You are on page 1of 39

3° Premio Internazionale “Arte Laguna”

3 rd International Prize “Arte Laguna”

Pittura: 18 Ottobre - 2 Novembre 2008


Brolo Centro d’Arte e Cultura, Mogliano Veneto (Treviso)
Painting section: 18th October - 2nd November 2008
Brolo Art and Cultural Center, Mogliano Veneto (Treviso)

Accademia di Belle Arti Contributo della Provincia di Provincia di Comune di Comune di Comune di Associazione Commercianti Università Ca’ Foscari Fondazione
di Venezia Regione del Veneto Venezia Treviso Venezia Treviso Mogliano Veneto Treviso di Venezia Cassamarca

6 7
LA GIURIA
“Dedicato agli Artisti,
Viviana Siviero che ogni giorno riscoprono l’anima delle cose”.
(Critico d’Arte e Curatore Indipendente)
Presidente di Giuria

Giovanni Bianchi “To Artists,


(Storico dell’Arte) may they always disclose the soul of thinks”.
Giurato

Carlo Sala
(Critico d’Arte) Arte Laguna
Giurato

Ilaria Simeoni
(Storico dell’Arte)
Giurato

Igor Zanti
(Critico d’Arte)
Giurato

ORGANIZZAZIONE, REDAZIONE e SEGRETERIA

Arte Laguna ® (info@artelaguna.it)

MoCA (Modern Contemporary Art)

Elena Bellio, Cristina Del Favero, Luca Della Coletta, Laura Gallon,
Enrico Mancosu, Enrico Scala, Beatrice Susa, Sara Tortato

PROGETTO GRAFICO: Beatrice Susa

REALIZZAZIONE GRAFICA: Luca Della Coletta (lucagraphic@alice.it)

TESTI E TRADUZIONI: Igor Zanti, Cristina Del Favero

OPERA in terza pagina: Massimo Attardi (massimoattardi@inwind.it)

STAMPA: Arcari - Mogliano Veneto (TV)

© 2008 ARTE LAGUNA

8 9
In qualità di Presidente della Regione del Veneto, Il Premio Arte Laguna pur essendo relativamente giova- E’ con grande piacere che la Città di Venezia accoglie il La Fondazione Cassamarca ha volentieri dato il proprio
saluto con apprezzamento il Premio Arte Laguna, ne ha già saputo imporsi, per la qualità della selezione, Premio Internazionale Arte Laguna, un concorso che, patrocinio alla terza edizione del Premio Internazionale
un’iniziativa capace di creare sinergie forti e con- nel panorama internazionale divedendo un appuntamen- giunto alla terza edizione, è riuscito ad estendersi con Arte Laguna, un concorso che, stagione dopo stagione,
Contributo della crete tra le realtà artistico-culturali del territorio e di to atteso e decisamente partecipato. successo oltre i confini provinciali di Treviso coinvolgen- attira talenti provenienti da ogni parte del mondo, arric-
Regione del Veneto estendersi oltre i confini regionali, creando un siste- È con grande soddisfazione, quindi, che voglio testimo- do nel proprio progetto di valorizzazione dell’Arte molte chendo e valorizzando la proposta culturale offerta dal
ma efficace di promozione internazionale dell’Arte contemporanea. niare, anche con queste poche righe, tutto il plauso dell’amministrazione realtà importanti della nostra Città. territorio Trevigiano e Veneziano.
La Regione del Veneto è vicina alle iniziative che, con ambizione e della Provincia di Venezia ai tanti artisti partecipanti ed, in particolar modo, Le mie più vive congratulazioni vanno a questa edizione del Premio, L’augurio è che questa edizione del Premio riesca a realizzarsi nel mi-
determinazione, si propongono di accrescere il valore culturale del agli organizzatori ed alla passione che li ha spinti a promuovere questo che è riuscita a realizzarsi nel migliore dei modi, coinvolgendo più di gliore dei modi, soddisfacendo le crescenti aspettative manifestate dal
territorio, in un’ottica di sviluppo ed espansione. Ed è in quest’ottica momento assolutamente significativo per tutto il territorio. 3.000 artisti provenienti da ogni parte del Mondo e confermandosi un largo pubblico nei confronti di questo evento artistico.
che sosteniamo il progetto di Arte Laguna, un’iniziativa nata meno di La Provincia di Venezia, in questi anni, sta provando con determinazione appuntamento sempre più importante nel calendario culturale italia- I miei saluti più sentiti vanno pertanto all’Associazione Culturale
due anni fa e già protagonista del panorama artistico nazionale. a promuovere la cultura e la ricerca, propria soprattutto dei più giovani, no. MoCA, allo Studio Arte Laguna e a tutti gli Artisti.
L’augurio è che esso possa crescere e svilupparsi tenendo fede al pro- di luoghi e spazi che incoraggino la loro voglia di esprimere ciò che si Saluto pertanto con stima l’Associazione Culturale MoCA, lo Studio
prio impegno: favorire l’incontro fra artisti provenienti da ogni parte portano dentro. In questo senso Arte Laguna, sia per ciò che concerne Arte Laguna, ma soprattutto gli Artisti, protagonisti indiscussi del- The Cassamarca Foundation gives with pleasure its patronage to the
del Mondo, stimolandone in tal modo il dialogo artistico e la crescita la parte dedicata propriamente al concorso che per quel che riguarda le l’evento e veri innovatori dell’Arte e del Gusto contemporaneo. third edition of the International Prize Arte Laguna, a contest that, by
professionale. esposizioni, incarna perfettamente l’idea di promozione della culturale alla the passing of the time, attract many talent artists coming from all
quale tendiamo e con la quale crediamo sia doveroso promuovere colla- It’s a real pleasure for the City of Venice to welcome the International over the World, by enriching and improving the cultural purpose of
In my capacity as President of the Region of Veneto, I give my regards borazioni sempre più proficue. Prize “Arte Laguna”, a contest that, got to its third edition, managed to our territory.
to the International Prize Arte Laguna, an initiative that has been able Voglio, quindi, ringraziare quanti hanno voluto promuovere, anche per successfully extend itself beyond Treviso’s provincial land by involving Best wishes to this edition of the Prize: may it succeed in successfully
to create strong and concrete synergies among the cultural realities of l’edizione 2008, questo importante momento e complimentarmi sincera- many important realities living in our Town in its project of valorization complete itself, by satisfying the growing expectations shown by the
our territory and to extend beyond the regional territory, by creating an mente con i partecipanti che con la loro opera impreziosiscono ulterior- of Art. public towards this artistic event.
efficient system of international promotion of contemporary art. mente l’offerta culturale del nostro territorio. My sincere congratulations go to this edition of the Prize that has been Best regards to the Cultural Association Moca, to Arte Laguna and to
The Region of Veneto support those initiatives that, with ambition realized in the best way, by involving more than 1.000 Artists from all all the artists.
and determination, try to increase the cultural value of the territory. The Arte Laguna Prize, even if relatively young, has succeed in impo- over the World and becoming more and more important in the Italian
For this reason we support the Arte Laguna project, an initiative that sing itself – for the quality of the selection – in the international setting cultural calendar.
began less than two years ago but is now protagonist of the national and becoming an awaited and much attended appointment. I give my regards to the Cultural Association MoCA, to Arte Laguna Avv. On. Dino De Poli
For this reason, I testify with great satisfaction the praise of the Admi- but, above all, to all the Artists, real protagonists of the event and Presidente della Fondazione Cassamarca
artistic setting.
nistration of the Province of Venice to all the participants and, particu- innovators of contemporary Art and Taste. President of Cassamarca Foundation
I wish it to grow and develop, by keeping its commitment: to encoura-
ge the encounter of artists coming from all over the World and stimula- larly, to the organizers whose passion motivate them to promote this
te among them the artistic dialogue and the professional growth. absolutely significant moment in all our territory.
Luana Zanella
[...]
Assessore alla cultura del Comune di Venezia
Arte Laguna perfectly embodies the idea of the cultural promotion to
Assessor for Culture of City of Venice
Giancarlo Galan which we aim and a company with which we should establish more
Presidente della Regione del Veneto and more profitable agreements.
President of Veneto Region For this reason, I want to thank all those who have promoted this im-
portant event and to congratulate myself on the participants that with
their work further enrich the cultural offer of our territory.

Davide Zoggia
Presidente della Provincia di Venezia
President of Venice Province

10 11
ARTE E CULTURA: ARMI VINCENTI ART AND CULTURE:
ANCHE PER IL COMMERCIO POWERFUL WEAPONS IN BUSINESS

L’arte e la cultura sono armi vincenti per il commercio, per lo meno Art and culture are successful goods to be exploited by business, at
quello più moderno e innovativo, nello stesso modo in cui da esso least the most modern and innovative one. In the same way, art and
possono ricevere maggior valore e slancio. culture can reach more value and impulse from trade.
E’ questa la motivazione che ha indotto l’Associazione Commercio, For this reason, the Association for Trade, Tourism and Services -
Turismo e Servizi - da me presieduta - a supportare con entusiasmo presided by me - supports with enthusiasm and persuasion this third
e convinzione la terza edizione del Premio Internazionale Arte Laguna, edition of the International Art Prize Arte Laguna.
una manifestazione che coinvolgerà l’intera città di Treviso, con opere In the passed, Treviso’s traders took care of many of the hundreds
di artisti di qualità, ampliando l’offerta culturale cittadina. artworks which entered the Prize with the want of participating in the
Già in passato i commercianti trevigiani hanno ospitato, nei luoghi cultural life of the town and sharing love for art with the people they
tradizionalmente deputati al consumo, opere artistiche e pittoriche con met every day.
il desiderio di rendersi partecipi della vita culturale cittadina e con lo In those occasions, shops were not only consumption or service lo-
spirito di condivisione che anima chi, ogni giorno, da dietro il banco o cations, but entertainment places as well as promoters of art toward
all’interno di un negozio, è a stretto contatto con la gente. citizen and consumers.
In questo modo il negozio si trasformava diventando un luogo di We believe that these are the ideal synergies to be established in order
intrattenimento, oltre che di consumo o di servizio, e diventava esso to successfully revive not only art and culture, but also towns and
stesso promotore e veicolo di una proposta artistica rivolta al cittadino historical centers.
e al consumatore.
Sono convinto che siano queste le sinergie ideali da dover costruire Guido Pomini
per intraprendere con successo la strada del rilancio, non solo dell’arte Presidente dell’Ascom-ConfCommercio Treviso
e della cultura, ma anche dei centri storici e dei piccoli centri urbani. President of Ascom-ConfCommercio Treviso

12 13
resistere! resistere! resistere! to resist! to resist! to resist!
di Viviana Siviero by Viviana Siviero

«E’ la menzogna, il narrare cose belle e mendaci, il fine ultimo dell’Arte», […] Parte della responsabilità di questa condanna è dovuta più ai critici e al being enjoyed as a pleasure of senses by those who
asseriva Oscar Wilde, per proseguire con l’affermazione per cui «il pittore, Discussions about classical arts – intended as painting sistema che agli artisti stessi, che esprimono la contemporaneità con receive it as a gift. In this way the finalist artworks of the
sulla tela dipinta rivela se stesso». or sculpture – always take turn originating a discussion mezzi contemporanei, vicini a tutti noi per contenuti e linguaggi. Achille painting section have to be read. May they not undergo
Le discussioni più o meno storiche, relative all’arte classica, intesa come ruled by contradictions. Bonito Oliva ha denunciato la situazione in maniera lucidissima: «Negli the sort of a great part of good contemporary art: the
pittura o scultura, si avvicendano da sempre, originando una discussione This leads up to at least two consequent possibilities, anni ‘90 l’entrata in pista dei curatori, ha evidenziato un’ulteriore funzione: aprioristic refusal!
governata da contraddizioni. Ciò porta in sé (almeno) due possibilità that not exclude each other a priori: the first one is la pura manutenzione del sistema dell’arte, la semplice documentazione Part of the responsibility of this condemn is to be given
conseguenti, che non si escludono aprioristicamente: la prima, rappresenta represented by the ‘choice’, the second, more desirable, dello status quo, la celebrazione delle forze in campo. Niente saggi, teorie e more to critics and to the system than to the artists
dalla scelta, la seconda, più auspicabile, basata sull’accettazione delle is based on the acceptance of contradictions that make libri. Al massimo ammucchiate espositive, un revisionismo critico (tanto di self, who express the state of being contemporary
contraddizioni, che rendono il campo preso in esame e i suoi prodotti, art and its products as a sort of ‘free port’, a wonderland moda in politica) in sintonia con il nostro disastrato momento storico» with contemporary means, close to everyone with their
come una sorta di “porto franco”, un “paese delle meraviglie” in cui where everything can exist, even the impossible, and Se celebrazione deve essere, per via della vigliaccheria di una critica resa contents and languages.
tutto possa essere, anche l’impossibile, in cui la menzogna divenga fatto where lies are something magnificent returned with tale dal sistema, che il tributo sia sincero e segua determinati canoni di […]
magnifico, restituito con maestria e genio. L’onirico, inteso in senso stretto mastery and genius. significato: il premio internazionale Arte Laguna nasce con la precisa The Arte Laguna Prize came to life with the precise will of
come produzione dell’attività cerebrale, ha infatti vita breve, giusto il tempo The dream, intended as a production of cerebral activity, volontà di dare una possibilità di visibilità a coloro che – secondo chi scrive giving a visibility to those who – in my opinion – deserve
di una notte prima di ritrovarsi costretto nel ricordo. L’opera d’arte invece, has short life; just the time of a night before remaining a - meritano di essere notati dal circuito e messi in condizione di sviluppare to be noticed by the circuit and to have the possibility to
permette l’impossibile, rendendolo tangibile, sottopone il fruitore allo memory. On the contrary, an artwork gets the impossible, tanto la propria tecnica quanto la loro poetica. develop their poetic and their technique.
stesso tipo di pericoli del sogno, utilizzando un’immagine fisica, che se and make it tangible. It submits the user to the same kind Perchè se “arte”, da sempre è soprattutto affermazione del sé, nei suoi This because, if art is above all affirmation of the self, in
debitamente conservata può essere eterna, così come il suo significato. of dangers of the dream, using a physic image that, if molteplici e proteiformi significati, vanno fatte debite precisazione relative its manifold and protean meanings, by reading a piece of
Con ciò non si vuole ivi affermare che sia solo la menzogna, intesa come duly kept, can be eternal so like its meaning. a “chi afferma che cosa”. Pur non facendo scadere tale affermazione art we have to have clear “who affirms what”.
una realtà metaforica o esageratamente staccata dal reale, ciò che ha il By saying this, we do not want to assert that only nel terreno della banale retorica, immaginando la solita e, più o meno, We do not want to decline this affirmation in the banal
diritto di essere espresso mediante l’arte, ma piuttosto si vuole sottolineare lies, intended as metaphoric realities or conceptions verosimile ritrattistica interiore, è necessario chiarire come l’arte non sia rhetoric, but we have to clarify that art is not ascribed
il grande potere di una materia che può permettersi l’impossibile! excessively separated by reality, can be expressed by art. ascrivibile a nessun confine di tipo geografico, come invece si è abituati to any geographical boundary, as we are used to think:
Partendo da questo presupposto, ci troviamo comunque dinnanzi On the contrary we underline the great power got by the a pensare: annullando la presenza di una fisionomia e quindi di confini, if we annul any presence of land-limits, the possibility
all’interazione con superfici bugiarde, ad universi artificiali ed ammirevoli material in expressing the impossible! decade la possibilità di uno sconfinamento e anche il sé diviene illimitato, of a trespass decades, so that even the self becomes
menzogne, anche dove vi siano intenti sociali o di realismo. Bugie From this essential requirement, we can say that when così come mezzi e modi di rappresentarlo. unlimited, like so his means and ways of representation.
immacolate e necessarie, capaci di dimostrare l’epoca attuale ben al di là we are in front of a piece of art we live an interaction with Ecco come nell’epoca post-duchampiana le contrapposizioni rassicuranti Here how in the post-Duchamp era the reassuring
della mera narrazione, da godere con beneplacito dei sensi di chi le riceve a lying surface, an artificial universe and an admirable fra bianco e nero, siano evolute nella fitta considerazione della scala di oppositions of black and white fade in a wide gray scale.
in dono. Con questa ottica vanno lette le opere della selezione che segue, lie; even when social or realistic intents are expressed. grigi. Ciò porta in sè, come conseguenza, complicanze pericolose. Se tutto This leads, as a consequence, dangerous complications.
che speriamo davvero non subiscano la sorte di molta (buona, anzi ottima It is a sort of immaculate and necessary lie, capable of è arte, come è possibile giudicare? Se non esistono confini come mai si If we admit that everything is art, how can we judge it?
arte contemporanea: il rifiuto aprioristico! representing the actual age beyond mere narration and praticherà il giudizio e quali saranno le sue regole? If we admit that art has not boundaries, how can we

14 15
«Immaginate Van Gogh davanti alla scelta del giallo o del rosso. Si vede pass judgment on artworks? how can we set the rules of attraverso intuizioni, spesso rivoluzionarie, che ci mettono un po’ per parts, a separation that creates separated fields that are
che qui c’è un lavoro sul colore, che non è richiesto da nessuno se non evaluation? essere accettati. Ma ciò che sta accadendo oggi è un vero e proprio becoming more and more distant, so that art is declining
dallo stesso Vincent. Ma da dove sorge l’esigenza che ci fa perseverare […] scollamento fra le parti, che crea compartimenti stagni che rischiano di in an auto-referencing mode of expression.
nello sforzo di pensare, di scrivere o di fare della musica o della pittura o Art contests, thanks to their accessibility (application) divenire incolmabili, scadendo nell’autoreferenzialità. E’ sbagliata alla base It is a mistake to think that a Michelangelo’s artwork
di produrre immagini? Secondo me noi siamo abituati, senza saperlo, da and democracy (absence of any theme or invitations), l’affermazione per cui ci è più comprensibile un’opera classica piuttosto is more understandable than a Maurizio Cattelan’s
quella che Lacan chiamava “la cosa”, che non è mai soddisfatta. Siamo perpetrate the subjectivity depending on taste, che un’installazione contemporanea, soltanto perchè nella prima esiste installation, just because in the first case we can
abituati nelle produzioni simboliche, dal mercato culturale, dal sistema, da competence and accuracy of the jurors, and satisfy ‘what un dato di verosimiglianza istituzionalizzato. Si tratta di pura illusione: observe an institutionalized verisimilitude. It is a pure
ciò che esige comunicazione e circolazione. Il sistema non è mai soddisfatto is never satisfied’ more than many collective expositions Cattelan parla dell’oggi, Buonarroti parla di una teologia che non fa più illusion: Cattellan express the present, like so Buonarroti
dei nostri scambi comunicativi con gli altri: probabilmente non ci domanda crushed by market demands. parte della nostra cultura ma la cui “geografia” o meglio “fisionomia” ci represented a theology that is not part of our culture any
niente, ma verso di esso ci sentiamo in debito. Il realtà dovremmo tentare, The Arte Laguna exhibition shows a cross section of the hanno spiegato a scuola. In tale ottica, la selezione che segue è fatta come more.
non direi di esprimere, ma almeno di dare forma, a ciò che esso rifiuta. E’ present: the 30 finalist artists have been selected from a richiesta al pubblico di abbandonare la propria distrazione e scendere a The reason why Michelangelo’s art is more understandable
un atto di resistenza: e solo questo atto può essere all’origine delle opere little ocean of works by following three components that patti con noi per attuare un dialogo possibile e non democratico, che si is that his “geography”, or better his “physiognomy”, is
culturali, comprese le opere inutili.» we think should always be applied in the assignment of a estenda ben oltre i collezionisti! taught at school.
I premi d’arte, con le loro caratteristiche di accessibilità (iscrizione) e vote: conscience, sensibility and experience. Ciò che abbiamo deciso di seminare sul percorso, sono trenta, anzi In a sense, our selection is a sort of request to the public
democraticità (assenza di tema e di inviti) perpetrano la soggettività in Beauty is a relative concept, like so is taste. trentuno, magnifiche bugie, volenterose di introdursi in noi per stupire, far to abandon its absent-mindness and reach a compromise
funzione del gusto, della competenza e della correttezza di chi giudica, But they both have to be interpreted and anticipated, riflettere, far godere, eccetera, eccetera, eccetera e ancora eccetera... with us in order to establish a possible, but not
trovandosi a saziare “la cosa che non è mai soddisfatta” più di molte using the lesson of the past as a guidance for the Basta individuare la meta, definendo l’unica cosa definibile, dato che democratic, dialogue that goes beyond the collectors!
collettive schiacciate dalle esigenze di mercato. judgment, together with the consideration of the historic la casualità è considerabile come un bene prezioso soltanto quando è What we decided to reward are 30, or better 31, beautiful
La selezione che segue mostra uno spaccato dei tempi: le trenta opere and geographic contest of the artworks. mezzo. Per essere più chiari immaginiamo di trovare, passeggiando, una lies willing to get unto us to astonish, make think, make
finaliste sono state fatte emergere, da un piccolo oceano di opere, forti We have to make one more consideration, this time about banconota da 500 euro. Di sicuro ne gioiremmo. Immaginiamo però di non enjoy, etc. etc…. It is necessary to identify the goal,
della convinzione che siano tre le componenti da applicare nell’espressione the public. conoscere il denaro: in tal caso lo considereremmo solo un rettangolo di by defining what is definable, since casualty is to be
di un voto: la coscienza, la sensibilità, l’esperienza. Il bello è relativo, e But what I am going to express has to be considered carta (forse) dai colori e disegni gradevoli, comunque bel lontano dal valore considered as a precious good only when it is a mean to
di conseguenza il gusto, ma entrambi vanno interpretati ed anticipati, more as an advice than a sentence. che l’uomo gli ha attribuito. get something else.
tenendo come fondamenta di giudizio le lezione del passato, relazionate Artists and critics have the responsibility of rendering the L’impressione che se deduce, osservando il circuito artistico attraverso i I illustrate what I mean: imagine to find, by walking, a 500
alla presa in considerazione del contesto storico e geografico. works usable, even if the history teaches that it is hard to manufatti prodotti dagli artisti giovani e di tutti coloro che stanno cercando euro banknote.
Un’ulteriore considerazione va fatta sul pubblico come consiglio più be realized in a short time because art comes before our di trovare il proprio spazio nel circuito, è di grande confusione, spesso Of course you would enjoy it. Now, imagine not to know
che giudizio: artisti e critici hanno la responsabilità di rendere fruibile time, anticipating tastes thanks to intuitions, oftentimes di ripetizione: si conosce il passato sempre meno, la società, con il suo the value of money.
il lavoro anche se la storia insegna che difficilmente ciò accade sempre revolutionary, that need time to be accepted. incedere rapido, sembra trasformarsi in un immenso non-luogo, in cui In that case you would consider the banknote only as a
in tempo reale visto che l’arte precorre i tempi, anticipando gusti But what is now happening is a real detachment of the l’individuo, sta perdendo la propria identità in favore dell’omologazione. paper with nice colors and draws, without recognising

16 17
Sia fare, sia valutare diventa sempre più insidioso e difficile, infiniti i the value the man attributed it. Ecco, la creatività è da considerarsi come il punto: subisce variazioni solo Besides, we tried to reward the expressions more capable
parametri da giudicare: un pieno può esistere solo per rendere evidente il The impression that I get by observing the artistic circuit nel suo interno, ma non nel suo intimo costituente; le sue declinazioni of ‘moving’: this is what we found, trying to highlight
vuoto, senza tirare in ballo la stra-citata diatriba sui media, il titolo stesso through the works realized by artists and by those who sono esteriori. La creatività è un punto fisso, è la base di quello sguardo those artistic paths that we would like to follow and to
dei lavori, ormai, è spesso parte integrante dell’opera stessa, col compito di are trying to find their space in the circuit is of great innocente che regola l’uomo fin dalla sua nascita e che l’individuo comune attend.
far emergere ciò che manca alla figurazione. Già Benjamin poneva il dubbio confusion, often repetition. dimentica ma l’artista tiene vivo in sé. We would like to know by you what you like more.
sul fatto che, la didascalia, sarebbe diventata uno degli elementi essenziali My opinion is that the society with its quick gait is going Bruno Munari affermava che «la fantasia, l’invenzione e la creatività But first, we would like to know if we were able to arouse
dell’immagine, riferendosi nella fattispecie alla fotografia. to transform itself in a big non-place where the individual pensano, l’immaginazione vede». in you the will to watch and to understand art.
Quindi propongo di leggere la selezione di pittura relativa a questo is losing its own identity in behalf of homologation. Questa collettiva mostra la nostra particolare visione, allenata, aggiornata I am personally convinced that the future of art may
premio, con questa nuova premessa: “che cosa stiamo trovando” e non To make and to value is becoming more and more e critica della pittura. Comunque mostra la nostra particolare visione arouse by the exchange and along the extremities, and
“cercando”! insidious and difficult. Parameters of the judgment are della pittura. Basata sulla valutazione imprescindibile del dato tecnico not beyond them. For this reason it is necessary to resist,
Ciò che ci sembrerà di vedere sono giovani coraggiosi, che spesso se ne infinite. che crediamo riscontrabile anche nell’atto più concettuale. Per il resto, to resist, to resist!
infischiano degli occhi, andando dritti al cuore, che sberleffano gli occhi The fullness exists in opposition to emptiness. abbiamo tentato di applicare l’etica dell’espressione originale capace di
stuzzicando il cuore, giovani che ingannano gli occhi, ma non il cuore, Without implying the diatribe about media, today the title emozionare, cercando proprio quella creatività che “vede”: ecco ciò che
giovani che stupiscono sia gli occhi, sia il cuore, giovani che divertono of the artworks is often more intriguing than the work abbiamo trovato, nell’ottica di evidenziare percorsi che ci piacerebbe
o spaventano gli occhi, ma colpiscono il cuore: giovani desiderosi di itself and assumes the task of letting emerge what in the seguire ed accompagnare.
dialogare con il pubblico, mossi dalla necessità di esprimere se stessi representation is lacking. Vorremmo sapere da voi cosa vi piace. Ma prima vorremmo sapere se
come è sempre stato, per tutti gli artisti. As Benjamin observed by talking about photography, the siamo riusciti nell’intendo di scatenare il voi, pubblico, la voglia di guardare
Potremmo andare avanti, ma non lo facciamo. subtitle is becoming one of the most essential elements e capire. Sono convinta che sia dallo scambio e lungo la linea tesa fra le
Perchè i campi della creatività, nell’epoca della psicanalisi post-freudiana of the image. estremità – e non al di là di esse – che debba attuarsi il futuro dell’arte. E
e dell’opera d’arte e della sua riproducibilità tecnica, e di globalizzazione, For this reason I suggest you to observe the following per questo è necessario resistere, resistere, resistere!
si sono fortemente complicati e moltiplicati a livello esponenziale, creando selection of artworks thinking that they represent more
nuovi giudici. “what we are finding” rather than “what we are looking
Leonardo da Vinci, nel suo trattato delle arti, affermava che nella scienza for” ! La decadenza della Menzogna, Oscar Wilde.
della geometria, il principio della superficie dei corpi fosse la linea, «ed […] Ammucchiata all’italiana, in Il Tallone di Achille, Achille Bonito Oliva in Il
in questo non restiamo soddisfatti, perchè noi conosciamo la linea aver This collective shows our particular – trained, vision and giornale dell’Arte n 279, settembre 2008.
termine nel punto, ed il punto essere quello del quale null’altra cosa può critic – vision of painting. Il post moderno e la nozione di “resistenza”, intervista a Jean Francois
esser minore. Adunque il punto è il primo principio della geometria, e niuna It is based on an inescapable evaluation of the technical Lyotard, Parigi, Istituto Italiano di Cultura, maggio 1994.
altra cosa può essere, né in natura, né in mente umana, che possa dare date, a factor that we consider noticeable even in the Trattato della Pittura, Leonardo da Vinci.
principio al punto». more conceptual pieces of art. Fantasia, Bruno Munari.

18 19
Artista vincitore 3° Premio Arte Laguna
Sezione pittura
Winner of the 3 rd Arte Laguna Prize
Painting section

20 21
Pierluigi Febbraio
“Per la capacità del gesto pittorico associato ad un’originalità tecnica e formale,
perfettamente adeguati per testimoniare le debolezze caratteristiche dell’uomo
contemporaneo.“

Pierluigi Febbraio nato il 21 Giugno del 1976 a Roma, città dove vive e lavora. Si è
diplomato al I° Liceo Artistico Ripetta. Finiti gli studi ha da subito intrapreso un cammino
indipendente di sperimentazione artistica. Dal 2002 inizia il suo percorso espositivo che lo
ha visto protagonista in diverse mostre collettive e personali in Italia e all’estero. Oggi il
suo lavoro è improntato sui diversi linguaggi espressivi dell’arte contemporanea che vanno
dalla pittura all’istallazione in una fusione stilistica supportata da un rigoroso pensiero
concettuale.

“Un anziano signore, che mostra la propria ‘mania’ senza rivelarla: il suo abito è definito
da verticalità materiche simili a graffi, il suo volto grigio è condotto con minuzia realistica.
La monocromia allontana qualunque illusione di naturalezza, alimentata da un circostante
onirico, che utilizza un linguaggio infantile. Qui, l’individuo, è padrone di possibilità ed
intenzioni illimitate e un passato familiare si mostra per accenni. E’ il futuro quello in
primo piano: esso mostra la presunta normalità delle persone sane, realizzatasi in qualche
imperscrutabile modo”.
Viviana Siviero, 2008

“For the skill of his gesture, associated to a technical and formal originality, suitable to
testify the typical weakness of contemporary man.”

Pierluigi Febbraio was born in Rome [Italy] in 1976, where he presently lives and works. He
obtained his degree at a secondary school with an emphasis on arts. After his studies, he
immediately began his personal artistic experimentation. Since 2002, he has been showing
his artworks around Italy and Europe at many personal and collective expositions. Presently
his works focus on different expressive languages of contemporary art, where painting and
installation are led to a stylistic fusion supported by a strict conceptual thought.

“An ancient man demonstrates his mania without revealing it: his dress is defined by
material vertical lines that remind us scratches. His grey face is realized with realistic
accuracy. The monochrome annuls any illusion of naturalness and a dream-surrounding
is expressed by a childish language. Here, the individual has a multitude of possibilities
and intentions and a familiar past is shown through hints. What is in the foreground is
Mania186, 2008
the future: it shows the presumed normality of sane intentions, realized in an inscrutable tecnica mista su PVC
way”. mixed technique on PVC
Viviana Siviero, 2008 100 x 100 cm

22
Menzione speciale
del Presidente di Giuria
per il miglior Artista straniero
Great Mention
of the President of the Giury
at the best Foreign Artists

24 25
Nebojša Despotovi ć è nato a Belgrado [Repubblica Serba] nel 1982. Ha conseguito
nel 2006 la laurea di primo livello in Pittura presso l’Accademia di Belle Arti di Venezia.
E’ iscritto al secondo anno del biennio specialistico in Arti Visive e Discipline dello
spettacolo all’Accademia di Venezia. Tra le ultime mostre cui ha partecipato nell’ultimo
anno, ricordiamo la mostra personale “Nuova luce” presso la galleria A+A di Venezia; la
collettiva “Schlaglichter” presso la GEH8 di Dresda (Germania) e la partecipazione con
il gruppo C.R.E.A.M. a Open 11, esposizione internazionale di sculture ed installazioni
all’aperto sull’isola di San Servolo. Vive e lavora a Venezia.

“Gruppi di figure umane che mostrano, sui loro visi e sui loro corpi, una natura solcata
da dubbi, debolezze e contraddizioni, fattori di solito mascherati sotto l’apparenza
della fisionoma. Nelle parti emotive, le figure di Despotovi ć, appaiono irrisolte ma
non incomprese: proprio come avviene nella normalità, la radice è costituita da
immagini provenienti dal più contemporaneo fra i vizi dell’uomo, la televisione e come
i personaggi dell’etere, esse crescono in chi li assimila con lo sguardo, come parassiti
bisognosi di appartenenza. Saranno innocui?”

Viviana Siviero, 2008

Nebojša Despotović was born in Belgrad [Serbia], in 1982. In 2006 he graduated in


Painting and he’s now attending his graduate studies at the Venetian Academy of Fine
Arts. Among his last expositions, we mention “Nuova luce” at A+A Gallery in Venice
[Italy], the collective exhibition “Schlaglichter” at the GEH8 in Dresden [Germany] and
the participation in the C.R.E.A.M. group at the Open11, the international exposition in
the open air of sculptures and installations at the Venetian San Servolo Isle. He lives
and work in Venice.

“Groups of human figures show on their faces and bodies, expressing their nature
proven by doubts, weakness and contradictions: factors that are usually masked
under the appearance of physiognomy. From the emotional point of view, Despotović’s
characters look as unresolved but not misunderstood: exactly as in the real life, the
poetic of the author comes from the most current of human vicious: television. In the
same way, exactly as television characters, his characters grow in those who observe
them. Are they innocuous?”

Viviana Siviero, 2008


I am my worst enemy, 2008
olio su tela
oil on canvas
100 x 100 cm

26
Menzione speciale
Galleria Giudecca 795
Special Prize
Giudecca 795 Art Gallery

28 29
Benny Katz
Nato a San Paolo, in Brasile, nel 1973, è cresciuto a Israele. La sua ricerca si
concentra sull’innocenza, la semplicità e sulla giovinezza perduta in un cinico mondo
post-industriale. Il suo lavoro si ispira al surrealismo e ‘dark humor’. L’Artista affronta
temi familiari assegnando loro valori aggiunti oscuri e bizzarri. Ha studiato arte grafica
al Tecknion, a Tel Aviv. Tra le sue ultime mostre, menzioniamo una mostra collettiva
presso la Bank Ha’Poalim, la banca più grande di Tel Aviv (2006) e una collettiva
– 14ma Esposizione Annuale Internazionale – alla Soho20 Chelsea Gallery di New
York (2008).

Realtà oggettiva e dimensione biografica vicendevolmente contaminate in un gioco


ironico molto serio: Benny Katz ricrea un mondo focalizzando la propria attenzione su
particolari che rimandano a realtà comuni che è sufficiente suggerire con un particolare
ravvicinato. Si potevano trovare molti modi pomposi per rappresentare la tensione fra
opposti nel momento in cui l’inaspettato decreta la supremazia di un elemento su
un altro, ma la provocazione si fa più stridente quando è l’ironia a condurre il gioco,
magari per mezzo di un’anomalia tanto vergognosa quanto familiare, come la caduta
di una saponetta nella tazza del water, fastidio acuto ed altrettanto inutile…

Viviana Siviero, 2008

Born in Sao-Paulo [Brazil], in 1973, Benny Katz rose in Israel. His quest overshadows
social or political issues and focuses on innocence, simplicity and lost childhood in a
cynical, post-modern industrialist world. His works involve surrealism & dark humor,
by taking familiar themes and giving them dark, kinky, added values. He studied
graphic Arts in the Teknion Tel Aviv. Among his latest exhibitions, we mention a group
exhibition with the largest national bank – Bank Ha’Poalim in Tel Aviv (2006) and a
group exhibition -14th Annual International Exhibition - at the Soho20 Chelsea gallery
in New York (2008).

An objective reality and a biographic dimension influence each other in an ironic but
very serious game: Benny Katz recreates a world focusing on details that remind the
user of common realities, suggested by close particulars. We could find many pompous
ways to represent the tension between opposites, since what is unexpected decrees the
supremacy of one element on the other. But the provocation becomes more and more
strident when irony leads the way, maybe through the use of an shameful as much as
familiar anomaly, such us the fall of a bar of soap in the toilet seat, a sharp as much as
Oops!, 2006
useless annoyance… olio su tela
oil on canvas
Viviana Siviero, 2008 90 x 120 cm

30 31
James H. King
James King è nato a Biloxi, nel Mississippi. Figlio di un ministro evangelico, è laureato in
biologia e ha seguito Master di Belle Arti in pittura. Ha studiato pittura al Museo di Belle
Arti a Houston e all’Università di New Orleans. Ha lavorato come tecnico di laboratorio
e ha insegnato Teoria del colore e Pittura all’Università. Il suo impegno artistico è volto
a comunicare un sorta di auto-consapevolezza e ambiguità che rimane abbastanza forte
da essere tradotta in molteplici livelli di interpretazione, sia intellettuali che viscerali,
mondani e metafisici.

“Esprimere se stessi può essere estremamente terapeutico: un buon metodo per


adempiere l’affermazione, può essere quello di esercitare una pittura intesa come
desiderio, in cui rappresentazioni tipiche di graziose e note favole infantili, vengano
accostate ad illustrazioni di macchine e diagrammi industriali, attraverso un utilizzo
particolare del carboncino. Il processo è tormentato e l’affermazione del sé si compie
nell’evoluzione per sottrazione, che si realizza appieno quando la figura migliore viene
cancellata, come fosse ingoiata dalla macchina: una dichiarazione che porta in sé una
moltitudine di strade interpretative, differenti ed intelligenti”.

Viviana Siviero, 2008

Biloxi, Mississippi born artist. Son of an evangelical Christian minister. Took a degree
in Biology/Pre-Medicine and eventually Masters of Fine Art in Painting. Has studied
painting at the Museum of Fine arts in Houston and at the University of New Orleans.
Has worked in chemical plants as a laboratory technician on the night shift and has
taught University courses in Color Theory and painting. Primary concerns are to
communicate a kind of self-consciousness and ambiguity that still remains potent
enough to be translated into multiple levels of interpretation, both intellectual and
visceral, both mundane and metaphysical.

“The expression of the self can be extremely therapeutic: a good way to fulfill this
sentence may be the realization of a painting intended as a dream, in which typical
representations of charming and well-known children’s fairytales are put side by side to
industrial machineries and diagrams, through a particular use of charcoal. The process
is tormented and the self-affirmation fulfils itself through the evolution of subtraction,
when the best image is canceled as if swallowed by the machine: a sentence that leads
up to many different and smart interpretations”.
Expressing ourselves can be most therapeutic, 2007
Viviana Siviero, 2008 olio su tela
oil on canvas
76,2 x 76,2 cm

32
Premio speciale
Galleria l’Occhio
Special Prize
l’Occhio Art Gallery

34 35
Luca Bidoli
Luca Bidoli, nato a Gorizia nel ’67. Autodidatta dal 2006 comincia a dipingere in modo
continuativo, nel 2007 è stato finalista al “Premio Internazionale Arte Laguna” e al
“Premio Artemisia” e viene selezionato per il catalogo “Premio Celeste”. Nel 2008,
è stato impegnato in tre personali a Trieste curate da Roberto Vidali e da Gary Lee
Dove, in collaborazione con la rivista d’arte Juliet, sempre nello stesso anno partecipa
alla collettiva Dialoghi/Dialogue Venezia-Parigi (a Parigi) curata da Boris Brollo (Aiap-
Unesco) e ha una personale a Chicago presso la Flatfile Galleries a cura di Susan
Aurinko.

“I cani sono, per tradizione, assimilati al concetto di fedeltà. Fra essi il levriero, è
sicuramente il più felino: per questo ben si presta ad incarnare una naturalità che seppur
non aggressiva, resta predatoria e non addomesticabile in senso comune. Luca Bidoli
lo sceglie come simbolo, per riflettere sull’antropocentrismo: la presenza umana viene
definita attraverso l’assenza e rievocata da pochi ed essenziali elementi domestici, che
simboleggiano una possibilità di convivenza fra specie differenti basata sul reciproco
rispetto, senza la necessità che una assoggetti l’altra con la forza”.

Viviana Siviero, 2008

Luca Bidoli was born in Gorizia [Italy], in 1967. In 1988 he began to work as a freelance
graphic artist and realized around eighty projects for some Italian manufacturers of
motorcycle brands (Piaggio, Gilera, Bimota). In 1991 he designed the Aprilia’s MotoGP
motorbike. He realized many illustrations for beach towels for the Benetton manufacturer.
In 2007 he was selected among the finalist artists by the 2° International Painting Prize
Arte Laguna (Treviso), Celeste Award (Siena) and Artemisia Award (Ancona). In 2008
he exposed in Triest in three personal expositions cured by Roberto Vidali and Gary Lee
Dove, organized in collaboration with the Italian art magazine Juliet.

“Dogs are always associated with the idea of fidelity. Among them, the greyhound is
surely the most feline: for this reason it generally embodies a natural entity that, even
when not aggressive, still remains predatory and undomesticated. Luca Bidoli choose
the greyhound as a symbolic figure useful to refer to anthropocentrism: the human
presence is defined by its absence and recalled by few essential domestic elements
that symbolize a chance of cohabitation among different species based on reciprocal
respect, without any prevarication obtained with the use of force”.
Straziami ma di baci saziami n.6, 2008
Viviana Siviero, 2008 acrilico e smalto su tela
acrylic and enamel on canvas
40 x 50 cm

36
Premio speciale
Galleria Perelà
Special Prize
Perelà Art Gallery

38 39
Marta Bettega
Nata a Feltre (BL) nel 1978, ma residente in provincia di Trento. Consegue il diploma
di Arte Applicata nel 1997, continuando gli studi a carattere artistico all’Accademia
di Belle Arti di Brera nella sezione di Pittura. Nel 2003 frequenta il corso di restauro
conservativo all’Accademia di Restauro di Milano. Ha esposto alla mostra collettiva
curata dall’Accademia di Brera “Brera EXPO” nel 2006. Prima classificata al premio
“Rassegna MENOTRENTA”- Cuneo (2007), partecipa sempre nello stesso anno alla
mostra collettiva, “Linguaggi a confronto”, al Museo Civico “A. Olmo” a Savigliano.
Recentemente è stata selezionata al concorso d’arte “PREMIO CELESTE”, nella sezione
di pittura (2007).

“Figure definite in sfocature di sovrapposizione emergono per dar vita ad un inventario


variegato di umanità, presentato in quello che, nella tradizione, era un momento
d’incontro principe: la messa della domenica. Da sempre i popoli sono condizionati
dalla religione, restandone inconsapevolmente schiacciati, così, per semplice abitudine
storica. Marta Bettega dà la possibilità a chiunque osservi, di appropriarsi di occhi altrui,
affinché non vengano ripetuti gli errori di quei corpi, definendosi come ricerca del sé”.

Viviana Siviero, 2008

She was born in Belluno [Italy] in 1978 and she lives in Trento. She obtained his degree
in Applicated Art in 1997, by continuing his studies at the Academy of Fine Arts in
Brera, Painting section. In 2003 she attended a course of conservative restoration at the
Academy of Restauration in Milan. She exposed at the collective exposition cured by the
Academy of Brera “BRERA EXPO” in 2006. She won the “Rassegna MENOTRENTA” in
Cuneo (2007) and participated in the collective exposition “Linguaggi a confronti” at the
A. Olmo Civic Museum in Savigliano. She recently was selected among the finalists of
the Celeste Award, painting section (2007).

“Some figures definite by the superimposition of shades emerge giving life to a


variegated inventory of humanity representing what, in the occidental tradition, can be
associated with the moment of the encounter with the prince: the Sunday High Mass.
People have always been conditioned by religion, remaining unconsciously crushed
by simple historical habits. Marta Bettega lets the users watch reality from the eyes of
someone else, so that they may not revive the same mistake made by the bodies of her
characters: a monition that can be considered as a sort of self-seeking”.
La messa della domenica, 2007
Viviana Siviero, 2008 acrilico, resina, foglia d’oro
acrylic, resin, gold leaf
81 X 96 cm

40
Premio Speciale
Galleria ScalaMata
Special Prize
ScalaMata Art Gallery

42 43
Stefano Bolcato
Stefano Bolcato è nato a Roma, dove vive e lavora. Ha iniziato come autodidatta con
il disegno, alla fine degli anni Ottanta, negli anni Novanta ha seguito studi accademici
tra i quali la Scuola libera del nudo all’ Accademia di Belle arti di Roma, con Alfonso
Avanessian, e la Scuola delle Arti Ornamentali con Giovanni Arcangeli. Tra le ultime
esposizioni menzioniamo la mostra collettiva “Made in Italy” alla Galerie am roten
Hof di Vienna (2008), la mostra collettiva “Nuova voce” presso la Fondazione Giorgio
Correggiari spazi 72^ Fiera del Levante di Bari (2008) e la collettiva degli artisti finalisti
del Premio Arte Mondadori presso il Palazzo della Permanente di Milano (2008).

“Stefano Bolcato, con una tecnica meticolosamente vicina al reale fotografico, riproduce
momenti quotidiani di un popolo di plastica. Il nostro sistema interpretativo trova così
due strade: l’una che tira in ballo l’ironia e parla di memoria ludica e primigenia,
la seconda, che suggerisce, come una premonizione, il destino di omologazione
asettica a cui l’uomo sembra destinato. Qui, in particolare, l’allusione è al precariato
e al conseguente problema della sicurezza sul lavoro, accennati dalla presenza di un
elmetto, posto alla sommità della lapide, per rendere il luogo ancora più sicuro...”

Viviana Siviero, 2008

Stefano Bolcato was born in Rome [Italy], where he presently lives and works. He began
to draw as an autodidact during the last Eighties and during the Nineties he graduated
at the Academy of Fine Arts in Rome and at the School of Ornamental Arts. Among his
last expositions, we mention the collective “Made in Italy” at the Galerie am roten Hof in
Wien (2008), the collective “Nuova Voce” at the Giorgio Correggiari’s Foundation in Bari
(2008) and the collective of the finalist artists of the Arte Mondadori Prize at the Palazzo
della Permanente in Milan (2008).

“Stefano Bolcato, with a detailed technique that reminds us of the photographical


realism, reproduces some everyday moments in a plastic-world. Our interpretative
system follows two differ ways: the first one is led by irony and represents a
recreational memory; the second one suggests, as a sort of premonition, the fate of
aseptic homologation to which the human being is destined. Here, in particular, the
allusion is to the uneasy work and the consequent work-safety, called by an helmet on
the top of a tombstone...”

Viviana Siviero, 2008 Un posto sicuro, 2008


olio su tela
oil on canvas
50 x 60 cm

44
Premio Speciale
Galleria Wannabee
Special Prize
Wannabee Art Gallery

46 47
IACOPO RAUGEI
Iacopo Raugei è nato a Firenze nel 1975. In seguito alla maturità Classica, frequenta il
corso di Laurea in Scienze Biologiche con indirizzo Biomolecolare presso l’Università
degli Studi di Firenze e Master in Marketing, Comunicazione e Relazioni Pubbliche
Internazionali. Tra le ultime mostre, menzioniamo la collettiva “Mirror to the World”
presso la WORLD BANK Art Society (Washington D.C., U.S.A.) nel 2006. Nel 2007 è
stato selezionato tra i finalisti del Premio Arte Mondadori.

“Una pittura tenebrosa, che lascia affiorare personaggi e gesti dal fondo di
oscurità protettive, che celano le intenzioni, lasciano consciamente ampio spazio
all’interpretazione personale. La pittura pregiata di Raugei, sembra suggerire narrazioni
importanti senza esplicarle, impiegando una metodologia che sta alla pittura tradizionale
come la poesia sta al romanzo. E’ necessario porsi in ascolto, perchè questa pittura
non apprezza l’intrusione inopportuna della parola esplicativa, dichiarando la volontà di
basarsi sulla propria peculiare forza espressiva”.

Viviana Siviero, 2008

Iacopo Raugei was born in 1975 in Florence [Italy]. After his degree at the secondary
school, he graduated in Biological Sciences and attended a Master in Marketing,
Communication and International Public Relations. Among his last expositions, we
mention the collective exposition “Mirror to the World” at the WORLD BANK Art Society
(Washington D.C., U.S.A.) in 2006. In 2007 he was selected among the finalist artists
of the Arte Mondadori Award.

“A dark painting lets characters and gestures emerge from deep protective obscurities,
hiding their intentions and giving way to many personal interpretations. The esteemed
Raugei’s painting seems to propose important narrations without explaining them. Users
have to lend a ear, because this painting does not appreciate the inopportune intrusion
of any explications, but bases its expression on its peculiar expressive power”.

Viviana Siviero, 2008

Γνῶθι Σεαυτόν (Know Thyself), 2008


acrilico, tecnica mista su tavola
acrylic, mixed technique on canvas
100 X 120 cm

48
Gli artisti finalisti
The finalist artists
Manuel Baldini
Alberto Barazzutti
Oscar Colombo
Davide Comandè
Giuseppe Donnaloia
Alexandre Eudier
Fidia Falaschetti
Damiano Fasso
Leslie Jenkins
Ilaria Margutti
Marco Marini
Ito Masaki
Alessandro Mazzoni
Costantin Migliorini
Carmelo Nicotra
Michela Pedron
Diego Pomarico
Vanco Rebac
Thomas Riess
Peter Senoner
Cristina Stifanic
Angelo Volpe

50 51
Alberto Barazzutti
Udine - Italy, 1960
Milano - Italy
Evoluzionismo, 2008
penna biro su carta
ballpoint pen on paper
50 X 70 cm

Manuel Baldini
Vicenza - Italy, 1973
Vicenza - Italy
Senza Titolo, 2007
tecnica mista su carta montata su legno
mixed technique on paper framed on paper
50x50 cm
Oscar Colombo
S. Gavino (Cagliari) - Italy, 1978
Genova - Italy
5 minuti da via Satta, 2007
smalto su tela
enamel on canvas
100 x 70 cm
Davide Comandè
Venezia - Italy, 1983
Venezia - Italy
Che Cosa Manca? (2), 2008
Olio su tela / oil on canval
16 x 16 cm

54
Eudier Alexandre
Harfleur - France, 1980
Houilles - France
Cheeeeese!, n.d.
grafite su disegno originale
(firmato A.Cottin, 1896)
graphite on original drawing
(signed A.Cottin, 1896)
82 × 95 cm

Giuseppe Donnaloia
Duisburg - Germany, 1967
Calci (Pisa) - Italy
Tutta brava gente, 2007
olio su tela
oil on canvas
90 x 120 cm

56 57
Damiano Fasso
Treviso - Italy,1976
Treviso - Italy
Hypocritaly (are you afraid of my voodoo girl? + welcome to the hypocrites’ land), 2008
acrilico, smalto, sagome in PVC, metallo spray su tela
acrylic, enamel, shape in PVC, metal spry on canvas
100 x 100 cm

Fidia Falaschetti
Loreto (Ancona) - Italy, 1977
Civitanova Marche, Bologna, Roma - Italy
Sette vizi capitali, 2007
acrilico e vernice spray, tavole da skate usate
acrylic, spray, used skateboards
n.d.

58 59
Leslie Jenkins Ilaria Margutti
London - United Kingdom, 1934 Modena - Italy, 1971
Coppet - Switzerland Sansepolcro (Arezzo) - Italy
Somewhere, one day, 2008 Mend of me, 2008
acrilico su tela ricamo e tempera su tela
acrylic on canvas embroidery and tempera on canvas
120 x 120 cm 100 x 100 cm

60
Ito Masaki
Tokyo – Japan, n.d.
Tokyo - Japan
I have already prepared, 2008
acrilico su tela
acrylic on canvas
100 x 100 cm

Marco Marini
Bagnolo Mella (Brescia) - Italy, 1968
Bagnolo Mella (Brescia) - Italy
On, 2006
olio su tela
oil on canvas
30 x 60 cm
Alessandro Mazzoni Constantin Migliorini
Roma - Italy, 1973 Poggiobonsi (Siena) - Italy, 1974
Roma - Italy Siena, Morbegno (Sondrio) - Italy
Ogni giorno più libero, 2006 Anonimo 9, 2008
olio, acrilico e referti medici personali su tela olio e acrilico su carta, pennarello su acetato
oil, acrylic and personal medical reports on canvas oil and acrylic on paper, drawing pen on acetate
120 x 100 cm 75 X 100 cm

64 65
Michela Pedron
Trento - Italy, 1980
Mestre (Venezia) - Italy
My Light Lie, 2008
acrilico, oro, tela
acrylic, gold, canvas
120 x 100 cm

Carmelo Nicotra
Agrigento - Italy, 1983
Palermo - Italy
Esclusa, 2007
olio e acrilico su tela
oil and acrylic on canvas
40 x 100 cm

66 67
Vanco Rebac
Zagreb - Croatia, 1978
Zagreb - Croatia
Disappearance, 2008
acrilico su tela
acrylic on canvas
78 x 120 cm

Diego Pomarico
Torino - Italy, 1975
Torino - Italy
Danila, 2008
tecnica mista su tela
mixed technique on canvas
110 x 120 cm

69
Peter Senoner
Bolzano - Italy, 1970
Laion (Bolzano) - Italy
Flavanoide, 2008
matita, matita colorata, carta Bütten
pencil, coloured pencils, Bütten paper
68 x 106 cm

Thomas Riess
Tyrol - Austria, 1970
Innsbruck - Austria
Powerplay, 2006
acrilico su tela
acrylic on canvas
100 x 100 cm
Angelo Volpe
Pozzuoli (Napoli) - Italy, 1976
Napoli - Italy
Miss violet and the bird, 2008
olio su tela di iuta
oil on jute-canvas
70 X 100 cm

Cristina Stifanic
Torino - Italy, 1970
Milano - Italy
Kabul Ikon – Il Velo di Venezia, 2008
stampa su tappezzeria di cotone, acrilico,
glitter, specchio
print on cotton tapestry, acrylic,
glitter, mirror
80 x 78,5 cm
Accademia di Belle Arti Contributo della Provincia di Provincia di Comune di Comune di Comune di Associazione Commercianti Università Ca’ Foscari Fondazione
di Venezia Regione del Veneto Venezia Treviso Venezia Treviso Mogliano Veneto Treviso di Venezia Cassamarca

78 79
RINGRAZIAMENTI THANKS
Il Premio Internazionale Arte Laguna giunge quest’anno alla sua Terza Edizione. The International Art Prize Arte Laguna got its third Edition. The recur of
Il rinnovarsi di un appuntamento così ambizioso e complesso, espressamente a so complex and ambitious appointment – expressively aimed to the
dedicato alla promozione e valorizzazione dell’Arte Contemporanea, testimonia, promotion and valorization of contemporary art - testifies, in a way,
da un lato, il forte riscontro ottenuto presso il pubblico negli anni precedenti; the great interest obtained by the public during the last editions, but also
dall’altro, il prezioso supporto ricevuto da quanti, a vario titolo, hanno contribuito the precious support received by those who, in different ways, contributed
alla realizzazione del progetto. to the realization of the project.
Salutiamo dunque, con stima e riconoscenza, l’Accademia di Belle Arti di Venezia We thank with regard and gratitude the Venetian Academy of Fine Arts and
e l’Università Ca’ Foscari di Venezia, istituzioni di primo piano nell’ambito dell’alta the Ca’ Foscari University, first-rate institutions in the field of education,
formazione, ma anche la Provincia di Venezia, la Provincia di Treviso, il Comune but also the Venice Province, the Treviso Province, the City of Venice, the
di Venezia, il Comune di Treviso e Città di Mogliano Veneto, nonché l’Ascom e la Municipality of Mogliano Veneto, as well as the Ascom and the Cassamarca
Fondazione Cassamarca, per aver patrocinato con fiducia e apprezzamento questa Foundation, for having given with confidence and appreciation their
edizione del Premio. patronage to this edition of the Prize.
Esprimiamo tutta la nostra riconoscenza, inoltre, per il sostegno ricevuto della We also express all our gratitude for the support received by the Veneto
Regione del Veneto che, oltre a concedere il proprio patrocinio, ha sostenuto Region, that, in addition to its patronage, concretely encouraged the Prize
concretamente la realizzazione del concorso attraverso un contributo economico. with an economical contribute.
Esprimiamo vivo apprezzamento ai membri della Giuria per l’entusiasmo e la We express our appreciation to all the members of the Jury, for the
professionalità dimostrati nel delicato lavoro di valutazione: Viviana Siviero, Igor enthusiasm and professionalism demonstrated during the evaluations:
Zanti, Carlo Sala, Giovanni Bianchi e Ilaria Simeoni. Viviana Siviero, Igor Zanti, Carlo Sala, Giovanni Bianchi and Ilaria Simeoni.
Un particolare ringraziamento va rivolto a coloro, che hanno creduto maggiormente A particular thank to all those who most believed in the contest and
nel concorso, offrendo agli artisti meritevoli la possibilità di esporre presso offered the worthier artists the possibility to show their works in important
importanti Gallerie di Milano, Venezia, e Treviso: il Brolo Centro d’Arte e Cultura expositive settings in Milan, Venice and Treviso: the Brolo Art and Culture
punto di riferimento della città di Mogliano Veneto (TV), che ospiterà, dal 18 ottobre Centre, point of reference of Mogliano Veneto’s (Treviso) cultural life, that
al 2 Novembre 2008, la mostra collettiva dei trenta artisti finalisti; Rosalba Giorcelli, will hold the collective exposition of the thirty finalist artists from 18th
che accoglierà negli spazi della Galleria Giudecca 795 di Venezia le esposizioni di October to 2nd November 2008; Rosalba Giorcelli that will show Benny
Benny Katz e James H. King e inoltre riserverà uno spazio particolare a Cholla il Katz’s and James H. King’s artworks like so Cholla’s productions at the
cavallo-artista; Elisabetta Donaggio, che metterà a disposizione la Galleria L’Occhio Giudecca 795 Gallery, in Venice; Elisabetta Donaggio, who will offer Luca
di Venezia per l’allestimento della mostra personale di Luca Bidoli; Laura Ostan, Bidoli the expositive setting of the Venetian L’Occhio Gallery for a personal
che ospiterà presso Galleria Perelà di Venezia la mostra personale di Marta exposition; Laura Ostan that will organize Marta Bettega’s personal
Bettega; Michal Meron, che accoglierà presso la Galleria Scalamata di Venezia exhibition at Perelà’s Gallery, in Venice; Michal Meron that will expose
l’esposizione di Stefano Bolcato; Silvia Petinicchio, che ospiterà presso la Galleria Stefano Bolcato’s works at ScalaMata Gallery in Venice; Silvia Pettinicchio
Wannabee di Milano la mostra personale di Iacopo Raugei. that will exhibit Iacopo Raugei’s art pieces at Wannabee Gallery, in Milan.
Salutiamo con riconoscenza, inoltre, i nostri Media Partner: il Gazzettino, l’ottavo We greet with pleasure our Media Partners: il Gazzettino (the national
quotidiano d’informazione italiano e il maggior quotidiano del Nord-est, Inside Art, dailypaper), Inside Art (the art magazine), Radio Imago (the webradio) and
il mensile d’arte e cultura più innovativo d’Italia nato con l’obiettivo di valorizzare Seroxcult.org (the web site).
le nuove tendenze, Radio Imago, la webradio italiana dedicata all’arte, alla cultura We also thank the sponsors of the Prize - Finblock, Capo d’Opera, Casinò
e allo spettacolo, e Seroxcult.org, il web magazine finalizzato alla promozione della di Venezia, Unicredit Banca, Assicurazioni Generali – and our Technical
creatività giovanile. Sponsor, Arscolor.
Ulteriori dovuti ringraziamenti per aver consentito l’organizzazione di tutte le We also express our gratitude to all the Artists that, with their great
manifestazioni previste spettano agli sponsor del premio - Finblock, Capo d’Opera, sensitivity, constitute the real richness of the International Art Prize Arte
Casinò di Venezia, Unicredit Banca, Assicurazioni Generali - a cui si affianca, quale Laguna, testified by the high quality of the artworks presented in this
sponsor tecnico, Arscolor. Catalogue.
Desideriamo infine esprimere la nostra gratitudine agli Artisti che, con la loro
sensibilità costituiscono la vera risorsa del Premio Internazionale Arte Laguna,
come testimonia l’alto livello qualitativo raggiunto dalle opere presentate.

80 81

You might also like