You are on page 1of 11

AS VIAGENS NARRATIVAS, ALEGÓRICAS

E A QUESTÃO DA TRADUÇÃO NO
LIVRO E NO FILME “O PEQUENO
PRÍNCIPE”
Trabalho de Conclusão de Curso
UNILAGO – 2009
Orientanda: Sarah H. B. Goes Soares
Orientadora: Profa. Me. Denise Fraga
OBJETIVOS
• Objetivamos, por meio deste trabalho, analisar como
a obra “O Pequeno Príncipe” é construída
literariamente por apresentar como está inserida
dentro do contexto das narrativas. Ademais,
analisamos como a tradução no filme pôde ser
também construtora de sentido poético.
• O objetivo motivador desta pesquisa é despertar
novas visões sob a obra por apresentar sua
complexidade.
• Para a análise literária, apresentamos
ANÁLISE “O Pequeno Príncipe” como sendo
LITERÁRIA uma narrativa de viagem, por se
tratar de deslocamentos - físicos e
metafóricos.
• Percorremos o caminho feito pelo
pequeno príncipe e pelo narrador
durante suas viagens.
• Relação entre o elemento “viagem” e
a didaticidade teorizada por Kellogg
e Scholes (1977) como narrativa
didática. Entendemos, portanto, que
a viagem torna-se um elemento
importante para que os personagens
aprendam lições.
ANÁLISE LITERÁRIA
• No que se refere didaticidade presente no livro,
temos a alegoria como um elemento
constituidor de tal narrativa, guia de nossa
pesquisa e, também caracterizador do texto
literário. Utilizamos Kothe (1986) para abarcar os
conceitos e as aplicações de tal recurso.
• A todo momento percebemos que os
personagens se tornam alegorizados por meio da
narrativa, atuando como se fossem a
representação do abstrato.
ANÁLISE • Investigamos como que o
TRADUTÓRIA processo literário e poético
dá-se no filme “The Little
Prince”.
• Observamos que o filme,
por ser uma adaptação livre
da obra de Saint-Exupéry,
pôde utilizar vários
elementos para que
houvesse ganho poético.
Um destes elementos foi
analisado especificamente
neste trabalho.
ANÁLISE TRADUTÓRIA
• As análises tradutórias foram focalizadas nas
legendas do filme, mais especificamente no
trecho em que a personagem do Pequeno
Príncipe conversa com a serpente,
originalmente em Língua Inglesa legendado
em Língua Portuguesa.
• Neste recorte apenas notamos que o filme
utiliza um recurso linguistico – a aliteração –
como meio de se recuperar o efeito poético.
EXEMPLOS
ÁUDIO EM LÍNGUA INGLESA LEGENDA EM LÍNGUA PORTUGUESA

• - This sunny section of the • - Esse setor ensolarado do


solar system is called Sahara. sistema solar chama-se Saara.
• - This simmering spot of • - Só essa extensão de areia
singing sand is called Sahara. escaldante chama-se Saara.
The whole silly, stupid, smelly Essa esfera estúpida e sórdida
sphere is called Earth. se chama Terra.
• - I see. Well, sir, this speck in • - Entendo. Esse grão de pó
space is a scholastic sewer. estelar é uma escola escusa.
All that you can learn here is Só o que vai aprender é
sorrow. Sorrow. If I were you, sofrimento. Sofrimento. Se
I’d scream. fosse você, eu saía fora.
CONSIDERAÇÕES FINAIS
• Assim pudemos à luz das teorias, das análises
literárias e tradutórias considerar a construção de
“O Pequeno Príncipe”.
• No que tange ao caráter literário da obra,
concluímos que ela abarca elementos que
constituem as narrativas de viagem, didática e
alegórica.
• Quanto à análise tradutória verificamos que a
autonomia e a criatividade do tradutor-legendista
pôde proporcionar a recuperação do efeito
poético requerido.
BIBLIOGRAFIA
• AMORIM, L. M. Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: Editora
Unesp, 2005.
• ANSWERS Online Dictionary. Disponível em: <http://www.answers.com>. Acesso em: 24 Set. 2009
• ARROJO, R. Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. 5. ed. São Paulo: Ática, 2000.
• AUBERT, F. H. As (In)Fidelidades da tradução. 2.ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1994.
• BIEDERMANN, H. Dicionário ilustrado de símbolos. Tradução: Glória Paschoal de Camargo. São Paulo: Melhoramentos, 1993.
• CAETANO, D. N. O processo de produção imagético retórico da alegoria. Cadernos de Arquitetura e Urbanismo (PUCMG), v. 14, p. 71-88, 2008.
• CAETANO, M. M. Música (alma) e literatura. Disponível em: <http://www.cronopios.com.br/site/ensaios.asp?id=3978>. Acesso em: 10 set. 2009.
• CARVALHO, C. A. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. 160 f. Dissertação de mestrado, Pontifícia Universidade Católica do
Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.
• CHKLOVSKI, V. A arte como procedimento. In: EINKENBAUM, et al. Teoria da Literatura. Formalistas Russos, Porto Alegre: Globo, 1973.
• DICIONÁRIO ONLINE MICHAELIS da língua portuguesa. Boutade. Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br>. Acesso em: 21 set. 2009
• DION, S. O "fait divers" como gênero narrativo. Revista de Letras, Santa Maria, v. 34, p. 123-131, 2007.
• FROTA, M. P. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e psicanálise. São Paulo: Pontes, 2000.
• FURLAN, M. Linguagem e tradução em Walter Benjamin. IN: ANAIS DO XI ENCONTRO NACIONAL DA ANPOLL: João Pessoa, 1996. p. 551-556.
• GOROVITZ, S. Os labirintos da tradução. Brasília: Universidade de Brasília, 2006.
• HOUAISS, A. Legenda. Mini dicionário da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2004.
• KOTHE, F. R. A alegoria. São Paulo: Ática, 1986.
• MUSEU DO CINEMA. New Hollywood. Disponível em: <http://museudocinema.blogspot.com/2009/02/new-hollywood.html> Acesso em: 21 set. 2009.
• O PEQUENO PRÍNCIPE. Disponível em: <http://www.mayrink.g12.br/pp/Cap00.htm>. Acesso em: 21 set. 2009.
• O PEQUENO PRÍNCIPE. Disponível em: <http://www.cirac.org/VMF-principe-pt.htm>. Acesso em: 05 out. 2009.
• OLIVEIRA, C. M. Estudo das diversas modalidades de textos infantis. Disponível em: <http://www.graudez.com.br/litinf/textos.htm>. Acesso em: 21 Set. 2009.
• PENHA, G. M. de L. B. A jangada de pedra: uma viagem alegórica à poética de José Saramago. São Paulo: UNESP, 2007.
• PROPP, V. I. Morfologia do conto. Tradução de Jaime Ferreira e Victor Oliveira. 2. ed. Lisboa: Vega, 1983.
• RIBEIRO, R. C. A Literatura de viagem entre o real e o ficcional. Palpitar – Revista de Cultura, Porto Alegre, ago. 2007.
• RONAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
• SAINT-EXUPÉRY, A. de. O Pequeno Príncipe. Tradução de Dom Marcos Barbosa. 19. ed. Rio de Janeiro: Agir, 1977.
• SCHOLES, R.; KELLOGG, R. A natureza da narrativa. São Paulo: McGraw-Hill, 1977.
• SCHAWARTZ, J. Borges no Brasil. São Paulo: Editora Unesp, 2001.
• SILVA, R. M. G. A leitura da fábula na Literatura Infantil Brasileira. In: IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA,
2004, Évora. Actas do IV Congresso do APLC, 2001. v. V.2. p. 1-15.
• SÓ BIOGRAFIAS. Mitologia grega: Adônis. Disponível em: <http://www.dec.ufcg.edu.br/biografias/MGAdonis.html >. Acesso em: 21 Set. 2009
• THE LITTLE PRINCE. Direção e Produção: Stanley Donen. Intérpretes: Richard Kiley; Steven Warner; Bob Fosse; Gene Wilder e outros. Roteiro: Alan
Jay Lerner, baseado em livro homônimo. Paramout Pictures; 1974. 1 DVD. (88 min.) Legendado e dublado.
Cada um que passa em nossa
vida, passa sozinho, pois cada
pessoa é única e nenhuma
substitui outra.
Cada um que passa em nossa
vida, passa sozinho, mas não
vai só nem nos deixa sós.
Leva um pouco de nós
mesmos, deixa um pouco de
si mesmo.
Há os que levam muito,
mas há os que não levam
nada.
Essa é a maior
responsabilidade de nossa
vida, e a prova de que duas
almas não se encontram ao
acaso.

(Antoine de Saint-Exupéry)
Parque do Ibirapuera
Pavilhão Lucas Nogueira Garcez – OCA
Av. Pedro Alvarez Cabral, s/n° - Portão 03 - São Paulo – SP
Informações: (11) 3034-6424
Exposição aberta até o dia 20 de Dezembro de 2009

You might also like