado y almacenar
en una zona caliente y seca.

(h) Comprobar las piezas envueltas individualmente


por si tienen señales de deterioro. Si es necesario
renovar el protector y la envoltura.

1-5
Introducción

2. Seis Meses antes de la Instalación


Una vez completada esta inspección, el representante
Seis meses antes de la fecha programada para la de Flowserve presentará un informe final el cliente y
instalación, se debe emplear a un representante de al Director del Departamento de Servicio al Cliente
Flowserve S.A. para dirigir una inspección. Todos los notificando los resultados de la inspección final.
costes producidos durante la inspección, desmontaje,
restauración, reposición de piezas y montaje de nuevo ALMACENAJE NO PREFERIBLE (HÚMEDO)
serán de responsabilidad del cliente. Toda la mano de
obra, herramientas y grúas necesarias serán No es recomendable que el rotor esté sometido a
suministradas por el cliente. Esta inspección incluirá períodos prolongados sumergido o en lugares de
(no necesariamente en su totalidad) lo siguiente, humedad antes de la puesta en marcha. Sin embargo,
aunque sin estar limitada a ello: ocurre que en algunos casos puede transcurrir un
largo período desde la instalación hasta el
a) Una inspección de todos los partes de inspecciones funcionamiento en servicio.
periódicas que se conservan archivados por el cliente,
y todos los informes de inspección que se hayan Si hay que almacenar la bomba después de ser
recopilado durante el período de almacenaje. instalada y mojada, se deben realizar la inspección y
los procedimientos de mantenimiento siguientes.
b) Una inspección de la zona de almacenaje para
determinar las condiciones en que ha estado 1. Aislar la bomba con las válvulas - etiquetar (y sellar)
almacenado el equipo antes de quitar las tapas todas las válvulas.
protectoras.
2. Proteger las partes internas de la bomba.
c) Una inspección del equipo con las cubiertas de
protección y las tapas de las bridas quitadas. (a) Bombeo Corrosivo

d) Según la extensión del espacio de tiempo que haya Llenar la bomba con una solución de Immunol 1809 y
estado almacenado el equipo, la clase y tipo de agua al 1% (o un protector aprobado por el cliente).
almacenaje dado (esto es: en interior, calentado, sin Immunol es un inhibidor de corrosión líquido para
calentar, en suelo de tierra, en piso de cemento, en pares ferrosos y de mezcla de metales y está
espacio abierto, bajo techo, sin techo, con cubierta compuesto por un 5% de nitrato sódico con
impermeable, sobre cemento, en tierra) y como poliglicoles, inhibidor de corrosión de cobre y otros
resultado de la inspección de a, b y c anteriores, el materiales orgánicos. La bomba se debe llenar hasta
representante de Flowserve puede requerir un el nivel más alto posible, permitiendo la mayor
desmontaje parcial o total del equipo. protección posible a todas las partes internas de la
misma. Esta solución, cuando se vacía, da como
e) El desmontaje puede necesitar la restauración de resultado una fina película residual de aceite [menos
las superficies pintadas o protegidas y/o la sustitución de 0,0005 pulgadas (0,0127 mm)] en todas las partes
de juntas, anillos tóricos, empaquetaduras y/o cierres internas después de evaporarse el agua. Este residuo
mecánicos y cojinetes. Usar sólo materiales de proporciona protección adicional contra la corrosión
recambio recomendados por Flowserve. hasta que la bomba se llene de nuevo con líquido o se
ponga en servicio.
Una vez completada la inspección, el representante
de Flowserve presentará un informe al cliente y al (b) Bombeo No Corrosivo.
Director del Departamento de Servicio al Cliente,
indicando en detalle los resultados de la inspección. Llenar la bomba con líquido a bombear hasta el nivel
más alto posible. Abrir periódicamente la conexión de
3. Un Mes antes de la Instalación drenaje para vaciar cualquier humedad que se pueda
haber acumulado. Rellenar hasta el nivel más alto
Un mes antes de la instalación del equipo, se ha de posible. Drenar e inspeccionar la bomba antes de la
emplear a un representante de Flowserve para dirigir puesta en marcha.
una inspección final. Esta inspección final se hará
para asegurarse de que los requerimientos del
informe de inspección de seis meses se han
completado satisfactoriamente y el equipo está listo
para instalación.

1-6
Introducción

3. Sistema de aceite de Lubricación NOTA

(a) El depósito de aceite de lubricación se debe llenar La bomba de aceite auxiliar se debe hacer funcionar
con un aceite lubricante inhibidor de oxidación de tipo durante cualquier giro del eje.
turbina con una viscosidad de aproximadamente 150
a 160 Segundos Universales Saybolt a una PINTURA Y PROTECCIÓN
temperatura de 100°F. El aceite se debe examinar
periódicamente y cambiar si pierde su efectividad o si Las pinturas y los protectores utilizados son los
se ha disipado el inhibidor de oxidación. normalizados de Flowserve o bien los especiales
requeridos por las especificaciones del contrato.
(b) La bomba de aceite auxiliar y el calentador de Consultar "PROTECTOR DE OXIDACIÓN" para la
aceite (si se suministran) se deben cablear para descripción de las pinturas y los protectores usados
permitir el funcionamiento manual. Se deben hacer en este pedido o ponerse en contacto con la
funcionar cada mes, el tiempo suficiente para calentar delegación a través de la cual se ha pasado el pedido.
el aceite en el depósito a 110°F aproximadamente.
PUESTA EN MARCHA
PRECAUCIÓN
Antes de la puesta en marcha y durante la misma,
EL SISTEMA DE ACEITE LUBRICANTE SE DEBE cualquier requerimiento para los servicios de un
VACIAR, SOPLAR Y LLENAR CON EL ACEITE representante de Flowserve revertirá al acuerdo del
LUBRICANTE APROPIADO JUSTO ANTES DE LA contrato original para el equipo comprado.
PUESTA EN MARCHA.
MOTORES
4. Girar el rotor de la bomba 1-1/4 de vuelta al menos
una vez a la semana. Generalmente el almacenaje debe ser en interior y
seco. Ver los requerimientos de almacenaje
específicos del fabricante.

1-7
Instalación

SITUACIÓN Para aplicar la lechada, lo mejor es una superficie con


acabado rugoso.
Instalar la unidad cerca de la fuente del líquido que se
va a bombear.

Cuando se elija la situación, asegurarse de dejar


espacio suficiente para el funcionamiento así como
para las operaciones de mantenimiento que suponen
el desmontaje y la inspección de piezas.

El espacio por encima es un dato importante puesto


que se necesita algún tipo de mecanismo de izado.

CIMENTACIÓN

La cimentación debe ser suficientemente rígida y


maciza para evitar las vibraciones de la bomba y
soportar permanentemente la bancada en todos sus
puntos.

Las cimentaciones más satisfactorias son las de


1.- DEJAR BASTANTE LONGITUD DE PERNO
hormigón armado. Éste se debe echar bastante antes
ROSCADA POR ENCIMA DEL HORMIGÓN
de la instalación para dejar tiempo suficiente para que
RUGOSO
se seque, fragüe y se endurezca.
2.- RELLENAR ALREDEDOR DEL PERNO
El Plano de Disposición General da las posiciones de
MIENTRAS SE ECHA EL HORMIGÓN
los pernos de anclaje, el tamaño de éstos, etc.
3.- MANGUITO DE TUBO DE TRES VECES EL
DIÁMETRO DEL PERNO DE ANCLAJE

4.- SOLDAR UNA ARANDELA GRANDE CON


OREJETAS A LA PARTE INFERIOR DEL PERNO Y
AL MANGUITO DE TUBO PARA EVITAR EL GIRO

5.- ACABADO RUGOSO PARA LA LECHADA

LISTA DE COMPROBACIÓN DE LA INSTALACIÓN

1. Nivelar la Bancada
Plantilla para Colgar los Pernos de Cimentación 2. Alineación Preliminar
3. Echar la Lechada de la Bancada
1.- Perno 2.- Tubo 3.- Arandela 4. Alinear el Eje / Acoplamiento
4.- Dejar Sobresalir los Pernos para la Lechada de 5. Tuberías
debajo de la Bancada 6. Comprobar la Alineación del Acoplamiento
5.- Hacer Esta Distancia Igual a la Orejeta de la
Bancada NIVELAR LA BANCADA

La imagen ilustra una disposición recomendada de Antes de poner la unidad sobre la bancada, limpiar a
perno de cimentación. Nótese la gran arandela con fondo la parte superior de ésta. Quitar cualquier pieza
orejetas en la parte inferior. Debe ir soldada al perno y suelta de cemento y dejar rugosa con un cincel la
a la camisa de tubo para evitar el giro. parte superior para permitir un buen agarre para la
lechada.
Dejar un poco más de longitud roscada del perno por
encima del larguero de la bancada. El exceso siempre NOTA
se puede cortar si no es necesario.
Los pernos y la pieza distanciadora del acoplamiento
(cuando se usa) se deben quitar de entre los medios

2-1
acoplamientos de la bomba/motor antes de izar la
bancada con el elemento bomba.

2-2
Instalación

NOTA
LECHADA
Cuando se iza la bancada con el elemento de
bombeo, enganchar la bancada por todos los ojales Construir un encofrado alrededor de la cimentación.
de izado que tiene. El no hacer esto puede ocasionar Es una cuestión de preferencia personal si las cuñas
una deformación permanente de la bancada. de nivelación de debajo de la bancada se deben quitar
después de echar la lechada. Si se quieren quitar las
Preparar suficientes cuñas de hierro o suplementos de cuñas, marcar cuidadosamente su posición antes de
láminas para colocar a cada lado de cada perno de echar la lechada.
cimentación. Estas cuñas deben ser de 4 pulgadas
(102 mm) a 6 pulgadas (152 mm) de largo por 2
pulgadas (51mm a 3 pulgadas (76 mm) de ancho y del
espesor suficiente para permitir 1-1/4 pulg. (32 mm)
de lechada bajo el borde de la bancada. Colocar las
cuñas como se muestra en la imagen que sigue.

Nivelar la bancada usando un nivel de mecánico en


las superficies mecanizadas de los apoyos de la
bomba y del motor. Cuando la bancada esté nivelada,
apretar los pernos de cimentación hasta que estén
ajustados. La bancada puede haber sido alterada al
apretar los pernos de la cimentación; por lo tanto,
comprobar de nuevo con el nivel y hacer los ajustes
necesarios con las cuñas o los suplementos de
láminas. Construir un Encofrado Alrededor de la
Cimentación Antes de Echar la Lechada
Como comprobación final de la alineación de la
bancada en los acoplamientos del tipo de espaciador, 1.- LECHADA TERMINADA
instalar un soporte de montaje para un comparador en 2.- DEJAR RUGOSA LA PARTE SUPERIOR DE LA
el cubo del motor. Fijar el comparador en el soporte, CIMENTACIÓN. NO TERMINAR CON LLANA
de manera que el palpador este en contacto con la 3.- ENCOFRADO
cara del medio acoplamiento de la bomba, y poner a 4.- LECHADA DE 3/4 A 1-1/2 PULGADAS DE
cero el indicador. (Los acoplamientos del tipo sin PROFUNDIDAD
espaciador se deben comprobar con una cuña cónica
o con galgas.) Usar una mezcla de lechada de calidad, de alta
resistencia y sin contracción e instalarla según las
Girar el medio acoplamiento del motor (en el sentido instrucciones del fabricante.
del giro de la bomba) 90°. Anotar esta lectura.
La bancada está provista de agujeros para permitir
Repetir este procedimiento hasta haber tomado verter la lechada y agitarla. También actúan como
lecturas en cuatro posiciones a 90°. agujeros de venteo. Llenar completamente por debajo
de la bancada, agitando para asegurar la correcta
ALINEACIÓN PRELIMINAR distribución de la lechada. Comprobar que la lechada
fluye bajo los bordes de la bancada uniformemente.
Usando el procedimiento anterior, poner suplementos
de láminas o cuñas a la bancada hasta que la bomba
y el motor estén dentro de 0,003 pulg. (0,076 mm)

2-3
Instalación

NOTA B. Desalineación Paralela


No hacer vibrar la bancada cuando se echa la
lechada, asegurarse de que la bancada se ventea En la desalineación paralela, las líneas centrales de
correctamente y de que todas las zonas indicadas en los ejes son paralelas, pero no se cortan.
el plano de Disposición General están completamente
inundadas para evitar problemas de resonancia.

Cuando la lechada se haya endurecido por completo,


quitar el encofrado y las cuñas, si se desea, y llenar
los agujeros que quedan con lechada.

ALINEACIÓN DEL EJE / ACOPLAMIENTO


Desalineación Paralela
PRECAUCIÓN
LA ALINEACIÓN DEL EJE DEBE SER CORRECTA
PARA EL FUNCIONAMIENTO SATISFACTORIO.
LA DESALINEACIÓN DEL EJE PUEDE CAUSAR
DESGASTE RÁPIDO, RUIDOS, VIBRACIONES Y
DAÑOS AL EQUIPO. LOS EJES SE DEBEN
ALINEAR DENTRO DE LOS LIMITES DADOS EN
ESTA SECCIÓN.

NOTA Combinación de Desalineación


Los ajustes para corregir la alineación en una Paralela y Angular
dirección pueden alterar la alineación en otra
dirección. Comprobar siempre en todas direcciones
después de hacer cualquier ajuste.
ALINEACIÓN
Los equipos acoplados se deben alinear para reducir
al mínimo los esfuerzos innecesarios en los eje, A. Medida de la Separación
cojinetes y acoplamiento. Los acoplamientos flexibles
no compensan una desalineación apreciable. El El primer paso de la alineación del eje / acoplamiento
asentamiento de la cimentación, la dilatación térmica o es llevar la bomba y el motor a su posición axial
las cargas en las bocas que producen una flexión de apropiada. La separación de ejes o distancia entre los
la bancada / cimentación y las vibraciones durante el cubos del acoplamiento debe estar de acuerdo con el
funcionamiento pueden requerir toda la capacidad de Plano de Disposición General certificado y debe
desalineación del acoplamiento. medirse con los ejes de la bomba y del motor en el
centro de su flotación axial longitudinal. Los motores
TIPOS DE DESALINEACIÓN con cojinetes de manguito se deben alinear con el
rotor en su centro magnético.
Hay dos tipos de desalineación del eje: angular y
paralela. Por lo tanto, se requieren dos conjuntos de Desplazar el motor para asegurar la distancia de
medidas y correcciones. Ambos tipos de separación apropiada.
desalineación se pueden dar en los planos vertical y
horizontal y están presentes en la mayoría de las NOTA
aplicaciones.
Se recomienda apretar con su par los pernos de
A. Desalineación Angular amarre de la bomba y poner a ésta los pasadores de
fijación antes de tomar las medidas de la alineación.
En la desalineación angular, las líneas centrales de Esto hace que la bomba sea la máquina fija y el motor
los ejes se cortan, pero no están en el mismo eje. la máquina móvil. En ciertos casos, sin embargo,
puede que no sea práctico mover el motor; por lo
tanto, habrá que mover la bomba. Cuando se da este
caso, no se deben poner a la bomba los pasadores de
fijación hasta después de la alineación.

2-4
Instalación

B. Medida de la Desalineación Angular 3. Girar ambos ejes 90° en el sentido de giro de la


bomba. Medir las dimensiones de separación en los
Consultar la "HOJA DE DATOS DE ALINEACIÓN" y cuatro lugares como en el Paso 2. Anotarlas en la
los ejemplos. "HOJA DE DATOS DE ALINEACIÓN" Hoja 1, Parte 1
en la columna 90°.
PRECAUCIÓN
4. Repetir el paso 3 hasta que se hayan tomado las
EL EJE DE LA BOMBA NO SE DEBE GIRAR MÁS medidas en las cuatro posiciones (0°, 90°, 180°, 270°).
DE LO NECESARIO CUANDO SE ALINEAN LOS
EJES. SE PUEDEN PRODUCIR DAÑOS A LAS 5. Girar ambos ejes hasta la posición de partida (las
PARTES ROZANTES INTERNAS QUE SON marcas de las 12 arriba en el centro) y comprobar de
LUBRICADAS POR EL LÍQUIDO BOMBEADO. nuevo la dimensión anotada en el Paso 2.

La desalineación angular se puede determinar mejor 6. Para las columnas 0°, 90°, 180° y 270°, restar la
usando un micrómetro de interiores de mano, inferior de la superior y la izquierda de la derecha.
marcado "B" en la imagen. Todas las medidas se Anotarlo en las respectivas casillas en la Hoja de
deben tomar a la misma distancia radial de la línea de Datos. Tener cuidado con los signos.
centros, lo más cerca posible del diámetro exterior del
cubo. La posición de estas medidas se define como la 7. Hallar el total de los diferentes números (leyendo
dimensión "D" en la "HOJA DE DATOS DE transversalmente) dividir por 4 y anotar la media ____.
ALINEACIÓN". No desplazar los ejes axialmente Anotar el "Abierto en ____" la posición angular relativa
mientras se giran y se toman las medidas. Ambos del eje.
cubos se deben girar juntos para anular el posible
salto de las caras de los mismos. Esta medición NOTA
relativa (arriba menos abajo, derecha menos
izquierda) es el número importante. Las caras interiores de los medios cubos del motor y
de la bomba deben estar paralelas en menos de 0,001
1. Marcar ambos cubos del acoplamiento en las pulg. (0,0254 mm).
posiciones de las 3, las 6, las 9 y las 12 del
reloj, de manera que se puedan girar juntos y C. Medida de la Desalineación Paralela
con intervalos de 90°.
La desalineación paralela se mide usando un
comparador en el diámetro exterior de los cubos del
acoplamiento y girandolos juntos para contrarrestar
las irregularidades de la superficie de los bordes.

1. Empezando con las marcas de las 12 de ambos


cubos en el centro superior, sujetar un comparador en
el cubo del motor, marcado "A" en la imagen, con el
palpador del comparador en contacto con la superficie
de alineación del cubo de la bomba.

2. Poner el comparador a cero.

3. Girar ambos cubos de acoplamiento 90° (en el


2. Empezando con la marca de las 12 de ambos sentido de giro de la bomba) y tomar una lectura.
cubos en la posición superior central, medir la Anotarla en la "HOJA DE DATOS DE ALINEACIÓN",
separación arriba, abajo, a la derecha y a la Hoja 1, Parte 2, en el espacio en blanco adecuado de
izquierda. Anotar estas dimensiones en la la derecha o de la izquierda (la derecha y la izquierda
"HOJA DE DATOS DE ALINEACIÓN" Hoja 1, se determinan mirando el medio acoplamiento del
Parte 1 en la columna 0° motor desde la bomba).

NOTA 4. Repetir el Paso 3 hasta que se hayan tomado las


lecturas en las cuatro posiciones a 90° (centro
Los lados derecho e izquierdo se determinan cuando superior, derecha, inferior e izquierda).
se mira el acoplamiento del motor desde la bomba.

2-5
Instalación

5. Girar ambos ejes hasta la posición de partida (las GH = Diferencia de separación (derecha menos
marcas de las 12 en el centro superior) y verificar que izquierda) tomada de la Hoja 1, Parte 1.
el comparador vuelve a cero.
LI = Distancia desde el cubo de acoplamiento del
NOTA motor a la línea central del perno de fijación interior del
motor.
La suma de las lecturas superior e inferior debe ser
siempre igual a la suma de las lecturas izquierda y LO = Distancia desde el cubo de acoplamiento del
derecha. Si la suma no es igual, comprobar la flexión motor a la línea central del perno de fijación exterior
del brazo del comparador, la irregularidad de la del motor.
superficie del cubo o si los cojinetes radiales están
flojos.

6. Usando la fórmula de la "HOJA DE DATOS DE


ALINEACIÓN", Hoja 1, Parte 2, restar la lectura de
comparador superior de la inferior y dividir por 2. Esto
da la desalineación vertical.

7. Usando la fórmula de la "HOJA DE DATOS DE


ALINEACIÓN" Hoja 1, Parte 2, restar la lectura de
comparador izquierda de la derecha y dividir por dos
(2). Esta es la desalineación horizontal. 1. EJE DE LA BOMBA (FIJO)
2. SITUACIÓN DEL PEDESTAL INTERIOR
8. Marcar con un círculo la posición adecuada alta o 3. EJE DEL MOTOR (MOVIBLE)
baja e izquierda o derecha del cubo del motor usando 4. SITUACIÓN DEL PEDESTAL EXTERIOR
las reglas dadas en la Hoja de Datos.

NOTA 3. Anotar la distancia vertical de la Hoja 1, Parte 2 y el


desplazamiento vertical obtenido de los cálculos de
Los diámetros exteriores de los cubos del motor y de las columnas "VARIACIÓN DEL PEDESTAL DEL
la bomba deben estar alineados en menos de 0,003 MOTOR INTERIOR y EXTERIOR". Anotar también el
pulg. (0,0762 mm), de lectura total del comparador. sentido de la variación requerido (subir o bajar).

4. Anotar la distancia horizontal de la Hoja 1, Parte 2,


D. Cálculos del Desplazamiento ("HOJA DE DATOS y el movimiento horizontal obtenido de los cálculos de
DE ALINEACIÓN", Hoja 2). Hoja 2) las columnas "VARIACIÓN DEL PEDESTAL DEL
MOTOR INTERIOR y EXTERIOR". Anotar también el
1. Hacer un croquis de la posición relativa del eje del sentido de la variación requerido (derecha o
motor en vista lateral y desde arriba. Estos dibujos izquierda).
ayudarán a visualizar el desplazamiento requerido de
los equipos. 5. Totalizar los requerimientos de desplazamiento
(vigilar el sentido del desplazamiento). Esto dará el
2. La alineación depende de la relación entre D, LI y desplazamiento horizontal requerido (derecha o
LO. izquierda) y el desplazamiento vertical (subir o bajar)
requerido en cada pata de montaje.
Para determinar el desplazamiento requerido, usar la
fórmula G⋅L.
D DESPLAZAMIENTO HORIZONTAL
NOTA Para medir con precisión el desplazamiento en sentido
horizontal se requieren los comparadores como se
D = Diámetro del círculo en el que se han tomado las indican a continuación. Desplazar el motor golpeando
medidas de desalineación angular (no el diámetro del con un martillo o mazo blando o usando los tornillos
acoplamiento) de empuje (si los hay). La cantidad de corrección
horizontal requerida es el total del cálculo del
GY = Diferencia de separación (arriba menos abajo) desplazamiento horizontal (final de la Hoja 2).
tomada de la Hoja 1, Parte 1.

2-6
Instalación

NOTA

Se recomienda retener la "HOJA DE DATOS DE


ALINEACIÓN" como parte del archivo permanente de
mantenimiento.

COMPROBACIÓN DE LA ALINEACIÓN DEL


ACOPLAMIENTO
1. ACOPLAMIENTO
2. VISTA DESDE ARRIBA La alineación angular y paralela del acoplamiento se
3. DIRECCIÓN DE LA VARIACIÓN debe comprobar de nuevo.
4. COMPARADORES EN LAS PATAS DEL MOTOR
5. MOTOR (MOVIBLE) 1. Las caras de los acoplamientos deben estar
paralelas en menos de 0,001 pulg. (0,0254
mm) de lectura total del comparador.
DESPLAZAMIENTO VERTICAL
2. Los diámetros exteriores de los
Antes de desplazar el equipo verticalmente, es acoplamientos deben estar alineados dentro
importante tener en consideración la dilatación térmica de 0,003 pulg. (0,0762 mm) de lectura total
vertical. Los cálculos del desplazamiento vertical del comparador.
precedentes están basados en que los ejes de la
bomba y del motor están en el mismo plano. Consultar 3. Accionada por motor: "Sacudir" (arranque y
las Notas de Disposición General y/o las instrucciones parada inmediata) el motor y comprobar el
del motor para el ajuste vertical en frío recomendado sentido de giro (ver "Localización de
(si la dilatación térmica es un factor). Averías").

Las láminas de suplemento entre las patas del equipo 4. Accionada por turbina: Comprobar el sentido
y la superficie de montaje deben estar limpias y secas. de giro de la turbina. (Si está equivocado,
Esto es especialmente crítico para las bombas que consultar al fabricante de la turbina).
han estado en servicio durante algún tiempo y
necesitan ser alineadas de nuevo. El agua, la MONTAJE Y LUBRICACIÓN DEL
suciedad y el óxido pueden cambiar la altura del ACOPLAMIENTO
paquete de láminas a lo largo del tiempo. Las láminas
de suplemento se deben hacer lo suficientemente 1. Montar y lubricar el acoplamiento según las
grandes para soportar el peso del equipo sobre sus instrucciones del fabricante incluidas en el "Apéndice"
patas de montaje. No usar muchas láminas de de este manual.
suplemento delgadas porque pueden formar un apoyo 2. Instalar la guarda del acoplamiento.
esponjoso.
FIJAR LA BOMBA Y EL MOTOR

A. Bombas Frías [temperaturas por debajo de 200°F


(94°C)].
Los pernos de fijación de la bomba se deben apretar
con el par apropiado y poner pasadores de fijación en
dos patas diagonalmente opuestas.

B. Bombas Calientes
Las bombas que manejan líquidos a temperaturas de
200°F (94°C) y superiores están diseñadas para
Diseño Recomendado de los suplementos
permitir que la carcasa se dilate con la temperatura a
partir del lado del acoplamiento de la bomba. Las
Desplazar el equipo verticalmente añadiendo o
unidades que están bajo esta clasificación deben
quitando el espesor calculado de láminas. Apretar los
tener los soportes o patas fijos a la bancada en el lado
pernos de fijación del equipo con los valores de par
del acoplamiento. esto mantiene la separación del
requeridos.
acoplamiento en la magnitud deseada.

Las patas de la bomba del lado opuesto están sujetos


de desplazarse verticalmente mediante el uso de una

2-7
tuerca autobloqueante. La holgura entre la base de la
parte superior de la pata de la bomba debe ser de
0,002 Pulg. (0,051 mm).

2-8
Instalación

El desplazamiento horizontal es controlado por un


"Bloque de Sujeción" que va paralelo a lo largo de la C. Motor de la Bomba
bomba en cada una de las patas exteriores. Los
"Bloques de Sujeción" están sujetos con pernos y con Consultar el plano descriptivo del motor y/o las
pasadores de fijación a la bancada al tiempo del instrucciones del mismo para la información sobre los
montaje en fábrica. Se mantiene una separación de pasadores de fijación.
0,010 pulg. (0,254 mm) entre el "Bloque de Sujeción"
y la pata de la bomba. COMPROBACIÓN DE LA ALINEACIÓN EN
CALIENTE
IMPORTANTE
La comprobación en caliente sólo se puede hacer
Las tuercas autobloqueantes que sujetan la bomba en después de que la unidad haya estado en
su desplazamiento vertical están apretadas a la pata funcionamiento un espacio de tiempo suficiente para
de la bomba en el momento del embarque. La holgura tomar su temperatura y sus condiciones NORMALES
de 0,002 pulg. (0,051 mm) se debe establecer al de funcionamiento. Si la unidad se ha ajustado
tiempo de la instalación. adecuadamente en frío, la alineación paralela estará
dentro de 0,003 pulg. (0,076 mm) de lectura total del
comparador y la angular estará dentro de 0,001 pulg.
(0,0254 mm) de lectura total del comparador cuando
esté en funcionamiento. Si no, hacer los ajustes.

AVISO

NO REALIZAR NINGÚN TRABAJO DE


MANTENIMIENTO, INSPECCIÓN, REPARACIÓN O
LIMPIEZA EN LA PROXIMIDAD DE EQUIPO
1. TUERCA DE BLOQUEO FLEX. ROTATIVO. ESTA ACCIÓN PODRÍA CAUSAR
2. PATA DE LA BOMBA. DAÑOS AL PERSONAL OPERADOR.
3. HOLGURA DE 0,002".
4. BLOQUE DE SUJECIÓN.
5. LECHO.

2-9
HOJA DE DATOS DE ALINEACIÓN
BOMBAS HORIZONTALES HOJA 1 DE 2

NOMBRE ______________________________________ FECHA ______________________ HORA ___________


DATOS DE ALINEACIÓN PARA ______________________________________ NÚMERO DE SERIE __________
TEMPERATURA DE LA BOMBA ______________________

PARTE 1 COMPROBACIÓN DE LA ALINEACIÓN ANGULAR

¡Error! POSICIÓN 0° 90° 180° 270° TOTALES


Marcador no
definido.
VERTICAL ARRIBA
VERTICAL ABAJO
VERTICAL DIF. (ARR.-ABAJ.)
HORIZONTAL *DERECHA
HORIZONTAL *IZQUIERDA
HORIZONTAL DIF. (DER.-IZQ.)

VERTICAL: Abierto a ________ HORIZONTAL: Abierto a ________


Media ____________ Media ____________

* La Izquierda y la Derecha se determinan mirando el cubo del motor desde la bomba.

PARTE 2 COMPROBACIÓN DE LA ALINEACIÓN PARALELA

LECTURAS TOTALES DEL COMPARADOR


Desalineación Derecha - Izquierda
INDICAR = --------------------------
CON FLECH ARRIBA Paralela Vertical 2
EL SENTIDO
DE GIRO REGLAS A APLICAR A LOS RESULTADOS QUE
SIGUEN:

Cuando el Comparador Montado en el Motor Indica:


COMPROBACIÓN DE LA
ALINEACIÓN Negativo = El Acoplamiento del Motor está Alto a la
PARALELA Izquierda
LADO LADO
IZQUIERDO DERECHO Positivo = El Acoplamiento del Motor está Bajo a la
Derecha

ABAJO

VISTA DEL CUBO DEL MEDIO ACOPLAMIENTO


DEL MOTOR VISTO DESDE LA BOMBA El Acoplamiento del Motor está (Encerrar en un
Círculo los Correcto)
Desalineación Abajo - Arriba Alto o Bajo y a Derecha o a Izquierda
= --------------------------
Paralela Vertical 2

2-10
HOJA DE DATOS DE ALINEACIÓN
BOMBAS HORIZONTALES HOJA 2 DE 2

ARRIBA
EJE DE
LA BOMBA IZQUIERDA DERECHA

(FIJO) EJE DE
LA BOMBA
ABAJO

VISTA LATERAL (DESPLAZAMIENTO VERTICAL) VISTA DE ARRIBA (DESPLAZAMIENTO HORIZONTAL

CÁLCULO DEL DESPLAZAMIENTO MOVER EL MOTOR PARA CORREGIR


ANGULAR VERTICAL LA ALINEACIÓN

GV X LI
Variación del Pedestal Interior del Motor = -------------- = ---------- = ----------
D

GV X LO
Variación del Pedestal Exterior del Motor = ------------- = ---------- = ----------
D

¡Error! Marcador no VARIACIÓN DEL PEDESTAL VARIACIÓN DEL PEDESTAL


definido. INTERIOR DEL MOTOR EXTERIOR DEL MOTOR
MILÉSIMAS DIRECCIÓN MILÉSIMAS DIRECCIÓN
DESPLAZAM. PARALELO
DESPLAZAM. ANGULAR
TOTAL

CÁLCULO DEL DESPLAZAMIENTO MOVER EL MOTOR PARA CORREGIR


ANGULAR HORIZONTAL LA ALINEACIÓN

GH X LI
Variación del Pedestal Interior del Motor = -------------- = ---------- = ----------
D

GH X LO
Variación del Pedestal Exterior del Motor = --------------- = ---------- = ----------
D

¡Error! Marcador no VARIACIÓN DEL PEDESTAL VARIACIÓN DEL PEDESTAL


definido. INTERIOR DEL MOTOR EXTERIOR DEL MOTOR
MILÉSIMAS DIRECCIÓN MILÉSIMAS DIRECCIÓN
DESPLAZAM.PARALELO
DESPLAZAM. ANGULAR
TOTAL

2-11
2-12
Instalación

AVISO PRECAUCIÓN

ANTES DE EMPRENDER CUALQUIER EL FUNCIONAMIENTO CON CAUDALES BAJOS


INSPECCIÓN O REPARACIÓN EN LA BOMBA, HACE QUE LA POTENCIA DE LA BOMBA
LOS CONTROLES DEL MOTOR DEBEN ESTAR EN CALIENTE EL LIQUIDO. PUEDE SER NECESARIO
LA POSICIÓN "OFF" (DESCONECTADO), UN BY-PASS PARA EVITAR LA EVAPORACIÓN Y
BLOQUEADOS Y ETIQUETADOS PARA EVITAR LOS SUBSIGUIENTES DAÑOS A LA BOMBA. SE
DAÑOS AL PERSONAL QUE ESTA REALIZANDO PUEDEN DERIVAR DAÑOS MECÁNICOS DEL
TAREAS EN LA BOMBA. FUNCIONAMIENTO CONTINUADO CON
CAUDALES MENORES QUE EL 25% DEL PUNTO
DE FUNCIONAMIENTO DE DISEÑO. (ver el plano
TUBERÍAS de Disposición General y la placa de
características).
TUBERÍAS DE ASPIRACIÓN Y DE IMPULSIÓN

Estas unidades se suministran para unas condiciones AVISO


de servicio particulares. Los cambios en el sistema
hidráulico pueden afectar negativamente al CUANDO LA BOMBA ESTÁ EQUIPADA CON
funcionamiento. Esto es especialmente cierto si los LÍNEAS DE VENTEO Y DE DRENAJE UNIDAS A
cambios reducen la presión en la brida de aspiración. UN COLECTOR, CADA LÍNEA DEBE ESTAR
En caso de duda, consultar con la Oficina más EQUIPADA CON UNA VÁLVULA INDEPENDIENTE
cercana de Flowserve. PARA EVITAR QUE EL LÍQUIDO DE UNA LÍNEA
DE ALTA PRESIÓN FLUYA DENTRO DE UNA
Las tuberías de aspiración y de impulsión deben ser LÍNEA DE BAJA PRESIÓN. ESTAS VÁLVULAS SE
de tamaño amplio, estar montadas en tramos rectos y DEBEN MANTENER EN LA POSICIÓN CERRADA
tener el mínimo de curvas. DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA.

NOTA
LÍNEA DE BY-PASS
Se deben prever apoyos de tubería exteriores a la
bomba para evitar cargas excesivas en las bocas y PRECAUCIÓN
mantener la alineación de la bomba con el motor.
EL FUNCIONAMIENTO CON CAUDALES BAJOS
Instalar una válvula antirretorno y una válvula de paso HACE QUE LA POTENCIA DE LA BOMBA
en la tubería de impulsión de la bomba. Cuando la CALIENTE EL LIQUIDO. PUEDE SER NECESARIO
bomba se para, la válvula antirretorno la protegerá UN BY-PASS PARA EVITAR LA EVAPORACIÓN Y
contra la presión excesiva y evitará que la bomba gire LOS SUBSIGUIENTES DAÑOS A LA BOMBA. SE
hacia atrás. La válvula antirretorno se debe instalar PUEDEN DERIVAR DAÑOS MECÁNICOS DEL
entre la válvula de paso y la boca de la bomba para FUNCIONAMIENTO CONTINUADO CON
permitir su inspección. La válvula de paso es también CAUDALES MENORES QUE EL 25% DEL PUNTO
útil para cebar y poner en marcha la bomba. DE FUNCIONAMIENTO DE DISEÑO. (ver el plano
de Disposición General y la Placa de
Mantener la tubería de aspiración corta y directa. Usar Características).
una tubería de aspiración del tamaño siguiente
superior al de la boca de aspiración de la bomba.
Mantener la tubería de aspiración libre de bolsas de AVISO
aire.
CUANDO LA BOMBA ESTÁ EQUIPADA CON
IMPORTANTE
LÍNEAS DE VENTEO Y DE DRENAJE UNIDAS A
UN COLECTOR, CADA LÍNEA DEBE ESTAR
Se debe instalar un carreteen la línea de aspiración de
EQUIPADA CON UNA VÁLVULA INDEPENDIENTE
manera que la rejilla de aspiración se pueda instalar y
PARA EVITAR QUE EL LÍQUIDO DE UNA LÍNEA
quitar.
DE ALTA PRESIÓN FLUYA DENTRO DE UNA
LÍNEA DE BAJA PRESIÓN. ESTAS VÁLVULAS SE
DEBEN MANTENER EN LA POSICIÓN CERRADA
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA.

2-13
Instalación

COLADOR DE ASPIRACIÓN Generalmente, una bomba no se debe instalar sin la


protección de un colador de puesta en marcha. La
En una instalación nueva se debe tener mucho tubería de aspiración se debe soplar a fondo antes de
cuidado de evitar que entren en la bomba suciedad, instalar el colador de aspiración y conectar la tubería
cascarilla y perlas de soldadura. Incluso cuando la de aspiración a la bomba. El colador se debe instalar
tubería ha sido previamente soplada, es difícil soltar en la tubería de entrada cerca de la bomba,
los óxidos y la cascarilla que se libera cuando la asegurándose de que está colocado donde se le
tubería se calienta y se enfría varias veces. pueda dar servicio (limpiar) fácilmente. Asegurarse,
Numerosas holguras de funcionamiento estrechas son sin embargo, de que el colador instalado no alterará el
vulnerables a las materias abrasivas presentes en la flujo a la boca de aspiración de la bomba.
tubería nueva. El material extraño puede ser lo
bastante grande o de suficiente volumen par agarrotar No instalar el colador directamente en la boca de
una bomba con daños probables tanto para la bomba aspiración de la bomba. Para un colador de tipo
como para el equipo de accionamiento. Los materiales cónico, el lado corriente abajo del cono no debe estar
más pequeños que pasan a través de la bomba más cerca de cuatro (4) diámetros de tubería de la
pueden causar desgaste rápido de la misma y su fallo boca de aspiración de la bomba. Los coladores de tipo
prematuro. cesta introducen más alteraciones del flujo y deben
ser instalados al menos a seis (6) diámetros de
Esta bomba está suministrada con la expectativa de tubería de la boca de aspiración de la bomba.
que bombeará líquidos limpios (a menos que se
especifique de otro modo en el pedido y se indique en La norma de FLowserve para coladores de aspiración
la oferta). Las bombas Flowserve están provistas de consiste en chapa de acero de forma cónica con
holguras de funcionamiento que van típicamente de perforaciones de 1/8". La superficie abierta del colador
0,005 pulg. (0,12 mm) a (0,030 pulg. (0,80 mm), debe ser como mínimo de tres veces la superficie de
dependiendo del servicio. No es práctico instalar un aspiración de la bomba.
colador de aspiración para eliminar partículas de este
tamaño. Estas partículas pasarán normalmente a COLADOR DE TIPO CÓNICO
través de la bomba sin causar daños, siempre que la
concentración sea pequeña.

Existe la posibilidad de que, en las paradas de la


bomba, dichas partículas queden atrapadas en las
estrechas holguras de funcionamiento durante la
parada, causando el agarrotamiento. Flowserve no
puede recomendar un procedimiento que evite
totalmente este agarrotamiento; si embargo,
sugerimos fuertemente que los sistemas se limpien y
DIRECCIÓN DEL FLUJO
se soplen a fondo antes de conectar la bomba para
PREFERIDA
reducir al mínimo las partículas que entren en la
bomba. El poner en marcha y parar la bomba se debe
REDUCIR AL MÍNIMO puesto que las bombas son
Todas las veces que se usan coladores de aspiración
más sensibles a la suciedad durante los arranques y
es crítico que la caída de presión a través de los
las paradas.
mismos sea monitorizada constantemente para
asegurar que la presión de aspiración de la bomba no
En el caso de que se produzca el agarrotamiento en la
cae por debajo de la requerida para evitar la
parada, es improbable que se pueda remediar girando
cavitación. Se deben colocar manómetros (o
a mano el rotor, y puede ser necesario el desmontaje
vacuómetros) a ambos lados del colador de modo que
parcial para limpiar las partes afectadas. Se debe
se pueda monitorizar la caída de presión a través del
notar que las concentraciones de partículas aumentan
mismo. Durante la puesta en marcha del sistema, los
la probabilidad de agarrotamiento y gripaje en las
manómetros se deben monitorizar continuamente.
paradas, así como de daños por erosión.
Consultar al ingeniero de planta o al diseñador del
sistema sobre la presión diferencial permisible a
PRECAUCIÓN
través del colador antes de hacer funcionar la bomba.
La presión diferencial a través del colador y / o rejilla
UTILIZAR FUERZA EN EXCESO PARA TRATAR es típicamente no mayor de 2 - 3 psig. Un aumento de
DE LIBERAR UN ROTOR AGARROTADO PUEDE la presión diferencial entre los dos manómetros indica
CAUSAR UNOS DAÑOS MÁS ALLÁ DE UNA
PEQUEÑA LIMPIEZA Y REPARACIÓN.

2-14
Instalación

que el colador se está obstruyendo con suciedad y Si se va a usar un colador permanente durante el
cascarilla. Antes que la caída de presión llegue a ser funcionamiento normal, la presión diferencial necesita
tan severa que se produzca cavitación, se debe parar ser monitorizada continuamente.
la bomba y limpiar el colador. Se necesita que el
ingeniero de planta o el diseñador del sistema Si no se usa un colador permanente, se necesita
suministre las regulaciones de alarma para proteger la instalar de nuevo temporalmente el colador de puesta
bomba de cavitación dañina y pérdida de aspiración en marcha siempre que se abre el sistema para
antes de la puesta en funcionamiento. La regulación reparación o mantenimiento de rutina. En tanto que un
típica de la alarma para proteger la bomba de colador o una rejilla de aspiración permanezca en su
cavitación dañina y pérdida de aspiración sería una sitio, la presión diferencial se debe monitorizar
presión diferencial de 5 libras por pulgada cuadrada a regularmente.
través del colador (rejilla). La tubería de aspiración se
debe disponer de manera que la configuración PRECAUCIÓN
(situación) final del colador permita fácil acceso para
limpieza. LA CAÍDA DE PRESIÓN A TRAVÉS DEL
COLADOR ES UNA DISMINUCIÓN DEL NPSH
El colador puede estar provisto de una rejilla más fina DISPONIBLE PARA LA BOMBA. EL NPSH
para filtrar el flujo de entrada. Cuando se hace esto, se DISPONIBLE DEBE SIEMPRE SUPERAR AL NPSH
usa típicamente una rejilla de 40 mallas para la REQUERIDO POR LA BOMBA. ESTE
operación de puesta en marcha, con valores REQUERIMIENTO PUEDE LIMITAR EL VALOR DEL
reducidos del caudal. Para el funcionamiento final en FLUJO DE LA BOMBA, PARTICULARMENTE
un sistema cerrado, los coladores de aspiración se DURANTE LA OPERACIÓN DE PUESTA EN
quitan normalmente después de que el sistema esté MARCHA. SE DEBEN INSTALAR DISPOSITIVOS
limpio. Para aplicaciones críticas de bombas en las DE ALARMA O PARADA AUTOMÁTICA DE LA
que es deseable colar continuamente el flujo de BOMBA PARA REDUCIR AL MÍNIMO LA
aspiración, en sistemas abiertos, se usa típicamente POSIBILIDAD DE DAÑOS A LA BOMBA. ES
rejilla de 20 mallas para coladores permanentes. En RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR DE LA
todo momento, cuando se usan rejillas y coladores de BOMBA OBTENER DEL INGENIERO DE PLANTA
aspiración, es crítico que la caída de presión a través O EL DISEÑADOR DEL SISTEMA, ANTES DEL
de la rejilla y/o el colador sea constantemente FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA, LA CAÍDA DE
monitorizada para asegurar que la presión de PRESIÓN PERMISIBLE A TRAVÉS DEL COLADOR
aspiración de la bomba no cae por debajo de la PARA EL FUNCIONAMIENTO SEGURO DE LA
requerida para evitar la cavitación. MISMA.
Cuando se ha eliminado del sistema la suciedad y la COMPROBACIÓN DE LA ALINEACIÓN DEL
cascarilla, como lo indica el que no hay más cambios ACOPLAMIENTO
con el tiempo en la caída de presión a través del
colador, el colador de aspiración se puede quitar o se Consultar la sección titulada "ALINEACIÓN DEL
puede cambiar la rejilla por otra que tenga aberturas EJE/ACOPLAMIENTO" y realizar una comprobación
mayores. de la alineación del acoplamiento como se describe.
Esta comprobación se recomienda para asegurar que
la alineación no ha sido alterada durante la ejecución
de la lechada de la bancada o mientras se instalaban
las tuberías de aspiración y de impulsión.

2-15
Funcionamiento

DATOS TÉCNICOS La altura de líquido necesaria para impulsar el caudal


requerido dentro de la bomba se llama Altura Neta
Estas unidades se suministran para unas condiciones Positiva de Aspiración. Este valor, más comúnmente
de servicio particulares. Los cambios en el sistema llamado NPSH, se mide por encima de la presión de
hidráulico pueden afectar negativamente al vapor del líquido a la temperatura de bombeo.
funcionamiento de la bomba. Esto es especialmente
cierto si los cambios reducen la presión en la brida de Hay dos clases de NPSH. El NPSH requerido por la
aspiración o si se aumenta la temperatura del líquido. bomba, como se muestra en la curva de la bomba, es
En caso de duda, consultar con la Oficina más la altura necesaria para cubrir las pérdidas en la
cercana de Flowserve. aspiración de la bomba. El segundo NPSH es el
disponible en el sistema, teniendo en cuanta las
PESO ESPECÍFICO pérdidas por rozamiento en la tubería de aspiración,
las válvulas, conexiones, etc. En todos los casos el
El caudal y la altura total en pies desarrollados por una NPSH Disponible, (medido por encima de la presión
bomba centrífuga son fijos para cada punto de la de vapor) debe sobrepasar al NPSH Requerido para
curva y son siempre los mismos para la misma empujar al líquido al interior de la bomba.
velocidad. Ni el caudal ni la altura total se verán
afectadas por un cambio en el peso específico del PRECAUCIONES DE FUNCIONAMIENTO
líquido, ambos se verán afectados en proporción
directa por cualquier cambio en el peso específico. AVISO
Por lo tanto, un cambio en el peso específico afectará
a la presión manométrica de impulsión. Cualquier NO LIMPIAR EN LA PROXIMIDAD DE PIEZAS
cambio se debe notar en que se puede sobrecargar el GIRANDO. SI SE PRODUCEN RUIDOS O
motor de la bomba. VIBRACIONES INUSUALES, ASEGURAR LA
BOMBA TAN PRONTO COMO SEA POSIBLE
VISCOSIDAD
AVISO
La bomba está diseñada para dar el caudal y la altura
nominales para un líquido con una densidad NO SE DEBE HACER FUNCIONAR LA UNIDAD A
determinada. MENOS QUE LA GUARDA DEL ACOPLAMIENTO
ESTÉ ATORNILLADA EN SU LUGAR. EL NO
Cuando se considera el funcionamiento con una OBSERVAR ESTO PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL
viscosidad distinta de aquélla para la que fue PERSONAL OPERADOR
originalmente diseñada, deben comunicarse las
condiciones cambiadas a Flowserve para sus PRECAUCIÓN
recomendaciones.
EL SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEBE ESTAR EN
CAMBIO DE VELOCIDAD DE LA BOMBA FUNCIONAMIENTO ANTES DE PONER EN
MARCHA LA UNIDAD.
Cambiando la velocidad de una bomba centrífuga se
cambia el caudal, la altura total y la potencia. El caudal AVISO
variará en razón directa con la velocidad, mientras que
la altura total variará con el cuadrado de la velocidad. CUANDO LA BOMBA ESTÁ EQUIPADA CON
La potencia variará con el cubo de la velocidad, LÍNEAS DE VENTEO Y DE DRENAJE UNIDAS A
excepto en los casos en que el cambio de velocidad UN COLECTOR, CADA LÍNEA DEBE ESTAR
haga cambiar también el rendimiento de la bomba. EQUIPADA CON UNA VÁLVULA INDEPENDIENTE
PARA EVITAR QUE EL LÍQUIDO DE UNA LÍNEA
ALTURA NETA POSITIVA DE ASPIRACIÓN (NPSH) DE ALTA PRESIÓN FLUYA DENTRO DE UNA
LÍNEA DE BAJA PRESIÓN. ESTAS VÁLVULAS SE
Cualquier líquido, caliente o frío, debe ser impulsado DEBEN MANTENER EN LA POSICIÓN CERRADA
hasta al interior del impulsor de la bomba por una DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA.
presión absoluta, tal como la presión atmosférica o la
presión del recipiente desde el que la bomba toma su
aspiración.

3-1
Funcionamiento

AVISO PRECAUCIÓN

OBSERVAR CON EXTREMADA PRECAUCIÓN LA MAYORÍA DE LOS CIERRES DE CARTUCHO


CUANDO SE VENTEAN O SE DRENAN LÍQUIDOS ESTÁN EQUIPADOS CON UN ESPACIADOR
PELIGROSOS. USAR ROPAS PROTECTORAS EN ENTRE LA PLACA DE PRENSAESTOPAS Y EL
PRESENCIA DE LÍQUIDOS CÁUSTICOS, COLLARÍN DE ARRASTRE. ESTE ESPACIADOR
CORROSIVOS, VOLÁTILES, INFLAMABLES O SE DEBE QUITAR ANTES DE PONER EN MARCHA
CALIENTES. NO RESPIRAR VAPORES TÓXICOS. LA UNIDAD.
NO PERMITIR CHISPAS, LLAMAS O SUPERFICIES
CALIENTES EN LA PROXIMIDAD DEL EQUIPO. B. Si la bomba está equipada con
empaquetadura, asegurarse de que la caja de
PRECAUCIÓN empaquetadura está adecuadamente empaquetada
(consultar la sección "CAJA DE
PARA MANTENER LA LUBRICACIÓN DE LAS EMPAQUETADURA").
HOLGURAS ESTRECHAS Y DE LOS COJINETES,
LA BOMBA NO DEBE FUNCIONAR POR DEBAJO 6. Asegurarse de que el acoplamiento está
DE LA VELOCIDAD DE 1800 RPM. adecuadamente alineado y lubricado y de que la
bomba y el motor tienen adecuadamente puestos los
1. Nunca hacer funcionar la bomba con la válvula de pasadores de fijación (consultar el procedimiento
aspiración cerrada. "ALINEACIÓN DEL EJE / ACOPLAMIENTO).

2. Nunca hacer funcionar la bomba a menos que esté 7. Asegurarse de que la guarda del acoplamiento está
llena de líquido y venteada. en su sitio.

3. Nunca hacer funcionar la bomba a menos que esté 8. Comprobar el par de apriete de todos los pernos y
disponible una fuente de líquido. tapones.

COMPROBACIONES PREVIAS AL PUNTOS DE REGULACIÓN DE LA


FUNCIONAMIENTO INSTRUMENTACIÓN DE LA BOMBA

En la puesta en marcha inicial, después de que el Los siguientes puntos de regulación son aplicables a
equipo haya sido revisado. estas Bombas DA que usan una disposición
Sleeve/KTB (Kingsbury Thrust Bearing) (Cojinete de
1. Asegurarse de que la bomba y las tuberías están Empuje Kingsbury)
limpias. Antes de poner la bomba en funcionamiento,
se debe soplar a fondo para eliminar el protector de
oxidación así como cualquier material extraño que se Temperatura del metal del cojinete
haya acumulado durante la instalación. Normal 120° a 160°F (50° a 70°C)
Poner todo el cuidado posible en no contaminar el Alarma 175°F (80°C)
sistema. Parada 185°F (85°C)

2. Limpiar y soplar los alojamientos de cojinetes.


Llenar el depósito con aceite hasta el nivel apropiado Vibración del alojamiento de cojinetes
(ver "LUBRICACIÓN"). Normal 0,1 a 0,3 pulg/sg (2,5 a 7,6mm/sg)
Alarma 0,4 pulg/sg (10,2mm/sg)
3. Asegurarse de que el rotor está alineado con la Parada 0,5 pulg/sg (12,7mm/sg)
carcasa (ver "MANTENIMIENTO").

4. Girar el rotor con la mano o con una banda para Vibración radial del eje
asegurarse de que gira libremente. Normal 1 a 2 mils (0,0254 - 0,051 mm)
Alarma 3 mils (0,0762 mm)
5. Comprobar la caja de empaquetadura. Parada 4 mils (0,1016 mm)

A. Si la bomba está equipada con cierre


mecánico, asegurarse de que éste está
adecuadamente montado y apretado (consultar la
sección ("CAJA DE EMPAQUETADURA").

3-2
Funcionamiento

PROCEDIMIENTO DE PUESTA EN MARCHA 7B. Si la bomba está equipada con empaquetadura,


INICIAL abrir el paso del líquido refrigerante.
8. Poner en marcha la bomba de aceite auxiliar
1. Cerrar la válvula de impulsión si no está cerrada. (cuando la haya).

2A. Preparar el motor para la puesta en marcha de 9. Comprobar el sentido de giro de la bomba
acuerdo con las instrucciones del fabricante. arrancando la unidad momentáneamente. El sentido
de giro se muestra en la "HOJA DE DATOS DE LA
2B. Consultar las instrucciones del sistema de aceite BOMBA". Notar que la bomba se detiene
de lubricación y los planos para preparar el sistema gradualmente.
para la puesta en marcha.
PRECAUCIÓN
3. Calentamiento de la Bomba.
Evitar choques térmicos en la bomba como resultado SI LA BOMBA SE PARA BRUSCAMENTE CUANDO
de repentinos cambios de temperatura del líquido. La EL MOTOR SE PARA, INVESTIGAR SI ESTÁ
bomba se debe precalentar antes de la puesta en AGARROTADA. TOMAR LAS ACCIONES
marcha. Salvo especificación en contra, la CORRECTORAS NECESARIAS ANTES DE
temperatura exterior de la carcasa debe estar dentro REANUDAR EL FUNCIONAMIENTO.
de los 100°F (38°C) de la temperatura del líquido a
bombear en el momento de la puesta en marcha. 10A. Puesta en marcha del motor (accionada por
Debido a las fuertes secciones del metal, la carcasa motor)
tomará con retraso la temperatura del líquido durante
tales cambios y pueden producirse severas tensiones Preparar el motor para la puesta en marcha de
térmicas y la consiguiente desalineación de los ajustes acuerdo con las instrucciones del fabricante.
mecanizados. El precalentamiento se consigue
haciendo circular una pequeña cantidad de líquido Poner en marcha el motor.
caliente a través de la carcasa utilizando los orificios
de venteo, los de drenaje o el bypass desde la 10B. Puesta en marcha de la turbina (accionada por
impulsión. Precalentar la bomba despacio a una turbina).
velocidad que no sobrepase los 100°F (38°C) por
hora. Preparar la turbina para la puesta en marcha de
acuerdo con las instrucciones del fabricante.
4. Cebar la bomba y asegurarse de que la válvula de
aspiración está abierta. Poner en marcha la turbina y llevarla rápidamente a su
velocidad.
PRECAUCIÓN
11. Tan pronto como la bomba esté a su velocidad
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA O DURANTE nominal, abrir lentamente la válvula de impulsión. Esto
EL FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA, LA evitará cambios bruscos de velocidad y evitará el
CARCASA Y LA LÍNEA DE ASPIRACIÓN DEBEN resalto en la línea de aspiración
ESTAR COMPLETAMENTE LLENAS DEL LÍQUIDO
QUE SE ESTÁ BOMBEANDO. LAS PIEZAS 12. Comprobar que la bomba de aceite auxiliar
GIRATORIAS DEPENDEN DE ESTE LÍQUIDO (cuando se suministra) se ha parado.
PARA SU LUBRICACIÓN, Y LA BOMBA SE PUEDE
GRIPAR SI FUNCIONA SIN LÍQUIDO. COMPROBACIONES DE FUNCIONAMIENTO

5. Asegurarse de que la línea de recirculación de la AVISO


bomba (si se requiere) está abierta y libre de
obstrucciones. EN INTERÉS DE LA SEGURIDAD DEL
OPERADOR, LA UNIDAD NO DEBE FUNCIONAR
6. Comprobar que la bomba está venteada POR ENCIMA DE LAS CONDICIONES DE LA
observando si hay escape por el venteo de la carcasa PLACA DE CARACTERÍSTICAS. TAL
y el de la tubería del cierre. Cerrar el venteo cuando FUNCIONAMIENTO PODRÍA OCASIONAR UN
salga líquido. FALLO DE LA UNIDAD QUE CAUSASE DAÑOS AL
PERSONAL OPERADOR.
7A. Si la bomba está equipada con cierre mecánico,
asegurarse de que la tubería del cierre tiene abierto el
paso.

3-3
Funcionamiento

PRECAUCIÓN AVISO

EL FUNCIONAMIENTO CON CAUDALES BAJOS EL FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD SIN LA


HACE QUE LA POTENCIA DE LA BOMBA LUBRICACIÓN ADECUADA PUEDE SER CAUSA
CALIENTE EL LIQUIDO. PUEDE SER NECESARIO DE CALENTAMIENTO EXCESIVO DE LOS
UN BY-PASS PARA EVITAR LA EVAPORACIÓN Y COJINETES, FALLOS DE LOS COJINETES,
LOS SUBSIGUIENTES DAÑOS A LA BOMBA. SE AGARROTAMIENTOS DE LA BOMBA Y ROTURA
PUEDEN DERIVAR DAÑOS MECÁNICOS DEL REAL DEL EQUIPO EXPONIENDO A DAÑOS AL
FUNCIONAMIENTO CONTINUADO CON PERSONAL OPERADOR.
CAUDALES MENORES QUE EL 25% DEL PUNTO
DE FUNCIONAMIENTO DE DISEÑO. (ver las notas PUESTA EN MARCHA NORMAL
del plano de Disposición General).
El procedimiento de arranque a seguir para la puesta
Inmediatamente después de la puesta en marcha, y en marcha normal es el mismo que para la puesta en
frecuentemente durante el funcionamiento, comprobar marcha inicial.
lo siguiente:
ASEGURAR LA BOMBA
1. Comprobar los manómetros de aspiración y de
impulsión. 1A. Accionada por Motor

2. Comprobar los manómetros de ambos lados del Quitar la corriente al circuito del motor.
colador de aspiración.
1B. Accionado por Turbina
3. Comprobar si hay escape excesivo en la zona del
prensaestopas de la caja de empaquetadura. Parar las bombas accionadas por turbina disparando
manualmente el disparador de velocidad excesiva.
A. Si la bomba está equipada con cierre
mecánico, no debe haber escape visible a simple 2. La bomba se debe parar rápidamente para proteger
vista. las piezas de desgaste interiores que están lubricadas
por el líquido que se está bombeando.
B. Si la bomba está equipada con
empaquetadura, el escape debe ser de 1 a 2 La lubricación se reduce cuando la bomba se para
onzas/min (30 a 59ml/min) lentamente, y puede producirse el agarrotamiento.

4. Comprobar si hay ruidos desusados NOTA

5. Comprobar las presiones de aceite de las entradas Si la bomba se para bruscamente cuando el motor se
de los cojinetes y la mirilla indicadora de flujo. para, investigar si está agarrotada. Tomar las medidas
correctoras necesarias antes de reanudar el
6. Comprobar los aros de aceite para asegurarse de funcionamiento.
que están girando (se requiere protección de los ojos -
construcción opcional). 3. Cerrar la válvula de aspiración y la de impulsión de
la bomba.
7. Comprobar el flujo adecuado de los líquidos
refrigerantes. 4. Cerrar la válvula de la línea de by-pass.

8. Después de que la unidad ha funcionado durante 5. Desconectar la bomba de aceite auxiliar y el líquido
tiempo suficiente para alcanzar la temperatura y las refrigerante.
condiciones normales de funcionamiento, se debe
parar y se debe hacer una comprobación "CALIENTE" 6. Si la bomba está sometida a temperaturas de
de la alineación del acoplamiento (consultar el congelación, se debe vaciar de líquido para evitar que
procedimiento "ALINEACIÓN DEL se dañe.
EJE/ACOPLAMIENTO").

3-4
Localización de Averías

El siguiente cuadro presenta información que es útil en el análisis de algunos problemas de funcionamiento típicos de
la bomba. La Hoja de Datos de la Bomba, los planos de conjunto, la lista de piezas y la curva de funcionamiento
proporcionados con cada unidad deben estar disponibles cuando se investigan problemas de funcionamiento. Los
procedimiento de montaje y desmontaje están incluidos en la sección "MANTENIMIENTO".

PARA SERVICIO DE REPARACIÓN DE EMERGENCIA DE 24 HORAS, LLAMAR AL 1-800-547-8671.

Al final de esta sección se incluye una lista de los Centros de Reparaciones de Bombas de Flowserve.

CUADRO DE LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS

Avería Causa Posible Acción Correctora


Insuficiente caudal y/o presión Presión de aspiración o Abrir del todo la válvula de aspiración.
velocidad demasiado bajas Comprobar la tensión correcta de la acometida
eléctrica

Sentido de giro incorrecto.

A. Si la bomba es accionada Consultar el manual de instrucciones del motor


por motor: y conectar de nuevo los terminales del motor.

B. Si la bomba es accionada Consultar al fabricante de la turbina


por turbina:

Excesiva cantidad de aire o Comprobar si hay entrada de aire en el sistema


vapor en el fluido de aspiración y corregir.
Ventear el aire.
Apretar los pernos de la brida.

Material extraño en el impulsor Desmontar la bomba y eliminar el material


extraño.

Material extraño en la línea de Desmontar la línea de aspiración y eliminar el


aspiración. material extraño.

Defectos Mecánicos: Desmontar la bomba y corregir.


Impulsor dañado.
Chavetas de impulsor
segadas.
Acoplamiento roto o dañado.
La bomba pierde el cebado Insuficiente llegada de fluido Asegurarse de que la válvula de aspiración
después del primer arranque está abierta del todo.

Excesiva cantidad de aire o Comprobar si el sistema de aspiración tiene


vapor en el líquido entrada de aire y corregir.

Impulsor obstruido Desmontar la bomba y corregir

Tubería de aspiración Eliminar el material extraño.


obstruida

4-1
Localización de Averías
Avería Causa Posible Acción Correctora
Vibración en la bomba Pernos de montaje o de Apretar los pernos
acoplamiento flojos

Acoplamiento Comprobar la alineación y corregir

Aire o gas en el líquido Ventear el aire y comprobar si entra aire por la


aspiración.
Apretar los pernos de la brida.

Defectos Mecánicos: Desmontar la bomba y sustituir la pieza o


Eje doblado. piezas que causan la vibración
Cojinetes gastados.
La bomba sobrecarga el motor Velocidad demasiado alta
A. Si la bomba es accionada Consultar el manual de instrucciones del motor
por motor: y la fuente de energía para ver si es correcta la
frecuencia.

B. Si la bomba es accionada Comprobar la presión de vapor a la turbina


por turbina:

Cojinetes de la bomba Desmontar la bomba y sustituir la pieza o


gripados o elemento giratorio piezas que causan el gripaje o agarrotamiento.
agarrotado
La bomba se para Bomba agarrotada en los Desmontar la bomba y alinear de nuevo el rotor
bruscamente ajustes de funcionamiento en la carcasa
Alta subida de temperatura del Lubricación inadecuada Rellenar de aceite con lubricante del grado
cojinete de empuje de la apropiado.
bomba
El rotor no está centrado en Comprobar la centralización del motor
las volutas

Aceite insuficiente Añadir aceite


Aceite contaminado Vaciar y limpiar el depósito.
Rellenar con aceite limpio.

Alta temperatura del aceite Conectar líquido refrigerante al refrigerador de


aceite lubricante.
Prensaestopas del Cierre Agua de refrigeración Obstrucción en la tubería de agua del cierre.
Mecánico (cuando se usa) se insuficiente Desmontar y limpiar.
calienta en exceso

Cierre mecánico no regulado Consultar las páginas del cierre del eje.
adecuadamente. (Comprobar
si la cara giratoria estacionaria
está agrietada)

La bomba hace ruidos Cavitación Comprobar que la bomba está cebada,


comprobar si la temperatura de aspiración es
excesiva, si la altura estática aumenta y
comprobar si hay obstrucción en la línea de
aspiración.

Piezas flojas Apretar o sustituir la pieza defectuosa.

Ruido en el motor Comprobar el motor con estetoscopio.


Comprobar el libro de instrucciones del motor para las instrucciones sobre localización de averías.
Lubricación

SISTEMA DE LUBRICACIÓN En la línea de impulsión de la bomba de aceite auxiliar


está montada una válvula antirretorno para evitar que
AVISO el aceite vuelva al depósito cuando la bomba de aceite
principal y la bomba de aceite auxiliar están paradas.
EL FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD SIN LA
LUBRICACIÓN ADECUADA PUEDE SER CAUSA La presión normal del aceite lubricante es de 15-20
DE CALENTAMIENTO EXCESIVO DE LOS lib/pulg² (103-137 KPa).
COJINETES, FALLOS DE LOS COJINETES,
AGARROTAMIENTOS DE LA BOMBA Y ROTURA ACEITE LUBRICANTE
REAL DEL EQUIPO EXPONIENDO A DAÑOS AL
PERSONAL OPERADOR. CONSULTAR EL PLANO Recordar que es necesario rellenar de aceite
TUBERÍA / CONSOLA DE ACEITE LUBRICANTE. frecuentemente a las temperaturas normales de
funcionamiento y muy frecuentemente a temperaturas
El aceite se suministra al sistema de lubricación a de funcionamiento elevadas. El aceite está siempre
presión por una de las dos bombas de aceite. La sujeto a deterioro gradual por el uso y la
bomba de aceite principal está en una cabeza de contaminación por suciedad y humedad. Este
soporte que está atornillada al cuerpo y a la tapa del deterioro y contaminación será, con el tiempo,
cojinete del lado de empuje y es accionada por el eje peligroso para los cojinetes y puede causar desgaste
de la bomba principal por medio de un acoplamiento prematuro.Por estas rezones, se debe comprobar
Lovejoy. regularmente la contaminación y el deterioro del
aceite.
Se suministra una bomba auxiliar accionada por motor
eléctrico para suministrar aceite al sistema de La frecuencia del cambio de aceite depende de las
lubricación a presión durante los periodos de arranque condiciones de funcionamiento y de la calidad del
y parada. En el momento de la puesta en marcha, la lubricante. El deterioro y la contaminación se deben
bomba de aceite auxiliar se debe poner en marcha comprobar semanalmente durante periodos de
manualmente. Cuando la bomba de aceite principal funcionamiento. Los aceites minerales se oxidan y se
suministra la presión de aceite requerida, la bomba deben cambiar e intervalos de no más de tres meses
auxiliar se para automáticamente por la acción de un cuando funcionan continuamente en la gama de 160°-
interruptor de presión de la bomba de aceite auxiliar 180°F (71°-82°C). A temperaturas de funcionamiento
montado en el sistema de lubricación. También se más bajas, pueden ser posibles intervalos más largos
puede parar manualmente. La bomba de aceite entre cambios, pero se recomiendan los intervalos de
auxiliar permanecerá en estado de espera hasta el tres meses para proteger contra oxidación,
momento en que la presión de aceite lubricante caiga contaminación y deterioro normales.
hasta un valor predeterminado, en cuyo momento el
interruptor de presión de la bomba de aceite auxiliar ESPECIFICACIONES DEL ACEITE
pondrá en marcha automáticamente dicha bomba
auxiliar. Para la lubricación de los cojinetes se prefiere
generalmente aceite mineral puro. Debe ser
Durante el funcionamiento, el aceite es tomado del preferiblemente de tipo turbina y no contener ácidos
depósito de aceite por la bomba de aceite y es dirigido libres, cloro, azufre ni más que trazas de álcalis libres.
al refrigerador de aceite. Desde el refrigerador de Se recomiendan aceites minerales de calidad con un
aceite, el aceite se dirige a través del filtro de aceite y Índice de Viscosidad mínimo (VI) de 95. Los aceites
se suministra después a los cojinetes de la lubricantes se identifican por un Número de Grados de
bomba/motor. Una válvula de alivio de contrapresión Viscosidad ISO (VG). El Número VG es la viscosidad
montada en el sistema de lubricación mantiene la del aceite a 40°C (104°F) en centistokes. En la
presión de aceite requerida del sistema de 15 libras mayoría de los casos, un aceite de turbina con un
por pulgada cuadrada. El sistema está adicionalmente Número VG de 32 (normalmente equivalente a SAE
equipado con un interruptor de baja presión que 10) cumplirá los requerimientos de lubricación de los
dispara la unidad cuando la presión en el sistema cojinetes (ver TEMPERATURA DEL ACEITE).
desciende hasta un valor predeterminado o impide la
puesta en marcha de la unidad hasta que se
establece la presión adecuada. Una línea de retorno
de aceite inclinada ayudada por la gravedad conduce
el aceite desde los cojinetes de la bomba y el motor
de vuelta al depósito del sistema.

5-1
Lubricación

NORMAS ASTM
para aceites minerales

Características del Aceite


Viscosidad Saybolt (SSU) 158 Segundos
100°F (38°C)
Punto de Gota 20°F (-7°C)
Punto de Inflamación 400°F (204°C)
Viscosidad ISO Recomendada 32
Número de Grados (VG)

En la mayoría de los casos, el ISO 32 (normalmente equivalente al aceite de tipo turbina SAE 10) cumplirá las
especificaciones anteriores.

EL LUBRICANTE DEBE SER COMPATIBLE CON TODAS LAS PIEZAS QUE PRECISEN LUBRICACIÓN.

Consultar los planos y las notas de lubricación, cierres, y consola de aceite lubricante para la información
correspondiente al sistema.

TEMPERATURA DEL ACEITE NOTA

La temperatura del aceite que entra en el cojinete Se recomienda ISO 32 para temperaturas de
plano y en el de empuje se debe mantener entre 60°F funcionamiento continuo entre 60°F (16°C) y 130°F
(15,5°C) y 160°F (71°C) (49°C), con una temperatura mínima de puesta en
marcha de 40°F (4°C). Para la puesta en marcha
La temperatura de alarma es 175°F (80°C) con cuando la temperatura del aceite es inferior a 40°F
temperatura de parada 185°F (85°C). (4°C), se recomienda el precalentamiento del aceite.

Si la temperatura del aceite de los cojinetes pasa de LIMPIEZA DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN
los límites mencionados antes, habrá que aumentar el ANTES DEL FUNCIONAMIENTO
líquido refrigerante al refrigerador de aceite lubricante.
Antes de hacer funcionar la bomba, se debe limpiar a
IMPORTANTE fondo el sistema de lubricación para eliminar cualquier
materia extraña que se haya podido acumular durante
La temperatura mínima del aceite de los cojinetes es el embarque o la instalación.
60°F (16°C). Si es necesario, antes de la puesta en
marcha se debe emplear uno de los siguientes Para limpiar el sistema de lubricación, proceder como
procedimientos: sigue:

1. Vaciar el aceite de los alojamientos de cojinetes y 1. Quitar las tapas de cojinetes, los forros de cojinetes,
sustituirlo por aceite caliente. las zapatas de empuje y los tapones de drenaje.
(Consultar la sección "MANTENIMIENTO").
2. Calentar los alojamientos de cojinetes usando una
banda caliente (u otro medio adecuado) 2. Lavar el alojamiento de cojinetes con petróleo u otro
disolvente adecuado.
3. Hacer circular líquido caliente a través de la camisa
de refrigeración o el refrigerador de inmersión (si lo 3. Lavar los forros de cojinetes / zapatas de empuje
hay). con un disolvente adecuado.

4. Utilizar aceite con un número de viscosidad VG más


bajo.

5-2
Lubricación

4. Lavar todo el sistema de lubricación siguiendo el NOTA


procedimiento de más adelante. (También consultar el
Diagrama Flowserve P&ID en el Apéndice de este Durante la operación de barrido, examinar si la tubería
manual). tiene escapes y corregir si es necesario. Comprobar
también si hay obstrucciones que puedan interferir con
5. Desconectar las bridas del tubo de llegada a los el libre flujo de aceite a los cojinetes.
cojinetes e instalar rejillas de 100 mallas en la línea de
suministro. 10. Si las rejillas no están limpias, sustituirlas por
rejillas nuevas limpias y repetir el Paso 9.
6. Quitar los cojinetes de muñequilla principales (tipo
casquillo) del alojamiento de cojinetes - los cojinetes 11. Si las rejillas están limpias, limpiar el depósito de
se pueden "rodar fuera". Comprobar el pasador anti- aceite lubricante, instalar cartuchos de filtro nuevos
giro. limpios y limpiar los alojamientos de cojinetes.

NOTA 12. Poner de nuevo los tapones de drenaje, las


tuberías e instalar el sistema cercano a los cojinetes y
Si se suministran sensores de temperatura, quitarlos rellenar con aceite que sea del grado y la viscosidad
antes de "rodar fuera" los cojinetes. apropiados de acuerdo con las recomendaciones de
lubricación.
7. Quitar las zapatas del cojinete KTB (consultar el
plano de KTB en el Apéndice de este manual. 13. El sistema de lubricación está ahora listo para la
operación de puesta en marcha de rutina.
NOTA
AVISO
Observar la posición de las zapatas ya que se deben
montar de nuevo en la misma posición y orientación. EL FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD CON
REGULACIÓN INCORRECTA DEL NIVEL DE
NOTA ACEITE PUEDE CAUSAR CALENTAMIENTO
EXCESIVO DE LOS COJINETES, FALTA DE
Quitar los sensores de temperatura y los de LUBRICACIÓN A ÉSTOS, FALLO DE LOS MISMOS,
proximidad (si se suministran) antes de quitar las AGARROTAMIENTOS DE LA BOMBA Y ROTURA
zapatas. REAL DEL EQUIPO, EXPONIENDO AL PERSONAL
OPERADOR A DAÑOS.
8. Llenar el depósito de aceite con un aceite que sea
del grado y viscosidad apropiados de acuerdo con las
recomendaciones de lubricación.

9. Barrer a fondo los filtros del sistema de lubricación


durante un período de 4 horas. Después del período
de 4 horas, parar e inspeccionar los coladores
temporales.

5-3
Sellado del Eje

CIERRE MECÁNICO DESMONTAJE DEL CIERRE MECÁNICO

La bomba se envía normalmente con el cierre Para desmontar el cierre mecánico de la bomba:
mecánico ya instalado.Todos los cierres mecánico
tienen diseño de tipo cartucho. El cierre mecánico está 1. Instalar las placas de regulación/arandela
diseñado para adaptarse a cada aplicación. Esto crea excéntrica en su lugar *
la correcta cara de carga del cierre cuando el
prensaestopas del cierre se atornilla en su lugar. 2. Aflojar el collarín de arrastre

Los cierres mecánicos de tipo cartucho están 3. Quitar los pernos del prensaestopas
regulados previamente en la planta del fabricante y no
requieren regulación en campo. La instalación del 4. Deslizar la camisa con el cierre mecánico del eje.
cierre se debe comprobar antes de la puesta en
marcha. El cierre se puede desmontar, inspeccionar y montar
de nuevo según el plano y las instrucciones del
Consultar el plano y las instrucciones de los fabricante fabricante que están en el Apéndice de este manual.
de los cierres mecánicos que se encuentran en el
Apéndice de este manual para información detallada. * NOTA

Después de montar de nuevo el cierre, las placas de


regulación y arandelas excéntricas se deben quitar
antes de la puesta en marcha.

6-1
Mantenimiento

GENERAL 3. Vaciar la bomba

La bomba es una máquina de precisión. Tomar todas A. Si se manejan líquidos calientes


las precauciones para evitar daños o incluso ligeras
rebabas en las zonas del eje correspondientes a los AVISO
cojinetes, así como en cualquier otra superficie
rectificada, cuando se desmonte la bomba. CUANDO LA BOMBA ESTA BOMBEANDO
LIQUIDO "CALIENTE", SE DEBE TENER MUCHO
Se debe entender que la información contenida en CUIDADO PARA SALVAR LA SEGURIDAD DEL
este manual no libera al personal de funcionamiento y PERSONAL CUANDO REALIZA EL VACIADO DE
de mantenimiento de la responsabilidad de ejercer el LA BOMBA. LAS BOMBAS CALIENTES SE DEBEN
normal buen juicio en el funcionamiento y el cuidado DEJAR ENFRIAR ANTES DE VACIARLAS.
de la bomba y de sus componentes.
B. Si manejan líquidos cáusticos
Antes de realizar cualquier desmontaje,
mantenimiento y/o inspección de la unidad, se deben AVISO
seguir loa siguientes pasos y avisos.
CUANDO LA BOMBA ESTA BOMBEANDO
1. Etiquetar los controles del motor en la posición "off" LIQUIDO "CÁUSTICO", SE DEBE TENER MUCHO
(desconectado) CUIDADO PARA SALVAR LA SEGURIDAD DEL
PERSONAL CUANDO REALIZA EL VACIADO DE
AVISO LA BOMBA. CUANDO SE VACÍA LA BOMBA SE
DEBEN USAR DISPOSITIVOS PROTECTORES DE
ANTES DE EMPRENDER CUALQUIER LOS MATERIALES PROTECTORA ADECUADOS.
INSPECCIÓN O REPARACIÓN DE LA BOMBA LOS
CONTROLES DEL MOTOR DEBEN ESTAR EL LA C. Si el servicio es de vacío
POSICIÓN "OFF" (DESCONECTADO)
BLOQUEADOS Y ETIQUETADOS PARA EVITAR AVISO
DAÑOS AL PERSONAL QUE REALIZA LAS
TAREAS EN LA BOMBA. ANTES DE EMPRENDER CUALQUIER TRABAJO
DE MANTENIMIENTO EN BOMBAS ES SERVICIO
2. Aislar la bomba. DE VACÍO, LAS BOMBAS SE DEBEN AISLAR DEL
SISTEMA DE ASPIRACIÓN Y DE IMPULSIÓN Y
AVISO DESPUÉS VENTEAR CUIDADOSAMENTE PARA
VOLVER LA PRESIÓN DE LA CARCASA DE LA
ANTES DE EMPEZAR A DESMONTAR LA BOMBA, BOMBA AL VALOR DE LA ATMOSFÉRICA.
ESTA SE DEBE AISLAR DEL SISTEMA
CERRANDO LAS VÁLVULAS DE ASPIRACIÓN Y
DE IMPULSIÓN DEL MISMO Y SE DEBE VACIAR Y
TAMBIÉN ENFRIAR, SI ESTA BOMBEANDO
LIQUIDO CALIENTE.

7-1
Mantenimiento

PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO

Aunque la bomba Flowserve ha sido diseñada para servicio prolongado libre de averías, se deben llevar a cabo
regularmente ciertas medidas de mantenimiento para asegurar el funcionamiento óptimo. Un programa de
mantenimiento de rutina bien planificado es el mejor seguro de un funcionamiento fiable. Como mínimo se sugieren
las siguientes inspecciones de mantenimiento preventivo (PM), y se pueden complementar con la experiencia del
personal operador.

Las inspecciones de mantenimiento preventivo deben incluir los siguiente

Item del Mantenimiento Preventivo Instrucciones Frecuencia


Colador de Aspiración (Cuando se usa) Comprobar la presión diferencial entre los Diario
manómetros situados a cada lado del colador
Flujo de Aspiración y de Impulsión de la Comprobar los manómetros de aspiración y de Diario
Bomba impulsión de la bomba para el adecuado
funcionamiento de la misma
Cierre Mecánico Inspeccionar visualmente Diario
Instrumentación Comprobar todos los manómetros, detectores de Diario
temperatura, etc. para detectar cualquier anomalía.
Giro del Eje (Sólo períodos de parada) Durante períodos de parada prolongados, girar el eje Semanal
a mano 1-1/4 veces para asegurar la lubricación de
los cojinetes y evitar que se doble el eje.
Tuberías Auxiliares Comprobar si hay escapes alrededor de las Semanal
conexiones etc.
Vibración del Eje / Carcasa Revisar todos los datos de vibraciones por si hay Semanal
anomalías y/o cambios repentinos en los niveles.
Apriete de los Pernos Comprobar el apriete adecuado de todos los pernos Mensual
exteriores.
Limpieza Limpieza general de las zonas sucias. Trimestral
Sistema de Aceite Consultar la sección Sistema de Lubricación en el Periódica
manual de instrucciones.

7-2
Mantenimiento

VALORES DEL PAR


2. Quitar los detectores de temperatura ( si se
Para el valor del par de fijación de la bomba (y del suministran) de los alojamientos de cojinetes.
motor, si Flowserve lo ha suministrado) ver HOJA DE
DATOS DE LA BOMBA. 3. Cuando se usa cierre mecánico, aflojar los pernos
del prensaestopa.
Los demás valores de los pares están relacionados en
los Planos de Conjunto en el Apéndice de este DESMONTAJE DEL COJINETE DE EMPUJE
manual. Se han seleccionado para conseguir el valor
adecuado de pretensión en los elementos de fijación. 1. Quitar los tornillos (6-118D) de la cabeza de soporte
El personal de mantenimiento debe asegurarse de (6-172). Quitar la cabeza de soporte [con la junta (6-
que las roscas están en buenas condiciones (libres de 262) si se suministra]. Colocar la cabeza de soporte
rebabas, picaduras, suciedad, etc.) y que se usa un sobre tacos. Quitar el paquete de suplementos de
lubricante de roscas comercial. El par se debe láminas (6-257B).
comprobar periódicamente para asegurarse de que
está en el valor recomendado. NOTA

AVISO Etiquetar y anotar el espesor de los suplementos (6-


257B) para volver a montar.
CUANDO SE APRIETA LA BOMBA, TODOS LOS
TORNILLOS Y TUERCAS SE DEBEN APRETAR Si la bomba está equipada con una bomba de aceite
CON EL VALOR DE PAR APROPIADO. EL NO principal accionada por el eje (6-219), la "Mitad
OBSERVAR ESTE AVISO PODRÍA CAUSAR Conductora" y la "Araña de Goma" del acoplamiento
DAÑOS AL PERSONAL OPERADOR. (6-185) se deben quitar y atar con alambre a la
cabeza de soporte (6-172).
DESMONTAJE DEL ACOPLAMIENTO
2. Aflojar los tornillos de fijación (6-259C) del lanzador
Quitar la guarda del acoplamiento. Quitar los pernos del lado de la bomba (6-157) y deslizar éste hacia
del acoplamiento y quitar la pieza espaciadora (si se atrás sobre el eje hacia la caja de empaquetadura.
usa). Aflojar los tornillos de fijación de la tuerca del
acoplamiento y quitar la misma. 3. Quitar los tornillos de fijación (6-118C) y los
pasadores de fijación (6-029C) de la tapa de cojinete
El cubo del acoplamiento tiene un ajuste de (6-023). Enganchar el perno de ojal (6-333) de la tapa
interferencia en el eje de la bomba. Será necesario el de cojinete a un cabrestante elevado y levantar la tapa
empleo de un extractor y de calor para quitarlo del eje. de cojinete del cuerpo de cojinete y colocarla sobre
tacos en el suelo.
NOTA
4. El conjunto de cojinete de empuje interior y exterior
Quitar el cubo del medio acoplamiento de la bomba (6-325) se puede ahora quitar del cuerpo de cojinete
calentando a 300°F (149°C) aproximadamente, en (6-021). Etiquetar los conjuntos para asegurarse de
fases sucesivas desde la periferia del acoplamiento que se devolverán a su posición original. Consultar los
hacia el centro. Si está equipada con acoplamiento de planos e instrucciones de Kingsbury.
engranaje, NO APLICAR NUNCA UNA LLAMA LIBRE
A LOS DIENTES DEL ACOPLAMIENTO. 5. Quitar la mitad superior del forro de cojinete (6-191)
con el pasador (315A). Usando una barra y un taco de
PROCEDIMIENTO DE DESMONTAJE madera bajo el eje de la bomba, levantar ligeramente
el eje y hacer rodar fuera la mitad inferior del forro de
1. Quitar todas las tuberías auxiliares y la cojinete.
instrumentación que pueda interferir con el
desmontaje y vaciar el aceite de los alojamientos de 6. Instalar dos pernos de ojal en esquinas
cojinetes. diagonalmente opuestas del cuerpo de cojinete (6-
021) y enganchar a un cabrestante elevado. Quitar los
AVISO pasadores de fijación (6-029A) y los tornillos (6-118A)
que sujetan el cuerpo de cojinete a la carcasa y quitar
TOMAR TODAS LAS PRECAUCIONES PARA NO el cuerpo de cojinete y colocarlo sobre tacos en el
EXPONER AL PERSONAL DE MANTENIMIENTO A suelo.
LÍQUIDOS CALIENTES CUANDO SE QUITAN LAS
TUBERÍAS AUXILIARES O SE VACÍAN LOS
ALOJAMIENTOS DE COJINETES.

7-3
Mantenimiento

7. Aflojar los tornillos (6-259B) de fijación de la tuerca


de bloqueo (6-128) y quitar dicha tuerca usando una 2. Si la bomba está equipada con prolongaciones de
llave de cuello de cisne (no suministrada). las cajas de empaquetadura refrigeradas (4-264),
quitar las tuercas (4-279B) y las arandelas (4- 246B).
8. Quitar el collarín de empuje (6-028) y la chaveta (6- Las prolongaciones de las cajas de empaquetadura
054). Puede ser necesario aplicar calor al collarín de con sus anillos tóricos (4-456B) se pueden ahora
empuje para desmontarlo. No dejar que la quitar de la bomba.
temperatura suba por encima de los 220°F (104°C)
cuando se caliente el collarín de empuje. La DESMONTAJE DEL ROTOR
temperatura se puede comprobar con una "varilla
térmica". 1. Quitar las tuercas de capuchón (3-179) y arandelas
(3-246) que sujetan la media carcasa superior a la
9. Quitar las láminas de suplemento (6-257A). Anotar media inferior. Quitar los pasadores de fijación (3-
el espesor de las láminas y atarlas juntas para evitar 029C). Usando los tornillos de empuje (3-118B) de la
que se separen. Quitar el anillo de sellado del cojinete media carcasa inferior, abrir el sellado entre las
de empuje interior y el lanzador (6-157) del eje de la medias carcasas superior e inferior. Enganchar la
bomba. media carcasa superior a un cabrestante elevado
usando las dos orejetas de izado fundidas.
DESMONTAJE DEL COJINETE PLANO
AVISO
1. Aflojar el tornillo de fijación (5-259B) del lanzador
del lado del acoplamiento (5-157) y quitar el lanzador LAS OREJETAS DE IZADO EXISTENTES EN LA
del extremo del eje. MEDIA CARCASA SUPERIOR SON PARA
LEVANTAR SÓLO LA MEDIA CARCASA
2. Aflojar el tornillo de fijación (5-259) del lanzador del SUPERIOR. NO LEVANTAR LA BOMBA POR
lado de la bomba (5-157) y deslizar el lanzador hacia ESTAS OREJETAS.
atrás sobre el eje hacia la caja de empaquetadura.
Levantar cuidadosamente la media carcasa superior y
3. Quitar los tornillos (5-118A) y los pasadores de colocarla sobre tableros para proteger las superficies
fijación (5-029B) de la tapa de cojinete (5-023). mecanizadas.
Enganchar el perno de ojal (5-333) de la tapa de
cojinete a un cabrestante elevado y levantar la tapa de 2. Enganchar eslingas (que no dañen el eje) alrededor
cojinete del cuerpo de cojinete y colocarla sobre tacos del eje cerca de los impulsores. Enganchar las
en el suelo. eslingas del eje a un cabrestante elevado. Izar
cuidadosamente el rotor (3-184) de la media carcasa
4. Quitar la mitad superior del forro de cojinete (5-191) inferior y colocarlo sobre caballetes para seguir
con el pasador (315). Usando una barra y un taco de desmontándolo.
madera bajo el eje de la bomba, levantar ligeramente
y hacer rodar fuera la mitad inferior del forro de NOTA
cojinete.
Los anillos de desgaste de la carcasa (3-060), el
5. Instalar dos pernos de ojal en esquinas casquillo de estrangulación (3-441), el casquillo
diagonalmente opuestas del cuerpo de cojinete (5- central (3-407) y los casquillos de la caja de
021) y enganchar a un cabrestante elevado. Quitar los empaquetadura (3-088) (si se usa) se quitarán con el
tornillos (6-118B) y los pasadores de fijación (5-029A) rotor.
del cuerpo de cojinete. Usando el cabrestante
elevado, bajar y desmontar el cuerpo de cojinete de la Bloquearlo para evitar que ruede.
carcasa y colocarlo sobre tacos en el suelo.
3. Quitar los casquillos de la caja de empaquetadura
6. Quitar el lanzador (5-157) del eje de la bomba. (3-088) (si se usa) y el casquillo de estrangulación (3-
441 de los extremos del eje.
DESMONTAJE DE LAS PIEZAS DE LA CAJA DE
EMPAQUETADURA 4. Quitar los anillos de carcasa (3-006) de los
impulsores de primera etapa en cada conjunto.
1. Si la bomba está equipada con cierre mecánico (4-
429) o con empaquetadura blanda (4-064), consultar 5. Quitar los anillos de canales (3-060) del anillo
la sección "SELLADO DEL EJE" de este manual y trasero de cada impulsor. Los anillos de canales están
quitar el cierre o la empaquetadura blanda. partidos horizontalmente y se mantienen juntos
mediante tornillos de reborde (3-29B).

7-4
Mantenimiento

NOTA
AVISO
Los anillos de canales están mecanizados con
precisión como un conjunto, después de haber sido CUANDO SE CALIENTE PIEZAS, SE DEBE USAR
fijados con pasadores. Se deben marcar y numerar GUANTES U OTRA PROTECCIÓN ADECUADA.
con vistas al nuevo montaje. Se sugiere que las dos
mitades se coloquen juntas inmediatamente. Después de haber calentado el impulsor, se debe
empujar hacia el centro de la bomba, quitar los anillos
6. Quitar el casquillo central (3-407) de los impulsores partidos (1-252) y tirar rápidamente desde el extremo
centrales (dorso con dorso). El casquillo central está del eje.
partido horizontalmente y se mantiene unido por
medio de tornillos de cabeza hueca (3-118A) y NOTA
pasadores de fijación (3-029A).
El eje está mecanizado en escalones en cada ajuste
DESMONTAJE DEL ROTOR de impulsor para facilitar el proceso de desmontaje.
Se recomienda que cada impulsor sea marcado con el
1. Si la bomba se suministra con empaquetadura número de su etapa para asegurar que se monta de
blanda, quitar las camisas del extremo del eje nuevo adecuadamente.
plano/de empuje (4-008).
A. Quitar los anillos de retención exteriores (4- CALENTAMIENTO DE LOS IMPULSORES PARA
397). DESMONTAR
B. Tirar de la camisa del eje (4-008) hacia el
extremo del eje hasta donde llegue. Esto A. Aplicar calor (soplete con boquilla fina) a la
moverá la chaveta de la camisa del eje (4- periferia [1,5 pulg. (38 mm) externas] del
291) sobre la ranura del anillo de retención. impulsor hasta que la temperatura alcance de
C. Empujar la camisa del eje (4-008) atrás hasta 375°F (191°C) (mínimo a 400°F (204°C)
su posición. (máximo). Usar "varilla térmica" para
D. Quitar la chaveta de la camisa del eje (4-291). determinar la temperatura.
E. Ahora se puede quitar del eje la camisa (4-
008). B. Mantener la temperatura entre 375° y 400°F
F. Quitar los anillos de retención interiores (4- (191° y 204°C) en la periferia, aplicar calor
397). hacia abajo a través de los pasos de los
álabes calentando así el cubo.
2. Quitar la camisa de estrangulación (1-440).
C. No aplicar calor directamente al eje; esto hará
La camisa de estrangulación (1-440) tiene un ajuste que se dilate.
de interferencia con el eje y se tendrá que calentar
para quitarla. Calentar el diámetro exterior de la D. Con la periferia, el escudo y el cubo a
camisa de estrangulación uniformemente en toda su temperatura, quitar el impulsor.
longitud a 300°F (149°C) aproximadamente, usando
un soplete con una boquilla fina. E. Si el impulsor no se desplaza libremente fuera
del eje, puede ser necesario calor adicional.
A. Empujar la camisa de estrangulación (1-440) ESTE CALENTAMIENTO SE DEBE
hacia dentro (hacia el impulsor). EMPEZAR EN LA PERIFERIA DEL
IMPULSOR, NO EN EL CUBO. (Un
B. Quitar el anillo partido (1-252). calentamiento adicional de la zona del cubo
en este momento apretará el impulsor sobre
C. Ahora se puede quitar la camisa de el eje, no lo aflojará). Si el impulsor todavía no
estrangulación (1-440). queda libre, que debe dejar que éste y el eje
se enfríen completamente y repetir el proceso
D. Quitar la chaveta de la camisa de de calentamiento partiendo del Paso A.
estrangulación (1-291).

3. Calentar (por el procedimiento de la página


siguiente) y quitar el primer impulsor exterior (1-003B),
el anillo partido (1-251) y la chaveta del impulsor (1-
011).

7-5
Mantenimiento

adecuadamente colocado en su respectivo ajuste de


la media carcasa inferior. el uso de una raspador en el
ajuste del anillo con la carcasa ayudará a ajustar el
anillo a la carcasa.

B. Desmontaje e instalación del anillo de impulsor.

Desmontar los anillos de impulsor quitando los


tornillos de fijación (1-259) y mecanizando o amolando
dos ranuras diametralmente opuestas a través de la
cara del anillo de manera que éste se pueda partir. Si
los anillos se quitan amolando, tener cuidado de no
Impulsor de Simple Aspiración dañar los cubos de los impulsores. Ver la imagen.

4. Quitar el anillo de carcasa (1-006) del siguiente


impulsor en el conjunto de impulsores exteriores.

5. Repetir los Pasos 3 y 4 hasta que todos los


impulsores se hayan desmontado en el conjunto de
impulsores exteriores.

6. Continuar desmontando los impulsores repitiendo


los Pasos 3 y 4 hasta que todos los impulsores
interiores (1-003A) se hayan quitado del eje.

INSPECCIÓN Y RENOVACIÓN DE LAS PIEZAS

1. Habiendo desmontado completamente el rotor,


comprobar el salto del eje usando tacos en "V" o
rodillos colocados debajo de las zonas de apoyo Desmontaje del Anillo de Impulsor
normales. El salto no debe pasar de 0,002 pulg.
(0,051 mm) de lectura total del comparador.
Asegurarse de que el ajuste del anillo en el impulsor
2. Limpiar a fondo las partes de la bomba con cepillo está libre de picaduras y rebabas. Calentar el nuevo
de alambre. Limpiar la cascarilla, el carbón, etc. anillo a 225°F (107°C) e instalarlo en el impulsor.
Examinar si las piezas tienen desgaste, corrosión y Taladrar y roscar dos nuevos agujeros en el impulsor
erosión. (situados desde los agujeros de holgura en el anillo)
para tornillos de fijación Nº 10-24X1/4" separados a la
3. Comprobar si la camisa del eje, la camisa de mitad de la distancia circular de los agujeros
estrangulación y la camisa central tienen desgaste. previamente usados en el impulsor. Ver la imagen que
Cambiarlas si es preciso. sigue.

4. Los anillos de carcasa y los anillos de impulsor son


recambiables y se deben cambiar cuando tienen
grandes surcos y/o cuando el funcionamiento de la
bomba no cumple los requerimientos del sistema.
Siempre que sea necesario cambiar uno u otro anillo
de desgaste, se deben pedir y cambiar los dos anillos
involucrados (anillo de carcasa y anillo de impulsor)
puesto que se suministran sólo de tamaño estándar
[anillos de impulsor aproximadamente 0,08 pulg. (2,03
mm) sobredimensionados]. Asegurarse de que
establecer la holgura de funcionamiento original entre
los dos anillos de desgaste involucrados.
Instalación Típica de los Tornillos para
A. Si se usan anillos de carcasa nuevos, asegurarse Anillos de Impulsor
de que asientan en las medias carcasas superior e
inferior y de que el dispositivo antigiro está

7-6
Mantenimiento

NOTA 1. Usando el material de juntas apropiado


recomendado de 1/64pulg (0,397 mm), situar y cortar
Los anillos de impulsor se deben mecanizar de nuevo los agujeros de los espárragos usando la media
para restablecer el diámetro y la holgura de carcasa superior como plantilla.
funcionamiento originales que se pueden encontrar en
el Plano de Conjunto. 2. Poner la junta sobre la media carcasa inferior,
usando bien un adhesivo de juntas o una banda de
C. Equilibrado dinámico del impulsor goma laca de aproximadamente 1/2 pulg. (13 mm) de
ancho en el borde exterior de la carcasa inferior.
Siempre que se interviene en un impulsor, (esto es,
impulsor nuevo, anillos de desgaste instalados, etc.) el
impulsor se debe equilibrar dinámicamente antes de 3. Colocar la media carcasa superior encima de la
volver a montarlo en el eje. junta y dejar tiempo para que asiente el adhesivo de
juntas o la goma laca.
Para equilibrar, quitar metal del escudo delantero o
trasero del impulsor en el punto de desequilibrio. El 4. Quitar la media carcasa superior.
metal se debe de quitar de manera que no desfigure el
contorno de la superficie de la que se quita. 5. Usando un cuchillo afilado, cortar la junta con
movimientos hacia abajo solamente. Asegurarse de
que todos los cortes son limpios y exactos,
especialmente en los bordes interiores de la carcasa.
Si no se hace esto, el líquido a alta presión pasará por
fuera de los ajustes de los anillos y los erosionará.

IMPORTANTE

No usar ningún dispositivo de martillar para cortar la


junta.

PRECAUCIÓN

CUANDO SE CORTE LA JUNTA DE LAS BRIDAS


DE PARTICIÓN, NO OLVIDAR CORTAR LA
Amolado del Impulsor para Equilibrado Dinámico ABERTURA PARA EL PASO DE IMPULSIÓN.

5. Si la bomba está equipada con una prolongación de


la caja de empaquetadura refrigerada (4-264) y tiene
una disposición de empaquetadura blanda, la
prolongación de la caja de empaquetadura tendrá un
casquillo (4-088) soldado por puntos en el fondo de la
caja. Si este casquillo se tiene que quitar por cualquier
razón, los puntos de soldadura se tendrán que amolar
y presionar el casquillo desde la prolongación. No usar
de nuevo el casquillo de la caja de empaquetadura (4-
088) si se ha quitado de la extensión por cualquier
razón.
Vista de la Brida de Partición
6. Limpiar la carcasa de todo material extraño.
PROCEDIMIENTO DE APRIETE DE LAS BRIDAS
7. Renovar todas las juntas y empaquetaduras. DE PARTICIÓN

JUNTA DE LAS BRIDAS DE PARTICIÓN Montar la media carcasa superior en la media carcasa
inferior y asegurarla con las arandelas y las tuercas de
Eliminar todos los restos de material de la junta vieja capuchón que aparecen en lista de piezas de la
(2-170). Cuando se usa una herramienta para eliminar carcasa. Apretar las tuercas de capuchón midiendo el
el material de la junta, no escoplear ni dañar las par en tres o más pases completos de valores de par
superficies mecanizadas. Usar sólo materiales de en aumento hasta que el valor del par alcanzado sea
recambio recomendados por Flowserve. el del plano de conjunto de la bomba.

7-7
Mantenimiento

Pases de par mínimos recomendados:

Primer pase 50% del valor del par especificado RECONSTRUCCIÓN DEL ROTOR
Segundo pase 90% del valor de par especificado
Pase final 100% del valor de par especificado PRECAUCIÓN

Apretar las tuercas de capuchón en la siguiente ANTES DE AÑADIR O QUITAR IMPULSORES DE


frecuencia durante cada pase: UNA BOMBA, CONSULTAR CON LA DIVISIÓN DE
BOMBAS DE INGENIERÍA DE FLOWSERVE,
1. Apretar ambas tuercas de capuchón centrales - DEPARTAMENTO DE SERVICIO AL CLIENTE,
marcadas O. PARA LAS INSTRUCCIONES PARA EVITAR
DAÑOS PERMANENTES AL ROTOR DE LA
2. Apretar las tuercas de capuchón indicadas en la BOMBA.
sección número 3 marcadas con un círculo lleno.
Empezar aproximadamente en el centro de la bomba 1. Instalar la chaveta del impulsor de la etapa central
y seguir hacia la boca de aspiración. (1-011) en su chavetero en el eje y premontar los
anillos partidos (1-252) en el eje. NO alinear la zona
3. Apretar las tuercas de capuchón de la esquina de "partición" del anillo con la chaveta del impulsor.
opuesta de la bomba como se indica en la sección 4, Esto causará un escape excesivo de líquido a través
marcada con círculo con punto. De nuevo, empezar del chavetero e indebido lavado del eje. Asegurarse
en el centro de la bomba y trabajar hacia el lado de que la separación de la "partición" respecto a la
opuesto. chaveta es al menos de 45°. Los anillos partidos han
de quedar justos en la ranura.
4. Apretar las tuercas de capuchón de la sección 5,
marcadas con círculo barrado, de modo similar. 2. Todos los agujeros de los impulsores y los
diámetros exteriores del eje han de estar ajustados "a
6. Apretar las tuercas de capuchón de la sección la micra"
6, marcadas con círculo con x, de modo
similar. PRECAUCIÓN
7.
EL AJUSTE DEL IMPULSOR CON EL EJE DEBE
TENER UN MÍNIMO DE 0,001 PULG. (0,0254 mm) A
0,003 PULG. (0,762 mm) DE INTERFERENCIA.

3. Calentar el último impulsor interior (1-003A), usando


el procedimiento de calentamiento descrito en la
sección "CALENTAMIENTO DE LOS IMPULSORES
PARA DESMONTAR", y montarlo en el eje,
desplazándolo hasta pasar la ranura del anillo partido
en el eje. Instalar rápidamente el anillo partido (1-252)
y tirar del impulsor hacia atrás a asentar contra el
anillo partido.

NOTA

6. Repetir la misma secuencia dos o más veces Asegurarse de que los impulsores se instalan para el
usando valores de par crecientes con cada pase sentido de giro apropiado.
completo.
4. Instalar la camisa central (1-408) desde el extremo
MONTAJE DE LA BOMBA opuesto del eje. La camisa central se debe asentar
contra el cubo del impulsor instalado en el Paso 3.
Cuando se monte la bomba de nuevo, todos los
tornillos y tuercas se deben apretar con los valores de 5. Colocar el anillo de carcasa (1-006) en el anillo
par apropiados. Consultar la sección "VALORES DE delantero del impulsor.
PAR" de este manual.
6. Continuar montando los restantes impulsores
interiores (1-003A) según los Pasos 1, 3 y 5.

7-8
Mantenimiento

7. Montar los impulsores exteriores (1-003B) según los La siguiente fórmula se da como guía para el
Pasos 1, 3 y 5. desequilibrio aceptable.
4W
8. Debido al calor requerido para montar los U = -------
impulsores en el eje, el "Loctite" usado para asegurar N
los tornillos de fijación de los anillos de impulsor puede
haberse roto. U = Desequilibrio aceptable en onzas pulgadas
W = Peso del Rotor, Libras
PRECAUCIÓN N = Velocidad Máxima del Rotor

TODOS LOS TORNILLOS DE FIJACIÓN (1-259) Consultar la sección "INSPECCIÓN Y RENOVACIÓN


USADOS PARA SUJETAR LOS ANILLOS DE DE LAS PIEZAS" para información sobre Amolado
IMPULSOR A LOS IMPULSORES SE DEBEN para Equilibrar.
DESMONTAR. SE DEBE APLICAR "LOCTITE AVV"
A LOS TORNILLOS DE FIJACIÓN Y VOLVER A INSTALACIÓN DEL ROTOR EN LA CARCASA
PONER ESTOS.
1. Los casquillos de la caja de empaquetadura (2-088)
9. Instalar la chaveta de la camisa de estrangulación (si se usan). el casquillo de estrangulación (2-441), los
(1-291) en el eje y premontar los anillos partidos (1- anillos de canales (2-060) y el casquillo central (2-407)
252) en el eje a que queden justos en su ranura. se deben comprobar para asegurarse de que asientan
Calentar la camisa de estrangulación y deslizarla en el en las medias carcasas superior e inferior y que los
eje lo bastante para dejar al descubierto la ranura del pasadores de posición (2-315) están adecuadamente
anillo partido. Instalar el anillo partido y tirar de la situados en sus respectivos alojamientos de la media
camisa hacia atrás hasta que asiente contra el anillo carcasa inferior. El uso de una raspador en el ajuste
partido. del casquillo con la carcasa ayudará a ajustar aquél a
ésta.
10. Si la bomba está equipada con una caja de
empaquetadura blanda, instalar el anillo de retención 2. Instalar la junta de la brida de partición principal.
(4-397) en el eje en el lado interior de la camisa del Consultar "JUNTA DE LAS BRIDAS DE PARTICIÓN".
eje. Lubricar el anillo tórico (4-456A) con grasa de
silicona e instalar en el agujero de la camisa del eje (4- 3. Colocar la mitad inferior del casquillo central (2-407)
008). Instalar la camisa del eje en el eje. en la media carcasa inferior (2-001).

NOTA 4. Colocar las mitades de todos los anillos de canales


(2-060) en la media carcasa inferior, en la misma
Se debe tener mucho cuidado, cuando se desliza la secuencia en que fueron desmontados.
camisa del eje sobre éste, de no dañar el anillo tórico
cuando pasa sobre la ranura del anillo de retención y NOTA
el chavetero.
Los anillos de canales están mecanizados con
Instalar la chaveta de la camisa del eje (4-291) en el precisión como un conjunto, después de haber sido
eje y empujarla en el chavetero en la camisa del eje. fijados con pasadores. Asegurarse de que se vuelven
Instalar el anillo de retención (4-397) en el eje en el a montar como un conjunto.
lado exterior de la camisa del eje.
5. Colocar los anillos de carcasa (2-006), el casquillo
MEDIR Y EQUILIBRAR DINÁMICAMENTE EL de estrangulación (2-441) y los casquillos de la caja
ROTOR de empaquetadura (2-088) (si se usan) en sus
posiciones adecuadas en el rotor de la bomba.
1. Colocar el conjunto del rotor en tacos en forma de
"V" o en rodillos. El salto de todos los anillos de 6. Enganchar el rotor (2-184) a un cabrestante
desgaste de los impulsores y casquillos no debe pasar elevado. Consultar la sección "EQUIPO DE IZADO"
de 0,003pulg. (0,0762mm) de lectura total del en este manual.
comparador. Situar el rotor sobre la media carcasa inferior y situar
los casquillos y los anillos de carcasa, asegurándose
2. Todos los rotores de las bombas con más de 6 de que los agujeros antigiro y las ranuras están en
etapas y/o bombas que funcionen a velocidades de posición hacia abajo y que entran en sus respectivos
más de 3600 RPM deben ser equilibrados ajustes en la media carcasa inferior.
dinámicamente.

7-9
Mantenimiento

PRECAUCIÓN COMPROBAR LA SUBIDA VERTICAL DEL ROTOR

CUANDO SE BAJA EL ROTOR EN LA CARCASA, Es necesario comprobar y anotar la subida vertical del
LOS CASQUILLOS Y LOS ANILLOS DE CARCASA rotor dentro de la carcasa.
SE DEBEN SITUAR ADECUADAMENTE PARA
ASEGURARSE DE QUE LOS PASADORES DE 1. Poner un comparador en la media carcasa superior
POSICIÓN (2-315) ESTÁN ENCAJADOS. SI NO SE con el palpador apoyado en la parte superior del eje.
HACE ESTO, LOS PASADORES SE PUEDEN Poner a cero el comparador.
DOBLAR O APLASTAR.
2. Usando una barra y un taco de madera bajo el eje,
7. Bajar el rotor dentro de la carcasa despacio, levantar éste y anotar el desplazamiento. Tomar las
asegurándose de que asienta adecuadamente. medidas en ambos extremos de la bomba.

8. Instalar la mitad superior del casquillo central (3- 3. El desplazamiento vertical mínimo aceptable es la
407) y asentar los pasadores de fijación cónicos (3- mínima holgura de los anillos traseros en el lado de
029A). los tornillos (3-118A) y apretar. aspiración de la bomba y la holgura mínima del
casquillo de estrangulación en el lado de impulsión de
9. Instalar la mitad superior de los anillos de canales la bomba. Para las holguras, consultar los planos de
(3-060) y asentar los tornillos de reborde (3-029B). conjunto incluidos en el Apéndice de este manual.

10. Enganchar la media carcasa superior (3-002) a un 4. Si no se obtiene este desplazamiento mínimo, se
cabrestante elevado. Consultar la sección "EQUIPO debe investigar y corregir la causa.
DE IZADO".
Situar la media carcasa superior sobre la inferior y COMPROBAR LA FLOTACIÓN AXIAL DEL ROTOR
bajarla cuidadosamente, asegurándose de que todos
los anillos y casquillos entran en sus ajustes 1. Empujar el rotor (3-184) hacia el lado del
adecuados. acoplamiento tanto como se pueda.
Instalar los pasadores de fijación de la brida de fijación
principal (3-029C) y asentarlos. PRECAUCIÓN
Instalar las arandelas de la brida de partición principal
(3-246) y las tuercas (3-179) y apretar con el valor de NO FORZAR EL ROTOR
par recomendado.
NOTA
NOTA
Algo del peso del rotor se debe soportar
Asegurarse de que los tornillos de empuje de la brida exteriormente. El rotor está ahora siendo soportado
de partición (3-118B), de la media carcasa inferior por los anillos de impulsor haciendo contacto con los
están retirados lo suficiente para no sobresalir por anillos de canales.
encima de la superficie mecanizada de la brida de
partición. 2. Colocar un trozo de cinta aislante en el eje (si se
usa cierre) o en la camisa del eje (si se usa caja de
MONTAJE DE LA PROLONGACIÓN DE LA CAJA empaquetadura blanda), en la zona de la caja de
DE EMPAQUETADURA empaquetadura, en el lado de empuje de la bomba.
Colocar una escala a través de la cara de la caja de
Si la bomba está equipada con una prolongación de la empaquetadura y hacer una línea en la cinta aislante.
caja de empaquetadura refrigerada (4-264) ésta se
debe montar en la bomba en este momento. 3. Empujar el rotor hacia el lado de fuera todo lo
posible. Usando la escala, marcar otra línea en la
1. Reponer el anillo tórico (4-456B) y montarlo en la cinta aislante.
ranura de anillo tórico en la prolongación de la caja de
empaquetadura.

2. Montar la prolongación de la caja de


empaquetadura (4-264) en la carcasa. Montar las
arandelas (4-241B) y las tuercas (4-279B). Apretar las
tuercas con el valor de par apropiado.

7-10
Mantenimiento

4. Medir y anotar la flotación axial total del rotor entre Asegurar el "Falso Collarín de Empuje con la tuerca
las dos líneas. La flotación axial mínima aceptable de bloqueo (6-128).
está dada en el plano de conjunto de la bomba
(incluido en el Apéndice). Si no se obtiene esta C. Montar el cuerpo del cojinete de empuje (6-021) en
flotación mínima, se debe investigar y corregir la la carcasa. Instalar los pasadores de fijación (6-029A)
causa. Dos de las causas más probables podrían ser: y encajar los tornillos (6-118A). Instalar los tornillos de
ajuste horizontal y vertical (6-259A) en la brida de
A. Los impulsores no asientan apropiadamente en el montaje del cuerpo de cojinete. Quitar los pasadores
anillo partido. de fijación (6-029A).

B. Pieza inadecuadamente mecanizada, esto es, el D. Untar una película de aceite en la mitad inferior del
anillo de impulsor o el anillo de canales. forro de cojinete (6-191) y en la zona de la muñequilla
del eje de la bomba. Rodar hacia dentro la mitad
5. Marcar otra línea a medio camino entre las dos inferior del forro de cojinete.
líneas primeras. Esta línea "Central" representa el
centrado de los impulsores dentro de sus volutas. La 3. Usando un juego de calibres de muelle de interiores
cinta de recubrir se debe dejar en el eje para usarla en y los tornillos de ajuste (5-259A), ajustar la posición
"CENTRAR EL ROTOR AXIALMENTE". horizontal y vertical del eje en el lado del cojinete
plano de manera que la distancia entre la camisa del
ALINEACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL DEL EJE eje o el eje y el agujero de la caja de empaquetadura
sea la misma todo alrededor.
1. Montar el Cojinete Plano
4. Repetir el Paso 3 en el lado de empuje, después
A. Montar el cuerpo de cojinete (5-021) en la carcasa. comprobar de nuevo el lado del plano. El eje de la
Instalar los pasadores de fijación (5-029A) y asentar bomba debe girar libre sin indicios de agarrarse o
encajar los tornillos (5-118B). Instalar los tornillos de rozar. Esto se debe tener en cuenta cuando se hacen
ajuste horizontal y vertical (5-259A) en la brida de los ajustes.
montaje del cuerpo de cojinete. Quitar los pasadores
de fijación (5-029A). 5. Cuando se ha obtenido la alineación vertical y
horizontal, apretar los pernos del alojamiento de
B. Untar una película de aceite en la mitad inferior del cojinete excepto los dos pernos superiores en los
forro de cojinete (5-191) y en la zona de la muñequilla tornillos de ajuste. Agrandar los agujeros de los
del eje de la bomba. Rodar hacia dentro la mitad pasadores de fijación e instalar éstos (5-029A y 6-
inferior del forro de cojinete. 029A). Aflojar los tornillos de ajuste y apretar los dos
pernos superiores del alojamiento de cojinete.
2. Montar el Cojinete de Empuje
CENTRAR EL ROTOR AXIALMENTE
A. Instalar el paquete de suplementos de láminas (6-
257A) contra el reborde del eje. Si no se ha anotado el 1. Echar una pequeña cantidad de aceite en el "Falso
espesor del paquete de suplementos al desmontar, o Collarín de Empuje" y en las zapatas de empuje.
si el rotor se ha reconstruido completamente, instalar Instalar el conjunto del cojinete de empuje Kingsbury
aproximadamente 1/16" de suplementos. interior (6-325). Empujar el rotor hacia el acoplamiento
todo lo posible (apretado contra el conjunto de cojinete
B. Montar la chaveta del collarín de empuje (6-054) y de empuje interior).
el "Falso Collarín de Empuje" en el eje.
NOTA
NOTA
Consultar el plano y las instrucciones de Kingsbury en
Se recomienda usar un "Falso Collarín de Empuje" (no el Apéndice de este manual.
suministrado) cuando se hace la regulación del rotor.
2. Colocar una escala a través de la cara de la caja de
"Falso Collarín de Empuje" - Un collarín de empuje empaquetadura del lado del acoplamiento. Medir la
con las mismas dimensiones que el collarín de empuje distancia desde el borde de la escala a la línea
(6-028) excepto que el agujero está abierto de manera "Central" de la cinta aislante como se marcó en el
que tiene un ajuste deslizante con el eje de la bomba Paso 5 de las instrucciones "COMPROBAR LA
(0,0005 a 0,0010 de holgura). FLOTACIÓN AXIAL DEL ROTOR".
Esta distancia es lo lejos que se ha de desplazar el
rotor dentro o fuera.

7-11
Mantenimiento

3. Para desplazar el rotor adentro (hacia el lado del NOTA


acoplamiento), habrá que añadir suplementos de
láminas (6-257A) entre el collarín de empuje y el Antes de instalar el collarín de empuje (6-028) en el
reborde del eje. Para desplazar el rotor hacia fuera eje, calentar el collarín a 220°F como máximo en
(hacia el lado de empuje), habrá que quitar láminas. sucesivas etapas trabajando desde la periferia hacia
el centro.
4. Añadir o quitar suplementos de láminas hasta que
el rotor está centrado y quitar la cinta aislante. 10. Montar los cuerpos de cojinetes (5-021 y 6-021) en
la carcasa. Instalar los pasadores de fijación (5-029A y
MONTAJE FINAL DE LOS COJINETES 6-029A) y encajar los pernos. Asentar los pasadores
de fijación.
1. Quitar el conjunto de cojinete de empuje interior (6-
325). NOTA

2. Quitar los dos medios forros de cojinete (5-191 y 6- Cuando se monten los cuerpos de cojinetes en la
191). carcasa, asegurarse de que los lanzadores están
adecuadamente situados con la parte interior del
3. Quitar los dos cuerpos de cojinetes (5-021 y 6.021). lanzador en el alojamiento de cojinete (consultar el
plano de Conjunto).
4. Quitar la tuerca de bloqueo del collarín de empuje
(6-128) y el "Falso Collarín de Empuje". 11. Apretar los pernos del cuerpo de cojinete con la
carcasa (5-118A) y 6-118A) con el valor del par
5. Instalar los dos cierres mecánicos completamente apropiado.
montados (4-429) en el eje. Introducir en la caja de
empaquetadura. No apretar las tuercas del NOTA
prensaestopa (4-279A) o los tornillos de fijación del
collarín de arrastre del cierre mecánico en este Asegurarse de que los pasadores de fijación (5-029 y
momento. 6-029) están adecuadamente asentados.

PRECAUCIÓN 12. Echar una pequeña cantidad de aceite en el forro


de cojinete (5-191) y en la zona de muñequilla del eje.
SE DEBE TENER CUIDADO DE NO DAÑAR EL Rodar la mitad inferior del forro de cojinete bajo el eje.
ANILLO TÓRICO DE LA CAMISA DEL EJE
CUANDO SE DESLIZA EL CIERRE MECÁNICO (4- 13. Poner la mitad superior del forro del cojinete (5-
429) SOBRE LOS CHAVETEROS DEL EJE Y LAS 191) en posición en la parte superior del eje.
RANURAS DE LOS ANILLOS PARTIDOS.
14. Asegurarse de que las superficies de la brida de
6. Colocar los lanzadores interiores (5-157 y 6-157) y partición del cuerpo de cojinete (5-021) y la tapa de
el exterior (5-157) en el eje en sus posiciones cojinete (5-023) están limpias y libres de "permatex"
aproximadas. seco. Recubrir con una delgada capa de "permatex".
Montar la tapa de cojinete (5-023) en el cuerpo de
7. Deslizar el anillo de sello del cojinete de empuje cojinete. Instalar los pasadores de fijación (5-029B) y
interior sobre el eje (consultar los planos y las apretar los tornillos (5-118A) con el valor de par
instrucciones de Kingsbury). Dejarlo sobre el eje en su apropiado.
posición apropiada. (Consultar el Plano de Conjunto
de la Bomba). 15. Montar la mitad inferior del forro de cojinete (6-
191) en el cuerpo de cojinete de empuje del mismo
8. Asegurarse de que el adecuado espesor de los modo que en el Paso 12.
suplementos de láminas (6-257A) está asentado
contra el reborde del eje. 16. Montar la mitad superior del forro de cojinete (6-
191) del mismo modo que en el paso 13.
9. Instalar la chaveta del collarín de empuje (6-054), el
collarín de empuje (6-028) y la tuerca de bloqueo (6- 17. Montar el anillo de cierre del cojinete de empuje
128). Apretar la tuerca de bloqueo y apretar los exterior en el eje y montar temporalmente la cabeza
tornillos de fijación (6-259B) de la tuerca de fijación. de soporte (&-172) en el cuerpo de cojinete. Asegurar
con los dos tornillos (6-118D).

7-12
Mantenimiento

18. Echar una pequeña cantidad de aceite en el


collarín de empuje (6-028) y en el conjunto del cojinete 2. Asegurarse de que el prensaestopas del cierre
de empuje (6-325). Montar los cojinetes de empuje mecánico está asentado adecuadamente en el
interior y exterior en el cuerpo de cojinete. (Consultar agujero de la caja de empaquetadura. Montar las
el plano y las instrucciones de Kingsbury en el arandelas del prensaestopas (4-246A) y apretar las
Apéndice de este manual) tuercas (4-279A) con el valor de par apropiado.

NOTA NOTA

Girar el anillo base de manera que las "chavetas" del Consultar la sección "CAJA DE EMPAQUETADURA"
mismo entren en sus chaveteros en la brida de de este manual.
partición del cuerpo de cojinete.
3. Usando una llave de cinta, girar el eje de la bomba
19. Asegurarse de que las superficies de la brida de para asegurarse de que el rotor está adecuadamente
partición del cuerpo de cojinete (6-021) y la tapa de alineado y que no se agarra.
cojinete (6-023) están limpias y libres de "permatex"
seco. Recubrir con una delgada capa de "permatex". PRECAUCIÓN
Montar la tapa de cojinete (6-023) en el cuerpo de
cojinete. Instalar los pasadores de fijación (6-029C) y NO GIRAR EL ROTOR DE LA BOMBA
apretar los tornillos (6-118C) con el valor de par EXCESIVAMENTE. LAS PARTES INTERNAS
apropiado. DEPENDEN DEL LÍQUIDO QUE SE ESTÁ
BOMBEANDO PARA SU LUBRIFICACIÓN.
AJUSTE DEL JUEGO AXIAL DEL COJINETE DE
EMPUJE 4. Instalar la chaveta del acoplamiento, el medio
acoplamiento de la bomba, la tuerca del eje y poner
1. Quitar la cabeza de soporte (6-172) del cuerpo de los tornillos de fijación de la tuerca. (Consultar la
cojinete. Montar la "mitad conductora" del Sección "DESMONTAJE DEL ACOPLAMIENTO").
acoplamiento (6-185) al eje.

2. Colocar suplementos de láminas (6-257B) contra el 5. Comprobar la alineación acoplamiento / eje como
"anillo base" del cojinete de empuje exterior. Montar la se ha descrito en "PROCEDIMIENTO DE
tapa del extremo en el cuerpo y la tapa de cojinete. ALINEACIÓN" y montar el acoplamiento.
Apretar los tornillos (6-118D) con el valor de par
apropiado. 6. Instalar la guarda de acoplamiento.

3. Instalar un comparador en el alojamiento de 7. Poner todas las tuberías auxiliares, la


cojinete del lado del acoplamiento de manera que el instrumentación y los tapones de tuberías.
palpador esté en contacto con el extremo del eje.
Empujar el rotor hacia fuera (hacia el cojinete de 8. Llenar el depósito de aceite (consultar las
empuje) y poner el comparador a cero. Empujar el instrucciones de la sección "LUBRICACIÓN").
rotor hacia dentro. El comparador debe marcar 0,010"
(0,25 mm) a 0,015" (0,38 mm). Añadir o quitar 9. Consultar la sección "FUNCIONAMIENTO" para el
suplementos de láminas (6-257B) para obtener el funcionamiento de puesta en marcha.
juego axial apropiado. Recubrir el extremo del cuerpo
de cojinete con "permatex" y montar de nuevo la tapa
del extremo, apretar con el par requerido y comprobar
de nuevo el juego axial.

MONTAJE FINAL

1. Colocar los lanzadores (5-157 y 6-157) a 0,040" de


los cuerpos de cojinete. Apretar los tornillos (5-259B y
6-259C). Montar el resto del acoplamiento (6-185) y la
bomba de aceite (6-219).

7-13
Información Sobre Piezas

AVISO

EL USO DE PIEZAS DISTINTAS DE LAS APROBADAS POR FLOWSERVE PUEDE CREAR CONDICIONES
PELIGROSAS SOBRE LAS QUE FLOWSERVE NO TIENE CONTROL. ESTAS CONDICIONES PELIGROSAS
PUEDEN LLEVAR A DAÑOS A PERSONAS O AL EQUIPO. FLOWSERVE NO APOYA NI SERÁ RESPONSABLE
DEL USO DE PIEZAS NO SUMINISTRADAS POR FLOWSERVE NI DEL USO DE MATERIALES QUE NO SEAN
COMO LOS ORIGINALMENTE SUMINISTRADOS SIN LA APROBACIÓN EXPRESA ESCRITA DE FLOWSERVE.

INSTRUCCIONES DE SERVICIO

Para el servicio de reparaciones de emergencia de 24 horas, ponerse en contacto con el Departamento de Servicio al
Cliente de Flowserve o con el Centro de Reparaciones más cercano de flowserve.

INSTRUCCIONES PARA LOS PEDIDOS

Para hacer un pedido, contactar con la Oficina más cercana de Flowserve de la lista de la última página.

Para servicio de pedidos de piezas de 24 horas, llamar al


Centro de Distribución de Piezas de Flowserve.

La siguiente información se debe incluir cuando se pidan piezas para la bomba:

PEDIDO DE FLOWSERVE: Ver Hoja de Datos de la Bomba

NÚMERO DE SERIE DE LA BOMBA: Ver Hoja de Datos/Placa de Características de la Bomba

TAMAÑO DE LA BOMBA: Ver Hoja de Datos/Placa de Características de la Bomba

Placa de Características de la Bomba

Consultar el Plano de Conjunto y la Lista de Piezas (que se encuentran en el apéndice de este manual) para los
números de piezas, cantidades, y clasificaciones de los repuestos recomendados.

EJEMPLO

DESCRIPCIÓN DE LA PIEZA NÚMERO DE PIEZA CANTIDAD

Eje 62000000 1

Anillo de Impulsor Anillo Delantero para Impulsor 62000001 1

8-1
Información Sobre Piezas

REPUESTOS RECOMENDADOS

Para las piezas suministradas en esta unidad se ofrece una clasificación de repuestos recomendados. La
clasificación de una pieza requerida se puede identificar consultando el plano de conjunto apropiado y la lista de
piezas incluida en el apéndice de este manual.

Los repuestos recomendados están divididos en tres clasificaciones que están definidas a continuación.

CLASE 1 (Mínimo):

Cubre los repuestos recomendados para una única unidad donde hay repuestos adicionales ordinariamente
disponibles en el stock de la delegación o del distribuidor. Sugerida para Servicio Doméstico que maneje
líquidos no corrosivos donde no sean inaceptables interrupciones en el servicio.

CLASE 2 (Promedio):

Cubre los repuestos recomendados para una única unidad donde no hay fácilmente disponibles repuestos
adicionales. Sugerida para Servicio Doméstico que maneje líquidos abrasivos o corrosivos donde son
permisibles algunas interrupciones del servicio.

CLASE 3 (Máximo):

Cubre los repuestos recomendados para una única unidad donde se debe dar la máxima protección de una
parada importante. Sugerida para Servicio de exportación o Servicio Doméstico donde es esencial la mínima
pérdida de servicio.

El Representante de Ventas de Flowserve en su zona revisará gustosamente la clase de repuestos que mejor se
adapte a sus requerimientos.

8-2
INSTRUCCIONES DE USO WXH - ESPAÑOL 10.06.77.10816 REV.1 – 12/07/04
®

FLOWSERVE
OFICINAS REGIONALES DE VENTA:

Europe, Middle East & Africa Latin America


Flowserve Limited (Pump Division) Flowserve S.A. de C.V.
Harley House, 94 Hare Lane Avenida Paseo de la Reforma 30
Claygate, Esher, Surrey KT10 0RB 2nd Floor, Colonia Juarez Centro
United Kingdom Mexico, D.F.Z.C. 06040

Tel +44 (0)1372 463 700 Tel +52 5705 5526


Fax +44 (0)1372 460 190 Fax +52 5705 1125

USA and Canada Asia Pacific


Flowserve Corporation (Pump Division) Flowserve Pte Ltd (Pump Division)
Millennium Center, 222 Las Colinas Blvd. 200 Pandan Loop, 06-03/04
15th Floor, Irving, TX 75039-5421, USA Pantech 21, Singapore 128388

Tel +1 972 443 6500 Tel +65 775 3003


Toll free 800 728 PUMP (7867) Fax +65 779 4607
Fax +1 972 443 6800

Visite nuestra web en: www.flowserve.com

Su contacto de fábrica de Flowserve: Su representante local de Flowserve:

Flowserve Spain S.A.


Avda. Fuentemar, 26-28, Pol. Ind.
28820 COSLADA (Madrid)
Teléfono: (34) 91 660 46 86
(34) 91 660 46 00
Fax para Repuestos: (34) 91 669 35 29
Fax para Servicio: (34) 91 669 43 54
Para localizar su representante local de
www.flowserve.com Flowserve, use el Sistema Localizador de Ventas
de Servicios en www.flowserve.com

Page 52 of 52
Planos
Bomba
CUSTOMER: FLOWSERVE
Y.REF.: 10.06.77.10928
O.REF.: 250076
DRAWING Nº: TI092104004
TAGS: TI-1041/2/3/4
CUSTOMER: FLOWSERVE
Y.REF.: 10.06.77.10928
O.REF.: 250076
DRAWING Nº: TI092104004
TAGS: TI-1041/2/3/4
Customer: FLUOR CHILE
Project: MINERA ESCONDIDA
Tag Nº - SHEET 1
Service DESALINATION PUMP OF 2
FPD REF: 10.06.77.10928
P.O. -
Location Messur.Range Set Point
REV.

Equipment Tag Type of Manufactured/ Model Medium Unit ALIMENT. Output Drawing No. Notes
instrument Supplied by From To Alarm Trip
Protection IP67. Extension lenght: 75mm.Inmersion:
PUMP 4,5 TE-1053 Radial bearing Driven end Temperature detector ATC / Flowserve Double PT-100 3 Wires Metal ºC -50 400 - Ohm 85 95 TE092104001 113mm
Protection IP67. Extension lenght: 150mm.Inmersion:
" 4,5 TE-1052 Thrust bearing Non driven end Temperature detector ATC / Flowserve Double PT-100 3 Wires Metal ºC -50 400 - Ohm 85 95 TE092104002 44,5mm
Protection IP67. Extension lenght: 150mm.Inmersion:
" 4,5 TE-1050 Thrust bearing Non driven end Temperature detector ATC / Flowserve Double PT-100 3 Wires Metal ºC -50 400 - Ohm 85 95 TE092104002 44,5mm
Protection IP67. Extension lenght: 75mm.Inmersion:
" 4,5 TE-1051 Radial bearing Non driven end Temperature detector ATC / Flowserve Double PT-100 3 Wires Metal ºC -50 400 - Ohm 85 95 TE092104001 113mm

" 3 VT-1021 Radial bearing Driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Non contacting probe Metal mils (pk/pk) -40 40 24 VDC mV 3 4,5 - 330180-X1-00 // 3100-16-05-35-028-01-02

" 3 VT-1022 Radial bearing Driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Non contacting probe Metal mils (pk/pk) -40 40 24 VDC mV 3 4,5 - 330180-X1-00 // 3100-16-05-35-028-01-02

" 3 VT-1023 Thrust bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Non contacting probe Metal mils -40 40 24 VDC mV - 330102-00-31-05-02-00 // 330180-X1-00

" 1,3 VT-1024 Thrust bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Non contacting probe Metal mils -40 40 24 VDC mV - 330102-00-31-05-02-00 // 330180-X1-00

" 3 VT-1025 Radial bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Non contacting probe Metal mils (pk/pk) -40 40 24 VDC mV 3 4,5 - 330180-X1-00 // 3100-16-05-35-028-01-02

" 3 VT-1026 Radial bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Non contacting probe Metal mils (pk/pk) -40 40 24 VDC mV 3 4,5 - 330180-X1-00 // 3100-16-05-35-028-01-02
Sight Flow Indicator. Deflector
" 3 FI-1012 Oil system Non driven end type SAIDI / Flowserve Oil - - - - - - - EA-50094 Item nº:500940042
Sight Flow Indicator. Deflector
" 3 FI-1013 Oil system Driven end type SAIDI / Flowserve Oil - - - - - - - EA-50094 Item nº:500940042

" 3,5 TI-1041 Oil system bearing Non driven end Temperature indicator Ashcroft(ATC) / Flowserve 50EI Oil ºC -20 120 - - - - TI092104004 DIAL 5". Filled silicone and security glass

" 3,5 TI-1042 Oil system bearing Driven end Temperature indicator Ashcroft(ATC) / Flowserve 50EI Oil ºC -20 120 - - - - TI092104004 DIAL 5". Filled silicone and security glass

Protection IP67. Extension lenght: 100mm.Inmersion:


TURBINE 4,5 TE-1062 Radial bearing Driven end Temperature detector ATC / Flowserve Double PT-100 3 Wires Metal ºC -50 400 - Ohm TE092104003 30mm with thermowell
Protection IP67. Extension lenght: 100mm.Inmersion:
" 4,5 TE-1063 Radial bearing Non driven end Temperature detector ATC / Flowserve Double PT-100 3 Wires Metal ºC -50 400 - Ohm TE092104003 30mm with thermowell

" 4 VT-1027 Radial bearing Driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Velomitor Metal mm/seg 0 20 24 VCC 4-20mA 330525-00

" 4 VT-1028 Radial bearing Driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Velomitor Metal mm/seg 0 20 24 VCC 4-20mA 330525-00

" 4 VT-1029 Radial bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Velomitor Metal mm/seg 0 20 24 VCC 4-20mA 330525-00

" 4 VT-1030 Radial bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Velomitor Metal mm/seg 0 20 24 VCC 4-20mA 330525-00

NOTE: Bearing house temperature set points must be revised at site once temperature is stabilized into the accustic hood. Recommended alarm values must be at least 10ºC over ambient temperature.

Rev. DESCRIPTION Name Date Pump: 8X15DMX-4

0 FIRST ISSUE J.D 01/12/2004

1 ADD ONE RTD ON THRUST BEARING; ADD ONE VIBRATION PROBE ON THRUST BEARING J.D 16/12/2004 TITLE: INSTRUMENT LIST
2 ADD ONE VELOMITOR ON DRIVEN END BEARING; ADD ONE VELOMITOR ON NON DRIVEN END BEARING J.D 11/01/2005 Prepared by: N.O.Z PUMP+LUBE OIL+MOTOR+TURBINE
DRAWING
3 ADD TEMP. INDICATOR & SIGHT FLOW INDICATOR ON OIL SYSTEM BEARING (PUMP AND MOTOR) & ALL TAGS N.O 16/02/2005 Checked by: M.A.P.M. REF:

4 ADD. VIBRATION SET POINTS ; REVISED RTD SET POINTS J.D 18/02/2005 App´d by: P.A.
8X15DMX823XE**-LI LI-10928 5
5 FINAL ISSUE N.O 10/05/2005
Customer: FLUOR CHILE
Project: MINERA ESCONDIDA
Tag Nº - SHEET 2
Service DESALINATION PUMP OF 2
FPD REF: 10.06.77.10928
P.O.
Equipment Tag Location Type of Manufactured/ Model Medium Unit Messur.Range ALIMENT. Output Set Point Drawing No. Notes
REV.

instrument Supplied by From To Alarm Trip

MOTOR 4 TE-1054 Motor winding Temperature detector Teco Double PT-100 3 Wires Metal ºF 32 356 - Ohm 329 347 7903A02

" 4 TE-1055 Motor winding Temperature detector Teco Double PT-100 3 Wires Metal ºF 32 356 - Ohm 329 347 7903A02

" 4 TE-1056 Motor winding Temperature detector Teco Double PT-100 3 Wires Metal ºF 32 356 - Ohm 329 347 7903A02

" 4 TE-1057 Motor winding Temperature detector Teco Double PT-100 3 Wires Metal ºF 32 356 - Ohm 329 347 7903A02

" 4 TE-1058 Motor winding Temperature detector Teco Double PT-100 3 Wires Metal ºF 32 356 - Ohm 329 347 7903A02

" 4 TE-1059 Motor winding Temperature detector Teco Double PT-100 3 Wires Metal ºF 32 356 - Ohm 329 347 7903A02

" 4 TE-1060 Motor bearing Driven end Temperature detector Teco PT100 Metal ºF -58 500 - Ohm 194 203 5A17893

" 4 TE-1061 Motor bearing Non driven end Temperature detector Teco PT100 Metal ºF -58 500 - Ohm 194 203 5A17893
21000-16-05-00-050-00-02 //
" 4 VT-1031 Motor bearing Driven end Vibration probe Bently Nevada / Teco Non contacting probe Metal mils -40 40 24 VDC mV 2,5 3,5 9318A85 330180-50-00
21000-16-05-00-050-00-02 //
" 4 VT-1033 Motor bearing Driven end Vibration probe Bently Nevada / Teco Non contacting probe Metal mils -40 40 24 VDC mV 2,5 3,5 9318A85 330180-50-00
21000-16-05-00-050-00-02 //
" 4 VT-1032 Motor bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Teco Non contacting probe Metal mils -40 40 24 VDC mV 2,5 3,5 9318A85 330180-50-00
21000-16-05-00-050-00-02 //
" 4 VT-1034 Motor bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Teco Non contacting probe Metal mils -40 40 24 VDC mV 2,5 3,5 9318A85 330180-50-00
DIAL 5". Filled silicone and security
" 4 TI-1043 Oil system bearing Non driven end Temperature indicator Ashcroft(ATC) / Flowserve 50EI Oil ºC -20 120 - - - - TI092104004 glass
DIAL 5". Filled silicone and security
" 4 TI-1044 Oil system bearing Driven end Temperature indicator Ashcroft(ATC) / Flowserve 50EI Oil ºC -20 120 - - - - TI092104004 glass
Sight Flow Indicator. Deflector
" 4 FI-1014 Oil system Non driven end type SAIDI / Flowserve Oil - - - - - - - - Item nº:500940042
Sight Flow Indicator. Deflector
" 4 FI-1015 Oil system Driven end type SAIDI / Flowserve Oil - - - - - - - - Item nº:500940042

4 Motor cooler Air inlet Temperature detector Teco PT100 Air ºF - - - Ohm 113 122 -

BNA-S22-DN1"-200/1- Connection 1" 300 lbs. Material:


LUBE OIL 3 LI-1121/LS-1251 Oil tank Level switch/Indicator Barksdale(Rivi)/ Flowserve VA30/02-MA.
00 S5500 0 GK01
00 Oil 1 SPDT AISI-316
3000-CS2-50N-R-0/100-
SKID 3 TIS-1046 Oil tank Temperature indicator Ashcroft(Rivi)/ Flowserve C-FX-Q3000
0 030 Oil ºC 0 100 1 SPDT 3 mts Capillary
20/95ºC-65-KV2-69C-
" 3 TS-1031 Oil tank Temperature switch Ashcroft(Rivi)/ Flowserve NH
30 3 9 S 0 Oil ºC 20 95 1 SPDT 3 mts Capillary
Ashcroft/ Nuova Fima(Rivi)/ 0/10-BAR-GR-1278M- DN 150mm. With membrane mod.
" 3 PI-1203 Oil system Pressure indicator Flowserve NH
30 3 9 S 0 Oil Bar 0 10 MGS9/1BS/S44-1/2"NPT
Ashcroft/ Nuova Fima(Rivi)/ 0/10-BAR-GR-1278M- DN 150mm. With membrane mod.
" 3 PI-1207 Oil system Pressure indicator Flowserve NH
30 3 9 S 0 Oil Bar 0 10 MGS9/1BS/S44-1/2"NPT
Cooling water inlet/ Heat Ashcroft/ Nuova Fima(Rivi)/ 0/10-BAR-GR-1278M- DN 150mm. With membrane mod.
" 3 PI-1204 exchanger Pressure indicator Flowserve NH
30 3 9 S 0 Water Bar 0 10 MGS9/1BS/S44-1/2"NPT
Ashcroft/ Nuova Fima(Rivi)/ 0/10-BAR-GR-1278M- DN 150mm. With membrane mod.
" 3 PI-1205 Oil system Pressure indicator Flowserve NH
30 3 9 S 0 Oil Bar 0 10 MGS9/1BS/S44-1/2"NPT
Ashcroft/ Nuova Fima(Rivi)/ 0/10-BAR-GR-1278M- DN 150mm. With membrane mod.
" 3 PI-1206 Oil system Pressure indicator Flowserve NH
00 S5500 8 00 Oil Bar 0 10 MGS9/1BS/S44-1/2"NPT
3000-CS2-50N-R-
" 3 TI-1045 Oil system/ Heat exchangers Temperature indicator Ashcroft(Rivi)/ Flowserve 0/120ºC-FX
00 S5500 8 00 Oil ºC 0 120 DN 100mm. 3 mts Capillary
Cooling water outlet/ Heat 3000-CS2-50N-R-
" 3 TI-1047 exchanger Temperature indicator Ashcroft(Rivi)/ Flowserve 0/120ºC-FX
00 S5500 8 00 Water ºC 0 120 DN 100mm. 3 mts Capillary
Cooling water inlet/ Heat 3000-CS2-50N-R-
" 3 TI-1048 exchanger Temperature indicator Ashcroft(Rivi)/ Flowserve 0/120ºC-FX
00 S5500 8 00 Water ºC 0 120 DN 100mm. 3 mts Capillary
3000-CS2-50N-R-
" 3 TI-1049 Oil system Temperature indicator Ashcroft(Rivi)/ Flowserve 0/120ºC-FX Oil ºC 0 120 DN 100mm. 3 mts Capillary
100-F-5511-N-S-25-S-L-
" 3 PDIS-1301 Oil system/ Filter Diff. Pressure indicator Ashcroft(Rivi)/ Flowserve 0/2,5-BAR-FX-1K-F2 Oil Bar 0 2,5 1 SPDT DN 100mm.
3144PD5F1NAX1Q4. Hart. With RTD Mod.
" 3 TT-1290 Oil system Temperature transmitter Emerson(Rivi)/ Flowserve PT100 Oil ºC 4-20mA 0065D21F0110N0150A

NOTE: Bearing house temperature set points must be revised at site once temperature is stabilized into the accustic hood. Recommended alarm values must be at least 10ºC over ambient temperature.

Rev. DESCRIPTION Name Date Pump: 8X15DMX-4


0 FIRST ISSUE J.D 01/12/2004

1 ADD ONE RTD ON THRUST BEARING; ADD ONE VIBRATION PROBE ON THRUST BEARING J.D 16/12/2004 TITLE: INSTRUMENT LIST
2 ADD ONE VELOMITOR ON DRIVEN END BEARING; ADD ONE VELOMITOR ON NON DRIVEN END BEARING J.D 11/01/2005 Prepared by: N.O.Z PUMP+LUBE OIL+MOTOR+TURBINE
DRAWING
3 ADD TEMP. INDICATOR & SIGHT FLOW INDICATOR ON OIL SYSTEM BEARING (PUMP AND MOTOR) & ALL TAN.O 16/02/2005 Checked by: M.A.P.M. REF:

4 ADD. VIBRATION SET POINTS ; REVISED RTD SET POINTS J.D 18/02/2005 App´d by: P.A.
8X15DMX823XE**-LI LI-10928 5
5 FINAL ISSUE N.O 10/05/2005
Customer: DEGREMONT
Project: MINERA ESCONDIDA
Tag Nº 6910-5PPP-010/011/012/013 HOJA 1
Service DESALINATION PUMP de 2
FPD REF: 10.06.77.10928
P.O. DMA 2004 1904
Equipment Tag Location Type of valve Drive Material of Manufactured/ Medium Size Connection Rating Design Model Drawing No. NOTES
REV.

casing Supplied by Press.(Bar) Max. Tª (ºC)

PUMP BV-1090 Oil system Non driven end Ball valve H SS SAIDI / Flowserve Oil 1/2" NPT PN 10 EA-50354 item nº :503540011

" BV-1091 Oil system Non driven end Ball valve H SS SAIDI / Flowserve Oil 1/2" NPT PN 10 EA-50354 item nº :503540011

" BV-1092 Oil system Driven end Ball valve H SS SAIDI / Flowserve Oil 1/2" NPT PN 10 EA-50354 item nº :503540011

MOTOR BV-1093 Oil system Non driven end Ball valve H SS SAIDI / Flowserve Oil 1/2" NPT PN 10 EA-50354 item nº :503540011

" BV-1094 Oil system Non driven end Ball valve H SS SAIDI / Flowserve Oil 1/2" NPT PN 10 EA-50354 item nº :503540011

Rev. DESCRIPTION DATE Name Drive Connections Bomba: 8x15 DMX-4

0 FIRST ISSUE 17/01/2005 N.O H = Hand drive Fl = Flanged

1 SECOND ISSUE 10/05/2005 N.O E = Electric drive SW = Socket weld TITULO: VALVES LIST
M = Magnetic drive NPT = NPT thread Prepared by N.O.Z PUMP+LUBE OIL+MOTOR
PLANO N.
F = Spring drive GS = GAS thread Checked by M.A.P.M. REF:
LV-10928 1
A = Automatic App`d by L.V.
Customer: DEGREMONT
Project: MINERA ESCONDIDA
Tag Nº 6910-5PPP-010/011/012/013 HOJA 2
Service DESALINATION PUMP de 2
FPD REF: 10.06.77.10928
P.O. DMA 2004 1904
Location Design
REV.

Equipment Tag Type of valve Drive Material of Manufactured/ Medium Size Connection Rating Model Drawing No. NOTES
casing Supplied by Press.(Bar) Max. Tª (ºC)

LUBE OIL BV-1096 Oil tank Ball valve H SS RIVI / Flowserve Oil 1" 150# BAC-FB-SS-150-1"

SKID NV-2301 Oil system Needle valve H SS Redfluid / Flowserve Oil 1/2" NPT 900.04.NPI

" NV-2302 Oil system Needle valve H SS Redfluid / Flowserve Oil 1/2" NPT 900.04.NPI

" SV-2301 Oil system Pressure security valve H SS Dresser / Flowserve Oil 3/4" 150# 19110L

" SV-2302 Oil system Pressure security valve H SS RIVI / Flowserve Oil 3/4" 150#

" CV-1161 Oil system Check valve H SS RIVI / Flowserve Oil 1" 150# ECON-REFDC150-1"

" CV-1162 Oil system Check valve H SS RIVI / Flowserve Oil 1" 150# ECON-REFDC150-1"

" BV-1081 Oil system Ball valve H SS RIVI / Flowserve

" BV-1082 Oil system Ball valve H SS RIVI / Flowserve

" BV-1083 Oil system Ball valve H SS RIVI / Flowserve

" BV-1084 Oil system Ball valve H SS RIVI / Flowserve

" BV-1085 Oil system Ball valve H SS RIVI / Flowserve

" BV-1086 Oil system Ball valve H SS RIVI / Flowserve

" BV-1087 Oil system Ball valve H SS RIVI / Flowserve

" NV-2302 Cooling system/ Water inlet Needle valve H SS Redfluid / Flowserve Water 1/2" NPT 900.04.NPI

" TCV-3001 Cooling system/ Water inlet Temperature control vavle H RIVI / Flowserve

" TCV-3002 Cooling system/ Water Outlet Temperature control vavle H RIVI / Flowserve

" TCV-2101 Oil system Temperature control vavle H SS Amot Controls / Flowserve Oil 1" BSP 1 CMRJ11001-00-AA Temperature range: 39 to 49ºC

" BV-1087 Oil system Ball valve H SS Econosto / Flowserve Oil 1/2" NPT ECON-2/P-1/2"NPTF

" BV-1088 Oil system Ball valve H SS Econosto / Flowserve Oil 1/2" NPT ECON-2/P-1/2"NPTF

" BV-1089 Oil system Ball valve H SS Econosto / Flowserve Oil 1/2" NPT ECON-2/P-1/2"NPTF

" NV-2303 Oil system Needle valve H SS Redfluid / Flowserve Oil 1/2" NPT 900.04.NPI

" NV-2304 Oil system Needle valve H SS Redfluid / Flowserve Oil 1/2" NPT 900.04.NPI

" MD-1431 Oil system Manifold H SS Redfluid / Flowserve Oil 1/2" NPT M5D

" PRV-2050 Oil system Pressure relief valve H SS Fisher controls / Flowserve Oil DN15 PN40 3 to 4 40 REG.1261.00E DN15 PN40

Rev. DESCRIPTION DATE Name Drive Connections Bomba: 8x15 DMX-4

0 FIRST ISSUE 17/01/2005 N.O H = Hand drive Fl = Flanged

1 SECOND ISSUE 10/05/2005 N.O E = Electric drive SW = Socket weld TITULO: VALVES LIST
M = Magnetic drive NPT = NPT thread Prepared by N.O.Z PUMP+LUBE OIL+MOTOR
PLANO N.
F = Spring drive GS = GAS thread Checked by M.A.P.M. REF:
LV-10928 1
A = Automatic App`d by L.V.
Hojas de datos
Bomba
Client: Minera Escondida

Project Title: Sulfide Leach Project

Job Number: 2325

Equipment Number(s): 6910-5PPP-010/011/012/013

RFQ/PO Number: DMA 2004 1904

(4) 8x15 DMX-4

Comments: Desal Plant High Pressure Feed Pumps

Completed by Flowserve on 02.Aug.04


Revised by Flowserve on 25.Feb.05 (cells in green colour).
Custommer comments in blue

C 25-feb-05 Revised by Flowserve


B 02-aug -4 completed by Flowserve
A 08-dic-03 Issued for Proposal FLL JO CA
Rev Date Description By Checked Approved
DATA SHEET No.
CENTRIFUGAL PUMP DATA SHEET
DS - 6910-5PPP-010/011/012/013
o
SPEC N 23 2325-6900-250-TS-0006
Sheet 1 of 6
JOB NO. 2325 ITEM NO. 6910-5PPP-010/011/012/013

RFQ/ PURCHASE ORDER NO. DMA 2004 1904


SPECIFICATION NO. 2325-6900-250-TS-0006

Revision
CENTRIFUGAL PUMP REVISION NO. C DATE 25-feb-05
DATA SHEET PAGE 2 OF 6 Doc. No.: DS- 6910-5PPP-010/011/012/013
PAGE 2 OF 6
1 APPLICABLE TO: PROPOSALS PURCHASE AS BUILT
2 FOR: MINERA ESCONDIDA LIMITIDA UNIT: Desalanation Plant
3 SITE: ESCONDIDA MINE SERVICE: High Pressure Feed Pumps
4 NUMBER REQUIRED: 4 PUMP SIZE: TYPE: BB-3 NUMBER STAGES FOUR (4)
5 MANUFACTURER: FLOWSERVE MODEL: 8x15 DMX - 4 SERIAL NUMBER(S):

6 NOTES: INFORMATION BELOW TO BE COMPLETED: BY PURCHASER BY MANUFACTURER BY MANUFACTURER OR PURCHASER


7 GENERAL (3.1.1)
8 PUMPS TO OPERATE IN (PARALLEL) NUMBER MOTOR DRIVEN: 4 NUMBER TURBINE DRIVEN: 4 (Note 1)
9 IN SERIES WITH: PUMP ITEM NUMBER: PUMP ITEM NUMBER:
10 GEAR ITEM NO: MOTOR ITEM NUMBER: TURBINE ITEM NO:
11 GEAR PROVIDED BY: MOTOR PROVIDED BY: Pump Vendor TURBINE PROVIDED BY: Pump Vendor
12 GEAR MOUNTED BY: MOTOR MOUNTED BY: Pump Vendor TURBINE MOUNTED BY: Pump vendor
13 GEAR D.S. NO: MOTOR DATA SHT. NO: TURBINE D.S. NO:

14 OPERATING CONDITIONS SITE AND UTILITY DATA (CONT'D)


15 CAPACITY, NORMAL (m³/h) RATED 960 (m³/h) WATER SOURCE:
16 MINIMUM FLOW RATE: (m³/h) CHLORIDE CONCENTRATION (PPM): (3.5.2.6)
17 SUCTION PRESSURE MAX./RATED / 200 (kPag) INSTRUMENT AIR: MAX/MIN PRESSURE: / (kPa)

18 DISCHARGE PRESSURE: 6500 (kPag) LIQUID


19 DIFFERENTIAL PRESSURE: 6300 (kPa) TYPE OR NAME OF LIQUID: Filtered Sea Water
20 DIFFERENTIAL HEAD: 633,8 (m) NPSHA 30 (m) PUMPING TEMPERATURE
21 PROCESS VARIATIONS (3.1.2) NORMAL: 17 (°C) MAXIMUM: 23 (°C) MIN: 11 (°C)
22 HYDRAULIC POWER: kW VAPOR PRESSURE: (kPa abs) @ (°C)
23 SERVICE: CONTINUOUS INTERMITTENT (STARTS/DAY) RELATIVE DENSITY (SPECIFIC GRAVITY)
24 PARALLEL OPERATION REQUIRED (2.1.11) NORMAL: 1,03 MAXIMUM: MINIMUM:
25 SITE AND UTILITY DATA SPECIFIC HEAT, Cp: (kJ/kg °C)
26 LOCATION: (2.1.29) VISCOSITY: (cP) @ (°C)
27 INDOOR HEATED UNDER ROOF MAXIMUM VISCOSITY: (cP) @ (°C)
28 OUTDOOR UNHEATED PARTIAL SIDES CORROSIVE/EROSIVE AGENT: CHLORIDE (2.11.1.8)
29 GRADE MEZZANINE CHLORIDE CONCENTRATION (PPM): 21000 (3.5.2.6)
30 ELECTRIC AREA CLASSIFICATION (2.1.22 / 3.1.5) IEC NEC H2S CONCENTRATION, (PPM): (2.11.1.11)
31 ZONE: GROUP: TEMP. RATING: LIQUID (2.1.3) HAZARDOUS FLAMMABLE
32 WINTERIZATION REQUIRED TROPICALIZATION REQUIRED OTHER SEA WATER
33 SITE DATA (2.1.29) PERFORMANCE

34 ELEVATION 24 (m) BAROMETER 100 (kPa) PROPOSAL CURVE NUMBER: 8X15DMX-1-2 RPM 2990
35 RANGE OF AMBIENT TEMPS: MIN/MAX. 7 / 27 (°C) IMPELLER DIA. RATED: 368 MAX: 387 MIN: 309 (mm)
36 RELATIVE HUMIDITY: MIN / MAX 68 / 85 (%) RATED POWER, kW 2009 EFFICIENCY 85 (%)
37 UNUSUAL CONDITIONS: (2.1.23) DUST FUMES MINIMUM CONTINUOUS FLOW
38 OTHER THERMAL: ---------- (m³/h) STABLE: 300 (m³/h)
39 UTILITY CONDITIONS: PREFERRED OPERATING REGION: 768 TO 1056 (m³/h)
40 STEAM: DRIVERS HEATING ALLOWABLE OPERATING REGION: 300 TO 1130 (m³/h)
41 MIN (kPa) (°C) (kPa) (°C) MAX HEAD @ RATED IMPELLER: 784 (m)
42 MAX (kPa) (°C) (kPa) (°C) MAX POWER @ RATED IMPELLER: 2137 (kW)
43 ELECTRICITY DRIVERS HEATING CONTROL SHUTDOWN NPSHR AT RATED CAPACITY: 18 (m) (2.1.8)
44 VOLTAGE 4160 V 220 SUCTION SPECIFIC SPEED: LESS THAN 215 (METRIC) (2.1.9)
45 HERTZ 50 Hz 50 Hz 50 Hz MAXIMUM SOUND PRESSURE LEVEL ALLOWED: 85 (dBA) (2.1.14)
46 PHASE 3 Ph 1 Ph 1 Ph ESTIMATED MAXIMUM SOUND PRESSURE LEVEL: (dBA) (2.1.14)
47 COOLING WATER: (2.1.17) Use R.O. Sea Water REMARKS: Note 1: Hydraulic Recovery turbine is Pelton turbine
48 INLET TEMPERATURE: (°C) MAX. RETURN (°C) Note 2: impeller diameters for stages 1 and 4 included on above cells
49 PRESSURE, NORM: (kPa) DESIGN (kPa) impeller diameter data for stages 2 and 3 as follows: 368/400/311
50 MIN RETURN (kPa) MAX ALLOW DP (kPa) Note 3: With accoustic hood 80 dB at 1 meter from a turbopump
JOB NO. 2325 ITEM NO. 6910-5PPP-010/011/012/013

RFQ/ PURCHASE ORDER NO. DMA 2004 1904


SPECIFICATION NO. 2325-6900-250-TS-0006

Revision
CENTRIFUGAL PUMP REVISION NO. C DATE 25-feb-05
DATA SHEET PAGE 3 OF 6 Doc. No.: DS- 6910-5PPP-010/011/012/013
PAGE 3 OF 6
1 CONSTRUCTION CONSTRUCTION (CONT)
2 APPLICABLE STANDARD: SHAFT DIAMETER BETWEEN BEARINGS: 101 (mm)
3 API 610 8TH EDITION SPAN BETWEEN BEARING CENTERS: 2009 (mm)
4 OTHER: 2325-6900-250-TS-0006 SPAN BETWEEN BEARING & IMPELLER: N.A. (mm)
3 4 -1
5 PUMP TYPE: (1.1.2) LENGTH / DIAMETER : 91,5 (mm )
6 OH2 BB1 VS1 VS6 WEAR RING CLEARANCE: 0.38 / 0.45 (mm)
7 OH3 BB2 VS2 VS7 WEAR RING CLEARANCE PER API TABLE 2.2
8 OH6 BB3 VS3 OTHER COUPLINGS: (3.2.2)
9 BB4 VS4 MAKE: Metastream
10 BB5 VS5 MODEL: TLKS
11 NOZZLE CONNECTIONS: (2.3.2) RATING (kW/100 RPM): Please, see Coupling Data Sheet
12 NPS SIZE LUBRICATION Non-Lubed
RATING FAC'G POSITION
13 INCH LIMITED END FLOAT REQUIRED
14 SUCTION 10" 300 # RF Side SPACER LENGTH 178 Minimum (mm)
15 DISCHARGE 8" 600 # RF Side SERVICE FACTOR 1,25
16 BALANCE DRUM DRIVER HALF COUPLING MOUNTED BY: (3.2.11)
17 PRESSURE CASING CONNECTIONS: (2.3.3) PUMP MANUFACTURER DRIVER MANUFACTURER
18 NO. SIZE (NPS) TYPE COUPLING PER API 671 (5.2.7)
19 DRAIN 1 0,75" Screwed & plugged BASEPLATES:
20 VENT 1 0,75" Screwed & plugged API BASEPLATE NUMBER Not Applicable (APPENDIX M)
21 PRESSURE GAUGE NON-GROUT CONSTRUCTION: (3.3.13/5.3.7.3.5)
22 TEMP GAUGE REMARKS: Provisions for Optical Alignment Targets are to be
23 WARM-UP provided on top of the baseplate at each leveling screw location.
24 BALANCE / LEAK-OFF See additional comments below in Note 2.
25 VENT AND DRAIN CONNECTIONS SHALL BE GUSSETED TO CASE. MATERIAL
26 CASING MOUNTING: ( SEE SEPARATE SHEET FOR VERTICALS) APPENDIX H CLASS: Alloy 885 (2.11.1.1)
27 CENTERLINE NEAR CENTERLINE MINIMUM DESIGN METAL TEMPERATURE (2.11.4.5): (°C)
28 FOOT SEPARATE MOUNTING PLATE BARREL/CASE: IR- 885 IMPELLER: IR- 885
29 IN-LINE CASE/IMPELLER WEAR RINGS: ASTM A351 CG-6MMN/ Waukesha 88
30 CASING SPLIT: SHAFT: Nitronic 50-HS SLEEVE: WAUKESHA 88
31 AXIAL RADIAL DIFFUSERS:
32 CASING TYPE: COUPLING SPACER/HUBS: Carbon steel
33 SINGLE VOLUTE MULTIPLE VOLUTE DIFFUSER COUPLING DIAPHAGMS (DISKS): Stainless steel
34 OVERHUNG BETWEEN BEARINGS BARREL BASEPLATE: Carbon steel
35 CASE PRESSURE RATING; MECHANICAL SEAL GLAND: Duplex
36 MAXIMUM ALLOWABLE WORKING PRESSURE: 10000 (kPa) REMARKS:

37 @ 65 (°C) BEARINGS AND LUBRICATION


38 HYDROTEST PRESSURE: 15000 (kPa) BEARING (TYPE / NUMBER)
39 SUCTION PRESSURE REGIONS MUST BE DESIGNED FOR MAWP RADIAL: Sleeve / Flowserve
40 ROTATION: (VIEWED FROM COUPLING END) THRUST: Tilting pad / KTB 335
41 CW CCW REVIEW AND APPROVE THRUST BEARING SIZE (5.2.5.2.4)
42 IMPELLERS INDIVIDUALLY SECURED (5.2.2.2) LUBRICATION: (2.10)
43 REMARKS: GREASE FLOOD RING OIL
44 DOUBLE SUCTION FIRST STAGE IMPELLER FLINGER PURGE OIL MIST PURE OIL MIST
45 BOLT OH3 PUMP TO PAD/FOUNDATION (5.1.2.4) CONSTANT LEVEL OILER PREFERENCE (SEE REMARKS) (2.9.2.2)
46 SHAFT: PRESSURE LUBE SYSTEM (5.2.6) API-610 API-614
47 SHAFT DIAMETER AT COUPLING: 97 (mm) OIL VISCOSITY ISO GRADE (5.2.6.5): VG32
48 REMARKS: Note: One API 614 system is to be provided for each pump.
49 Equipment mounting pads are to be sufficiently sized to allow for placement of a machinest's level without removing the
50 equipment from the baseplate to facilitate checking level in the field.
51
JOB NO. 2325 ITEM NO. 6910-5PPP-010/011/012/013

RFQ/ PURCHASE ORDER NO. 0


SPECIFICATION NO. 2325-6900-250-TS-0006

Revision
CENTRIFUGAL PUMP REVISION NO. C DATE 25-feb-05
DATA SHEET PAGE 4 OF 6 Doc. No.: DS- 6910-5PPP-010/011/012/013
PAGE 4 OF 6
1 BEARINGS AND LUBRICATION (CONT) MECHANICAL SEAL OR PACKING (CONT)
2 OIL HEATER REQUIRED ELECTRIC STEAM (2.9.2.9/5.2.6.3) VAPOR PRESSURE: (kPa abs) @ (°C)
3 OIL PRESSURE TO BE GREATER THAN COOLANT PRESS (5.2.6.2.b) HAZARDOUS FLAMMABLE OTHER
4 REMARKS: FLOW RATE, MAXIMUM / MINIMUM: / (m³/h)
5 PRESSURE REQUIRED, MAX / MIN: / (kPa)
6 TEMPERATURE REQUIRED, MAX/MIN: / (°C)

7 MECHANICAL SEAL OR PACKING QUENCH FLUID:


8 SEAL DATA: (2.7.2): NAME OF FLUID: Not Required
9 API-682 SEAL (2.7.2) FLOW RATE: (m³/h)
10 NON-API 682 SEAL (2.7.2) Cartridge Seal Required SEAL FLUSH PIPING: (2.7.3.19 AND APPENDIX D)
11 APPENDIX H SEAL CODE: (2.11.1.1) SEAL FLUSH PIPING PLAN: API 11
12 SEAL MANUFACTURER: Flowserve TUBING DUPLEX
13 SIZE AND TYPE: QBS-4500 / FA4X - BSTFN PIPE MONEL
14 MANUFACTURER CODE: AUXILIARY FLUSH PLAN:
15 SEAL CHAMBER DATA (2.1.6/2.1.7): TUBING 316 STAINLESS STEEL
16 TEMPERATURE: (°C) PIPE MONEL
17 PRESSURE: (kPa) PIPING ASSEMBLY: (3.5.2.10.1)
18 FLOW: (m³/h) THREADED UNIONS SOCKET WELDED
19 SEAL CHAMBER SIZE (TABLE 2.3): FLANGED TUBE TYPE FITTINGS
20 TOTAL LENGTH: (mm) CLEAR LENGTH: (mm) PRESSURE SWITCH (PLAN 52/53) TYPE:
21 SEAL CONSTRUCTION: PRESSURE GAUGE (PLAN 52/53)
22 SLEEVE MATERIAL: Duplex LEVEL SWITCH (PLAN 52/53) TYPE:
23 GLAND MATERIAL: Duplex LEVEL GUAGE (PLAN 52/53)
24 AUXILIARY SEAL DEVICE (2.7.3.20): Floating Throttle Bushing TEMPERATURE INDICATOR (PLANS 21, 22, 23, 32, 41)
25 JACKET REQUIRED (2.7.3.17): HEAT EXCHANGER (PLAN 52/53)
26 GLAND TAPS (2.7.3.14): REMARKS:
27 FLUSH (F) DRAIN (D) BARRIER/BUFF. (B)
28 QUENCH (Q) COOLING (C) LUBRICATION (G)
29 HEATING (H) LEAKAGE PUMPED FLUID (P) PACKING DATA: (APPENDIX C)
30 BAL'NCE FLUID (E) EXTERNAL FLUID INJECTION (X) MANUFACTURER: Not Applicable
31 SEAL FLUIDS REQUIREMENT AND AVAILABLE FLUSH LIQUID: TYPE:
32 NOTE: IF FLUSH LIQUID IS PUMPAGE LIQUID (AS IN FLUSH PIPING SIZE: NUMBER OF RINGS:
33 PLANS 11 TO 41), FOLLWING FLUSH LIQUID DATA IS NOT REQUIRED. PACKING INJECTION REQUIRED
34 SUPPLY TEMPERATURE MAX / MIN: / (°C) FLOW: (m³/h) @ (°C)
35 RELATIVE DENSITY (SPECIFIC GRAVITY): @ (°C) LANTERN RING

36 NAME OF FLUID: STEAM AND COOLING WATER PIPING


37 SPECIFIC HEAT, Cp: (kJ/kg °C) COOLING WATER PIPING PLAN: Not Applicable (3.5.4.1)
38 VAPOR PRESSURE: (kPa abs) @ (°C) COOLING WATER REQUIREMENTS
39 HAZARDOUS FLAMMABLE OTHER SEAL JACKET/BEARING HOUSING: (m³/h) @ (kPa)
40 FLOW RATE MAX / MIN: / (m³/h) SEAL HEAT EXCHANGER: (m³/h) @ (kPa)
41 PRESSURE REQUIRED MAX / MIN: / (kPa) QUENCH: (m³/h) @ (kPa)
42 TEMPERATURE REQUIRED MAX / MIN: / (°C) TOTAL COOLING WATER: (m³/h)
43 BARRIER/BUFFER FLUID (2.7.3.21): STEAM PIPING: TUBING PIPE
44 SUPPLY TEMPERATURE MAX / MIN: / (°C) REMARKS:
45 RELATIVE DENSITY (SPECIFIC GRAVITY): @ (°C)
46 NAME OF FLUID:

47 ADDITIONAL REMARKS:
48
49
50
51
JOB NO. 2325 ITEM NO. 6910-5PPP-010/011/012/013

RFQ/ PURCHASE ORDER NO. DMA 2004 1904


SPECIFICATION NO. 2325-6900-250-TS-0006

Revision
CENTRIFUGAL PUMP REVISION NO. C DATE 25-feb-05
DATA SHEET PAGE 5 OF 6 Doc. No.: DS- 6910-5PPP-010/011/012/013
PAGE 5 OF 6
1 INSTRUMENTATION MOTOR DRIVE (CONTINUED) (3.1.5)
2 VIBRATION: REMARKS:
3 VELOMETERS TRANSDUCER
4 PROVISION FOR MOUNTING ONLY (2.9.2.11)

5 FLAT SURFACE REQUIRED (2.9.2.12) SURFACE PREPARATION AND PAINT


6 IN ACCORDANCE WITH API 670 MANUFACTURER'S STANDARD
7 MONITORS AND CABLES (3.4.3.3) OTHER:
8 REMARKS: Monitors to be supplied by Degremont PUMP:
9 6 vibration detectors in pump + 4 in motor + 4 in turbine PUMP SURFACE PREPARATION
10 ( 2 per bearing) PRIMER:
11 TEMPERATURE AND PRESSURE: FINISH COAT:
12 RADIAL BEARING METAL TEMP THRUST BRG METAL TEMP BASEPLATE: (3.3.18)
13 PROVISION FOR INSTRUMENTS ONLY BASEPLATE SURFACE PREPARATION:
14 IN ACCORDANCE WITH API-670 PRIMER:
15 TEMPERATURE GAUGES (WITH THERMOWELLS) (3.4.1.3) FINISH COAT:
16 OTHER: SHIPMENT: (4.4.1)
17 PRESSURE GAUGE TYPE (3.4.2.2): DOMESTIC EXPORT EXPORT BOXING REQUIRED
18 LOCATION: OUTDOOR STORAGE MORE THAN 6 MONTHS
19 REMARKS: SPARE ROTOR ASSEMBLY PACKAGED FOR:
20 HORIZONTAL STORAGE VERTICAL STORAGE
21 SHIPPING PREPARATION:

22 SPARE PARTS (TABLE 6.1) REMARKS:


23 START-UP NORMAL MAINTENANCE
24 SPECIFY:

25 WEIGHTS
26 MOTOR DRIVEN:

27 MOTOR DRIVE (3.1.5) WEIGHT OF PUMP (kg): 4200


28 MANUFACTURER: TECO Westinghouse WEIGHT OF BASEPLATE (kg): 3000
29 1500 (kW) 2990 (RPM) WEIGHT OF MOTOR (kg): 6500
30 HORIZONTAL VERTICAL WEIGHT OF GEAR (kg): N.A:
31 FRAME: 5014 TOTAL WEIGHT (kg):
32 SERVICE FACTOR: 1,15 TURBINE DRIVEN:
33 VOLTS/PHASE/HERTZ: 4000 / 3 / 50 WEIGHT OF PUMP (kg):
34 TYPE: API 541 See note below. WEIGHT OF BASEPLATE (kg):
35 ENCLOSURE TEAAC (IP-55) WEIGHT OF TURBINE (kg): 865
36 MINIMUM STARTING VOLTAGE (3.1.6): 80% WEIGHT OF GEAR (kg):
o
37 TEMPERATURE RISE: 40 C TOTAL WEIGHT (kg): 14565
38 FULL LOAD AMPS: REMARKS:
39 LOCKED ROTOR AMPS:

40 INSULATION: OTHER PURCHASE REQUIREMENTS


41 STARTING METHOD: VFD COORDINATION MEETING REQUIRED (6.1.3)
42 LUBE: Oil REVIEW FOUNDATION DRAWINGS (2.1.27)
43 VERTICAL THRUST CAPACITY: REVIEW PIPING DRAWINGS
44 UP (N) DOWN (N) OBSERVE PIPING CHECKS
45 BEARINGS (TYPE / NUMBER): OBSERVE INITIAL ALIGNMENT CHECK
46 RADIAL: / CHECK ALIGNMENT AT OPERATING TEMPERATURE
47 THRUST: / CONNECTION DESIGN APPROVAL (2.11.3.5.4)

48 REMARKS: Motor shaft to be double ended to allow for Hydraulic recovery turbine assist.
49 VFD Start-up procedure for HP pumps
50
JOB NO. 2325 ITEM NO. 6910-5PPP-010/011/012/013

RFQ/ PURCHASE ORDER NO. DMA 2004 1904


SPECIFICATION NO. 2325-6900-250-TS-0006

Revision
CENTRIFUGAL PUMP REVISION NO. C DATE 25-feb-05
DATA SHEET PAGE 6 OF 6 Doc. No.: DS- 6910-5PPP-010/011/012/013
PAGE 6 OF 6
1 OTHER PURCHASER REQUIREMENTS (CONT) QA INSPECTION AND TEST (CONT'D)
2 RIGGING DEVICE REQUIRED FOR TYPE OH3 PUMP (5.1.2.7) ADDITIONAL INSPECTION REQUIRED FOR:
3 HYDRODYNAMIC THRUST BRG SIZE REVIEW REQUIRED (5.2.5.2.4) (4.2.1.3)
4 LATERAL ANALYSIS REQUIRED (5.1.3.3/5.2.4.1) MAG PARTICLE LIQUID PENETRANT
5 ROTOR DYNAMIC BALANCE (5.2.4.2) RADIOGRAPHIC ULTRASONIC
6 MOUNT SEAL RESERVOIR OFF BASEPLATE (3.5.1.4) ALTERNATE ACCEPTANCE CRITERIA (SEE REMARKS) (4.2.2.1)
7 INSTALLATION LIST IN PROPOSAL (6.2.3L) HARDNESS TEST REQUIRED FOR:
8 SPARE ROTOR VERTICAL STORAGE (5.2.9.2) (4.2.3.2)
9 TORSIONAL ANALYSIS / REPORT (2.8.2.6) WETTING AGENT HYDROTEST (4.3.2.5)
10 PROGRESS REPORTS REQUIRED (6.3.4) VENDOR SUBMIT TEST PROCEDURES (4.3.1.2/6.2.5)
11 REMARKS: RECORD FINAL ASSEMBLY RUNNING CLEARANCES
12 INSPECTION CHECK-LIST (APPENDIX N) (4.1.6)
13 REMARKS:

14 QA INSPECTION AND TEST


15 REVIEW VENDORS QUALITY ASSURANCE PROGRAM (4.1.7)

16 PERFORMANCE CURVE APPROVAL GENERAL REMARKS


17 SHOP INSPECTION (4.1.4) REMARK 1: Final alignment to be proven in shop per supplied
18 TEST WITH SUBSTITUTE SEAL (4.3.3.1.2) procedure, shop report.
19 TEST NON-WIT WIT OBSERVE
20 HYDROSTATIC (4.3.2)
21 PERFORMANCE (4.3.3)
22 NPSH (4.3.4.1) REMARK 2: Complete Unit Test (String Test) on two units.
23 COMPLETE UNIT TEST (4.3.4.2)
24 SOUND LEVEL TEST (4.3.4.3)
25 CLEANLINESS PRIOR TO
26 FINAL ASSEMBLY (4.2.3.1)

27 NOZZLE LOAD TEST (3.3.6) REMARK 3: One complete unit test (string test) must be done
28 BEARING HOUSING with type tested motor
29 RESONANCE TEST (4.3.4.5)

30 REMOVE / INSPECT
31 HYDRODYNAMIC BEARINGS
32 AFTER TEST (5.2.8.5) REMARK 4:
33 AUXILIARY EQUIPMENT
34 TEST (4.3.4.4)

35 Rotor Balance
36 Residual Unbalance
37 MATERIAL CERTIFICATION REQUIRED (2.11.1.7) REMARK 5:
38 CASING IMPELLER SHAFT
39 OTHER Wear Rings
40 CASTING REPAIR PROCEDURE APPROVAL REQUIRED (2.11.2.5)
41 INSPECTION REQUIRED FOR CONNECTION WELDS (2.11.3.5.6)
42 MAGNETIC PARTICLE LIQUID PENETRANT REMARK 6:
43 RADIOGRAPHIC ULTRASONIC
44 INSPECTION REQUIRED FOR CASTINGS (4.2.1.3)
45 MAG PARTICLE LIQUID PENETRANT
46 RADIOGRAPHIC ULTRASONIC

47 ADDITIONAL REMARKS: Item 23: Complete unit tests will be done for the turbopump group (pump-motor-turbine) only for two groups
48 Spec applicable for these pumps is API 610 9th ed, paragraph for test and inspections are:
49 Hydrostatic Test : 7.3.2 (instead of 4.3.2) ; Performance Test: 7.3.3 (instead of 4.3.3);NPSH Test : 7.3.4.2 (instead of 4.3.4.2)
50 Complete Unit Test : 7.3.4.3 (instead of 4.3.4.2);Cleaning prior to final assembly: 7.2.2.2 (instead of 4.2.3.1);
51 Material certification required : 5.12.1.8 (instead of 2.11.1.7); Casting Repair Procedure:5.12.2.5 (instead of 2.11.2.5)
Pump Division Proposed Performance
Ref. Number IDAM Minera Escondida Liquid Sea water Speed (RPM) 2990 Capacity (m3/hr) 960
Customer Degremont Temperature (°C) Ambient Pump type 8x15 DMX - 4 Disch. Head (m) 633,8
Service High pressure + ERT Viscosity (Cp) 1 Number of stages Four (4) Efficiency 85,0%
Date 14.Feb.2005 Specific Gravity 1,03 Curve 8X15DMX-1-2 NPSHR (m) 18,0
Rated Power (kw) 2009
Curves are approximate. Pump is guaranteed for one set of conditions. Capacity, head, and efficiency guarantees are based on shop test and when handling clear, cold, fresh water at a temperature of not over 85 degrees.
Rev. A

2500
Power (kW)

NPSHR (m)
2000 25
1500 POWER

1000 NPSHR 15
500
0 5
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200

1000 100%

900 HEAD EFFICIENCY 90%

800 80%

700 70%

600 60%

Efficiency
Head (m)

500 50%

400 40%

300 30%

200 20%

100 10%

0 0%
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200
Capacity (m3/hr)
Hojas de Datos
Hojas de datos y curvas
Bomba
Instrucciones
Sello Mecánico
Flow Solutions Division

GB Mechanical Seal General


Installation Instructions
Page 2 - 1 9

D Gleitringdichtung: Allgemeine Seite 20-40


Installationsanweisungen

F Instructions générales Page 41-61


installation joint mécanique

I Istruzioni generali relative Pagina 62-81


all’installazione delle tenute
meccaniche a cartuccia

ESP Instrucciones Generales


de Instalación para el
Página 82-101

Cierre Mecánico de Cartucho


Allmänna installations- Page 102-119
S instruktioner för mekanisk tätning

NL Algemene installatievoorschriften Pagina 120-140


Flowserve Asafdichtingen
Instrucciones Generales de Instalación
para el Cierre Mecánico de Cartucho
Estas instrucciones de instalación pueden utilizarse para los siguientes
tipos de cierres mecánicos:
Cierres tipo empujador: Serie Q, serie U, serie D, RO, CRO, serie P,
serie Europac 6, Europac 306, serie Allpac 4, serie Allpac N, serie UHT,
serie DHT, HSC, HSH, FRO, LD, serie HD, SRO, serie Simpac 3,
serie Centipac 1.
Cierres tipo fuelle: serie BX, serie CBR, BXRH, serie BXH, serieBXLS, BL,
serie BRC, PB, PC, CBS, PBS, PBR, serie X.

Tabla de Contenidos nº de página

1. Diagrama, breve descripción, función de un cierre mecánico de cartucho 83


2. Seguridad 84
3. General 85
4. Transporte, almacenamiento 85
5. Comprobación del equipo 86
6. Instalación del cierre mecánico 89
6.1 Instalación del cierre de cartucho con placas de fijación 90
6.2 Instalación de un cierre de cartucho con galgas de centrado 91
6.3 Instalación de un cierre de componentes 92
6.4 Instalación de cierres con camisas de gancho 93
7. Instrucciones del sistema de tuberías 95
8. Comprobación del funcionamiento de las bombas 96
9. Recomendaciones operativas 96
10. Parada, desmontaje 99
11. Comprobación del sistema 99
12. Repuestos, reparación 99
82
1. Diagrama, breve descripción, requisitos funcionales

1.1 Diagrama de montaje


El diagrama de montaje se incluye en la caja de envío junto con el cierre
mecánico de cartucho.

1.2 Breve descripción


Un cierre mecánico de cartucho es un dispositivo diseñado para sellar un
eje rotatorio a una cajera estacionaria, por ejemplo, el eje de una bomba a
la cajera de la bomba. Las piezas estacionarias constarán de un anillo de
estanqueidad y (en función del diseño) de un elemento accionado por
resorte, que puede ser un resorte o un fuelle.

El anillo de estanqueidad se sella a la cajera mediante una junta secundaria


como, por ejemplo una junta tórica. Las piezas rotatorias constarán de un
anillo de estanqueidad y (en función del diseño) de un elemento accionado
por resorte, que puede ser un resorte un fuelle. El anillo de estanqueidad
se sella al eje con una junta secundaria como, por ejemplo, una junta tórica.

El cierre mecánico de cartucho puede suministrarse como un cartucho


premontado o por piezas separadas y debe montarse siguiendo el diagrama
de montaje. El cierre mecánico de cartucho funcionará en el producto
bombeado o en el fluido de la fuente externa.

Con el fin de proporcionar lubricación, entre las caras de roce siempre debe
haber una película de líquido. Durante la rotación del eje, las superficies de
sellado están separadas entre sí mediante la película de líquido de sellado
y, en principio, funcionan sin contacto alguno, con lo que, en estas
condiciones, el desgaste es mínimo.

83
1.3 Requisitos funcionales
Un cierre mecánico de cartucho sólo funciona debidamente una vez
cumplidas las siguientes condiciones:
• Recubrimiento de las superficies de sellado según la especificación.
• Perpendicularidad y concentricidad entre el eje y el frontal y el diámetro de
la cajera del cierre, respectivamente.
• Libertad de movimiento de las piezas accionadas por resorte en dirección
axial.
• Movimientos axiales y radiales del eje dentro del margen de tolerancia que
fuere más reducido, el de Flowserve o el del fabricante del equipo original.
• Utilización del cierre mecánico en las condiciones para las que fue
seleccionado.
• Utilización del equipo en el que se instalan el o los cierres mecánicos dentro
de los parámetros normales (sin cavitación, exceso de vibración, etc.)
• Prevención de la sedimentación en las superficies del eje o la camisa
causada, por ejemplo, por la cristalización o la polimerización.
• Película permanente de líquido de sellado entre las superficies de sellado.
Si no se cumplen estos requisitos, se producirán demasiadas fugas y la vida del
cierre mecánico será más corta.

2. Seguridad
Por favor, lea atentamente estas instrucciones. Si el cierre mecánico de cartucho
se instala siguiendo las siguientes instrucciones, se conseguirá que funcione
durante mucho tiempo y sin ningún problema. Para elementos auxiliares
(depósitos, intercambiadores, etc.), se darán instrucciones independientes.

El usuario final debe asegurarse de que el personal designado para manipular,


instalar y operar el sello mecánico y el equipo auxiliar está bien informado acerca
del diseño y del funcionamiento del equipo.
84
Si alguna de las piezas del cierre mecánico estuviera dañada, en particular las
caras, se podrían producir fugas (excesivas) en forma líquida o gaseosa.
El grado de riesgo depende del producto estanqueizado y puede afectar a las
personas o al medio ambiente. Las piezas que estén en contacto con las fugas
deberán ser anticorrosivas o estar debidamente protegidas.

Deberán observarse estrictamente las normas de la planta relativas a la


seguridad en el trabajo, la prevención de accidentes y la contaminación.

3. General
Todas las ilustraciones y detalles de estas instrucciones de instalación y
manejo podrán modificarse sin previo aviso con el fin de mejorar el rendimiento
del producto.
La propiedad intelectual de estas instrucciones pertenece a Flowserve.
Estas instrucciones están pensadas para el personal de mantenimiento, manejo
y supervisión y contienen disposiciones e ilustraciones de carácter técnico que
no podrán ser objeto de copia, distribución o utilización, ya fuera total o parcial,
con fines de competencia sin una autorización previa, del mismo modo que
tampoco se podrán proporcionar a terceros.
Se entenderá que Flowserve no asume ninguna responsabilidad por los
daños o el mal funcionamiento derivados del incumplimiento de las presentes
instrucciones de instalación.

4. Transporte, almacenamiento
El cierre mecánico y equipamiento relacionado debe ser transportado y guardado
en la caja de envío original cerrada. El almacén en el que se guardará dicho
material deberá tener un ambiente seco y limpio. Evitar la exposición del material
a grandes fluctuaciones de temperatura y radiación.
85
No deberán instalarse los cierres mecánicos de cartucho o las partes de los
mismos que se hayan caído o que hayan sufrido un golpe fuerte durante el
transporte. En estos casos, se recomienda vivamente una inspección por parte
de Flowserve o de su representante autorizado.

Después de estar tres años almacenado, debe examinarse el cierre mecánico


de cartucho para que sus propiedades se mantengan “como nuevas”.
Esto es importante, sobre todo, para las caras de roce y las juntas estáticas.
En estos casos, Flowserve deberá llevar a cabo una inspección.

Si el equipo debiera conservarse con el cierre o los cierres mecánicos de


cartucho instalados, el medio de conservación no deberá afectar a la función
del cierre mecánico de cartucho, por ejemplo, obstruyendo las caras de roce
o atacando los cierres secundarios.

5. Inspección del equipo


5.1 Antes de desmontar el equipo siga las normas de seguridad de la planta.
5.1.1 Lleve equipo de seguridad personal.
5.1.2 Aísle el equipo y despresurícelo.
5.1.3 Bloquee el motor y las válvulas.
5.1.4 Consulte en la Ficha de Datos de Seguridad de Materiales (MSDS)
las regulaciones para materiales peligrosos.
5.2 Desmonte el equipo de acuerdo con lo dispuesto en las instrucciones del
fabricante del equipo con relación al acceso a la zona de instalación del
cierre.
5.3 Desmonte el equipo de sellado (cierre mecánico y otros).
Limpie cuidadosamente la cajera y el eje.
5.4 Compruebe que las dimensiones del eje se corresponden con las dispuestas
en el plano de conjunto. Inspeccione las superficies bajo las juntas para
asegurarse de que están lisas y no dañadas.
86
5.5 Verifique que el diámetro interno de la cajera o la guía se ajusta tal y como
se muestra el en plano de conjunto del cierre mecánico.
5.6 Revise el plano de conjunto del cierre para asegurarse de que las
modificaciones a realizarse en el equipo de instalación del cierre y actúe
en consecuencia.

El descentramiento del
Figura 1
eje no debería superar
0,05 mm (0.002") TIR
(Lectura Total del
Indicador) en ningún
punto del eje para
cojinetes de bola o de
rodillos. Para cojinetes
de camisa, consulte las
instrucciones del fabri-
cante. Si el equipo no se
encuentra totalmente desmontado, compruebe el descentramiento junto al lugar
donde se ubique el cierre. Los anteriores valores se aplican a velocidad de eje
entre 1000 y 3600 RPM. Para valores superiores e inferiores, consulte a su
representante de Flowserve. Véase la figura 1.

La holgura del extremo


Figura 2
del eje no debería
superar 0,10 mm
(0.004") TIR en los
cojinetes de bolas de
empuje. Para cojinetes
de empuje de amor-
tiguación, consulte las
instrucciones del fabri-
cante. Véase la figura 2.
87
Se debería comprobar que el movimiento radial de eje se corresponde con las
especificaciones del fabricante. En términos generales, se aplicará 0,05 - 0,10
mm (0.002” - 0.004”) para todos los tipos de cojinetes de bola o de rodillo.
Para cojinetes de camisa o lisos, los valores oscilarán en términos generales
entre 0,10 y 0,15 mm
Figura 3
(0.004"- 0.006").
Véase la figura 3.

La perpendicularidad de la caja del cierre con respecto a la línea longitudinal


del eje debería ser inferior a 0,015 mm por cada 25 mm de diámetro del eje
(0.0005" por cada 1" de diámetro del eje). Nota: asegúrese de que la holgura
del extremo del eje no afecta a la lectura. Compruebe la lisura del frente de la
caja del cierre para una junta de cierre correcta. Véase la figura 4.

Figura 4

88
La concentricidad del eje con respecto al diámetro de la caja del cierre no
debería superar 0,025 mm por cada 25 mm de diámetro del eje (0.001" por
cada 1" de diámetro de eje) con un máximo de 0,125 mm (0.005") TIR.
Véase la figura 5.
Figura 5

Corte todos los bordes afilados de las ranuras, filetes, soportes, chaveteros del
eje, etc. a través de los que deba(n) pasar y/o obturar el/los cierre(s).

6. Instalación del cierre mecánico


Una ubicación correcta del cierre resulta clave para el buen funcionamiento de
un cierre mecánico. Los cierres de cartucho unifican el conjunto del cierre sobre
una camisa de modo que todo el cierre se instala de forma simultánea.
Los cierres de componentes se montan de forma secuencial sobre el equipo y
precisan la realización de mediciones precisas para situar y fijar los compo-
nentes rotativos con respecto a los componentes estacionarios. A la hora de
verificar la instalación o la fijación de los cierres de cartucho, asegúrese siempre
de que el eje se encuentra en la misma posición que cuando el equipo se
encuentra operativo (incluyendo, por ejemplo, los efectos de la dilatación o
contracción térmica del eje con respecto al alojamiento).
89
Con el fin de facilitar la instalación, se puede lubricar las juntas ligeramente.
El lubricante deberá ser compatible tanto con el producto que se manipule
como con el material de la junta. En términos generales, la grasa de silicona
resulta adecuada pero debe verificarse antes de aplicarla.

Atención: Evite sobrecomprimir el fuelle. Esto podría reducir la fuerza y la


longitud del resorte.

6.1 Instalación del cierre de cartucho con placas de fijación.


Véase la figura 6
Figura 6

6.1.1 Compruebe el plano de conjunto y el ensamblaje del cierre antes de la


instalación.
6.1.2 Instale el cierre en el eje y sitúelo junto al frontal de la caja del cierre.
6.1.3 Oriente las conexiones sobre la(s) tapa(s) tal y como muestra el plano de
conjunto del cierre y de las tuberías de conexión.
6.1.4 Si fuera necesario, apriete los pernos / tuercas de la tapa para evitar la
desalineación de la tapa o una presión desigual de la misma contra la
caja del cierre. No apriete los prisioneros del collar de arrastre.
6.1.5 Complete el montaje de los equipos restantes incluyendo, si corresponde,
los cojinetes de empuje.
6.1.6 Asegúrese de que las placas de fijación se encuentra correctamente
ubicadas y fijadas.
90
6.1.7 Apriete los prisioneros del collar de arrastre conforme a los valores de
torsión que se indican en el plano de conjunto del cierre.
6.1.8 Retire las placas de fijación de la camisa y fíjelas firmemente en posición
retirada.
6.1.9 Inspeccione la alineación del equipo y del motor conforme a las
instrucciones del fabricante del acoplamiento y/o del equipo.
6.1.10 Una vez que la unidad está en condiciones de funcionar (presión y
temperatura), compruebe de nuevo la alineación de la bomba con el
motor. Realice los ajustes que resulten necesarios.

6.2 Instalación de un cierre de cartucho con galgas de centrado.


Véase la figura 7
Figura 7

6.2.1 Compruebe el plano de conjunto y el ensamblaje del cierre antes de la


instalación.
6.2.2 Instale el cierre en el eje y sitúelo junto al frontal de la caja del cierre.
6.2.3 Oriente las conexiones sobre la(s) tapa(s) tal y como muestra el plano de
conjunto del cierre y de las tuberías de conexión.
6.2.4 Instale los pernos / tuercas de la tapa sin apretarlos. La tapa debe poder
efectuar un movimiento radial.
6.2.5 Complete el montaje de los equipos restantes incluyendo, si corresponde,
los cojinetes de empuje.
6.2.6 Asegúrese de que las galgas de centrado se encuentra correctamente
ubicadas y fijadas.
91
6.2.7 Si fuera necesario, apriete los pernos / tuercas de la tapa para evitar la
desalineación de la tapa o una presión desigual de la misma contra la
caja del cierre.
6.2.8 Apriete los prisioneros del collar de arrastre conforme a los valore de
torsión que se indican en el plano de conjunto del cierre.
6.2.9 Retire las galgas de centrado y guárdelas en un lugar que conozca.
6.2.10 Inspeccione la alineación del equipo y del motor conforme a las
instrucciones del fabricante del acoplamiento y / o del equipo.
6.2.11 Una vez que la unidad está en condiciones de funcionar (presión y
temperatura), compruebe de nuevo la alineación de la bomba con el
motor. Realice los ajustes que resulten necesarios.

6.3 Instalación de un cierre de componentes


Véase la figura 8
Figura 8

6.3.1 Compruebe el plano de conjunto y los componentes del cierre antes de


su instalación. Asegúrese de que las caras y las juntas del cierre no
presentan rayas, suciedad u otros desperfectos. Antes de la instalación,
limpie las superficies superpuestas con un paño que no suelte pelusa y
un disolvente de secado rápido. No se recomienda lubricar las del cierre
salvo que se especifique lo contrario en el plano de conjunto del cierre.
6.3.2 Instale la caja del cierre y el eje (incluyendo los cojinetes de empuje, si
corresponde) y verifique la distancia de fijación que se indica en el plano
de conjunto. El plano de conjunto puede indicar otras herramientas de
92
fijación como anillas de separación.
6.3.3 Si resulta de aplicación, efectúe el premontaje de los componentes o
subcomponentes rotativos y estacionarios del cierre conforme al plano
de conjunto.
6.3.4 Monte los componentes del cierre de forma secuencial en el equipo y fije
los componentes rotativos. Sitúe la(s) tapa(s) junto al frontal de la caja
del cierre.
6.3.5 Oriente las conexiones sobre la(s) tapa(s) tal y como muestra el plano de
conjunto del cierre y de las tuberías de conexión.
6.3.6 Si fuera necesario, apriete los pernos / tuercas de la tapa para evitar la
desalineación de la tapa o una presión desigual de la misma contra la
caja del cierre.
6.3.7 Complete el montaje de los equipos restantes incluyendo,
si corresponde, los cojinetes de empuje.
6.3.8 Inspeccione la alineación del equipo y del motor conforme a las
instrucciones del fabricante del acoplamiento y/o del equipo.
6.3.9 Una vez que la unidad está en condiciones de funcionar (presión y
temperatura), compruebe de nuevo la alineación de la bomba con el
motor. Realice los ajustes que resulten necesarios.

6.4 Instalación de cierres con camisas de gancho


(bombas en voladizo). Véase la figura 9
6.4.1 Compruebe el plano de conjunto y los componentes del cierre antes de
la instalación. Es preciso seguir minuciosamente estas instrucciones para
garantizar el funcionamiento correcto del cierre. Antes de la instalación,
limpie las superficies superpuestas con un paño que no suelte pelusa y
un disolvente de secado rápido. No se recomienda lubricar las caras del
cierre salvo que se especifique lo contrario en el plano de conjunto del
cierre.
6.4.2 Instale la caja del cierre y el eje (incluyendo los cojinetes de empuje, si
corresponde) y verifique la distancia desde el frontal de la caja del cierre
hasta el escalón del eje tal y como se indica en el plano de conjunto.
93
Si resulta de aplicación, efectúe el premontaje de los componentes o
subcomponentes rotativos y estacionarios del cierre conforme al plano
de conjunto.
Figura 9

6.4.4 Monte los componentes del cierre de forma secuencial en el equipo.


Sitúe la(s) tapa(s) junto al frontal de la caja del cierre.
Si resulta de aplicación, instale los chaveteros de arrastre tal y como
se indica en el plano de conjunto del cierre y/o de la bomba.
6.4.5 Oriente las conexiones sobre la(s) tapa(s) tal y como muestra el plano
de conjunto del cierre y de las tuberías de conexión.
6.4.6 Si fuera necesario, apriete los pernos / tuercas de la tapa para evitar la
desalineación de la tapa o una presión desigual de la misma contra la
caja del cierre.
6.4.7 Una vez que la tuerca impulsora tenga el par torsor correcto,
compruebe que la camisa esté completamente sujeta.
6.4.8 Complete el montaje de los equipos restantes incluyendo,
si corresponde, los cojinetes de empuje.
6.4.9 Inspeccione la alineación del equipo y del motor conforme a las
instrucciones del fabricante del acoplamiento y/o del equipo.
6.4.10 Una vez que la unidad está en condiciones de funcionar
(presión y temperatura), compruebe de nuevo la alineación de la bomba
con el motor.
Realice los ajustes que resulten necesarios.
94
7. Instrucciones para las tuberías
Las instrucciones para las tuberías se detallan en el plano de conjunto del cierre
mecánico. Es preciso seguir minuciosamente estas instrucciones para garantizar
el funcionamiento correcto del cierre. Para sistemas auxiliares: lea detenida-
mente las instrucciones de funcionamiento que se suministran con el sistema.

Minimice las restricciones, especialmente en estructuras de tuberías de circuito


cerrado. Salvo que se especifique lo contrario, el diámetro interno mínimo de las
tuberías, conductos y accesorios de conexión debería ser de 12,7 mm (0.500").

Se deberá reducir al máximo la longitud total de las tuberías y el número de


giros. Utilice curvas lisas y largas; no utilice codos, tes, etc. Los orificios de las
válvulas de mariposa deberán situarse lo más alejado posible de la tapa del
cierre. El caso de los orificios para drenar el sistema de tuberías constituye una
excepción a esta regla. Para evitar la obstrucción del orificio, es conveniente
colocarlo en la brida del cierre, de modo que el calor generado sirva para
mantener el producto derramado en estado líquido.

Para sistemas de “circuito cerrado”:


Los recorridos de las tuberías deberán describir pendientes ascendentes o
descendentes continuas para permitir una circulación adecuada y un venteado y
drenaje correctos. Asegúrese de que el circuito, incluyendo la tapa del cierre, no
presenta trampas de vapor. Salvo que se especifique lo contrario, los depósitos
y los dispositivos de refrigeración deberán montarse entre 40 y 60 cm (15" - 24")
por encima de la conexión de entrada o salida del cierre, en función de cuál sea
la más elevada, para fomentar el efecto termosifón en estado de inactividad.

Para cierres dotados de dispositivos de detección de excesos de fugas:


La detección de exceso de fugas, empleada a menudo en cierres mecánicos
simples o dobles sin presurizar, se logra mediante el control de los aumentos de
los niveles de líquido o de presión. Con este tipo de sistemas, el conducto de
95
drenaje para las fugas normales debe presentar una pendiente continua hasta
el punto de salida (por ejemplo: el sumidero). Consulte el plano de conjunto del
cierre para ver los requisitos adicionales de las tuberías, incluyendo la ubicación
adecuada del orificio de restricción y de los instrumentos.

8. Comprobación del funcionamiento de las bombas.


Los fabricantes de bombas suelen efectuar pruebas de funcionamiento de las
bombas con agua y el cierre mecánico instalado. Determinados diseños de
cierre y materiales del frontal precisan adoptar precauciones especiales para
prevenir daños en los cierres durantes estas pruebas. Por ejemplo, en el caso de
cierres con dos caras duras, se puede dotar a los cierres de caras especiales
para las pruebas de las bombas y sustituirlos al termino de las pruebas.

Cuando, durante una prueba de funcionamiento de una bomba, se prueben en


agua cierres sometidos a altas temperaturas con juntas de grafoil, los cierres
deberán secarse a conciencia tras la prueba para así evitar la evaporación del
agua absorbida por las juntas al poner la bomba a su (elevada) temperatura de
funcionamiento.

Póngase en contacto con su representante de Flowserve para más información.

9. Recomendaciones Operativas
9.1 La presión y la temperatura en la caja del cierre o en el líquido de con-
tención no deben superar los límites máximos recomendados para el cierre.
La velocidad del eje no deberá sobrepasar asimismo los límites del cierre.
9.2 En el caso de cierres que presenten dispositivos externos de refrigeración
y/o inyección externa, Inicie la refrigeración y/o la inyección antes de
poner en marcha el cierre.
96
9.3 Los cierres mecánicos simples y duales sin presurizar (tándem)
requieren un margen adecuado de presión de vapor en la caja del cierre
para evitar la vaporización del producto en las caras del cierre.
9.4 Los cierres duales sin presurizar (tándem) requieren que se mantenga la
presión del liquido de contención por debajo de la presión de la caja del
cierre. La presión de líquido de contención suele coincidir con la presión
atmosférica o con la presión de la línea de antorcha, salvo que se
especifique lo contrario.
9.5 Los cierres duales presurizados (dobles) requieren que se mantenga la
presión del líquido al menos 2 bares (25 psi) por encima de la presión de
la caja del cierre, salvo que se especifique lo contrario. Presurice el fluido
barrera antes de presurizar el equipo. Asimismo, no despresurice el fluido
barrera hasta que el equipo esté totalmente aislado, despresurizado y
venteado.
9.6 Si los cierres mecánicos duales no presurizados (tándem) funcionan con
un producto no volátil, las fugas del cierre primario no se evaporarán,
contaminando el líquido de contención. Debido a que el nivel del depósi-
to aumentará con el tiempo, vacíe el depósito regularmente dejándolo en
el "nivel mínimo de seguridad" tal y como se indica en el propio depósito
o en las instrucciones, y rellénelo con líquido de contención nuevo.
9.7 Flowserve le puede facilitar información referente a la temperatura del
líquido de contención y los requisitos de caudal en función del tipo de
producto, tamaño del cierre, temperatura del producto, características del
líquido de contención y velocidad del eje. Asegúrese de que el líquido de
contención está limpio y de que es compatible con el producto.
9.8 Este cierre ha sido diseñado para resistir la corrosión que ocasionan
el/los producto(s) que se enumeran en el plano de conjunto. No exponga
los materiales del cierre a productos distintos a los enumerados en el
plano de conjunto. El plano de conjunto del cierre enumera los materiales
que lo componen. Consulte a su representante de Flowserve si tiene
cualquier duda acerca del uso del cierre para una aplicación diferente a
la pretendida en un principio.
97
9.9 No ponga en marcha en equipo en seco (salvo que el cierre haya sido
diseñado para funcionar congas). Abra las válvulas para llenar el equipo
con producto. Ventee todo el aire y / o el vapor del producto de la carcasa
del equipo y de la caja del cierre antes de su puesta en marcha. Ventee
la carcasa y las tuberías del intercambiador de calor(si corresponde).
El producto debe fluir y presurizar la caja del cierre permanentemente en
el caso de cierres mecánicos simples y cierres mecánicos duales no
presurizados. El líquido de contención debe llenar los cierres mecánicos
duales permanentemente durante el funcionamiento del equipo.
9.10 Los cierres duales pueden presurizarse con un transmisor de presión.
No llene del todo el transmisor al poner el equipo en funcionamiento.
Para evitar someter los cierres mecánicos a una presión excesiva, deje
siempre espacio para que el pistón pueda moverse hacia abajo (hacia la
posición de “lleno”). Cuando el transmisor esté completamente lleno,
el pistón bajará, creando así un “sistema en cresta”. El calor conducido
desde el equipo o generado en las caras provocará el aumento de la
temperatura del fluido de barrera, haciéndolo expandirse.
Si no se adopta esta medida podrían producirse presiones muy
superiores a la capacidad del cierre o cierres.
9.11 Cuando sea requerido, se inyectará a través de la conexión de Quench
vapor seco. Usar una válvula de aguja ( o cualquier otro método de
restricción de caudal ) para proveer 0.1 bar ( 1 a 1,5 psi ) de vapor a la
conexión de quench en la tapa del cierre. Esto debería provocar volutas
de vapor saliendo por el área de la tapa del cierre. Asegurarse que todo
el condensado es drenado desde la línea de suministro y abra el quench
de vapor lentamente antes de que la bomba esté precalentada para
evitar shock térmico.
9.12 Ponga en marcha el equipo de acuerdo con los procedimientos de
operación habituales, a no ser que se indique lo contrario desde
Flowserve. Si el equipo no funciona adecuadamente( p.ej. sellos y
cojinetes calientes, cavitación, vibraciones, etc.), apague el equipo,
investigue y elimine la causa.
98
10. Parada, desmontaje
El equipo puede pararse en cualquier momento. Antes de poder retirar el cierre
mecánico de cartucho, debe despresurizarse el equipo. Una vez despresurizado
el equipo, deberá aliviarse la presión de la barrera (en su caso).

Al retirar el cierre mecánico de cartucho, puede liberarse algo de producto.


De conformidad con la normativa de seguridad de la planta, podrán exigirse
medidas de seguridad y la utilización de ropa protectora.

Para seguir desmontando el cierre mecánico de cartucho deberán seguirse las


especificaciones del proveedor.

11. Comprobación del sistema


La comprobación del sistema se limita al control de la presión, la temperatura,
las fugas y el consumo del fluido de barrera (amortiguador), en su caso.

12. Reparaciones
Este cierre mecánico ha sido diseñado para funcionar de forma fiable en una
amplia serie de condiciones operativas. No obstante, se deberán efectuar
reparaciones cuando el cierre llegue al término de su vida normal prevista o si
ha estado funcionando en condiciones que superen su capacidad de diseño.

Este producto es un dispositivo de cierre de precisión. El diseño y las tolerancias


dimensionales resultan claves para el funcionamiento del cierre.
Las reparaciones de este cierre deberán efectuarse exclusivamente con piezas
suministradas por Flowserve. Éstas se encuentran a su disposición en los
numerosos almacenes de distribución de Flowserve. Para encargar piezas de
99
repuesto, consulte el código de la pieza, el número de pedido o el número B/M
que aparece en el plano de conjunto. Se recomienda tener siempre guardado
un cierre mecánico de repuesto con el fin de reducir los períodos de inactividad
del equipo.

Todas las responsabilidades y garantías reclamadas a Flowserve por daños


causados por la utilización de repuestos y accesorios no originales serán
anuladas.

Le recordamos que existen especificaciones especiales de fabricación y entrega


para todas las piezas de los productos fabricados por nosotros y que los
repuestos que ofrecemos incorporan siempre los últimos avances tecnológicos
y cumplen los requisitos y las normas más recientes.
Los cierres de Flowserve pueden reacondicionarse en circunstancias normales.
Si es necesario efectuar una reparación, se deberá extraer cuidadosamente el
cierre del equipo (reinstale las galgas de centrado o las placas de fijación si
corresponde).

Limpie el conjunto del cierre y remítalo a un centro de reparación autorizado


por Flowserve con un pedido en el que conste “Reparar o Sustituir”. Deberá ir
acompañado de un certificado de limpieza firmado. Se deberá adjuntar una
Ficha de Datos de Seguridad de Materiales (MSDS) para todos los productos
que hayan estado en contacto con el cierre. El conjunto del cierre será inspec-
cionado y, si se puede reparar, se redactará un presupuesto para devolverlo a
su estado inicial. Tras la aceptación del presupuesto, las piezas se montarán de
nuevo, se comprobarán y se devolverán al remitente.

Se considera que toda la información y las especificaciones que se incluyen en


el folleto de este producto son correctas pero se facilitan exclusivamente a título
informativo y deberán considerarse certificadas o como una garantía de los
resultados en virtud de las mismas. Ningún elemento del presente documento
deberá interpretarse como una garantía, manifiesta o implícita, en relación con
100
el producto. A pesar de que Flowserve Corporation puede facilitar pautas
generales de utilización, no puede suministrar información específica para
todas las aplicaciones posibles. El comprador / usuario deberá por ello asumir
la responsabilidad última de la selección, instalación, funcionamiento y
mantenimiento correctos de los productos de Flowserve.

Debido a que Flowserve Corporation está comprometida con la mejora y


puesta al día del diseño de sus productos, las especificaciones, dimensiones e
información incluida en el presente documento está sujeta a modificación sin
previo aviso.

101
Flow Solutions Division

MAJOR EUROPE, AFRICA & MIDDLE EAST CONTACTS


AUSTRIA, Sieghartskirchen, (43) 2274-6991. BELGIUM, Antwerpen, (32) 3-5460450.
DENMARK, Allerød, (45) 48 176500. FRANCE, Courtaboeuf, (33) 1-69592400,
Martigues,(33) 4-42-130270. GERMANY, Dortmund, (49) 231-6964-0. ITALY, Cormano
(Milano), (39) 02-61558.1, Sicily, (39) 0931-994-770. KINGDOM OF SAUDI ARABIA,
Al Khobar, (966) 3-857-3150. THE NETHERLANDS, Roosendaal, (31) 165-581400.
POLAND, Katowice, (48) 32-252-8944, Warszawa, (48) 22-844-7108.
RUSSIA, Moscow, (7) 095-737 0184. SWEDEN, Göteborg, (46) 705 24 7181.
SPAIN, Tarragona, (34) 977-544400. SWITZERLAND, Oensingen, (41) 62-3883088.
UNITED ARAB EMIRATES (U.A.E.), Abu Dhabi, (971) 2-317141.
UNITED KINGDOM, Manchester, (44) 161-8691200.

WORLDWIDE HEADQUARTERS
UNITED STATES OF AMERICA 222 West Las, Colinas Blvd, Suite 1500 Irving, TX
75039 Dallas (1) 972-443-6500.
FIS 144 EUR
ORG 402 EUR www.flowserve.com
142
Planos
Sello Mecánico
Instrucciones
Acoplamiento
Planos
Acoplamiento

You might also like