You are on page 1of 6

֪ Canon, Inspiration, and Authority

John F. Hobbins
jfhobbins@gmail.com

A comment by Doug Chaplin on his excellent blog provided the impetus for
this post. I thank Doug for noting my proposal that the Hebrew Ben Sira
tradition be fully presented in study Bibles of the 21st century, and both
Doug and Peter Kirk for their comments. The post now reflects their input.
Remaining errors, of course, are my responsibility alone.

The questions of canon, inspiration, and authority deserve rethinking in our


day. I come at things from the angle of early Christian and even earlier
Jewish tradition.

In my view, there is no advantage gained by downplaying the extent to


which Jews and Christians in antiquity did not agree about which books were
suitable to read and teach from in the context of worship. Even when Jews
read from the same books in worship, they often read them in textual forms
at considerable odds with each other. The proto-MT in the original or in
translation was read by some, the received Greek translation of a text
sometimes quite different from proto-MT by others. Still others read the
Bible in a revised version of the original Greek translation.

Among early Christians, the same variety of text forms circulated, as


quotations in the New Testament prove. Textual variety in terms of content
and arrangement of individual books and in terms of what books formed a
part of the Old Testament is evident throughout antiquity among the
Christian churches. Anyone with knowledge of the manuscript tradition of
the Septuagint and its daughter translations is aware of this. Evidence for
different sets of New Testament texts among the various churches is also
extensive. Some of the debate that ensued in the attempt to achieve
uniformity is attested in the writings of Eusebius.

In reality, uniformity across the spectrum of the historic Christian churches


was never achieved vis-à-vis the contents of either the Old or New
Testaments. Uniformity in these matters is hardly a feature of the Christian
tradition today.

Last modified 5/6/2007


2

The attested variety is problematic if and only if one finds it impossible to


accept that the God whom Jews and Christians invoke in worship “at various
times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets”
(Heb 1:1). To this day, I would observe, God speaks by the prophets in
sundry fashion. God speaks to the Jewish people through the scriptures
vouchsafed to them, to the Ethiopian Orthodox through those inherited by
them, to Roman Catholics through those held in honor by them, and so on.

To suggest otherwise, it seems to me, involves a failure to come to grips with


the persistence of God’s beneficence “to the thousandth generation of those
of who love him and keep his commandments” (Deut 7:9). Paul’s language
is bolder still: “the gifts and calling of God are irrevocable” (Rom 11:29). He
affirmed this about Jews whether or not they believed on the name of Jesus
the Messiah. Either way according to Paul, God’s calling remains in force.
Surely the same applies no less to Christians of all persuasions. God speaks
to Jews and Christians through the scriptures they read from in worship and
otherwise teach from. To suggest otherwise amounts to claiming that God
has not left himself a reliable witness among the people he has called and
gifted at various times and in various ways.

Paul’s confidence that God has not and will not turn his back on those in
times past God mightily gifted leads him to an open-ended view of God’s
work among his fellow Jews. The tensions within his discussion (Rom 9-11)
are not of his own making. The one who wanted to be “all things to all
people” embraced a set of crisscrossing particularisms and univeralisms all
of which have roots in the Hebrew Bible. Jewish thinkers who like Paul and
even more than Paul have simultaneously embraced particularisms and
univeralisms include Franz Rosenzweig and Yehezkel Kaufmann.

Most Jews and Christians to this day are nonetheless at a loss when it comes
to articulating a sense of God’s ongoing involvement in the life and worship
of those who read the same scriptures as they do, more or less, but within the
framework of a religious metanarrative incompatible with their own. At the
very least, in my view, it ought to be admitted that God speaks to Jews and
Christians of whatever persuasion when Genesis, Deuteronomy, Isaiah, and
so on are read in their presence. Whether they hear rightly, of course, is a
separate question.
3

The historical facts, in any case, are these. All of the texts in the first two
divisions of what is now the Tanakh, as well as the majority of the texts in its
third division, were accepted by Jews in general for the purposes of hearing
God speak and knowing how to speak and “walk” with God from the mid-
second century before the current era forward. As the evidence of Old Greek
translations and the Dead Sea Scrolls suggests, the situation was nevertheless
fluid in terms of the exact content and arrangement of said texts, and the
degree to which other texts such as Enoch, Jubilees, and the Temple Scroll
were held to be binding and revelatory as much as and even more than texts
now in the Tanakh within specific strands of Judaism.

Among Christians, some books found in all Christian Bibles today, for
example Esther and Revelation, were not universally accepted among
Christians for the purposes referred to above. On the other hand, additional
texts, such as Enoch, Baruch, and 2 Baruch, were deemed fit for said
purposes, first by one or more streams of pre-Christian Judaism, then by one
or more branches of Christianity. Enoch and Jubilees are accepted for said
purposes in the Ethiopian Orthodox Church to this day.

Four lines of evidence deserve consideration.

(1) The canon lists of the historic Christian churches. A handy collection of
lists is found here. Note that the Ethiopic Orthodox canon, the Coptic
Orthodox canon, and the Armenian Orthodox canon include books that,
based on their attestation among the Dead Sea Scrolls, were understood to
constitute authoritative revelation by one or more streams of Judaism before
the Christian movement came into existence. The following books
incontestably fall into this category: Enoch, Jubilees, and the Testament of
the Twelve Patriarchs.

Without a doubt, proponents of said streams of Judaism at some point


became followers of the Way and brought their diverse understandings of
what constituted authoritative revelation with them. This is also the best
explanation for the attributed quote of the book of Enoch in Jude 14-15. The
author of Jude regarded the book of Enoch as authoritative revelation, as is
the case to this day in the Ethiopian Orthodox Church. He quotes from it for
that reason.
4

(2) Examples of the use of an excerpt from a book in the liturgy of one or
more branches of Judaism or of one or more branches of Christianity. A
distinction must be made between attributed and unattributed use. The
unattributed use of parts of the Hebrew ben Sira tradition in Jewish liturgy to
the present is one thing. The attributed use in worship of a passage of 2
Baruch to which lectionary manuscripts of the Syriac church tradition attest
is another, and much stronger witness to the sense that Syriac-speaking
Christians had that God continued to speak to them through said 2 Baruch.

(3) The great Bible manuscripts of antiquity. The Hebrew and Aramaic
Codex Aleppo and Codex Leningradensis, the Greek Codex Vaticanus and
Codex Alexandrinus, the Syriac Codex Ambrosianus, and the Latin Codex
Amiatinus come immediately to mind. The inclusion of books like Joseph
and Aseneth and the Testament of the Twelve Patriarchs in Armenian
manuscripts of the Bible attests to the fact that said writings were deemed
worthy of devoted study in the context of a larger authoritative corpus.
Whether or not Joseph and Aseneth and the Testament of the Twelve
Patriarchs were read in worship or taught to catechumens are separate
questions.

(4) Attributed and unattributed quotes from a particular text in teaching


documents of synagogue and church suggest that said text was deemed
suitable for the purposes of teaching in a given time and place. For example,
attributed quotes of Greek ben Sira, sometimes introduced by a phrase like
“scripture says,” are found in teaching documents of the early church.
Attributed and unattributed quotes from Hebrew Ben Sira occur in the
Talmuds and other rabbinic documents.

In essence, I agree with one of the positions Chaplin ably articulates for his
readers: “[T]he inspired text is the one the church reads, which brings
tradition, text, church and translation together in a rather complex
relationship.” To suggest otherwise, it seems to me, posits the supervisory
presence of God in too limited a set of contexts. I say this while
simultaneously holding to the principle reemphasized by the Reformation, to
wit, that scripture is meant to stand in judgment of those who read it, not the
other way around.

I look forward to the day in which distinctions made in antiquity by the likes
of Athanasius, Rufinus, and Jerome will be reappropriated by Orthodox,
5

Catholic, Anglican, Lutheran, Reformed, and evangelical Christians alike.


With regard to Jewish literature inherited by the church, they advocated a
three-way distinction: the “canonical” books (those to which one may appeal
to establish a point of doctrine); the “read” books (those that are read in the
churches, but which are not suitable for the establishment of doctrine); and
the “apocryphal” books (literature unsuited to be read in the churches and
unreliable on questions of doctrine, but still of interest for other purposes). If
the “twenty-two books” Jerome regarded as canonical and the text form
(proto-MT) that served as Jerome’s primary but not exclusive point of
departure for his translation of them came to be valued as “The Scriptures
Held in Common” by Jews and Christians of all persuasions, the common
good would be served.

At the same time, a daily reading program might be developed that


familiarizes those who use it with selections from the entire range of texts
that have been read in synagogues and churches down through the ages and
into the present.

Whether the public reading of excerpts from extra-canonical books will ever
be widely countenanced among, say, Lutheran, Reformed, and Methodist
Christians is difficult to say. In those contexts, it is nonetheless easy to
imagine using the following texts and many more in the form of unison
prayers, responsive readings, or explanation on appropriate occasions: Tobit
8:5-16; 13:1-17; Judith 16:1-16; Esther (Greek) 14:1-19; Wisdom 6:12-25;
ben Sira 28:12-26; 50:22-24; Baruch 5:1-9; The Prayer of Azariah and the
Song of the Three Jews among the Additions to Daniel; and Prayer of
Manasseh 11-15. Given the understanding of canon and the function of
preaching characteristic of the churches of the Reformation, it is possible to
cite passages from non-canonical books as illustrations in a sermon based on
a canonical text, but it is not possible to make a non-canonical text the
unsupported foundation as it were, of a proclamation of God’s word.

In what sense and to what degree a non-canonical text that is consonant with
the witness of texts within the canon might be used in worship by Baptists
and Pentecostals, for example, is a question I do not know how to answer.

For my part, I will continue to teach and preach from the NIV or ESV or
NRSV as the case may be in accordance with practice in my neck of the
religious woods. Precisely those books Jerome regarded as canonical, it
6

might be remarked, are contained in the above translations. The text form
(proto-MT) that served as Jerome’s primary but not exclusive point of
departure for his translation of the “twenty-two books,” furthermore, served
the same purpose for the NIV, ESV, and NRSV translators. To be sure, I do
not hesitate to depart from a standard translation in the text I presuppose and
the nuances I highlight if my conscience so prods. My parishioners know I
work from the Hebrew, Aramaic, and Greek. I work in references to the
wording in the original languages as the occasion permits.

I may never cite them or expound on them for more than a sermon
illustration, and I may never include more than a few lines from them as part
of a unison prayer, but I still want both the Hebrew and Greek ben Sira
traditions in the next study Bible I purchase. On top of the other extra-
canonical books printed in the NRSV study Bibles available today, add in
Enoch, Jubilees, 2 Baruch, Psalms of Solomon, and Testament of the Twelve
Patriarchs as well. The matrix from which rabbinic Judaism and early
Christianity developed is documented by these writings in unique and
illuminating ways. And if you are like me and hold a position like that of
Jerome, for whom “all the apocryphal books” contain “many faulty elements
in them,” but still some “gold in the mud,” I say to you as I do to myself, let
the gold rush begin.

NB: The Jerome quote in the last sentence is from Epistle 107,12 (trans. F.
A. Wright, Select Letters of St. Jerome (Loeb Library) as cited by H. F. D.
Sparks in his indispensable essay on “Jerome as Biblical Scholar” in The
Cambridge History of the Bible. From the Beginnings to Jerome (ed. P. R.
Ackroyd and C. F. Evans; Cambridge: Cambridge University Press, 1970)
510-40.

You might also like