Professional Documents
Culture Documents
bilingual speakers
BETTINA HEINZ
Abstract
This hermeneutic phenomenological study describes, analyzes, and in-
terprets the lived experience of eight proficient bilingual individuals
in the United States. Common themes of speaking one’s native lan-
guage and English as one’s second or third language are described.
The essences of participants’ first-language communicative experiences
ranged from feeling more at home and comfortable (‘Fish in the river’)
to feeling challenged and uncomfortable (‘A test of skills’). Despite
these individual differences, an awareness of the interplay of language,
identity, communication, and culture emerged as the structural essence
of this lived experience. All participants expressed how speaking one
of the languages available to them reflects and creates culturally condi-
tioned aspects of identity as well as aspects of identity related to psy-
chological constructs such as self-esteem and confidence. The findings
support basic assumptions of the Communication Theory of Identity
and of Ethnolinguistic Identity Theory and point to the need to integrate
these two theoretical perspectives.
1. Introduction
For those residing and moving in and in between two symbol systems, the
experience of using two or more languages constitutes a vital aspect of their
lives. Despite centuries of scholarship on issues of language, communication,
and culture, much remains to be explored. The impetus for this particular study
derives from the author’s life experience. A proficient bilingual, this author
uses her first (German) and second language (American English) in everyday
life. Going back and forth between two languages and two cultures has made
the author realize that her sense of self and identity vary depending on the
language used. These observations have aroused the author’s curiosity as to
whether other humans who regularly and proficiently communicate in two lan-
guages feel differently when they do so, and if so, how. As Van Manen (1990)
explains, it is the extent to which one’s experience could be common experi-
ence that qualifies it as a starting point of a phenomenological inquiry.
There is no work that approaches bilinguals’ experiences from a phenomeno-
logical perspective. This is somewhat surprising since one of the strengths of
phenomenology is that it offers an understanding of communicative processes
in the accounts or words of the people themselves. Hecht (1993), Hecht, Col-
lier, and Ribeau (1993), and Orbe (1994) strongly argue for interpretive ap-
proaches to communicative phenomena involving language, culture, and iden-
tity which allow scholars to explore the individuals’ in-group assumptions
about identity and communication. Interpretive designs allow for an explo-
ration of the motivational and affective aspects of language attitudes, a research
need identified by Cargile, Giles, Ryan, and Bradac (1994).
The purpose of this interpretive inquiry is to describe, analyze, and interpret
how proficient bilinguals in bicultural contact experience language. In particu-
lar, this study looks at how these individuals experience speaking their first
and second language. This hermeneutic phenomenological study is designed
to contribute to an understanding of the complex relationship among language,
communication, culture, and identity and to further the understanding of in-
tercultural and interethnic communication. In particular, this study seeks to
determine the ‘essence’ of proficient bilinguals’ language experiences. A key
concept in phenomenology, essence, has been defined as ‘that what [sic] makes
a thing what it is (and without which it would not be what it is); that what
makes a thing what it is rather than its being or becoming something else’ (Van
Manen’ 1990: 177).
Clearly, bilingualism merits continued scholarly attention. Human migration
continues to occur at an accelerating pace worldwide (Weiss 1992). More and
more individuals live in two or more cultures, and in the United States, more
and more individuals speak not only their first but a second or third language.
In the United States, according to the National Clearinghouse for Bilingual
Education, 32 million people were bilingual (English and another language)
in 1993, with projected increases in that number. Worldwide, the use of two
or more languages within one community has been the rule rather than the
exception (Gal 1979). Although the number of bilingual speakers worldwide
can only be estimated, such estimates usually suggest that one half or more
than half of the world’s population is bilingual (Kandolf 1997). Globally, in-
ternational study, interethnic marriage, and interethnic adoptions are on the
‘Fish in the river’ 87
rise. Recent figures (Lamphere 1992) show a total of 419,000 international stu-
dents in the United States. Global markets and telecommunications also link
individuals from different ethnic and cultural backgrounds and increase the
number of individuals encountering the experience of being bilingual in bicul-
tural contact. Studies of these individuals’ experience thus could contribute to
an understanding of a phenomenon that is affecting more and more individu-
als.
Literature review
personality traits (Berger and Bradac 1982) toward a new view of self (identity)
as at least partially constructed within social interaction.
Scholars examining the communicative process of identity call for inclusion
of ethnicity, ethnic identity and ethnolinguistic identity in such studies (Beebe
and Giles 1984; Hecht and Ribeau 1991). In addition to drawing on CTI as-
sumptions, this study also relies on Ethnolinguistic Identity Theory (ELIT)
(Beebe and Giles 1984). ELIT incorporates concepts of Communication Ac-
commodation Theory (CAT) as proposed and developed by Giles and others
(Beebe and Giles 1984; Giles, Bourhis, and Taylor 1977; Giles and Coupland
1991; Giles and Johnson 1981). CAT is a major communication model relat-
ing identity and communicative ability and was originally developed to account
for the way in which people converge or diverge in speech. According to Beebe
and Giles (1984), bilingual code-switching, that is, shifting from the use of the
native language to a second language or vice versa, can be investigated within
this framework.
Convergence is traditionally conceptualized as a speaker’s desire for social
integration and divergence as a speaker’s desire to promote social distance
(McCann and Higgins 1990). According to McCann and Higgins (1990), CAT
studies have shown that self identity needs, activated by contexts and other par-
ticipants, influence the production of communication behavior. A bilingual’s
language choice (first vs. second language) could be interpreted as a manifes-
tation of desired convergence or divergence in that speaking the language of
the majority culture would be a convergent and speaking one’s first or native
language a divergent behavior (Giles and Coupland 1991). The advantage of
CAT theories is that they offer frameworks that combine sociolinguistic and
social psychological perspectives. The occurrence of a speech shift can thus
be conceptualized as both an intrapersonal and an interpersonal phenomenon
(Beebe and Giles 1984). Scholars continue to call for a broader theoretical base
for speech accommodation theories that will allow incorporation of the com-
plex aspects of communication documented in recent years (Beebe and Giles
1984).
ELIT was developed to refine CAT in the interethnic context and to gener-
ate a social psychological theory of language and ethnicity (Beebe and Giles
1984). The theory combines aspects of CAT with the concept of ethnolinguistic
vitality, according to which a number of factors contribute to a group’s ability
to behave and survive as a distinctive and active collective entity in intergroup
settings (Giles, Bourhis, and Taylor 1977; Sachdev and Bourhis 1990). Sta-
tus, group size, and support are related positively to a group’s ethnolinguistic
vitality (Giles, Bourhis, and Taylor 1977). A group’s language affects its eth-
nolinguistic vitality, which may in turn affect group members’ identities. For
example, a member of a group with low ethnolinguistic vitality characteristics
may be less likely to identify as a group member through the use of that group’s
‘Fish in the river’ 89
Methods
(Dreyfus 1991; Heidegger 1962; Heidegger 1967; Langer 1989). Given the
primacy of language, phenomenology is an appropriate perspective from which
to approach proficient bilingualism. The goal of phenomenology is to gain a
deeper understanding of everyday experiences (Van Manen 1990), in this case,
the understanding of the everyday language use of proficient bilinguals.
Lindlof (1995) and Patton (1990) recommend purposive sampling rather
than random sampling. Specifically, theoretical construct sampling and max-
imum variation sampling techniques (Lindlof 1995) were used in the present
study. Theoretical construct sampling leads to participant selection based on
criteria stemming from the properties of the phenomenon under study (Patton
1990). Criteria for selecting participants in this study were: (1) Participants had
to be born in a country other than the United States; (2) Participants had to have
learned a native or first language other than English; (3) Participants must be
highly proficient in their native (first) language and English; (4) Participants
must use both languages in their everyday world; (5) Participants had to be
highly educated so that they could easily articulate their experience.
The goal of maximum variation sampling is not to generalize, but to describe
the structural essence emerging against a variety of backgrounds (Lindlof
1995). Thus, participants selected were (1) from different language and cultural
backgrounds rather than from one particular background; (2) of male and fe-
male sex; (3) of various ages, ranging from 29 to 62; (4) of various professions
(although all of them were university-educated); and (5) in different situations
as far as their professional and personal language use is concerned. The inter-
view guide (Patton 1990) was combined with an interview schedule (Lindlof
1995) to customize the interview as recommended by Patton (1990). Aspects
of the interview schedule (writing out all questions in advance and asking par-
ticipants the questions in the same order) were blended with aspects of the
interview guide (asking participants other questions as they arose and allowing
new topics to be introduced) into an interview protocol. Interview questions
were based on Lindlof’s (1995) recommendations for question design and use.
Description of protocol
Participants in this study are eight bilingual adults (four women, four men)
who met the selection criteria outlined above. This sample size, although small,
is acceptable for in-depth interviews (McCracken 1988), and interviews were
conducted until the information provided by participants began to appear re-
dundant. The participants were volunteers recruited from the faculty, staff, and
student pool at a Midwestern university. The participants met with the author
for one-hour, in-depth interviews conducted in English at a location of their
choice. Given the interplay of language and identity that is the focus of this
92 B. Heinz
study, the fact that English was the interview language is likely to have an
effect. However, the influence of this appeared to be weaker than the com-
pounded effects of using multiple interpreters and transcribers, had interviews
been conducted in the native language. Participants were interviewed according
to an interview protocol (see Appendix). The interviews were tape-recorded,
and notes were taken throughout the interviews. Immediately following the in-
terviews, the author recorded her impressions about the interview. Interviews
were transcribed the day of the interview. The author thanked participants after
the interview and later sent them a thank-you letter and a copy of the study.
Analysis of data
Participants
The ages of the participants ranged from 28 years of age to 62. The participants
have been living in the United States for time periods ranging from three years
to 26 years.
Results
The first research question was designed to explore the essence of the first
language experience of these individuals. Several themes emerged.
‘Fish in the River’ – The first, and strongest theme, which was articulated
in considerable depth and with considerable emphasis by most, but not all of
the participants, was that the first language remains the most comfortable or at
least a very comfortable language. Participant B, who speaks English at home
with his spouse but Spanish at work, said:
I still prefer Spanish. I do have a very large vocabulary in English because I read
a lot but I’m still not sure about some pronunciations and things like that, and
Spanish is that language that I still feel more comfortable in.
Participant H, who does not have as much opportunity to speak her first
language, noted that when she is speaking her first language, she sometimes
has to think ‘cause some words come in English [her third language], or maybe
in Spanish [her second language] or sometimes I construct sentences in an
English way which is really funny, so then they make fun of me’.
‘The language of emotions’ – Participants expressed the opinion that speak-
ing the first language is an experience that has emotional overtones, while
speaking English is perceived to be more of an intellectual or functional ex-
ercise. Some mentioned that they are much more aware of connotations and
associations of individual words within their first language. Some participants
noted that the emotional meaning of cusswords is only felt in the first language.
Experiences such as reading poetry or the Bible, cannot be replicated in another
language, they said.
Participant B observed:
If I read poetry in [first language], I feel for the rhythm, for everything that is there
in the poem. When I read poetry in English, I understand, you know, it’s more an
intellectual exercise than an emotional one. Uh, so for me, to read poetry really
means to read it in (first language) . . . Words have much more meaning. Words in
English do not have the same meaning. I don’t know if anybody else experience
that.
What I often find is, sometimes, if a client is bilingual, who may have started
talking to me in Spanish when they are talking about something that is really
very difficult for them to deal with, sometimes they may use English as way of
distancing themselves a little bit with that, and then, perhaps later, they would go
back to Spanish. But I have noticed that, and perhaps I do the same.
The way I talk in English, it’s like, it’s completely different, completely different.
I feel like, like, a child or like a teenager . . . I’m secure in [first language], and I
can give you adjectives, a hundred adjectives for, I mean, I got to say the same in
a hundred ways. In English, it’s like I have to use this path, and it’s very narrow,
and it’s always the same, and I don’t like that.
. . . because you know I’m concerned about perhaps they have difficulty under-
standing me or you know my pronunciation, pronunciation of certain words, so
I’m more deliberate, uh, at times . . . there is a self-consciousness in certain situa-
tions that I have that I don’t have in Spanish.
Well, for example, to show modesty. Uh, in this country, in this culture, that is,
modesty is not something that is greatly appreciated. If you say, ‘Oh, . . . you speak
English very beautifully’, uhm, that’s a compliment. As a typical Chinese, he or
she will say, ‘Oh, no, no, no. I not speak English good at all, still a long way to go,
still a lot to learn’. As an American, you will say, ‘Thank you, I know it’. (Laughs).
That’s a totally different thing. For me, I’m still somewhere in the middle. I will
not be really excited and say ‘thank you’. Uhm, but at the same time, I’m not
saying, ‘Sorry, my English is really poor’, at this time. I did it ten years ago when
I first came . . . It’s somewhere that uh, you’re having part of your old culture still
‘Fish in the river’ 97
there . . .
Participant E stated that he has become more aware of how certain com-
municative behaviors are interpreted cross-culturally. His cultural tendency to
touch the conversational partner or to shake hands several times during a con-
versation could be interpreted as patronizing behavior in U.S. culture, he said,
and he tries to adjust his behavior. For some participants, the subject of the
conversation determines the feeling of security and confidence. Participant A
observed:
It depends on the subject. If we’re talking about, like, fuzzy sets or groundwater
contamination, I feel very comfortable because I know the terms so well. But if
we’re talking about American culture or some of the slangs, I lose my confidence
because I don’t know much about those kinds of subjects.
B noted that ‘the words in English, they don’t have any meaning. If I want
to really get mad, I speak Spanish’. Participant C commented that ‘language
grows out of . . . Without a good cultural background and understanding, then
the language is really awkward’. Speaking the native language with other native
speakers gives some participants a strong ingroup feeling that is positively val-
ued. A shared symbol system allows participants to communicate by sending
less obvious messages: gestures and verbal exchanges may be reduced, because
the amount of shared cultural knowledge is greater. Participant C described this
experience as a feeling of increased intimacy:
Speaking Chinese to a Chinese, you feel a little closer. You feel insider. You feel
one of the ingroup. Rather than, you know, being aloof and cold and, you know,
objective.
People at the university, some of them, I think, they think that it’s very nice to
speak Spanish and the language. But you go shopping, it’s different. We do that
[speaking in first language] on purpose because we want to see how racist people
can be. And we talk very loud . . . and some people . . . they look at us like ‘Look
at these people, foreign, foreign people’, or maybe it’s kind of typical, but I feel
sometimes that they don’t like us. Whereas in Europe, you talk German or French
or whatever, and is normal. But here, is not normal. That somebody, is in your
store trying to talk Spanish. And way we talk, sometimes they are listening to us,
and they really like the sometimes I really like to do that because of the people in
‘Fish in the river’ 99
the store but I, I don’t know how to explain that but sometimes I need to talk in
Spanish to, to be myself.
Participant H suggested that native English speakers who observe her speak-
ing Spanish may think she’s crazy and are likely to presume that she is talking
about them ‘because they don’t understand. That’s the first thing. They think
that we’re talking about them’. Participant E observed that he sometimes en-
counters the expectation that because he speaks with an accent, he may not
be understood. For participant G, who is Swedish, the response to her use of
her first language or identification of her accent is often associated with stereo-
types: ‘The immigrant Swedes at the turn of the century . . . they think it’s
very neat that you have an accent, and you’re supposed to be the Helga with
the blond braids’. Participant D, who frequently deals with the public at large
and who is concerned about the existence of stereotypes concerning Arab–
Americans, said he often tries to figure out the responses of native English
speakers: ‘You always wonder . . . what do those people think? You know, ex-
actly what do they think? And, it’s a continuing puzzle, that you really never
get a handle on, and uh, so from that sense, I don’t, I don’t try to hide who I
am, but I try to deal with people as one of them.’
‘Where does this guy come from?’ – Speaking the first language involved
challenging questions of identity when other first-language speakers observe
these interactions or take part in them. Other first language speakers may ques-
tion the participant’s group membership, social status, and language profi-
ciency based on their first language performance.
Participants vary strongly in their emotional responses to the loss or partial
loss of cultural origin speech markers. Participant G considers herself first a
world citizen and does not think of herself in ethnic or cultural labels: ‘I feel
more like a world citizen, and that’s the way I want my kids to feel, too. And
I think they do that already.’ While it is nice to belong to a culture, Partici-
pant G said, she feels totally comfortable with any other ethnic group. She
has relatives in the Midwest who consider her American, and relatives in Mo-
rocco, her husband’s native country, who consider her Moroccan. ‘So I feel
like I have, I belong to a lot of different societies.’ Participant H is ambivalent
and appears somewhat offended about the response to her first language per-
formance, which she says is slightly affected by the frequent use of English:
‘cause this summer it was like, “Oh, you speak Catalan pretty well”. I’m like,
“What do you mean, I speak Catalan pretty well?” “Well, you’re American
aren’t you?” Ugh. “No!” Ah, and then they’re like “OK, forget it.” ’ Partici-
pant F, who said she does not feel nor want to feel part of U.S. society, noted
that her feeling of belonging to her native country is threatened. A regular part
of her and her spouse’s communicative behavior is to criticize Americans, she
said, ‘We love to criticize Americans. I don’t know why . . . Maybe it’s part of
100 B. Heinz
because in that way, we have more power, because we deal with racism, and
that way we criticize, we take power’.
‘Depending on the context’ – For most participants, the choice of language
is not determined by their emotional or intellectual preference, but by prag-
matic and practical considerations. Two obvious factors are whether the par-
ticipant’s significant other speaks the same first language or not and whether
the participant’s work situation calls for the use of English or for the use of the
first language. In addition to these factors, however, all participants appeared
to be extremely sensitive to communication context. In general, they tended to
spontaneously specify for each question whether they were referring to conver-
sations with speakers of their first language or English speakers, and in what
kind of situation. All participants stated that they shift their language use to ac-
commodate the conversational partner’s needs or desires, whether the partner
expresses these needs or not.
Participant G, who speaks English as a common second language with her
husband and family, sometimes speaks Swedish with her daughter, to whom
speaking Swedish is like ‘speaking a secret language’. Similarly, participant
C said he and his wife will switch to English if their daughter has trouble
understanding a concept in Chinese. Participant C said: ‘I don’t have a strong
preference . . . but in the Chinese setting, I still want to use Chinese. In the
setting where English is the predominant language, of course, I use English.’
He showed how he adjusts his native dialect depending on the regional origin
of another native Chinese speaker, and how he sometimes speaks Chinese or
uses a few Chinese words to accommodate American friends learning Chinese.
In his profession, participant C encounters many international students. If he is
certain that a student is from mainland China, he will begin the conversation
in Chinese and continue to use Chinese unless the student switches to English.
If the student is from another country in which Chinese is spoken, such as
Malaysia, Taiwan, or Hong Kong, he will begin the conversation in English
but switch to Chinese if the student switches. Participant D routinely replied in
English to conversational starters by an Arab student made in Arabic because
he thought it important for the student to improve his English skills.
Summary
Interview protocol
1) First, tell me a little bit about yourself. Where are you from originally?
Probe: So, is this the country where you were born and raised?
2) What language was your first language?
Probe: Was this the language you spoke when you were growing up?
3) When did you learn American English?
4) So, tell me, during a typical day, when do you use your first language, and
when do you use American English?
5) Do you prefer either language?
Probe: Do you have any specific reasons for preferring one over the
other? Can you give me any example?
6) Describe your communication style when you speak with others in your first
language. Communication style refers to the way you interact with others
in conversations. For example, some people are very calm, some talk fre-
quently and take charge, and others tend to do more listening. Or some like
to support what they are saying, and some are frank, while others tend to be
more tactful.
7) Describe your communication style when you speak with others in Ameri-
can English.
8) How do you perceive yourself when you talk to others in your first lan-
guage?
Probe: What feelings do you associate with talking in your first language?
What images or thoughts do you associate with talking in your first lan-
guage?
9) How do you perceive yourself when you talk to others in American English?
Probe: What feelings do you associate with talking in American English?
What images or thoughts do you associate with talking in American En-
glish?
10) How do you think others perceive you when you communicate with them
in your first language?
Probe: So, these others are people from your native culture or . . .
11) How do you think others perceive you when you communicate with them
in American English?
Probe: So, these others are people from your native culture or . . .
12) How would you describe yourself?
Probe: Do you identify yourself in cultural/ethnic terms?
How?
National identity?
Ethnic/racial affiliations?
Cultural affiliations?
13) Is there anything you’d like to add? Anything I didn’t touch on?
106 B. Heinz
14) In conclusion, I’d like to get just a little bit of demographic information.
Age:
Occupation:
Length of stay in United States:
Do you plan to stay in the United States?
References