Professional Documents
Culture Documents
1
Muchas especulaciones, conjeturas o en el mejor de los casos, información muy
dispersa se puede encontrar a la hora de responder a la pregunta, ¿Cuál era el
verdadero nombre del Mesías de Yisra’el?
*
Responsable: Eric de Jesús Rodríguez Mendoza, siervo del Dios viviente, investigador bíblico y oficiante de
alabanzas de la congregación Mesiánica Bnéy ‘el Jay, y economista con Minor en ing. Industrial universidad
del atlántico, Barranquilla – Colombia 21 de Tevet 5771 – 27 -12-2010. Correo electrónico:
barsamja@gmail.com.
precisión acerca de la pronunciación. Por ejemplo, al transliterar la letra
2
rusa ж como ž, ignoramos cómo suena realmente en Ruso, y por eso, su
transcripción fonética es ʤ, que indica que es una fricativa palatal sonora, o
sea como la G de Gina en italiano, sonido cercano a la “Y” con un zumbido
a bordo. De todas maneras, en la antigüedad se registran los primeros
intentos de transliteración, sólo que obviamente, primitivos e inacabados.
2) La lengua históricamente oficial del pueblo de Jesús, el pueblo judío, es el
hebreo.
3) La lengua hebrea experimentó un cambio de alfabeto o sistema de escritura
alrededor del siglo cuarto A.P.V.M. y ciertas estandarizaciones fonéticas en
el siglo séptimo D.P.V.M. Dentro de estos cambios, resultaron dos formas
de ortografía: La denominada ( כתיב מלאKtiv Malé’, ortografía plena) y כתיב
( חסרKtiv Jaser, ortografía defectiva). El asunto consiste en que
antiguamente el hebreo no poseía vocales escritas, y para brindar alguna
orientación acerca de la presencia de las mismas, se recurría a ciertas
consonantes que por su implicación fonética, podían servir de alguna
manera como vocales. Sin embargo, era posible no usar o usar muy poco
tales consonantes y de ahí que resultara a veces un poco más complicado
leer las palabras; por ejemplo: Si español escribiésemos al modo que lo
hacían antiguamente los hebreos, la palabra ventilador, sería VYNTYLDWR
en escritura plena y VNTLDR en escritura defectiva. Por eso es posible
encontrar al menos dos ortografías para un mismo nombre aunque la
pronunciación sea la misma. Una broma judía, suele ser: “En hebreo
puedes escribir Noé de siete formas diferentes”.
4) El arameo, aunque fue la lengua adoptada por muchos judíos desde el
retorno de la cautividad en Babilonia, y que de hecho fue la lengua popular
sobre todo en el siglo primero D.P.V.M., respetó los nombres propios judíos
y en lo posible, los extranjeros dentro de las limitaciones de su alfabeto.
5) El griego, siendo el idioma internacional (lingua franca) desde el siglo
tercero A.P.V.M. hasta el siglo segundo D.P.V.M, también procuró en lo
posible conservar la versión original de los nombres judíos dentro de las
limitaciones de su alfabeto cuando intentaba reproducirlos. Raras veces se
atestigua una real Helenización.
6) El griego carece de los siguientes fonemas típicos de las lenguas semíticas
(Se ha acudido para su descripción, al Alfabeto Fonético Internacional, AFI):
El texto griego del Nuevo testamento, desde el primer verso del primer evangelio,
Mateo, registra el nombre del Mesías con la grafía griega Ίησους. La
transliteración de estos caracteres al español resulta en: ’Iësûs (Transcripción
Fonética: Iesús). Como las primeras versiones de la Biblia en español se
desarrollaron en un ambiente de investigación arqueológica y lingüística muy
pobre, con poca tecnología y recursos, agregando el hecho de que el español era
un idioma joven todavía (nacido en el siglo noveno), el griego Ίησους, fue vertido
fonéticamente como “Jesús” pero hay que tener en cuenta que cuando Casiodoro
De Reina tradujo (año 1569), la J era una vocal en español, esto es, una i; así que
al menos hasta entonces, el nombre del Mesías en español, sonaba: iesús. Luego
el español realiza una reforma fonética y el signo J pasó a ser una consonante
aspirada tal como suena hoy día 1.
Por consiguiente cualquiera de las grafías hebreas para el nombre del Mesías
arriba presentadas, es correcta lo mismo que su transliteración o su transcripción
1
http://www.espanolsinfronteras.com/LenguaCastellana-RD01-Gramatica01-Alfabeto.htm#J
2
HATCH, Edwin y REDAPATH, Henry. A concordance to the septuagint and other greek versions of the old
testament (including the apocryphal books). Edit. Akademische Druck-u Verlagsanstalt, Graz - Austria 1975
suplemento, pág. 84.
*
Aquí no se ha seguido el Alfabeto AFI por ser poco conocido en Latinoamérica, en lugar de ello, se ha hecho
una aproximación al español. Para el caso de las pausas guturales la RAE ha determinado que no se
transcribe en tanto que ésta no haga parte de la raíz; por esa razón se ha conservado aquí.
**
Se conoce como síncopa la abreviación de una palabra suprimiendo uno o más sonidos de en medio de
ella. En este caso, hubo síncopa de los fonemas ho.
fonética. Si usted ha echado un vistazo a las citas bíblicas aportadas, se dará
4
cuenta que Iesús, Yehoshúaʻ o Yeshúaʻ son entonces Jesús, Josué y Jesúa en
español. ¡De manera increíble tenemos tres nombres diferentes a partir de uno
solo en hebreo!
En razón de lo dicho, hoy vemos a quienes quizá por ignorancia osan afirmar
categóricamente que el verdadero nombre del Mesías, es Yahshua o Yahoshua;
pues bien, en el mejor de los casos, se trata de la transcripción fonética del inglés
para Yehoshúaʻ Yeshúaʻ ya que la “a” inglesa en ese lugar, suena “ei *”. Así el 5F
*
Si usted le pide a un angloparlante que pronuncie Adonay, éste le dirá: éidonáy
5