You are on page 1of 17

Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes.

Español, Tecnología y Realidad profesional.

27 y 28 de mayo de 2011

San Isidro, Provincia de Buenos Aires, República Argentina


Sedes:
Colegio de Escribanos, Chacabuco 484, San Isidro (viernes 27 de mayo)
Colegio de Martilleros, Rivadavia 578, San Isidro (sábado 28 de mayo)
Casco Histórico de San Isidro
Provincia de Buenos Aires, República Argentina

Informes e Inscripción: convenciontraductores@gmail.com

Programa preliminar
Actualización: 10 de marzo de 2011

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


Auspicios y declaraciones de interés

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


Carta de la Comisión Organizadora

¿Por qué la Primera Convención?

Hace varios meses que comenzamos a pensar y a trabajar en la organización de la Primera


Convención Nacional de Traductores e Intérpretes con el objetivo de brindar a los colegas de todo el país,
y de la Provincia de Buenos Aires en particular, un foro amplio de discusión, aprendizaje y actualización
de nuestra profesión.

Quienes formaremos el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos


Aires, deseamos presentarnos ante la comunidad profesional toda y celebrar la promulgación de la Ley
14185 (modificatoria de la Ley 12048), que organiza la colegiación provincial en cuatro colegios
regionales.

Hemos realizado una selección de docentes que dictarán talleres y de oradores que integrarán
paneles de Mesas Redondas, teniendo en cuenta las necesidades de nuestra realidad, de nuestro país, de
este milenio.

Las temáticas elegidas abordan temas clave para nuestra profesión.

• El español es el idioma que más hablantes tiene (450 millones) después del chino mandarín; es
lengua oficial en 22 países; lo estudian 14 millones de estudiantes; se proyectan 600 millones de
hablantes para 2050 y es el idioma con más potencial de crecimiento del siglo XXI.
• El desarrollo de las nuevas tecnologías ha impactado en el ejercicio profesional. Su uso adecuado
será materia de reflexión y debate.
• Las distintas realidades profesionales, muy diferentes a lo largo y a lo ancho del país, como así
también en las distintas regiones de la Provincia de Buenos Aires. Será muy enriquecedor
evaluarlas y compararlas.

Porque es precisamente una Convención Nacional, un encuentro federal, esperamos que se sumen
alumnos, docentes del sector y colegas de todo el país.

La Comisión Organizadora abre este espacio que creemos será de crecimiento y cosecha; un
espacio de vinculación e interrelación profesional. La calidad de los docentes y expositores aseguran una
Convención que marcará un hito en nuestra profesión y contribuirá al logro de fructíferas conclusiones.

Hoy, cuando la necesidad de compartir e intercambiar se ha vuelto obvia y necesaria, nuestra


Convención es más estratégica que nunca.

¡Los invitamos a sumarse y a descubrir las virtudes del intercambio!

Comisión Organizadora

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


Cronograma

Talleres

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


Mesas redondas

Presentaciones

A confirmar

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


Mesas redondas

1) Español. ¿Qué importancia tiene una política lingüística para los traductores argentinos?
“Políticas de traducción y actividad profesional”

Oradores confirmados

Profesor en Letras (UBA) y licenciado en Filología Hispánica


(Universidad de Barcelona). También cursó estudios de Interpretariado
en la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualmente es profesor
asociado de Lingüística Interdisciplinaria y Sociología del Lenguaje de
la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires y
director de un proyecto de investigación UBACyT (2008-2010) sobre
legislación lingüística.
También es profesor de Lingüística y Análisis del Discurso del
Roberto Bein Departamento de Alemán del Instituto de Enseñanza Superior en
Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y se desempeña como docente
de Comunicación Intercultural en la Licenciatura en Inglés de la
Universidad Nacional del Litoral. Sus centros de interés son la política
lingüística y la traductología, temas sobre los cuales ha dictado
seminarios de grado y posgrado en la Argentina y en Brasil, Uruguay,
Alemania, Austria y Suecia y ha publicado artículos y libros, estos
últimos en coautoría.

Secretaria de Asuntos Académicos de la Facultad de Filosofía y


Letras de la Universidad de Buenos Aires desde 2008.
En la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos
Aires, fue auxiliar docente de las materias Lingüística (Letras) y
Etnolingüística (Ciencias Antropológicas).
Actualmente es profesora adjunta regular de Dialectología
Hispanoamericana e interina de Historia de la Lengua y Lingüística
Diacrónica.
Leonor Acuña Discípula de Berta E. Vidal de Battini, fue su asistente de
Investigación en el Instituto de Ciencias Antropológicas de la
Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y becaria de Iniciación y de
Perfeccionamiento del CONICET.
Es investigadora, a cargo del área de etnolingüística, del Instituto
Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano (Secretaría
de Cultura de la Nación).
Fue vicedirectora y directora del Laboratorio de Idiomas de la
Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires entre
1991 y 2000.
Desarrolló el área de enseñanza del español como lengua
segunda y extranjera en la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Buenos Aires en la que creó y dirigió el Programa de
capacitación en enseñanza del español como lengua segunda y
extranjera para la formación de profesores de español como lengua

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


extranjera.
Áreas de investigación: dialectología del español, contacto del
español de la Argentina con lenguas indígenas, enseñanza y aprendizaje
de lenguas segundas.
Actualmente es Secretaria Ejecutiva del Consorcio
Interuniversitario para el examen argentino CELU (Certificado de
Español: Lengua y Uso).
Dirigió un proyecto de educación intercultural bilingüe para
escuelas de modalidad aborigen del departamento Ramón Lista de la
provincia de Formosa (1999 a 2003) y actualmente dirige un proyecto
de creación de un área de segundas lenguas (español, toba, wichí y
mocoví) en la provincia del Chaco.
Es autora de libros y numerosos artículos sobre el contacto del
español con el mapuche y el wichí y sobre la enseñanza del español
como lengua segunda y extranjera.

2) “Argentina federal: realidad profesional y de formación de Ushuaia a la Quiaca”

Oradores A confirmar

3) “Las nuevas tecnologías: ¿calidad versus productividad?”

Oradores confirmados
David Mochen
Fernando Streckwall

Oradores A confirmar

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


Talleres

1) “Traducción de Estados Financieros y Principales Conceptos Contables”, a cargo de la Trad.


Públ. Fernanda Licciardi (idioma inglés) Sala A, Colegio de Escribanos

Temario
Estados Financieros, Notas a los Estados Contables, Anexos e Informes del Auditor y de la Comisión
Fiscalizadora
Traducción de los siguientes estados:
a) Balance
b) Estado de Resultados
c) Estado de Evolución del Patrimonio Neto
d) Estado de Flujo de Efectivo
• Traducción de las Principales notas a los estados contables.
• Traducción de los principales anexos.
• Informes del Auditor (estados contables anuales) e Informes de Revisión Limitada (estados
contables trimestrales).
• Informes del Síndico/Comisión Fiscalizadora.
• Principales Conceptos Contables. Terminología en Inglés.
• Clasificación de bienes.
• Amortización/depreciación; métodos.
• Clasificación de acciones.
• Métodos de lo percibido y lo devengado.
• Diferencias entre los conceptos de ganancia, utilidad, ingreso, resultado y dividendo.
• Instrumentos derivados (contratos a término, contratos de futuros, operaciones de pase, opciones).
• Diferencia entre previsión, reserva y provisión.
• Método PEPS y UEPS.
• Leasing operativo vs. financiero.
• Práctica de traducción

A confirmar Es Traductora Pública de Inglés especializada en el área contable. Trabajó


María Fernanda como Traductora del Comité Técnico de Auditoría de una de las “Big Five”
Licciardi (principales firmas de auditoría internacionales) durante 15 años,
especialmente para MNCs. Tradujo y actualizó parte de las Guías GAAP y
GAAS de Miller para un sitio Web de contadores de habla
hispana. Actualmente se desempeña como traductora free-lance y tiene
entre sus clientes a varios estudios contables.

2) “Introducción al lenguaje jurídico claro” a cargo de la Lic. Mariana Bozetti (idioma español)
Salón Auditorio, Colegio de Escribanos

Toda la bibliografía reciente acerca del lenguaje jurídico coincide en que sus características
principales deben ser la claridad, la sencillez y la concisión. Sin embargo, para un abogado, lo más
común es decir ‘satisfacción del canon locativo’, en lugar de ‘pago del alquiler’; ‘imprimir dañosidad’,
por ‘dañar’; y ‘período gestal’, para referirse al ‘embarazo’.
Esta propuesta se orienta a simplificar el lenguaje jurídico, con la convicción de que los escritos
jurídicos deben estar redactados de manera clara y precisa.

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


Programa
• El lenguaje jurídico. Características
• Cómo simplificar el estilo. Lenguaje claro en español
• La oración: el actor, la acción y el objeto. Extensión
• Voz activa y voz pasiva
• Economía de palabras
• La nominalización
• Los conectores
• Locuciones prepositivas y adverbiales
• Los incisos
• El gerundio
• El léxico

A confirmar Es profesora en Letras, egresada de la Universidad Católica Argentina.


Mariana Bozetti En 2004 y 2005 obtuvo una beca de la Agencia Española de Cooperación
Internacional, por la que colaboró, en la Academia Argentina de Letras, en la revisión
de los capítulos de la Gramática que la Real Academia Española publicó en 2009.
Es profesora de Teoría y práctica de la escritura, en la Universidad Torcuato
Di Tella, y de Corrección de textos especializados, en la Fundación LITTERAE.
Desde 1998, diseña y dicta cursos de redacción para abogados en el Estudio Marval,
O`Farrell y Mairal.
Es miembro de Clarity International, asociación que se ocupa de promover el
uso del lenguaje jurídico claro.

3) "Interventi di correzione in lingua italiana" (Parte I), a cargo del Prof. Marcelo Cerino, y
"SCIOGLIMENTO DEL MATRIMONIO. Separazione, divorzio, affidamento. Effetti e
conseguenze. Analisi comparata della legislazione italiana e argentina dalla prospettiva della
traduzione." (Parte II), a cargo de la Trad. Públ. Carmen Melluso y de la Trad. Públ. Fernanda
Aragona (idioma italiano) Sala B, Colegio de Escribanos
A confirmar

4) “Dinámica del Comercio Internacional”, a cargo de la Trad. Públ. Andrea Viaggio (idioma
inglés) Salón Auditorio, Colegio de Martilleros

En ocasiones, nuestro trabajo sectoriza nuestro conocimiento, nos sitúa en compartimentos


estancos. Pero hay dinámica antes y después de nuestra intervención.
A este taller invitamos a todos aquellos profesionales cuya actividad se relacione con el Comercio
Internacional y así compartir la experiencia de una compraventa internacional en todos sus pasos y áreas
involucradas con una mirada especial sobre la intervención del traductor como “auxiliar fedatario” en
todo el proceso.

• Idiomas en que se dictará el taller: inglés y español.


• Se entregará material.
• Se elaborará un glosario.

Programa

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


1) Breve historia del comercio/comercio internacional.
2) Partes en una operación de compraventa internacional
3) Pedidos/Facturas/Certificados
4) Incoterms
5) Políticas proteccionistas.
6) Documentos involucrados en el embarque.
7) Documentos involucrados en el pago / cobro de la operación.-
8) Banco emisor. Banco corresponsal.
9) Entrega de las mercaderías según Incoterms.
10) Contrato de compraventa internacional.
11) Seguros.
12) Aduana

Traductora Pública en Idioma Inglés recibida en la Universidad de


Buenos Aires en 1981. Se desempeña como miembro del Colegio de Traductores
Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Actualmente miembro de la Comisión de
Investigación Terminológica en el área Jurídica del CTPCBA.
Trabaja como Traductora Pública independiente, Intérprete y Perito
Judicial con amplia experiencia en el área docente. Es miembro cofundador del
Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte.
Andrea G. Viaggio

5) “Traducción Audiovisual: el inglés jurídico”, a cargo de la Trad. Públ. Sandra Ramacciotti


(idioma inglés) Sala B, Colegio de Escribanos

La traducción audiovisual es un área en permanente desarrollo que se ha convertido en objeto de


observación y de estudio recientemente. La intención de este taller es observar de qué modo la traducción
jurídica se presenta en la práctica de la subtitulación.
El Derecho está presente en la gran pantalla con innumerables series y películas de calidad
reconocida, cuyos argumentos han girado alrededor de interrogatorios, de despachos de abogados, de
establecimientos penitenciarios, entre otros. Ciertamente, se podría afirmar que estas series y películas
conforman un género propio. Así, se habla de cine judicial, de cine jurídico y hasta de cine penitenciario.
En este taller analizaremos los aspectos lingüísticos, normativos y estilísticos se utilizan con más
frecuencia en la creación de subtítulos y el equilibrio que debemos encontrar a la hora de crear subtítulos
fieles en series y películas del género jurídico.

Material:
Law and Order, Boston Legal, CSI. Segmentos de películas.

Contenidos
• Aspectos lingüísticos y normativos de la traducción audiovisual.
• Presentación del texto audiovisual. La lista de diálogos.
• Análisis del género jurídico.
• Estrategias comunicativas. El paso de un discurso oral a uno escrito.
• Los procesos de traducción.
• Las limitaciones temporales y espaciales.

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


• La traducción de la terminología jurídica. Posibilidades, pérdida, equilibrio.
• La complementariedad del texto, la imagen y el sonido.
• Aspectos sociolingüísticos y estilísticos del subtitulado en este campo de especialidad.
• Consejos prácticos.
• Análisis de material subtitulado. Comparación de traducciones posibles.
• Redacción de subtítulos con Subtitle Workshop.

A confirmar Es Traductora Pública de Inglés, egresada en 1988 de la Universidad de


Sandra Ramacciotti Buenos Aires (UBA). Se ha perfeccionado cursando en instituciones del país y
del exterior.
Es profesora titular de la cátedra Lengua Inglesa III en el Traductorado
Público e Interpretariado (Universidad del Museo Social Argentino). Es
profesora asociada de las cátedras Inglés Especializado Económico-Financiero y
Teoría y Práctica de la Traducción en el Traductorado Público (Universidad
Argentina de la Empresa). Asimismo, es profesora adjunta de la cátedra Lengua
Inglesa IV en el Traductorado Público (Universidad de Buenos Aires).
Ha dictado talleres y seminarios en Argentina. Ha publicado diversos artículos
sobre temas de su especialidad y ha participado con sus ponencias en congresos y
seminarios nacionales e internacionales. Autora de (2006) Economics – Glossary
of Metaphorical Usage. Glosario Económico –Financiero – Uso metafórico de
voces. Buenos Aires: Editorial Quórum. Como profesional independiente se
desempeña como traductora para instituciones del país y del exterior.

6) “¿Qué es la Interpretación? Práctica de la Profesión”, a cargo de la Trad. Públ. e Intérprete


Mariana Panella (idioma español) Sala C, Colegio de Escribanos

Objetivo
Mostrar, desarrollar y practicar las técnicas, herramientas y habilidades necesarias que se
requieren para el ejercicio de la profesión y la inserción en el mundo profesional de la interpretación de
conferencias.
Todos los contenidos están diseñados para activar el vocabulario y las estructuras en ambos
idiomas, adquirir rapidez y agilidad mental y pasar de un idioma al otro de una manera diferente y ágil.

• Teoría, capacitación, distintos tipos de interpretación.


• La interpretación.
• Modos y tipos de interpretación. características.
• Calidad en interpretación. proyección de videos.
• Mercado. Normas. Reciprocidad. Contratación
• Práctica (first sight, ejercicios de sinónimos, números, memoria, toma de notas, etc.)
• Preparación y práctica para una conferencia (consecutiva y simultánea en cabina).

A confirmar Se graduó en 1989 como Traductora Pública en idioma Inglés, en la


Mariana Panella Universidad de Buenos Aires. En 1991 obtuvo el título terciario de traducción
literaria en la Alianza Francesa. Entre 1992 y 1994 realizó los cursos de grado y
postgrado en interpretación simultánea en el Estudio Lucille Barnes, completando
dicha formación con el grupo dirigido por Lily McDonough entre 1996 y 1998. Se
desempeñó como docente en los cursos de interpretación simultánea de

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


McDonough. Dictó el curso de Introducción a la interpretación simultánea en la
Maestría de la UBA en 2008, experiencia que se repetirá en 2011 en las
instalaciones del instituto. Actualmente dirige su propia escuela de interpretación
simultánea y también se desempeña como docente en la carrera de Traductorado
Público de inglés de la Universidad de Buenos Aires, donde enseña Lengua III.

7) “Una aventura impositiva. Su terminología (Ein steuerliches Abenteuer)”, a cargo de la Cont.


Públ. Mirta Solange Screpante y el Trad. Públ. Juan Manuel Olivieri (idioma alemán)
A confirmar

8) “Lexicografía y Terminología como Herramientas para la Traducción”, a cargo de la Trad.


Públ. Ana María Gentile (idioma francés) Sala A, Colegio de Escribanos

En este taller se propone iniciar al traductor en las nociones básicas de dos disciplinas auxiliares
en la tarea traductora. Se presentarán las relaciones entre ambas disciplinas, sus postulados, métodos y
productos (tipos de diccionarios, glosarios, encuestas socioterminológicas, etc.). El desarrollo del taller
constará de dos horas de exposición teórica sobre las nociones básicas para trabajar y dos horas de trabajo
práctico sobre el análisis de productos lexicográficos y terminológicos seleccionados.

• Idiomas en que se dictará el taller: francés y español.


• Duración del taller: 4 horas

A confirmar Egresada de la Universidad Nacional de La Plata (UNLP) con los


Ana María Gentile títulos de Traductor Público Nacional en Lengua Francesa (1985), Profesor en
Lengua y Literatura Francesas (1985) y Profesor en Letras (1991) y de la
Universidad de Ruán (Francia) como Dra. en Ciencias del Lenguaje (2007). Se
desempeña como docente de las cátedras de traducción científico-técnica y
literaria francés/español en la FaHCE-UNLP. Ha dado clases y seminarios de
traducción en las universidades de Granada (España) y Angers (Francia). Es
codirectora y directora de proyectos acreditados, participa activamente en
congresos nacionales e internacionales de la especialidad (traducción y docencia)
desde 1988 y ha publicado varios artículos en revistas nacionales e
internacionales.

9) “El Traductor Público y su accionar como perito, desde la designación hasta el cobro de
honorarios”, a cargo de la Trad. Públ. y Abogada Carina Barres y del Trad. Públ. y Abogado Pablo
Palacios (idioma portugués) Salón Auditorio, Colegio de Escribanos
A confirmar

Carina Adriana Barres nació en Buenos Aires en 1968.


FORMACIÓN PROFESIONAL:
• Abogada graduada en la Facultad de Derecho de la Universidad de
Buenos Aires en 1994.
• Traductora Pública en Idioma Portugués, graduada en la Facultad de
Derecho de la Universidad de Buenos Aires en 2002.
• Profesora de Idioma Portugués, título otorgado por la Fundación Centro
de Estudios Brasileños (Dependiente de la Embajada del Brasil) en

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


Carina Barres convenio con la Universidad Federal Fluminense del Estado de Río de
Janeiro (2000).
• Certificado de Proficiencia en Lengua Portuguesa para Extranjeros
(“Celpe-Bras”) otorgado por el Ministerio de Educación del Brasil
(1999).
ACTIVIDAD DOCENTE:
*Años 1994 a 1998. Docente en la Carrera de Abogacía de la Facultad de
Derecho de la UBA. Materia: “Sociedades Civiles y Comerciales” de la Cátedra
Dr. Malagarriga.
*Años 2002 a 2006. Docente en la Carrera de Traductor Público de la Facultad
de Derecho de la UBA. Materia: Traducción e Interpretación II (contenidos:
derecho civil y comercial brasileños).
*Año 2003: Instituto de Capacitación Parlamentaria del Congreso de la Nación,
Materia Portugués, como asignatura de la Tecnicatura de Legislación y Prácticas
Legislativas.
*Años 2004 y 2005: Integración del Tribunal de Selección del Programa Escala
2004-2005 (Asociación de Universidades del Grupo Montevideo) – Universidad
de Buenos Aires.
*Marzo 2006: Profesora Evaluadora del Programa de Lecto-Comprensión en
Idioma Portugués del Posgrado Maestría en Magistratura – Facultad de Derecho
– UBA –
*Mayo 2004 a 2008: Profesora para la Fundación “Centro de Estudos
Brasileiros”.
MATRICULACIONES Y MEMBRESÍAS:
• Colegio Público de Abogados de la Capital Federal
• Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
• Corte Suprema de Justicia de la Provincia de Buenos Aires.
• Miembro del Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte
• Miembro del Círculo de Traductores Públicos del Sur
DESEMPEÑO LABORAL:
Como abogada se ha desempeñado en:
-Estudio Estévez Cambra-Vera Villalobos
-Dirección de Asuntos Jurídicos del Ministerio de Economía de la Nación
-Dirección Jurídica de Peugeot Citroën Argentina S.A.
Desde diciembre de 2002 hasta la actualidad, ejerce en forma autónoma las
profesiones de Abogada (en asuntos civiles y comerciales), docente universitaria
y Traductora Pública. Perito en la Justicia Nacional.
Pablo Andrés Palacios es abogado, traductor público de portugués y
profesor del mismo idioma egresado del Instituto de Enseñanza Superior en
Lenguas Vivas, Juan R. Fernández.
Participó de “Cursos para Tradutores Estrangeiros de Português”, en la
Universidad de Lisboa y fue disertante en diversos congresos profesionales en
Argentina, Brasil, Portugal y Francia.
Ejerció, además, las funciones de Miembro del Comité de Evaluación de
Ponencias del III, IV y V Congreso Latinoamericano de Traducción e
Pablo Palacios Interpretación, años 2001, 2003 y 2010, del Foro “Julio Cortázar”, el año 2004, y
del I y II Foro Internacional sobre Traducción “Jorge Luis Borges”, organizados

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


por el CTPCBA.
Fue Miembro del Tribunal Evaluador de Tesis, del Doctorado en Lenguas
Modernas de la Universidad del Salvador en los años 2006-2007-2008, y
también en 2010.
Actualmente es el Coordinador del Departamento de Portugués de la
Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires (UBA), cargo
que ejerce desde el año 1999, y Profesor Titular (i) en la misma Carrera, de las
materias “Traducción Portuguesa III y IV”. Asimismo, forma parte del CTPZN
(Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte) y de las Comisiones de
“Peritos” y de “Reforma de la Ley 20.305” del Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires.
Profesionalmente se desempeña como docente, abogado, traductor público
e intérprete judicial.

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


Espacio de información y vinculación profesional (networking) en traducción e interpretación, para
estudiantes y profesionales

Los asistentes a la Primera Convención podrán asesorarse sobre diferentes temas, así como
vincularse con otros profesionales, estudios y empresas del sector.

• Asesoramiento impositivo y contable.


• Matriculación provincial.
• Empadronamiento preelectoral
• Curso de formación pericial.
• Ejercicio como perito e intérprete ante la Justicia provincial y federal.
• Participación en equipos de traductores que colaboran en empresas y estudios de traducción,
estudios legales, estudios contables, entre otros.
• Pasantías para estudiantes (en empresas y estudios).

Hacer networking consiste en ampliar la red de contactos. Algo de gran importancia para
estudiantes y profesionales independientes, ya que en muchas ocasiones, los nuevos contactos derivan en
nuevos clientes, proveedores o en oportunidades de capacitación y trabajo.

El espacio de networking está abierto a toda la comunidad estudiantil y profesional del área.

El objetivo central de este espacio, que se realiza por primera vez en Argentina, es mostrar a los
estudiantes avanzados y jóvenes egresados algunas posibilidades de ejercicio profesional, como son la
actuación pericial, y la colaboración con empresas y estudios del mundo de la traducción y de la
interpretación.

La creciente comunidad argentina de estudiantes y jóvenes profesionales del sector necesita un


espacio efectivo de vinculación profesional para optimizar las primeras inserciones laborales de los
estudiantes avanzados, para mejorar la carrera profesional de los egresados y para comenzar a impulsar el
emprendimiento de aquellos interesados en la construcción de opciones laborales independientes.

Se trata de un espacio en el que los profesionales, docentes y participantes brindarán y


compartirán generosamente sus conocimientos con las nuevas generaciones.

¿A quiénes está dirigido? A estudiantes, egresados y jóvenes profesionales de Traducción e


Interpretación interesados en mejorar su inserción laboral, en optimizar su carrera profesional.

¿Quiénes pueden exponer? Estudios, Empresas, Emprendedores y Profesionales del área de


Traducción e Interpretación interesados en contactar jóvenes talentosos, compartir sus experiencias y
visiones del campo laboral.

¿Quiénes pueden participar? Traductores públicos, traductores literarios y técnico-científicos,


intérpretes, estudiantes de traducción e interpretación, estudios de traducción, estudios jurídicos, entes
gubernamentales, docentes de carreras vinculadas a la traducción y a la interpretación y correctores.

¡¡Invitamos a los asistentes a traer tarjetas personales, sus perfiles y antecedentes académicos y
laborales!!

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


Inversión

Inscripción general Talleres adicionales


(incluye un taller)
Inscripción Inscripción Un taller Dos talleres
temprana desde el 16/4 de media de media
(hasta el 15/4) jornada jornada
Estudiantes $220 $290 $130 $220
Profesionales $290 $350 $130 $220
Aranceles para residentes Inscripción hasta el 15/4: USD 85.-
en el exterior Inscripción desde el 16/4: USD 100.-

Los precios incluyen servicio de cafetería y materiales para los talleres.


($ = moneda de curso legal en la Argentina)

• Vacantes limitadas. El pago deberá realizarse antes del evento para garantizar la vacante.
• Se entregarán certificados de asistencia.
• Descuento del 15% por inscripciones grupales (mínimo cinco personas).
• Habrá sorteos de becas para Talleres, Revistas y libros.

Medios de pago
Mercado Pago, mediante los botones de compra disponibles en el blog

Almuerzo
A confirmar

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.


Datos útiles

Mapas de San Isidro

Mapa con localizador de direcciones


http://www.gosur.com/es/argentina/buenos-aires/san-isidro-mapa/
Plano de San Isidro
http://www.sanisidro.gov.ar/files/content/7/7896/PLANO%20SAN%20ISIDRO%20MSI%205.1.pdf

Transporte

Medios para llegar a San Isidro desde Capital Federal


http://www.sanisidrojudicial.blogspot.com/

Tren a San Isidro desde Capital Federal


http://www.tbanet.com.ar/inicio.asp

Terminal de Ómnibus de Retiro (Capital Federal)


http://www.tebasa.com.ar/index.html
http://www.retiro.com.ar

Subterráneos para llegar a Retiro (Capital Federal)


http://www.metrovias.com.ar

Medios para viajar en el Gran Buenos Aires y Capital Federal


http://www.comoviajo.com

Sitio web oficial de San Isidro


http://www.sanisidro.gov.ar/es/index.vnc

Alojamiento
A confirmar

Visite nuestro blog tpbonaerenses.blogspot.com para más información.

You might also like