Professional Documents
Culture Documents
Engine = /’en.dʒin/
Management = /’mæn.idʒ.mənt/
GA - Padrão Americano
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
Ex: It’s a good thing (that) you’re here. (Ainda bem que você está
aqui.)
2. Ainda agora, há pouco: Just now
Ex: It was hard work getting there in time. (Deu trabalho chegar lá a
tempo.)
Ex: You can make up the lessons you missed. (Você pode repor as
aulas que perdeu.)
Ex: She has her eye on that new cell phone. (Ela está de olho naquele
novo celular.)
Ex: You have a point there. (Você tem uma certa razão, faz sentido.)
9. Ainda assim, mesmo assim: Even so
Ex: He wasn’t ready, but even so he passed the exam. (Ele não
estava preparado, mas mesmo assim passou na prova.)
Ex: More chocolate? No, I’m fine, thanks. (Mais chocolate? Não, estou
satisfeito, obrigado.)
Ex: They have trouble walking at night. (Eles têm dificuldade para
andar de noite.)
What have you been up to? – O que você tem feito de bom?
“Better to have loved and lost, than never to have loved at all.” -
Saint Augustine
FRASES DITAS PELOS AMERICANOS
Day in and day out, nós podemos utilizar essa idiom para dizer que
você faz algo dia após dia, como no exemplo: “I’m getting tired of doing
this day in and day out.”
Fed up with, essa pode ser utilizada com aquele cara que fica
“enchendo o saco” o dia todo. Você pode dizer, “I’m fed up with you, get
out!”. Nossa!! Essa frase está bem sem educação, mas demonstra o
sentido da expressão.
Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão cultural faz a
diferença. Assim como um mar de rosas em inglês é uma cama de rosas
(a bed of roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da cara em
inglês custa um braço e uma perna (cost an arm and a leg). Exemplo:
These opera tickets cost us an arm and a leg!
Regra 1
CIDADE = CITY
VELOCIDADE = VELOCITY
SIMPLICIDADE = SIMPLICITY
NATURALIDADE = NATURALITY
CAPACIDADE = CAPACITY
Regra 2
SIMPLIFICAÇÃO = SIMPLIFICATION
NAÇÃO = NATION
OBSERVAÇÃO = OBSERVATION
NATURALIZAÇÃO = NATURALIZATION
SENSAÇÃO = SENSATION
Regra 3
Regra 4
ESSÊNCIA = ESSENCE
REVERÊNCIA = REVERENCE
FREQÜÊNCIA = FREQUENCE
ELOQÜÊNCIA = ELOQUENCE
Regra 5
E para terminar esse artigo, ficando ainda com mais água na boca,
aprenda a última e a mais fácil delas (há um monte de outras
regrinhas interessantes, mas não disponho aqui de espaço para tudo).
Para as palavras terminadas em “AL” (como na palavra GENERAL)
não mude nada, escreva exatamente como está em português e ela
sai a mesma coisa em inglês.
Hi, y´all! What´s up? Hoje temos um assunto muito interessante que
nos ajuda muito na nossa escrita e a falar o inglês mais corretamente:
o Past Perfect. Ele é formado usando o verbo auxiliar have no
passado (had) + o particípio passado do verbo principal. Quando
temos duas ações no passado, uma acontecendo depois da outra,
usamos o Past Perfect na primeira ação. Vejamos alguns exemplos:
- The thieves ran away. Then the police arrived. (Os ladrões fugiram.
Depois a policia chegou.)
The thieves had run away when the police arrived. (Os ladrões tinham
fugido quando a policia chegou.)
- The store closed. Then I got there. (A loja fechou. Então eu cheguei
lá.)
The store had closed when I got there. (A loja tinha fechado quando
eu cheguei lá.)
They had eaten everything when/by the time I arrived at the party.
(Eles tinham comido tudo quando eu cheguei na festa.)
“If I’d had the opportunities that you had I wouldn’t have
done what you did”
(Se eu tivesse tido as oportunidades que você teve, eu não teria feito
o que você fez).
Phrasal verbs are used by all native English speakers with great
frequency. It’s impossible to speak proper english without using them.
Some thoughts can only be expressed by them. In many cases, there
is a latin-based verb that can describe the action, but a native English
speaker will use a phrasal verb instead. For instance, if you are
playing chess with an American friend, and he is winning the game, in
a matter of a few moves he will have you in checkmate. You could
say: I desist. There´s a chance he won´t understand you. The word
desist exists in English but it is hardly used. Rather than desist you
must say: I give up. This phrasal verb expresses exactly what you
want to say. That’s why phrasal verbs are so important, some
thoughts are impossible to say otherwise.
See, phrasal verbs are very common and if you want to make yourself
sound more natural use them.
PHRASAL VERBS
Já faz um bom tempo que eu não escrevo nada (não repita esse
double negative em Inglês) sobre phrasal verbs. Hoje eu vou retomar
com alguns bem interessantes. Você sabe fazer a seguinte pergunta
em Inglês?
O phrasal verb de hoje tem tudo a ver com censo. Fill out
significa preencher, escrever em, completar os espaços. Então
(so) quando uma pessoa participa de um censo, ela fill out a census
form.
Exemplos:
Você certamente já deve ter visto esta palavra por aí! Se não foi
sozinha, deve ter sido acompanhada de outra palavra! Com a ajuda
de um dicionário você certamente descobrirá que ela significa
“metade”. Por exemplo, “I just have half the money I need” (eu só
tenho metade do dinheiro que preciso).
Porém, só isto não basta é preciso saber usar bem a palavra! Se você
quer dizer que cortou algo (uma fruta) ao meio, você deverá dizer
que “cut something in half - She cut the watermelon in half” (ela
cortou a melância ao meio). Agora veja que curioso! Quando o “cut”
(cortar) for usado com o sentido de “reduce” (reduzir) [custos, gasto,
etc] o certo é dizer “by half“: “we have to cut the expenses by half
this month” (temos de cortar os gastos pela metade este mês).
Quando se trata das horas, você pode dizer “one thirty” (uma e meia)
ou “half past one” (uma e meia), “two thirty” ou “half past two”,
“eleven thirty” ou “half past eleven” e assim
por diante.
Para encerrar, eu meio que cansei de tanto “half” e você? Bom, para
usar este “eu meio que…” é só dizer “I hal…”. Exemplos, “I half knew
that” (eu meio que sabia disto), “I half expected that from her” (eu
meio que esperava isto dela).
O que dizer de “bad cold”? Claro que uma pessoa com um “bad cold”
está resfriada e está muito mal. No entanto, “bad cold” é o nosso
“resfriado forte”. Então para dizer em inglês que você está com um
forte resfriado, diga “I have a bad cold”.
Caso algo assim acontece você ainda pode dizer “that’s too bad!”.
Que nada mais é que nosso adorável “que pena!”. Às vezes é
encurtado apenas para “too bad!” (”que pena!” ou “que peninha!”).
Para aqueles que talvez não saibam, “way” é uma das palavras
mais usadas da língua inglesa. Na lista das 100 mais, ela ocupa a
96ª posição. Isto pode não parecer muito, mas para uma palavra que
muitas vezes passa tão desapercebida significa muito mais que
muito. Ela aparece em uma grande quantidade de expressões. Por
exemplo, “by the way” (por falar nisto), “learn the hard way
(aprender às duras penas; aprender do jeito mais difícil); “in a way”
(de certa forma); “one way or another” (de um jeito ou de outro); etc.
“Way” pode ainda significar “caminho”: “We go the wrong way” (Nós
pegamos o caminho errado); “do you know the way to the mall?”
(Você sabe o caminho para o shopping?); “I’m on my way home”
(estou a caminho de casa).
Com isto quero dizer que “book” pode também ser usado como
verbo. veja estas combinações (collocations): “book a table”, e “book
a room”. Neste caso, “book” significar “reservar”; ou seja, “reservar
uma mesa” (em um restaurante) e “reservar um quarto” (em um
hotel). Ainda neste sentido, podemos dizer que você pode “book a
flight” (reservar um vôo).
Agora imagine que você vai dar uma festa. Você quer que uma banda
toque na festa! Então, você poderá “book a band”; isto quer dizer que
você vai “contratar uma banda”, “chamar uma banda”.
Digamos agora que alguém diz algo assim “I was booked for driving
too fast”. O que isto quer dizer? Simples, a pessoa está dizendo que
ela foi ‘multada por dirigir em alta velocidade’.
Hi folks, existem quatro maneiras de se dizer também em Inglês: Also, too, as well,
either. De maneira resumida vamos aprender como podemos usar o também em Inglês
de modo bem simples e descomplicado, vejam:
Exemplos:
a) She can speak english too. (Ela também consegue falar inglês.)
b) Can she speak english too? (Ela também dá conta de falar inglês?)
c) She can’t speak english either. (Ela também não consegue falar inglês.)
d) They lived abroad too. (Eles moraram no exterior também.)
e) Did they live abroad too? (Eles moraram no exterior também?)
f) They didn´t live abroad either. (Eles também não moraram no exterior.)
Eu também: Me too
Exemplos
Anna: I like it here. (Eu gosto deste lugar.)
Kelly: Me too. (Eu também.)
Exemplos
Anna: I can’t see it. (Eu não estou vendo.)
Kelly: Me either (ou) Me neither. (Eu também não/nem eu.)
Gostaria de dar uma dica para aquelas pessoas que erram quando estão falando em
inglês ou acabam trocando uma palavra por outra e não sabem o que falar para corrigir.
Para resolver esse problema é só usar algumas expressões como: I mean, Actually e No,
wait. 90% das pessoas que falam inglês usam I mean para se corrigirem. Para vocês
entenderem melhor, alguns exemplos abaixo:
God is great.
Deus é grande.
GÍRIAS
As 13 frases abaixo vêm recheadas de gírias (slang) incríveis. Você
sabia que bread além de pão também pode significar dinheiro?
Confira essa e muitas outras gírias abaixo.
1. Dinheiro: Bread
Ex: He gave us some bread. (Ele nos deu uma grana.)
2. Brega: Cheesy
Ex: I think it’s so cheesy. (Eu acho isto tão brega.)
5. Atraente: Hot
Ex: They’re really hot. (São muito atraentes.)
10. Assalto (no sentido de se cobrar muito mais que o preço normal):
Rip off
Ex: You paid 10 bucks? That’s a rip-off! (Você pagou dez contos? Que
roubo!)
8. Queue: Fila
Ex: I was in the queue for two hours. (Fiquei na fila durante duas
horas.)
9. Toilet: Banheiro
Ex: Where is the toilet? (Onde é o banheiro?)
1. We had to put up with that noise until late. (Tivemos que agüentar
aquele barulho até tarde.)
2. It’s really hard for you to put up with that. (É muito difícil pra você
suportar isso.)
3. Obama will have to put up with the pressure. (O Obama vai ter que
agüentar a pressão.)
6. How can you stand this kind of thing? (Como você tolera este tipo
de coisa?)
Last night on TV there was this show about that actor who tries
to get his big break in show biz. People thought it was a rerun but
actually it was a pilot for a sitcom. It´s a spin-off of a series that
was really popular some time ago. It´s a spoof of Hollywood and its
stars but I thought it was way too slapstick for me. Even that famous
actress, what´s her name again, had a walk-on. She had a one-liner
but her acting was a show-stopper.
8. A very small part (in a play or on TV) in which the actor is on the
stage very briefly and speaks very few or no words