Professional Documents
Culture Documents
E A QUESTÃO DA TRADUÇÃO NO
LIVRO E NO FILME “O PEQUENO
PRÍNCIPE”
Trabalho de Conclusão de Curso
UNILAGO – 2009
Orientanda: Sarah H. B. Goes Soares
Orientadora: Profa. Me. Denise Fraga
OBJETIVOS
• Objetivamos, por meio deste trabalho, analisar como
a obra “O Pequeno Príncipe” é construída
literariamente por apresentar como está inserida
dentro do contexto das narrativas. Ademais,
analisamos como a tradução no filme pôde ser
também construtora de sentido poético.
• O objetivo motivador desta pesquisa é despertar
novas visões sob a obra por apresentar sua
complexidade.
• Para a análise literária, apresentamos
ANÁLISE “O Pequeno Príncipe” como sendo
LITERÁRIA uma narrativa de viagem, por se
tratar de deslocamentos - físicos e
metafóricos.
• Percorremos o caminho feito pelo
pequeno príncipe e pelo narrador
durante suas viagens.
• Relação entre o elemento “viagem” e
a didaticidade teorizada por Kellogg
e Scholes (1977) como narrativa
didática. Entendemos, portanto, que
a viagem torna-se um elemento
importante para que os personagens
aprendam lições.
ANÁLISE LITERÁRIA
• No que se refere didaticidade presente no livro,
temos a alegoria como um elemento
constituidor de tal narrativa, guia de nossa
pesquisa e, também caracterizador do texto
literário. Utilizamos Kothe (1986) para abarcar os
conceitos e as aplicações de tal recurso.
• A todo momento percebemos que os
personagens se tornam alegorizados por meio da
narrativa, atuando como se fossem a
representação do abstrato.
ANÁLISE • Investigamos como que o
TRADUTÓRIA processo literário e poético
dá-se no filme “The Little
Prince”.
• Observamos que o filme,
por ser uma adaptação livre
da obra de Saint-Exupéry,
pôde utilizar vários
elementos para que
houvesse ganho poético.
Um destes elementos foi
analisado especificamente
neste trabalho.
ANÁLISE TRADUTÓRIA
• As análises tradutórias foram focalizadas nas
legendas do filme, mais especificamente no
trecho em que a personagem do Pequeno
Príncipe conversa com a serpente,
originalmente em Língua Inglesa legendado
em Língua Portuguesa.
• Neste recorte apenas notamos que o filme
utiliza um recurso linguistico – a aliteração –
como meio de se recuperar o efeito poético.
EXEMPLOS
ÁUDIO EM LÍNGUA INGLESA LEGENDA EM LÍNGUA PORTUGUESA
(Antoine de Saint-Exupéry)
Parque do Ibirapuera
Pavilhão Lucas Nogueira Garcez – OCA
Av. Pedro Alvarez Cabral, s/n° - Portão 03 - São Paulo – SP
Informações: (11) 3034-6424
Exposição aberta até o dia 20 de Dezembro de 2009