You are on page 1of 40

INFORMAZIONI GENERALI

GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
Paragrafo Pagina
Chapter Page
Abschnitt Seite
Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description Page

1.0 Caratteristiche Specifications Konstruktions-Merkmale Caractéristiques 2


2.0 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 4
3.0 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Symbole und Maßeinheiten Symboles et unités de mesure 6
4.0 Coppia in uscita Output torque Abtriebsmoment Couple en sortie 8
5.0 Potenza Power Leistung Puissance 8
6.0 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 9
7.0 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 10
8.0 Rapporto di riduzione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction 10
9.0 Velocità Operating speed Drehzahl Vitesse angulaire 10
10.0 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 11
11.0 Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de securité 11
12.0 Selezione prodotto Product selection AntriebsAuswahl Sélection 11
13.0 Verifiche Verifications Prüfungen Vérifications 15
14.0 Scelta del motore Selecting the motor Wahl des Motors Choix du moteur 18
15.0 Installazione Installation Installation Installation 18
16.0 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 20
17.0 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 21
18.0 Condizioni di fornitura Supply conditions Lieferbedingungen Conditions de livraison 21

RIDUTTORI EPICICLOIDALI MODULARI SERIE 300


SERIES 300 MODULAR PLANETARY GEARBOXES
PLANETENGETRIEBEN DER SERIE 300
REDUCTEURS EPICYCLOIDAUX MODULAIRE SERIE 300
19.0 Designazione Designation Bezeichnung Désignation 22
20.0 Posizioni di montaggio Mounting positions Montagepositionen Positions de vile 29
21.0 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 33
22.0 Dati tecnici motoriduttori 300 L - R gearmotor rating 300 L - R technischen daten Donnees techniques 41
300 L - R charts der getriebemotoren motoréducteurs 300 L - R
23.0 Dati tecnici riduttori Rating charts for in-line units Technischen dateN der getriebe Donnees techniques réducteurs 93
300 L 300 L 300 L 300 L
24.0 Dati tecnici riduttori angolari Rating charts for right-angle units Technischen daten der getriebe Donnees techniques réducteurs 125
300 R 300 R 300 R 300 R
25.0 Dati tecnici motoriduttori Gearmotor rating charts Technischen daten der Donnees techniques 149
3/V - 3/A 3/V - 3/A getriebemotoren 3/V - 3/A motoréducteurs 3/V - 3/A
26.0 Dati tecnici riduttori Gearbox rating charts 3/V Technischen daten der getriebe Donnees techniques réducteurs 175
3/V 3/V 3/V
27.0 Dati tecnici riduttori Gearbox rating charts 3/A Technischen daten der getriebe Donnees techniques réducteurs 183
3/A 3/A 3/A
28.0 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 187
29.0 Sistemi ausiliari di raffreddamento Supplementary cooling systems Hilfskülsysteme Systemes auxiliaires de refroidisse- 334
ment

MOTORI ELETTRICI
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
MOTEURS ELECTRIQUES

M1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Symboles et unités de mesure 336
Einheiten
M2 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 337
M3 Caratteristiche meccaniche Mechanical characteristics Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 339
M4 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 344
M5 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Bremsmotoren Moteurs asynchrones freins 351
M6 Motori autofrenanti in c.c., tipo DC brake motors type BN_FD Drehstrom-Bremsmotoren mit Moteurs frein en c.c. type BN_FD 352
BN_FD Gleichtrombremse: typ BN_FD
M7 Motori autofrenanti in c.a., tipo AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren: typ Moteurs frein en c.a. type BN_FA 357
BN_FA BN_FA
M8 Motori autofrenanti in c.a., tipo AC brake motors type BN_BA Drehstrom-Bremsmotoren mit Moteurs frein en c.a. type BN_BA 361
BN_BA Wechselstrombremse: typ BN_BA
M9 Sistemi di sblocco freno Brake release systems Brenslüfthebel Systemes de déblocage frein 365
M10 Esecuzioni speciali Special executions Sonderausführungen Executions speciales 367
M11 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl-tabellen Donnèes techniques des moteurs 374
M12 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 390

Revisioni Revisions Änderungen Révisions


L’indice di revisione del catalogo è Refer to page 402 for the catalogue Das Revisionsverzeichnis des Ka- Le sommaire de révision du cata-
riportato a pag. 402. revision index. talogs wird auf Seite 402 wieder- logue est indiqué à la page 402.
Al sito www.bonfiglioli.com sono di- Visit www.bonfiglioli.com to search gegeben. Auf unserer Website Sur le site www.bonfiglioli.com des
sponibili i cataloghi con le revisioni for catalogues with up-to- date revi- www.bonfiglioli.com werden die catalogues avec les dernières révi-
aggiornate. sions. Kataloge in ihrer letzten, überar- sions sont disponibles.
beiteten Version angeboten.

1
1.0 - CARATTERISTICHE 1.0 - SPECIFICATIONS 1.0 - KONSTRUKTIONS- 1.0 - CARACTERISTIQUES
MERKMALE
La serie 300 è una gamma di ri- The 300 series consists of a Die Serie 300 ist eine Reihe an La série 300 est une gamme de
duttori epicicloidali multimpiego. range of multi-purpose plane- vielseitig einsetzbaren Plane- réducteurs épicycloïdaux poly-
tary gearboxes. tengetrieben. valents.
Caratteristiche salienti sono: Key features are: Ihre Gundmerkmale sind: Ses principales caractéristiques
sont :
• 16 grandezze di costruzione • 16 frame sizes of modular de- • 16 Baugrößen Modularbau- • 16 tailles de construction mo-
modulare sign weise dulaire
• configurazione: • versions: • Ausführung: • exécutions:
- in linea, da 1 a 4 stadi di - in-line with 1 to 4 reduc- - In Reihenanordnung mit 1 - en ligne de 1 à 4 étages de
riduzione tions bis 4 Stufen réduction
- angolare (primo stadio con - right angle (spiral bevel - auf Winkel (erste Stufe mit - angulaire (premier étage
coppia conica Gleason) da gear set into first stage) Kegelradpaarung realisiert) réalisé avec un couple co-
2 a 4 stadi with 2 to 4 reductions In Winkelanordnung (erste nique Gleason) de 2 à 4
Stufe mit Kegelradpaar) mit étages de réduction
2 bis 4Stufen
• combinazioni con: • combinations with: • Kombiniert mit: • Associés à :
- riduttori a vite senza fine - worm gear units - Schneckengetrieben - réducteurs à vis sans fin
- riduttori ad assi ortogonali - bevel-helical gear units - Kegelradgetrieben - réducteurs à axes orthogo-
naux
• esecuzioni per montaggio con • flange, foot and shaft mount- • Abtriebsversionen für Monta- • versions pour assemblage par
flangia, con piede, pendolare ing arrangements ge mit Flansch, mit Fuß, in bride, à pattes, ou pendulaire
Aufsteckversion
• alberi lenti: con linguetta, sca- • keyed output shaft, splined • Abtriebswellen: mit Passfeder, • arbres de sortie clavetés; mâ-
nalati, scanalati femmina, cavi male shaft, splined hollow Vielkeil, Vielkeilhohlwelle, zy- les cannelés; femelles canne-
per montaggio tramite giunto shaft, hollow shaft with shrink lindrischer Hohlwelle für lés; creux cylindriques pour
calettatore disc Schrumpfscheibenmontage assemblage avec frette de
serrage
• predisposizioni motore per: • input adaptors for: • Vorbereitet für: • prédispositions d’entrée pour:
- motori elettrici normalizzati - IEC-normalised electric - Elektromotoren, gemäß - moteurs électriques, selon
IEC motors IEC Form B5 CEI
- motori compatti per le ese- - integral motor for in-line - kompakte Elektromotoren - moteurs électriques com-
cuzioni in linea fino alla units up to size 307 and for für Reihenanordnung bis pacts pour les exécutions en
grandezza 307 units combined with bevel zur Größe 307 und für mit ligne jusqu’à la taille 307
helical and worm gears Kegelradgetrieben kombi-
nierte Ausführungen
• albero cilindrico in entrata • parallel input shafts • Schnelle Wellen am Antrieb • arbres rapides d’entrée
• motoriduttori • gearmotors • Getriebemotoren • motoréducteurs
• accessori per albero lento: • mounting accessories: • Zubehör für Abtriebswellen: • accessoires pour arbre de
- flangie - flanges - Flanschen sortie:
- pignoni - pinions - Ritzel - brides
- barre scanalate - splined bars - Keilstäbe - pignons
- giunti ad attrito - shrink discs - Schrumpfscheiben - barres cannelées
- frettes de serrage

ESECUZIONI CONFIGURATIONS AUSFÜHRUNGEN EXECUTIONS

Potenza Coppia Rapporti Rendimento Rumorosita'


Esecuzione / Configuration Power Torque Ratios Efficiency Noise level
Ausführung / Execution Leistung Drehmomente Überseztungen Wirkungsgrad Geräuschpegel
Puissance Couple Rapports Rendement Niveau de bruit

In linea Elevato Media


In line 0.25 £ Pn [kW] £ 20 Mn £ 520000 Nm High Medium
Linear 3.4 £ i £ 290
Hoch Mittel
Coaxiale Elevé Moyen

Angolare Elevato Media


Right-angle 0.25 £ Pn [kW] £ 7 Mn £ 400000 Nm High Medium
Rechtwinklig 7 £ i £ 95
Hoch Mittel
A renvoi d'angle Elevé Moyen

Combinato con riduttore vite senza fine Media Bassa


Combined with worm gear unit 0.12 £ Pn [kW] £ 7 Mn £ 520000 Nm Medium Low
Kombiniert mit Schneckengetriebe 370 £ i £ 5150
Mittel Niedrig
Combinée avec réducteur à vis sans fin Moyen Faible

Combinato con riduttore ad assi ortogonali Elevato Bassa


Combined with helical bevel gear unit 0.12 £ Pn [kW] £ 3 Mn £ 11100 Nm High Low
Kombiniert mit Kegelradgetriebe 19 £ i £ 73
Hoch Niedrig
Combinée avec réducteur à axes orthogonaux Elevé Faible

2
Altre caratteristiche costruttive More design features: Andere Konstruktionsmerkmale D’autres caractéristiques de
sono: lassen sich folgendermaßen zu- construction sont :
sammenfassen:
– elevata densità di coppia – high torque density – hohes übertragbares Dreh- – apport de couple transmis-
moment/ Verhältnis zu den sible/dimensions d’encom-
Aussenmaßen brement, élevé
– elevata supportazione radiale – high overhung and axial load – hohe Belastungskapazität für – capacité élevée à supporter
e assiale grazie all’utilizzo, capacity due to heavy duty Radial- und Axialkräfte an les charges radiales et axia-
sulle versioni H e P, di cusci- tapered roller bearings fea- den Abtriebswellen, dank des les, grâce à l’utilisation, sur
netti a rulli conici tured on H and P versions Einsatzes von Kegelrollenla- les versions H et P, de roule-
ger bei den Versionen H und ments à rouleaux coniques
P.
– rendimento elevato – high efficiency – hohe Wirkungsgrade – rendement élevé
– collegamenti fra gli organi in- – inner parts are coupled – Verbindungen zwischen den – raccordements entre les or-
terni tramite profili scanalati, through splined connections inneren Organen mittels Nut- ganes intérieurs par le biais
non tramite linguette rather than keys profilen, es werden keine de profils cannelés, et non
Passfedern verwendet pas de clavettes
– stadi di riduzione con por- – planetary gears mounted – Untersetzungstufen mit – étages de réduction avec
ta-planetari flottanti per la ot- onto self-centering carriers to schwimmenden Planetenrad- porte-planétaires flottants pour
timale ripartizione dei carichi ensure the most even load trägern zur Belastungsvertei- obtenir une meilleure réparti-
fra gli ingranaggi planetari distribution among planetary lung auf die Planetenräder tion des charges dans le train
gears d’engrenages épicycloïdaux
– carcasse in ghisa sferoidale. – housing from ductile cast iron. – Gehäuse aus Sphäroguss. – carter en fonte G.S.

3
2.0 - FORME COSTRUTTIVE 2.0 - VERSIONS 2.0 - BAUFORMEN 2.0 - FORMES DE
CONSTRUCTION
1 Motore elettrico compatto
RIDUZIONI / REDUCTIONS
A 2
3
Motore elettrico IEC
Predisposizione motore elettrico A ENTRATE / INPUT
EINGÄNGE / ENTREES B UNTERSETZUNGEN
4 Albero veloce TRAINS EPICICLOÏDAUX
5 Stadio riduzione angolare
6 Uno stadio di riduzione epicicloidale
B
7 Due o più stadi di riduzione epicicloidale
8 Stadio di riduzione epicicloidale combinato con
riduttore a vite senza fine
9 Stadio di riduzione epicicoidale combinato con
riduttore ad assi ortogonali
10 MC/MZ - Uscita albero maschio cilindrico o
scanalato
11 HC/HZ - Uscita rinforzata albero maschio
cilindrico o scanalato
12 PC/PZ - Uscita con piede di supporto ed albero
maschio cilindrico o scanalato
C 13
14
FZ
FP
- Uscita albero femmina scanalato
- Uscita albero femmina per giunto ad attrito
15 HC - Uscita albero maschio cilindrico
16 HZ - Uscita albero maschio scanalato
17 FZ - Uscita albero femmina scanalato
18 FP - Uscita albero femmina per giunto ad attrito
19 PC - Piede di supporto
20 VK - Uscita rinforzata con albero cilindrico
per agitatori / miscelatori
21 W0A - Flangia
22 P_ - Pignone
D 23
24
M0A - Manicotto liscio
Fondello d'arresto
25 B0A - Barra scanalata
26 G0A - Giunto ad attrito
1 Compact electric motor
A 2
3
IEC electric motor
Adapter for electric motor
4 Solid input shaft
5 Right-angle reduction stage
6 Single planetary reduction stage
B 7 Two or more planetary reduction stages
8 Planetary reduction combined with worm gear unit
9 Planetary reduction stage combined with
helical bevel gear unit
10 MC/MZ - Keyed or splined solid shaft output
11 HC/HZ - Keyed or splined heavy duty solid
output shaft
12 PC/PZ - Output with support bracket and
keyed or splined solid shaft
13 FZ - Splined hollow output shaft
C 14
15
FP
HC
- Hollow output shaft for shrink disc
- Parallel solid output shaft
16 HZ - Splined solid output shaft
17 FZ - Splined hollow output shaft
18 FP - Hollow output shaft for shrink disc
19 PC - Foot mount
20 VK - Reinforced output with parallel shaft
for stirrers and mixers
21 W0A - Flange
22 P_ - Pinion
D 23
24
M0A - Sleeve coupling
End plate
25 B0A - Splined bar
26 G0A - Shrink disc
1 Kompakter Elektromotor
A 2
3
IEC-Elektromotor
Vorbereitung für Elektromotor
4 Antriebswelle
5 Winkelübersetzungsstufe
6 Eine Planetenübersetzungsstufe
B 7
8
Zwei oder mehr Planetenübersetzungsstufen
Planentenübersetzungsstufe kombiniert mit
Schneckengetriebe
9 Planentenübersetzungsstufe kombiniert mit
Kegelradgetriebe
10 MC/MZ - Abtrieb an Einsteckwelle oder Keilwelle
11 HC/HZ - Abtrieb an Einsteckwelle oder
Verstärkter Abtrieb
12 PC/PZ - Abtrieb mit Stützfuß und Einsteckwelle
oder Keilwelle
13 FZ - Abtrieb mit Keilaufsteckwelle
C 14
15
FP
HC
- Abtrieb mit Aufsteckwelle für Schrumpfscheibe
- Abtrieb mit zylindrischer Einsteckwelle
16 HZ - Abtrieb mit Keileinsteckwelle
17 FZ - Abtrieb mit Keilaufsteckwelle
18 FP - Abtrieb mit Aufsteckwelle für Schrumpfscheibe
19 PC - Stützfuß
20 VK - Verstärkter Abtrieb mit zylindrischer
Welle für Rührwerke und Mischer
21 W0A - Flansch
22 P_ - Ritzel
D 23
24
M0A - Nabe
Bodenklemmscheibe
25 B0A - Keilvollwelle
26 G0A - Schrumpfscheibe

4
2.0 - FORME COSTRUTTIVE 2.0 - VERSIONS 2.0 - BAUFORMEN 2.0 - FORMES DE
CONSTRUCTION
USCITE / OUTPUT ACCESSORI / FITTINGS
C ABTRIEB / SORTIES D ZUBEHÖR / ACCESSOIRES

MC MZ

HC HZ

VK
PC PZ
300
- W0A
307

P_
FZ

M0A

FP
B0A

G0A
HC PC

1 Moteur électrique compact


A 2
3
Moteur électrique IEC
Prédisposition moteur électrique
VK 4 Arbre rapide
5 Etage de réduction angulaire
6 Un étage de réduction épicycloïdal
HZ 7 Deux ou plusieurs étages de réduction épi-
B cycloïdaux
309 8 Etage de réduction épicycloïdal combiné avec
- 9
réducteur à vis sans fin
Etage de réduction épicycloïdal combiné avec
321 réducteur à axes orthogonaux
10 MC/MZ - Sortie arbre mâle cylindrique ou cannelé
11 HC/HZ - Sortie renforcés arbre mâle cylindrique
ou cannelé
12 PC/PZ - Sortie avec pied de support et arbre mâl
FZ cylindrique ou cannelé
C
13 FZ - Sortie arbre femelle cannelé
14 FP - Sortie arbre femelle joint à frottement
15 HC - Sortie arbre mâle cylindrique
16 HZ - Sortie arbre mâle cannelé
17 FZ - Sortie arbre femelle cannelé
18 FP - Sortie arbre femelle joint à frottement
19 PC - Patte de support
20 VK - Sortie renforcée avec arbre cylindrique
pour agitateurs et mélangeurs
FP 21
22
W0A - Bride
P_ - Pignon
D 23
24
M0A - Manchon lisse
Fond de butée
25 B0A - Barre cannelée
26 G0A - Joint à frottement

5
3.0 - SIMBOLOGIA E UNITÀ 3.0 - SYMBOLS AND UNITS 3.0 - SYMBOLE UND 3.0 - SYMBOLES ET UNITES
DI MISURA OF MEASURE MAßEINHEITEN DE MESURE

Simb.
Symb. Descrizione Description Beschreibung Description

Ac2 [N] Carico assiale di calcolo in uscita Calculated thrust load at gearbox Soll-Axialkraft am Charge axiale de calcul à la sortie
riduttore output shaft Getriebeabtrieb du réducteur
Ar2 [N] Carico assiale in uscita riduttore Thrust load at gearbox output Axialkräfte am Getriebeabtrieb Charge axiale à la sortie du
shaft réducteur
An2 [N] Carico assiale nominale in uscita Rated thrust load at gearbox Nenn-Axialkraft am Getriebeab- Charge axiale nominale à la sortie
riduttore output shaft trieb du réducteur
fa2 Fattore di carico assiale Thrust load factor Axialkraftfaktor Facteur de charge axiale
fL Fattore di durata Lifetime factor Lebensdauerfaktor Facteur de durée
fm Fattore di maggiorazione Adjusting factor Überdimensionierungsfaktor Facteur de majoration
fn1, fn2 Fattore di velocità per carichi su Speed factor referred to input Drehzahlfaktor für auf Facteur de vitesse pour charges
alberi entrata, uscita and output shaft loading Antriebs-/Abtriebswellen sur arbres d’entrée, sortie
einwirkende Kräfte
fs Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service
ft Fattore termico Thermal factor Wärmefaktor Facteur thermique
fv Fattore di velocità per calcolo Speed factor for thermal capacity Drehzahlfaktor für Berechnung Facteur de vitesse pour calcul de
potenza termica calculation der Wärmeleistung la puissance thermique
fx1, fx2 Fattore di posizione carichi radiali Load location factor for radial Positionsfaktor für auf Facteur de position charges radia-
su alberi entrata, uscita loading on input and output shaft Antriebs-/Abtriebswellen les sur arbres d’entrée, sortie
einwirkende Radialkräfte
h [h] Durata in ore Lifetime in hours Dauer in Stunden Durée en heures
i Rapporto di riduzione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction
Ka Fattore di sollecitazione carico Axial load duty factor Belastungsfaktor der Axialkraft Facteur de service de charge
assiale axiale
Kr Fattore di sollecitazione del Radial load factor Belastungsfaktor der Radialkraft Facteur de sollicitation de la
carico radiale charge radiale
I Rapporto di intermittenza Intermittence factor Einschaltdauer Rapport d'intermittence
Mb [Nm] Coppia nominale del freno Rated brake torque Nenn-Drehmoment der Bremse Couple nominal du frein
Mc2 [Nm] Coppia di calcolo in uscita riduttore Calculated output torque Soll-Drehmoment am Couple de calcul de sortie
Getriebeabtrieb réducteur
M2 [Nm] Coppia trasmessa in uscita Torque delivered to output shaft Übertragenes Drehmoment am Couple transmis en sortie
riduttore Getriebeabtrieb réducteur
Mn2 [Nm] Coppia nominale in uscita riduttore Gearbox rated output torque Nenn-Drehmoment am Couple nominal de sortie
Getriebeabtrieb réducteur
M2max [Nm] Coppia massima in uscita riduttore Gearbox max. output torque Max. Drehmoment am Couple max. de sortie réducteur
Getriebeabtrieb
Mr1 [Nm] Coppia richiesta in entrata al Required torque at input shaft Erforderliches Drehmoment am Couple nécessaire à l'entrée du
riduttore Getriebeantrieb réducteur
Mr2 [Nm] Coppia richiesta in uscita al Required torque at output shaft Erforderliches Drehmoment am Couple requis à la sortie du
riduttore Getriebeabtrieb réducteur
n1 [min-1] Velocità angolare in entrata Speed of input shaft Winkeldrehzahl am Vitesse angulaire à l'entrée du
riduttore Getriebeantrieb réducteur
n2 [min-1] Velocità angolare in uscita Speed of output shaft Winkeldrehzahl an Getriebeabtrieb Vitesse angulaire à la sortie du
riduttore réducteur
P1 [kW] Potenza max. trasmissibile in Max. power that can be applied Max. übertragbare Leistung Puissance maximum transmis-
entrata riduttore to input shaft an Getriebeantrieb sible à l'entrée du réducteur
P2 [kW] Potenza trasmessa in uscita Power delivered to output shaft Übertragene Leistung am Puissance transmise à la sortie du
riduttore Getriebeabtrieb réducteur
Pn [kW] Potenza nominale motore Motor rated power Nennleistung des Motors Puissance nominale moteur
P1 [kW] Potenza richiesta in entrata Required input power Erforderliche Leistung Puissance requise en entrée
am Antrieb
Pr2 [kW] Potenza in uscita a n2 max Output power at n2 max Abtriebsleistung bei n2 max Puissance en sortie à n2 max
Ps [kW] Potenza da smaltire Power to be dissipated Überleistung Puissance à éliminer
Pt [kW] Potenza termica riduttore Gearbox thermal capacity Wärmeleistung des Getriebes Puissance thermique réducteur
Rc1 [N] Carico radiale (di calcolo) in Calculated radial load at gearbox Radialkraft (Sollwert) am Charge radiale de calcul à l'entrée
entrata riduttore input shaft Getriebeantrieb du réducteur
Rc2 [N] Carico radiale (di calcolo) in uscita Calculated radial load at gearbox Radialkraft (Sollwert) am Getriebe- Charge radiale de calcul à la sortie
riduttore output shaft abtrieb du réducteur
Rn1, Rn2 [N] Carico radiale nominale in mezze- Rated radial load at shaft Nenn-Radialkraft auf Mitte der Charge radiale nominale à la
ria alberi entrata, uscita mid-point, input and output Antriebs-/Abtriebswellen moitié des arbres d’entrée, sortie
Rx2 [N] Carico radiale nominale in uscita ri- Admissible overhung load for Nachberechnete Nenn-Radial-kraft Charge radiale nominale à la sortie
duttore ricalcolato rispetto a diversi forces applying off the shaft am Getriebeabtrieb in bezug auf du réducteur recalculée par
punti di applicazione del carico midpoint verschiedene Kraftangriffspunkte rapport à différents points d'appli-
cation de la charge
S Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
X [mm] Distanza di applicazione del carico Load application distance from Abstand des Kraftangriffspunkte Distance d'application de la charge
dallo spallamento albero shaft shoulder vom Wellenansatz par rapport à l'épaulement de l' arbre
hd Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique
Z Frequenza di avviamento Starts per hour Anlaßfrequenz Frequence de démarrage

6
Il simbolo identifica il peso. Icon symbolises the weight. Symbol für das Gewicht der Symbole se référant aux poids
Getriebe. du réducteur.

Le colonne contrassegnate da Columns marked with this sym- In den mit diesem Symbol ge- Les colonnes portant ce sym-
questo simbolo indicano i nu- bol indicate the page installa- kennzeichneten Spalten werden bole indiquent les numéros de
meri di pagina dove sono ripor- tion drawings can be sorted die Seiten mit den entsprechen- page où sont mentionnées les
tate le dimensioni. from. den Maßangaben aufgeführt. dimensions.

Questo simbolo indica la pa- This symbol identifies the page In diesem Symbol wird eine Cette image comporte un
gina alla quale è rimandata the information is available at. Nummer angegeben, die für die chiffre représentant le numéro
l’informazione. entsprechende Bezugsseite de page de référence.
steht.

Questi simboli evidenziano il These symbols identify the side Durch diese Symbole werden Ces images montrent la posi-
punto di montaggio degli acces- the accessories are mounted die Montage-punkte für die Zu- tion de montage des accessoi-
sori. onto. behörteile hervorgehoben. res.

Le parti in nero di questi simboli Areas marked in black show the Die schwarz hervorgehobenen Les parties noires de ces ima-
evidenziano la collocazione del- input component parts. Teile stellen die Seite des Ge- ges montrent l’emplacement
le entrate dei riduttori. triebeantriebs dar. des entrées des réducteurs.

Il numero associato al simbolo The number associated with the Das an eine Nummer gebunde- Le nombre associée a l‘image
della chiave indica la coppia di wrench indicates the rated tight- ne Schlüsselsymbol steht für de la clé indique le couple de
serraggio specificata dal co- ening torque. den Anzugsmoment der serrage des vis.
struttore. Schrumpfscheibenschraube.

Esecuzione in linea. In-line unit. Reihenanordnung. Exécution coaxiale.

Esecuzione angolare. Right-angle unit. Winkelanordnung. Exécution angulaire.

Esecuzione combinata con vite Worm-planetary combined de- Mit Schneckengetriebe kombi- Exécution combinée avec vis
senza fine. sign. nierte Ausführung. sans fin.

Esecuzione combinata con ri- Bevel helical-planetary com- Mit Kegelradgetriebe kombinier- Exécution combinée avec ré-
duttore ad assi ortogonali. bined design. te Ausführung. ducteur à axes orthogonaux.

7
4.0 - COPPIA IN USCITA 4.0 - OUTPUT TORQUE 4.0 - ABTRIEBSMOMENT 4.0 - COUPLE EN SORTIE

4.1 Coppia motoriduttore 4.1 Gearmotor delivered 4.1 Drehmoment des Getrie- 4.1 Couple motoréducteur
M2 [Nm] torque bemotors M2 [Nm]
M2 [Nm] M2 [Nm]
È la coppia trasmessa in uscita This is the net torque delivered Ist das an der Abtriebswelle des C’est le couple transmis à la
dal motoriduttore con carico to the output shaft, with in- Getriebemotors übertragene sortie du motoréducteur avec
continuo uniforme e fattore di stalled power Pn, safety factor Drehmoment bei gleichmäßiger charge continue uniforme et
sicurezza S risultante dalle ta- S, which will yield a theoretical Dauerbelastung und einem, aus facteur de sécurité S, voir ta-
belle dati tecnici per una durata lifetime of 10000 hours. This den Tabellen der technischen bleaux données techniques,
di 10000 h. torque value takes gearbox effi- Daten in bezug auf eine Dauer pour une durée de 10000 h.
ciency into consideration. von 10000 Std. resultierenden
Sicherheitsfaktor S.

4.2 Coppia nominale riduttore 4.2 Rated output torque 4.2 Nenn-Drehmoment des 4.2 Couple motoréducteur
Mn2 [Nm] Mn2 [Nm] Getriebes Mn2 [Nm]
Mn2 [Nm]
È la coppia nominale trasmissi- This is the torque output the Ist das vom Getriebe am Ab- C’est le couple nominal trans-
bile dal riduttore con: gearbox can deliver safely, trieb übertragene Drehmoment mis à la sortie du réducteur
- carico uniforme e fattore di based on: mit gleichmäßiger Dauerbela- avec :
sicurezza S=1 - uniform loading and safety stung und Sicherheitsfaktor - charge continue uniforme
- durata di calcolo di 10000 ore. factor S=1 S=1 für eine Dauer von 10000 - facteur de sécurité S=1 pen-
I valori di Mn2 sono verificati se- - 10000 hours theoretical Std. Die Werte Mn2 werden den dant une durée de10000 h.
condo i seguenti standard: lifetime folgenden Normen gemäß ge- Les valeurs de Mn2 sont véri-
Mn2 values are in compliance prüft: fiées conformément aux nor-
ISO DP 6336 per gli ingranaggi
ISO 281 per i cuscinetti. with following standards: ISO DP 6336 für Zahnräder mes suivantes:
ISO DP 6336 for gears ISO 281 für Lager. ISO DP 6336 pour les engrenages
ISO 281 for bearings. ISO 281 pour les roulements.

4.3 Coppia massima 4.3 Maximum torque 4.3 Maximales Drehmoment 4.3 Couple maximal
M2max [Nm] M2max [Nm] M2max [Nm] M2max [Nm]
È il valore di coppia in uscita The output torque the gear unit Stellt den Wert des Abtrieb- C’est la valeur de couple en
sopportabile dal riduttore in will withstand in a static condi- drehmoments dar, mit dem das sortie que le réducteur peut
condizioni statiche o fortemente tion or a highly intermittent op- Getriebe in statischen oder Be- supporter dans des conditions
intermittenti. È inteso come ca- eration. It is generally meant as dingungen mit häufigen Schal- statiques ou de forte intermit-
rico istantaneo o come coppia a momentary peak load or start- tungen belastet werden kann. tence (considérée en tant que
di spunto sotto carico. ing-up torque under load. (Wird als augenblicklicher Spit- couple de pointe de charge ins-
zendrehmoment oder als An- tantanée ou couple de démar-
laßdrehmoment unter Last ver- rage en charge).
standen).

4.4 Coppia richiesta 4.4 Required torque 4.4 Erforderliches Drehmo- 4.4 Couple requis
Mr2 [Nm] Mr2 [Nm] ment Mr2 [Nm]
Mr2 [Nm]
Rappresenta la coppia richiesta The torque drawn by the appli- Dies ist das von der Anwen- Il représente le couple requis
dall’applicazione. Il suo valore cation. It must always be equal dung verlangte Drehmoment, par l’ application et devra tou-
dovrà sempre essere uguale, o to or less than rated output das stets kleiner oder gleich jours être inférieur ou égal au
inferiore, alla coppia nominale torque Mn2 for the gearbox un- dem Nenn- Abtriebsmoment couple en sortie nominal Mn2 du
Mn2 del riduttore. der study. Mn2 des gewählten Getriebes réducteur choisi.
sein muß.

4.5 Coppia di calcolo 4.5 Calculated torque 4.5 Soll-Drehmoment 4.5 Couple de calcul
Mc2 [Nm] Mc2 [Nm] Mc2 [Nm] Mc2 [Nm]
È il valore di coppia da utilizza- Computational torque value to Ist der Wert des Drehmoments, C’est la valeur de couple à utili-
re nella selezione del riduttore. be used when selecting the der für die Getriebewahl, unter ser pour la sélection du réduc-
L’espressione è fornita dal- gearbox, considering required Berücksichtigung des erforderli- teur en considérant le couple
l’equazione seguente, in funzio- torque Mr2 and service factor fs. chen Drehmoments Mr2 und requis Mr2 et le facteur de ser-
ne della coppia richiesta Mr2 e It is obtained through the equa- des Betriebsfaktors fs, zu ver- vice fs (tab. A3); elle résulte de
del fattore di servizio fs: tion: wenden ist und ergibt sich aus la formule suivante:
folgender Formel:

Mc2 = Mr2 ´ fs £ Mn2 (1)

5.0 - POTENZA 5.0 - POWER 5.0 - LEISTUNG 5.0 - PUISSANCE

5.1 Potenza in entrata 5.1 Rated input power 5.1 Leistung am Antrieb 5.1 Puissance en entrée
Pn1 [kW] Pn1 [kW] Pn1 [kW] Pn1 [kW]
La grandezza Pn1 rappresenta Pn1 is the maximum power that In den Auswahltabellen der Ge- Le tableau de sélection de
la potenza massima applicabile can be safely applied to the triebegrößen wird die maximal chaque taille de réducteur in-
al riduttore nelle condizioni di: gearbox when the same is op- im Antrieb übertragbare Lei- dique la puissance maximum
- azionamento alla velocità di erated: stung in bezug auf: transmissible en entrée en
comando n1 - at a n1 drive speed - Drehzahl n1 angegeben fonction de :
- fattore di sicurezza S=1 - under a safety factor S=1 - Sicherheitsfaktor S=1 - vitesse n1
- durata teorica di 10000 ore. - yielding a theoretical lifetime - theoretische Dauer von 10000 - facteur de sécurité S=1
of 10000 hours. Stunden berücksichtigt. - pendant une durée théorique
de 10000 heures.

8
5.2 Potenza in uscita 5.2 Output power 5.2 Leistung am Abtrieb 5.2 Puissance en sortie
P2 [kW] P2 [kW] P2 [kW] P2 [kW]
Il parametro rappresenta la po- This value is the net power de- Dieser Wert stellt die an den Cette valeur représente la puis-
tenza netta trasmessa all’albero livered to the output shaft. Getriebeabtrieb übertragene sance transmise à la sortie du
lento del riduttore. It can be calculated through the Leistung dar. réducteur.
Il suo valore si può calcolare following formulas: Er ergibt sich aus folgenden On peut la calculer avec les for-
con le seguenti formule: Formeln: mules suivantes :

P2 = P1 ´ hd (2)

Mr2 ´ n 2
P2 = (3)
9550

Per i valori del rendimento hd Efficiency values are listed in In bezug auf den Wirkungsgrad En ce qui concerne les valeurs
vedi tabella (A2). table (A2). hd verweisen wir du rendement hd voir le tableau
(A2).

6.0 - POTENZA TERMICA 6.0 - THERMAL CAPACITY 6.0 - WÄRMELEISTUNG 6.0 - PUISSANCE THERMIQUE
Pt [kW] Pt [kW] Pt [KW] Pt [kW]
È il valore che indica il limite This value is linked to the gear- Dieser Wert steht für die Wär- C’est la valeur qui indique la li-
termico del riduttore (riferirsi box thermal limit. megrenzleistung des Getriebes mite thermique du réducteur
alle tabelle dati tecnici dei ridut- Values for the thermal capacity (hierzu Bezug auf die Tabellen (voir les tableaux de données
tori) ed è la potenza trasmissibi- are listed within the rating mit den technischen Daten der techniques des réducteurs) et
le in servizio continuo con velo- charts of gearboxes. Getriebemotoren und der Ge- c’est la puissance transmissible
cità in ingresso pari a n1 e ad The parameter represents the triebe nehmen) und die im Dau- en service continu, avec vitesse
una temperatura ambiente di power that can be transmitted erbetrieb übertragbare Leistung d’entrée égale à n1, à une tem-
20°C senza ricorrere ad un raf- continuously at an input speed bei einer Antriebsdrehzahl pérature ambiante de 20°C
freddamento ausiliario. n1 at 20°C ambient tempera- gleich n1 und einer Umge- sans recourir à un refroidisse-
Per un tipo di servizio caratte- ture, without using a supple- bungstemperatur von 20°C ment auxiliaire.
rizzato da una breve durata di mentary cooling system. ohne Zusatzkühlung. Pour un type de service carac-
funzionamento e da un tempo When the duty cycle is formed Bei einem Betrieb, der sich térisé par une durée de fonc-
di sosta sufficientemente lungo by short operating periods and durch eine kurzzeitige Betriebs- tionnement brève et par un
da consentire il raffreddamento rest time is long enough for the dauer und eine für die Abküh- temps de pause suffisamment
del gruppo, la potenza termica unit to cool down, the thermal lung der Gruppe ausreichend long pour permettre le refroidis-
acquista scarsa rilevanza per capacity is hardly significant lang andauernde Aussetzzeit sement du groupe, la puissance
cui può non essere tenuta in and it may be omitted from cal- kennzeichnet, ist die Wärmelei- thermique ne revêt qu’une
considerazione. culation. stung von geringer Bedeutung faible importance et peut, par
Se la temperatura ambiente è For ambient temperatures other und braucht daher nicht unbe- conséquent, ne pas être prise
diversa da 20°C, il servizio è in- than 20°C, intermittent duty and dingt berücksichtigt zu werden. en considération.
termittente e la velocità di co- input speed n1 other than those Bei einer von 20°C abweichen- En cas de températures am-
mando n1 è diversa da quelle listed in the rating charts, Pt is den Umgebungstemperatur, ei- biantes autre que 20°C, en ser-
indicate nelle tabelle dati tecnici to be adjusted through thermal nem Aussetzbetrieb und einer vice intermittent et avec vites-
è opportuno correggere il valore factor ft and/or speed factor fv Antriebsdrehzahl n1, die nicht ses n1 en entrée différentes de
di Pt in funzione del fattore ter- as listed in table (A1). mit den in der Tabelle angege- celles indiquées dans les ta-
mico ft e del fattore di velocità Make sure that the following benen Daten übereinstimmen, bleaux des données techni-
fv riportati nella tabella (A1). condition is always satisfied. kann der Wert Pt dem Wärme- ques, il est possible de calculer
Verificare infine che sia sempre faktor ft und dem Drehzahlfak- la valeur de Pt sur la base du
soddisfatta la relazione: tor fv gemäß, beide in der Ta- facteur thermique ft et du fac-
belle (A1) aufgeführt, berechnet teur de vitesse fv indiquées
werden. dans le tableau (A1).
Überprüfen, ob immer folgen- Vérifier que l’équation suivante
des Verhältnis gegeben ist. soit toujours satisfaite.

Pr1 £ Pt ´ ft ´ fv (4)

(A1)
ft n1 fv
Servizio continuo Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent 750 1.5
ta [°C] Continuous duty Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor 950 1.2
Dauerbetrieb Relative Einschaltdauer / Rapport d'intermittence 1500 1
Service continu 80% 60% 40% 20% 2000 0.7
10 1.2 1.3 1.6 1.8 2
20 1 1.1 1.3 1.5 1.7
30 0.9 1 1.2 1.3 1.5
40 0.7 0.8 0.9 1 1.2
50 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9

Il rapporto di intermittenza (I)% Cyclic duration factor is the re- Die relative Einschaltdauer (I) Le rapport d’intermittence (l)
è dato dal rapporto fra il tempo lationship of operating time % wird von dem Verhältnis % est donné par le rapport
di funzionamento a carico tf e il under load tf to total cycle time zwischen Betriebszeit unter entre la durée de fonctionne-
tempo totale (tf + tr), con tr = (tf + tr, where tr stands for time Last tf und der Gesamtbe- ment en charge tf et le temps
tempo di riposo, espresso in at rest), expressed as a per- triebszeit (tf + tr) gegeben, wo- total (tf + tr) avec tr = temps
percentuale: centage. bei tr = Ruhezeit, in Prozenten de repos, exprimé en pour
ausgedrückt, ist.

tf
I= ´ 100 (5)
t f + tr

9
7.0 - RENDIMENTO 7.0 - EFFICIENCY 7.0 - WIRKUNGSGRAD 7.0 - RENDEMENT

7.1 Rendimento dinamico 7.1 Dynamic efficiency 7.1 Dynamischer 7.1 Rendement dynamique
[hd] [hd] Wirkungsgrad [hd] [hd]
È rappresentato dal rapporto fra The parameter is defined as the Er ist gegeben durch das Ver- Il est donné par le rapport entre
la potenza misurata all’albero relationship of the net power hältnis der Abtriebsleistung P2 la puissance en sortie P2 et
lento P2 e quella applicata delivered to the output shaft P2 zur Antriebsleistung P1: celle en entrée P1 :
all’albero veloce P1: to the power applied to the in-
put shaft P1:
P2
hd = (6)
P1

I valori indicativi di rendimento Indicative values for the effi- Die Werte des indikativen Wir- Les valeurs indicatif de rende-
sono riportati nella tabella se- ciency are listed in the chart kungsgrads werden in der ment sont indiquées sur le ta-
guente. here after. nachstehenden Tabelle aufge- bleau suivant.
führt.
(A2)
Esecuzione / Configuration / Ausführung / Exécution
N° stadi
No. of reductions Epicicloidale Combinato con riduttore a vite senza fine Combinato con riduttore angolare
Anz. Stufen Planetary Combined with worm gear unit Combined with right-angle unit
Nombre d'étages de réduction Planetengetriebe Kombiniert mit Schneckengetriebe Kombiniert mit Kegelradgetriebe
Epicycloïdale Combinée avec réducteur à vis sans fin Combinée avec réducteur angulaire
1 0.97 — —
2 0.94 0.73 —
3 0.91 0.70 0.91
4 0.88 — —

8.0 - RAPPORTO DI 8.0 - GEAR RATIO « i » 8.0 - ÜBERSETZUNG « i » 8.0 - RAPPORT DE


RIDUZIONE « i » REDUCTION « i »

È definito come il rapporto fra la It is defined as the relationship Ist das Verhältnis zwischen An- C’est le rapport entre la vitesse
velocità di comando dell’albero of the speed the input shaft is triebs-und Abtriebsdrehzahl des d’entrée et la vitesse de sortie
veloce e la velocità misurata driven at and the speed deliv- Getriebes. du réducteur.
all’albero lento del riduttore. ered at the output shaft of a
gearbox.

n1
i= (7)
n2

9.0 - VELOCITÀ 9.0 - OPERATING SPEED 9.0 - DREHZAHL 9.0 - VITESSE ANGULAIRE

9.1 Velocità in entrata 9.1 Input speed 9.1 Drehzahl Antriebswelle 9.1 Vitesse d’ entrée
n1 [min-1] n1 [min-1] n1 [min-1] n1 [min-1]
È la velocità con la quale è azio- The speed the gearbox is Ist die Geschwindigkeit des An- C’est la vitesse du moteur d’en-
nato il riduttore. driven at. triebsmotors, wenn dieser direkt traînement, au cas où celui-ci
Coincide con la velocità del moto- The value is coincident with the auf Achse mit dem Getriebe serait directement accouplé au
re nel caso in cui questo sia colle- motor speed if this is directly verbunden ist. Kann aber auch réducteur de manière axiale.
gato direttamente al riduttore. connected to the gearbox. die Geschwindigkiet darstellen, Ou bien la vitesse débouchant
Nel caso di azionamenti tramite In case the gearbox is driven die sich immer aus dem Motor toujours du moteur, et des rap-
trasmissioni esterne, la velocità through an external transmis- und aus eventuellen Überset- ports de transmission éven-
del motore dovrà essere corretta sion, the gearbox input speed zungsverhältnissen im Fall ei- tuels, en cas d’entraînement in-
in funzione del rapporto di tra- is the speed of the motor di- nes indirekten Antriebs ergibt, direct par exemple par
smissione della trasmissione vided by the reduction of the z.B. bei einem Riemenantrieb. courroies.
stessa. external transmission. In diesen Fällen wird am Getrie- Dans ces cas, une vitesse
In questi casi è consigliabile che In this case, it is recommended beantrieb eine unter 1400 min-1 d’entrée au réducteur inférieure
la velocità di comando del ridut- that the input speed be lower liegende Drehzahl empfohlen. à 1400 min-1 est conseillée.
tore sia inferiore a 1400 min-1. than 1400 min-1. Die Antriebsgeschwindigkeit La vitesse en entrée ne doit ja-
La velocità di comando non Input speed should never ex- darf die in den Tabellen der Ge- mais dépasser les valeurs indi-
deve mai superare il valore indi- ceed the value listed in the triebe angebenen Werte nie quées aux tableaux des don-
cato nelle tabelle dati tecnici dei gearbox rating chart. überschreiten. nées techniques des réduct-
riduttori. eurs.

9.2 Velocità in uscita 9.2 Output speed 9.2 Abtriebsdrehzahl 9.2 Vitesse en sortie
n2 [min-1] n2 [min-1] n2 [min-1] n2 [min-1]
È funzione della velocità in co- It is calculated from drive speed Sie ist abhängig von der An- Elle varie en fonction de la vi-
mando n1 e del rapporto di tra- n1 and gear ratio i, as per the triebsdrehzahl n1 und der Über- tesse d’entrée n1 et du rapport
smissione i, secondo la relazio- following equation: setzung i nach folgender Glei- de reduction i selon l’équation :
ne: chung:

n1
n2 = (8)
i

10
10.0 - FATTORE DI SERVIZIO 10.0 - SERVICE FACTOR 10.0 - BETRIEBSFAKTOR 10.0 - FACTEUR DE SERVICE
[fs] [fs] [fs] [fs]

È un fattore che associa un va- A parameter representing the Stellt einen Faktor dar, der die C’est un facteur qui définit le
lore numerico alla gravosità severity of the application. This Applikationsart bestimmt. Er be- type d’application. Il prend en
dell’applicazione. factor takes into account, al- rücksichtigt, mit einer ausrei- considération, avec une ap-
Il parametro tiene conto, con though approximately, the type chenden Annäherung, die Bela- proximation satisfaisante, la va-
qualche inevitabile approssima- of load the gearbox operates stungsschwankungen, denen riabilité de la charge à laquelle
zione, della variabilità del carico with, the specific duty as well as das Getriebe bei einer be- le réducteur est soumis pour un
col quale opera il riduttore, del the operating daily hours. stimmten Betriebsart und Be- type de service donné ainsi que
tipo di servizio e della durata di The table (A3) is of reference triebsdauer unterliegt. la durée de fonctionnement.
funzionamento. when determining the appropri- Die Tabelle (A3) gibt einen Hin- Le tableau (A3) fournit une indi-
La tabella (A3) fornisce una in- ate service factor. weis für die Auswahl des am cation pour le choix du facteur
dicazione per la determinazione besten geeigneten Betriebsfak- de service le plus adapté.
del fattore di servizio. tors.

(A3)

Fattore di servizio / Service factor / Betriebesfaktor / Facteur de service « fs »


Durata totale di funzionamento (h)
Total operating hours (h)
Gesamte Betriebsdauer (h)
Natura del carico N° avviamenti /ora Durée totale de fonctionnement (h)
Type of load Number of starts/hour £ 5000 10000 15000 25000 50000
Belastungsart Schaltungen/Std.
Nature de la charge N.bre démarrages/heures Durata di funzionamento giornaliera (h)
Daily operating hours (h)
Tägliche Betriebsdauer (h)
Durée journalière de fonctionnement (h)
z h<4 4<h<8 8 < h < 12 12 < h < 16 16 < h < 24
Uniforme Z < 10 0.90 1.00 1.15 1.30 1.60
Uniform load 10 < Z < 30 0.95 1.15 1.30 1.50 1.80
Gleichmäßig
Uniforme 30 < Z < 100 1.00 1.25 1.45 1.60 2.00
Variabile con urti moderati Z < 10 1.00 1.25 1.45 1.60 2.00
Moderate shock load 10 < Z < 30 1.10 1.40 1.60 1.80 2.20
Variable mit mäßigen Stößen
Variable avec chocs modérés 30 < Z < 100 1.20 1.50 1.70 2.00 2.40
Variabile con urti forti Z < 10 1.20 1.50 1.70 2.00 2.40
Heavy shock load 10 < Z < 30 1.30 1.60 1.80 2.10 2.60
Variable mit starken Stößen
Variable avec chocs fort 30 < Z < 100 1.40 1.75 2.00 2.30 2.80

11.0 - FATTORE DI 11.0 - SAFETY FACTOR 11.0 - SICHERHEITSFAKTOR 11.0 - FACTEUR DE


SICUREZZA [S] [S] [S] SECURITE [S]

È rappresentato dal rapporto This is the relationship of the Ist das Verhältnis zwischen der C’est le rapport entre la puis-
fra la potenza trasmissibile dal gear unit rated power to the unter normalen Bedingungen sance transmissible par le ré-
riduttore in condizioni nominali power of the electric motor ac- vom Getriebe übertragenen Lei- ducteur en conditions nomina-
e la potenza del motore elettri- tually driving the unit. stung und der Leistung des ein- les et la puissance du moteur
co installato. gebauten Elektromotors. électrique installé.

Pn1
S= (9)
P1

12.0 - SELEZIONE PRODOTTO 12.0 - PRODUCT SELECTION 12.0 - ANTRIEBSAUSWAHL 12.0 - SELECTION

I dati necessari a completare la The key parameters that are Um ein Getriebe oder einen Pour choisir correctement un
selezione di un riduttore, o mo- necessary when selecting a Getriebemotor in korrekter Wei- réducteur, ou motoréducteur, il
toriduttore, sono sintetizzati nel- gearbox, or a gearmotor, are se auswählen zu können, muß est nécessaire de prendre en
la tabella (A4). listed in table (A4). man über einige grundsätzliche considération certaines don-
Una copia di questa, debita- The form, duly filled in, can be Daten verfügen. Daten, die auf nées fondamentales, résumées
mente compilata in ogni parte, forwarded to our Technical Ser- der Tabelle (A4) zusammenge- dans le tableau (A4).
può essere inviata al nostro vice which will assist the Cus- faßt werden. Un exemplaire de ce tableau
Servizio Tecnico per la selezio- tomer in selecting the most suit- Eine Kopie dieser Tabelle kann peut être adressé à notre Orga-
ne del riduttore più idoneo per able drive for the specific appli- an unsere Verkaufsorganisation nisation de vente afin de facili-
la specifica applicazione. cation. gesendet werden, um in dieser ter le choix du réducteur le plus
Weise gemeinsam die Wahl adapté au type d’application.
des für die jeweilige Applika-
tionsart geeignetsten Getriebes
treffen zu können.

11
(A4)
Tipo di applicazione MOTORE ELETTRICO / ELECTRIC MOTOR
Type of application ELEKTROMOTOR / MOTEUR ELECTRIQUE
Anwendung Grandezza IEC
Type d'application ............................................................................ IEC size
IEC Baugröße
RIDUTTORE / GEARBOX / GETRIEBE / REDUCTEUR Taille CEI ....................
Pr2 Potenza richiesta in uscita Pn Potenza nominale
Required output power Rated power
Am Abtrieb erforderliche Leistu Nennleistung
Puissance nécessaire en sortie .................... kW Puissance nominale .................... kW
Mr2 Coppia richiesta in uscita Tensione di alimentazione
Required output torque Motor voltage
Am Abtrieb erforderliches Drehmoment Nennspannung des Motors
Couple nécessaire en sortie .................... Nm Tension d'alimentation moteur .................... V
n2 Velocità in uscita N° poli
Output speed Number of poles
Abtriebsdrehzahl Anzahl der Pole
Vitesse en sortie .................... min-1 N.bre de pôles ....................
n1 Velocità in entrata Frequenza
Input speed Frequency
Antriebsdrehzahl Frequenz
Vitesse en entrée .................... min-1 Fréquence .................... Hz
R2 Carico radiale su albero in uscita Fattore di intermittenza in accordo a CEI
Radial load on output shaft Duty type to IEC norms
Radialkraft auf Abtriebswelle Relative Einschaltdauer gemäß CEI
Charge radiale sur l'arbre de sortie .................... N Type de service selon CEI S......../........%
X2 Distanza di applicazione del carico Z Frequenza di avviamento
Load application distance Starts per hour
Abstand des Kraftangriffspunktes Schaltungshäufigkeit
Distance d'application de la charge .................... mm (*) Fréquence de démarrage .................... 1/h
R1 Carico radiale su albero in entrata Grado di protezione motore
Radial load on input shaft Motor protection degree
Radialkraft auf Antriebswelle Schutzart des Motors
Charge radiale sur l'arbre d' entrée .................... N Degré de protection moteur IP.................
X1 Distanza di applicazione del carico Classe di isolamento
Load application distance Insulation class
Abstand des Kraftangriffspunktes Isolierstoffklasse
Distance d'application de la charge .................... mm (*) Classe d'isolation ....................
A2 Carico assiale su albero in uscita
Thrust load on output shaft
Axialkraft auf Abtriebswelle
Charge axiale sur l'arbre de sortie .................... N (•)
A1 Carico assiale su albero in entrata FRENO SU MOTORE AUTOFRENANTE
Thrust load on input shaft MOTOR IN-BUILT BRAKE (IF FITTED)
Axialkraft auf Antriebswelle BREMSE AUF SELBSTBREMSENDEM MOTOR
Charge axiale sur l'arbre d' entrée .................... N (•) FREIN SUR MOTEUR AUTOFREINE
h Durata di vita Tensione di alimentazione freno
Requested life time Brake voltage
Lebensdauer Nennspannung der Bremse
Durée de vie .................... h Tension d'alimentation du frein .................... V
ta Temperatura ambiente Mb Coppia frenante
Ambient temperature Brake torque
Umgebungstemperatur Bremsmoment
Température ambiante .................... °C Couple de freinage .................... Nm

Esecuzione In linea Angolare Combinato con riduttore a vite senza fine


Type In line Right angle Combined with worm gearbox
Ausführung In Reihe Auf Winkel Kombinierte mit Schneckengetriebe
Exécution Linéaire Angulaire Combiné avec réducteur à vis sans fin
Versione uscita
Output version
Abtriebsversion
Version sortie ....................
Accessori
Accessories
Zubehör
Accessoires ....................
Posizione di montaggio
Mounting position
Montageposition
Position de montage ....................

N.B: Tab. (A4) N.B: Table (A4) N.B: Tab. (A4) N.B: Tab. (A4)
(*) La distanza X1-2 è quella compre- (*) Dimension x1-2 is the distance be- (*) Der Abstand X1-2 ist der Abstand (*) La distance X1-2 est celle comprise
sa fra il punto di applicazione della tween the point the force applies vom Kraftangriffspunkt zum Wel- entre le point d'application de la
forza e la battuta dell'albero (se and the shaft shoulder (if not spec- lenansatz (wenn nicht anders an- force et l'épaulement de l'arbre (si
non indicata, si considererà la for- ified a force applying at mid-point gegeben, wird davon ausgegan- non precisée l'on considerera la
za agente sulla mezzeria della of the shaft will be assumed). gen, daß die Kraft auf der Mitte force agissant au milieu de la
sporgenza dell'albero). des Wellenendes angreift). saillie de l'arbre).
(•) + = compressione (•) + = push (•) + = Druck (•) + = compression
– = trazione – = pull – = Zug – = traction

12
N.B. NOTE: MERKE: N.B.
I criteri di scelta e i dati tecni- The selection criteria and Die Auswahlkriterien und die Les critères de sélection et
ci riportati in questo catalogo specifications reported in technischen Daten, die in die- les données techniques indi-
non sono validi per tutte le this catalogue are not valid sem Katalog aufgeführt wer- qués dans ce catalogue ne
applicazioni, come ad esem- for every and each applica- den, sind nicht für alle Appli- sont pas valables pour toutes
pio impianti di sollevamento, tion, including those where kationsarten gültig, wie z.B. les applications, telles que
dove il riduttore funziona the gearbox operates as a an Hebeanlagen, wo das Ge- les équipements de levage,
come organo di sicurezza safety device preventing in- triebe die Funktion eines Si- où le réducteur a fonction
verso persone e/o cose. jury to persons or damage to cherheitsorgans im Hinblick d’organe de sécurité vis-à-vis
In questi casi la selezione del objects, as is the case with auf den Personen- und/oder du personnel et des maté-
riduttore deve essere fatta hoisting equipment. Sachschutz hat. riels.
con criteri specifici, ed even- For these applications, the In diesen Fällen muß die Ge- Dans ces cas, la sélection du
tualmente in accordo alle vi- gearbox should be selected triebewahl unter Anwendung réducteur doit être faite avec
genti norme di sicurezza, per according to specific criteria spezifischer Kriterien und des critères spécifiques, et,
cui è necessario interpellare and in compliance with the eventuell in Übereinstim- s’il y a lieu, en conformité
il Servizio Tecnico di BONFI- applicable safety regulations. mung mit den Sicherheitsnor- avec les règles de sécurité en
GLIOLI. Should this be the case we men erfolgen. Es ist daher er- vigueur; c’est pourquoi il faut
recommend that you seek ad- forderlich, daß Sie sich dies- consulter l’organisation de
vice from BONFIGLIOLI Tech- bezüglich mit einer Verkaufs- vente BONFIGLIOLI.
nical Service. stelle der BONFIGLIOLI in
Verbindung setzen.

12.1 Selezione motoriduttore 12.1 Selecting a gearmotor 12.1 Wahl der Getriebemotor 12.1 Choix du motoréducteur
In base al tipo di applicazione Consider the specific application Der Applikationsart gemäß ist En fonction du type d’applica-
definire: and establish on beforehand: folgendes zu definieren: tion, il est nécessaire de définir :
a) il fattore di servizio fs in fun- a) service factor fs according to a) Betriebsfaktor fs in Abhän- a) le facteur de service fs en
zione del tipo di carico, del type of load, number of gigkeit zur Belastungsart, zu fonction du type de charge
n° di avviamenti/ora e della starts per hour and expected den Schaltungen/Std. und zu et du nombre de démar-
durata richiesta (tab A3); lifetime (tab. A3.); geforderter Dauer (Tab. A3); rage/heure et de la durée
nécessaire (tab. A3);
b) La potenza necessaria al- b) Required drive power: b) die für den Antrieb erforderli- b) La puissance nécessaire au
l’azionamento: che Leistung: mouvement;
Mr2 ´ n 2
Pr1 = (10)
9550 ´ h d

La tabella (A2) riporta i valori in- Table (A2) lists the indicative Die Tabelle (A2) führt die indi- Le tableau (A2) indique les va-
dicativi di rendimento hd per values of efficiency hd for the kativen Werte des Wirkungs- leurs indicatives de rendement
vari tipi di riduttore. different types of gearboxes. grads hd bezüglich der unter- hd relatives aux différents types
schiedlichen de réducteurs

c) Disponendo del valore di po- c) After required power Pr1 and c) Unter Bezugnahme auf den c) Une fois la valeur de puis-
tenza Pr1 preventivamente output speed n2 are known, berechneten Leistungswert sance Pr1 calculée et le
calcolato e della velocità ri- locate the gearmotor rating Pr1 und die erforderliche nombre de tours n2 deman-
chiesta all’albero n2, consul- charts and select the one Drehzahl n2, die Tabelle der dé, consulter les tableaux
tare le tabelle di selezione relevant to normalized power technischen Daten der Ge- des données techniques des
motoriduttori identificando la Pn equal to or greater than triebemotoren konsultieren, motoréducteurs après avoir
tabella relativa alla potenza Pr1: dabei die Tabelle bezüglich identifié le tableau corres-
Pn normalizzata maggiore o der genormten Leistung Pn, pondant à la puissance Pn
uguale a Pr1: die dem Wert Pr1 gleich normalisée, supérieure ou
kommt oder größer ist, he- égale à Pr1.
raussuchen.

Pn ³ Pr1 (11)

Se non diversamente indicato, Unless otherwise specified, Falls nicht anders angegeben, Sauf indication diverse, la puis-
la potenza Pn dei motori riporta- power Pn listed in the motor rat- bezieht sich die im Katalog an- sance Pn des moteurs indiquée
ta a catalogo si riferisce al ser- ing chart refers to continuous gegebene Leistung der Motoren dans le catalogue se réfère au
vizio continuo S1. duty S1. Pn auf den Dauerbetrieb S1. service continu S1.
Per i motori utilizzati in condi- For motors operating in condi- Bei Motoren, die unter von S1 En cas de moteurs utilisés dans
zioni diverse da S1, può essere tions other than S1, determine abweichenden Bedingungen des conditions différentes de
opportuno identificare il tipo di type of duty according to CEI verwendet werden, muß unter S1, il est nécessaire de déter-
servizio previsto con riferimento 2-3/IEC 60034-1 standards. Bezugnahme auf die Normen miner le type de service prévu,
alle Norme CEI 2-3/IEC Note that for duty cycles from CEI 2-3/IEC 60034-1 die ent- dans le respect des Normes
60034-1. S2 to S8 and motor frame sizes sprechende Betriebsart identifi- CEI 2-3 IEC 60034-1.
In particolare, per i servizi da up to 132 included, power may ziert werden. Plus particulièrement, en ce qui
S2 a S8 e per le grandezze mo- be upgraded over that specified Insbesondere ist es für Betriebe concerne les services de S2 à
tore uguali o inferiori a 132, è for continuous duty. von S2 bis S8 und für Motorgrö- S8 et pour des tailles de moteur
possibile ottenere una maggio- In this event, the condition to be ßen, die gleich oder größer als égales ou inférieures à 132, il
razione della potenza rispetto a verified is the following: 132 sind, möglich, der für den est possible d’obtenir une majo-
quella prevista per il servizio Dauerbetrieb vorgesehenen ration de la puissance par rap-
continuo. Leistung gegenüber einen Lei- port à celle prévue pour le ser-
In questo caso la condizione da stungsausbau zu erhalten. Die vice continu, par conséquent, la
soddisfare sarà: zu erfüllende Bedingung ist da- condition doit être la suivante :
her:

Pr1
Pn = (12)
fm

13
Il fattore di maggiorazione fm è The adjusting factor fm can be Der Überdimensionierungsfak- Le facteur de majoration fm se
ricavabile dalla tabella (A5). obtained from table (A5). tor fm kann der Tabelle (A5) trouve dans le tableau (A5).
entnommen werden.
(A5)
SERVIZIO / DUTY CYCLE / BETRIEB / SERVICE
S2 S3* S4-S8
Durata del ciclo / Cycle time Rapporto di intermittenza I /Cyclic duration rate I Interpellarci
Zyklusdauer / Durée du cycle Relative Einschaltdauer I / Rapport d’intermittence I Contact us
10 30 60 25% 40% 60% Rückfrage
fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1 Nous contacter

* La durata del ciclo dovrà co- * Cycle time must be equal to or * Die Zyklusdauer muß jedoch * Dans tous les cas, la durée du
munque essere uguale, o infe- less than 10 minutes. Should kürzer oder gleich 10 Minuten cycle doit être égale ou infé-
riore, a 10 minuti; se superiore this not be the case contact sein; sollte sie darüber liegen, rieure à 10 minutes ; en cas
interpellare il nostro Servizio our Technical Service for as- sollten Sie sich mit unserer de durée supérieure, contac-
Tecnico. sistance. Verkaufsorganisation in Ver- ter notre Service Technique.
bindung setzen.

Rapporto di intermittenza: ve- Cyclic duration rate: see for- Relative Einschaltdauer siehe Rapport d’intermittence: voir
dere formula (5). mula (5). Formel (5). formule (5).

Selezionare infine, in corrispon- For the output speed n2, or Daraufhin der Abtriebsdrehzahl Ensuite, en fonction de la vi-
denza della velocità all’albero closest to, select the gearmotor n2 gemäß, einen Getriebemotor tesse de sortie n2, choisir le
n2, il motoriduttore che presen- that yields a safety factor S mit einem Soll-Sicherheitsfaktor motoréducteur avec un facteur
ta un fattore di sicurezza S che meeting the following condition: S auswählen, der folgendes ge- de sécurité S calculé assurant :
garantisca la seguente condi- währleistet:
zione:
S ³ fs (13)

12.2 Selezione del riduttore 12.2 Selecting a gearbox 12.2 Wahl der Getriebe 12.2 Choix du réducteur
In base al tipo di applicazione Examine the application and Der Applikationsart gemäß fol- En fonction du type d’applica-
definire: establish: gendes definieren: tion, il est nécessaire de définir:

a) il fattore di servizio fs in fun- a) service factor fs according to a) Betriebsfaktor fs in Abhän- a) le facteur de service fs en
zione del tipo di carico, del type of load, number of gigkeit zur Belastungsart, zu fonction du type de charge
numero di avviamenti/ora e starts per hour and required den Schaltungen/Std. und zu et du nombre de démar-
della durata richiesta (tab. lifetime (tab. A3); geforderter Dauer (Tab. A3); rage/heure et de la durée
A3); nécessaire (tab. A3) ;
b) con il valore di coppia richie- b) Determine calculated torque b) mit dem am Abtrieb erforder- b) avec la valeur de couple re-
sta in uscita Mr2, determina- according to required output lichen Drehmoment Mr2 den quise en sortie Mr2, détermi-
re la coppia di calcolo: torque Mr2 as follows: Soll-Drehmoment bestim- ner le couple de calcul
men:

M c2 = Mr2 ´ f s (14)

c) In base alla velocità al- c) Determine gear ratio from c) der Abtriebsdrehzahl n2 und c) en fonction de la vitesse en
l’albero lento n2 e a quella di required output speed n2 der Antriebsdrehzahl n1 ge- sortie n2 requise et de celle
comando n1, calcolare il rap- and drive speed n1: mäß, das Übersetzungsver- n1 en entrée, calculer le rap-
porto di trasmissione: hältnis kalkulieren: port de réduction :

n1
i= (15)
n2

d) disponendo dei valori di Mc2 d) Once Mc2 and i are deter- d) unter Bezugnahme auf die d) avec la valeur de Mc2 et i,
e i, consultare la tabella dati mined, locate the gearbox Werte Mc2 und i die Tabellen consulter les tableaux des
tecnici riduttori relativa alla rating chart for the drive mit den technischen Daten données techniques réduc-
velocità di comando n1 e se- speed n1 and select a gear- der Getriebe, die der Dreh- teurs correspondants à la vi-
lezionare da questa il ridutto- box featuring the ratio i near- zahl n1 entsprechen, konsul- tesse n1 puis sélectionner le
re con il rapporto di trasmis- est to calculated ratio that tieren und das Getriebe aus- réducteur ayant le rapport le
sione più prossimo a quello also satisfies the condition: wählen, welches dem be- plus proche de celui calculé
calcolato e che assicuri con- rechneten Verhältnis am et assurant :
temporaneamente la condi- nächsten kommt und folgen-
zione: des gewährleistet:

Mn2 ³ M c2 (16)

Se al riduttore dovrà essere ap- If a IEC-normalised motor is to Falls am ausgewählten Getrie- Si le réducteur choisi doit être
plicato un motore elettrico, veri- be fitted onto the gearbox, be ein Elektromotor der Bau- appliqué à un moteur électrique
ficarne l’applicabilità consultan- check availability of the applica- form B5 angebracht werden de forme B5, vérifier ses possi-
do le tabelle delle predisposi- ble adapter. soll, muß die entsprechende bilités d’application en consul-
zioni possibili. Applizierbarkeit unter Bezug- tant les tableaux des prédispo-
nahme auf die Tabellen, in de- sitions possibles.
nen die entsprechenden Mög-
lichkeiten aufgeführt sind, ge-
prüft werden.

14
13.0 - VERIFICHE 13.0 - VERIFICATIONS 13.0 - PRÜFUNGEN 13.0 - VERIFICATIONS

Effettuata la selezione si racco- After the drive unit has been se- Nach Wahl des Getriebemotors Après avoir effectué une sélec-
manda di procedere alle se- lected check the following: folgende Prüfungen ausführen: tion, nous conseillons de proce-
guenti verifiche: der aux vérifications suivantes:

a) Potenza termica a) Thermal capacity a) Wärmeleistung a) Puissance thermique


Assicurarsi che la potenza Make sure that the thermal Sicherstellen, daß die in den Vérifier que la puissance
termica del riduttore sia capacity of the gearbox is Tabellen mit den techni- thermique du réducteur ait
uguale, o superiore, alla po- equal to or greater than the schen Daten angegebene une valeur égale ou supé-
tenza meccanica richiesta the mechanical power re- Wärmeleistung des Getrie- rieure à la puissance requise
dall’applicazione. Vedi rela- quired by the application, as bes den gleichen oder einen par l’application selon
zione (4) a pag. 9. per equation (4) at page 9. höheren Wert bezüglich der l’équation (4) page 9.
In caso contrario provvedere If this is not the case provide aus der Gleichung (4) auf Dans le cas contraire, appli-
ad applicare un sistema di a supplementary cooling Seite 9 hervorgehenden Lei- quer un système de refroi-
raffreddamento ausiliario system (see chap. 34) or se- stung aufweist. Ist dies nicht dissement auxiliaire (voir
(vedi cap. 34) oppure sele- lect a larger gearbox. der Fall, ein größeres Getrie- chap. 34) ou sélectionner un
zionare un riduttore di gran- be auswählen oder ein Hilfs- réducteur de taille supé-
dezza superiore. kühlsystem applizieren (sie- rieure.
he Kap. 34 auf Seite 348).

b) Coppia massima b) Maximum torque b) Max. Drehmoment b) Couple maximum


Verificare che nè la coppia Make sure that neither the Überprüfen, ob das maxima- Vérifier que la couple maxi-
istantanea di picco nè la momentary peak torque nor le Drehmoment (als augen- mal (considéré en tant que
coppia di spunto sotto carico the starting torque under blicklicher Spitzendrehmo- couple de pointe de charge
superino il valore di M2max load ever exceed the M2max ment oder als Anlaßdreh- instantanée ou couple de
ammesso per il riduttore value that the gearbox is moment unter Last verstan- démarrage en charge) ne
(vedi tab A6). rated for (see tab. A6). den) den seitens des Getrie- dépasse pas la valeur de
bes zulässigen Wert M2max M2max admise par le réduc-
auch nicht überschreitet (sie- teur (Voir tab. A6).
he Tab. A6)
(A6)
Riduttore / Gearbox M2max Riduttore / Gearbox M2max
Getriebe / Réducteur [Nm] Getriebe / Réducteur [Nm]
300 1500 311 55000
301 2400 313 65000
303 3600 315 130000
305 7000 316 170000
306 12000 317 220000
307 18000 318 290000
309 25000 319 450000
310 40000 321 650000

c) Carichi radiali c) Overhung load c) Radialkräfte c) Charges radiales


In base al tipo di applicazio- Examine the application and Der Applikationsart gemäß, En fonction du type d’appli-
ne definire: establish: folgendes definieren: cation définir :
- la forza radiale risultante - overhung load applying to - auf Antriebs- und Abtriebs- - la charge radiale sur l’arbre
sull’albero in entrata o in input and/or output shaft welle einwirkende Radial- en entrée ou en sortie se-
uscita, secondo la seguen- through the following for- kraft, gemäß folgender For- lon la formule suivante :
te formula: mula: mel:

2000 ´ Mr1- 2 ´ K r
Rc1- 2 = (17)
d
Rc1-2 carico radiale (N) Rc1-2 overhung load (N) Rc1-2 Radialkraft (N) Rc1-2 charge radiale (N)
1= su albero veloce 1 = for input shaft 1= auf Antriebswelle 1= sur l’arbre rapide
2= su albero lento 2 = for output shaft 2= auf Abtriebswelle 2 = sur l’arbre lent
Mr1-2 Coppia all’albero (Nm) Mr1-2 Torque at the shaft (Nm) Mr1-2 Drehmoment auf Welle (Nm) Mr1-2 Couple sur l’arbre (Nm)
d Diametro primitivo (mm) d P.C.D (mm) of transmis- d Durchmesser (mm) des d Diamètre (mm) de la roue
dell’organo calettato sul- sion element (sprocket, Kettenrads, des Zahnrads, pour chaînes, engrenage,
l’albero (pignone, ingra- gear, pulley, etc.) der Riemenscheibe, usw. poulies, etc.
naggio, puleggia, ecc.) Kr =1 chain transmission Kr =1 Kettenrad Kr =1 roue pour chaîne
Kr =1 pignone per catena Kr =1.25 gear transmission Kr =1,25 Zahnrad Kr =1,25 engrenage
Kr =1,25 ingranaggio Kr =1.5-2.0 V-belt transmission Kr =1,5-2,0 Riemenscheibe für Kr =1,5-2,0 poulie pour
Kr =1,5-2,0 puleggia per cinghia V Rieme courroie en V
trapezoidale

- qualora la durata richiesta - for extended lifetime re- - sollte die geforderte Dauer - en cas de durée requise
sia diversa da 10000 h, il quirements, look up lifetime von den 10000 Stunden autre de 10000 h, le fac-
fattore di durata fL secondo factor fL in table (A7). abweichen, den Dauerfak- teur de durée fL selon le ta-
la tabella (A7). tor fL, welcher der Tabelle bleau (A7).
(A7) entnommen werden
kann.
(A7)

Durata / Lifetime 2500 h 5000 h 10000 h 15000 h 25000 h 50000 h 100000 h


Dauer / Durée
fL 0.66 0.81 1.00 1.13 1.32 1.62 2.00

15
c1)albero lento c1)output shaft c1)Abtriebswelle c1)arbre en sortie
- per carichi in mezzeria ve- - for loads applying at shaft - Bei Belastungen, die auf - pour des charges sur la
rificare che sia soddisfatta mid-point, check that the die Wellenmitte einwirken, moitié, vérifier l’existence
la seguente relazione: following condition is veri- prüfen, ob folgende Bedin- de l’équation :
fied: gung gegeben ist:

Rn 2 ³ Rc 2 ´ fL (18)

dove Rn2 è il carico in mez- where Rn2 is the permitted wobei Rn2 die zulässige, où Rn2 est la charge admis-
zeria ammissibile riportato load at shaft mid-point, as auf die Wellenmitte einwir- sible à la moitié indiquée
nelle tabelle dei dati tecnici. listed in the rating charts. kende Kraft darstellt, diese dans les tableaux des don-
wird in den Tabellen der nées techniques.
entsprechenden techni-
schen Daten aufgeführt.

- Per posizioni del carico di- - Should the point of applica- - Für Kraftangriffspunkte au- - Pour des positions de la
verse dalla mezzeria tion not be located at shaft ßerhalb der Wellenmitte charge autres que sur la
(escluso esecuzione FZ) mid-point - with the excep- (ausgenommen Ausfüh- moitié (à l’exclusion de
definire la posizione del ca- tion of version FZ - estab- rung FZ), an der Welle die l’exécution FZ), définir la
rico x sull’albero e leggere lish the offset value x and Position der Krafteinwir- position de la charge x sur
il fattore moltiplicativo fx2 find the adjusting factor fx2 kung x bestimmen und am l’arbre et repérer le facteur
sul diagramma corrispon- in the relevant diagram (fol- entsprechenden Diagramm de multiplication fx2 sur le
dente (riportato dopo le pa- lowing the pages showing (folgt den Seiten mit den diagramme correspondant
gine relative alle dimensio- the installation drawing of Maßen der gewählten Grö- (reporté après les pages
ni della grandezza selezio- gearbox under study). ße) den Multiplikationsfak- relatives aux dimensions
nata). The following condition tor fx2 erheben. de la taille sélectionnée).
Deve essere verificato: must be verified: Es muß folgendes geprüft Vérifier l’existence de
werden: l’équation :

Rx 2 = Rn 2 ´ f x 2 ³ Rc 2 ´ fL (19)

- Esecuzione VK - VK output - Ausführung VK - Exécution VK


Determinare: Determine: Folgendes bestimmen: Définir :
- Carico radiale Rc2 - Radial load Rc2 - Radialkraft Rc2 - Charge radiale Rc2
- Carico assiale Ac2 - Thrust load Ac2 - Axialkraft Ac2 - Charge axiale Ac2
- Distanza x del carico Rc2 - Offset x of load Rc2 - Position x der - Position x de la charge
Krafteinwirkung Rc2 Rc2

Leggere sul diagramma re- Look up the diagram rele- Am zur gewählten Größe Sur le diagramme relatif à la
lativo al riduttore in ogget- vant to the gearbox under gehörigen Diagramm, beim taille sélectionnée, repérer,
to, in corrispondenza della study and identify permit- Wert x und dem Verhältnis en face de la valeur x et du
distanza x e del rapporto ted radial load Rx2 corre- An2/Rn2, welches Ac2/Rc2 rapport An2/Rn2 le plus
An2/Rn2 più prossimo al va- sponding to distance x and am nächsten kommt, den proche de la valeur Ac2/Rc2,
lore Ac2/Rc2, il valore del the ratio An2/Rn2 nearest to Wert der zulässigen Radi- la valeur de la charge ra-
carico radiale ammissibile value Ac2/Rc2. alkraft Rx2 ablesen. diale admissible Rx2.
Rx2. Make sure the following Es muß folgendes gege- Vérifier l’existence de
Deve essere verificato: equation is verified: ben sein: l’équation :

Rx 2 ³ Rc 2 (20)

I valori diagrammati sono Values in the diagram refer Die im Diagramm darge- Les valeurs indiquées sur
validi per: to: stellten Werte sind für le diagramme sont vala-
- velocità n2 = 10 min-1 - n2 = 10 rpm - n2 = 10 min-1 bles pour:
- durata teorica 10000 h - 10000 hrs theoretical - 10000 Std. gültig - n2 = 10 min-1
lifetime - durée 10000 h

Per valori di velocità in For different output speed Für die Werte der Abtriebs- En cas de valeurs de vi-
uscita n2, o per durate di- n2, or lifetime expectancy, drehzahl n2 oder abwei- tesse en sortie n2 ou de
verse, definire: consider: chenden Belastungsdau- durée différentes, définir :
- fattore di velocità fn2 se- - a speed factor fn2 as per ta- ern, muß folgendes defi- - facteur de vitesse fn2 selon
condo la tabella (A8): ble (A8): niert werden: le tableau (A8) suivant :
- Drehzahlfaktor fn2 gemäß

(A8)
n2 1 2.5 5 10 15 25 50 100
fn2 2.0 1.51 1.23 1.00 0.88 0.76 0.62 0.50

- fattore di durata fL secondo - a lifetime factor fL accord- - Dauerfaktor fL gemäß Ta- - facteur de durée fL selon le
la tabella (A7). ing to table (A7). belle (A7): tableau (A7) :
Deve essere verificato: This condition must be ver- Folgendes muß gegeben Vérifier l’existence de
ified: sein: l’équation :

Rn2 ´ fn2 ³ Rc2 ´ fL (21)

16
c2)albero veloce c2)input shaft c2)Antriebswelle c2)arbre en entrée
Con il valore di carico Rc1 Based on the load value Rc1 Unter Anwendung des an- Avec la valeur de charge Rc1
calcolato con la formula (17), calculated through formula hand der Formel (17) be- calculée selon la formule
definire la posizione assiale (17), determine point of load rechneten Belastungswerts (17), définir la position axiale
x sull’albero e leggere il va- application over shaft length Rc1, die Axialposition x an x sur l’arbre et repérer la va-
lore del carico ammissibile x and locate permitted load der Welle bestimmen und leur de la charge admissible
Rn1 sul diagramma dei cari- Rn1 in the load diagram rele- den zulässigen Belastungs- Rn1 sur le diagramme des
chi relativo alla grandezza di vant to the specific gearbox. wert Rn1 am Belastungsdia- charges relatif à la taille de
riduttore selezionato. The following condition must gramm bezüglich der Grö- réducteur sélectionnée.
Deve essere verificato: be verified: ßen des ausgewählten Ge- Vérifier l’existence de l’équa-
triebes erheben. tion :
Folgendes muß gegeben
sein:

Rn1 ³ Rc1 (22)

I valori diagrammati sono va- Values listed in the diagram Die im Diagramm dargestell- Les valeurs indiquées sur le
lidi per: apply for: ten Werte sind bei: diagramme sont valables
- velocità n1=1000 min-1 - drive speed n1 = 1000 rpm - n1 = 1000 min-1 pour
- durate teoriche di 10000 h - 10000 hrs theoretical - 10000 Std. gültig - n1 = 1000 min-1
lifetime - durée 10000 h
Per valori di velocità, o di du- For different input speed, or Bei abweichenden Werten En cas de valeurs de vitesse
rata diversi, definire: life expectancy, consider: der Antriebsdrehzahl n1 oder en entrée n1, ou de durée
fattore di velocità fn1 secon- The adjusting factor fn1 as der Belastungsdauern, ist fol- différentes, définir:
do la tabella (A9) seguente: per table (A9) here below: gendes zu definieren: Facteur de vitesse fn1 selon
Drehzahlfaktor fn1 gemäß der le tableau (A9) suivant
nachstehenden Tabelle (A9):
(A9)
n1 500 750 900 1200 1500 1800
fn1 1.23 1.09 1.03 0.95 0.89 0.84

- fattore di durata fL secondo - a lifetime factor fL as per - Dauerfaktor fL, welcher der - facteur de durée fL selon le
la tabella (A7). table (A7). Tabelle (A7) entnommen tableau (A7):
werden kann.

Deve essere verificato: The following condition must Folgendes muß gegeben Vérifier l’existence de l’équa-
be verified: sein tion :

Rn1 ´ fn1 ³ Rc1 ´ fL (23)

d) Carichi assiali d) Thrust loads d) Axialkräfte d) Charges axiales


Determinare il valore e verso Calculate value and direction Den Wert und die Richtung Calculer la valeur et la direc-
di applicazione del carico of thrust Ac2 that applies axi- der Kraft Ac2 festlegen, die tion de la charge Ac2 qui
Ac2 che grava assialmente ally onto the shaft. For the axial auf die Getriebewelle s’applique axialement sur
sull’albero del riduttore. Per gearbox under study locate einwirkt. Für das ausgewähl- l’arbre du réducteur. Pour le
il riduttore selezionato indivi- the adjusting factor fa2 cor- te Getriebe den Multiplika- réducteur sélectionné, déter-
duare il fattore moltiplicativo responding to the type of tionsfaktor fa2 ermitteln, der miner le facteur multiplicateur
fa2 corrispondente al tipo di output and the direction the der Abgangsart und der fa2 correspondant au type de
uscita e al verso di applica- thrust load applies, with the Richtung der Axialbelastung sortie et au sens d’applica-
zione del carico, con i segni signs (+) and (-)convention- entspricht. Dabei werden die tion de la charge, avec les si-
(+) e (-) convenzionalmente ally applied as follows: Zeichen (+) und (-) wie folgt gnes (+) et (-) conventionnel-
assegnati come segue: angewandt: lement choisis comme suit:

(+) (-)
An2

Con Rn2 e fa2 calcolare il va- From Rn2 and fa2 determine Den zulässigen Axialbela- A partir de Rn2 et de fa2, dé-
lore del carico assiale am- the value of admissible stungswert An2 mit Rn2 und terminer la valeur de la
missibile An2: thrust load An2: fa2 berechnen: charge axiale An2 admissible:

An 2 = Rn 2 ´ fa 2 (24)

Dalla tabella (A7) seleziona- From chart (A7) select the In der Tabelle (A7) den Kor- A partir de la table (A7) sé-
re il fattore correttivo fL corri- adjusting factor fL corre- rekturfaktor fL auswählen, lectionner le facteur de cor-
spondente alla durata teori- sponding to the theoretical der der theoretisch zu erwar- rection fL correspondant à la
ca attesa per i cuscinetti. lifetime of bearings that is to tenden Lebensdauer der La- durée de vie théorique sou-
be expected. ger entspricht. haitée pour les roulements.

17
Dalla tabella seguente indivi- From chart below locate the In der nachstehenden Tabel- A partir de la table ci-après,
duare il fattore correttivo del axial load duty factor Ka de- le den Korrekturfaktor der sélectionner le facteur de
carico assiale Ka in funzione pending on the type of load- Axialbelastung Ka je nach correction de la charge axiale
del tipo di applicazione del ing that is applicable: Einwirken der Belastung Ka en fonction du type d’ap-
carico stesso: auswählen: plication de cette charge:

Natura del carico / Type of duty / Belastungsart / Nature de la charge


Uniforme / Uniform Urti moderati / Moderate shock Forti urti / Heavy shock
Gleichmäßig / Uniforme Mit mäßigen Stößen / Chocs modérés Mit starken Stößen / Chocs fort
Ka 1.0 1.25 1.5

Con i fattori così predetermi- With all factors so deter- Nachdem diese Faktoren Avec les facteurs ainsi dé-
nati verificare infine che la mined verify that the follow- festgelegt wurden, muss terminés, vérifier que la
seguente condizione sia ing condition is satisfied: überprüft werden, dass fol- condition suivante soit satis-
soddisfatta: gende Bedingung gegeben faite:
ist:

Ac 2 ´ FL ´ K a £ An 2 (25)

Per carichi radiali e assiali If radial and axial loads ap- Wirken Radial- und Axialbe- Dans le cas de charges ra-
agenti contemporaneamen- ply simultaneously, please lastungen gleichzeitig, wird diales et axiales appliquées
te, contattare preferibilmente consult Bonfiglioli’s Techni- empfohlen, unseren Kun- simultanément, contacter le
il nostro Servizio Tecnico. cal Service. dendienst zu kontaktieren. Service Technique de Bonfi-
glioli.

14.0 - SCELTA DEL MOTORE 14.0 - SELECTING THE MOTOR 14.0 - WAHL DES MOTOR 14.0 - CHOIX DU MOTEUR
a) Tramite la formula sotto ri- a) Through the formula here af- a) Da man n2 und den dynami- a) La formule ci-dessous per-
portata ricavare la potenza ter calculate the power re- schen Wirkungsgrad hd met de calculer la puissance
richiesta all’albero veloce del quired to gearbox input kennt, kann man aus dem requise sur l’arbre rapide du
riduttore, dopo aver preventi- shaft. The following parame- Drehmoment Mr2 nun die réducteur après avoir déter-
vamente determinato: ters must be determined on Antriebsleistung errechnen: miné :
- la coppia Mr2 beforehand: - le couple Mr2
- la velocità n2 - required torque Mr2 - la vitesse n2
- il rendimento hd - output speed n2 - le rendement hd
- efficiency hd

Mr2 ´ n 2
Pr1 = (26)
9550 ´ h d

La tabella (A2) fornisce i valori Table (A2) lists the efficiency Die Tabelle (A2) führt die An- Le tableau (A2) indique les va-
di rendimento hd indicativi rela- values hd for the various types haltswerte des Wirkungsgrads leurs de rendement hd indicati-
tivi ai vari tipi di riduttore. of gearboxes. hd auf, die sich auf die unter- ves relatives aux différents ty-
schiedlichen Getriebetypen be- pes de réducteur.
ziehen.
b) Nelle tabelle dati tecnici dei b) In the electric motor section b) In den Tabellen mit den tech- b) Sélectionner au tableau don-
motori selezionare un moto- select a motor that is suffi- nischen Motordaten eine nées techniques des mo-
re caratterizzato da una po- ciently rated, as per the fol- Größe mit einer solchen teurs une taille avec puis-
tenza nominale Pn che sod- lowing condition: Nennleistung wählen, welche sance nominale Pn capable
disfi la condizione: die folgende Anforderung. de satisfaire à :

Pn ³ Pr 1 (27)

Per tipi di servizio diversi da For duties other than continu- Für Einsatzbedingungen, die En cas d’utilisations différentes
quello continuo S1 la potenza ous S1 the motor rating can be von den Standardbedingungen du service continu S1, la puis-
Pn può essere corretta tramite il upgraded through the factor fm, abweichen, siehe Tabelle (A5). sance Pn peut être corrigée à
fattore fm fornito dalla tabella listed in table (A5). Sollten vorzugsweise Motoren l’aide du facteur fm fourni par le
(A5). 4-Pole motors, or lower speed mit 4 oder mehr Polen gewählt tableau (A5).
Preferibilmente scegliere motori motors, should be preferred. werden. Choisir de préférence des mo-
a 4 poli, o superiori. teurs à 4 pôles, ou supérieurs.

15.0 - INSTALLAZIONE 15.0 - INSTALLATION 15.0 - INSTALLATION 15.0 - INSTALLATION


È molto importante per Observing a few rules for cor- Im Hinblick auf die Zuverlässig- Il est très important pour la fia-
l’affidabilità e il buon funziona- rect installation is essential to keit und eine gute Betriebswei- bilité et le bon fonctionnement
mento del riduttore rispettare al- the reliable and proper opera- se des Getriebes ist es beson- du réducteur de respecter cer-
cune norme per la sua corretta tion of the gearbox. ders wichtig, für deren korrek- taines règles pour une installa-
installazione. The rules set out here are in- ten Einbau Kenntnis über einige tion correcte. Les règles indi-
Le norme qui riportate hanno tended as a preliminary guide Richtlinien zu haben. Die hier in quées n’ont qu’une valeur indi-
valore per una prima indicazio- to selecting gearbox. Folge angeführten Normen sind cative d’orientation pour le
ne per la installazione del ridut- For effective and proper instal- eine erste Anleitung für die choix du réducteur. Pour effec-
tore. lation, follow the instructions Auswahl des Getriebes. tuer une installation définitive
Per provvedere ad una effettiva given in the Installation, use Um eine effektive und korrekt parfaite, respecter les consi-
e corretta installazione attenersi and maintenance manual erfolgte Installation zu erhalten, gnes d’installation, utilisation et
al Manuale di installazione uso available from our Sales net- muß man sich an das Anlei- entretien des réducteurs de la
e manutenzione dei riduttori for- work. tungsund Instandhaltungshand- série 300, qui peuvent être li-

18
nibile dalla nostra Organizza- Following is a brief outline of buch der Getriebe der Serie vrées par notre Organisation de
zione di Vendita. installation rules: 300 halten. Dieses Handbuch ist Vente.
Riportiamo in breve le norme bei unserer Verkaufsorganisation Voici brièvement les règles qu’il
da seguire: erhältlich. Wir möchten Ihnen faut suivre :
hier nur kurz die zu befolgen-
den Normen anführen:
a) Fissaggio: a) Fastening: a) Befestigung: a) Fixation:
– Appoggiare il riduttore a una – Place the gearbox on a sur- – Das Getriebe auf einer aus- – Faire en sorte que le réduc-
struttura sufficientemente ri- face providing adequate ri- reichend starken Stuktur mit teur repose sur un bâti suffi-
gida, con superfici di accop- gidity. Mating surfaces flachen und mittels Werk- samment rigide avec des
piamento piane e lavorate di should be machined and flat. zeugmaschinen bearbeite- surfaces d’accouplement
macchina utensile. nen Passungsflächen able- planes et usinées à la ma-
gen. chine-outil.
– Le superfici di accoppiamen- – This applies especially to – Die Passungsflächen, be- – Les surfaces d’accouplement,
to, specialmente per riduttori flange-mounted gearboxes sonders für die mit Flansch spécialement pour les réduc-
montati con flangia e con al- with splined hollow output und Keilabtriebswellen mon- teurs avec bride d’assemblage
beri in uscita femmina sca- shafts. tierten Getriebe, müssen in- et arbres de sortie femelle
nalati, devono risultare entro nerhalb bestimmter geome- cannelés, doivent respecter
precise tolleranze geometri- trischer Toleranzen liegen des tolérances géométriques
che (vedi manuale). (siehe Handbuch). bien précises (voir catalogue).
– Per alcune grandezze di ri- – In applications that involve – Bei einigen Baugrößen der – Pour certaines tailles de ré-
duttori, in applicazioni con high radial loads at the out- Getriebe, bei Applikationen ducteur, dans des applica-
elevati carichi radiali in usci- put end, flange mounting is mit hoher auf dem Abtrieb tions avec des charges ra-
ta, è raccomandato il mon- recommended for some einwirkender Radialkraft, diales élevées à la sortie, on
taggio a flangia eseguito per gearboxes as this mounting wird die Montageweise mit préconise un montage avec
utilizzare i doppi diametri di pattern benefits from the Flansch empfohlen, wodurch bride, afin d’utiliser les dou-
centraggio di cui tali riduttori double pilot diameters pro- die doppelten Zentrierdurch- bles diamètres de centrage,
sono provvisti. vided on these gearboxes. messer, mit denen die Ge- dont ces réducteurs sont
triebe ausgestattet sind, ver- pourvus.
wendet werden können.
– Verificare che il riduttore sia – Make sure the gearbox is – Unter Bezugnahme auf die – Veiller à ce que le réducteur
previsto per la posizione di suitable for the required Darstellung der Tabelle (A8) convienne à la position de
montaggio richiesta. mounting position. auf Seite 17 prüfen, ob das montage nécessaire.
Getriebe auch für die betref-
fende Montageposition vor-
gesehen ist.
– Fissare il riduttore con viti di – Use bolts of grade 8.8 or – Das Getriebe mit Schrauben – Fixer le réducteur avec des
classe 8.8, o superiore, ser- greater to secure the gear- der Widerstandsklasse 8.8 vis d’un degré de résistance
randole ai valori di coppia in- box. Tighten the bolts to the oder einer höheren Klasse be- 8.8 ou supérieur en les ser-
dicati nelle relative tabelle. rated values specified in the festigen, dabei auf die in den rant aux valeurs de couple
Per coppie massime tra- relevant charts. jeweiligen Tabellen angegebe- de serrage indiquées sur les
smesse maggiori od uguali With transmitted torque nen Anzugsmomente bringen. tableaux correspondants.
al 70% della coppia M2max greater than or equal to 70% Für zu übertragene Maximal- Pour des couples maximaux
indicata e con frequenti in- of the given M2max, and with drehmomente, die höher als transmis plus importants ou
versioni del moto, utilizzare frequent reversals, use bolts 70% des angegebenen Werts équivalents à 70% du couple
viti in classe minima di resi- with minimum grade 10.9. M2max oder diesem Prozent- M2max indiqué, et en cas d’in-
stenza 10.9. Some gearboxes can be fas- satz gleich kommen und im versions fréquentes du mou-
Alcune grandezze di riduttori tened using both bolts and Fall von häufigen Schaltungen vement, utiliser des vis dans
prevedono oltre il fissaggio pins. If a pin is used, the por- sind Schrauben aus der Klas- une classe minimale de ré-
con viti, anche spine. Inseri- tion of the pin inserted into se der min. Widerstandsgrads sistance 10.9. Certaines tail-
re le spine di cui i riduttori the structure the gearbox is 10.9 zu verwenden. Einige les de réducteurs prévoient
sono provvisti, nella struttura being installed to should be Getriebebaugrößen der Ge- une fixation tant par vis que
sulla quale il riduttore viene at least 1.5 times its diame- triebe sehen ausser der Be- par goupilles. Introduire les
installato per una lunghezza ter. festigung durch die Schrau- goupilles, livrées avec les ré-
almeno pari a 1,5 volte il va- ben, auch Stifte vor. Dazu die ducteurs, dans le bâti sur le-
lore del loro diametro. Stifte, mit denen die Getriebe quel le réducteur sera instal-
ausgestattet sind, über eine lé sur une longueur au
Länge von mindestens gleich moins égale à 1,5 de la va-
1,5 des Werts ihres Durch- leur de leur diamètre.
messer, in die Stuktur einste-
cken, auf die das Getriebe in-
stalliert werden soll.
b) Collegamenti b) Connections b) Anschlüsse b) Raccordements
– Fissare gli organi di collega- – When fitting transmission el- – Die Anschlußteile im An-und – Fixer les éléments de rac-
mento in entrata ed uscita al ements onto the gearbox do Abtrieb des Getriebes befes- cordement en entrée et en
riduttore evitando di battere not tap them with hammers tigen, dabei ist ein Einklop- sortie du réducteur en évi-
con martello o equivalenti. or similar tools. To slide fen dieser unter Anwendung tant de frapper avec un mar-
Utilizzare per l’inserimento these parts in, use the ser- eines Hammers oder ande- teau ou autre. Pour l’intro-
degli organi le viti di servizio vice screws and taps pro- rer gleichartiger Instrumente duction des organes, utiliser
e i fori filettati presenti negli vided at the shaft ends. zu vermeiden. Zum Einfüh- les vis appropriées et les ori-
alberi. Prima di montare gli Be sure to clean off any ren der Teile die Service- fices filetés présents sur les
organi di collegamento avere grease or rust preventative schrauben und die Gewinde- arbres. Avant de monter les
cura di pulire gli alberi elimi- from the shafts before fitting bohrungen der Wellen ver- éléments de raccordement,
nando grassi o protettivi any parts. wenden. Vor der Montage nettoyer les arbres en élimi-
eventualmente presenti. der Verbindungsteile, die nant les graisses ou produits
Wellen sorgfältig von Fett de protection éventuellement
oder eventuell vorhandenen présents.
Schutzmitteln reinigen.
– Versi di rotazione. – Direction of rotation – Drehrichtungen – Sens de rotation.
Nell’effettuare il cablaggio Before wiring the motor Beim Anschluß der Motoren En ce qui concerne le rac-
del motore, tenere presente please note the input/output an den Schaltkreis in Abhän- cordement des moteurs au
che i riduttori hanno i versi di shaft arrangement, as de- gigkeit zu ihren Umdre- circuit électrique, en fonction

19
rotazione entrata/uscita, scribed in the diagram here hungsrich tungen, muß be- de leur sens de rotation dif-
come indicato nella tabella after: rücksichtigt werden, daß die férent, ne pas oublier que
seguente: Getriebe im An-/Abtrieb die les sens de rotation
folgenden, in der nachste- entrée/sortie des réducteurs
henden Tabelle aufgeführten sont ceux indiqués dans le
Drehrichtungen aufweisen: tableau suivant :
(A10)

In linea Combinato con riduttori a vite senza fine


In line Combined with worm gear unit
Linear Kombiniert mit Schneckengetrieben
Coaxiale Combiné avec des réducteurs à vis sans fin

Angolare Combinato con riduttori ad assi ortogonali


Right angle Combined with helical bevel gear unit
Rechtwinklig Kombiniert mit Kegelradgetrieben
A renvoi d'angle Combiné avec des réducteurs à axes orthogonaux

c) Verniciatura c) Paint coating c) Lackierung c) Peinture


– Utilizzare vernici compatibili – Use paint compatible with – Lackarten verwenden, die – Utiliser des peintures com-
con la vernice di fondo pre- the primer applied to the mit der Grundlackierung der patibles avec la couche de
sente sui riduttori, vedi: Con- gearbox, see: Supply condi- Getriebe kompatibel sind. fond déjà existante sur les
dizioni di fornitura. tions. Siehe Lieferbedingungen auf réducteurs, voir Conditions
Durante la verniciatura pro- Prior to painting, tape the Seite 21. angeführten Liefer- de livraison.
teggere gli anelli di tenuta seal rings installed on the bedingungen. En cours de peinture, proté-
presente sugli alberi. shafts. Während des Lakkiervor- ger les bagues à lèvres des
La vernice li può fare essic- Contact with the solvent may gangs sind die auf der Welle arbres.
care causando perdite d’olio. deteriorate the seals with angeordneten Dichtringe in La peinture peut les sécher
subsequent oil leakage. angemessener Weise zu et des fuites d’huile peuvent
schützen. Der Lack kann en découler.
zum Austrocknen dieser Rin-
ge führen, was letztendlich
zu Ölverlusten führen würde.
d) Lubrificazione d) Lubrication d) Schmierung d) Lubrification
– Prima della messa in servi- – Prior to commissioning, fill – Vor der Inbetriebnahme muß – Avant la mise en service,
zio riempire il riduttore di lu- the gearbox with the recom- das Getriebe oder der Ge- remplir le réducteur avec
brificante (vedi: Lubrificazio- mended type and quantity of triebemotor solange mit dem l’huile conseillée (voir Lubrifi-
ne) fino al raggiungimento oil (see: Lubrication). empfohlenen Schmieröl (sie- cation) jusqu’au niveau pré-
del livello riscontrabile The level is to be checked he “Schmierung” auf Seite vu, vérifiable à travers le
dall’apposito tappo di servi- through the appropriate plug, 33) gefüllt werden, bis der bouchon ou niveau visible
zio di cui ogni riduttore è or sight glass, each gearbox vorgesehene Pegel über die équipant chaque réducteur,
provvisto in funzione della is provided with, and located Einfüllschraube oder das en fonction de la position de
posizione di montaggio spe- according to the mounting Schauglas, mit denen die montage établie.
cificata in fase di ordine. position originally specified. Getriebe je nach Montagela-
ge ausgestattet sind, er-
kennbar ist.
NOTA: nei riduttori combinati la NOTE: Combined gearboxes MERKE: Bei den kombinierten REMARQUE : Sur les réduc-
lubrificazione degli stadi epici- feature separate lubrication for Getrieben ist die Schmierung teurs combinés, la lubrification
cloidali è separata da quella dei planetary stages and for worm der Planetenstufen von denen des étages épicycloïdaux est
riduttori a vite senza fine (serie gears (series 3/V) or bevel heli- der Schneckengetriebe (3/V) séparée de celle des réduc-
3/V), o ortogonali (serie 3/A). cal units (series 3/A). oder Kegelradgetriebe (3/A) ge- teurs à vis sans fin (3/V) ou or-
I riduttori forniti con lubrificazio- The operations described trennt. thogonaux (3/A).
ne permanente ad olio sintetico above are not to be performed Bei den mit Dauerschmierung Sur les réducteurs fournis avec
(vedi tab. A26) non necessitano with life-lubed gearboxes, that mit Synthetiköl (siehe Tabelle lubrification permanente avec
delle operazioni sopra descritte. are factory filled with synthetic A26) gelieferten Getriebe sind de l’huile synthétique (voir tab.
oil (see tab. A26) die zuvor genannten Arbeiten A26), il n’est pas nécessaire
nicht erforderlich. d’effectuer les opérations décri-
tes ci-dessus.
16.0 - MANUTENZIONE 16.0 - MAINTENANCE 16.0 - WARTUNG 16.0 - ENTRETIEN
Controllare il serraggio dei bul- Check the tightness of mount- Schrauben nach 50 Betriebs- Contrôler le serrage des vis et
loni dopo 50 ore di lavoro. Effet- ing bolts after the initial 50 stunden auf festen Sitz prüfen. boulons, après 50 heures de tra-
tuare il primo cambio olio circa hours of operation. Ersten Ölwechsel nach zirka vail. Effectuer la première vidange
dopo 100-150 ore di lavoro; Change the oil first after 100-150 Betriebsstunden dur- du lubrifiant, après 100 à 150
successivamente effettuare il 100-150 hours operation. chführen. Anschließend alle heures de travail. Ultérieurement,
cambio ogni 2000 3000 ore, a Subsequently, change the oil 2000 - 3000 oder mindestens effectuer une vidange toutes les
seconda degli impieghi, o alme- every 2000 - 3000 hours opera- einmal jährlich einen Ölwechsel 2000 à 3000 heures, selon les
no una volta all’anno. Sono tion, depending on the applica- durchführen (je nach Einsatzbe- applications, ou au minimum une
esclusi i riduttori dotati di lubrifi- tion. Alternatively change oil reich). Hiervon ausgeschlossen fois par an. Les réducteurs avec
cazione permanente. É buona once a year. sind die Getriebe mit Dauer- lubrification permanente sont ex-
norma comunque controllare il However, oil level should be schmierung. clus. Toutefois, il est conseillé de
livello una volta al mese per checked at regular intervals and Es sollte jedoch bei Aussetzbe- contrôler le niveau d’huile une fois
funzionamento intermittente, o topped up as required. trieb einmal monatlich und bei par mois, en cas de fonctionne-
più frequentemente, per funzio- Check monthly if unit operates Dauerbetrieb häufiger der Öl- ment intermittent, plus souvent en
namento in continuo, e aggiun- under intermittent duty, more stand kontrolliert werden. cas de service continu, et de faire
gere olio se necessario. frequently if duty is continuous. Falls notwendig, Öl nachfüllen. l’appoint si nécessaire.

20
17.0 - STOCCAGGIO 17.0 - STORAGE 17.0 - LAGERUNG 17.0 - STOCKAGE
Il corretto stoccaggio dei pro- Observe the following instruc- Die korrekte Lagerung der An- Un stockage correct des pro-
dotti richiede l’esecuzione delle tions to ensure correct storage triebe erfordert folgende Vor- duits reçus nécessite de res-
seguenti attività: of the products: kehrungen: pecter les règles suivantes :
a) Escludere aree all’aperto, a) Do not store outdoors, in ar- a) Die Produkte nicht im Freien a) Exclure les zones à ciel ou-
zone esposte alle intemperie eas exposed to weather or lagern und nicht in Räumen, vert, les zones exposées
o con eccessiva umidità. with excessive humidity. die der Witterung ausgesetzt aux intempéries ou avec hu-
sind, oder eine hohe Feuch- midité excessive.
tigkeit aufweisen.
b) Interporre sempre tra il pavi- b) Always place boards, wood, b) Die Produkte nie direkt auf b) Interposer dans tous les cas
mento ed i prodotti, pianali li- or other material between dem Boden, sondern auf Un- entre le plancher et les pro-
gnei o di altra natura, atti ad the products and the floor. terlagen aus Holz oder ei- duits des planches de bois
impedire il diretto contatto The gearbox should not nem anderen Material la- ou des supports d’autre na-
col suolo. have direct contact with the gern. ture empêchant le contact
floor. c) Bei Lagerzeiten von mehr direct avec le sol.
c) Per periodi di stoccaggio su- c) For storage periods of over als 60 Tagen die Oberflä- c) Pour les périodes de stoc-
periori ai 60 giorni, le super- 60 days, all machined sur- chen für die Verbindung, wie kage supérieures à 60 jours,
fici interessate agli accoppia- faces such as flanges, shafts Flansche, Wellen oder les surfaces concernées par
menti quali flangie, alberi e and couplings must be pro- Kupplungen mit einem ge- les liaisons telles que les bri-
giunti, devono essere protet- tected with a suitable eigneten Oxidationsschutz- des, les arbres et les accou-
te con idoneo prodotto an- anti-oxidation product (Mobi- mittel behandeln (Mobilarma plements doivent être proté-
tiossidante (Mobilarma 248 larma 248 or equivalent 248 oder ein äquivalentes gées avec un produit an-
od equivalente). product). Mittel). tioxydant spécial (Mobilarma
248 ou équivalent).
d) Per periodi di stoccaggio d) When units are expected to d) Bei Lagerzeiten von mehr d) Pour les périodes de stoc-
previsti superiori ai 6 mesi, i be in storage for more than 6 als 6 Monaten müssen fol- kage prévues supérieures à
prodotti devono essere og- months, the following extra gende Vorkehrungen getrof- 6 mois, les produits doivent
getto delle seguenti attività: measures are required: fen werden: faire l’objet des contrôles
- Ricoprire tutte le parti lavo- - Smear all machined parts - Die bearbeiteten Außentei- suivants :
rate esterne con grasso with grease to prevent oxi- le und die Passflächen mit - Recouvrir les parties exté-
atto ad evitare ossidazioni. dation. Oxydationschutzfett abde- rieures usinées avec de la
- Posizionare i riduttori con il - Place the gearbox so that cken. graisse contre l’oxydation.
tappo di sfiato nella posi- the breather plug is upper- - Die Getriebe mit der Entlüf- - Positionner les réducteurs
zione più alta e riempirli di most and fill it with oil (this tungsschraube in der ober- avec le bouchon reniflard
olio, ad eccezione di quelli does not apply to life-lubri- sten Position ausgerichtet le plus haut possible et les
dotati in fabbrica di lubrifi- cated gearboxes). Before aufstellen und, die mit Dau- remplir d’huile, à l’excep-
cazione permanente. I ri- the gearbox is put into op- erschmierung ausgestatte- tion de ceux à lubrification
duttori, prima del loro utiliz- eration, the appropriate ten Getriebe ausgenom- permanente. Avant utilisa-
zo, dovranno essere ripri- type and quantity of oil men, mit Öl füllen. Die Ge- tion, les réducteurs doivent
stinati con la corretta quan- should be restored (tab. triebe müssen vor ihrem être remplis de la quantité
tità e tipo di lubrificante A25 - A26). Einsatz mit der richtigen et du type de lubrifiant pré-
previsto (vedi tab. Menge des vorgesehenen conisés (tab. A25- A26).
A25-A26). Schmiermittels aufgefüllt
werden (Tab. A25 - A26).

18.0 - CONDIZIONI DI 18.0 - SUPPLY CONDITIONS 18.0 - LIEFERBEDINGUNGEN 18.0 - CONDITIONS DE


FORNITURA LIVRAISON
I riduttori vengono forniti come Gearboxes are generally sup- Die Getriebe werden folgender- Les réducteurs sont livrés
segue: plied as follows: maßen geliefert: comme suit :
a) predisposti per l’installazione a) arranged for installation in a) bereits für die Installation in a) déjà adaptés pour l’installa-
nella posizione di montaggio the mounting position speci- der Einbaulage gemäß Auf- tion dans la position d’as-
specificata nell’ordinativo; fied in the purchase order; trag bereit. semblage définie en cours
de commande;
b) senza olio lubrificante ed b) Unlubricated. Inner parts b) ohne Schmieröl und innen b) sans huile et protégés à
internamente protetti con are protected by a film of mit einem Öl, das für die l’intérieur avec un film
un film d’olio usato per il the oil used for testing Endabnahmeprüfung ver- d’huile utilisée lors de l’es-
collaudo finale (tipo purpose (type SHELL wendet wurde, überzogen sai final (type SHELL
SHELL ENSIS OIL N); ENSIS OIL N); (Typ SHELL ENSIS OIL N). ENSIS OIL N);
c) verniciati con vernice di fon- c) primer coated with grey anti- c) mit einer grauen, vor Oxyda- c) peints avec une couche de
do antiossidante all’acqua di oxidant water-based primer tion durch Wasser schützen- fond de protection antioxydant
colore grigio (tipo Idrayon type Idrayon Primer-Ral den Grundlackierung über- à l’eau, de coloris gris (type
Primer Ral 7042/C441). 7042/C441. zogen (Typ Idrayon rimer idrayon Primer-Ral 7042/
Le superfici di accoppiamen- Mounting surfaces are not Ral 7042/C441). Die Verbin- C441). Les surfaces d’accou-
to non sono verniciate. paint coated. dungsflächen sind nicht la- plement ne sont pas peintes.
La verniciatura finale è a Finish coating is to be ap- ckiert. Die Endlackierung La peinture de finition doit
cura del cliente; plied by the Customer; geht zu Lasten des Kunden. être réalisée par le client ;
d) collaudati secondo specifi- d) tested to factory specifica- d) gemäß werksinterner Spezi- d) essayés d’après les spécifi-
che interne; tions; fikationen geprüft. cations internes ;
e) appositamente imballati; e) suitably packed; e) in angemessener Weise ver- e) dûment emballés ;
packt.
f) provvisti di dadi e bulloni per f) complete with mounting f) mit Muttern und Schrauben f) pourvus d’écrous et de bou-
montaggio motori elettrici hardware for IEC electric für die Montage an Elektro- lons pour l’assemblage aux
versione IEC; motors; motoren der Version IEC; moteurs électriques, version
CEI ;
g) dotati di carica di lubrificante g) gearboxes lubricated “for g) die mit Dauerschmierung, g) déjà pourvus de lubrifiant
per i tipi a lubrificazione per- life” are factory filled with oil. bereits mit Schmiermittel pour ceux à lubrification per-
manente. ausgestattet. manente.

21
19.0 - DESIGNAZIONE 19.0 - 300 GEARBOX 19.0 - 300 GETRIEBE- 19.0 - DESIGNATION
RIDUTTORE 300 DESIGNATION BEZEICHNUNG REDUCTEUR 300

3 11 L 2 16.7 HZ

VERSIONE USCITA / OUTPUT VERSION / AUSGANGSVERSION / VERSION EN SORTIE

MZ: Albero maschio scanalato MC: Albero maschio cilindrico


Splined male shaft Solid keyed shaft
Vielkeilwelle Zylindrisches Welle
Arbre de sortie cannelè sortant Arbre de sortie cyl. Claveté
sortant

HZ: Albero maschio rinforzato HC: Albero maschio rinforzato


scanalato cilindrico
Heavy duty splined male shaft Heavy duty solid keyed shaft
Vielkeilwelle mit Verstärkfer Zylindrisches Welle
Lagerung mit Verstärkfer Lagerung
Arbres de sortie cannelé Arbre de sortie cyl. claveté
sortant, paliers renforcés sortant, paliers renforcés

PZ: Base di supporto con albero PC: Base di supporto con albero
maschio scanalato cilindrico
Foot mounted with splined shaft Foot mounted with solid
Fußausführung mit Keilwelle keyed shaft
Base de support avec arbre Fußausführung mit
mâle cannelé zylindrischer Welle
Base support à pattes avec
arbre cyl. clavéte

FZ: Albero femmina scanalato VK: Albero cilindrico rinforzato per


Hollow splined shaft agitatori e mescolatori
Vielkeilhohlwelle Reinforced output with large solid
Arbre de sortie creux cannelé keyed shaft for stirrers and mixer
Verstärkter Abtrieb mit zylindri-
scher Welle für Rührwerke und
Mischer
Sortie renforcée avec arbre
FP: Albero femmina per cylindrique pour agitateurs et
giunto ad attrito mélangeurs
Hollow shaft for shrink disc
Zylindrische Hohlwelle für
Schumpfscheibe
Arbre de sortie creux pour
montage par frette

RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO / ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION


Indicare il valore del rapporto (compresi punto e decimali) riportato su pagine dati tecnici
Fill in the value of the transm. ratio (including point and decimals) reported in the selection charts
Den auf den Seiten der technischen Daten angegebenen Wert des Übersetzuns (einschließlich Punkt und Dezimalen) angeben
Indiquer la valeur du rapport (y inclus les chiffres décimaux) citée aux pages des données techniques
Es. / Ex. / Beispiel / Ex. : 1/5.33 = 5.33 1/44.6 = 44.6 1/131 = 131

NUMERO STADI DI RIDUZIONE / REDUCTIONS


ANZAHL DER GETRIEBESTUFEN / N. ETAGES DE REDUCTION TOTAUX
1-2-3-4

ESECUZIONE / DESIGN / AUSFÜHRUNG / EXECUTION


L = Lineare / In line / Linear / Coaxiale R = Angolare / Right angle / Rechtwinklig / A renvoi d'angle

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEARBOX FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR

00 = 300 188 06 = 306 224 11 = 311 264 17 = 317 302


01 = 301 196 07 = 307 234 13 = 313 274 18 = 318 310
03 = 303 204 09 = 309 244 15 = 315 284 19 = 319 318
05 = 305 214 10 = 310 254 16 = 316 294 21 = 321 326

SERIE / SERIES / SERIE / SERIE

22
P180 A W0A ... ...

OPZIONI / OPTIONS / OPTIONEN / OPTIONS


GUARNIZIONI / GASKET / DICHTUNGEN / MATIERE ETANCHE
STANDARD = NITRILBUTADIENE / NITRILBUTADIENE
NITRILBUTADIEN / NITRILEBUTADIENE
PV = VITON®
SOLO PER ESECUZIONE ANGOLARE / ONLY FOR RIGHT ANGLE DESIGN
NUR FÜR WINKELAUSFÜHRUNGEN / UNIQUEMENT EN CASE D'EXECUTION D'ANGLE
senso di rotazione in ingresso preferenziale / preferential input direction of rotation
bevorzugte umdrehungsrichtung am antrieb / sense de rotation de preference en entrée

RA = Sinistro / Left / Links / Gauche


RO = Destro / Right / Rechts / Droit

CENTRALINA AUSILIARE DI RAFFREDDAMENTO


SUPPLEMENTARY COOLING SYSTEM
HILFSKÜHLSYSTEM 334
UNITE DE REFROIDISSEMENT AUXILAIRE
CR1, CR2, CR3

ACCESSORI IN USCITA / OUTPUT FITTINGS / ZUBEHÖR (ABTRIEB) / ACCESSOIRES COTE SORTIE

P... = Pignoni B0A = Barra scanalata M0A = Manicotto liscio G0A = Giunto ad attrito W0A = Flangia
Pinions Splined bar Sleeve coupling Shrink disc Flange
Ritzel Vlelkeilvollwelle Nabe Schrumpfscheibe Flansch
Pignons Barre canneleée Manchon lisse Frette de serrage Bride

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION


EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE 28

ENTRATA / INPUT / EINGANG / ENTREE

Albero veloce VO1A = Ø 24


Input keyed shaft VO1B = Ø 38
Eingangswelle VO5B = Ø 48
Arbre d'entrée cyl. claveté VO6B = Ø 60
VO7B = Ø 80
V11 B = Ø 80
Predisposizione motore elettrico P + grandezza motore (80,90,100,132,160,...)
Electric motor connection P + motor size (80,90,100,132,160,...)
Motoranbauteile für IEC-Motor P + Motor Größe (80,90,100,132,160,...)
Adaptation pour moteur électrique P + tailles de moteur (80,90,100,132,160,...)

Motoriduttore integrato completo di motore elettrico compatto: S2_, S3_, S4_


Disponibile fino alla grandezza 307
Integrated gearmotor with in-built compact electric motor: S2_, S3_, S4_
Available up to size 307
Integrierter Getriebemotor komplett mit kompakten Elektromotor: S2_, S3_, S4_
Bis zur Baugröße 307 verfügbar
Motoréducteur intégré avec moteur électrique compact: S2_, S3_, S4_
Disponible jusqu'à la taille 307

23
19.0 - DESIGNAZIONE 19.0 - 3/V GEARBOX 19.0 - 3/V GETRIEBE- 19.0 - DESIGNATION
RIDUTTORE 3/V DESIGNATION BEZEICHNUNG REDUCTEUR 3/V

3/V 05 L 3 623 PC

VERSIONE USCITA / OUTPUT VERSION / AUSGANGSVERSION / VERSION EN SORTIE

MZ: Albero maschio scanalato MC: Albero maschio cilindrico


Splined male shaft Solid keyed shaft
Vielkeilwelle Zylindrisches Welle
Arbre de sortie cannelè sortant Arbre de sortie cyl. Claveté
sortant

HZ: Albero maschio rinforzato HC: Albero maschio rinforzato


scanalato cilindrico
Heavy duty splined male shaft Heavy duty solid keyed shaft
Vielkeilwelle mit Verstärkfer Zylindrisches Welle
Lagerung mit Verstärkfer Lagerung
Arbres de sortie cannelé Arbre de sortie cyl. claveté
sortant, paliers renforcés sortant, paliers renforcés

PZ: Base di supporto con albero PC: Base di supporto con albero
maschio scanalato cilindrico
Foot mounted with splined shaft Foot mounted with solid
Fußausführung mit Keilwelle keyed shaft
Base de support avec arbre Fußausführung mit
mâle cannelé zylindrischer Welle
Base support à pattes avec
arbre cyl. clavéte

FZ: Albero femmina scanalato


Hollow splined shaft
Vielkeilhohlwelle
Arbre de sortie creux cannelé

FP: Albero femmina per


giunto ad attrito
Hollow shaft for shrink disc
Zylindrische Hohlwelle für
Schumpfscheibe
Arbre de sortie creux pour
montage par frette

RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO / ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION


Indicare il valore del rapporto riportato su pagine dati tecnici
Fill in the value of the transm. ratio reported in the selection charts
Den auf den Seiten der technischen Daten angegebenen Wert des Übersetzuns angeben
Indiquer la valeur du rapport citée aux pages des données techniques
Es. / Ex. / Beispiel / Ex. : 1/773 = 773

NUMERO STADI DI RIDUZIONE / REDUCTIONS


ANZAHL DER GETRIEBESTUFEN / N. ETAGES DE REDUCTION TOTAUX
3-4

ESECUZIONE / DESIGN / AUSFÜHRUNG / EXECUTION


L = Combinato serie 300, 2 o 3 stadi epicicloidali + vite senza fine
Combined 300 unit, 2 or 3 planetary stages + worm gear units
Kombinierte Version aus Serie 300, 2 oder 3 Planetenstufen + Schneckengetriebe
Combiné série 300, 2 ou 3 étages épicycloïdaux + réducteur à vis sans fin

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEARBOX FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR

00 = 3/V 00 190 06 = 3/V 06 226 11 = 3/V 11 266 17 = 3/V 17 304


01 = 3/V 01 198 07 = 3/V 07 236 13 = 3/V 13 276 18 = 3/V 18 312
03 = 3/V 03 206 09 = 3/V 09 246 15 = 3/V 15 286 19 = 3/V 19 320
05 = 3/V 05 216 10 = 3/V 10 256 16 = 3/V 16 296 21 = 3/V 21 328

SERIE / SERIES / SERIE / SERIE


Riduttori combinati serie 300 / riduttori a vite senza fine / Combined 300 gearboxes / Worm gear units
Kombinierte Getriebe aus Serie 300 / Schneckengetriebe / Réducteurs combinés série 300 / réducteur à vis sans fin

24
P80 B5 AF W0A ...

OPZIONI / OPTIONS / OPTIONEN / OPTIONS


GUARNIZIONI / GASKET / DICHTUNGEN / MATIERE ETANCHE
STANDARD = NITRILBUTADIENE / NITRILBUTADIENE
NITRILBUTADIEN / NITRILEBUTADIENE
PV = VITON®

ACCESSORI IN USCITA / OUTPUT FITTINGS


ZUBEHÖR (ABTRIEB) / ACCESSOIRES COTE SORTIE

P... = Pignoni B0A = Barra scanalata M0A = Manicotto liscio G0A = Giunto ad attrito W0A = Flangia
Pinions Splined bar Sleeve coupling Shrink disc Flange
Ritzel Vlelkeilvollwelle Nabe Schrumpfscheibe Flansch
Pignons Barre canneleée Manchon lisse Frette de serrage Bride

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION


EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE 30

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR EXECUTION / BAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION


B5, B14

ENTRATA / INPUT / EINGANG / ENTREE

Predisposizione motore elettrico P + grandezza motore (80,90,100,132,160,...)


Electric motor connection P + motor size (80,90,100,132,160,...)
Motoranbauteile für IEC-Motor P + Motor Größe (80,90,100,132,160,...)
Adaptation pour moteur électrique P + tailles de moteur (80,90,100,132,160,...)

Albero veloce
Input keyed shaft
Eingangswelle HS
Arbre d'entrée cyl. claveté

S1
S2
S3

25
19.0 - DESIGNAZIONE 19.0 - 3/A GEARBOX 19.0 - 3/A GETRIEBE- 19.0 - DESIGNATION
RIDUTTORE 3/A DESIGNATION BEZEICHNUNG REDUCTEUR 3/A

3/A 06 L 2 69.9 PC

VERSIONE USCITA / OUTPUT VERSION / AUSGANGSVERSION / VERSION EN SORTIE

MZ: Albero maschio scanalato MC: Albero maschio cilindrico


Splined male shaft Solid keyed shaft
Vielkeilwelle Zylindrisches Welle
Arbre de sortie cannelè sortant Arbre de sortie cyl. Claveté
sortant

HZ: Albero maschio rinforzato HC: Albero maschio rinforzato


scanalato cilindrico
Heavy duty splined male shaft Heavy duty solid keyed shaft
Vielkeilwelle mit Verstärkfer Zylindrisches Welle
Lagerung mit Verstärkfer Lagerung
Arbres de sortie cannelé Arbre de sortie cyl. claveté
sortant, paliers renforcés sortant, paliers renforcés

PZ: Base di supporto con albero PC: Base di supporto con albero
maschio scanalato cilindrico
Foot mounted with splined shaft Foot mounted with solid
Fußausführung mit Keilwelle keyed shaft
Base de support avec arbre Fußausführung mit
mâle cannelé zylindrischer Welle
Base support à pattes avec
arbre cyl. clavéte

FZ: Albero femmina scanalato


Hollow splined shaft
Vielkeilhohlwelle
Arbre de sortie creux cannelé

FP: Albero femmina per giunto ad attrito


Hollow shaft for shrink disc
Zylindrische Hohlwelle für Schumpfscheibe
Arbre de sortie creux pour montage par frette

RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO / ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION


Indicare il valore del rapporto (compresi punto e decimali) riportato su pagine dati tecnici
Fill in the value of the transm. ratio (including point and decimals) reported in the selection charts
Den auf den Seiten der technischen Daten angegebenen Wert des Übersetzuns (einschließlich Punkt und Dezimalen) angeben
Indiquer la valeur du rapport (y inclus les chiffres décimaux) citée aux pages des données techniques
Es. / Ex. / Beispiel / Ex. : 1/19.4 = 19.4 1/175 = 175

NUMERO UNITÀ DI RIDUZIONE / TOTAL REDUCTION UNITS


ÜBERSETZUNGSSTUFEN INSGESAMT / N. ETAGES DE REDUCTION TOTAUX
2

ESECUZIONE / DESIGN / AUSFÜHRUNG / EXECUTION


L = Combinato serie 300, 1 stadio epicicloidale + riduttore ad assi ortogonali serie A
Combined 300 unit, 1 planetary stages + A helical bevel units
Kombinierte Version aus Serie 300, 1 Planetenstufe + Kegelradgetriebe der Serie A
Combiné série 300, 1 étage épicycloïdaux + réducteur à axes orthogonaux série A

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEARBOX SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR

00 = 3/A 00 (300+A10) 191 06 = 3/A 06 (306+A50) 227


01 = 3/A 01 (301+A20) 199 07 = 3/A 07 (307+A60) 237
03 = 3/A 03 (303+A30) 207
05 = 3/A 05 (305+A41) 217

SERIE / SERIES / SERIE / SERIE


Riduttori combinati serie 300 / riduttori ad assi ortogonali serie A
Combined 300 gearboxes / A series helical bevel gear units
Kombinierte Getriebe aus Serie 300 / Kegelradgetriebe der Serie A
Réducteurs combinés série 300 / réducteur à axes orthogonaux série A

26
S4 EF W0A ...

OPZIONI / OPTIONS / OPTIONEN / OPTIONS


GUARNIZIONI / GASKET / DICHTUNGEN / MATIERE ETANCHE
STANDARD = NITRILBUTADIENE / NITRILBUTADIENE
NITRILBUTADIEN / NITRILEBUTADIENE
PV = VITON®

ACCESSORI IN USCITA / OUTPUT FITTINGS / ZUBEHÖR (ABTRIEB) / ACCESSOIRES COTE SORTIE

P... = Pignoni B0A = Barra scanalata M0A = Manicotto liscio G0A = Giunto ad attrito W0A = Flangia
Pinions Splined bar Sleeve coupling Shrink disc Flange
Ritzel Vlelkeilvollwelle Nabe Schrumpfscheibe Flansch
Pignons Barre canneleée Manchon lisse Frette de serrage Bride

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION


EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE 31

ENTRATA / INPUT / EINGANG / ENTREE

Motoriduttore integrato completo di motore elettrico compatto: S2_, S3_, S4_


Integrated gearmotor with in-built compact electric motor: S2_, S3_, S4_
Integrierter Getriebemotor komplett mit kompakten Elektromotor: S2_, S3_, S4_
Motoréducteur intégré avec moteur électrique compact: S2_, S3_, S4_

Predisposizione motore elettrico P + grandezza motore (80,90,100,132,160,...)


Electric motor connection P + motor size (80,90,100,132,160,...)
Motoranbauteile für IEC-Motor P + Motor Größe (80,90,100,132,160,...)
Adaptation pour moteur électrique P + tailles de moteur (80,90,100,132,160,...)

Albero veloce
Input keyed shaft
Eingangswelle HS
Arbre d'entrée cyl. claveté

27
19.1 - Designazione motore 19.1 - Motor designation 19.1 - Motor Bezeichnung 19.1 - Designation moteur

MOTORE / MOTOR / MOTOR / MOTEUR FRENO / BRAKE / BREMSE / FREIN

M 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF ... W FD 7.5 R SB 220 SA ...

OPZIONI
OPTIONS
OPTIONEN
OPTIONS

ALIMENTAZ. FRENO
BRAKE SUPPLY
BREMSVERSORGUNG
ALIMENTATION FREIN

TIPO ALIMENTATORE
RECTIFIER TYPE
GLEICHRICHTERTYP
TYPE ALIMENTATEUR
NB, SB, NBR, SBR

LEVA DI SBLOCCO FRENO


BRAKE HAND RELEASE
BREMSENTHANDLÜFTUNG
LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
R, RM

COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUE


BREMSMOMENT/ COUPLE FREIN

TIPO FRENO / BRAKE TYPE


BREMSENTYP / TYPE DE FREIN
FD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)
FA, BA (freno c.a./ a.c. brake / W.S. Bremse / frein c.a.)

POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITION


KLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE
W (default), N, E, S

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTING


BAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION
— (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)
B5 (motore IEC / IEC -motor / IEC Motor / moteur CEI)

CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS


ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION
CL F standard
CL H option

GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTION


SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION
IP55 standard (IP54 - autofrenante / brake motor / Bremssmotor / moteur frein)

TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCY


SPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE

NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES


4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR


1SD - 5LA (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)
63A - 250M (motore IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI)

TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR


M = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compact
BN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasè CEI

28
20.0 - POSIZIONE 20.0 - MOUNTING POSITION 20.0 - MONTAGEPOSITION 20.0 - POSITION DE
DI MONTAGGIO MONTAGE

Per la completa definizione del- The product designation is only Für die vollständige Definition Pour une définition complète de
la configurazione del riduttore, complete when the mounting der Bauform des Getriebemo- la forme de construction, du ré-
è necessario specificare la po- position is also specified. tors oder des gewählten Getrie- ducteur, préciser la position de
sizione di montaggio rispetto al Please refer to table (A11) for bes ist die Montagestellung ge- montage par rapport au sol.
suolo. Riferirsi per questo alla in-line gear units and to (A12) genüber dem Boden gemaß der D’après les tableaux (A11) et
tabella (A11) per i riduttori in li- for right angle drives. Tabelle (A11) und der Ausrich- l’orientation de l’angulaire
nea e alla (A12) per i riduttori tung des Winkelstücks festzule- (A12).
con riduzione angolare. gen (A12).

20.1 - Riduttori in linea 20.1 - In-line units 20.1 - Coaxiale 20.1 - Réducteurs coaxiaux
Untersetzungsgetriebe

(A11)

29
20.2 - Riduttori angolari 20.2 - Right angle units 20.2 - Rechtwinklige 20.2 - Réducteurs a rénvoi
Untersetzungsgetriebe d’angle

(A12)

B0 - B1 - B2 - B3 I0 - I1 - I2 - I3

J0 - J1 - J2 - J3 M0 - M1 - M2 - M3

P0 - P1 - P2 - P3 R0 - R1 - R2 - R3

U0 - U1 - U2 - U3 W0 - W1 - W2 - W3

30
20.3 - Serie 3/V 20.3 - 3/V Series 20.3 - Serie 3/V 20.3 - Série 3/V

(A13)

AA - AE - AF - AD EA - EE - EF - ED

TA - TE - TF - TD VA - VE - VF - VD

OA - OE - OF - OD QA - QE - QF - QD

FA - FE - FF - FD

31
20.4 - Serie 3/A 20.4 - 3/A Series 20.4 - Serie 3/A 20.4 - Série 3/A

(A14)

AA - AE - AF - AD EA - EE - EF - ED

TA - TE - TF - TD VA - VE - VF - VD

OA - OE - OF - OD QA - QE - QF - QD

FA - FE - FF - FD

32
21.0 - LUBRIFICAZIONE 21.0 - LUBRICATION 21.0 - SCHMIERUNG 21.0 - LUBRIFICATION
(prima della messa in servizio) (prior to start-up) (vor der inbetriebnahme) (avant mise en route)

Tutti i riduttori prevedono una Gear units are oil lubricated. Alle Getriebe weisen eine Öl- Tous les réducteurs prévoient
lubrificazione a bagno d’olio. For gearboxes specified for ver- badschmierung auf. Werden die une lubrification en bain d’huile.
Nelle posizioni di montaggio tical installation, whereas the oil Getriebe mit vertikaler Achse Dans les positions de montage
che prevedono i riduttori con un coverage may not be sufficient eingebaut, so daß nicht ge- qui prévoient les réducteurs
asse verticale, dove lo sbatti- to ensure proper lubrication of währleistet werden kann, daß avec axe vertical, où le barbo-
mento dell’olio durante il funzio- the uppermost bearings, extra das Öl während des Betriebs tage de l’huile pendant le fonc-
namento non sarebbe sufficien- lubrication provisions are used. des Getriebes auch die oberen tionnement serait insuffisant
te a garantire la corretta lubrifi- Lager ordnungsgemäßschmiert, pour garantir une lubrification
cazione dei cuscinetti superiori, werden entsprechende Dauer- correcte des paliers supérieurs,
vengono adottati adeguati siste- schmierungen vorgesehen. l’on adopte des systèmes ap-
mi di lubrificazione. propriés de graissage à vie.

Prima della messa in opera im- Prior to starting-up, fill the gear- Vor der Inbetriebnahme muß Avant la mise en service, intro-
mettere la giusta quantità di lu- box with the appropriate quan- die entsprechende Schmiermit- duire la quantité exacte de lu-
brificante del tipo raccomandato tity of oil, selecting the viscosity telmenge eingefüllt werden. Die brifiant en choisissant la visco-
in tabella (A15). A tal proposito i as per table (A15). Gearboxes hierzu jeweils erforderlichen sité dans le tableau (A15). Les
riduttori sono muniti dei tappi di are generally provided with oil Viskositätswerte können der réducteurs sont pourvus à cet
carico, livello e scarico olio. fill, level and drain plugs. As Tabelle (A15) entnommen wer- effet d’un bouchon de remplis-
Al fine di predisporre il corretto such, the mounting position den. Für diesen Füllvorgang sage, jauge de niveau et élé-
orientamento dei tappi, per una needs always to be specified wurden die Getriebe mit Ver- ment de vidange huile.
adeguata lubrificazione, di pre- when ordering the gearbox. schlüssen für das Einfüllen, Dans le but de réaliser une
cisare sempre la posizione di The table (A15) lists the most Nachfüllen und den Ablaß des mise en place exacte des bou-
montaggio desiderata . common brands of lubricant Öls ausgestattet. chons, pour une lubrification
Nella tabella (A15) sono riporta- and the types recommended for Um die Verschlüsse für eine appropriée, il est conseillé de
te le marche più diffuse di lubri- normal applications. angemessene Schmierung in spécifier toujours la position de
ficazione con i tipi di oli consi- – Note: For applications with korrekter Weise auszurichten montage souhaitée.
gliati per applicazioni normali. non-routine operating condi- zu können, empfehlen wir Ih- Sur le tableau (A15), ont été re-
– Per funzionamenti particolari tions, consult factory with nen, immer die gewünschte portées les marques les plus
dove sono richiesti speciali complete information. Montageposition anzugeben. répandues de lubrifiants avec
requisiti, interpellare il nostro In der Tabelle (A15) werden die les types conseillés, pour des
– Oil temperature must not ex- bekanntesten Schmiermittel- applications normales.
Servizio Tecnico. ceed 80°C in operation. marken mit den für normale Ap- – Pour des applications dans
– La temperatura max. del lu- – Gear units are generally plikationen empfohlenen Ölty-
brificante in esercizio conti- des conditions de fonction-
supplied unlubricated and pen auf geführt. nement particulières, consul-
nuo non deve superare gli feature fill, drain and level
80°C. – Im Falle von speziellen Ein- ter nos Services Techni-
plugs, except for life-lubed satzbereichen, bei denen ques.
– Tutti i riduttori vengono forni- combined gearboxes (series besondere Anforderungen
ti senz’olio, ma predisposti 3/V and 3/A) that are factory – La température maxi du lu-
vonnöten sind, wenden Sie brifiant, en fonctionnement
con tappi di carico, scarico e filled with synthetic oil. sich bitte han unsere techni-
livello fanno eccezione i ri- continu, ne doit pas dépas-
– The oil capacities listed for sche Abteilung. ser 80°C.
duttori e motoriduttori combi- the various types of unit are
nati (3/V-3/A) con lubrifica- – Die maximale Temperatur – Tous les réducteurs sont li-
indicative only. Fill the gear- des Schmiermittels bei Dau-
zione permanente a base di box up to the level plug, lo- vrés sans huile mais équipés
olio sintetico. erbetrieb darf 80°C nicht de bouchon de remplissage,
cated as per the mounting überschreiten.
– Le quantità d’olio indicate position specified when or- vidange et niveau, à l’excep-
per i vari tipi di riduttori sono dering to ensure the gearbox – Alle Getriebe werden ohne tion des réducteurs combi-
indicative, il riempimento is properly filled. Öl geliefert, sind jedoch mit nés (3/V-3/A) qui bénéficient
deve considerarsi corretto Verschlüssen für das Einfül- d’une lubrification perma-
– Should transmitted power len, Nachfüllen und für sei- nente à base d’huile synthé-
quando il lubrificante rag- exceed the thermal capacity
giunge il tappo di livello, col- nen Ablaß ausgestattet. Da- tique.
of the unit a supplementary von ausgenommen sind die
locato in fabbrica in funzione cooling unit must be pro- – Les quantités d’huile indi-
della posizione di montag- kombinierten Getriebe quées pour les différents ty-
vided (see: Supplementary (3/V-3/A), die über eine Dau-
gio. cooling systems). pes de réducteurs sont à
erschmierung mittels Syn- titre indicatif ; le remplissage
– nel caso in cui la potenza thetiköl verfügen.
trasmessa superi quella ter- est correct quand le lubrifiant
mica, occorrerà provvedere – Die für die verschiedenen Ge- atteint le bouchon de niveau,
ad una circolazione forzata triebetypen angegebenen Öl- placé à l’usine selon la posi-
dell’olio (vedi: Sistemi ausi- mengen sind Anhaltswerte, tion de montage.
liari di raffreddamento). der Füllstand ist dann korrekt, – Dans le cas où la puissance
wenn das Schmiermittel den transmise dépasserait la
Ölstandverschluss erreicht, puissance thermique, il sera
der in Abhängigkeit zur Ein- nécessaire de prévoir une
baulage in der Herstellerfirma circulation d’huile (voir Sys-
angeordnet wurde. temes auxiliaires de refroi-
– Sollte die übertragende Lei- dissement).
stung die Wärmeleistung
übersteigen, ist eine Ölum-
wälzung erforderlich (Siehe
Hilfskühlsysteme).

NOTA: nei riduttori di tipo com- NOTE: Combined gearboxes MERKE: Bei den kombinierten REMARQUE: Sur les réduc-
binato la lubrificazione degli and gearmotors feature sepa- Getrieben ist die Schmierung teurs combinés, la lubrification
stadi epicicloidali è separata da rate lubrication for planetary der Planetenstufen von denen des étages épicycloïdaux est
quella dei riduttori a vite senza stages and for worm gearboxes der Schneckengetriebe (3/V) séparée de celle des réduc-
fine (3/V), o ortogonali (3/A). (3/V) or helical bevel units oder Kegelradgetriebe (3/A) ge- teurs à vis sans fin (3/V) ou or-
(3/A). trennt. thogonaux (3/A).

33
(A15)

STADI EPICICLOIDALI / PLANETARY STAGES / PLANETENSTUFEN / ETAGES EPICYCLOIDAUX


Norme ISO 3448 con caratteristiche EP. / ISO standard 3448 E.P. grade
ISO-Normen 3448 E.P.-Merkmalen / Normes ISO 3448 avec caractéristiques E.P.
Temperatura ambiente
Ambient temperature -10°C / +30°C +10°C / +45°C -20°C / +60°C
Temperaturbereiche
Température ambiante
ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 150-220
SHELL OMALA EP150 OMALA EP220 TIVELA OIL S
AGIP BLASIA150 BLASIA 220 BLASIA S220
ARAL DEGOL BG 150 DEGOL BG 220 DEGOL GS 220
BP-MACH ENERGOL GR XP 150 ENERGOL GR XP 220 ENERSYN HTX 220
CASTROL ALPHA SP 150 ALPHA SP 220 ALPHASYN PG 150
CHEVRON N.L. GEAR COMPOUND 150 N.L. GEAR COMPOUND 220
ELF REDUCTELF SP150 REDUCTELF SP 220 ELF ORITIS 125 MS
ELF SYNTHERMA P20
ESSO SPARTAN EP 150 SPARTAN EP 220 GLYCOLUBE 220
FINA GIRAN 150 GIRAN 220
I.P. MELLANA150 MELLANA220 TELESIA OIL 150
KLÜBER KLÜBEROIL GEM1-150 KLÜBEROIL GEM1-320 KLÜBERSYNT GH 6-220
Q8 GOYA 150 GOYA 220 EL GRECO 220
MOBIL MOBILGEAR 629 MOBILGEAR 630 SHC 630
TOTAL CARTER EP 150 CARTER EP 220

La temperatura sulla carcassa The temperature of the gear Gehâusetemperatur, an der La température sur la carcasse
non deve superare, nel punto case should never exceed Wârmsten Stelle max. 70-75°C. ne devant pas dépasser les
più caldo, i 70-75°C. 70-75°C at the hottest point. 70-75°C

Oli a base sintetica Synthetic oil Synthetische Öle Huiles à base synthetique

STADIO RIDUZIONE A VITE SENZA FINE (3/V) / WORM GEAR (3/V)


SCHNECKENÜBERSETZUNGSSTUFE (3/V) / ETAGE DE REDUCTION A VIS SANS FIN (3/V)
STADIO RIDUZIONE AD ASSI ORTOGONALI (3/A) / HELICAL BEVEL GEAR (3/A)
KEGELRADÜBERSETZUNGSSTUFE (3/A) / ETAGE DE REDUCTION A AXES ORTHOGONAUX (3/A)

0 °C / +20 °C +20 °C / +40 °C

Olio minerale Olio sintetico Olio minerale Olio sintetico


Tipo di carico / Type of duty Mineral oil Synthetic oil Mineral oil Synthetic oil
Art der Belastung / Type de charge Mineralöl Syntheseöl Mineralöl Syntheseöl
Huile minérale Huile synthétique Huile minérale Huile synthétique
ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG

Carico leggero / Light duty / Leicht / Charge légère 150 150 220 220

Carico medio / Medium duty / Normal / Charge moyenne 150 150 320 220

Carico pesante / Heavy duty / Schwer / Charge lourde 220 220 460 320

34
21.1 - Posizione tappi olio 21.1 - Oil plug positions 21.1 - Position der Schrauben 21.1 - Positions des bouchons
Serie 3_L - 3_R 3_L - 3_R Series Serie 3_L - 3_R Série 3_L - 3_R

(A16) A-E
TUTTI I RIDUTTORI
1 Tappo carico e sfiato
2 Tappo di livello
3 Tappo scarico

RIDUTTORI LINEARI AD UNO STADIO


1A Tappo carico e sfiato
3A Tappo scarico

RIDUTTORI ANGOLARI A DUE STADI


1B Tappo carico e sfiato
3B Tappo scarico
B1 - B3 - I1 - I3

ALL UNITS
1 Filler/breather oil plug
2 Oil level plug
3 Oil draining plug

1 STAGE IN-LINE GEAR UNITS


1A Filler/breather oil plug
3A Oil draining plug
B2 - I2
2 STAGE RIGHT ANGLE GEAR UNITS
1B Filler/breather oil plug
3B Oil draining plug

ALLE GETRIEBE
1 Einfüll-und Ablaßschraube
2 Ölstandschraube
3 Ölablaßschraube

LINEAR GETRIEBE MIT 1 STUFEN


1A Einfüll-und Ablaßschraube
3A Ölablaßschraube

RECHTWINLIG GETRIEBE MIT 2 STUFEN


1B Einfüll-und Ablaßschraube
3B Ölablaßschraube

TOUTES REDUCTEURS
1 Bouchon de remplissage et reniflard
2 Bouchon de niveau
3 Bouchon de vidange
B0 - I0
REDUCTEURS COAXIALE AVEC 1 TRAIN DE
REDUCTION
1A Bouchon de remplissage et reniflard
3A Bouchon de vidange

REDUCTEURS A RENVOI D'ANGLE AVEC 2


TRAINS DE REDUCTION
1B Bouchon de remplissage et reniflard
3B Bouchon de vidange

35
21.1 - Posizione tappi olio 21.1 - Oil plug positions 21.1 - Position der Schrauben 21.1 - Positions des bouchons
Serie 3_L - 3_R 3_L - 3_R Series Serie 3_L - 3_R Série 3_L - 3_R

(A17)

P0 - P1 - P2 - P3 R0 - R1 - R2 - R3 Q-O

TUTTI I RIDUTTORI ALL GEARBOXES ALLE GETRIEBE TOUTES REDUCTEURS


1 Tappo carico e sfiato Filler/breather oil plug Einfüll-und Ablaßschraube Bouchon de remplissage et reniflard
2 Tappo di livello Oil level plug Ölstandschraube Bouchon de niveau
2A Tubo trasparente di livello Transparent oil level pipe Ölstandschraube Bouchon de niveau
3 Tappo scarico Oil draining plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange
5 Vaso d'espansione per servizio Expansion tank for continuous duty Olüberlaufgefaß für Applikationen Vase d'expansion pour des applications
continuo im Dauerbetriebe en service continu

(A18)

U0 - U1 - U2 - U3 W0 - W1 - W2 - W3 T-V

36
21.1 - Posizione tappi olio 21.1 - Oil plug positions 21.1 - Position der Schrauben 21.1 - Positions des
Serie 3/V 3/V Series Serie 3/V bouchons Série 3/V

(A19)
A-E
TUTTI I RIDUTTORI
(stadi epicicloidali)
1 Tappo carico e sfiato
2 Tappo di livello
3 Tappo scarico

(stadio a vite senza fine)


1V Tappo carico e sfiato
2V Tappo di livello
3V Tappo scarico

ALL GEARBOXES
(planetary stages)
1 Filler/breather oil plug
2 Oil level plug
3 Oil draining plug

(worm reduction module)


1V Filler/breather oil plug
2V Oil level plug
3V Oil draining plug

ALLE GETRIEBE
(Planetenstufen)
1 Einfüll-und Ablaßschraube
2 Ölstandschraube
3 Ölablaßschraube

(Schneckenübersetzungsstufe) (A20)
1V Einfüll-und Ablaßschraube
O-Q
2V Ölstandschraube
3V Ölablaßschraube

TOUTES REDUCTEURS
(étages épicycloidaux)
1 Bouchon de remplissage et reniflard
2 Bouchon de niveau
3 Bouchon de vidange

(étage de réduction à vis sans fin)


1V Bouchon de remplissage et reniflard
3V Bouchon de niveau
3V Bouchon de vidange

(A21)
T-V

37
21.1 - Posizione tappi olio 21.1 - Oil plug position 21.1 - Position der Schrauben 21.1 - Positions des
Serie 3/A 3/A Series Serie 3/A bouchons Série 3/A

(A22) A-E
TUTTI I RIDUTTORI
(stadi epicicloidali)
1 Tappo carico e sfiato
2 Tappo di livello
3 Tappo scarico

(stadio ad assi ortogonali)


1A Tappo carico e sfiato
2A Tappo di livello
3A Tappo scarico

ALL GEARBOXES
(planetary stages)
1 Filler/breather oil plug
2 Oil level plug
3 Oil draining plug

(helical bevel reduction module)


1A Filler/breather oil plug
2A Oil level plug
3A Oil draining plug

ALLE GETRIEBE
(Planetenstufen)
1 Einfüll-und Ablaßschraube
2 Ölstandschraube
3 Ölablaßschraube

(Kegelradübersetzungsstufe) (A23)
1A Einfüll-und Ablaßschraube
O-Q
2A Ölstandschraube
3A Ölablaßschraube

TOUTES REDUCTEURS
(étages épicycloidaux)
1 Bouchon de remplissage et reniflard
2 Bouchon de niveau
3 Bouchon de vidange

(étage de réduction à axes orthogonaux)


1A Bouchon de remplissage et reniflard
3A Bouchon de niveau
3A Bouchon de vidange

(A24) T-V

38
21.2 - Quantità olio (l) 21.2 - Oil quantity (l) 21.2 - Schmierolmenge (l) 21.2 - Quantité d'huile (l)
Serie 3_L e 3_R 3_L and 3_R Series Serie 3_L und 3_R Série 3_L et 3_R
(A25)

Tipo / Type Posizione di montaggio Tipo / Type Posizione di montaggio


Typ / Type Mounting position Typ / Type Mounting position
Einbaulagen 28 Einbaulagen 28
Position de montage Position de montage
A T O B0 U* P*
L1 0.6 1.0 0.9 R2 1.2 1.7 1.5
L2 0.9 1.3 1.2 R3 1.5 2.0 1.8
300 L3 1.2 1.6 1.5 300 R4 1.8 2.3 2.1
L4 1.5 1.9 1.8
L1 0.8 1.2 1.1 R2 1.6 2.1 1.9
L2 1.1 1.5 1.4 R3 1.9 2.4 2.2
301 L3 1.4 1.8 1.7 301 R4 2.2 2.7 2.5
L4 1.7 2.1 2.0
L1 1.3 2.3 2.0 R2 2.2 2.8 2.6
L2 1.6 2.6 2.3 R3 2.5 3.1 2.9
303 L3 1.9 2.9 2.6 303 R4 2.8 3.4 3.2
L4 2.2 3.2 2.9
L1 1.6 2.6 2.4 R2 2.5 3.1 2.9
L2 2.1 3.1 2.9 R3 3.0 3.6 3.4
305 L3 2.4 3.4 3.2 305 R4 3.3 3.9 3.7
L4 2.7 3.7 3.5
L1 2.5 3.5 3.2 R2 4.0 5.0 4.8
L2 3.3 4.3 4.0 R3 4.8 5.8 5.6
306 L3 3.6 4.6 4.3 306 R4 5.1 6.1 5.9
L4 3.9 4.9 4.6
L1 3.5 5.0 4.5 R2 6.0 8.0 7.0
L2 4.5 6.0 5.5 R3 7.0 9.0 8.0
307 L3 5.0 6.5 6.0 307 R4 7.5 9.5 8.5
L4 5.3 6.8 6.3
L1 4.0 5.5 5.0 R2 6.5 8.5 7.5
L2 5.0 6.5 6.0 R3 7.5 9.5 8.5
309 L3 5.5 7.0 6.5 309 R4 8.0 10 9
L4 5.8 7.3 6.8
L1 5.0 6.5 6.0
L2 6.3 7.8 7.3 R3 11 13 12
310 L3 7.1 8.6 8.1 310 R4 12 14 13
L4 7.4 8.9 8.4
L1 7.0 12 10 R2 14 19 17
L2 9.0 14 12 R3 16 21 19
311 L3 10 15 13 311 R4 17 22 20
L4 10.5 15.5 13.5
L1 9.0 14 12 R2 16 21 19
L2 11.5 16.5 14.5 R3 19 24 22
313 L3 12.5 17.5 15.5 313 R4 20 25 23
L4 13 18 16
L1 15 23 19
L2 19 27 23 R3 27 35 31
315 L3 21 29 25 315 R4 30 38 34
L4 22 30 26
L1 18 26 22
L2 22 30 26 R3 30 38 34
316 L3 24 32 28 316 R4 33 41 37
L4 25 33 29
L1 20 35 30
L2 26 41 36 R3 38 52 48
317 L3 29 44 39 317 R4 42 56 52
L4 30 45 40
L1 25 40 35
L2 35 50 45
318 L3 40 55 50 318 R4 48 63 58
L4 43 58 53
L1 35 55 45
L2 45 65 55
319 L3 50 70 60
L4 53 73 63
L1 35 55 45
L2 50 70 60
321 L3 56 76 66
L4 60 80 70

N.B. Le quantità d'olio sono N.B. Oil quantities are Achtung! Die Angabe bezüg- N.B. Les quantités d'huile
indicative. Verificare l'esatto indicative. Check actual level lich Ölmenge sind Richtwerte sont indicatives. Vérifiez la
livello al momento del riem- after filling through the ap- Der Ölstand soll während des quantité correcte de lubrifi-
pimento tramite l'apposito propriate plug. Einfüllens anhand des Ölstand- cant selon le niveau d'huile.
tappo. stopfens überprüft werden.

39
21.2 - Quantità olio (l) 21.2 - Oil quantity (l) 21.2 - Schmierolmenge (l) 21.2 - Quantité d'huile (l)
Serie 3/V - 3/A 3/V - 3/A Series Serie 3/V - 3/A Série 3/V - 3/A

(A26A)

oil [l]

TA - TE - TF - TD OA - OE - OF- OD
AA - EA - FD AF - EF - FE AE - EE - FF AD - ED - FA
VA - VC - VF -IO QA - QE - QF- QD

input input input input input input

P(IEC) P(IEC) P(IEC) P(IEC) P(IEC)


P(IEC) HS
HS HS HS HS HS
3/V 00 L3 0.9 0.9 0.9 0.9 1.3 1.2
0.12 0.12 0.12 0.12 0.12 0.12 0.12
3/V 01 L3 1.1 1.1 1.1 1.1 1.5 1.4
3/V 03 L3 1.6 0.25 0.25 1.6 0.31 1.6 0.31 1.6 0.38 2.6 0.31 2.3 0.25
3/V 05 L3 2.1 0.38 0.38 2.1 0.43 2.1 0.43 2.1 0.52 3.1 0.52 2.9 0.38
3/V 06 L3 3.3 3.3 3.3 3.3 4.3 4
0.64 0.64 0.76 0.76 0.85 0.76 0.76
3/V 10 L4 7.1 7.1 7.1 7.1 8.6 8.1
3/V 07 L3 4.5 4.5 4.5 4.5 6 5.5
3/V 11 L4 10 2.4 2.8 10 2.6 10 2.6 10 1.7 15 1.9 13 1.9
3/V 13 L4 13 13 13 13 18 16
3/V 09 L3 5 5 5.0 5 6.5 6
3/V 10 L3 6.3 6.3 6.3 6.3 7.8 7.3
4.3 4.5 3.9 3.9 3.0 3.5 3.5
3/V 15 L4 21 21 21 21 29 25
3/V 16 L4 24 24 24 24 32 28
3/V 11 L3 9 9 9 9 14 12
3/V 13 L3 12 7.8 9.6 12 6.7 12 6.7 12 5.0 17 5.5 15 5.5
3/V 17 L4 29 29 29 29 44 39
3/V 15 L3 19 19 19 19 27 23
3/V 16 L3 22 22 22 22 30 26
11 15 8.9 9.4 7.5 9.5 9.5
3/V 18 L4 40 40 40 40 55 50
3/V 19 L4 50 50 50 50 70 60
3/V 17 L3 26 26 26 26 41 36
23 28 16.8 17.5 10.7 17 17
3/V 21 L4 56 56 56 56 76 66

Lubrificazione permanente / Life lubricated / Dauerschmierung / Lubrification permanente

(A26B)

oil [l]
TA - TE - TF - TD OA - OE - OF- OD
AA - EA - FD AD - ED - FA AF - EF - FE AE - EE - FF
VA - VC - VF -IO QA - QE - QF- QD

3/A 00 L2 0.60 1.4 1.0 1.4 0.9 1.4 0.6 1.4 0.6 1.4 0.6 1.4
3/A 01 L2 0.80 2.3 1.2 2.3 1.1 2.3 0.8 2.3 0.8 2.3 0.8 2.3
3/A 03 L2 1.3 3.2 2.3 3.2 2.0 3.2 1.3 3.2 1.3 3.2 1.3 3.2
3/A 05 L2 1.6 4.0 2.6 4.1 2.4 4.1 1.6 4.7 1.6 5.2 1.6 4.4
3/A 06 L2 2.5 4.9 3.5 8.1 3.2 4.7 2.5 8.4 2.5 11 2.5 9.2
3/A 07 L2 3.5 6.8 5.0 8.1 4.5 12 3.5 15 3.5 18 3.5 15

Lubrificazione permanente / Life lubricated / Dauerschmierung / Lubrification permanente

NOTA: nei riduttori combinati la NOTE: Combined gearboxes MERKE: Bei den kombinierten REMARQUE: Sur les réduc-
lubrificazione degli stadi epici- feature separate lubrication for Getrieben ist die Schmierung teurs combinés, la lubrification-
cloidali è separata da quella dei planetary stages and for worm der Planetenstufen von denen des étages épicycloïdaux est
riduttori a vite senza fine (3/V), gearboxes (3/V), or helical der Schneckengetriebe (3/V), séparée de celle des réduc-
o ortogonali (3/A). bevel units (3/A). oder Kegelradgetriebe (3/A) ge- teurs à vis sans fin (3/V), ou or-
trennt thogonaux (3/A).

40

You might also like