Professional Documents
Culture Documents
Manual de Instrucciones
Flowserve Spain,S.A.
Avenida Fuentemar,26-28
Pol.Ind.-28820 COSLADA (Madrid)
Indice
INDICE
1. INSTRUCCIONES SEGURIDAD
2. INSTRUCCIONES BOMBA
4. INSTRUCCIONES ACOPLAMIENTO
5. INSTRUCCIONES MOTOR
Instrucciones
de Seguridad
INSTRUCCIONES SOBRE SEGURIDAD
PUMP DIVISION ESPAÑOL
IDP PUMPS
COSLADA (MADRID)
❢ ATENCION
Los responsables de la instalación tienen que
asegurarse que los trabajos a realizar se hacen
Estas instrucciones y advertencias sobre seguridad
siempre por personal debidamente formado y
deben seguirse a la vez que se aplican las
entrenado que conoce la interpretación y
instrucciones del Manual de Instalación, Operación
aplicación de las normas de seguridad, que se
y Mantenimiento del equipo específico al que se
dispone de los medios e instrucciones necesarios
adjuntan.
para su correcta realización y que se hacen bajo la
IMPORTANTE: Esta hoja de instrucciones de
supervisión de personal especializado y
seguridad es un documento orientatívo y no
responsable. Deberán asegurarse igualmente que
modifica, ni limita en manera alguna los términos
se prohibe el trabajo en las bombas y sus equipos
contractuales del contrato de compraventa ni las
a personas que no estén debidamente cualificadas
garantías de los equipos.
para ello.
RECOMENDAMOS QUE PARA CUALQUIER
TRABAJO DE MONTAJE, REPARACION,
ATENCION
PUESTA EN MARCHA Y SERVICIO UTILICEN
❢
SIEMPRE LOS SERVICIOS ESPECIALIZADOS Las condiciones de funcionamiento de los equipos
FLOWSERVE Pump Division -IDP Pumps. bomba y en las especificaciones del pedido, no
podrán ser modificadas sin la aceptación escrita
de FLOWSERVE Pump Division (Ingersoll Dresser
❢ PELIGRO
Durante el servicio de las bombas y equipos Pump, S.A.). En los casos de modificaciones no
complementarios se producen situaciones con autorizadas por IDP, será responsabilidad del
diversos riesgos potenciales: de presión, Cliente el asegurar que se cumple con las normas
temperatura, acústicos, proyección de fluidos, de seguridad aplicables. Cualquier aclaración
partes en rotación, etc., lo que puede causar sobre nuevas aplicaciones del producto ó sobre, el
graves daños personales y materiales si no se funcionamiento del mismo se puede obtener a
siguen estrictamente las recomendaciones de través de la oficina de Ventas de FLOWSERVE
seguridad y mantenimiento de los equipos. Pump Division (Ingersoll Dresser Pump, S.A.).
Para ello deberán indicar el número de serie y tipo
de la bomba.
❢ PELIGRO ❢ ATENCION
ANTE LA PRESENCIA DE CUALQUIER El Manual de Servicio de los equipos establece
ANOMALIA EN EL FUNCIONAMIENTO PONGAN unas revisiones periódicas que deben efectuarse
LOS EQUIPOS AFECTADOS INMEDIATAMENTE para asegurar el correcto funcionamiento de los
FUERA DE SERVICIO. mismos.
Instrucciones
Bomba
LEER ESTO ANTES DE SEGUIR ADELANTE
Se debe entender que la información contenida en esta manual no libera al personal de funcionamiento y de
mantenimiento de la responsabilidad de aplicar el normal buen juicio en la instalación, funcionamiento y
mantenimiento de la bomba y sus componentes.
Sólo personal cualificado debe trabajar con este equipo, y sólo después de leer este manual y familiarizarse con
todas las informaciones y procedimientos de seguridad contenidos en el mismo. El funcionamiento seguro y exitoso
de este equipo depende de la manipulación, instalación, funcionamiento y mantenimiento apropiados del mismo tal
como se describe en este manual.
Se debe entender que el contenido de este manual no añade nada ni modifica cualquier garantía, acuerdo,
compromiso y/o relación anterior existente entre Flowserve S.A. y el comprador. El contrato de venta entre las partes
contiene la única garantía para este equipo.
Durante la puesta en marcha inicial de este equipo, se recomienda obtener los servicios de un supervisor de servicio
de Flowserve S.A. para asegurar el funcionamiento libre de problemas. En Algunos casos, la presencia de un
supervisor de servicio de Flowserve S.A. puede ser un requerimiento contractual para la continuación de la garantía.
Comprobar el contrato.
Para programar un supervisor de servicio, ponerse en contacto con Flowserve España (00 34 916604600), o
ponerse en contacto con la oficina de ventas de Flowserve S.A. más próxima.
2
Índice
Sección 1
Introducción
Introducción .....................................................................................................................................................................1-1
Seguridad .........................................................................................................................................................................1-1
Descripción ......................................................................................................................................................................1-1
CARCASA............................................................................................................................................................1-1
IMPULSORES .....................................................................................................................................................1-1
ANILLOS DE CARCASA.....................................................................................................................................1-2
ANILLOS DE CANALES .....................................................................................................................................1-2
CAMISA CENTRAL .............................................................................................................................................1-2
CASQUILLO CENTRAL ......................................................................................................................................1-2
CAMISA DE ESTRANGULACIÓN......................................................................................................................1-2
CASQUILLO DE ESTRANGULACIÓN...............................................................................................................1-2
EJE.......................................................................................................................................................................1-2
CAMISAS DEL EJE .............................................................................................................................................1-2
RECUBRIMIENTOS DE COJINETES ................................................................................................................1-2
COJINETE DE EMPUJE .....................................................................................................................................1-2
CAJAS DE EMPAQUETADURA.........................................................................................................................1-2
PROLONGACIÓN DE LA CAJA DE EMPAQUETADURA REFRIGERADA ....................................................1-2
GENERAL ............................................................................................................................................................1-4
INSPECCIÓN A LA LLEGADA ...........................................................................................................................1-4
ZONA DE ALMACENAJE ...................................................................................................................................1-4
ALMACENAJE PREFERIBLE (SECO)...............................................................................................................1-4
ALMACENAJE DEL ROTOR ..............................................................................................................................1-5
SISTEMA DE ACEITE DE LUBRIFICACIÓN .....................................................................................................1-5
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO...................................................................................................................1-5
ALMACENAJE NO PREFERIBLE (HÚMEDO) ..................................................................................................1-6
PINTURA Y PROTECCIÓN ................................................................................................................................1-7
PUESTA EN MARCHA........................................................................................................................................1-7
MOTORES...........................................................................................................................................................1-7
3
Índice
Sección 2
Instalación
Situación...........................................................................................................................................................................2-1
Cimentación .....................................................................................................................................................................2-1
ALINEACIÓN PRELIMINAR................................................................................................................................2-2
Lechada ............................................................................................................................................................................2-2
Sección 3
Funcionamiento
PESO ESPECÍFICO............................................................................................................................................3-1
VISCOSIDAD.......................................................................................................................................................3-1
CAMBIO DE VELOCIDAD DE LA BOMBA ........................................................................................................3-1
ALTURA NETA POSITIVA DE ASPIRACIÓN (NPSH) ......................................................................................3-1
4
Índice
Sección 4
Localización de Averías
Sección 5
Lubricación
Sección 6
Sellado del Eje
Cierre Mecánico...............................................................................................................................................................6-1
Sección 7
Mantenimiento
General..............................................................................................................................................................................7-1
Valores de Par..................................................................................................................................................................7-3
5
Índice
Sección 8
Información Sobre Piezas
Instrucciones de Servicio...............................................................................................................................................8-1
Repuestos Recomendados............................................................................................................................................8-2
6
Introducción
Las instrucciones de este manual son para guía del La bomba "DA" es una bomba de varias etapas, de
personal con un entrenamiento general en simple aspiración, de impulsores opuestos, de voluta
funcionamiento y mantenimiento de Bombas partida horizontalmente.
Centrífugas. Esperamos que se llegue a estar
familiarizado con su contenido como ayuda para el Las bocas de aspiración y de impulsión están fundidas
mejor resultado de la bomba. Este manual se debe en la misma pieza que la media carcasa inferior.
leer en su totalidad antes de instalar y/o hacer
funcionar el equipo. Se deben consultar los Planos de Las piezas giratorias son accesibles quitando la media
Montaje (incluidos en el Apéndice) y el Plano de carcasa superior que se puede quitar sin soltar las
Disposición General (incluido en el Apéndice) para los tuberías de aspiración y de impulsión.
detalles precisos y la determinación de las
características opcionales específicas que se CARCASA
suministran con la bomba.
La carcasa proporciona un recipiente inmediato del
SEGURIDAD líquido que se está bombeando, mientras que dirige el
flujo de líquido desde la boca de aspiración a los
Se supone que el departamento de seguridad de la impulsores y posteriormente a través de la voluta a la
planta ha establecido un programa de seguridad boca de impulsión.
basado en un completo análisis de los riesgos de la
industria. Antes de instalar y operar o realizar ningún Las medias carcasas están selladas mediante el uso
mantenimiento en la bomba o en los componentes de una junta y están unidas mediante espárragos, que
asociados con ella que se describen en este Manual, están instalados en la media carcasa inferior y
se sugiere revisar el programa de seguridad para apretados con arandelas y tuercas de capuchón.
asegurarse de que cubre los riesgos que se presentan
con maquinaria que gira a alta velocidad. IMPULSORES
También es conveniente que se preste la atención Los impulsores son de simple aspiración, del tipo
debida a los riesgos que se desprenden de la cerrado, construidos de una pieza y están equilibrados
presencia de energía eléctrica, aceite caliente, dinámicamente.
líquidos a alta presión y temperatura, líquidos y gases
tóxicos y líquidos y gases inflamables. La instalación y Están dotados de anillos de impulsión (delante y
el cuidado adecuados de las pantallas de protección, detrás) que se mantienen en su lugar mediante
los dispositivos de parada y el equipo de protección tornillos de fijación sin cabeza.
contra presión excesiva deben ser también
considerados como parte obligatoria de cualquier Los impulsores están enchavetados, tienen un ajuste
programa de seguridad. de interferencia con el eje de la bomba y se mantienen
en su posición axial mediante un anillo partido.
1-1
Introducción
Los anillos de carcasa están situados sobre los anillos El eje de alta resistencia está rectificado en toda su
de impulsor delanteros. Estos anillos son tubulares y longitud con estrechas tolerancias. El eje está
sustituibles. diseñado para transmitir la potencia requerida sin
vibración y está escalonado en la zona de montaje de
ANILLOS DE CANALES cada impulsor para un cómodo montaje y desmontaje.
Sobre los anillos de impulsor traseros están situados CAMISAS DEL EJE
los anillos de canales que son sustituibles. Éstos
dividen la carcasa en etapas. Estos anillos están Se han previsto camisas de eje sustituibles con las
partidos horizontalmente y se mantienen juntos bombas equipadas con cajas de empaquetadura
mediante tornillos de reborde. empaquetadas para proteger el eje en estas zonas.
Las camisas son de tipo tubular, enchavetadas al eje,
CAMISA CENTRAL y mantenidas en posición por los anillos de retención.
1-2
Introducción
Las superficies exteriores mecanizadas están NO IZAR TODA LA BOMBA DESDE LAS
protegidas con protector de oxidación de tipo secador OREJETAS DE IZADO FUNDIDAS EN LA MEDIA
duradero (MIL-C-16173 Grado 1). Este se puede CARCASA SUPERIOR. ESTAS OREJETAS SON
eliminar con petróleo o con disolvente de seguridad PARA IZAR SÓLO LA MEDIA CARCASA
(Tower Nº 392). SUPERIOR.
Las superficies exteriores no mecanizadas están IZAR LA MEDIA CARCASA SUPERIOR
pintadas con un recubrimiento de esmalte gris seguido
de un recubrimiento de laca moteada multicolor. Enganchar a un cabrestante elevado desde las
orejetas de izado fundidas existentes.
Excepción: La superficies exteriores no mecanizadas
de la bomba [si trabaja a temperaturas superiores a IZAR EL ROTOR DE LA BOMBA
los 200°F (94°C)] están pintadas con una pintura a
base de aluminio para alta temperatura. Usando eslingas que no dañen el eje, enganchar
Las piezas pedidas por separado están protegidas alrededor del eje cerca de los impulsores y a un
con un protector de oxidación de tipo polar de cabrestante elevado. Izar cuidadosamente el rotor de
la media carcasa inferior.
1-3
Introducción
1-4
Introducción
1. El depósito de aceite de lubricación se debe llenar (a) Los soportes de la bomba están firmes en su lugar.
con un aceite lubricante inhibidor de oxidación de tipo
turbina con una viscosidad de aproximadamente 150 (b) Las tapas de las aberturas de la bomba están
a 160 Segundos Universales Saybolt a una firmes en su lugar
temperatura de 100°F. El aceite se debe examinar
periódicamente y cambiar si pierde su efectividad o si (c) Las cubiertas de la bomba y del rotor, plásticos o
se ha disipado el inhibidor de oxidación. lonas, están firmes en su lugar. Cualquier agujero o
desgarro se debe reparar para evitar la entrada de
2. Los tubos de aceite lubricante a los cojinetes de la suciedad o de agua.
bomba y del motor (si se suministran) deben ser
tapados y la bomba de aceite auxiliar se debe cablear (d) Las tapas de la bomba se quitan periódicamente
para permitir el funcionamiento manual. de las aberturas y se inspeccionan las zonas interiores
accesibles. Si se ha acumulado humedad o se han
3. La bomba de aceite auxiliar y el calentador de oxidado las superficies, limpiarlas y pintarlas de nuevo
aceite se deben hacer funcionar cada mes, el tiempo o recubrirlas con protector.
suficiente para calentar el aceite lubricante en el
depósito de la bomba a 110°F aproximadamente. (e) Aflojar los tapones de drenaje de la carcasa para
dejar que escurra cualquier humedad acumulada.
PRECAUCIÓN
(f) Si se produce oxidación en las superficies
EL SISTEMA DE ACEITE DE LUBRICACIÓN SE exteriores, limpiarlas y repintarlas o recubrirlas con
DEBE VACIAR, SOPLAR Y LLENAR CON EL protector.
LUBRICANTE APROPIADO JUSTO ANTES DE LA
PUESTA EN MARCHA. (g) Quitar periódicamente las tapas de cojinetes e
inspeccionar si hay acumulación de humedad, óxido o
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO materiales extraños. Si es necesario, limpiar los
cojinetes y sus alojamientos y protegerlos de nuevo.
1.Inspección y Mantenimiento del Cliente Instalar la tapa de cojinetes y apretarla para asegurar
la máxima protección. Los cojinetes desmontados
El equipo almacenado se debe colocar en un para almacenarlos se deben recubrir con protector y
programa de inspección periódica por el cliente. envolver en papel aceitado o encerado y almacenar
en una zona caliente y seca.
1-5
Introducción
d) Según la extensión del espacio de tiempo que haya Llenar la bomba con una solución de Immunol 1809 y
estado almacenado el equipo, la clase y tipo de agua al 1% (o un protector aprobado por el cliente).
almacenaje dado (esto es: en interior, calentado, sin Immunol es un inhibidor de corrosión líquido para
calentar, en suelo de tierra, en piso de cemento, en pares ferrosos y de mezcla de metales y está
espacio abierto, bajo techo, sin techo, con cubierta compuesto por un 5% de nitrato sódico con
impermeable, sobre cemento, en tierra) y como poliglicoles, inhibidor de corrosión de cobre y otros
resultado de la inspección de a, b y c anteriores, el materiales orgánicos. La bomba se debe llenar hasta
representante de Flowserve puede requerir un el nivel más alto posible, permitiendo la mayor
desmontaje parcial o total del equipo. protección posible a todas las partes internas de la
misma. Esta solución, cuando se vacía, da como
e) El desmontaje puede necesitar la restauración de resultado una fina película residual de aceite [menos
las superficies pintadas o protegidas y/o la sustitución de 0,0005 pulgadas (0,0127 mm)] en todas las partes
de juntas, anillos tóricos, empaquetaduras y/o cierres internas después de evaporarse el agua. Este residuo
mecánicos y cojinetes. Usar sólo materiales de proporciona protección adicional contra la corrosión
recambio recomendados por Flowserve. hasta que la bomba se llene de nuevo con líquido o se
ponga en servicio.
Una vez completada la inspección, el representante
de Flowserve presentará un informe al cliente y al (b) Bombeo No Corrosivo.
Director del Departamento de Servicio al Cliente,
indicando en detalle los resultados de la inspección. Llenar la bomba con líquido a bombear hasta el nivel
más alto posible. Abrir periódicamente la conexión de
3. Un Mes antes de la Instalación drenaje para vaciar cualquier humedad que se pueda
haber acumulado. Rellenar hasta el nivel más alto
Un mes antes de la instalación del equipo, se ha de posible. Drenar e inspeccionar la bomba antes de la
emplear a un representante de Flowserve para dirigir puesta en marcha.
una inspección final. Esta inspección final se hará
para asegurarse de que los requerimientos del
informe de inspección de seis meses se han
completado satisfactoriamente y el equipo está listo
para instalación.
1-6
Introducción
(a) El depósito de aceite de lubricación se debe llenar La bomba de aceite auxiliar se debe hacer funcionar
con un aceite lubricante inhibidor de oxidación de tipo durante cualquier giro del eje.
turbina con una viscosidad de aproximadamente 150
a 160 Segundos Universales Saybolt a una PINTURA Y PROTECCIÓN
temperatura de 100°F. El aceite se debe examinar
periódicamente y cambiar si pierde su efectividad o si Las pinturas y los protectores utilizados son los
se ha disipado el inhibidor de oxidación. normalizados de Flowserve o bien los especiales
requeridos por las especificaciones del contrato.
(b) La bomba de aceite auxiliar y el calentador de Consultar "PROTECTOR DE OXIDACIÓN" para la
aceite (si se suministran) se deben cablear para descripción de las pinturas y los protectores usados
permitir el funcionamiento manual. Se deben hacer en este pedido o ponerse en contacto con la
funcionar cada mes, el tiempo suficiente para calentar delegación a través de la cual se ha pasado el pedido.
el aceite en el depósito a 110°F aproximadamente.
PUESTA EN MARCHA
PRECAUCIÓN
Antes de la puesta en marcha y durante la misma,
EL SISTEMA DE ACEITE LUBRICANTE SE DEBE cualquier requerimiento para los servicios de un
VACIAR, SOPLAR Y LLENAR CON EL ACEITE representante de Flowserve revertirá al acuerdo del
LUBRICANTE APROPIADO JUSTO ANTES DE LA contrato original para el equipo comprado.
PUESTA EN MARCHA.
MOTORES
4. Girar el rotor de la bomba 1-1/4 de vuelta al menos
una vez a la semana. Generalmente el almacenaje debe ser en interior y
seco. Ver los requerimientos de almacenaje
específicos del fabricante.
1-7
Instalación
CIMENTACIÓN
1. Nivelar la Bancada
Plantilla para Colgar los Pernos de Cimentación 2. Alineación Preliminar
3. Echar la Lechada de la Bancada
1.- Perno 2.- Tubo 3.- Arandela 4. Alinear el Eje / Acoplamiento
4.- Dejar Sobresalir los Pernos para la Lechada de 5. Tuberías
debajo de la Bancada 6. Comprobar la Alineación del Acoplamiento
5.- Hacer Esta Distancia Igual a la Orejeta de la
Bancada NIVELAR LA BANCADA
La imagen ilustra una disposición recomendada de Antes de poner la unidad sobre la bancada, limpiar a
perno de cimentación. Nótese la gran arandela con fondo la parte superior de ésta. Quitar cualquier pieza
orejetas en la parte inferior. Debe ir soldada al perno y suelta de cemento y dejar rugosa con un cincel la
a la camisa de tubo para evitar el giro. parte superior para permitir un buen agarre para la
lechada.
Dejar un poco más de longitud roscada del perno por
encima del larguero de la bancada. El exceso siempre NOTA
se puede cortar si no es necesario.
Los pernos y la pieza distanciadora del acoplamiento
(cuando se usa) se deben quitar de entre los medios
2-1
acoplamientos de la bomba/motor antes de izar la
bancada con el elemento bomba.
2-2
Instalación
NOTA
LECHADA
Cuando se iza la bancada con el elemento de
bombeo, enganchar la bancada por todos los ojales Construir un encofrado alrededor de la cimentación.
de izado que tiene. El no hacer esto puede ocasionar Es una cuestión de preferencia personal si las cuñas
una deformación permanente de la bancada. de nivelación de debajo de la bancada se deben quitar
después de echar la lechada. Si se quieren quitar las
Preparar suficientes cuñas de hierro o suplementos de cuñas, marcar cuidadosamente su posición antes de
láminas para colocar a cada lado de cada perno de echar la lechada.
cimentación. Estas cuñas deben ser de 4 pulgadas
(102 mm) a 6 pulgadas (152 mm) de largo por 2
pulgadas (51mm a 3 pulgadas (76 mm) de ancho y del
espesor suficiente para permitir 1-1/4 pulg. (32 mm)
de lechada bajo el borde de la bancada. Colocar las
cuñas como se muestra en la imagen que sigue.
2-3
Instalación
2-4
Instalación
La desalineación angular se puede determinar mejor 6. Para las columnas 0°, 90°, 180° y 270°, restar la
usando un micrómetro de interiores de mano, inferior de la superior y la izquierda de la derecha.
marcado "B" en la imagen. Todas las medidas se Anotarlo en las respectivas casillas en la Hoja de
deben tomar a la misma distancia radial de la línea de Datos. Tener cuidado con los signos.
centros, lo más cerca posible del diámetro exterior del
cubo. La posición de estas medidas se define como la 7. Hallar el total de los diferentes números (leyendo
dimensión "D" en la "HOJA DE DATOS DE transversalmente) dividir por 4 y anotar la media ____.
ALINEACIÓN". No desplazar los ejes axialmente Anotar el "Abierto en ____" la posición angular relativa
mientras se giran y se toman las medidas. Ambos del eje.
cubos se deben girar juntos para anular el posible
salto de las caras de los mismos. Esta medición NOTA
relativa (arriba menos abajo, derecha menos
izquierda) es el número importante. Las caras interiores de los medios cubos del motor y
de la bomba deben estar paralelas en menos de 0,001
1. Marcar ambos cubos del acoplamiento en las pulg. (0,0254 mm).
posiciones de las 3, las 6, las 9 y las 12 del
reloj, de manera que se puedan girar juntos y C. Medida de la Desalineación Paralela
con intervalos de 90°.
La desalineación paralela se mide usando un
comparador en el diámetro exterior de los cubos del
acoplamiento y girandolos juntos para contrarrestar
las irregularidades de la superficie de los bordes.
2-5
Instalación
5. Girar ambos ejes hasta la posición de partida (las GH = Diferencia de separación (derecha menos
marcas de las 12 en el centro superior) y verificar que izquierda) tomada de la Hoja 1, Parte 1.
el comparador vuelve a cero.
LI = Distancia desde el cubo de acoplamiento del
NOTA motor a la línea central del perno de fijación interior del
motor.
La suma de las lecturas superior e inferior debe ser
siempre igual a la suma de las lecturas izquierda y LO = Distancia desde el cubo de acoplamiento del
derecha. Si la suma no es igual, comprobar la flexión motor a la línea central del perno de fijación exterior
del brazo del comparador, la irregularidad de la del motor.
superficie del cubo o si los cojinetes radiales están
flojos.
2-6
Instalación
NOTA
Las láminas de suplemento entre las patas del equipo 4. Accionada por turbina: Comprobar el sentido
y la superficie de montaje deben estar limpias y secas. de giro de la turbina. (Si está equivocado,
Esto es especialmente crítico para las bombas que consultar al fabricante de la turbina).
han estado en servicio durante algún tiempo y
necesitan ser alineadas de nuevo. El agua, la MONTAJE Y LUBRICACIÓN DEL
suciedad y el óxido pueden cambiar la altura del ACOPLAMIENTO
paquete de láminas a lo largo del tiempo. Las láminas
de suplemento se deben hacer lo suficientemente 1. Montar y lubricar el acoplamiento según las
grandes para soportar el peso del equipo sobre sus instrucciones del fabricante incluidas en el "Apéndice"
patas de montaje. No usar muchas láminas de de este manual.
suplemento delgadas porque pueden formar un apoyo 2. Instalar la guarda del acoplamiento.
esponjoso.
FIJAR LA BOMBA Y EL MOTOR
B. Bombas Calientes
Las bombas que manejan líquidos a temperaturas de
200°F (94°C) y superiores están diseñadas para
Diseño Recomendado de los suplementos
permitir que la carcasa se dilate con la temperatura a
partir del lado del acoplamiento de la bomba. Las
Desplazar el equipo verticalmente añadiendo o
unidades que están bajo esta clasificación deben
quitando el espesor calculado de láminas. Apretar los
tener los soportes o patas fijos a la bancada en el lado
pernos de fijación del equipo con los valores de par
del acoplamiento. esto mantiene la separación del
requeridos.
acoplamiento en la magnitud deseada.
2-7
tuerca autobloqueante. La holgura entre la base de la
parte superior de la pata de la bomba debe ser de
0,002 Pulg. (0,051 mm).
2-8
Instalación
AVISO
2-9
HOJA DE DATOS DE ALINEACIÓN
BOMBAS HORIZONTALES HOJA 1 DE 2
ABAJO
2-10
HOJA DE DATOS DE ALINEACIÓN
BOMBAS HORIZONTALES HOJA 2 DE 2
ARRIBA
EJE DE
LA BOMBA IZQUIERDA DERECHA
(FIJO) EJE DE
LA BOMBA
ABAJO
GV X LI
Variación del Pedestal Interior del Motor = -------------- = ---------- = ----------
D
GV X LO
Variación del Pedestal Exterior del Motor = ------------- = ---------- = ----------
D
GH X LI
Variación del Pedestal Interior del Motor = -------------- = ---------- = ----------
D
GH X LO
Variación del Pedestal Exterior del Motor = --------------- = ---------- = ----------
D
2-11
2-12
Instalación
AVISO PRECAUCIÓN
NOTA
LÍNEA DE BY-PASS
Se deben prever apoyos de tubería exteriores a la
bomba para evitar cargas excesivas en las bocas y PRECAUCIÓN
mantener la alineación de la bomba con el motor.
EL FUNCIONAMIENTO CON CAUDALES BAJOS
Instalar una válvula antirretorno y una válvula de paso HACE QUE LA POTENCIA DE LA BOMBA
en la tubería de impulsión de la bomba. Cuando la CALIENTE EL LIQUIDO. PUEDE SER NECESARIO
bomba se para, la válvula antirretorno la protegerá UN BY-PASS PARA EVITAR LA EVAPORACIÓN Y
contra la presión excesiva y evitará que la bomba gire LOS SUBSIGUIENTES DAÑOS A LA BOMBA. SE
hacia atrás. La válvula antirretorno se debe instalar PUEDEN DERIVAR DAÑOS MECÁNICOS DEL
entre la válvula de paso y la boca de la bomba para FUNCIONAMIENTO CONTINUADO CON
permitir su inspección. La válvula de paso es también CAUDALES MENORES QUE EL 25% DEL PUNTO
útil para cebar y poner en marcha la bomba. DE FUNCIONAMIENTO DE DISEÑO. (ver el plano
de Disposición General y la Placa de
Mantener la tubería de aspiración corta y directa. Usar Características).
una tubería de aspiración del tamaño siguiente
superior al de la boca de aspiración de la bomba.
Mantener la tubería de aspiración libre de bolsas de AVISO
aire.
CUANDO LA BOMBA ESTÁ EQUIPADA CON
IMPORTANTE
LÍNEAS DE VENTEO Y DE DRENAJE UNIDAS A
UN COLECTOR, CADA LÍNEA DEBE ESTAR
Se debe instalar un carreteen la línea de aspiración de
EQUIPADA CON UNA VÁLVULA INDEPENDIENTE
manera que la rejilla de aspiración se pueda instalar y
PARA EVITAR QUE EL LÍQUIDO DE UNA LÍNEA
quitar.
DE ALTA PRESIÓN FLUYA DENTRO DE UNA
LÍNEA DE BAJA PRESIÓN. ESTAS VÁLVULAS SE
DEBEN MANTENER EN LA POSICIÓN CERRADA
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA.
2-13
Instalación
2-14
Instalación
que el colador se está obstruyendo con suciedad y Si se va a usar un colador permanente durante el
cascarilla. Antes que la caída de presión llegue a ser funcionamiento normal, la presión diferencial necesita
tan severa que se produzca cavitación, se debe parar ser monitorizada continuamente.
la bomba y limpiar el colador. Se necesita que el
ingeniero de planta o el diseñador del sistema Si no se usa un colador permanente, se necesita
suministre las regulaciones de alarma para proteger la instalar de nuevo temporalmente el colador de puesta
bomba de cavitación dañina y pérdida de aspiración en marcha siempre que se abre el sistema para
antes de la puesta en funcionamiento. La regulación reparación o mantenimiento de rutina. En tanto que un
típica de la alarma para proteger la bomba de colador o una rejilla de aspiración permanezca en su
cavitación dañina y pérdida de aspiración sería una sitio, la presión diferencial se debe monitorizar
presión diferencial de 5 libras por pulgada cuadrada a regularmente.
través del colador (rejilla). La tubería de aspiración se
debe disponer de manera que la configuración PRECAUCIÓN
(situación) final del colador permita fácil acceso para
limpieza. LA CAÍDA DE PRESIÓN A TRAVÉS DEL
COLADOR ES UNA DISMINUCIÓN DEL NPSH
El colador puede estar provisto de una rejilla más fina DISPONIBLE PARA LA BOMBA. EL NPSH
para filtrar el flujo de entrada. Cuando se hace esto, se DISPONIBLE DEBE SIEMPRE SUPERAR AL NPSH
usa típicamente una rejilla de 40 mallas para la REQUERIDO POR LA BOMBA. ESTE
operación de puesta en marcha, con valores REQUERIMIENTO PUEDE LIMITAR EL VALOR DEL
reducidos del caudal. Para el funcionamiento final en FLUJO DE LA BOMBA, PARTICULARMENTE
un sistema cerrado, los coladores de aspiración se DURANTE LA OPERACIÓN DE PUESTA EN
quitan normalmente después de que el sistema esté MARCHA. SE DEBEN INSTALAR DISPOSITIVOS
limpio. Para aplicaciones críticas de bombas en las DE ALARMA O PARADA AUTOMÁTICA DE LA
que es deseable colar continuamente el flujo de BOMBA PARA REDUCIR AL MÍNIMO LA
aspiración, en sistemas abiertos, se usa típicamente POSIBILIDAD DE DAÑOS A LA BOMBA. ES
rejilla de 20 mallas para coladores permanentes. En RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR DE LA
todo momento, cuando se usan rejillas y coladores de BOMBA OBTENER DEL INGENIERO DE PLANTA
aspiración, es crítico que la caída de presión a través O EL DISEÑADOR DEL SISTEMA, ANTES DEL
de la rejilla y/o el colador sea constantemente FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA, LA CAÍDA DE
monitorizada para asegurar que la presión de PRESIÓN PERMISIBLE A TRAVÉS DEL COLADOR
aspiración de la bomba no cae por debajo de la PARA EL FUNCIONAMIENTO SEGURO DE LA
requerida para evitar la cavitación. MISMA.
Cuando se ha eliminado del sistema la suciedad y la COMPROBACIÓN DE LA ALINEACIÓN DEL
cascarilla, como lo indica el que no hay más cambios ACOPLAMIENTO
con el tiempo en la caída de presión a través del
colador, el colador de aspiración se puede quitar o se Consultar la sección titulada "ALINEACIÓN DEL
puede cambiar la rejilla por otra que tenga aberturas EJE/ACOPLAMIENTO" y realizar una comprobación
mayores. de la alineación del acoplamiento como se describe.
Esta comprobación se recomienda para asegurar que
la alineación no ha sido alterada durante la ejecución
de la lechada de la bancada o mientras se instalaban
las tuberías de aspiración y de impulsión.
2-15
Funcionamiento
3-1
Funcionamiento
AVISO PRECAUCIÓN
2. Nunca hacer funcionar la bomba a menos que esté 7. Asegurarse de que la guarda del acoplamiento está
llena de líquido y venteada. en su sitio.
3. Nunca hacer funcionar la bomba a menos que esté 8. Comprobar el par de apriete de todos los pernos y
disponible una fuente de líquido. tapones.
En la puesta en marcha inicial, después de que el Los siguientes puntos de regulación son aplicables a
equipo haya sido revisado. estas Bombas DA que usan una disposición
Sleeve/KTB (Kingsbury Thrust Bearing) (Cojinete de
1. Asegurarse de que la bomba y las tuberías están Empuje Kingsbury)
limpias. Antes de poner la bomba en funcionamiento,
se debe soplar a fondo para eliminar el protector de
oxidación así como cualquier material extraño que se Temperatura del metal del cojinete
haya acumulado durante la instalación. Normal 120° a 160°F (50° a 70°C)
Poner todo el cuidado posible en no contaminar el Alarma 175°F (80°C)
sistema. Parada 185°F (85°C)
4. Girar el rotor con la mano o con una banda para Vibración radial del eje
asegurarse de que gira libremente. Normal 1 a 2 mils (0,0254 - 0,051 mm)
Alarma 3 mils (0,0762 mm)
5. Comprobar la caja de empaquetadura. Parada 4 mils (0,1016 mm)
3-2
Funcionamiento
2A. Preparar el motor para la puesta en marcha de 9. Comprobar el sentido de giro de la bomba
acuerdo con las instrucciones del fabricante. arrancando la unidad momentáneamente. El sentido
de giro se muestra en la "HOJA DE DATOS DE LA
2B. Consultar las instrucciones del sistema de aceite BOMBA". Notar que la bomba se detiene
de lubricación y los planos para preparar el sistema gradualmente.
para la puesta en marcha.
PRECAUCIÓN
3. Calentamiento de la Bomba.
Evitar choques térmicos en la bomba como resultado SI LA BOMBA SE PARA BRUSCAMENTE CUANDO
de repentinos cambios de temperatura del líquido. La EL MOTOR SE PARA, INVESTIGAR SI ESTÁ
bomba se debe precalentar antes de la puesta en AGARROTADA. TOMAR LAS ACCIONES
marcha. Salvo especificación en contra, la CORRECTORAS NECESARIAS ANTES DE
temperatura exterior de la carcasa debe estar dentro REANUDAR EL FUNCIONAMIENTO.
de los 100°F (38°C) de la temperatura del líquido a
bombear en el momento de la puesta en marcha. 10A. Puesta en marcha del motor (accionada por
Debido a las fuertes secciones del metal, la carcasa motor)
tomará con retraso la temperatura del líquido durante
tales cambios y pueden producirse severas tensiones Preparar el motor para la puesta en marcha de
térmicas y la consiguiente desalineación de los ajustes acuerdo con las instrucciones del fabricante.
mecanizados. El precalentamiento se consigue
haciendo circular una pequeña cantidad de líquido Poner en marcha el motor.
caliente a través de la carcasa utilizando los orificios
de venteo, los de drenaje o el bypass desde la 10B. Puesta en marcha de la turbina (accionada por
impulsión. Precalentar la bomba despacio a una turbina).
velocidad que no sobrepase los 100°F (38°C) por
hora. Preparar la turbina para la puesta en marcha de
acuerdo con las instrucciones del fabricante.
4. Cebar la bomba y asegurarse de que la válvula de
aspiración está abierta. Poner en marcha la turbina y llevarla rápidamente a su
velocidad.
PRECAUCIÓN
11. Tan pronto como la bomba esté a su velocidad
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA O DURANTE nominal, abrir lentamente la válvula de impulsión. Esto
EL FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA, LA evitará cambios bruscos de velocidad y evitará el
CARCASA Y LA LÍNEA DE ASPIRACIÓN DEBEN resalto en la línea de aspiración
ESTAR COMPLETAMENTE LLENAS DEL LÍQUIDO
QUE SE ESTÁ BOMBEANDO. LAS PIEZAS 12. Comprobar que la bomba de aceite auxiliar
GIRATORIAS DEPENDEN DE ESTE LÍQUIDO (cuando se suministra) se ha parado.
PARA SU LUBRICACIÓN, Y LA BOMBA SE PUEDE
GRIPAR SI FUNCIONA SIN LÍQUIDO. COMPROBACIONES DE FUNCIONAMIENTO
3-3
Funcionamiento
PRECAUCIÓN AVISO
2. Comprobar los manómetros de ambos lados del Quitar la corriente al circuito del motor.
colador de aspiración.
1B. Accionado por Turbina
3. Comprobar si hay escape excesivo en la zona del
prensaestopas de la caja de empaquetadura. Parar las bombas accionadas por turbina disparando
manualmente el disparador de velocidad excesiva.
A. Si la bomba está equipada con cierre
mecánico, no debe haber escape visible a simple 2. La bomba se debe parar rápidamente para proteger
vista. las piezas de desgaste interiores que están lubricadas
por el líquido que se está bombeando.
B. Si la bomba está equipada con
empaquetadura, el escape debe ser de 1 a 2 La lubricación se reduce cuando la bomba se para
onzas/min (30 a 59ml/min) lentamente, y puede producirse el agarrotamiento.
5. Comprobar las presiones de aceite de las entradas Si la bomba se para bruscamente cuando el motor se
de los cojinetes y la mirilla indicadora de flujo. para, investigar si está agarrotada. Tomar las medidas
correctoras necesarias antes de reanudar el
6. Comprobar los aros de aceite para asegurarse de funcionamiento.
que están girando (se requiere protección de los ojos -
construcción opcional). 3. Cerrar la válvula de aspiración y la de impulsión de
la bomba.
7. Comprobar el flujo adecuado de los líquidos
refrigerantes. 4. Cerrar la válvula de la línea de by-pass.
8. Después de que la unidad ha funcionado durante 5. Desconectar la bomba de aceite auxiliar y el líquido
tiempo suficiente para alcanzar la temperatura y las refrigerante.
condiciones normales de funcionamiento, se debe
parar y se debe hacer una comprobación "CALIENTE" 6. Si la bomba está sometida a temperaturas de
de la alineación del acoplamiento (consultar el congelación, se debe vaciar de líquido para evitar que
procedimiento "ALINEACIÓN DEL se dañe.
EJE/ACOPLAMIENTO").
3-4
Localización de Averías
El siguiente cuadro presenta información que es útil en el análisis de algunos problemas de funcionamiento típicos de
la bomba. La Hoja de Datos de la Bomba, los planos de conjunto, la lista de piezas y la curva de funcionamiento
proporcionados con cada unidad deben estar disponibles cuando se investigan problemas de funcionamiento. Los
procedimiento de montaje y desmontaje están incluidos en la sección "MANTENIMIENTO".
Al final de esta sección se incluye una lista de los Centros de Reparaciones de Bombas de Flowserve.
4-1
Localización de Averías
Avería Causa Posible Acción Correctora
Vibración en la bomba Pernos de montaje o de Apretar los pernos
acoplamiento flojos
Cierre mecánico no regulado Consultar las páginas del cierre del eje.
adecuadamente. (Comprobar
si la cara giratoria estacionaria
está agrietada)
5-1
Lubricación
NORMAS ASTM
para aceites minerales
En la mayoría de los casos, el ISO 32 (normalmente equivalente al aceite de tipo turbina SAE 10) cumplirá las
especificaciones anteriores.
EL LUBRICANTE DEBE SER COMPATIBLE CON TODAS LAS PIEZAS QUE PRECISEN LUBRICACIÓN.
Consultar los planos y las notas de lubricación, cierres, y consola de aceite lubricante para la información
correspondiente al sistema.
La temperatura del aceite que entra en el cojinete Se recomienda ISO 32 para temperaturas de
plano y en el de empuje se debe mantener entre 60°F funcionamiento continuo entre 60°F (16°C) y 130°F
(15,5°C) y 160°F (71°C) (49°C), con una temperatura mínima de puesta en
marcha de 40°F (4°C). Para la puesta en marcha
La temperatura de alarma es 175°F (80°C) con cuando la temperatura del aceite es inferior a 40°F
temperatura de parada 185°F (85°C). (4°C), se recomienda el precalentamiento del aceite.
Si la temperatura del aceite de los cojinetes pasa de LIMPIEZA DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN
los límites mencionados antes, habrá que aumentar el ANTES DEL FUNCIONAMIENTO
líquido refrigerante al refrigerador de aceite lubricante.
Antes de hacer funcionar la bomba, se debe limpiar a
IMPORTANTE fondo el sistema de lubricación para eliminar cualquier
materia extraña que se haya podido acumular durante
La temperatura mínima del aceite de los cojinetes es el embarque o la instalación.
60°F (16°C). Si es necesario, antes de la puesta en
marcha se debe emplear uno de los siguientes Para limpiar el sistema de lubricación, proceder como
procedimientos: sigue:
1. Vaciar el aceite de los alojamientos de cojinetes y 1. Quitar las tapas de cojinetes, los forros de cojinetes,
sustituirlo por aceite caliente. las zapatas de empuje y los tapones de drenaje.
(Consultar la sección "MANTENIMIENTO").
2. Calentar los alojamientos de cojinetes usando una
banda caliente (u otro medio adecuado) 2. Lavar el alojamiento de cojinetes con petróleo u otro
disolvente adecuado.
3. Hacer circular líquido caliente a través de la camisa
de refrigeración o el refrigerador de inmersión (si lo 3. Lavar los forros de cojinetes / zapatas de empuje
hay). con un disolvente adecuado.
5-2
Lubricación
5-3
Sellado del Eje
La bomba se envía normalmente con el cierre Para desmontar el cierre mecánico de la bomba:
mecánico ya instalado.Todos los cierres mecánico
tienen diseño de tipo cartucho. El cierre mecánico está 1. Instalar las placas de regulación/arandela
diseñado para adaptarse a cada aplicación. Esto crea excéntrica en su lugar *
la correcta cara de carga del cierre cuando el
prensaestopas del cierre se atornilla en su lugar. 2. Aflojar el collarín de arrastre
Los cierres mecánicos de tipo cartucho están 3. Quitar los pernos del prensaestopas
regulados previamente en la planta del fabricante y no
requieren regulación en campo. La instalación del 4. Deslizar la camisa con el cierre mecánico del eje.
cierre se debe comprobar antes de la puesta en
marcha. El cierre se puede desmontar, inspeccionar y montar
de nuevo según el plano y las instrucciones del
Consultar el plano y las instrucciones de los fabricante fabricante que están en el Apéndice de este manual.
de los cierres mecánicos que se encuentran en el
Apéndice de este manual para información detallada. * NOTA
6-1
Mantenimiento
7-1
Mantenimiento
Aunque la bomba Flowserve ha sido diseñada para servicio prolongado libre de averías, se deben llevar a cabo
regularmente ciertas medidas de mantenimiento para asegurar el funcionamiento óptimo. Un programa de
mantenimiento de rutina bien planificado es el mejor seguro de un funcionamiento fiable. Como mínimo se sugieren
las siguientes inspecciones de mantenimiento preventivo (PM), y se pueden complementar con la experiencia del
personal operador.
7-2
Mantenimiento
7-3
Mantenimiento
7-4
Mantenimiento
NOTA
AVISO
Los anillos de canales están mecanizados con
precisión como un conjunto, después de haber sido CUANDO SE CALIENTE PIEZAS, SE DEBE USAR
fijados con pasadores. Se deben marcar y numerar GUANTES U OTRA PROTECCIÓN ADECUADA.
con vistas al nuevo montaje. Se sugiere que las dos
mitades se coloquen juntas inmediatamente. Después de haber calentado el impulsor, se debe
empujar hacia el centro de la bomba, quitar los anillos
6. Quitar el casquillo central (3-407) de los impulsores partidos (1-252) y tirar rápidamente desde el extremo
centrales (dorso con dorso). El casquillo central está del eje.
partido horizontalmente y se mantiene unido por
medio de tornillos de cabeza hueca (3-118A) y NOTA
pasadores de fijación (3-029A).
El eje está mecanizado en escalones en cada ajuste
DESMONTAJE DEL ROTOR de impulsor para facilitar el proceso de desmontaje.
Se recomienda que cada impulsor sea marcado con el
1. Si la bomba se suministra con empaquetadura número de su etapa para asegurar que se monta de
blanda, quitar las camisas del extremo del eje nuevo adecuadamente.
plano/de empuje (4-008).
A. Quitar los anillos de retención exteriores (4- CALENTAMIENTO DE LOS IMPULSORES PARA
397). DESMONTAR
B. Tirar de la camisa del eje (4-008) hacia el
extremo del eje hasta donde llegue. Esto A. Aplicar calor (soplete con boquilla fina) a la
moverá la chaveta de la camisa del eje (4- periferia [1,5 pulg. (38 mm) externas] del
291) sobre la ranura del anillo de retención. impulsor hasta que la temperatura alcance de
C. Empujar la camisa del eje (4-008) atrás hasta 375°F (191°C) (mínimo a 400°F (204°C)
su posición. (máximo). Usar "varilla térmica" para
D. Quitar la chaveta de la camisa del eje (4-291). determinar la temperatura.
E. Ahora se puede quitar del eje la camisa (4-
008). B. Mantener la temperatura entre 375° y 400°F
F. Quitar los anillos de retención interiores (4- (191° y 204°C) en la periferia, aplicar calor
397). hacia abajo a través de los pasos de los
álabes calentando así el cubo.
2. Quitar la camisa de estrangulación (1-440).
C. No aplicar calor directamente al eje; esto hará
La camisa de estrangulación (1-440) tiene un ajuste que se dilate.
de interferencia con el eje y se tendrá que calentar
para quitarla. Calentar el diámetro exterior de la D. Con la periferia, el escudo y el cubo a
camisa de estrangulación uniformemente en toda su temperatura, quitar el impulsor.
longitud a 300°F (149°C) aproximadamente, usando
un soplete con una boquilla fina. E. Si el impulsor no se desplaza libremente fuera
del eje, puede ser necesario calor adicional.
A. Empujar la camisa de estrangulación (1-440) ESTE CALENTAMIENTO SE DEBE
hacia dentro (hacia el impulsor). EMPEZAR EN LA PERIFERIA DEL
IMPULSOR, NO EN EL CUBO. (Un
B. Quitar el anillo partido (1-252). calentamiento adicional de la zona del cubo
en este momento apretará el impulsor sobre
C. Ahora se puede quitar la camisa de el eje, no lo aflojará). Si el impulsor todavía no
estrangulación (1-440). queda libre, que debe dejar que éste y el eje
se enfríen completamente y repetir el proceso
D. Quitar la chaveta de la camisa de de calentamiento partiendo del Paso A.
estrangulación (1-291).
7-5
Mantenimiento
7-6
Mantenimiento
IMPORTANTE
PRECAUCIÓN
JUNTA DE LAS BRIDAS DE PARTICIÓN Montar la media carcasa superior en la media carcasa
inferior y asegurarla con las arandelas y las tuercas de
Eliminar todos los restos de material de la junta vieja capuchón que aparecen en lista de piezas de la
(2-170). Cuando se usa una herramienta para eliminar carcasa. Apretar las tuercas de capuchón midiendo el
el material de la junta, no escoplear ni dañar las par en tres o más pases completos de valores de par
superficies mecanizadas. Usar sólo materiales de en aumento hasta que el valor del par alcanzado sea
recambio recomendados por Flowserve. el del plano de conjunto de la bomba.
7-7
Mantenimiento
Primer pase 50% del valor del par especificado RECONSTRUCCIÓN DEL ROTOR
Segundo pase 90% del valor de par especificado
Pase final 100% del valor de par especificado PRECAUCIÓN
NOTA
6. Repetir la misma secuencia dos o más veces Asegurarse de que los impulsores se instalan para el
usando valores de par crecientes con cada pase sentido de giro apropiado.
completo.
4. Instalar la camisa central (1-408) desde el extremo
MONTAJE DE LA BOMBA opuesto del eje. La camisa central se debe asentar
contra el cubo del impulsor instalado en el Paso 3.
Cuando se monte la bomba de nuevo, todos los
tornillos y tuercas se deben apretar con los valores de 5. Colocar el anillo de carcasa (1-006) en el anillo
par apropiados. Consultar la sección "VALORES DE delantero del impulsor.
PAR" de este manual.
6. Continuar montando los restantes impulsores
interiores (1-003A) según los Pasos 1, 3 y 5.
7-8
Mantenimiento
7. Montar los impulsores exteriores (1-003B) según los La siguiente fórmula se da como guía para el
Pasos 1, 3 y 5. desequilibrio aceptable.
4W
8. Debido al calor requerido para montar los U = -------
impulsores en el eje, el "Loctite" usado para asegurar N
los tornillos de fijación de los anillos de impulsor puede
haberse roto. U = Desequilibrio aceptable en onzas pulgadas
W = Peso del Rotor, Libras
PRECAUCIÓN N = Velocidad Máxima del Rotor
7-9
Mantenimiento
CUANDO SE BAJA EL ROTOR EN LA CARCASA, Es necesario comprobar y anotar la subida vertical del
LOS CASQUILLOS Y LOS ANILLOS DE CARCASA rotor dentro de la carcasa.
SE DEBEN SITUAR ADECUADAMENTE PARA
ASEGURARSE DE QUE LOS PASADORES DE 1. Poner un comparador en la media carcasa superior
POSICIÓN (2-315) ESTÁN ENCAJADOS. SI NO SE con el palpador apoyado en la parte superior del eje.
HACE ESTO, LOS PASADORES SE PUEDEN Poner a cero el comparador.
DOBLAR O APLASTAR.
2. Usando una barra y un taco de madera bajo el eje,
7. Bajar el rotor dentro de la carcasa despacio, levantar éste y anotar el desplazamiento. Tomar las
asegurándose de que asienta adecuadamente. medidas en ambos extremos de la bomba.
8. Instalar la mitad superior del casquillo central (3- 3. El desplazamiento vertical mínimo aceptable es la
407) y asentar los pasadores de fijación cónicos (3- mínima holgura de los anillos traseros en el lado de
029A). los tornillos (3-118A) y apretar. aspiración de la bomba y la holgura mínima del
casquillo de estrangulación en el lado de impulsión de
9. Instalar la mitad superior de los anillos de canales la bomba. Para las holguras, consultar los planos de
(3-060) y asentar los tornillos de reborde (3-029B). conjunto incluidos en el Apéndice de este manual.
10. Enganchar la media carcasa superior (3-002) a un 4. Si no se obtiene este desplazamiento mínimo, se
cabrestante elevado. Consultar la sección "EQUIPO debe investigar y corregir la causa.
DE IZADO".
Situar la media carcasa superior sobre la inferior y COMPROBAR LA FLOTACIÓN AXIAL DEL ROTOR
bajarla cuidadosamente, asegurándose de que todos
los anillos y casquillos entran en sus ajustes 1. Empujar el rotor (3-184) hacia el lado del
adecuados. acoplamiento tanto como se pueda.
Instalar los pasadores de fijación de la brida de fijación
principal (3-029C) y asentarlos. PRECAUCIÓN
Instalar las arandelas de la brida de partición principal
(3-246) y las tuercas (3-179) y apretar con el valor de NO FORZAR EL ROTOR
par recomendado.
NOTA
NOTA
Algo del peso del rotor se debe soportar
Asegurarse de que los tornillos de empuje de la brida exteriormente. El rotor está ahora siendo soportado
de partición (3-118B), de la media carcasa inferior por los anillos de impulsor haciendo contacto con los
están retirados lo suficiente para no sobresalir por anillos de canales.
encima de la superficie mecanizada de la brida de
partición. 2. Colocar un trozo de cinta aislante en el eje (si se
usa cierre) o en la camisa del eje (si se usa caja de
MONTAJE DE LA PROLONGACIÓN DE LA CAJA empaquetadura blanda), en la zona de la caja de
DE EMPAQUETADURA empaquetadura, en el lado de empuje de la bomba.
Colocar una escala a través de la cara de la caja de
Si la bomba está equipada con una prolongación de la empaquetadura y hacer una línea en la cinta aislante.
caja de empaquetadura refrigerada (4-264) ésta se
debe montar en la bomba en este momento. 3. Empujar el rotor hacia el lado de fuera todo lo
posible. Usando la escala, marcar otra línea en la
1. Reponer el anillo tórico (4-456B) y montarlo en la cinta aislante.
ranura de anillo tórico en la prolongación de la caja de
empaquetadura.
7-10
Mantenimiento
4. Medir y anotar la flotación axial total del rotor entre Asegurar el "Falso Collarín de Empuje con la tuerca
las dos líneas. La flotación axial mínima aceptable de bloqueo (6-128).
está dada en el plano de conjunto de la bomba
(incluido en el Apéndice). Si no se obtiene esta C. Montar el cuerpo del cojinete de empuje (6-021) en
flotación mínima, se debe investigar y corregir la la carcasa. Instalar los pasadores de fijación (6-029A)
causa. Dos de las causas más probables podrían ser: y encajar los tornillos (6-118A). Instalar los tornillos de
ajuste horizontal y vertical (6-259A) en la brida de
A. Los impulsores no asientan apropiadamente en el montaje del cuerpo de cojinete. Quitar los pasadores
anillo partido. de fijación (6-029A).
B. Pieza inadecuadamente mecanizada, esto es, el D. Untar una película de aceite en la mitad inferior del
anillo de impulsor o el anillo de canales. forro de cojinete (6-191) y en la zona de la muñequilla
del eje de la bomba. Rodar hacia dentro la mitad
5. Marcar otra línea a medio camino entre las dos inferior del forro de cojinete.
líneas primeras. Esta línea "Central" representa el
centrado de los impulsores dentro de sus volutas. La 3. Usando un juego de calibres de muelle de interiores
cinta de recubrir se debe dejar en el eje para usarla en y los tornillos de ajuste (5-259A), ajustar la posición
"CENTRAR EL ROTOR AXIALMENTE". horizontal y vertical del eje en el lado del cojinete
plano de manera que la distancia entre la camisa del
ALINEACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL DEL EJE eje o el eje y el agujero de la caja de empaquetadura
sea la misma todo alrededor.
1. Montar el Cojinete Plano
4. Repetir el Paso 3 en el lado de empuje, después
A. Montar el cuerpo de cojinete (5-021) en la carcasa. comprobar de nuevo el lado del plano. El eje de la
Instalar los pasadores de fijación (5-029A) y asentar bomba debe girar libre sin indicios de agarrarse o
encajar los tornillos (5-118B). Instalar los tornillos de rozar. Esto se debe tener en cuenta cuando se hacen
ajuste horizontal y vertical (5-259A) en la brida de los ajustes.
montaje del cuerpo de cojinete. Quitar los pasadores
de fijación (5-029A). 5. Cuando se ha obtenido la alineación vertical y
horizontal, apretar los pernos del alojamiento de
B. Untar una película de aceite en la mitad inferior del cojinete excepto los dos pernos superiores en los
forro de cojinete (5-191) y en la zona de la muñequilla tornillos de ajuste. Agrandar los agujeros de los
del eje de la bomba. Rodar hacia dentro la mitad pasadores de fijación e instalar éstos (5-029A y 6-
inferior del forro de cojinete. 029A). Aflojar los tornillos de ajuste y apretar los dos
pernos superiores del alojamiento de cojinete.
2. Montar el Cojinete de Empuje
CENTRAR EL ROTOR AXIALMENTE
A. Instalar el paquete de suplementos de láminas (6-
257A) contra el reborde del eje. Si no se ha anotado el 1. Echar una pequeña cantidad de aceite en el "Falso
espesor del paquete de suplementos al desmontar, o Collarín de Empuje" y en las zapatas de empuje.
si el rotor se ha reconstruido completamente, instalar Instalar el conjunto del cojinete de empuje Kingsbury
aproximadamente 1/16" de suplementos. interior (6-325). Empujar el rotor hacia el acoplamiento
todo lo posible (apretado contra el conjunto de cojinete
B. Montar la chaveta del collarín de empuje (6-054) y de empuje interior).
el "Falso Collarín de Empuje" en el eje.
NOTA
NOTA
Consultar el plano y las instrucciones de Kingsbury en
Se recomienda usar un "Falso Collarín de Empuje" (no el Apéndice de este manual.
suministrado) cuando se hace la regulación del rotor.
2. Colocar una escala a través de la cara de la caja de
"Falso Collarín de Empuje" - Un collarín de empuje empaquetadura del lado del acoplamiento. Medir la
con las mismas dimensiones que el collarín de empuje distancia desde el borde de la escala a la línea
(6-028) excepto que el agujero está abierto de manera "Central" de la cinta aislante como se marcó en el
que tiene un ajuste deslizante con el eje de la bomba Paso 5 de las instrucciones "COMPROBAR LA
(0,0005 a 0,0010 de holgura). FLOTACIÓN AXIAL DEL ROTOR".
Esta distancia es lo lejos que se ha de desplazar el
rotor dentro o fuera.
7-11
Mantenimiento
2. Quitar los dos medios forros de cojinete (5-191 y 6- Cuando se monten los cuerpos de cojinetes en la
191). carcasa, asegurarse de que los lanzadores están
adecuadamente situados con la parte interior del
3. Quitar los dos cuerpos de cojinetes (5-021 y 6.021). lanzador en el alojamiento de cojinete (consultar el
plano de Conjunto).
4. Quitar la tuerca de bloqueo del collarín de empuje
(6-128) y el "Falso Collarín de Empuje". 11. Apretar los pernos del cuerpo de cojinete con la
carcasa (5-118A) y 6-118A) con el valor del par
5. Instalar los dos cierres mecánicos completamente apropiado.
montados (4-429) en el eje. Introducir en la caja de
empaquetadura. No apretar las tuercas del NOTA
prensaestopa (4-279A) o los tornillos de fijación del
collarín de arrastre del cierre mecánico en este Asegurarse de que los pasadores de fijación (5-029 y
momento. 6-029) están adecuadamente asentados.
7-12
Mantenimiento
NOTA NOTA
Girar el anillo base de manera que las "chavetas" del Consultar la sección "CAJA DE EMPAQUETADURA"
mismo entren en sus chaveteros en la brida de de este manual.
partición del cuerpo de cojinete.
3. Usando una llave de cinta, girar el eje de la bomba
19. Asegurarse de que las superficies de la brida de para asegurarse de que el rotor está adecuadamente
partición del cuerpo de cojinete (6-021) y la tapa de alineado y que no se agarra.
cojinete (6-023) están limpias y libres de "permatex"
seco. Recubrir con una delgada capa de "permatex". PRECAUCIÓN
Montar la tapa de cojinete (6-023) en el cuerpo de
cojinete. Instalar los pasadores de fijación (6-029C) y NO GIRAR EL ROTOR DE LA BOMBA
apretar los tornillos (6-118C) con el valor de par EXCESIVAMENTE. LAS PARTES INTERNAS
apropiado. DEPENDEN DEL LÍQUIDO QUE SE ESTÁ
BOMBEANDO PARA SU LUBRIFICACIÓN.
AJUSTE DEL JUEGO AXIAL DEL COJINETE DE
EMPUJE 4. Instalar la chaveta del acoplamiento, el medio
acoplamiento de la bomba, la tuerca del eje y poner
1. Quitar la cabeza de soporte (6-172) del cuerpo de los tornillos de fijación de la tuerca. (Consultar la
cojinete. Montar la "mitad conductora" del Sección "DESMONTAJE DEL ACOPLAMIENTO").
acoplamiento (6-185) al eje.
2. Colocar suplementos de láminas (6-257B) contra el 5. Comprobar la alineación acoplamiento / eje como
"anillo base" del cojinete de empuje exterior. Montar la se ha descrito en "PROCEDIMIENTO DE
tapa del extremo en el cuerpo y la tapa de cojinete. ALINEACIÓN" y montar el acoplamiento.
Apretar los tornillos (6-118D) con el valor de par
apropiado. 6. Instalar la guarda de acoplamiento.
MONTAJE FINAL
7-13
Información Sobre Piezas
AVISO
EL USO DE PIEZAS DISTINTAS DE LAS APROBADAS POR FLOWSERVE PUEDE CREAR CONDICIONES
PELIGROSAS SOBRE LAS QUE FLOWSERVE NO TIENE CONTROL. ESTAS CONDICIONES PELIGROSAS
PUEDEN LLEVAR A DAÑOS A PERSONAS O AL EQUIPO. FLOWSERVE NO APOYA NI SERÁ RESPONSABLE
DEL USO DE PIEZAS NO SUMINISTRADAS POR FLOWSERVE NI DEL USO DE MATERIALES QUE NO SEAN
COMO LOS ORIGINALMENTE SUMINISTRADOS SIN LA APROBACIÓN EXPRESA ESCRITA DE FLOWSERVE.
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
Para el servicio de reparaciones de emergencia de 24 horas, ponerse en contacto con el Departamento de Servicio al
Cliente de Flowserve o con el Centro de Reparaciones más cercano de flowserve.
Para hacer un pedido, contactar con la Oficina más cercana de Flowserve de la lista de la última página.
Consultar el Plano de Conjunto y la Lista de Piezas (que se encuentran en el apéndice de este manual) para los
números de piezas, cantidades, y clasificaciones de los repuestos recomendados.
EJEMPLO
Eje 62000000 1
8-1
Información Sobre Piezas
REPUESTOS RECOMENDADOS
Para las piezas suministradas en esta unidad se ofrece una clasificación de repuestos recomendados. La
clasificación de una pieza requerida se puede identificar consultando el plano de conjunto apropiado y la lista de
piezas incluida en el apéndice de este manual.
Los repuestos recomendados están divididos en tres clasificaciones que están definidas a continuación.
CLASE 1 (Mínimo):
Cubre los repuestos recomendados para una única unidad donde hay repuestos adicionales ordinariamente
disponibles en el stock de la delegación o del distribuidor. Sugerida para Servicio Doméstico que maneje
líquidos no corrosivos donde no sean inaceptables interrupciones en el servicio.
CLASE 2 (Promedio):
Cubre los repuestos recomendados para una única unidad donde no hay fácilmente disponibles repuestos
adicionales. Sugerida para Servicio Doméstico que maneje líquidos abrasivos o corrosivos donde son
permisibles algunas interrupciones del servicio.
CLASE 3 (Máximo):
Cubre los repuestos recomendados para una única unidad donde se debe dar la máxima protección de una
parada importante. Sugerida para Servicio de exportación o Servicio Doméstico donde es esencial la mínima
pérdida de servicio.
El Representante de Ventas de Flowserve en su zona revisará gustosamente la clase de repuestos que mejor se
adapte a sus requerimientos.
8-2
INSTRUCCIONES DE USO WXH - ESPAÑOL 10.06.77.10816 REV.1 – 12/07/04
®
FLOWSERVE
OFICINAS REGIONALES DE VENTA:
Page 52 of 52
Planos
Bomba
CUSTOMER: FLOWSERVE
Y.REF.: 10.06.77.10928
O.REF.: 250076
DRAWING Nº: TI092104004
TAGS: TI-1041/2/3/4
CUSTOMER: FLOWSERVE
Y.REF.: 10.06.77.10928
O.REF.: 250076
DRAWING Nº: TI092104004
TAGS: TI-1041/2/3/4
Customer: FLUOR CHILE
Project: MINERA ESCONDIDA
Tag Nº - SHEET 1
Service DESALINATION PUMP OF 2
FPD REF: 10.06.77.10928
P.O. -
Location Messur.Range Set Point
REV.
Equipment Tag Type of Manufactured/ Model Medium Unit ALIMENT. Output Drawing No. Notes
instrument Supplied by From To Alarm Trip
Protection IP67. Extension lenght: 75mm.Inmersion:
PUMP 4,5 TE-1053 Radial bearing Driven end Temperature detector ATC / Flowserve Double PT-100 3 Wires Metal ºC -50 400 - Ohm 85 95 TE092104001 113mm
Protection IP67. Extension lenght: 150mm.Inmersion:
" 4,5 TE-1052 Thrust bearing Non driven end Temperature detector ATC / Flowserve Double PT-100 3 Wires Metal ºC -50 400 - Ohm 85 95 TE092104002 44,5mm
Protection IP67. Extension lenght: 150mm.Inmersion:
" 4,5 TE-1050 Thrust bearing Non driven end Temperature detector ATC / Flowserve Double PT-100 3 Wires Metal ºC -50 400 - Ohm 85 95 TE092104002 44,5mm
Protection IP67. Extension lenght: 75mm.Inmersion:
" 4,5 TE-1051 Radial bearing Non driven end Temperature detector ATC / Flowserve Double PT-100 3 Wires Metal ºC -50 400 - Ohm 85 95 TE092104001 113mm
" 3 VT-1021 Radial bearing Driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Non contacting probe Metal mils (pk/pk) -40 40 24 VDC mV 3 4,5 - 330180-X1-00 // 3100-16-05-35-028-01-02
" 3 VT-1022 Radial bearing Driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Non contacting probe Metal mils (pk/pk) -40 40 24 VDC mV 3 4,5 - 330180-X1-00 // 3100-16-05-35-028-01-02
" 3 VT-1023 Thrust bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Non contacting probe Metal mils -40 40 24 VDC mV - 330102-00-31-05-02-00 // 330180-X1-00
" 1,3 VT-1024 Thrust bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Non contacting probe Metal mils -40 40 24 VDC mV - 330102-00-31-05-02-00 // 330180-X1-00
" 3 VT-1025 Radial bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Non contacting probe Metal mils (pk/pk) -40 40 24 VDC mV 3 4,5 - 330180-X1-00 // 3100-16-05-35-028-01-02
" 3 VT-1026 Radial bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Non contacting probe Metal mils (pk/pk) -40 40 24 VDC mV 3 4,5 - 330180-X1-00 // 3100-16-05-35-028-01-02
Sight Flow Indicator. Deflector
" 3 FI-1012 Oil system Non driven end type SAIDI / Flowserve Oil - - - - - - - EA-50094 Item nº:500940042
Sight Flow Indicator. Deflector
" 3 FI-1013 Oil system Driven end type SAIDI / Flowserve Oil - - - - - - - EA-50094 Item nº:500940042
" 3,5 TI-1041 Oil system bearing Non driven end Temperature indicator Ashcroft(ATC) / Flowserve 50EI Oil ºC -20 120 - - - - TI092104004 DIAL 5". Filled silicone and security glass
" 3,5 TI-1042 Oil system bearing Driven end Temperature indicator Ashcroft(ATC) / Flowserve 50EI Oil ºC -20 120 - - - - TI092104004 DIAL 5". Filled silicone and security glass
" 4 VT-1027 Radial bearing Driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Velomitor Metal mm/seg 0 20 24 VCC 4-20mA 330525-00
" 4 VT-1028 Radial bearing Driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Velomitor Metal mm/seg 0 20 24 VCC 4-20mA 330525-00
" 4 VT-1029 Radial bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Velomitor Metal mm/seg 0 20 24 VCC 4-20mA 330525-00
" 4 VT-1030 Radial bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Flowserve Velomitor Metal mm/seg 0 20 24 VCC 4-20mA 330525-00
NOTE: Bearing house temperature set points must be revised at site once temperature is stabilized into the accustic hood. Recommended alarm values must be at least 10ºC over ambient temperature.
1 ADD ONE RTD ON THRUST BEARING; ADD ONE VIBRATION PROBE ON THRUST BEARING J.D 16/12/2004 TITLE: INSTRUMENT LIST
2 ADD ONE VELOMITOR ON DRIVEN END BEARING; ADD ONE VELOMITOR ON NON DRIVEN END BEARING J.D 11/01/2005 Prepared by: N.O.Z PUMP+LUBE OIL+MOTOR+TURBINE
DRAWING
3 ADD TEMP. INDICATOR & SIGHT FLOW INDICATOR ON OIL SYSTEM BEARING (PUMP AND MOTOR) & ALL TAGS N.O 16/02/2005 Checked by: M.A.P.M. REF:
4 ADD. VIBRATION SET POINTS ; REVISED RTD SET POINTS J.D 18/02/2005 App´d by: P.A.
8X15DMX823XE**-LI LI-10928 5
5 FINAL ISSUE N.O 10/05/2005
Customer: FLUOR CHILE
Project: MINERA ESCONDIDA
Tag Nº - SHEET 2
Service DESALINATION PUMP OF 2
FPD REF: 10.06.77.10928
P.O.
Equipment Tag Location Type of Manufactured/ Model Medium Unit Messur.Range ALIMENT. Output Set Point Drawing No. Notes
REV.
MOTOR 4 TE-1054 Motor winding Temperature detector Teco Double PT-100 3 Wires Metal ºF 32 356 - Ohm 329 347 7903A02
" 4 TE-1055 Motor winding Temperature detector Teco Double PT-100 3 Wires Metal ºF 32 356 - Ohm 329 347 7903A02
" 4 TE-1056 Motor winding Temperature detector Teco Double PT-100 3 Wires Metal ºF 32 356 - Ohm 329 347 7903A02
" 4 TE-1057 Motor winding Temperature detector Teco Double PT-100 3 Wires Metal ºF 32 356 - Ohm 329 347 7903A02
" 4 TE-1058 Motor winding Temperature detector Teco Double PT-100 3 Wires Metal ºF 32 356 - Ohm 329 347 7903A02
" 4 TE-1059 Motor winding Temperature detector Teco Double PT-100 3 Wires Metal ºF 32 356 - Ohm 329 347 7903A02
" 4 TE-1060 Motor bearing Driven end Temperature detector Teco PT100 Metal ºF -58 500 - Ohm 194 203 5A17893
" 4 TE-1061 Motor bearing Non driven end Temperature detector Teco PT100 Metal ºF -58 500 - Ohm 194 203 5A17893
21000-16-05-00-050-00-02 //
" 4 VT-1031 Motor bearing Driven end Vibration probe Bently Nevada / Teco Non contacting probe Metal mils -40 40 24 VDC mV 2,5 3,5 9318A85 330180-50-00
21000-16-05-00-050-00-02 //
" 4 VT-1033 Motor bearing Driven end Vibration probe Bently Nevada / Teco Non contacting probe Metal mils -40 40 24 VDC mV 2,5 3,5 9318A85 330180-50-00
21000-16-05-00-050-00-02 //
" 4 VT-1032 Motor bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Teco Non contacting probe Metal mils -40 40 24 VDC mV 2,5 3,5 9318A85 330180-50-00
21000-16-05-00-050-00-02 //
" 4 VT-1034 Motor bearing Non driven end Vibration probe Bently Nevada / Teco Non contacting probe Metal mils -40 40 24 VDC mV 2,5 3,5 9318A85 330180-50-00
DIAL 5". Filled silicone and security
" 4 TI-1043 Oil system bearing Non driven end Temperature indicator Ashcroft(ATC) / Flowserve 50EI Oil ºC -20 120 - - - - TI092104004 glass
DIAL 5". Filled silicone and security
" 4 TI-1044 Oil system bearing Driven end Temperature indicator Ashcroft(ATC) / Flowserve 50EI Oil ºC -20 120 - - - - TI092104004 glass
Sight Flow Indicator. Deflector
" 4 FI-1014 Oil system Non driven end type SAIDI / Flowserve Oil - - - - - - - - Item nº:500940042
Sight Flow Indicator. Deflector
" 4 FI-1015 Oil system Driven end type SAIDI / Flowserve Oil - - - - - - - - Item nº:500940042
4 Motor cooler Air inlet Temperature detector Teco PT100 Air ºF - - - Ohm 113 122 -
NOTE: Bearing house temperature set points must be revised at site once temperature is stabilized into the accustic hood. Recommended alarm values must be at least 10ºC over ambient temperature.
1 ADD ONE RTD ON THRUST BEARING; ADD ONE VIBRATION PROBE ON THRUST BEARING J.D 16/12/2004 TITLE: INSTRUMENT LIST
2 ADD ONE VELOMITOR ON DRIVEN END BEARING; ADD ONE VELOMITOR ON NON DRIVEN END BEARING J.D 11/01/2005 Prepared by: N.O.Z PUMP+LUBE OIL+MOTOR+TURBINE
DRAWING
3 ADD TEMP. INDICATOR & SIGHT FLOW INDICATOR ON OIL SYSTEM BEARING (PUMP AND MOTOR) & ALL TAN.O 16/02/2005 Checked by: M.A.P.M. REF:
4 ADD. VIBRATION SET POINTS ; REVISED RTD SET POINTS J.D 18/02/2005 App´d by: P.A.
8X15DMX823XE**-LI LI-10928 5
5 FINAL ISSUE N.O 10/05/2005
Customer: DEGREMONT
Project: MINERA ESCONDIDA
Tag Nº 6910-5PPP-010/011/012/013 HOJA 1
Service DESALINATION PUMP de 2
FPD REF: 10.06.77.10928
P.O. DMA 2004 1904
Equipment Tag Location Type of valve Drive Material of Manufactured/ Medium Size Connection Rating Design Model Drawing No. NOTES
REV.
PUMP BV-1090 Oil system Non driven end Ball valve H SS SAIDI / Flowserve Oil 1/2" NPT PN 10 EA-50354 item nº :503540011
" BV-1091 Oil system Non driven end Ball valve H SS SAIDI / Flowserve Oil 1/2" NPT PN 10 EA-50354 item nº :503540011
" BV-1092 Oil system Driven end Ball valve H SS SAIDI / Flowserve Oil 1/2" NPT PN 10 EA-50354 item nº :503540011
MOTOR BV-1093 Oil system Non driven end Ball valve H SS SAIDI / Flowserve Oil 1/2" NPT PN 10 EA-50354 item nº :503540011
" BV-1094 Oil system Non driven end Ball valve H SS SAIDI / Flowserve Oil 1/2" NPT PN 10 EA-50354 item nº :503540011
1 SECOND ISSUE 10/05/2005 N.O E = Electric drive SW = Socket weld TITULO: VALVES LIST
M = Magnetic drive NPT = NPT thread Prepared by N.O.Z PUMP+LUBE OIL+MOTOR
PLANO N.
F = Spring drive GS = GAS thread Checked by M.A.P.M. REF:
LV-10928 1
A = Automatic App`d by L.V.
Customer: DEGREMONT
Project: MINERA ESCONDIDA
Tag Nº 6910-5PPP-010/011/012/013 HOJA 2
Service DESALINATION PUMP de 2
FPD REF: 10.06.77.10928
P.O. DMA 2004 1904
Location Design
REV.
Equipment Tag Type of valve Drive Material of Manufactured/ Medium Size Connection Rating Model Drawing No. NOTES
casing Supplied by Press.(Bar) Max. Tª (ºC)
LUBE OIL BV-1096 Oil tank Ball valve H SS RIVI / Flowserve Oil 1" 150# BAC-FB-SS-150-1"
SKID NV-2301 Oil system Needle valve H SS Redfluid / Flowserve Oil 1/2" NPT 900.04.NPI
" NV-2302 Oil system Needle valve H SS Redfluid / Flowserve Oil 1/2" NPT 900.04.NPI
" SV-2301 Oil system Pressure security valve H SS Dresser / Flowserve Oil 3/4" 150# 19110L
" SV-2302 Oil system Pressure security valve H SS RIVI / Flowserve Oil 3/4" 150#
" CV-1161 Oil system Check valve H SS RIVI / Flowserve Oil 1" 150# ECON-REFDC150-1"
" CV-1162 Oil system Check valve H SS RIVI / Flowserve Oil 1" 150# ECON-REFDC150-1"
" NV-2302 Cooling system/ Water inlet Needle valve H SS Redfluid / Flowserve Water 1/2" NPT 900.04.NPI
" TCV-3001 Cooling system/ Water inlet Temperature control vavle H RIVI / Flowserve
" TCV-3002 Cooling system/ Water Outlet Temperature control vavle H RIVI / Flowserve
" TCV-2101 Oil system Temperature control vavle H SS Amot Controls / Flowserve Oil 1" BSP 1 CMRJ11001-00-AA Temperature range: 39 to 49ºC
" BV-1087 Oil system Ball valve H SS Econosto / Flowserve Oil 1/2" NPT ECON-2/P-1/2"NPTF
" BV-1088 Oil system Ball valve H SS Econosto / Flowserve Oil 1/2" NPT ECON-2/P-1/2"NPTF
" BV-1089 Oil system Ball valve H SS Econosto / Flowserve Oil 1/2" NPT ECON-2/P-1/2"NPTF
" NV-2303 Oil system Needle valve H SS Redfluid / Flowserve Oil 1/2" NPT 900.04.NPI
" NV-2304 Oil system Needle valve H SS Redfluid / Flowserve Oil 1/2" NPT 900.04.NPI
" MD-1431 Oil system Manifold H SS Redfluid / Flowserve Oil 1/2" NPT M5D
" PRV-2050 Oil system Pressure relief valve H SS Fisher controls / Flowserve Oil DN15 PN40 3 to 4 40 REG.1261.00E DN15 PN40
1 SECOND ISSUE 10/05/2005 N.O E = Electric drive SW = Socket weld TITULO: VALVES LIST
M = Magnetic drive NPT = NPT thread Prepared by N.O.Z PUMP+LUBE OIL+MOTOR
PLANO N.
F = Spring drive GS = GAS thread Checked by M.A.P.M. REF:
LV-10928 1
A = Automatic App`d by L.V.
Hojas de datos
Bomba
Client: Minera Escondida
Revision
CENTRIFUGAL PUMP REVISION NO. C DATE 25-feb-05
DATA SHEET PAGE 2 OF 6 Doc. No.: DS- 6910-5PPP-010/011/012/013
PAGE 2 OF 6
1 APPLICABLE TO: PROPOSALS PURCHASE AS BUILT
2 FOR: MINERA ESCONDIDA LIMITIDA UNIT: Desalanation Plant
3 SITE: ESCONDIDA MINE SERVICE: High Pressure Feed Pumps
4 NUMBER REQUIRED: 4 PUMP SIZE: TYPE: BB-3 NUMBER STAGES FOUR (4)
5 MANUFACTURER: FLOWSERVE MODEL: 8x15 DMX - 4 SERIAL NUMBER(S):
34 ELEVATION 24 (m) BAROMETER 100 (kPa) PROPOSAL CURVE NUMBER: 8X15DMX-1-2 RPM 2990
35 RANGE OF AMBIENT TEMPS: MIN/MAX. 7 / 27 (°C) IMPELLER DIA. RATED: 368 MAX: 387 MIN: 309 (mm)
36 RELATIVE HUMIDITY: MIN / MAX 68 / 85 (%) RATED POWER, kW 2009 EFFICIENCY 85 (%)
37 UNUSUAL CONDITIONS: (2.1.23) DUST FUMES MINIMUM CONTINUOUS FLOW
38 OTHER THERMAL: ---------- (m³/h) STABLE: 300 (m³/h)
39 UTILITY CONDITIONS: PREFERRED OPERATING REGION: 768 TO 1056 (m³/h)
40 STEAM: DRIVERS HEATING ALLOWABLE OPERATING REGION: 300 TO 1130 (m³/h)
41 MIN (kPa) (°C) (kPa) (°C) MAX HEAD @ RATED IMPELLER: 784 (m)
42 MAX (kPa) (°C) (kPa) (°C) MAX POWER @ RATED IMPELLER: 2137 (kW)
43 ELECTRICITY DRIVERS HEATING CONTROL SHUTDOWN NPSHR AT RATED CAPACITY: 18 (m) (2.1.8)
44 VOLTAGE 4160 V 220 SUCTION SPECIFIC SPEED: LESS THAN 215 (METRIC) (2.1.9)
45 HERTZ 50 Hz 50 Hz 50 Hz MAXIMUM SOUND PRESSURE LEVEL ALLOWED: 85 (dBA) (2.1.14)
46 PHASE 3 Ph 1 Ph 1 Ph ESTIMATED MAXIMUM SOUND PRESSURE LEVEL: (dBA) (2.1.14)
47 COOLING WATER: (2.1.17) Use R.O. Sea Water REMARKS: Note 1: Hydraulic Recovery turbine is Pelton turbine
48 INLET TEMPERATURE: (°C) MAX. RETURN (°C) Note 2: impeller diameters for stages 1 and 4 included on above cells
49 PRESSURE, NORM: (kPa) DESIGN (kPa) impeller diameter data for stages 2 and 3 as follows: 368/400/311
50 MIN RETURN (kPa) MAX ALLOW DP (kPa) Note 3: With accoustic hood 80 dB at 1 meter from a turbopump
JOB NO. 2325 ITEM NO. 6910-5PPP-010/011/012/013
Revision
CENTRIFUGAL PUMP REVISION NO. C DATE 25-feb-05
DATA SHEET PAGE 3 OF 6 Doc. No.: DS- 6910-5PPP-010/011/012/013
PAGE 3 OF 6
1 CONSTRUCTION CONSTRUCTION (CONT)
2 APPLICABLE STANDARD: SHAFT DIAMETER BETWEEN BEARINGS: 101 (mm)
3 API 610 8TH EDITION SPAN BETWEEN BEARING CENTERS: 2009 (mm)
4 OTHER: 2325-6900-250-TS-0006 SPAN BETWEEN BEARING & IMPELLER: N.A. (mm)
3 4 -1
5 PUMP TYPE: (1.1.2) LENGTH / DIAMETER : 91,5 (mm )
6 OH2 BB1 VS1 VS6 WEAR RING CLEARANCE: 0.38 / 0.45 (mm)
7 OH3 BB2 VS2 VS7 WEAR RING CLEARANCE PER API TABLE 2.2
8 OH6 BB3 VS3 OTHER COUPLINGS: (3.2.2)
9 BB4 VS4 MAKE: Metastream
10 BB5 VS5 MODEL: TLKS
11 NOZZLE CONNECTIONS: (2.3.2) RATING (kW/100 RPM): Please, see Coupling Data Sheet
12 NPS SIZE LUBRICATION Non-Lubed
RATING FAC'G POSITION
13 INCH LIMITED END FLOAT REQUIRED
14 SUCTION 10" 300 # RF Side SPACER LENGTH 178 Minimum (mm)
15 DISCHARGE 8" 600 # RF Side SERVICE FACTOR 1,25
16 BALANCE DRUM DRIVER HALF COUPLING MOUNTED BY: (3.2.11)
17 PRESSURE CASING CONNECTIONS: (2.3.3) PUMP MANUFACTURER DRIVER MANUFACTURER
18 NO. SIZE (NPS) TYPE COUPLING PER API 671 (5.2.7)
19 DRAIN 1 0,75" Screwed & plugged BASEPLATES:
20 VENT 1 0,75" Screwed & plugged API BASEPLATE NUMBER Not Applicable (APPENDIX M)
21 PRESSURE GAUGE NON-GROUT CONSTRUCTION: (3.3.13/5.3.7.3.5)
22 TEMP GAUGE REMARKS: Provisions for Optical Alignment Targets are to be
23 WARM-UP provided on top of the baseplate at each leveling screw location.
24 BALANCE / LEAK-OFF See additional comments below in Note 2.
25 VENT AND DRAIN CONNECTIONS SHALL BE GUSSETED TO CASE. MATERIAL
26 CASING MOUNTING: ( SEE SEPARATE SHEET FOR VERTICALS) APPENDIX H CLASS: Alloy 885 (2.11.1.1)
27 CENTERLINE NEAR CENTERLINE MINIMUM DESIGN METAL TEMPERATURE (2.11.4.5): (°C)
28 FOOT SEPARATE MOUNTING PLATE BARREL/CASE: IR- 885 IMPELLER: IR- 885
29 IN-LINE CASE/IMPELLER WEAR RINGS: ASTM A351 CG-6MMN/ Waukesha 88
30 CASING SPLIT: SHAFT: Nitronic 50-HS SLEEVE: WAUKESHA 88
31 AXIAL RADIAL DIFFUSERS:
32 CASING TYPE: COUPLING SPACER/HUBS: Carbon steel
33 SINGLE VOLUTE MULTIPLE VOLUTE DIFFUSER COUPLING DIAPHAGMS (DISKS): Stainless steel
34 OVERHUNG BETWEEN BEARINGS BARREL BASEPLATE: Carbon steel
35 CASE PRESSURE RATING; MECHANICAL SEAL GLAND: Duplex
36 MAXIMUM ALLOWABLE WORKING PRESSURE: 10000 (kPa) REMARKS:
Revision
CENTRIFUGAL PUMP REVISION NO. C DATE 25-feb-05
DATA SHEET PAGE 4 OF 6 Doc. No.: DS- 6910-5PPP-010/011/012/013
PAGE 4 OF 6
1 BEARINGS AND LUBRICATION (CONT) MECHANICAL SEAL OR PACKING (CONT)
2 OIL HEATER REQUIRED ELECTRIC STEAM (2.9.2.9/5.2.6.3) VAPOR PRESSURE: (kPa abs) @ (°C)
3 OIL PRESSURE TO BE GREATER THAN COOLANT PRESS (5.2.6.2.b) HAZARDOUS FLAMMABLE OTHER
4 REMARKS: FLOW RATE, MAXIMUM / MINIMUM: / (m³/h)
5 PRESSURE REQUIRED, MAX / MIN: / (kPa)
6 TEMPERATURE REQUIRED, MAX/MIN: / (°C)
47 ADDITIONAL REMARKS:
48
49
50
51
JOB NO. 2325 ITEM NO. 6910-5PPP-010/011/012/013
Revision
CENTRIFUGAL PUMP REVISION NO. C DATE 25-feb-05
DATA SHEET PAGE 5 OF 6 Doc. No.: DS- 6910-5PPP-010/011/012/013
PAGE 5 OF 6
1 INSTRUMENTATION MOTOR DRIVE (CONTINUED) (3.1.5)
2 VIBRATION: REMARKS:
3 VELOMETERS TRANSDUCER
4 PROVISION FOR MOUNTING ONLY (2.9.2.11)
25 WEIGHTS
26 MOTOR DRIVEN:
48 REMARKS: Motor shaft to be double ended to allow for Hydraulic recovery turbine assist.
49 VFD Start-up procedure for HP pumps
50
JOB NO. 2325 ITEM NO. 6910-5PPP-010/011/012/013
Revision
CENTRIFUGAL PUMP REVISION NO. C DATE 25-feb-05
DATA SHEET PAGE 6 OF 6 Doc. No.: DS- 6910-5PPP-010/011/012/013
PAGE 6 OF 6
1 OTHER PURCHASER REQUIREMENTS (CONT) QA INSPECTION AND TEST (CONT'D)
2 RIGGING DEVICE REQUIRED FOR TYPE OH3 PUMP (5.1.2.7) ADDITIONAL INSPECTION REQUIRED FOR:
3 HYDRODYNAMIC THRUST BRG SIZE REVIEW REQUIRED (5.2.5.2.4) (4.2.1.3)
4 LATERAL ANALYSIS REQUIRED (5.1.3.3/5.2.4.1) MAG PARTICLE LIQUID PENETRANT
5 ROTOR DYNAMIC BALANCE (5.2.4.2) RADIOGRAPHIC ULTRASONIC
6 MOUNT SEAL RESERVOIR OFF BASEPLATE (3.5.1.4) ALTERNATE ACCEPTANCE CRITERIA (SEE REMARKS) (4.2.2.1)
7 INSTALLATION LIST IN PROPOSAL (6.2.3L) HARDNESS TEST REQUIRED FOR:
8 SPARE ROTOR VERTICAL STORAGE (5.2.9.2) (4.2.3.2)
9 TORSIONAL ANALYSIS / REPORT (2.8.2.6) WETTING AGENT HYDROTEST (4.3.2.5)
10 PROGRESS REPORTS REQUIRED (6.3.4) VENDOR SUBMIT TEST PROCEDURES (4.3.1.2/6.2.5)
11 REMARKS: RECORD FINAL ASSEMBLY RUNNING CLEARANCES
12 INSPECTION CHECK-LIST (APPENDIX N) (4.1.6)
13 REMARKS:
27 NOZZLE LOAD TEST (3.3.6) REMARK 3: One complete unit test (string test) must be done
28 BEARING HOUSING with type tested motor
29 RESONANCE TEST (4.3.4.5)
30 REMOVE / INSPECT
31 HYDRODYNAMIC BEARINGS
32 AFTER TEST (5.2.8.5) REMARK 4:
33 AUXILIARY EQUIPMENT
34 TEST (4.3.4.4)
35 Rotor Balance
36 Residual Unbalance
37 MATERIAL CERTIFICATION REQUIRED (2.11.1.7) REMARK 5:
38 CASING IMPELLER SHAFT
39 OTHER Wear Rings
40 CASTING REPAIR PROCEDURE APPROVAL REQUIRED (2.11.2.5)
41 INSPECTION REQUIRED FOR CONNECTION WELDS (2.11.3.5.6)
42 MAGNETIC PARTICLE LIQUID PENETRANT REMARK 6:
43 RADIOGRAPHIC ULTRASONIC
44 INSPECTION REQUIRED FOR CASTINGS (4.2.1.3)
45 MAG PARTICLE LIQUID PENETRANT
46 RADIOGRAPHIC ULTRASONIC
47 ADDITIONAL REMARKS: Item 23: Complete unit tests will be done for the turbopump group (pump-motor-turbine) only for two groups
48 Spec applicable for these pumps is API 610 9th ed, paragraph for test and inspections are:
49 Hydrostatic Test : 7.3.2 (instead of 4.3.2) ; Performance Test: 7.3.3 (instead of 4.3.3);NPSH Test : 7.3.4.2 (instead of 4.3.4.2)
50 Complete Unit Test : 7.3.4.3 (instead of 4.3.4.2);Cleaning prior to final assembly: 7.2.2.2 (instead of 4.2.3.1);
51 Material certification required : 5.12.1.8 (instead of 2.11.1.7); Casting Repair Procedure:5.12.2.5 (instead of 2.11.2.5)
Pump Division Proposed Performance
Ref. Number IDAM Minera Escondida Liquid Sea water Speed (RPM) 2990 Capacity (m3/hr) 960
Customer Degremont Temperature (°C) Ambient Pump type 8x15 DMX - 4 Disch. Head (m) 633,8
Service High pressure + ERT Viscosity (Cp) 1 Number of stages Four (4) Efficiency 85,0%
Date 14.Feb.2005 Specific Gravity 1,03 Curve 8X15DMX-1-2 NPSHR (m) 18,0
Rated Power (kw) 2009
Curves are approximate. Pump is guaranteed for one set of conditions. Capacity, head, and efficiency guarantees are based on shop test and when handling clear, cold, fresh water at a temperature of not over 85 degrees.
Rev. A
2500
Power (kW)
NPSHR (m)
2000 25
1500 POWER
1000 NPSHR 15
500
0 5
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200
1000 100%
800 80%
700 70%
600 60%
Efficiency
Head (m)
500 50%
400 40%
300 30%
200 20%
100 10%
0 0%
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200
Capacity (m3/hr)
Hojas de Datos
Hojas de datos y curvas
Bomba
Instrucciones
Sello Mecánico
Flow Solutions Division
Con el fin de proporcionar lubricación, entre las caras de roce siempre debe
haber una película de líquido. Durante la rotación del eje, las superficies de
sellado están separadas entre sí mediante la película de líquido de sellado
y, en principio, funcionan sin contacto alguno, con lo que, en estas
condiciones, el desgaste es mínimo.
83
1.3 Requisitos funcionales
Un cierre mecánico de cartucho sólo funciona debidamente una vez
cumplidas las siguientes condiciones:
• Recubrimiento de las superficies de sellado según la especificación.
• Perpendicularidad y concentricidad entre el eje y el frontal y el diámetro de
la cajera del cierre, respectivamente.
• Libertad de movimiento de las piezas accionadas por resorte en dirección
axial.
• Movimientos axiales y radiales del eje dentro del margen de tolerancia que
fuere más reducido, el de Flowserve o el del fabricante del equipo original.
• Utilización del cierre mecánico en las condiciones para las que fue
seleccionado.
• Utilización del equipo en el que se instalan el o los cierres mecánicos dentro
de los parámetros normales (sin cavitación, exceso de vibración, etc.)
• Prevención de la sedimentación en las superficies del eje o la camisa
causada, por ejemplo, por la cristalización o la polimerización.
• Película permanente de líquido de sellado entre las superficies de sellado.
Si no se cumplen estos requisitos, se producirán demasiadas fugas y la vida del
cierre mecánico será más corta.
2. Seguridad
Por favor, lea atentamente estas instrucciones. Si el cierre mecánico de cartucho
se instala siguiendo las siguientes instrucciones, se conseguirá que funcione
durante mucho tiempo y sin ningún problema. Para elementos auxiliares
(depósitos, intercambiadores, etc.), se darán instrucciones independientes.
3. General
Todas las ilustraciones y detalles de estas instrucciones de instalación y
manejo podrán modificarse sin previo aviso con el fin de mejorar el rendimiento
del producto.
La propiedad intelectual de estas instrucciones pertenece a Flowserve.
Estas instrucciones están pensadas para el personal de mantenimiento, manejo
y supervisión y contienen disposiciones e ilustraciones de carácter técnico que
no podrán ser objeto de copia, distribución o utilización, ya fuera total o parcial,
con fines de competencia sin una autorización previa, del mismo modo que
tampoco se podrán proporcionar a terceros.
Se entenderá que Flowserve no asume ninguna responsabilidad por los
daños o el mal funcionamiento derivados del incumplimiento de las presentes
instrucciones de instalación.
4. Transporte, almacenamiento
El cierre mecánico y equipamiento relacionado debe ser transportado y guardado
en la caja de envío original cerrada. El almacén en el que se guardará dicho
material deberá tener un ambiente seco y limpio. Evitar la exposición del material
a grandes fluctuaciones de temperatura y radiación.
85
No deberán instalarse los cierres mecánicos de cartucho o las partes de los
mismos que se hayan caído o que hayan sufrido un golpe fuerte durante el
transporte. En estos casos, se recomienda vivamente una inspección por parte
de Flowserve o de su representante autorizado.
El descentramiento del
Figura 1
eje no debería superar
0,05 mm (0.002") TIR
(Lectura Total del
Indicador) en ningún
punto del eje para
cojinetes de bola o de
rodillos. Para cojinetes
de camisa, consulte las
instrucciones del fabri-
cante. Si el equipo no se
encuentra totalmente desmontado, compruebe el descentramiento junto al lugar
donde se ubique el cierre. Los anteriores valores se aplican a velocidad de eje
entre 1000 y 3600 RPM. Para valores superiores e inferiores, consulte a su
representante de Flowserve. Véase la figura 1.
Figura 4
88
La concentricidad del eje con respecto al diámetro de la caja del cierre no
debería superar 0,025 mm por cada 25 mm de diámetro del eje (0.001" por
cada 1" de diámetro de eje) con un máximo de 0,125 mm (0.005") TIR.
Véase la figura 5.
Figura 5
Corte todos los bordes afilados de las ranuras, filetes, soportes, chaveteros del
eje, etc. a través de los que deba(n) pasar y/o obturar el/los cierre(s).
9. Recomendaciones Operativas
9.1 La presión y la temperatura en la caja del cierre o en el líquido de con-
tención no deben superar los límites máximos recomendados para el cierre.
La velocidad del eje no deberá sobrepasar asimismo los límites del cierre.
9.2 En el caso de cierres que presenten dispositivos externos de refrigeración
y/o inyección externa, Inicie la refrigeración y/o la inyección antes de
poner en marcha el cierre.
96
9.3 Los cierres mecánicos simples y duales sin presurizar (tándem)
requieren un margen adecuado de presión de vapor en la caja del cierre
para evitar la vaporización del producto en las caras del cierre.
9.4 Los cierres duales sin presurizar (tándem) requieren que se mantenga la
presión del liquido de contención por debajo de la presión de la caja del
cierre. La presión de líquido de contención suele coincidir con la presión
atmosférica o con la presión de la línea de antorcha, salvo que se
especifique lo contrario.
9.5 Los cierres duales presurizados (dobles) requieren que se mantenga la
presión del líquido al menos 2 bares (25 psi) por encima de la presión de
la caja del cierre, salvo que se especifique lo contrario. Presurice el fluido
barrera antes de presurizar el equipo. Asimismo, no despresurice el fluido
barrera hasta que el equipo esté totalmente aislado, despresurizado y
venteado.
9.6 Si los cierres mecánicos duales no presurizados (tándem) funcionan con
un producto no volátil, las fugas del cierre primario no se evaporarán,
contaminando el líquido de contención. Debido a que el nivel del depósi-
to aumentará con el tiempo, vacíe el depósito regularmente dejándolo en
el "nivel mínimo de seguridad" tal y como se indica en el propio depósito
o en las instrucciones, y rellénelo con líquido de contención nuevo.
9.7 Flowserve le puede facilitar información referente a la temperatura del
líquido de contención y los requisitos de caudal en función del tipo de
producto, tamaño del cierre, temperatura del producto, características del
líquido de contención y velocidad del eje. Asegúrese de que el líquido de
contención está limpio y de que es compatible con el producto.
9.8 Este cierre ha sido diseñado para resistir la corrosión que ocasionan
el/los producto(s) que se enumeran en el plano de conjunto. No exponga
los materiales del cierre a productos distintos a los enumerados en el
plano de conjunto. El plano de conjunto del cierre enumera los materiales
que lo componen. Consulte a su representante de Flowserve si tiene
cualquier duda acerca del uso del cierre para una aplicación diferente a
la pretendida en un principio.
97
9.9 No ponga en marcha en equipo en seco (salvo que el cierre haya sido
diseñado para funcionar congas). Abra las válvulas para llenar el equipo
con producto. Ventee todo el aire y / o el vapor del producto de la carcasa
del equipo y de la caja del cierre antes de su puesta en marcha. Ventee
la carcasa y las tuberías del intercambiador de calor(si corresponde).
El producto debe fluir y presurizar la caja del cierre permanentemente en
el caso de cierres mecánicos simples y cierres mecánicos duales no
presurizados. El líquido de contención debe llenar los cierres mecánicos
duales permanentemente durante el funcionamiento del equipo.
9.10 Los cierres duales pueden presurizarse con un transmisor de presión.
No llene del todo el transmisor al poner el equipo en funcionamiento.
Para evitar someter los cierres mecánicos a una presión excesiva, deje
siempre espacio para que el pistón pueda moverse hacia abajo (hacia la
posición de “lleno”). Cuando el transmisor esté completamente lleno,
el pistón bajará, creando así un “sistema en cresta”. El calor conducido
desde el equipo o generado en las caras provocará el aumento de la
temperatura del fluido de barrera, haciéndolo expandirse.
Si no se adopta esta medida podrían producirse presiones muy
superiores a la capacidad del cierre o cierres.
9.11 Cuando sea requerido, se inyectará a través de la conexión de Quench
vapor seco. Usar una válvula de aguja ( o cualquier otro método de
restricción de caudal ) para proveer 0.1 bar ( 1 a 1,5 psi ) de vapor a la
conexión de quench en la tapa del cierre. Esto debería provocar volutas
de vapor saliendo por el área de la tapa del cierre. Asegurarse que todo
el condensado es drenado desde la línea de suministro y abra el quench
de vapor lentamente antes de que la bomba esté precalentada para
evitar shock térmico.
9.12 Ponga en marcha el equipo de acuerdo con los procedimientos de
operación habituales, a no ser que se indique lo contrario desde
Flowserve. Si el equipo no funciona adecuadamente( p.ej. sellos y
cojinetes calientes, cavitación, vibraciones, etc.), apague el equipo,
investigue y elimine la causa.
98
10. Parada, desmontaje
El equipo puede pararse en cualquier momento. Antes de poder retirar el cierre
mecánico de cartucho, debe despresurizarse el equipo. Una vez despresurizado
el equipo, deberá aliviarse la presión de la barrera (en su caso).
12. Reparaciones
Este cierre mecánico ha sido diseñado para funcionar de forma fiable en una
amplia serie de condiciones operativas. No obstante, se deberán efectuar
reparaciones cuando el cierre llegue al término de su vida normal prevista o si
ha estado funcionando en condiciones que superen su capacidad de diseño.
101
Flow Solutions Division
WORLDWIDE HEADQUARTERS
UNITED STATES OF AMERICA 222 West Las, Colinas Blvd, Suite 1500 Irving, TX
75039 Dallas (1) 972-443-6500.
FIS 144 EUR
ORG 402 EUR www.flowserve.com
142
Planos
Sello Mecánico
Instrucciones
Acoplamiento
Planos
Acoplamiento