Professional Documents
Culture Documents
LE FRANÇAIS EN SITUATIONS
MANUAL DE LIMBĂ FRANCEZĂ
Nivel 1
Ediţia a IV-a
Autoarele
3
4
CHAPI SALUER,
TRE
1 S’INFOR
MER
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
à côté de alături de
aller a merge
arrivez, vous (arriver) sosiţi, voi (a sosi)
attendait, on (attendre, imperf.) aşteptam (a aştepta, imperf.)
ça va merge, în regulă
café, le cafea, cafenea
comment allez-vous? ce mai faceţi?
compagnie, la companie
comprends, je (comprendre) înţeleg (a înţelege)
connaissance, la cunoştinţă
devez, vous (devoir) trebuie, voi (dv.) (a trebui)
en sortant (sortir, pres. part.) plecând, ieşind (a ieşi, gerunziu)
entrée, l’ (f) antreu
est, elle (être) este, ea, (a fi)
excusez-moi (excuser, imp!) scuzaţi-mă (a scuza, imperativ)
explique, elle (expliquer) explică, ea (a explica)
faites, vous (faire) faceţi dv., voi (a face)
gardienne, la portăreasă
5
là-bas acolo
lendemain, le a doua zi
mais dar
matin, le dimineaţa
Monsieur Domnul
n’est-ce pas? nu-i aşa?
pouvez, vous (pouvoir) puteţi (a putea)
prendre a lua
réunion, la întâlnirea
station de taxis, la staţia de taxiuri
tiens! ia te uită!
travaille, je (travailler) muncesc (a munci)
trouver a găsi
vois, je (voir) văd (a vedea)
voyage d’affaires, le călătorie de afaceri
voyez, vous (voir) vedeţi (a vedea)
II. SITUATION
S
I • Vous arrivez à Paris pour un voyage d’affaires.
T • Vous prenez un taxi pour aller à votre appartement.
U • A l’entrée de l’imeuble, vous faites la connaissance de la
A gardienne, madame Bertrand.
T • Le lendemain vous voyez madame Bertrand en sortant de
I votre appartement.
O • Vous devez prendre un taxi pour aller à une réunion.
N • Elle vous explique où vous pouvez en trouver un.
A
C
T
I
O
N
6
MME BERTRAND: Bonjour. Vous êtes monsieur Thomas,
n’est-ce pas? On vous attendait.
VOUS: Pardon? Oui, je travaille pour une compagnie améri-
caine à Paris.
MME BERTRAND: Très bien. Je suis la gardienne, Mme Bertrand.
VOUS: Ah! Je comprends.
Le lendemain matin.
MME BERTRAND: Tiens, bonjour, monsieur. Comment allez-
vous ce matin?
VOUS: Très bien, merci, et vous?
MME BERTRAND: Ça va.
VOUS: Excusez-moi, mais où est la station de taxis?
MME BERTRAND: A droite, vous voyez? Elle est à côté du café.
VOUS: Du café?
MME BERTRAND: Il est là-bas.
VOUS: Ah oui! Je vois. Merci beaucoup.
III. GRAMMAIRE
a) PRONOMS SUJETS
je nous
tu vous
il, elle ils, elles
b) LE VERBE ÊTRE
je suis
tu es
il, elle est
nous sommes
vous êtes
ils, elles sont
IV. EXERCICES
1. Je ____________ américain.
2. Elle ___________ française.
3. Vous _________ Monsieur Thomas?
4. Nous _________ français.
5. Tu _________ en retard.
6. Ils _________ anglais.
8
7. Il ________ professeur.
10
CHAPI PRENDRE
TRE
CONTACT,
2 NATIONALIT
ÉS
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
II. SITUATION
S
I
T • Vous êtes à Paris depuis 2 (deux) jours.
U • Vous avez déjà plusieurs rendez-vous.
A • Un chauffeur de la Société Solanes vient vous chercher.
T • Il arrive un peu en retard.
I
O • Vous lui demandez son nom en français, parce qu’il ne
N parle pas anglais.
A
C
T
I
O
12 N
LE CHAUFFEUR: Vous êtes monsieur Thomas, n’est-ce pas?
VOUS: Oui, c’est ça. Et vous, vous êtes le chauffeur de la
société SOLANES?
LE CHAUFFEUR: Oui, oui, je suis le nouveau chauffeur. Je suis
Nejeib Barka.
VOUS: Comment? Comment vous appellez-vous?
LE CHAUFFEUR: Barka. Nejeib Barka. B.A.R.K.A.
VOUS: Ah! Barka. Vous êtes français?
LE CHAUFFEUR: Mais non, je suis tunisien.
VOUS: Oh! Excusez-moi! Je ne comprends pas. Je ne parle
pas français.
LE CHAUFFEUR: Oh, ça ne fait rien. Je ne parle pas anglais.
III. GRAMMAIRE
14
D. Faites correspondre l’adjectif à chaque nationalité:
QUESTIONS ADJECTIVES
1. ____________________ François (France) italien
2. ____________________ Flavia (Italie) américain
3. ____________________ Bill (USA) française
4. ____________________ Jane (Angleterre) italienne
5. ____________________ Isabelle (France) américaine
6. ____________________ Carole Ann (USA) roumaine
7. ____________________ Salvatore (Italie) français
8. ____________________ Maria (Roumanie) anglaise
CHAPI DEMAND
TRE
ER
3 SON
15
CHEMIN
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
à gauche la stânga
allez, vous (aller) mergeţi, (a merge)
au la
chemin, le direcţia, drumul, calea
crois, je (croire) cred (a crede)
écoutez (écouter, imp!) ascultaţi (a asculta, imperativ)
en face de în faţa
encore încă
je vous en prie cu plăcere
par prin
pas vraiment nu chiar
passante, le trecătoare
passer a trece
renseignements, les (m., pl.) informaţii
sais, je (savoir) ştiu (a şti)
savez, vous (savoir) ştiţi (a şti)
se trouve, elle (se trouver) se găseşte (a se găsi)
tournez, vous (tourner) întoarceţi (a întoarce)
vraie (f., adj.) autentic, adevărat
II. SITUATION
S
I
T
U
16 A
T
I
O
N
• Vous allez passer par l’ambassade roumaine pour des ren-
seignements utiles.
• Vous ne savez pas où elle se trouve.
• Vous demandez votre chemin à une passante, une vraie
Parisienne.
III. GRAMMAIRE
L’ARTICLE CONTRACTÉ
CONTRACTIONS: DE/A + LE;
DE + LE DU
Il est à côté du café.
DE + LA, L’ inchangé
Nous sommes en face de la rue.
À + LE AU
Elle travaille au consulat.
À + LA, L’ inchangé
Elle est à la banque.
17
LE PRÉSENT DES VERBES EN „ER”
RADICAL TERMINAISONS CONJUGAISON
parl -e je parle
parl -es tu parles
parl -e il, elle parle
parl -ons nous parlons
parl -ez vous parlez
parl -ent ils, elles parlent
IV. EXERCICES
A. Complétez les blancs avec le mot correct:
Vous: Excusez-moi de vous (1.) _________ , mademoiselle. Où est
l’ambassade (2.) _________ ?
La Française: Rue de l’Observatoire, monsieur, au numéro 2, je crois.
Vous: Oui, je (3.) _________ . Mais où est la Rue de l’Observatoire –
là-bas, à droite?
La Française: Mais non, monsieur, juste à côté (4.) _______ Con-
corde. Vous savez où est la Concorde, non?
Vous: Pas (5.) _________ . Où est la Concorde?
La Française: Allons, bon! Ecoutez, nous (6.) _________ rue du Fau-
bourg St-Honoré. Vous tournez à (7.) ________ dans la rue de l’Elysée
et (8.) _________ à gauche avenue Gabriel. A 500 mètres, vous avez
l’ambassade, (9.) ________ du parc.
Vous: Ah! Je comprends. Merci (10.) ___________ , mademoiselle.
La Française: Je vous en prie.
18
PROPOSITIONS VERBES
20
À
L’HÔTE
L
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
ah bon în regulă
ai j’ (avoir) am (a avea)
aide, il (aider) ajută, el (a ajuta)
allons-y! (aller, imp!) să mergem (a merge, imperativ)
ascenseur, l’ (m.) lift
aussi de asemenea
avec cu
blanche (f., adj.) albă
c’est à vous? e al dv.?
chambre, la dormitor
conduisez (conduire, imp!) conduceţi (a conduce, imperativ)
d’abord mai întâi
décidez de, vous (décider de) hotărâţi să (a hotărî să)
déménager a se muta
deux cent vingt-huit (228) două sute douăzeci şi opt
enfin în sfârşit
il y a este, sunt, există
noir (m., adj.) negru
payez, vous (payer) plătiţi (a plăti)
petit (m., adj.) mic
21
petit déjeuner, le micul dejun
petite (f., adj.) mică
plus tard mai târziu
prendrez, vous (prendre, fut.) veţi lua (a lua, viitor)
prête (f., adj.) gata
quart d’heure, le sfertul de oră
quelle care, ce
réception, la recepţia
réceptionniste, la recepţionista
réservation, la rezervarea
rouge (f., adj.) roşie
s’il vous plaît vă rog
sac, le sacul, sacoşa
salle de bain(s), la baia
sept heures trente (7h30) 7:30 a.m.
trente-quatre (34) treizeci şi patru
troisième (m., adj.) al treilea
trop prea mult
verte (f., adj.) verde
vous présenter, vous (se présenter) vă prezentaţi (a se prezenta)
II. SITUATION
S • Vous décidez de déménager de votre appartement parce
I qu’il est trop petit.
T • Mais d’abord vous devez passer quelques jours dans un hôtel.
U • Votre taxi arrive et le chauffeur vous aide avec vos valises.
A • Un quart d’heure plus tard, vous arrivez à l’hotel et vous
T
payez le chauffeur de taxi.
I
O
• Vous vous présentez à la réception.
N • Votre chambre est prête.
• Elle se trouve au troisième étage et il y a un ascenseur.
22
VOUS: Enfin, voilà mon taxi!
A LE CHAUFFEUR: C’est à vous les valises?
C VOUS: Oui, monsieur. La valise verte, la petite valise blanche,
T le sac noir, et la rouge aussi.
I LE CHAUFFEUR: Ah bon, d’accord. A quelle adresse allez-vous?
O VOUS: A l’hôtel Meurice, au 228 (deux cent vingt-huit), rue
N de Rivoli.
LE CHAUFFEUR: OK. Allons-y!
Un quart d’heure plus tard.
A VOUS: Bonjour, mademoiselle. Je suis monsieur Thomas.
C Vous avez une réservation pour moi?
T LA RÉCEPTIONNISTE: Mais oui. J’ai une chambre pour vous,
I avec salle de bains, au 3-ème (troisième) étage. Vous
O prendrez le petit déjeuner?
N VOUS: Oui, s’il vous plaît, à 7h30 (sept heures trente).
LA RÉCEPTIONNISTE: Très bien. Jean, conduisez monsieur
au numéro 34 (trente quatre).
III. GRAMMAIRE
ADJECTIFS
MASCULIN FÉMININ ROUMAIN
petit petite mic – mică
blanc blanche alb – albă
noir noire negru – neagră
gris grise gri – gri
bleu bleue albastru – albastră
ADJECTIFS – COULEURS
MASCULIN FÉMININ ROUMAIN
jaune jaune galben – galbenă
rose rose roz – roz
orange orange portocaliu – portocalie
beige beige bej – bej
marron marron brun – brună
23
ARTICLES INDÉFINIS: UN, UNE, DES
SINGULIER PLURIEL
un taxi des taxis
une valise des valises
un Américain des Américains
une voiture des voitures
un restaurant des restaurants
LE NUMÉRAL CARDINAL
1. un, une 11. onze
2. deux 12. douze
3. trois 13. treize
4. quatre 14. quatorze
5. cinq 15. quinze
6. six 16. seize
7. sept 17. dix-sept
8. huit 18. dix-huit
9. neuf 19. dix-neuf
10. dix 20. vingt
LE VERBE AVOIR
Le présent de l’indicatif
j’ai
tu as
il, elle a
nous avons
vous avez
24
ils, elles ont
IV. EXERCICES
A. Remplissez les espaces blancs avec le mot requis:
Vous: Enfin, voilà mon taxi!
Le chauffeur: C’est à vous les valises?
Vous: Oui, monsieur. (1.) _______ valise verte, la (2.) _______ valise
blanche, (3.) _________ sac noir, et la rouge aussi.
Le chauffeur: A quelle adresse allez-vous?
Vous: A l’hôtel Meurice, au (4.) _________ de Rivoli.
Le chauffeur: OK. Allons-y!
Un quart d’heure plus tard
Vous: Bonjour, mademoiselle. Je suis monsieur Popescu. Vous (5.)
___________ une réservation pour moi.
La réceptionniste: Mais oui, monsieur. J’ai une (6.) __________ pour
vous, avec salle de bains, au 3ème étage. Vous prendrez le petit
déjeuner?
Vous: Oui, s’il vous plaît, à sept heure trente.
La réceptionniste: Très bien. Jean, conduisez monsieur au numéro (7.)
_________ .
25
B. Remplissez les blancs par la forme correcte des adjectifs:
1. Nous allons dans un restaurant _____________ (franţuzesc)
2. Où est la valise ____________ ? (neagră)
3. La voiture est ___________ (alb)
4. C’est un hôtel ____________ (american)
5. C’est une agence _____________ (franţuzească)
6. Il y a une ____________ banque à côté du restaurant. (mică)
C. Écrivez en toutes lettres chaque numéro ci-dessous:
1. Voilà 2 ( _______________ ) dictionnaires.
2. Voici 4 ( _______________ ) taxis.
3. Il y a 7 ( _______________ ) valises à l’hôtel.
4. Il y a 9 ( _______________ ) restaurants.
5. Voilà 15 ( _______________ ) livres.
6. Voici 18 ( _______________ ) cartes.
7. Il y a 20 ( _______________ ) sacs.
CHAPI
TRE
TÉLÉPH
5 ONER
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
à l’appareil la aparat
à l’étranger în străinătate
appelez, vous (appeller) chemaţi (a chema)
après-midi, l’ (m.) după-amiază
chez acasă la, la birou
cinq cent soixante-quatorze (574) 574 (număr de interior)
communication, la legătura
espérez, vous (espérer) speraţi (a spera)
28
Etats-Unis, les Statele Unite
habite, elle (habiter) locuieşte, ea (a locui)
indicatif, l’ indicativul
me mă, mie îmi mi
où ça? unde?
quand când?
qui cine, care
raccrochez (raccrocher, imp!) puneţi jos (receptorul) (imperativ)
rappeler a chema mai târziu
récepteur, le receptorul
samedi, le sâmbăta
sept cent trois (703) şapte „0” trei
soeur, la sora
standardiste, la centralista
téléphoner à a telefona
USA, les S.U.A.
vais, je (aller) merg (a merge)
ville, la oraşul
Virginie, la Virginia
voudrais, je (vouloir) aş vrea (a vrea, cond.)
voulez, vous (vouloir) vreţi (a vrea, a dori)
II. SITUATION
S
I
T • C’est un samedi après-midi et vous voulez téléphoner à
U votre soeur qui habite en Virginie (USA).
A • Aux Etats-Unis il est 8h00 (huit heures) du matin.
T • Vous espérez trouver votre soeur chez elle.
I • Vous appellez la standardiste.
O
N
29
VOUS: Allô? Monsieur Thomas à l’appareil, chambre 34
(trente quatre). Je voudrais téléphoner à l’étranger.
LA STANDARDISTE: Mais oui, monsieur. Où ça?
VOUS: Aux Etats-Unis en Virginie, à Arlington.
LA STANDARDISTE: Le numéro?
A VOUS: 574-28-72 (cinq cent soixante-quatorze, vingt-huit,
C soixante-douze).
T LA STANDARDISTE: Vous avez l’indicatif de la ville?
I VOUS: Le 703 (sept cent trois).
O LA STANDARDISTE: Le nom de la personne?
N VOUS: C’est ma soeur, Suzie Williams, W.I.L.L.I.A.M.S.
LA STANDARDISTE: Bien, monsieur. Raccrochez. Je vous
rappelle quand j’ai la communication.
VOUS: Pardon?
LA STANDARDISTE: Replacez le récepteur. Je vais vous
rappeller.
VOUS: Vous allez me rappeller? Ah bon!
III. GRAMMAIRE
LE VERBE ALLER – A MERGE
Le présent de l’indicatif
je vais
tu vas
il, elle va
nous allons
vous allez
ils, elles vont
LE FUTUR PROCHE AVEC ALLER + INFINITIF
Je vais vous rappeller
Elle va téléphoner
Nous allons réserver une chambre
Ils vont tourner à gauche
Tu vas écouter?
LE NUMÉRAL CARDINAL – SUITE
100 cent(s)
30
200 deux cents
201 deux cent un
202 deux cent deux
299 deux cent quatre-vingt-dix neuf
478 quatre cent soixante-dix-huit
709 sept cent neuf
999 neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
1000 mille
IMPÉRATIF
Travaillez!
Ecoutez bien!
Ne téléfonez pas!
Ne parlez pas!
LES ADJECTIFS POSSESIFS: MON, MA, MES
mon (m. sg.) – C’est mon livre.
ma (f. sg.) – Voilà ma chambre.
mes (m./f. pl) – Où sont mes valises?
Mon est utilisé devant les noms masculins et féminins qui com-
mencent par une voyelle ou par un „h” muet.
mon agence (f.)
mon ambassade (f.)
mon hôtel (m.)
mon habitude (f.)
IV. EXERCICES
CHAPI SE
TRE
PLAINDRE
6 DE SA
CHAMBRE
34
D’HÔTEL
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
II. SITUATION
S
I
T
U
A 35
T
I
O
N
• Vous retournez à votre chambre d’hôtel après une journée
très fatigante.
• Votre chambre n’est pas encore faite.
• Un peu énérvé, vous téléphonez à la réception.
III. GRAMMAIRE
38
PREND
RE
LE
TRAIN
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
II. SITUATION
S
I • C’est le weekend et vous n’avez rien de spécial à faire.
T • Vous décidez de visiter Versailles, à 20 (vingt) minutes
U par le train de la Gare Montparnasse.
A
T
• Pour ne pas manquer votre train, vous vous adressez à un
I employé de la SNCF (Société Nationale des chemins de fer
O français).
N
39
VOUS: Pardon, monsieur. A quelle heure part le train pour
Versailles?
L’EMPLOYÉ: Voyons, le 608 (six cent huit) vient de partir et
le suivant part à 14h28 (quatorze heures vingt-huit). Le
A train part dans 8 (huit) minutes.
C VOUS: Pardon, à quelle heure?
T
L’EMPLOYÉ: A 14h28 (quatorze heures vingt-huit).
I regardez, il est 14h20 (quatorze heures vingt). Le train part
O dans 8 (huit) minutes.
N VOUS: Ah oui, merci. Quelle voie?
L’EMPLOYÉ: Voie 27 (vingt sept). Vous voyez? Là-bas, un
peu plus loin, à droite.
VOUS: Ah oui, je vois. Merci beaucoup, monsieur.
III. GRAMMAIRE
L’HEURE
Quelle heure est-il?
Vous avez l’heure?
Il est une heure.
Il est dix heures vingt.
Il est midi.
Il est minuit et midi.
Il est trois heures et quart.
Il est trois heures du matin.
Il est sept heures du soir.
Il est quatre heures de l’après-midi.
LES VERBES EN – IR
CONJUGAISON FINIR
40
IV. EXERCICES
A. Remplissez les blancs:
Vous: Pardon, monsieur. A quelle (1.) _________ part le (2.) _______
pour Versailles?
L’employé: (3.) __________ , le 608 vient de (4.) _________ et le
suivant part à 14h28.
Vous: Pardon, à (5.) __________ heure?
L’employé: A 14h28. Regardez, il est 14h20. Le train part dans (6.)
_________ minutes.
Vous: Ah oui, merci. Quelle (7.) __________ ?
L’employé: Voie 27. Vous voyez? (8.) _________ un (9.) _________
plus loin, (10.) __________ .
Vous: Ah oui, je vois. Merci beaucoup, monsieur.
B. Dites l’heure:
1. 8 p.m. ________________________________________
2. minuit _______________________________________
3. 2:20 p.m. _____________________________________
4. midi _________________________________________
5. 6:15 p.m. _____________________________________
6. 10:45 p.m. ____________________________________
42
CHAPI PREND
TRE
RE
8 L’AVIO
N
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
à l’heure? la timp
arrivées, les sosirile
brouillard, le ceaţa
comme d’habitude ca de obicei
départs, les (m., pl.) plecări
en bas jos (în josul)
hôtesse, l’ (f.) stewardesă
pressé (m., adj.) grăbit (în grabă)
retard, le întârziere
tante, la mătuşă
vol, le zborul
Il y a du brouillard – E ceaţă.
43
Il fait chaud – E cald.
Il fait froid – E rece.
Il fait beau – E frumos.
Il pleut – Plouă.
Il neige – Ninge.
II. SITUATION
S
I • Vous allez à l’aéroport Charles de Gaulle pour chercher
T
U
votre tante qui arrive des Etats-Unis.
A • C’est sa première visite en Europe.
T • Le téléviseur qui annonce les départs et les arrivées ne
I fonctionne pas.
O • Vous demandez à l’hôtesse à quelle heure arrive l’avion.
N
III. GRAMMAIRE
FEMININ MASCULIN
SINGULIER quelle quel
PLURIEL quelles quels
44
Quelle compagnie?
Quelles voitures?
Quel livre?
Quels restaurants?
LE VERBE POUVOIR
je peux
tu peux
il, elle peut
nous pouvons
vous pouvez
ils, elles peuvent
IV. EXERCICES
A. Complétez les blancs:
Vous: Mademoiselle, à quelle heure arrive (1.) _________ de New
York, s’il vous plaît?
L’hôtesse: Quelle compagnie? Air France ou TWA?
Vous: Le (2.) ________ 800 de la TWA.
L’hôtesse: Voyons, le vol 800 est en retard. Il (3.) __________ vers
10h30.
Vous: (4.) __________ ? Mais je suis (5.) _________ .
L’hôtesse: Eh oui, il est parti en retard de New York.
Vous: Comme h’habitude.
45
L’hôtesse: Ah non, monsieur! (6.) __________ vol est (7.) ________
toujours à l’heure! Il a du (8.) _________ à New York aujourd’hui.
Vous: Ah, bon!
L’hôtesse: Vous pouvez (9.) _______ quelque chose (10.) ________ ,
à la cafétéria.
Vous: C’est une bonne idée. Merci, mademoiselle.
46
1. ce toujours à est presque l’heure vol
________________________________________
2. en bas vous prendre quelque pouvez chose
________________________________________
3. bonne idée une c’est
________________________________________
4. parti en retard pour Toulouse le vol est
________________________________________
5. à Chicago quelle heure arrive le vol de?
_______________________________________________
6. votre tante Europe c’est la visite de première en
_______________________________________________
7. Etats-Unis votre tante des arrive
______________________________________________
8. départs le les téléviseur et les arrivées annonce
______________________________________________
9. toujours en est retard vol ce
______________________________________________
10. heures sept vers vingt-deux cinquante vol cent le arrivera
______________________________________________
11. du Londres brouillard à y a il
______________________________________________
12. peut à cafétéria manger la on
______________________________________________
13. pressé n’est pas ce monsieur
______________________________________________
47
CHAPI APPELE
TRE
R
9 UN
TAXI
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
III. GRAMMAIRE
POSER DES QUESTIONS EN EMPLOYANT LA FORMULE „EST-CE
QUE” EN TÊTE DE PHRASE:
Est-ce que vous parlez anglais?
Est-ce que nous allons à Paris?
COMPARAISON: PLUS ET MOINS DEVANT LES ADJECTIFS ET LES
ADVERBES:
plus vite
moins vite
plus tranquille
moins tranquille
plus grand
moins grand
49
Les jours de la semaine:
lundi
mardi
mercredi
jeudi
vendredi
samedi
dimanche
L’article „le” devant un jour de la semaine signifie „tous les...”
ou „chaque...”:
Je travaille le lundi.
Elles font des courses le samedi.
IV. EXERCICES
A. Complétez les blancs:
Vous: Taxi! L’ambassade (1.) ________ , s’il vous plaît, (2.) _______
de la Concorde.
1er taxi: Mais (3.) _________ , j’ai un client, monsieur. Je ne suis pas
(4.) __________ .
Vous: Oh! Excusez-moi. Taxi!
2ème taxi: Je ne suis pas (5.) __________ . Je rentre.
Vous: (6.) __________ je suis pressé. Taxi!
3ème taxi: J’attends un client qui (7.) __________ à Orly.
Vous: Oh là là! Quelle (8.) _________ ! Je vais (9.) _________ en
retard!
Vous: Monsieur (10.) __________ ? Comment trouve-t-on un taxi
dans cette (11.) __________ ?
L’agent: A Paris, on arrive plus vite par le métro et c’est moins (12.)
__________ . Regardez, la bouche de métro est derrière vous.
Vous: Ah oui, merci! Je me dépêche.
B. Employez „est-ce que”:
1. Parle-t-elle anglais?
_______________________________________________
2. Allez-vous partir?
_______________________________________________
3. Arrive-t-il à 4 heures?
_______________________________________________
50
4. Etes-vous française?
_______________________________________________
5. Avez-vous une chambre?
_______________________________________________
6. Où trouve-t-on un taxi?
_______________________________________________
C. Mettez „plus” ou „moins” + adjectifs (attention à la situation):
1. Cet hôtel est _____________________ (tranquille)
2. C’est _________________ aussi (cher).
3. Allez __________________ ! Vous êtes en retard. (vite)
4. Ce sac est __________________ . (petit)
5. Cette valise est _________________ . (noire)
6. Votre chambre est __________________ . (tranquille)
CHAPI PREND
TRE
RE
10 LE
MÉTRO
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
acheter a cumpăra
amie, l’ (f.) prietenă
carte, la harta, meniul
château, le castelul
connu (m., adj.) cunoscut
est de bonne humeur, elle (être...) e (a fi) bine dispus
fin, la sfârşit
52
gens, les oamenii, lumea
ligne, la linia
place, la piaţa
si dacă
vendeuse, la vânzătoare
II. SITUATION
S
I • C’est la première fois que vous prenez le métro.
T • Vous vous trouvez Place de la Concorde, à 5h00 (cinq
U heures) de l’après-midi, pas très loin de votre hôtel.
A • Vous voulez aller place St-Germain-des-Prés, dans le
T Quartier Latin où vous avez rendez-vous avec une amie
I
O
Aux Deux Magots, un café bien connu.
N • Regardez la carte du métro.
III. GRAMMAIRE
LE VERBE VOULOIR
je veux
tu veux
il, elle veut
nous voulons
53
vous voulez
ils, elles veulent
LE VERBE DEVOIR
je dois
tu dois
il, elle doit
nous devons
vous devez
ils, elles doivent
EXEMPLES: Je dois partir à dix heures.
Il doit aller au quatrième étage.
Vous devez travailler cet après-midi.
Est-ce qu’on doit regarder ce film?
LE NUMÉRAL ORDINAL
premier/première onzième
deuxième douzième
troisième treizième
quatrième quatorzième
cinquième quinzième
sixième seizième
septième dix-septième
huitième dix-huitième
neuvième dix-neuvième
dixième vingtième
LE VERBE PRONOMINAL
IV. EXERCICES
54
A. Complétez les blancs:
C’est la première (1.) ________ que vous (2.) _________ le métro.
Vous vous (3.) __________ Place de la Concorde, à cinq heures de
(4.) _________ pas très loin de votre (5.) _________ .
Vous voulez aller Place St-Germain-des-Prés, dans le Quartier Latin
où vous avez rendez-vous avec (6.) _________ Aux Deux Magots, un
café bien connu.
(7.) ___________ la carte du métro!
Vous voyez que vous devez prendre la ligne no. 4, direction Porte
d’Orléans.
(10.) __________ trois stations entre Concorde et Châtelet, et trois
stations entre Châtelet et St-Germain-des-Prés.
Vous devez (11.) _________ vos billets (12.) _________ guichet et
vous allez remarquer qu’on ne parle pas beaucoup dans le métro.
55
2. allez quatre prendre la ligne numéro vous
______________________________________________
3. Aux Deux magots j’ai avec une amie rendez-vous
______________________________________________
4. pas on ne parle dans le métro beaucoup
______________________________________________
5. tickets voudrais un je carnet de
______________________________________________
6. la première fois que vous c’est prenez le métro
______________________________________________
7. regardez la carte vous du métro
_____________________________________________
8. voyez le train vous qui arrive
_____________________________________________
9. vous avez que rendez-vous où est-ce ce soir?
_____________________________________________
10. un carnet de je voudrais tickets
_____________________________________________
11. achetez au guichet vous vos billets
_____________________________________________
12. votre hôtel de est à trois stations métro d’ici
_____________________________________________
13. Magots Aux café Deux est un bien connu
_____________________________________________
14. elle qu’on ne parle beaucoup dans remarque pas le métro
_____________________________________________
15. devez de métro vous à Châtelet changer
_____________________________________________
56
CHAPI PREND
TRE
RE
11 UN
VERRE
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
II. SITUATION
59
avoir soif – a-ţi fi sete
avoir faim – a-ţi fi foame
avoir froid – a-ţi fi frig
avoir chaud – a-ţi fi cald
avoir envie de + infinitif – a avea chef să
IV. EXERCICES
A. Complétez les blancs:
Vous: (1.) __________ vous prenez, Sylvie?
Sylvie: Un thé, un thé (2.) ___________ .
Vous: Un (3.) __________ ?
Sylvie: Oui. Je ne (4.) ________ pas d’alcool.
Vous: Ah, bon. Vous voulez (5.) _________ quelque chose?
Sylvie: Non, merci! Je (6.) _________ dîner chez ma soeur, et puis, je
suis au (7.) _________ .
Vous: Bon! Monsieur, un thé nature pour madame.
Le garçon: Bien.
Vous: Et moi, j’ai très (8.) __________ ! Je (9.) ________ un verre de
(10.) __________ .
Le garçon: Une pression?
Vous: Oui, c’est ça, une (11.) __________ et des cacahuètes.
Le garçon: Bien, monsieur.
B. Mettez au négatif:
1. Je mange un sandwich. _____________________________
2. Elle prend un café. ________________________________
3. Il y a de la bière. __________________________________
4. Nous avons des valises. _____________________________
5. Ils boivent du vin. _________________________________
6. Elle a une voiture. _________________________________
7. Ils ont des amis. __________________________________
60
C. Mettez la forme correcte du verbe „avoir”:
1. Je n’ ______ pas soif.
2. Corinne __________________ de boire quelque chose.
3. Nous _________________ . (avoir faim)
4. Est-ce que tu ___________ ? (avoir chaud)
5. En décembre on ___________ . (avoir froid)
6. __________ -vous __________ maintenant? (avoir faim)
CHAPI CHEZ
TRE
LE
12 BOULANGE
R
62
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
à côté alături
à votre disposition la dispoziţia dumneavoastră
alors atunci
argent, l’ banii
assez destul
boulangère, la brutăriţa
boulangerie, la brutăria
brioches, les (f., pl.) cozonacii, brioşele
c’est tout? asta-i tot? mai doriţi altceva?
ça fait face
comme ca, ca şi
commencer a începe
croissants, les (m., pl.) cornurile, croasanţii
cuisine, la bucătăria
donc deci
en congé în concediu
et avec ça? mai doriţi şi altceva?
faire vos courses a face cumpărături
maintenant acum
monnaie, la mărunţişul, moneda
repas, les mesele (de peste zi)
vous désirez? cu ce vă pot ajuta?
II. SITUATION
III. GRAMMAIRE
LE VERBE FAIRE
je fais
tu fais
il, elle fait
nous faisons
vous faites
ils, elles font
64
IV. EXERCICES
A. Complétez les blancs:
La boulangère: Bonjour, monsieur. Vous (1.) _________ ?
Vous: Bonjour, madame. Un (2.) _________ , s’il vous plaît.
La boulangère: Mais que voulez-vous? Une (3.) ________ , bâtard, un
pain de (4.) ________ ?
Vous: Une baguette.
La boulangère: Bien, et (5.) __________ ça?
Vous: Je voudrais deux brioches et deux (6.) ________ .
La boulangère: C’est tout? Ça fait 14 francs (7.) _________ .
Vous: Vous avez (8.) ___________ de 500 francs?
La boulangère: La monnaie de 500 francs? Ah non! Vous pouvez aller
à la BNP (9.) _________ .
Vous: Alors, je n’ai pas assez d’argent. Je (10.) ________ les brioches
et les croissants.
La boulangère: Faites comme vous voulez!
Vous: Au revoir, madame.
C. Combien ça coûte?
1. Vous achetez un pain de seigle (12F50) et deux croissants (8F).
_____________________________________________________
2. Vous achetez une brioche (4F60) et une baguette (3F70).
_____________________________________________________
3. Vous achetez trois éclairs (12F20) et une tartelette aux fraises.
_____________________________________________________
*
faire attention = a fi atent
65
4. Vous achetez trois choux à la crème (14F60) et un palmier (4F50).
_____________________________________________________
5. Vous achetez quatre pains aux raisins (13F40) et un éclair (4F).
_____________________________________________________
66
15. que vous qu’est-ce désirez?
_____________________________________________
CHAPI CHEZ
TRE
L’ÉPICIE
13
67
R
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
UNITÉS DE MÉSURE
le kilomètre
le mètre
le centimètre
le centimètre
le kilogramme
le gramme
le litre
II. SITUATION
S
I • Vous êtes sorti très tard du bureau et vous n’avez vraiment
T pas envie de faire la cuisine ce soir.
U • En rentrant chez vous, vous passez à la charcuterie juste
A avant la fermeture du magasin.
T
I • Maintenant vous devez aller chez le marchand de primeurs
O pour acheter des fruits et des légumes frais.
N
A la charcuterie.
LA VENDEUSE: Bonsoir, monsieur. Dépêchez-vous. On ferme
A dans cinq minutes.
C VOUS: Donnez-moi 200g (deux cents grammes) de pâté.
T LA VENDEUSE: D’accord. Et avec ça?
I VOUS: Quatre tranches de jambon de Paris et des crudités.
O LA VENDEUSE: Que voulez-vous comme crudités?
N VOUS: Hum! Des poireaux vinaigrette, peut-être.
LA VENDEUSE: Ils sont très frais.
69
A
C
T
I
LA VENDEUSE: Voyons, 42F (quarante-deux francs). Voilà
votre ticket. Passez à la caisse. A qui le tour?
Chez le marchand de primeurs.
LE VENDEUR: Bonjour, bonjour. C’est à vous?
VOUS: Oui. Je voudrais du persil, une laitue, et une livre de
tomates.
LE VENDEUR: D’accord. J’ai de l’ail qui vient d’arriver, vous
en voulez?
VOUS: Ah non, merci, je ne mange pas d’ail. Je déteste ça.
LE VENDEUR: Ah mais, un peu d’ail, ça ne fait de mal à per-
sonne.
VOUS: Non, non, merci. Et je voudrais un kilo de Golden.
LE VENDEUR: Ne touchez pas à la marchandise, on va vous
servir.
VOUS: Hum! Et un kilo de raisin et deux pamplemousses.
LE VENDEUR: C’est très bien. Voilà tout ça.
III. GRAMMAIRE
Il y a un restaurant là-bas.
Il y a trois cafés dans ce quartier.
Y-a-t-il un restaurant ici?
IL Y A = ÎN URMĂ CU
J’ai vu ce film il y a une semaine.
JAMAIS SEUL
Vous travaillez après 6 heures? –Ah non, jamais!
IV. EXERCICES
A. Complétez les blancs:
A la charcuterie
La vendeuse: Bonsoir, monsieur. (1.) _________ . On ferme dans cinq
(2.) __________ .
Vous: Donnez-moi 200 grammes de pâté.
La vendeuse: D’accord. Et avec ça?
Vous: Quatre (3.) _________ de jambon de Paris et des crudités.
La vendeuse: Que voulez-vous comme crudités?
Vous: Hum! Des poireaux vinaigrette, peut-être.
La vendeuse: Ils sont très (4.) ________ .
Vous: Bon, alors, quatre poireaux vinaigrette et une petite barquette de
(5.) ________ râpées. Ça fera combien?
La vendeuse: Voyons, 42 francs. Voilà votre ticket. Passez à la caisse.
A qui le tour?
Chez le marchand de primeurs
Le vendeur: Bonjour, bonjour. C’est à vous?
Vous: Oui. Je voudrais du persil, une (6.) ________ , et une livre de
tomates.
Le vendeur: D’accord. J’ai (7.) ________ qui vient d’arriver, vous en
voulez?
Vous: Ah non, merci, je ne mange jamais d’ail. Je (8.) ________ ça.
Le vendeur: Ah mais, un peu d’ail ça na fait de mal à personne.
Vous: Non, non, merci. Et je voudrais un kilo de Golden.
71
Le vendeur: Ne (9.) ________ pas à la marchandise, on va vous servir.
Vous: Hum! Et un kilo de (10.) ________ et deux pamplemousses.
Le vendeur: C’est très bien. Voilà tout ça.
72
D. Remettez dans l’ordre correct les éléments suivants:
1. de mal ne fait à ça personne
______________________________________________
2. pas à touchez la ne! marchandise
______________________________________________
3. elle une voudrait de livre tomates
______________________________________________
4. vous sorti très êtes du bureau tard
______________________________________________
5. nous chez fruits le allons pour acheter primeur des
______________________________________________
6. acheté pâté j’ai du
______________________________________________
7. le tour à qui?
_____________________________________________
8. très ce sont legumes frais
_____________________________________________
9. l’ail je vient de qui d’arriver
_____________________________________________
73
CHEZ
LE
BOUCHE
R
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
II. SITUATION
S
I • Une fois de plus, il fait vraiment mauvais.
T • Il fait froid, il pleut, et en hiver les journées sont si courtes!
U • Pourtant vous devez encore aller à la boucherie car vous
A avez des invités ce soir.
T • Courage!
I • C’est votre dernière course de la journée.
O
N
74
VOUS: Eh bien! Quel sale temps!
LE BOUCHER: Vous avez raison. Il fait un temps de chien!
VOUS: Ça, vous pouvez le dire. Enfin! Je voudrais un rôti de
A boeuf pour 6 (six) personnes.
C LE BOUCHER: Voilà un beau rôti. Il pèse 1kg700 (un kilo sept
T cents). Ça ira?
I VOUS: Ah, oui, très bien.
O LE BOUCHER: Et avec ça? Nos poulets fermiers sont en
N réclame aujourd’hui.
VOUS: Non, merci. Pourrais-je avoir un os pour mon chien?
LE BOUCHER: Bien sûr. Voilà. Ça fait 97F (quatre-vingt-dix-
sept francs). Passez à la caisse, s’il vous plaît. Monsieur?
III. GRAMMAIRE
IV. EXERCICES
A. Complétez les blancs:
Vous: Eh bien! Quel (1.) __________ temps!
Le boucher: Vous avez raison. Il fait un (2.) __________ de chien!
Vous: Ça, vous pouvez le (3.) _________ . Enfin! Je voudrais un (4.)
___________ de bœuf pour 6 personnes.
Le boucher: Voilà un beau rôti. Il (5.) _________ 1 kilo 700. Ça ira?
Vous: Ah, oui, très bien.
Le boucher: Et avec ça? Nos (6.) ___________ fermiers sont en réclame
aujourd’hui.
Vous: Non, merci. (7.) ____________ avoir un os pour mon chien?
Le boucher: Bien sûr. Voilà. Ça fait 97 francs. Passez à la (8.)
________ , s’il vous plaît. Monsieur?
75
B. Utilisez „vouloir” et „pouvoir” au conditionnel de politesse:
1. Je ____________ aller au bureau de poste. (vouloir)
2. ______________ -je parler à la réceptionniste? (pouvoir)
3. Est-ce que je ___________ avoir un grand pain? (pouvoir)
4. Je _____________ manger dans ce restaurant. (vouloir)
5. Je ____________ partir ce soir? (pouvoir)
77
CHAPI ACHETE
TRE
15 UN
R
CADEAU
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
cherche, je (chercher) caut (a căuta)
combien? cât costă?
coûte, il (coûter) costă (a costa)
descendez, vous (descendre) coborâţi (a coborî)
en solde sold
faire un tour a da o raită
il faut trebuie
grands magasins, les (m., pl.) magazinele universale
pensé (penser, part. passé) gândit (a gândi)
rayon, le raionul în magazin
sûr (m., adj.) sigur
taille, la măsura
ton, le nuanţa
II. SITUATION
S
I • Vous voulez faire un cadeau à une amie.
T • Vous n’êtes pas tout à fait sûr de ce que vous voulez lui
U donner, mais, comme c’est l’hiver, vous avez pensé à un
A pullover.
78 T
I
O
N
• Vous décidez d’aller faire un tour dans les grands magasins.
• Vous prenez le métro, vous descendez à l’Opéra, vous mar-
chez jusqu’au boulevard Haussman et vous arrivez aux Ga-
leries Lafayette.
VOUS: Bonjour, madame. Je cherche un pullover.
LA VENDEUSE: Mais oui, monsieur. Quelle taille vous faut-il?
VOUS: Ce n’est pas pour moi. Un 42 (quarante-deux), je crois.
A LA VENDEUSE: Très bien. Dans quel ton?
C VOUS: Je ne sais pas. Voyons. Un bleu peut-être. Oui, un bleu
T clair, comme celui-ci.
I LA VENDEUSE: Ah oui. Il est très joli. C’est un Rodier.
O VOUS: Combien coute-il?
N LA VENDEUSE: 300F (trois cents francs).
VOUS: C’est un peu cher.
LA VENDEUSE: Eh bien, allez au rayon à côté. Ils ont des
pulls en solde.
VOUS: Ah, bon! Je vous remercie , madame.
III. GRAMMAIRE
L’EXPRESSION IL FAUT
Quelle taille vous faut-il?
Il me faut une voiture.
Il faut travailler.
IV. EXERCICES
A. Complétez les blancs:
Vous: Bonjour, madame. Je (1.) _________ un pullover.
La vendeuse: Mais oui, monsieur. Quelle (2.) _________ vous faut-il?
Vous: Ce n’est pas (3.) ________ . Un 42, je crois.
La vendeuse: Très bien. Dans quel ton?
Vous: Je ne sais pas. Voyons. Un (4.) __________ peut-être. Oui, un
bleu clair, comme celui-ci.
79
La vendeuse: Ah oui. Il est très (5.) _________ . C’est un Rodier.
Vous: Combien (6.) __________ ?
La vendeuse: Trois cents francs.
Vous: C’est un peu cher.
La vendeuse: Eh bien, allez (7.) ______ à côté. Ils ont des (8.) ______
en (9.) __________ .
Vous: Ah, bon. Je vous (10.) __________ , madame.
81
CHAPI AU
TRE
RESTAU
16 RANT
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
à la russe în stilul rusesc
à point (id.) tocmai bun, suficient de (...)
apéritif, l’ băutură (la începutul mesei)
assiette, l’ farfuria
aussi souvent que possible cât mai des posibil
bavardez, vous (bavarder) a flecări, a trăncăni
coquille St. Jacques, la varietate de scoici
doute, le îndoiala
maître d’hôtel, le şeful de sală
saignant (m., adj.) în sânge
sommelier, le chelarul
suivre a urma
II. SITUATION
S
I • Finalement, vous arrivez à la Coupole.
T
U
82 A
T
I
O
N
• Vous êtes fatigué et Pierre est encore en colère; mais heu-
reusement vous n’ êtes pas trop en retard et le maître d’hotel
vous à gardé votre table.
• Commme vous voulez absolument parler français aussi
souvent que possible, c’est vous qui allez commander.
• En attendant le sommelier, vous vous amusez à regarder la
grande salle du restaurant où il y a beaucoup d’animation.
• C’est sans aucun doute un des grands spectacles de la vie
parisienne.
• Vous commandez les vins et vous bavardez avec Pierre.
83
LE MAITRE D’HOTEL: Bonjour, monsieur. Vous avez une ré-
servation? A quel nom, s’il vous plaît?
VOUS: Thomas, monsieur. T-H-O-M-A-S.
LE MAITRE D’HOTEL: Ah oui, voilà pour le mercredi 11 (onze)
janvier à 20 (vingt) heures!
VOUS: Oui, c’est ça.
LE MAITRE D’HOTEL: Veuillez me suivre. Voilà la carte.
VOUS: Nous allons commencer par un apéritif. Pierre, que
prenez-vous?
PIERRE: Un Pernod.
VOUS: Alors, un Pernod et un wisky à l’eau pour moi.
LE MAITRE D’HOTEL: Très bien, monsieur. Je vous envoie le
A garçon.
Quelques minutes plus tard
C
LE GARÇON: Bonsoir, vous êtes prêts à commander?
T VOUS: Ah oui. Pour monsieur, une assiette de crudités, et pour
moi un oeuf à la russe.
I LE GARÇON: C’est très bien, et ensuite?
VOUS: Ensuite je voudrais une coquille St. Jacques, et mon-
O sieur prendra un tournedos.
LE GARÇON: A point ou saignant, le tournedos?
N PIERRE: A point.
LE GARÇON: C’est parfait. Pour les vins, je vous envoie le
sommelier.
PIERRE: Et apportez-moi une Evian, s’il vous plaît.
LE SOMMELIER: Bonsoir, monsieur. Vous avez choisi les vins?
VOUS: Oui, nous voudrions une demi-bouteille de St. Emilion
pour monsieur, et une demie de Pouilly-Fuissé pour moi.
LE SOMMELIER: C’est parfait.
PIERRE: Eh bien, notre dîner s’annonce très bien. A propos,
vous avez déjà mangé à la Tour d’Argent?
VOUS: Oui, j’y ai déjeuné une fois, il y a deux ans. C’est un
restaurant formidable mais tellement cher.
PIERRE: Oh, trop cher, vraiment. Je n’y ai jamais mangé. Un
jour peut-être.
III. GRAMMAIRE
84
être prêt(e) – a fi gata être malade – a fi bolnav(ă)
être fatigué(e) – a fi obosit(ă) être marié(e) – a fi căsătorit(ă)
être en retard – a fi în întârziere être divorcé(e) – a fi divorţat(ă)
être pressé(e) – a fi grăbit(ă) être veuf/veuve – a fi văduv(ă)
être à l’heure – a fi la timp être célibataire – a fi celibatar(ă)
LE PRONOM Y
y (toujours devant le verbe)
= DANS
À
cet endroit
85
EN
CHEZ
y = là-bas
– Vous avez déjà mangé à la Tour d’Argent?
– Oui, j’y ai déjeuné une fois.
– Quand y allez-vous? (y = à la Tour d’Argent)
– J’y vais dans deux heures (y = à la Tour d’Argent)
IV. EXERCICES
A. Complétez les blancs:
Le maître d’hôtel: Bonjour, monsieur. Vous avez une réservation? A
quel nom, s’il vous plaît?
Vous: Thomas, monsieur Thomas. T-H-O-M-A-S.
Le maître d’hôtel: Ah oui, voilà pour le (1.) ________ 11 (2.) ______
à 20 heures!
Vous: Oui, c’est ça.
Le maître d’hôtel: (3.) _________ me suivre. Voilà la carte.
Vous: Nous allons commencer par un (4.) _________ . Pierre, que
prenez-vous?
Pierre: Un Pernod.
Vous: Alors, un Pernod et un wisky à l’eau pour (5.) _________ .
Le maître d’hôtel: Très bien, monsieur. Je vous envoie le garçon.
Le sommelier: Bonsoir, monsieur. Vous avez (6.) ________ les vins?
Vous: Oui, nous voudrions une demi-bouteille de St. Emilion pour
monsieur, et une (7.) _________ de Pouilly-Fuissé pour moi.
Le sommelier: C’est parfait.
Pierre: Eh bien, (8.) _________ s’annonce très bien. A propos, vous
avez déjà mangé à la Tour d’Argent?
Vous: Oui, (9.) _________ une fois, il y a (10.) _________ . C’est un
restaurant (11.) _________ mais tellement cher.
Pierre: Oh, trop cher, vraiment. Je n’y ai jamais mangé. Un (12.)
_________ peut-être.
86
2. Nous _________ . (divorţaţi)
3. Elle __________ aujourd’hui. (bolnavă)
4. Est-ce que vous _________ ? (celibatari)
5. Elle _________ (văduvă)
6. __________ -tu ___________ ? (grăbită)
88
CHAPI
AU
TRE
BUREAU
17 DE
POSTE
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
II. SITUATION
S
I
T • Vous êtes à Paris depuis presque 5 (cinq) semaines et vous
U n’avez pas encore envoyé de cartes postales à vos amis aux
A Etats-Unis.
T • Vous décidez d’aller en acheter au bureau de tabac.
I
O
N 89
• Vous voulez leur envoyer des photos classiques des mo-
numents de Paris.
III. GRAMMAIRE
LE PRONOM EN
En est utilisé à la place de le, la ou les quand le nom qu’il rem-
place est utilisé avec une expression de quantité, un article indéfini ou
des numéraux.
J’achète du pain – J’en achète.
Elle a cinq livres – Elle en a cinq.
IV. EXERCICES
90
A. Remplacez les blancs:
Le marchand de tabac: Bonjour, monsieur. (1.) _________ ?
Vous: Je voudrais des (2.) _________ , s’il vous plaît.
Le marchand de tabac: Elles son là-bas, à gauche. (3.) _________ .
Vous: Vous n’avez pas de cartes de l’Arc de Triomphe et de Notre-Dame?
Le marchand de tabac: Non, nous (4.) ________ avons plus. J’ai (5.)
__________ une commande mais elle n’est pas encore arrivée.
Vous: Ah bon, enfin, voilà, j’ai choisi: le Louvre, le Sacré-Coeur, le
Centre Beaubourg. Deux de (6.) _________ .
Le marchand de tabac: Bien, six cartes à 3F50. Ça fait 21 francs. Vous
voulez des (7.) _________ ?
Vous: Non, merci, j’en ai déjà. Est-ce qu’il y a une (8.) ________ aux
lettres (9.) _________ d’ici?
Le marchand de tabac: Oui, bien sûr. (10.) _________ .
Vous: Merci. Au revoir.
D. Remettez dans le bon ordre les expressions suivantes pour faire une
proposition logique:
1. de demandé l’eau j’ai minérale
______________________________________________
2. ai douzaine commandé j’en une
______________________________________________
3. d’ici il une boîte aux lettres y a près
______________________________________________
4. cartes je des postales voudrais
______________________________________________
5. n’en avons nous plus
______________________________________________
6. famille je envoyé rien à n’ai ma
______________________________________________
7. cartes acheter je vais des postales
_____________________________________________
8. en acheter au de tabac bureau vous pouvez
_____________________________________________
9. je des de cherche des photos Paris monuments
_____________________________________________
10. sommes à Paris depuis hier nous
92
_____________________________________________
11. avons passé une commande nous y trois il jours
_____________________________________________
12. pas encore arrivée la commande n’est
_____________________________________________
13. face de l’hôtel aux la boîte en lettres est juste
_____________________________________________
14. les vous préférez cartes postales choisissez que
_____________________________________________
15. les cartes postales chères nous les moins avons choisi
_____________________________________________
93
CHAPI FAIRE
TRE
DES
18 ACHATS
I. VOCABULAIRE FRANÇAIS-ROUMAIN
VOCABULAIRE ADITIONNEL
II. SITUATION
95
VOUS: Pardon, madame, pour le sèche-cheveux?
UNE DAME: C’est là-bas, à côté du rayon des appareils
ménagers.
VOUS: Ah oui, merci.
_______________
III. GRAMMAIRE
96
Il travaille aussi dur que sa soeur.
IV. EXERCICES
A. Remplissez les blancs:
Vous: Pardon, madame, pour les (1.) _________ ?
Une dame: C’est là-bas, à côté du rayon des (2.) __________ .
Vous: Ah oui, merci.
Vous: Bonjour, monsieur. Je voudrais (3.) ________ les sèche-cheveux.
Le vendeur: Nous avons un très grand choix. Tenez, je vous (4.)
__________ ce petit Calor, une bonne (5.) ___________ française.
Vous: Combien coûte-il?
Le vendeur: Regardez, on peut (6.) __________ avec ça. Vous pouvez
faire des brushings, des...
Vous: Oui, mais combien coûte-il?
Le vendeur: Et regardez, il y a un adapteur. Vous pouvez le (7.)
__________ sur du 220 et sur du 110.
Vous: Combien...
Le vendeur: Il n’est pas cher du tout, 420 francs. Deux visites chez le
(8.) __________ , quoi!
Vous: Quand même, c’est un peu cher. Il y a une (9.) ___________ ?
Le vendeur: Mais naturellement, une garantie d’un an.
Vous: Vous n’avez pas un modèle un peu (10.) _________ cher que ça?
Le vendeur: Bien sûr. Si vous voulez, nous avons ce modèle allemand.
B. Faites des comparaisons en utilisant les mots indiqués + „moins...
que” et „plus que”:
1. Ce sèche-cheveux / moins cher / l’autre (être)
______________________________________________
2. Ton pull / plus joli / son pull (être)
______________________________________________
3. Votre jupe / plus cher / ma jupe (être)
______________________________________________
4. Je / moins vite / mon frère (travailler)
______________________________________________
5. Ta coiffure / aussi belle / la mienne (être)
______________________________________________
6. Il / moins chaud à Paris / à Nice (faire)
97
______________________________________________
7. Vous / un modèle moins cher / ça? (avoir)
_____________________________________________
8. Ce modèle-ci / aussi cher / l’autre (être)
_____________________________________________
1
EXERCISE A: EXERCISE B:
1. êtes 7. Excusez 1. suis 5. es
2. je 8. où 2. est 6. sont
3. suis 9. droite 3. êtes 7. est
4. comprends 10. est 4. sommes
5. bien 11. Du
6. merci 12. Il
99
EXERCISE C: EXERCISE D:
1. Il 4. Il 1. le 5. l’
2. Elle 5. Ils 2. l’ 6. la
3. Ils 6. Elle 3. le 7. la
4. le 8. le
EXERCISE E:
1. il 3. ils 5. elles 7. elle
2. il 4. il 6. elle 8. ils
EXERCISE F:
1. je suis la gardienne
2. on vous attendait
3. je comprends madame Bertrand
4. le café est là-bas
5. où est la station de taxis?
6. vous arrivez à Paris
7. vous prenez un taxi
8. vous faites la connaissance de la gardienne
9. vous devez prendre un taxi
10. vous allez à une réunion
11. comment allez-vous ce matin?
12. il travaille pour une compagnie américaine
13. vous êtes monsieur Thomas?
14. la station de taxis est à droite
15. il est là-bas
2
EXERCISE A: EXERCISE B:
1. Vous 1. ne ... pas
2. monsieur 2. n’ ... pas
3. chauffeur 3. ne ... pas
4. nouveau 4. n’ ... pas
5. Comment 5. ne ... pas
6. français 6. ne ... pas
7. non
8. tunisien
9. parle
100
10. Ça
EXERCISE C:
1. le chauffeur est tunisien
2. elle ne travaille pas à l’ambassade
3. vous êtes le nouveau chauffeur de la société SOLANES?
4. je suis né aux Etats-Unis
5. vous êtes à Paris depuis deux jours
6. vous avez déjà plusieurs rendez-vous
7. un chauffeur vient vous chercher
8. il arrive un peu en retard
9. il ne parle pas anglais
10. vous lui demandez son nom
11. comment vous appelez-vous?
12. vous êtes français?
13. je ne comprends pas
EXERCISE D:
1. français
2. italienne
3. américain
4. anglaise
5. française
6. américaine
7. italien
8. roumaine
3
EXERCISE A: EXERCISE B: EXERCISE C:
1. déranger 1. à l’ 1. parlons
2. américaine 2. du 2. parle
3. sais 3. de la 3. écoutez
4. de la 4. à la 4. tournent
5. vraiment 5. au 5. déranges
6. sommes 6. du 6. travaillez
7. gauche 7. travaille
101
8. encore 8. travaillons
9. en face
10. beaucoup
EXERCISE D:
1. je vous en prie
2. vous tournez à gauche avenue Foch
3. l’ambassade est juste à côté
4. vous savez où est la tour Eiffel?
5. l’hôtel est en face du parc
6. vous allez passer par l’ambassade
7. vous demandez votre chemin
8. il demande des renseignements utiles
9. où se trouve l’ambassade?
10. excusez-moi de vous déranger
11. l’ambassade est en face du parc
12. c’est juste à côté de la Concorde
13. l’avenue Gabriel est à droite
14. vous avez l’ambassade à 500 mètres
15. vous ne savez pas où se trouve le Louvre
4
EXERCISE A: EXERCISE B: EXERCISE C:
1. La 1. français 1. deux
2. petite 2. noire 2. quatre
3. le 3. blanche 3. sept
4. rue 4. américain 4. neuf
5. avez 5. française 5. quinze
6. chambre 6. petite 6. dix-huit
7. trente-quatre 7. vingt
102
EXERCISE D: EXERCISE E: EXERCISE F:
1. voici 1. avez 1. verte, américaine
2. il y a 2. ai 2. pagrand, petit, blanc, français
3. Voici 3. ont 3. grand, petit, français
4. il y a 4. avons 4. blanches
5. il y a 5. as 5. verte, américaine
6. Voici 6. a 6. grand, petit, français
7. grand, petit, français
EXERCISE G:
1. un 4. des 7. une 10. une
2. des 5. un 8. un 11. une
3. une 6. un 9. une
EXERCISE H:
1. c’est à vous les valises?
2. il y a une valise noire et un sac rouge
3. à quelle adresse allez-vous?
4. vous prendrez le petit déjeuner?
5. vous décidez de déménager de votre appartement
6. l’appartement est trop petit
7. le chauffeur vous aide avec les valises
8. vous payez le chauffeur de taxi
9. votre chambre n’est pas prête
10. il y a un ascenseur
11. vous avez une réservation pour moi?
5
EXERCISE A: EXERCISE B:
1. l’appareil 1. vas
2. téléphoner 2. vais
3. Etats-Unis 3. vont
4. Virginie 4. allons
5. Vous avez 5. française
6. 703 6. va
7. personne
8. soeur
9. quand
103
10. récepteur
11. allez
EXERCISE C:
1. quarante-trois, quarante cinq, trente-neuf, quarante
2. quarante-sept, quarante-sept, cinquante-trois, zéro-zéro
3. quarante-deux, vingt-cinq, dix, quatre-vingt-trois
4. quarante-quatre, soixante-neuf, vingt et un, dix
5. cinquante-neuf, onze, soixante-quinze, zéro-zéro
6. quarante-deux, quatre-vingt-seize, douze, zéro-deux
7. quarante-six, quarante-neuf, vingt-neuf, vingt-neuf
EXERCISE D: EXERCISE E:
1. Ecoutez 1. mon
2. tournez 2. ma
3. Allez 3. ma
4. Rappelez 4. mes
5. Parlez 5. mon
6. Travaillez 6. ma
7. quittez 7. mon
8. ma
EXERCISE F:
1. je voudrais téléphoner à l’étranger
2. quel est l’indicatif de la ville?
3. on va vous rappeler
4. c’est ma soeur à l’appareil
5. vous allez me rappeler?
6. c’est un samedi après-midi
7. vous voulez téléphoner à votre soeur
8. vous espérez la trouver chez elle
9. vous appelez la standardiste
10. il est huit heures du matin
11. votre soeur habite aux Etats-Unis
12. j’espère trouver ma soeur chez elle
13. je vous rappelle dans cinq minutes
14. votre soeur n’est pas chez elle
15. vos parents habitent en Virginie
104
6
EXERCISE A: EXERCISE B: EXERCISE C:
1. lit 1. Cette 1. votre
2. fait 2. Ce 2. ma
3. marche 3. Cette 3. mes
4. envoie 4. Cet 4. vos
5. femme 5. ce 5. mon
6. tout de suite 6. Ces 6. votre
7. salle de bain 7. ma
8. absentes
9. minutes
10. A propos
EXERCISE D:
1. ma lampe ne marche pas
2. le lit n’est pas fait
3. la femme de chambre va changer l’ampoule
4. ils ont deux absentes aujourd’hui
5. nous n’avons pas de serviettes
6. la journée est très fatigante
7. vous retournez à votre chambre
8. nous téléphonons à la réception
9. je vous envoie la femme de chambre
10. elle vient faire votre chambre
11. je vais mettre ces serviettes dans la salle de bain
12. on arrive tout de suite
13. il est déjà six heures et demie
14. j’en ai pour deux minutes
15. ma chambre n’est pas encore faite
7
EXERCISE A: EXERCISE B:
1. heure 1. vingt heures
2. train 2. vingt-quatre-heures
3. Voyons 3. quatorze heures vingt
105
4. partir 4. douze heures
5. quelle 5. dix-huit heures quinze
6. huit 6. vingt-deux heures quarante-cinq
7. voie
8. Là-bas
9. peu
10. à droite
EXERCISE C:
1. le train part dans trois minutes
2. de quelle voie part le train pour Versailles
3. le train vient de partir
4. nous partons dans cinq minutes
5. la voie sept est à droite
6. nous n’avons rien de spécial à faire
7. vous décidez de visiter Versailles
8. ils vont à la Gare Montparnasse
9. le train suivant part à quinze heures trente
10. ce train part dans huit minutes
11. vous partez pour ne pas manquer votre train
12. à quelle heure part le train piur Chartres?
13. je vois la voie numéro cinq
14. vous allez vous adresser à un employé de la SNCF
15. la voie numéro quatre est un peu plus loin
8
EXERCISE A: EXERCISE B: EXERCISE C:
1. l’avion 1. Quelle 1. pouvons
2. vol 2. Quel 2. peut
3. arrivera 3. Quels 3. pouvez
4. En retard 4. Quelles 4. peuvent
5. pressé 5. Quelle 5. Peux
6. Ce 6. Quel 6. peux
7. presque
106
8. brouillard
9. prendre
10. en bas
EXERCISE D:
1. Parlez-vous anglais?
2. Est-il au restaurant?
3. Parle-t-elle français?
4. Pouvons-nous partir?
5. Es-tu américaine?
6. Ont-ils une voiture?
EXERCISE E:
1. ce vol est presque toujours à l’heure
2. vous pouvez prendre quelque chose en bas
3. c’est une bonne idée
4. le vol pour Toulouse est parti en retard
5. à quelle heure arrive le vol de Chicago?
6. c’est la première visite de votre tante en Europe
7. votre tante arrive des Etats-Unis
8. le téléviseur annonce les départs et les arrivées
9. ce vol est toujours en retard
10. le vol sept cent cinquante arrivera vers vingt-deux heures
11. il y a du brouillard à Londres
12. on peut manger à la cafétéria
13. ce monsieur n’est pas pressé
9
EXERCISE A: EXERCISE B:
1. Est-ce qu’elle parle anglais?
1. américaine 2. Est-ce que vous allez partir?
2. près 3. Est-ce qu’il arrive à 4 heures?
3. enfin 4. Est-ce que vous êtes française?
4. libre 5. Est-ce que vous avez une chambre?
5. de service 6. Où est-ce qu’on trouve un taxi?
6. Mais
7. va EXERCISE C:
107
8. journée 1. plus tranquille
9. être 2. moins cher
10. l’agent 3. plus vite
11. ville 4. plus petit
12. cher 5. plus noire
6. moins tranquille
EXERCISE D:
1. on arrive plus vite par le métro
2. je me dépêche
3. il attend un client qui va à Orly
4. mais je suis pressé!
5. ce chauffeur de taxi n’est pas de service
6. c’est un lundi matin pluvieux
7. vous n’avez pas de voiture
8. vous courez à la tête de station
9. il ya beaucoup de monde qui court dans tous les sens
10. est-ce que vous allez trouver un taxi?
11. nous sommes en pleine heure de pointe
12. comment trouve-t-on un taxi dans cette ville?
13. ce chauffeur de taxi rentre
14. la bouche de métro est derrière ce restaurant
15. il se dépêche parce qu’il est pressé
10
EXERCISE D:
11
EXERCISE A:
EXERCISE B: EXERCISE C:
109
1. Je ne mange pas de sandwich. 1. ai
2. Elle ne prend pas de café. 2. a envie
3. Il n’y a pas de bière. 3. avons faim
4. Nous n’avons pas de valises. 4. as chaud
5. Ils ne boivent pas de vin. 5. a froid
6. Elle n’a pas de voiture. 6. Avez... faim
7. Ils n’ont pas d’amis.
EXERCISE D:
12
EXERCISE A: EXERCISE B:
110
EXERCISE C:
EXERCISE D:
13
EXERCISE A: EXERCISE B:
EXERCISE C:
1. vient
2. vient
3. viens
4. venez
5. venons
6. viennent
EXERCISE D:
14
EXERCISE A: EXERCISE B: EXERCISE C:
1. sale 1. voudrais 1. notre
2. temps 2. Pourrais 2. notre
3. dire 3. pourrais 3. notre
4. rôti 4. voudrais 4. nos
5. pèse 5. pourrais 5. notre
6. poulets 6. nos
7. Pourrais-je 7. notre
8. caisse 8. notre
EXERCISE D:
112
1. nos poulets fermiers sont en réclame
2. notre boucher a toujours raison
3. vous pouvez passer à la caisse
4. il voudrait un os pour son chien
5. elle voudrait un rôti de boeuf pour six personnes
6. il fait vraiment mauvais
7. il fait froid en hiver
8. c’est votre dernière course de la journée
9. j’ai des invités ce soir
10. en hiver les journées sont si courtes
11. il fait un temps de chien
12. voilà un très beau rôti
13. vous devez aller à la boucherie
14. ce poulet pèse un kilo deux cents
15. j’ai acheté un os pour mon chien
15
EXERCISE A: EXERCISE B:
1. cherche 6. coûte-t-il 1. faire nettoyer
2. taille 7. au rayon 2. quelque chose
3. pour moi 8. pulls 3. changer
4. bleu 9. solde 4. pommes 6. prendre
5. joli 10. remercie 5. faire 7. taille
EXERCISE C:
1. celle 3. ceux 5. ceux 7. celles
2. celui 4. celui 6. celui 8. celle
EXERCISE D:
1. ma femme cherche un pullover
2. quelle taille vous faut-il?
3. allez au rayon à côté où iul y des pulls en solde!
4. ce costume n’est pas pour moi
5. je vais faire un tour dans les grands magasins
6. vous voulez faire un cadeau à un ami
7. vous lui donnez un pull
8. j’ai pensé à un veston
113
9. vous marchez jusqu’à le rue du Rivoli
10. je ne suis pas sûre de ce que je vais lui donner
11. ce n’est pas pour moi
12. combien coûte-il?
13. je voudrais un bleu clair comme celui-ci
14. quel ton est-ce qu’il vous faut?
15. faisons un cadeau à Cécile!
16
EXERCISE A: EXERCISE B:
1. mercredi 7. demie 1. suis en colère / fatigué
2. janvier 8. notre dîner 2. sommes divorcés
3. Veuillez 9. j’y ai déjeuné 3. est malade
4. apéritif 10. deux ans 4. êtes célibataire
5. moi 11. formidable 5. est veuve / enceinte
6. choisi 12. jour 6. Es / pressée
EXERCISE C:
1. Nous avons cherché un taxi.
2. Qu’est-ce que vous avez commandé?
3. Ils ont travaillé ce weekend.
4. J’ai écouté de la musique classique.
5. Tu as mangé des escargots.
6. Elle a téléphoné à sa soeur.
7. Tu as regardé le menu.
8. Elle a choisi le vin.
9. Ils ont parlé anglais.
10. Vous avez acheté des provisions.
EXERCISE D:
17
EXERCISE A: EXERCISE B: EXERCISE C:
115
12. la commande n’est pas encore arrivée
13. la boîte aux lettres est juste en face de l’hôtel
14. choisissez les cartes postales que vous préférez
15. nous avons choisi les cartes postales les moins chères
18
EXERCISE A:
1. sèche-cheveux 6. tout faire
2. appareils ménagers 7. brancher
3. voir 8. coiffeur
4. recommande 9. garantie
5. marque 10. moins
EXERCISE B:
1. Ce sèche-cheveux est moins cher que l’autre.
2. Ton pull est plus joli que son pull.
3. Votre jupe est plus chère que ma jupe.
4. Je travaille moins vite que mon frère.
5. Ta coiffure est aussi belle que la mienne.
6. Il fait moins chaud à Paris qu’à Nice.
7. Vous avez un modèle moins cher que ça?
8. Ce modèle-ci est aussi cher que l’autre.
EXERCISE C:
1. vite 4. vieux
2. dur 5. jeune
3. facile 6. cher
EXERCISE D:
1. j’ai moins d’argent que vous
2. elle est partie plus tard que mes amis
3. une Jaguar coûte plus cher qu’une Ford
4. l’aéroport se trouve à dix kilomètres de chez moi
5. Corinne est beaucoup plus intelligente que son frère
6. cette robe a coûté plus que prévu
116
7. n’oubliez pas le pourboire!
8. vous allez acheter un nouveau sèche-cheveux
9. nous avons payé plus de deux cents cinquante francs
10. où sont vos appareils ménagers?
11. il faut acheter un adapteur
12. ce modèle est un peu plus cher que l’autre
13. il a une garantie d’un an
14. on peut tout faire avec ce modèle
15. est-ce que c’est une marque française
117
TEXTES SUPPLEMENTAIRES
UN VOYAGE A PARIS
114
Agent: Dans beaucoup d’hôtels en Europe on ne trouve qu’un
lavabo dans les chambres. Les douches, baignoires, et même les
toilettes sont dans le couloir, au centre de chaque étage.
Jim: Je préfère une chambre avec douche et toilettes privées.
Agent: Je connais un très gentil petit hôtel pas loin de l’Arc de
Triomphe. Toutes les chambres ont chacune une salle de bain. Je ne
sais pas pour la douche, pourtant. Souvent il n’y a qu’une baignoire. Je
tâcherai de vous trouver la douche si c’est important. Vous voulez le
rez-de-chausée, premier, ou le second étage?
Jim: Le premier, s’il vous plaît.
Voilà que tous mes plans pour le voyage étaient arrêtées. J’avais
mes billets pour l’avion, et une réservation d’hôtel pour les premiers
jours à Paris. Il ne me restait qu’à préparer mes affaires et me rendre à
l’aéroport à l’heure!
En route pour l’aéroport:
Jim: Bonjour. Je m’appelle Jim Rodgers et j’ai besoin d’un taxi
pour aller à l’aéroport pour le vol du soir pour Paris.
Monsieur: Mais bien sûr, Monsieur. Où habitez-vous?
Jim: J’habite au quatre cent quinze East Trente-deuxième Ave-
nue, en ville. Je voudrais que le chauffeur vienne me prendre sur le
côté droit de l’avenue, juste devant l’immeuble.
Monsieur: On sera là dans une demi-heure.
Le taxi est venu me prendre juste à l’heure, et me voici en route
pour mon vol à Paris.
Devant l’aérogare:
Chauffeur: Avec la surtaxe pour le tunnel, ça fait trente-cinq
dollars.
Jim: Trente-cinq dollars! Pour un trajet de trente minutes à l’aé-
roport! Faites voir le reçu du compteur.
Chauffeur: Euh... J’ai dû mal lire le compteur. Vous ne me devez
que dix-sept dollars cinquante.
Jim: Ça va mieux. Mes bagages, s’il vous plaît.
Chauffeur: Les voici.
Porteur: Puis-je vous aider avec vos bagages, Monsieur?
Jim: Je veux bien, merci.
Porteur: Et où partez-vous ce soir, Monsieur?
Jim: Je pars pour Paris.
Porteur: Par quelle compagnie?
115
Jim: Je pars avec Air France.
Porteur: C’est très bien, Monsieur. Si vous voulez bien me suivre.
Au comptoir d’enregistrement des bagages:
Agent: Bonsoir, Monsieur, comment allez-vous?
Jim: Je suis très énervé – un peu fatigué par tous les préparatifs –
mais très énervé.
Agent: Puis-je voir vos billets et votre passeport, s’il vous plaît?
Jim: Les voici.
Agent: Vous voulez enregistrer vos bagages?
Jim: Oui. J’ai ces deux valises à enregistrer pour Paris, s’il
vous plaît.
Agent: Mais oui, Monsieur. Désirez-vous une place en fumeurs
ou non-fumeurs?
Jim: Mais mon agent de voyage devait me réserver une place en
non-fumeurs, à côté du hublot.
Agent: Nous n’acceptons pas les places réservées par les agences
de voyage. Je n’ai pas de place libre en non-fumeurs. Préférez-vous
une place à côté du hublot en fumeurs, ou une place sur le passage en
non-fumeurs?
Jim: La place sur le passage en non-fumeurs, je suppose.
Agent: Voici votre carte d’embarquement. Le vol part de la porte
trente-deux à neuf heures.
Jim: Mais je croyais que le vol du soir pour Paris partait à huit
heures et quart.
Agent: L’avion qui vous amène à Paris est arrivé avec du retard
ce soir. Il faudra un certain temps pour que l’équipage ait tout préparé
pour le retour à Paris.
Dans l’avion:
L’hôtesse de l’air: Bienvenu à bord, Monsieur. Votre place est
là-bas, sur la gauche, au fond de l’avion. Avancez dans ce passage et
vous trouverez facilement.
Jim: Merci. Pouvez-vous me dire la durée du vol?
L’hôtesse: On a du beau temps pour le vol ce soir. Nous
devrions atterrir à Paris dans six heures, on sert le dîner bientôt, suivi
d’un film et puis on sert un petit déjeuner juste avant d’arriver. Le
temps passera vite, Monsieur.
Me voilà en route pour la France. C’est vrai que cela s’est passé
très vite, et en peu de temps je sortais de l’aérogare pour renifler pour
la première fois l’air de la France.
116
En route pour l’hôtel:
Jim: Taxi!
Chauffeur: Voilà, Monsieur. Où allez-vous?
Jim: Au Jules Verne. Ce n’est pas loin de l’Arc de Triomphe.
Chauffeur: Je connais. Montez. On y sera en moin d’une.
Chauffeur: On vient de passer à côté de Notre-Dame.
Jim: Cet énorme édifice derrière, là?
Chauffeur: Oui, c’est Notre-Dame.
Jim: Quelle belle cathédrale. J’ai souvent entendu parler des
beaux vitraux à l’intérieur. J’ai du mal à croire que je vais finalement
les voir, moi-même.
Chauffeur: Vous voyez ce bâtiment à, à droite? C’est le célèbre
musée du Louvre. On y trouve les plus belles oeuvres d’art.
Jim: Il me tarde de voir tous ces beaux tableaux et ces belles
sculptures.
Chauffeur: Là, devant nous, c’est la Place de la Concorde. C’est
là que beaucoup de têtes ont roulé pendant la Révolution.
Jim: Comme c’est beau maintenant, malgré toutes les voitures.
J’ai du mal à imaginer que la guillotine s’élevait à cet endroit.
Chauffeur: Ça, ce n’est rien. Vous devriez voir ce qui se trouve
en-dessous des rues de cette belle ville. Si vous avez le temps, ne
manquez pas de visiter les catacombes et les égouts de Paris… C’est
quelque chose.
Plus tard:
Chauffeur: Nous voici. Ça, c’est l’Arc de Triomphe sur notre
droite, et voici votre hôtel à gauche. Que je trouve une place pour
la voiture, et je vous aiderai à monter vos valises jusque dans le
hall de l’hôtel.
L’hôtel
L’employé: Bonjour, Monsieur! Soyez le bienvenu à l’hôtel Jules
Verne. Que puis-je faire pour vous?
Jim: Mon nom est Jim Rodgers. J’ai une chambre réservée pour
quelques jours.
L’employé: Mais bien sûr, Monsieur. Une chambre à un lit, au
premier. Voici votre clé. Il y a un ascenseur là-bas. Derrière les plantes.
Sur la gauche. Il y a aussi un escalier sur la droite, devant le kiosque.
Jim: Je croyais avoir une chambre au premier?
117
L’employé: Mais c’est au premier. Vous prenez l’ascenseur ou
l’escalier et vous montez un étage. Votre chambre se trouve au fond
du couloir. Sur la droite.
Jim: Mais ça, c’est le second étage.
L’employé: Mais non, Monsieur. Ici, le premier étage, c’est le
premier étage au-dessus du rez-de-chaussée. Le deuxième étage, c’est
ce que vous appelez le troisième étage chez vous en Amérique.
Jim: Ah, est-ce possible d’avoir une chambre au rez-de-chau-
sée, alors?
L’employé: Nous avons une chambre libre au rez-de-chaussée.
Elle est assez grande, et bien éclairée. Mais elle n’a pas de salle de bain.
Jim: Et la chambre au premier en a une?
L’employé: Oui, Monsieur.
Jim: Alors je garde celle-là.
Eh bien, c’était peut-être le matin là-bas, mais j’étais épuisé. Je
suis monté à ma chambre, j’ai défait mes valises, et je me suis mis au
lit... Quelques heures après je me suis réveillé, et j’avais une faim de
loup. J’avais raté le déjeuner, et ce n’était pas encore l’heure du
dîner... Je suis descendu pour demander à la reception s’il y avait un
petit restaurant dans le quartier où je pouvais prendre quelque chose
avant d’aller me promener en ville.
Conversation avec l’employé à la réception:
L’employé: Bonjour, Monsieur. Vous êtes-vous bien réposé?
Jim: Oui, merci, mais je commence à avoir bien faim. Savez-
vous où je pourrais prendre quelque chose?
L’employé: Eh bien, l’hôtel a un très bon restaurant qui sert le petit
déjeuner, le déjeuner, et le dîner. Mais il n’est pas ouvert en ce moment.
Jim: Je vais sûrement y prendre mes repas pendant mon séjour
ici. Quelles sortes de repas y sert-on?
L’employé: Nous servons un petit déjeuner copieux, Monsieur.
Vous avez un choix de fruits, fromages, et des viandes, ainsi qu’un
panier de pains et de pâtisseries assorties. On sert le café, le thé, le
chocolat, et le lait. Il y a aussi un choix de jus de fruits.
Jim: Ça a l’air très bien. Et le déjeuner et le dîner?
L’employé: Oh, Monsieur! Notre restaurant est un des meilleurs
de la ville. Il y tout un choix d’entrées. Les viandes sont de toute
première qualité: volailles, viande rouge, agneau, porc, et poissons. Le
chef prépare chaque plat avec un choix de légumes frais. Nous offrons
un choix de bières importées et françaises, et des vins rouges, blancs,
118
et rosés, plus les liqueurs les plus demandées. Comme dessert, nous
offrons glaces, gâteaux et tartes, fruits de saison, et fromages.
Jim: J’ai encore plus faim qu’avant. Mais où puis-je prendre
quelque chose maintenant?
L’employé: Eh bien, Monsieur, il y a quelques „fast-food” dans
le quartier qui servent toute la journée. Si je peux me permettre de
vous donner une idée, il y a une petite épicerie de toute première
qualité dans l’autre rue où vous pourriez vous trouver un casse-croûte
qui vous permettra d’attendre l’heure du dîner.
Jim: Génial. Et comment je fais pour y aller?
L’employé: C’est très facile, Monsieur. Vous sortez de l’hôtel.
Tournez à droite, et descendez la rue à peu près vingt mètres. Prenez à
gauche au premier coin, et vous trouverez la boutique sur la droite.
C’est à côté d’une librairie splendide, et en face du théâtre du quartier.
A l’épicerie:
Jim: Bonjour, Madame! Je voudrais acheter quelque chose à manger.
Marchande: Mais bien sûr, Monsieur. Que désirez-vous? Nous
avons tout un choix de viandes et de fromages. Nos fruits et nos
légumes sont les plus frais du quartier. Vous voulez peut-être un sand-
wich au pain frais? Ou des fruits avec un fromage?
Jim: Qu’est-ce que vous avez comme sandwichs?
Marchande: Nous avons des sandwichs au jambon, à la dinde,
et au fromage. On peut vous y mettre de la laitue et de la tomate si
vous désirez.
Jim: Merci, je pense que je prendrai seulement quelques fruits et
du fromage, du pain, et une boisson.
Marchande: Nous avons toutes sortes de fruits. Voulez-vous une
pomme? Une banane? Ou peut-être une poire?
Jim: Avez-vous des oranges?
Marchande: Mais bien sûr, Monsieur. Les voilà.
Jim: C’est combien?
Marchande: Les oranges sont à dix francs le kilo.
Jim: J’en prendrai deux, s’il vous plaît. Ça fait combien?
Marchande: Ces deux oranges pèsent deux cent cinquante gram-
mes; ça fait deux francs cinquante. Et voici le pain et nos fromages.
Jim: Donnez-moi s’il vous plaît un demi de camembert et cin-
quante grammes de gruyère. Et une baguette.
Marchande: Qu’est-ce que vous désirez boire? Nous avons des
boîtes de soda, et des bouteilles d’eau.
119
Jim: Une bouteille d’eau, s’il vous plaît.
Marchande: Une grande ou une petite?
Jim: Quelles sont les quantités?
Marchande: La plus petite bouteille contient soixante-quinze
centilitres. La plus grosse est d’un litre. J’ai aussi quelques bouteilles
d’un demi-litre, mais elles ne sont pas au frais.
Jim: Je prendrai le litre, s’il vous plaît.
Marchande: Voilà, Monsieur. Désirez-vous autre chose avec ça?
Jim: Non merci, Madame. Cela fait combien en tout?
Marchande: Avec la bouteille d’eau ça fait vingt francs cinquante.
Jim: Voici.
Marchande: Merci, Monsieur. Et voici la monnaie.
De retour à l’hôtel, j’ai mangé mon casse-croûte et puis j’ai
décidé de me reposer un peu. Je ne pouvais guère attendre le lende-
main pour explorer dans la ville.
Plus tard je suis descendu au rez-de-chaussée pour dîner.
Maître d’hôtel: Bonjour, Monsieur. Vous dînez seul ce soir?
Jim: Oui, Monsieur. Je voudrais une table bien loin de la cuisine,
s’il vous plaît.
Maître d’hôtel: Mais bien sûr, Monsieur. Suivez-moi, s’il vous
plaît. On vous servira tout de suite. En attendant, désirez-vous quelque
chose à boire?
Jim: Oui, merci. Un gin tonic.
Garçon: Voici votre gin tonic, Monsieur. Avez-vous fait votre choix?
Jim: Je voudrais commencer avec une entrée. Qu’est-ce que
vous avez?
Garçon: Nous avons du saumon fumé, une salade délicieuse au
fromage de chèvre chaud, ou du foie gras. Ou vous préférez peut-être
des cuisses de grenouille, ou des escargots?
Jim: Je prendrai le saumon fumé, s’il vous plaît.
Garçon: Et comme plat?
Jim: Je ne suis pas sûr. Qu’est-ce que vous suggérez?
Garçon: Préférez-vous de la vinade, du poisson, ou de la volaille?
Jim: Viande ou volaille, pas de poisson.
Garçon: Nous avons un délicieux filet de veau cordon bleu. Ou
peut-être des côtelettes d’agneau. Nous avons aussi un civet de lapin.
Et puis il y a la spécialité du chef, son coq au vin.
Jim: Le civet de lapin, s’il vous plaît.
Le repas était sensationnel. La cuisine française est aussi
superbe qu’on le dit. Le vin aussi. Mais il me restait encore un peu
120
d’appétit après tout ce que j’avais commandé, et j’ai décidé de prendre
un dessert.
Jim: Garçon!
Garçon: Oui, Monsieur?
Jim: Je voudrais un dessert. Qu’est-ce que vous avez?
Garçon: Nous avons un assortiment de gâteaux et de pâtisseries,
et en plus tout un choix de glaces et de sorbets.
Jim: Puis-je voir le plateau de pâtisseries?
Garçon: Je vous amène ça tout de suite, Monsieur. Désirez-vous
un café avec votre dessert?
Jim: Vous avez du décaféïné?
Garçon: Oui, Monsieur.
J’ai pris une petite pâtisserie comme dessert, j’ai bu mon café, et
j’étais prêt à remonter à ma chambre quand je me suis rendu compte
que je n’avais pas encore réglé l’addition.
Jim: Garçon!
Garçon: Oui, Monsieur?
Jim: L’addition, s’il vous plaît.
Garçon: Voilà, Monsieur. Vous pouvez signer pour le mettre sur
votre compte d’hôtel, si vous voulez. Mais nous acceptons aussi les
espèces et les cartes de crédit.
Jim: J’ai laissé mes cartes dans ma chambre, et je n’ai pas encore
beaucoup d’argent français. Il faudra le mettre sur mon compte d’hôtel.
En quittant le restaurant je réalisais que je n’avais pas laissé de
pourboire.
Jim: Pardon, Monsieur.
L’employé à la réception: Oui, Monsieur?
Jim: Je viens de dîner au restaurant et j’ai mis l’addition sur mon
compte d’hôtel.
L’employé: Oui, Monsieur?
Jim: Eh bien, j’ai oublié de laisser un pourboire. Est-ce que je
peux régler cela ici?
L’employé: Ne vous en faites pas, Monsieur, le service est compris.
Jim: Ah, vraiment? Et c’est comme ça partout?
L’employé: Oui, Monsieur. Partout en France le service qui est à
quinze pour cent est compris dans l’addition.
Visite de la ville, et savoir demander le chemin:
Jim: Bonjour, Monsieur. Je crois que je vais visiter quelques
monuments aujourd’hui. Avez-vous un plan de la ville?
121
L’employé à la réception: Oui, Monsieur. Nous avons aussi le
plan du métro et du réseau des autobus si vous désirez.
Jim: Merci bien. Où se trouve la station du métro la plus proche?
L’employé: La plus proche se trouve à quelques cinq rues d’ici.
Vous sortez de l’hôtel. Vous tournez à gauche, vous descendez trois
rues jusqu’au croisement de deux sens interdits. Vous traversez et
vous montez le premier sens interdit. Vous prenez la deuxième rue à
droite, et montez encore une rue jusqu’au cinéma. Le métro se trouve
sur votre droite.
Jim: Je vous remercie, Monsieur.
Me voici parti pour ma première journée de tourisme dans Paris.
Je n’ai eu aucun mal à trouver la station du métro, et je m’en suis allé
explorer la ville. Je suis d’abord allé au Louvre, puis à la Tour Eiffel,
et enfin à Notre-Dame. Ensuite j’ai voulu voir l’Opéra, mais je me
suis perdu.
Jim: Pardon, Madame. Pourriez-vous me dire comment trouver
l’Opéra d’ici?
Dame: Bien sûr, Monsieur. Vous n’en êtes pas loin du tout.
Jim: J’ai le plan de la ville. Pourriez-vous m’indiquer le chemin
là-dessus?
Dame: Mais oui. Vous voyez, nous sommes ici. L’Opéra se trouve
là, derrière ces immeubles.
Jim: Je vois. Je prends donc cette rue ici à gauche, puis celle-ci à
droite, et j’y suis.
Dame: En fait, si vous prenez plutôt la deuxième rue ici à droite,
elle vous aménera droit devant l’Opéra.
Jim: Je vous remercie beaucoup, Madame. En fait, pourriez-vous
me dire l’heure, s’il vous plaît.
Dame: Il est quatre heures et demie. Si vous vous dépêchez,
vous avez le temps de visiter l’Opéra et ensuite la Madeleine où il y a
un concert d’orgues à cinq heures et demie.
Jim: Merci, Madame.
Dame: Bonne journée.
En piste de nouveau, j’ai visité l’Opéra et j’ai écouté le concert
d’orgues à la Madeleine avant de rentrer à l’hôtel pour dîner. J’ai
passé quelques jours de plus à visiter les autre sites à Paris, et puis
Pierre a téléphoné.
Jim: Ici Jim Rodgers.
Pierre: Bonjour, Jim! Ici Pierre. Comment ça va, le tourisme?
Jim: Je suis ravi. Quelle belle ville!
122
Pierre: Eh bien, si tu crois que ça peut aller comme ça, j’ai
pensé que ça pourrait te faire plaisir de venir en province maintenant.
Mes parents ont organisé quelques soirées en l’honneur du mariage de
Marie et j’ai pensé que cela pourrait te faire plaisir d’être des nôtres.
Jim: Ça a l’air bien sympathique. Comment je fais pour venir?
Pierre: Eh bien, tu peux louer une voiture et conduire. Il faut
deux heures de route depuis Paris. Ou bien, tu pourrais prendre le train
et je viendrai te prendre à la gare.
Jim: Je crois que je prendrai le train. Je ne me sens pas prêt pour
conduire ici.
Voyager et la Banque
Jim: Bonsoir, Monsieur. Je voudrais prendre le train pour aller
en province. Qu’est-ce qu’il me faut faire?
L’employé à la réception: Vous pouvez prendre vos billets dans
une agence de voyages, ou bien vous pouvez aller directement à la
gare et les prendre au guichet. Il est déjà tard et je crois bien que
toutes les agences de voyage sont fermées. Si vous partez le matin
avec un peu de temps devant vous, vous n’auriez aucun mal à prendre
vos billets et à avoir votre train.
Jim: C’est parfait. Pouvez-vous m’appeler un taxi pour huit
heures du matin?
L’employé: Comme vous voulez, Monsieur.
Jim: J’ai besoin de prendre de l’argent avant de partir. Est-ce
qu’il y a une banque près d’ici?
L’employé: Toutes les banques sont fermées à cette heure,
Monsieur. Il y en a une en allant vers la gare. Vous pourriez vous
arrêter en route demain.
A la banque:
Jim: Bonjour, Madame.
Cassière: Bonjour, Monsieur. Comment allez-vous?
Jim: Très bien, merci.
Cassière: Que puis-je faire pour vous?
Jim: Il me faut de l’argent. Pouvez-vous changer pour moi des
chèques de voyage?
Cassière: Mais bien sûr, Monsieur. Vous pouvez aussi utiliser
votre carte de crédit pour toucher des espèces si vous préférez.
Jim: Je voudrais changer ces chèques de voyage, s’il vous plaît.
Cassière: Très bien, Monsieur. Signez en bas et n’oubliez pas de
mettre la date.
123
Jim: Auriez-vous un stylo?
Cassière: Voilà, Monsieur.
Jim: On est quel jour, s’il vous plaît?
Cassière: Nous sommes le jeudi vingt-deux août.
Jim: Merci. Voilà les chèques.
Cassière: Merci, Monsieur. Voici votre reçu.
Jim: Mon reçu? Et mon argent?
Cassière: Passez avec ce reçu au guichet numéro quinze, là-bas
au fond, et on vous y donnera votre argent.
Autre caissier: Votre reçu, s’il vous plaît, Monsieur.
Jim: Le voici.
Cassier: Puis-je voir votre passeport, s’il vous plaît?
Jim: Voilà.
Cassier: Voilà votre argent.
Jim: Pourrais-je avoir quelques grosses coupures et des plus petites?
Cassier: Voilà, Monsieur. Bonne journée.
A la gare:
L’employé: Bonjour, Monsieur. Que puis-je faire pour vous ce
matin?
Jim: Il me faut un billet pour Tours. C’est à quelle heure, le pro-
chain train?
L’employé: Il y a un train qui part dans une demi-heure mais il
s’arrête dans toutes les gares entre ici et Tours et il vous faudra
changer de train. Il y a un rapide dans une heure et demie qui est
direct. Dans les deux cas vous arriverez plus ou moins à la même
heure, mais le train rapide serait plus agréable.
Jim: Merci. Je crois que je prendrai le rapide.
L’employé: Voulez-vous une place en premières ou en secondes,
Monsieur?
Jim: C’est combien, en premières, Monsieur?
L’employé: En premières ça vous fera trois cent cinquante
francs. En secondes ce sera seulement deux cent quarante.
Jim: Une place en secondes, alors, s’il vous plaît.
L’employé: Voilà, Monsieur. Votre train part sur la voie dix à
dix heures trente-cinq. Bon voyage!
Jim: Merci, Monsieur. Où puis-je attendre mon train?
L’employé: Il y a une salle d’attente au premier. Il y a aussi un
certain nombre de restaurants et de magasins au sous-sol. Vous n’aurez
aucun mal à faire passer le temps jusqu’au départ de votre train.
124
Je suis descendu au sous-sol, j’ai fait quelques achats, et j’ai pris
quelque chose à manger en vitesse. Sans que je me rende compte du
passage du temps, il était bientôt à l’heure de monter dans le train.
Dans le train:
Jim: Pardon, Monsieur, pouvez-vous m’indiquer où trouver la
voie dix?
Monsieur: C’est celle-là, là-bas.
Jim: Celle-ci?
Monsieur: Non, celle-là. Celle dernière l’horloge.
Jim: Merci, Monsieur.
Jim: Excusez-moi, Monsieur, mais je crois bien que c’est ma place.
Monsieur: Eh bien, vous avez raison. Excusez-moi.
Jim: De rien, Monsieur. C’est votre valise, ça?
Monsieur: Eh bien, oui. C’est extraordinaire, on a la même valise?
Jim: Oui, c’est curieux. Ça serait quelque chose si on se trompait
en descendant.
C’était un bon voyage en train à travers la campagne. Quand je
me suis arrivé en gare de Tours Pierre était là à m’attendre.
Pierre: Jim! Ici!
Jim: Salut, Pierre! Comment ça va?
Pierre: Fantastique. Quel plaisir de te revoir! Comment s’est
passé ce voyage?
Jim: Très bien, très bien. Je suis content de te revoir aussi. J’ai
hâte de connaître ta famille. C’est loin?
Nous sommes allés au parking trouver la voiture de Pierre et
nous nous sommes dirigés vers chez ses parents.
Pierre: Mes parents habitent tout près d’ici.
Jim: Tes parents, ont-ils un appartement ou une maison?
Pierre: Ils ont un appartement en ville, comme moi et ma soeur.
Mais nous allons célébrer le mariage dans leur maison de campagne.
Cela nous fait plaisir, de nous y réunir pour les week-end et pour les
fêtes de famille.
Jim: Je pense que c’est bien sympathique de pouvoir s’en aller
comme ça.
Pierre: Oui, c’est sympa. Cela nous permet de laisser derrière
tout le „stress” de la ville et de nous détendre loin de tout.
Jim: Qui va être là pour le mariage?
Pierre: Toute la famille vient. Toutes mes tantes et mes oncles,
mes cousins. Mes frères et soeurs seront là, bien sûr, et ma mère et
125
mon père. La plupart de mes neveux et nièces y seront aussi, bien que
la nièce préférée de Marie, Sophie, ne sera pas là, parce qu’elle fait
des études là-bas chez toi cette année.
Jim: Où allez-vous coucher tout ce monde-là?
Pierre: Beaucoup seront à l’hôtel, et d’autre chez des amis qui
habitent tout près de chez nous. Toi, bien sûr, tu resteras à la maison avec
nous. Ma mère a décidé de te mettre dans la chambre à côté de la mienne.
Jim: C’est bien. Comme ça, si j’ai besoin d’aide je saurai où te
trouver.
Pierre: C’est une chambre agréable. Je suis sûr qu’elle te plaira.
Elle est au premier, avec un grand lit, une commode et une armoire,
donc tu auras toute la place pour caser tes affaires. Ta chambre et la
mienne partagent la même salle de bain.
Jim: Ça a l’air génial.
Faire connaissance et les salutations:
Pierre: Jim, je te présente ma mère, Monique. Maman, c’est Jim
Rodgers, mon ami d’Amérique.
Jim: Je suis enchanté de faire votre connaissance, Madame.
C’est très gentil de votre part de me permettre de me joindre à vous
pour cette heureuse occasion.
Monique: C’est moi qui suis enchantée, Monsieur. Pierre et
Marie nous ont déjà dit tant de choses sur vous que j’ai l’impression
de vous connaître.
Jim: Je suis ravi d’être là. Vous avez une très belle maison.
Monique: Merci beaucoup. Voilà mon mari, Philippe. Permet-
tez-moi de vous présenter. Philippe, l’ami américain de Pierre, Jim.
Philippe: Enchanté de faire votre connaissance. Vous êtes donc
là pour prendre les photos du mariage de notre adorable fille?
Jim: Oui, Monsieur. C’est un honneur d’avoir été invité.
J’espère pouvoir faire de bonnes photos pour vous.
Monique: Je suis sûre qu’elles seront excellentes. Marie parle
souvent du beau travail que vous avez fait quand vous étiez en faculté.
Où habitez-vous, Jim?
Jim: J’habite à New York. Je travaille pour une revue qui a la
spécialité d’articles de voyage.
Philippe: Cela doit être très intéressant.
Jim: Oui, c’est passionant. J’ai la chance de faire connaissance
avec beaucoup de gens intéressants, et de voyager beaucoup. Mais
c’est la première foir que je viens en France, pourtant.
126
Monique: Votre premier voyage en France? Quel âge avez-vous?
Jim: J’ai trente ans.
Philippe: Vous avez trente ans et vous n’êtes jamais venu en
France. Quel dommage!
Jim: J’avais toujours désiré visiter votre beau pays et je vous
suis très reconnaissant de m’avoir donné cette occasion de le faire. Et
de voir un mariage français en même temps.
Pierre: A propos du mariage, voici Marie.
Marie: Bonjour, Maman. Bonjour, Papa. Salut, Pierre. Comment
va tout le monde aujourd’hui?
Pierre: Très bien, très bien, Marie. Où est Guillaume?
Marie: Je l’ai récupéré à la gare et accompagné à son hôtel pour
qu’il puisse s’y installer. J’avais l’intention de le ramener directement
ici avec moi, mais une fois monté dans sa chambre il a découvert qu’il
avait la valise de quelqu’un d’autre. Ça ressemblait tout à fait à la
sienne, mais elle n’était pas à lui. Il est reparti à la gare avec l’espoir
que la personne qui a ses bagages les y rapportera.
Philippe: Pierre, présente ton ami à ta soeur.
Pierre: Mais bien sûr. Marie, tu te souviens de Jim Rodgers.
Marie: Jim! Quel plaisir de te revoir! Je ne t’avais pas reconnu.
Jim: Je suis heureux de te revoir aussi, Marie. Qu’as-tu fait tous
ces temps-ci?
Monique: Nous aurons tout notre temps pour échanger les
nouvelles plus tard. Pierre, peut-être que Jim voudra se reposer un peu
après son voyage en train. Pourquoi ne lui montres-tu pas sa chambre?
Philippe: Ma femme a raison. Vous devez être fatigué après le
voyage en train.
Jim: Non, Monsieur, je ne suis pas fatigué, mais j’aimerais bien
faire un peu de toilette, et défaire mes valises.
Pierre: Suis-moi, Jim. Je te montrerai le chemin.
Au premier étage:
Jim: Quelle belle chambre! Tu avais raison, Pierre, c’est une
chambre fantastique. Juste ce qu’il me faut après huit jours d’hôtel.
Pierre: Voilà la commode, et l’armoire est là. Si tu veux prendre
un bain ou une douche, la salle de bain est par là. Le lit est fait. Si tu
vuex faire la sieste, ne te gêne pas. Les invités n’arrivent que ce soir,
et il n’y a rien de prévu avant. Si tu as besoin de moi, je serai à côté
dans ma chambre en train de faire des lettres.
127
Jim: Je pense que je prendrai une douche et puis je me reposerai
un petit peu avant de défaire mes valises. Peut-être que tu pourras me
faire visiter la maison et le jardin avant de dîner. Y a-t-il des serviettes
quelque part?
Pierre: Ici, dans l’armoire. Il y a du savon dans la salle de bain.
Si tu as besoin d’autre chose, ce qui est à moi.
J’ai pris une douche, et puis j’ai décidé de me reposer avant dé-
faire les valises et de m’apprêter pour la soirée. Quand je me suis levé
de ma sieste, les événements qui devaient changer ma vie ont com-
mencé à se produire.
Jim: Pierre? Peux-tu venir ici un moment, s’il te plaît?
Pierre: Qu’est-ce qu’il y a, Jim? As-tu besoin de quelque chose?
Jim: Cette valise n’est pas à moi!
Pierre: Qu’est-ce que tu veux dire?
Jim: Elle ressemble à la mienne, mais ce ne sont pas mes affaires.
J’ai pris une douche quand tu es parti et puis je me suis reposé un peu.
Quand je me suis mis à défaire mes valises et à m’habiller, j’ai trouvé
ces choses dans ma valise au lieu de mes affaires.
Pierre: Peut-être que si nous cherchons dans ces affaires-là nous
trouverons quelque indice de la personne à qui cette valise appartient,
et aussi une idée de la personne qui a la tienne!
Jim: Ça doit être ce monsieur dans le train.
Pierre: Quel monsieur dans le train?
Jim: Ma place était à coté d’un monsieur qui avait exactement la
même valise que moi. Quand je suis descendu du train j’ai dû prendre
sa valise par erreur.
Pierre: Peut-être qu’il a fait la même découverte que toi à cette
heure-là! Nous la ramènerons à la gare et nous cherchons la tienne, si
effectivement l’autre personne a fait pareil.
Pierre m’a prêté des affaires à lui, et nous sommes repartis à la
gare. Nulle valise ne nous attendait, mais l’employée aux bagages
nous a dit qu’un monsieur était venu demander une valise qui
ressemblait tout à fait à celle que nous avions. Elle nous a dit qu’il
avait l’air bien ennuyé, et qu’il a refusé de laisser son nom et son
adresse au cas où la valise fût trouvée. Donc, on est rentré à la maison.
Il paraissait qu’il me fallait emprunter des choses à Pierre pour encore
un peu de temps.
Jim: Peut-être si on foullait encore en peu dans la valise? On a
pu rater quelque chose la première fois.
Pierre: Tu as raison. On n’a pas bien fouillé la première fois,
n’est-ce pas?
128
Jim: Je chercherai dans les vêtements, et toi, tu examines la valise.
Pierre: Jim, regarde donc ça. Le fond de la valise est faux!
Jim: Quoi?
Pierre: Mais oui, regarde ici. Si tu soulèves ici, il y a un compar-
timent caché en-dessous.
Jim: Qu’est-ce que c’est ça, là, à l’intérieur?
Pierre: Des bijoux! Ce coffret est plein de bijoux!
Jim: Mais c’est incroyable! On ferait mieux de ramener tout ça à
la police.
Pierre: C’est un peu tard maintenant, et les invités commence-
ront à arriver bientôt pour le dîner. Ça pour l’instant. On ira chez la
police demain.
Au poste de police:
Officier de police: Quel est votre nom?
Jim: Je m’appelle Jim Rodgers.
Officier: Quel âge avez-vous?
Jim: J’ai trente ans.
Officier: Quelle est votre profession?
Jim: Je suis photographe.
Officier: Où habitez-vous?
Jim: J’habite aux Etats-Unis. Je suis là en visite chez des amis
qui habitent en ville.
Officier: Quel est votre numéro de téléphone?
Jim: Pierre, quel est ton numéro de téléphone?
Pierre: Notre numéro de téléphone est le quarante-sept, cin-
quante-quatre, quatre-vingt-dix-huit.
Officier: Racontez-moi ce qui s’est passé.
Jim: En venant de Paris hier, j’étais dans le train avec un homme
qui avait une valise exactement comme la mienne. J’imagine que, en
descendant du train, j’ai pris sa valise au lieu de la mienne. Personne
n’a rapporté ma valise à la gare, alors on a fouillé dans celle-ci pour
voir s’il n’y avait rien qui puisse nous indiquer l’identité du
propriétaire. C’est alors qu’on a trouvé les bijoux.
Officier: Ce sont les bijoux qui ont été volés chez les Von der
Himmelstein la semaine dernière au cours du fameux cambriolage de
minuit. La personne qui était à côté de vous dans le train et à qui cette
valise appartient est évidemment le voleur international très connu dit
„le Chat”. On le cherche depuis quelque temps. Messieurs, laissez-
nous nous occuper de cette affaire. Monsieur Rodgers, si nous trouvons
129
votre valise, on vous téléphonera. Si cette personne vous rencontre en
cherchant sa valise, je vous prie de nous téléphoner.
Il ne nous restait, à Pierre et à moi, qu’à rentrer chez ses parents
pour les fêtes de la journée et attendre le mariage. Heureusement,
Pierre avait un habit que je pouvais mettre pour la cérémonie. J’ai
passé les jours suivants à faire la fête avec la famille de Pierre, et à
refaire connaissance avec Marie. Bientôt c’était le jour du mariage.
Pierre: Eh bien, Marie, c’est le grand jour!
Marie: Eh oui! Je suis tellement émue! Jim, ça m’a fait plaisir de
refaire connaissance. On s’est si bien amusé lorsque je suis allée
rendre visite à Pierre quand vous étiez en fac. J’étais très amoureuse
de toi à l’époque. Si tu n’avais pas eu vingt-et-un ans, et moi seize,
j’aurais pu t’épouser en ce moment-là!
Jim: Ah, Marie. Je suis content d’être là pour partager ta joie.
Moi aussi, j’aurais pu t’épouser, te voici fiancée avec un autre. Et je
n’ai pas encore fait sa connaissance!
Marie: Il est très occupé depuis quelques jours. Il y avait
apparemment des papiers importants dans cette valise qu’il a perdue.
Il a dû travailler dur cette semaine pour remplacer le travail perdu.
Pierre: Tu le verras bientôt, Jim. Voilà sa voiture maintenant.
Comme on parlait, une grosse voiture noire est avancée jusque
devant la maison des parents de Pierre. Marie s’est dirigée vers la
voiture, laissant Pierre et moi seuls ensemble. Comme je regardais,
j’ai vu quelque chose qui m’a abasourdi.
Jim: Pierre, qui est-ce qui descend de la voiture maintenant?
Pierre: C’est Guillaume, le fiancé de Marie.
Jim: Mais ce n’est pas possible! Pierre, c’est le monsieur qui
était à côté de moi dans le train! Celui dont j’ai pris la valise au lieu de
la mienne. C’est „le Chat”, le voleur international célèbre que la police
cherche depuis tout ce temps-ci!
Pierre: Jim, tu dois te tromper. Guillaume n’est pas un voleur de
bijoux. C’est un banquier, de Paris. Marie l’a connu en faculté. Elle le
connaît depuis des années.
Jim: Pierre, je suis sûr de moi. J’étais assis à côté de lui et nous
avons bavardé pendant deux heures juste l’autre jour. Il m’a même dit
qu’il allait en province pour une grande fête familiale. Quoi faire?
Pierre: Je crois qu’il faut en parler avec mon père.
C’est ce qu’on a fait. Et c’est ainsi que j’ai empêché Marie
d’épouser le Chat, le voleur international de bijoux recherché dans une
quinzaine de pays depuis la France jusqu’en Finlande pour le compte
de plusieurs vols dans les plus grands jamais connus.
130
J’ai dû rester encore quelque temps en France pour le procès du
Chat. Marie était bouleversée, et j’ai fini par passer le plus clair de
mon temps à essayer de lui remonter le moral. Un jour l’idée m’est
venue de louer une voiture pour que je puisse faire une promenade
avec elle, pour la distraire.
Jim: Bonjour, Monsieur. Il me faut louer une voiture.
L’agent de location de voitures: Puis-je voir votre permis de
conduire?
Jim: Le voici.
L’agent: Je suis désolé, mais il vous faut un permis international
pour louer une voiture dans cette agence.
Jim: J’en ai un. C’est dans mes affaires à la maison là où je suis reçu.
L’agent: C’est bien, mais il vous faudra l’apporter quand vous
viendrez prendre la voiture. Pour combien de temps vous faudra-t-il la
voiture?
Jim: Je voudrais la louer pour huit jours.
L’agent: C’est pour affaires ou loisirs?
Jim: Loisirs. Je voudrais faire un peu de tourisme dans la région.
Avez-vous des cartes?
L’agent: Il y a un jeu complet de cartes de la région dans la boite
à gants de chaque véhicule. Il vous faut une carte de crédit pour faire
la réservation.
Jim: La voici.
On s’est si bien amusé, Marie et moi, pendant notre première
promenade qu’on en a fait plusieurs autres pendant la semaine que
j’avais la voiture de location. Après on a commencé à prendre celle de
Marie, et à faire des promenades plus fréquentes et plus longues. En
peu de temps on est devenu un couple sans même y faire attention.
Quand une situation s’est trouvée libre dans la société du père de
Pierre, j’ai décidé de la demander. Je voulais avoir les possibilités de
voir Marie.
On me l’a donnée, bien sûr, et c’était vite mon premier jour.
Jim: Bonjour, Madame.
Réceptionniste: Bonjour, Monsieur. Puis-je vous aider?
Jim: Mon nom est Jim Rodgers. Je dois débuter aujourd’hui dans
le département de ventes et de marketing.
Réceptionniste: Ah oui. On m’a dit que vous arriveriez aujour-
d’hui. Suivez-moi, je vous montrerai votre bureau.
Jim: Fantastique. C’est très agréable.
131
Réceptionniste: Les aménagements ne sont pas encore tout à fait
terminés. Votre bureau vient d’arriver hier. Quand je suis arrivée ce
matin on était encore en train de brancher votre ordinateur.
Jim: Je ne vois pas de téléphone.
Réceptionniste: Il n’y en a pas encore. Il me faut retourner à
mon bureau. Si vous avez besoin d’autre chose, n’hésitez pas à le
faire savoir.
Jim: Vous vous plaisez ici?
Réceptionniste: Ah oui, beaucoup. Tout le monde est charmant.
Le travail est intéressant et non sans „challenge” mais il n’est pas
trop difficile ou trop „stressant”. Je suis sûre que vous vous plairez
également.
Le nouveau job était parfait. J’avais beaucoup à apprendre au
début, mais j’apprends vite. Et j’avais de bons motifs pour faire de
mon mieux.
On a continué à se voir, Marie et moi, et mon boulot dans la
boîte de son père allait toujours très bien. Après deux mois j’ai été
nommé à la gérance et j’ai décidé qu’il était temps que tout soit
„officiel” avec Marie. On s’est marié fin décembre, juste avant le
Nouvel An. Après notre voyage de noces nous avons acheté une
petite villa pas très loin de chez ses parents, et notre bonheur
conjugal a commencé.
Et voilà l’histoire! Moi qui étais photographe et célibataire à
New-York, je suis devenu un époux heureux et Cadre en France.
132
ANNEXES
ACTES DE COMMUNICATION
1. Saluer
– Bonjour Monsieur Comment allez-vous?
Madame Comment ça va?
Mademoiselle Ça va?
jeune homme
tout le monde
– Salut Virginie Ça va?
Paul
– Tiens salut!
bonjour!
Réponses
– Ça va bien (Et vous?)
– Ça va (bien) (Et toi?)
– Pas mal, (merci) (Et vous-même?)
– (Très) bien merci.
3. Accueillir
Accueillir des amis chez soi (après les salutations):
– Ça me fait plaisir de vous voir
– Entrez, (je vous prie)
– Donnez-moi vos manteaux
affaires
– Mettez-vous à l’aise
– Asseyez-vous (je vous en prie)
– Installez-vous
– Qu’est-ce que vous voulez boire ?
– Qu’est-ce que je vous offre ?
– Servez-vous, je vous en prie
4. Présenter / Se présenter
Avant les présentations:
– Vous connaissez Monsieur ?
Madame ?
Mademoiselle ?
Mon frère ?
Ma femme ?
– Tu connais mon copain Pascal ?
– Vous vous connaissez ?
Les présentations
– Je vous présente ma soeur Anne
– C’est mon mari
– Voilà mon ami Paul
Permettez-moi de vous présenter....
Répondre aux présentations:
– (Je suis) enchanté(e)
rencontrer
heureux(euse) de vous
content(e)
connaître
ravi(e)
135
Bonjour
Salut
(Je suis) enchanté(e) de faire votre connaissance
Se présenter
– (Bonjour) Je me présente Jean Breton
– (Bonsoir) Je m’appelle
Je suis
Je me permets de me
presenter. Je m’appelle…
Très utile!
Dans un milieu décontracté (jeunes, étudiants), on peut simple-
ment présenter par les prénoms, avec un geste de la main.
– Jean-Claude, Sylvie; Sylvie, Jean-Claude
– Bonjour, Jacques Breton (= je suis J.B.)
Excusez-moi, Monsieur !
Madame !
Mademoiselle !
136
6. Inviter
Avant d’inviter
– Vous êtes libre ce soir ?
– Qu’est-ce que tu fais samedi ?
– Tu fais quelque chose de spécial dimanche ?
– Si tu es libre demain…
Comment inviter quelqu’un
– Je vous invite à dîner à la maison
au restaurant
– Venez (viens) donc dîner à la maison!
– Vous voulez venir dîner chez nous?
– Vous voulez aller dîner au restaurant? Je vous invite
– Vous déjeunerez (bien) avec nous?
– Vous voulez danser?
– Ça te dirait d’aller voir un film? Je t’invite
– Tu veux venir à la patinoire?
– Tiens. Je t’offre l’apéritif
un verre
140
INDEX GRAMMATICAL
La phrase simple
1. Eléments
2. Accords (nombre)
3. Accords (genre)
141
est est
Son semble un bon Sa semble une bonne
→
mari devient vendeur. femme devient vendeuse.
paraît paraît
Mon nouveau secrétaire a une très bonne formation.
Ma nouvelle secrétaire a un très bon contact.
Le groupe nominal
Il
Paul
Monsieur Marchand
revient tout de suite.
Le responsible
Le principal responsible
Le principal responsible du service
G.N. sujet
142
Nous avons à madame C’est déjà à un client
pensé Defosse arrivé une cliente
l’envoi des client(e)s
l’expédition
au règlement G.N. prépositionnel
aux commandes
envois
expéditions
règlements
G.N. prépositionnel
z Verbe + de + G.N.
Les responsables ont discuté de mademoiselle Roux
de la proposition
accord
l’
affaire
du document
documents
des
propositions
accords
d’
affaires
G.N. prépositionnel
143
8. Le nom
z masculin/féminin
masculin féminin
un collègue → une collègue
l’employé +e l’employée
le vendeur -eur → -euse la vendeuse
le directeur -teur → -trice la directrice
un ouvrier -er → -ère une ouvrière
le pharmacien -ien → -ienne la pharmacienne
un garçon → une fille
z singulier / pluriel
singulier pluriel
une usine +s des usines
un bureau des bureaux
+x
jeu jeux
le journal -al les journaux
travail -ail → -aux travaux
9. Le déterminant et le nom
Il existe des déterminants obligatoires et des déterminants facultatifs.
Déterminants obligatoires: expressions de quantité, articles définis
et indéfinis, adjectifs possessifs et démonstratifs.
Déterminant facultatif : adjectif qualificatif.
à + la → à la à + le → au
Je l’ai dit à la secrétaire. Je l’ai dit au secrétaire.
Il est resté à la maison. Il est resté au Canada.
à + l’ → à l’ à + les → aux
Nous allons à l’hopital. Nous allons aux États-Unis.
Pensez à l’employé(e). Pensez aux l’employé(e)s.
145
13. de + article défini
de + la → de la de + le → du
L’enveloppe de la lettre. La couverture du catalogue.
Nous avons parlé de la vente. Nous avons parlé du dépliant
de + l’ → de l’ de + les → des
Nous discutons de l’affaire. Ils reviennent des Pays-Bas.
L’adresse de l’hôtel… Le texte des lettres circulaires…
direct indirect
Je le connais Je lui parle
la leur
les
Il me connaît
te parle
nous
vous
Possesseur →
ils,
Chose je tu il, elle nous vous
elles
possédée
masc. le mien le tien le sien le le le
Une
fém. la la la la la la
seule
mienne tienne sienne nôtre vôtre leur
masc. les miens les les
Plu- tiens siens les les les
sieurs fém. les les les nôtres vôtres leurs
miennes tiennes siennes
152
Le verbe
153
faire dire pouvoir vouloir
je/j’ fais dis peux veux
tu fais dis peux veux
il, elle,on fait dit peut veut
nous faisons disons pouvons voulons
vous faites dites pouvez voulez
ils, elles font disent peuvent veulent
154
Se conjuguent comme:
venir: prévenir, revenir, (se) souvenir, tenir
fermer: adresser, aider, aimer, amuser, annuler, apporter,
arrêter, arriver, assister, augmenter – cacher, chanter,
chercher, circuler, classer, commander, comparer,
compter, confirmer, continuer, coucher – décider,
déjeuner, demander, désirer, discuter, donner, durer –
éclairer, écouter, emporter, entreposer, entrer,
étonner, étudier, examiner, expédier, expliquer –
gagner, garder – habiter – imaginer, importer,
installer, intéresser – jouer – lancer, livrer –
manquer, marcher, (se) méfier, modifier, montrer,
(se moquer – noter – occuper, opposer, oublier –
parler, passer, penser, porter, préparer, présenter,
publier – raccompagner, raconter, réaliser, réclamer,
reconstituer, refuser, regarder, remercier, rencontrer,
renseigner, réparer, ressembler, rester, retourner –
sembler, signer, sonner, supposer – téléphoner,
terminer, tomber, traiter, transporter, travailler,
trouver – utiliser – vérifier, visiter.
changer: juger, manger, obliger, partager, ranger, voyager
commencer: effacer, forcer, lancer, placer
acheter: amener (amène) – promener (promène) – lever (lève)
– peser (pèse)
considérer: préférer
essayer: employer, ennuyer, envoyer, payer
voir: revoir, prévoir
finir: choisir, fournir, grandir, rajeunir, réagir, remplir,
réunir
lire: conduire, produire, plaire
partir: sentir, sortir
offrir: accueillir, découvrir, ouvrir
devoir: apercevoir, recevoir (aperçoivent, reçoivent)
descendre: attendre, entendre, perdre, rendre, répondre, vendre
prendre: apprendre, comprendre, reprendre
mettre: battre, promettre, remettre
155
35. L’imparfait (formes)
(nous j’allais (nous finiss-ons) je finissais
all-ons)
tu allais tu finissais
il, elle, on il, elle, on
allait finissait
nous allions nous finissions
vous alliez vous finissiez
ils, elles ils, elles,
allaient finissaient
Seule exception: être → j’étais, tu étais, il était, nous étions,
vous étiez, ils étaient.
156
être → avoir → aller → venir → faire →
je serai j’aurai j’irai je viendrai je ferai
je serais j’aurais j’irais je viendrais je ferais
pouvoir → vouloir → voir → devoir → savoir →
je pourrai je voudrai je verrai je devrai je saurai
je pourrais je voudrais je verrais je devrais je saurais
40. Le plus-que-parfait
imparfait de être + participe passé
avoir
Ils étaient déjà venus. Ils avaient encore perdu.
41. Le futur antérieur
futur de être + participe passé
avoir
Nous serons déjà partis. Nous aurons certainement expédié la
commande.
42. Le présent (valeurs)
z fait habituel dans le passé,
le présent, l’avenir P (moment présent)
Ils fabriquent des machines
à laver.
z fréquence dans le passé, le
P
présent, l’avenir
Les représentants passent
tous les 15 jours.
43. Le futur (valeurs)
z déterminé / indéterminé P (moment présent)
Il va venir (bientôt, tout de suite).
Il viendra (un jour, mais quand?)
z certitude / probabilité P
Il viendra, il va venir (c’est
certain).
Il doit venir (il viendra… peut-être).
P
158
z accompli / non accompli P Mai
En mai, nous déménagerons.
P
En mai, nous aurons déménagé.
49. L’affirmation
M. Leroy a appelé ? → Oui, il a appelé pendant votre absence.
M. Leroy n’a pas appelé? → Si, il a appelé pendant votre absence.
50. L’interrogation
Vous avez vos billets ? Où est-ce qu’il faut l’envoyer?
Est-ce qu’ils ont ce modèle ? On l’expédie quand?
Avez-vous pensé à la com- Comment allez-vous en Italie?
mande?
160
51. La négation
Je n’aime pas ce modèle. → Je n’ai pas aimé ce modèle.
Tu ne parle jamais. → Tu n’as jamais parlé.
Il ne commande rien. → Il n’a rien commandé.
Nous ne téléphonons plus. → Nous n’avons plus téléphoné.
«Vous vendez des meubles ? – Non, nous ne vendons pas de
meubles.»
«Ils ont offert une garantie ? – Non, ils n’ont pas offert de
garantie.»
52. L’expresion du lieu
Adverbes Prépositions
Il habite loin/près loin/près de l’usine
Il construit devant/derrière devant/derrière la gare
Nous vivons en ville, à la campagne, sur
la colline, dans les environs
Mettez-le ici/là
Placez-le autour autour de la maison
à droite /à gauche à droite /à gauche de l’arbre
161
54. L’expression du moment
Nous l’avons envoyé le 10 mai
il y a 3 semaines.
Il y a 20 ans, il a habité Paris.
Il y a 20 ans, il a habitait Paris.
Nous expédions le colis le 21 juin.
dans 3 semaines.
qu’il travaille.
Je pense qu’il a travaillé
qu’il travaillera.
va travailler
1 2
Il dit que nous sommes en retard. → Il disait qu nous étions en
retard.
très
Et pourtant, je pensais que la S.V. 92 efficace
la plus
était chère
la moins
la meilleure
BIBLIOGRAPHIE
163
TABLE DES MATIERES
164