Professional Documents
Culture Documents
27 y 28 de mayo de 2011
Programa preliminar
Actualización: 10 de marzo de 2011
Hemos realizado una selección de docentes que dictarán talleres y de oradores que integrarán
paneles de Mesas Redondas, teniendo en cuenta las necesidades de nuestra realidad, de nuestro país, de
este milenio.
• El español es el idioma que más hablantes tiene (450 millones) después del chino mandarín; es
lengua oficial en 22 países; lo estudian 14 millones de estudiantes; se proyectan 600 millones de
hablantes para 2050 y es el idioma con más potencial de crecimiento del siglo XXI.
• El desarrollo de las nuevas tecnologías ha impactado en el ejercicio profesional. Su uso adecuado
será materia de reflexión y debate.
• Las distintas realidades profesionales, muy diferentes a lo largo y a lo ancho del país, como así
también en las distintas regiones de la Provincia de Buenos Aires. Será muy enriquecedor
evaluarlas y compararlas.
Porque es precisamente una Convención Nacional, un encuentro federal, esperamos que se sumen
alumnos, docentes del sector y colegas de todo el país.
La Comisión Organizadora abre este espacio que creemos será de crecimiento y cosecha; un
espacio de vinculación e interrelación profesional. La calidad de los docentes y expositores aseguran una
Convención que marcará un hito en nuestra profesión y contribuirá al logro de fructíferas conclusiones.
Comisión Organizadora
Talleres
Presentaciones
A confirmar
1) Español. ¿Qué importancia tiene una política lingüística para los traductores argentinos?
“Políticas de traducción y actividad profesional”
Oradores confirmados
Oradores A confirmar
Oradores confirmados
David Mochen
Fernando Streckwall
Oradores A confirmar
Temario
Estados Financieros, Notas a los Estados Contables, Anexos e Informes del Auditor y de la Comisión
Fiscalizadora
Traducción de los siguientes estados:
a) Balance
b) Estado de Resultados
c) Estado de Evolución del Patrimonio Neto
d) Estado de Flujo de Efectivo
• Traducción de las Principales notas a los estados contables.
• Traducción de los principales anexos.
• Informes del Auditor (estados contables anuales) e Informes de Revisión Limitada (estados
contables trimestrales).
• Informes del Síndico/Comisión Fiscalizadora.
• Principales Conceptos Contables. Terminología en Inglés.
• Clasificación de bienes.
• Amortización/depreciación; métodos.
• Clasificación de acciones.
• Métodos de lo percibido y lo devengado.
• Diferencias entre los conceptos de ganancia, utilidad, ingreso, resultado y dividendo.
• Instrumentos derivados (contratos a término, contratos de futuros, operaciones de pase, opciones).
• Diferencia entre previsión, reserva y provisión.
• Método PEPS y UEPS.
• Leasing operativo vs. financiero.
• Práctica de traducción
2) “Introducción al lenguaje jurídico claro” a cargo de la Lic. Mariana Bozetti (idioma español)
Salón Auditorio, Colegio de Escribanos
Toda la bibliografía reciente acerca del lenguaje jurídico coincide en que sus características
principales deben ser la claridad, la sencillez y la concisión. Sin embargo, para un abogado, lo más
común es decir ‘satisfacción del canon locativo’, en lugar de ‘pago del alquiler’; ‘imprimir dañosidad’,
por ‘dañar’; y ‘período gestal’, para referirse al ‘embarazo’.
Esta propuesta se orienta a simplificar el lenguaje jurídico, con la convicción de que los escritos
jurídicos deben estar redactados de manera clara y precisa.
3) "Interventi di correzione in lingua italiana" (Parte I), a cargo del Prof. Marcelo Cerino, y
"SCIOGLIMENTO DEL MATRIMONIO. Separazione, divorzio, affidamento. Effetti e
conseguenze. Analisi comparata della legislazione italiana e argentina dalla prospettiva della
traduzione." (Parte II), a cargo de la Trad. Públ. Carmen Melluso y de la Trad. Públ. Fernanda
Aragona (idioma italiano) Sala B, Colegio de Escribanos
A confirmar
4) “Dinámica del Comercio Internacional”, a cargo de la Trad. Públ. Andrea Viaggio (idioma
inglés) Salón Auditorio, Colegio de Martilleros
Programa
Material:
Law and Order, Boston Legal, CSI. Segmentos de películas.
Contenidos
• Aspectos lingüísticos y normativos de la traducción audiovisual.
• Presentación del texto audiovisual. La lista de diálogos.
• Análisis del género jurídico.
• Estrategias comunicativas. El paso de un discurso oral a uno escrito.
• Los procesos de traducción.
• Las limitaciones temporales y espaciales.
Objetivo
Mostrar, desarrollar y practicar las técnicas, herramientas y habilidades necesarias que se
requieren para el ejercicio de la profesión y la inserción en el mundo profesional de la interpretación de
conferencias.
Todos los contenidos están diseñados para activar el vocabulario y las estructuras en ambos
idiomas, adquirir rapidez y agilidad mental y pasar de un idioma al otro de una manera diferente y ágil.
En este taller se propone iniciar al traductor en las nociones básicas de dos disciplinas auxiliares
en la tarea traductora. Se presentarán las relaciones entre ambas disciplinas, sus postulados, métodos y
productos (tipos de diccionarios, glosarios, encuestas socioterminológicas, etc.). El desarrollo del taller
constará de dos horas de exposición teórica sobre las nociones básicas para trabajar y dos horas de trabajo
práctico sobre el análisis de productos lexicográficos y terminológicos seleccionados.
9) “El Traductor Público y su accionar como perito, desde la designación hasta el cobro de
honorarios”, a cargo de la Trad. Públ. y Abogada Carina Barres y del Trad. Públ. y Abogado Pablo
Palacios (idioma portugués) Salón Auditorio, Colegio de Escribanos
A confirmar
Los asistentes a la Primera Convención podrán asesorarse sobre diferentes temas, así como
vincularse con otros profesionales, estudios y empresas del sector.
Hacer networking consiste en ampliar la red de contactos. Algo de gran importancia para
estudiantes y profesionales independientes, ya que en muchas ocasiones, los nuevos contactos derivan en
nuevos clientes, proveedores o en oportunidades de capacitación y trabajo.
El espacio de networking está abierto a toda la comunidad estudiantil y profesional del área.
El objetivo central de este espacio, que se realiza por primera vez en Argentina, es mostrar a los
estudiantes avanzados y jóvenes egresados algunas posibilidades de ejercicio profesional, como son la
actuación pericial, y la colaboración con empresas y estudios del mundo de la traducción y de la
interpretación.
¡¡Invitamos a los asistentes a traer tarjetas personales, sus perfiles y antecedentes académicos y
laborales!!
• Vacantes limitadas. El pago deberá realizarse antes del evento para garantizar la vacante.
• Se entregarán certificados de asistencia.
• Descuento del 15% por inscripciones grupales (mínimo cinco personas).
• Habrá sorteos de becas para Talleres, Revistas y libros.
Medios de pago
Mercado Pago, mediante los botones de compra disponibles en el blog
Almuerzo
A confirmar
Transporte
Alojamiento
A confirmar