You are on page 1of 51

PARA A EDUCAÇO

do Senhor de Sainte-Marie

Jean-Jacques Rousseãu
Sempre será belo e útil saber.
J.-J. Rousseãu

edição bilíngüe
Título original francês:
Projet pour 1'éducation de Monsieur de Sainte-Marie,

PROJETO
PARA A EDUCAÇÃO
do Senhor de Sainte-Marie

Jean-Jacques Rousseau

Direitos da tradução:
Dorothée de Bruchard

Revisão da Tradução:
Walter Carlos Costa

Tradução:
Dorothée de Bruchard

"Vinhetas: £*£^^
Fournler lejeune, típógrafo (França, 1712-1768).
A RESPEITO DO TEXTO

Rousseau» -Jean Já c que s


Por intermédio de Mme. de Warens,
Projeto para a educação do sen j em 1740 Rousseau ê convidado por Jean
hor de Sainte-Marie Bonnot de Mably para ser preceptor de
seus filhos: François, de 5 anos, e Jean,
37.01/R864p de 4, os quais, em razão de propriedades
(167177/01) da família, eram chamados Sainte-Marie
e CondLülac, respectivamente. O seu traba-
lho seria acompanhado por Gabriel Bonnot,
Padre de Mably, tio dos meninos.
Rousseau parte então para Lyon e,
assumindo a postura de "um homem de
bem maltratado pela sorte", que se faz pe-
dagogo por vocação e não por ambição, irá
de fato experimentar um projeto acalen-
tado desde algum tempo.
Sem ter ainda a celebridade que vi-
ria a alcançar anos mais tarde, já trazia
consigo uma sólida bagagem constituída
de leituras sistemáticas. Não sabemos se
SI0LIOTEGA CEÜTRftL já tivera, nesta época, contato com as idéias
de Locke, Fleury ou Crouzaz, mas ê certo pela duração de sua estada em Lyon: um
que era um leitor apaixonado dos autores ano apenas, quando se sabe que sua inten-
de Port-Royal e do Oratoire. Dentre estes ção era ficar vários anos.
últimos, tinha como verdadeiro guia o Pé. Dois textos chegaram até nós: um,
Bernard Lamy, cujas obras Entretiens sur com o título Mémoire presente a M. de
lês Sciences (1683) e Art de Parler (1732) Mably sur 1'éducation de M. sonfils, con-
o impressionaram, profundamente, Rous- fiado por Kousseau a Mme. Dupin; outro, o
seau também cita em seu Projet: L'Exis- Projet pour 1'éducation de Monsieur de
tence de Dieu démontrée par lês merveilles Sainte-Marie, publicado por Moulton e Du
de Ia nature, de Bernard Niuventyt, tradu- Peyrou, em 1782, no Supplément da Collec-
zida do neerlandês em 1725, assim como tion Complete dês oeuvres de Jean-Jacques
Rolün e seu Traité dês Études (1728) o qual, Rousseaü. Não se sabe qual dos dois teria
tanto quanto Montaigne com L'instruction sido entregue a Mably, caso o tenha sido.
dês enfants, o influenciou mais especifi- - A estruturação mais sucinta e enxuta
camente a nível pedagógico. do Projet, e sua redação mais elegante re-
Desta forma, fruto de uma preparação velando um estilo mais amadurecido, nos
cuidadosamente refletida, o Projet possui permitem, supor que seu texto seja conse-
inegável consistência filosófica, aliando a qüência de uma revisão posterior, talvez
especulação abstrata à realidade concreta efetuada por Rousseaü com vistas a uma
e, ainda que bem distante da elaboração eventual publicação.
sofisticada do Emite, já reflete um sistema Situando-se numa época em que ele
definido e autônomo, se não independente. ainda buscava seu perfil próprio de pen-
No plano prático, no entanto, a expe- sador e escritor, este trabalho já encerra
riência não resultou satisfatória para Rous- toda a originalidade de suas idéias, ao
seau, a julgarmos pela severa autocrítica mesmo tempo que vem revelar ao leitor
apresentada nas Confessions—confirmada um aspecto mais pragmático de sua obra.
i'^+'^^^tt&®&6g&

<r
sí t*. è1 c^
à ^ Si ^ fe
^ s ® " ^ r \ ^. 3 9 ^
^ S £ &J P ^4,. P l g
'S" p=3 C

}
w ra
S BA
-^

^^MKí^X!K*XK>KS^KXKS^KW54?í
ous Tn'ax>ezfaitlrhonnewr, Monsieur, senhor me deu a honra de me
V de me confier Vinstruction de Mrs.
vos enfans. C'est à mói d'y répondrepar
confiar a instrução dos senhores
seus filhos. Cabe a mim corresponder
tons mês soins et par toute Vétendue com todos os meus cuidados e com toda
dês lumieres queje puis avoir; etfai a extensão das luzes que.acaso possua;
e pensei que, para tanto, meu primeiro
cru que pour cela, mon premier>objet
objeto deveria ser o de conhecer bem
devoit être de bieri connoitre lês sigets
os sujeitos com os quais irei lidar: é no
auxquelsfaurai affaire: c'estàquoij'ai
que eu, principalmente, ocupei o tempo
principalement employé lê tems qu'il y
desde o qual tenho a honra de estar em
a quefai 1'honneur d'être dans votre
sua casa, e penso já ter, neste sentido,
maison, etje crois d'êtresuffisamment Çt dados suficientes para poder traçar o
aufait à cet égard pour pouvoir régler J! plano de sua educação. Não é necessá-
là-dessus lê plan de leur éducation. H rio, senhor, que eu teça elogios sobre
n'est pás nécessaire queje vous fosse •aquilo que notei de favorável, o afeto
compliment, Monsieur, sur cê que j'y que concebi por eles irá se manifestar
ai remarque d'avantageux, 1'affection por sinais mais sólidos do que louvores,
quefai conçue pour eux se dêclarera e não é um pai tão afetuoso e esclare-
par dês marques plus solides que dês cido quanto o senhor que se deve instruir
louanges, et cê n'estpas unpere aussi
tendre et aussi éclairê que vous l 'êtes, sobre as belas qualidades de seus filhos.
qu'il faut instruire dês belles qualités E pelo senhor que me resta agora
de sés enfans. ser esclarecido sobre os pontos de vista
II me reste à prêsent, Monsieur, pessoais que possa ter a respeito de
d'être écloircipar vous-même dês vues cada um deles, do grau de autoridade
particulíeres que vouspouvez avoirsur que está em sua intenção conceder-me
chacun d'eux, du degré d'autorité que em. relação a eles, e dos limites que
vous êtes dons lê dessein de m'accorder dará aos meus direitos quanto às re-
à leur égard, et dês bornes que vous don- compensas e aos castigos.
nerez à mês droitspour lês recompenses É provável, senhor, que tendo fei-
et lês châtimens. to o favor de acolher-me em sua casa
com um ordenado respeitável e distin-
II est probable, Monsieur, que
m 'ayantfait lafaveur de m 'agréer dons ções lisonjeiras, o senhor tenha espe-
rado de mim resultados que corres-
votre maison avec un appointement
honorable et dês distinctions flatteu- pondessem a condições tão vantajosas,
e bem se vê que não eram necessárias
sesf vous avez attendu de mói dês effets
tantas despesas nem tantas cerimônias
qui répondissent à dês conditions si
para dar aos senhores seus filhos um
avantageuses, et l'on voit bien qu'il ne
preceptor comum que lhes ensinasse
falloit pás tant de frais ni de façons
os conhecimentos rudimentares, a or-
pour donner à Messieurs vos enfans un
tografia e o catecismo: pretendo, por-
précepteur ordinaire qui leur apprít lê
tanto, justificar no que me for possível
rudiment, 1'orthographeetlecatéchisme:
14 15

JBAK-JACQURS ROÜSSEAÜ PROJETO FARÁ A EDUCAÇÃO DO SEKI1OR DE SAltfT&MARIE


je mepromets bien aussi dejustifier de as esperanças favoráveis que o senhor
tout mon pouvoir lês esperances favo- possa ter alimentado a meu respeito,
robles que vous avez pu conceuoir sur e ainda que eu seja, por outro lado, re-
mon compte, et toutplein d'aüleurs dê pleto de falhas e fraquezas, o senhor
fautes et defoiblesses vous ne me trou- jamais me surpreenderá em contradição
verezjamais à me démentir un instant por um instante sequer quanto ao zelo e
sur lê zele et Vattachement queje dois à dedicação que devo aos meus alunos^
à mês eleves. Mas senhor, quaisquer que sejam
Mais Monsieur, quelques soins et i os esforços e cuidados que eu tenha, o
quelques peines queje puisseprendre, í sucesso está bem longe de depender
lê succès est bien êloignê de dépendre acenas de mim. A harmonia perfeita
de mói seul. C'est Vharmonie parfaite ~que deve reinar entre nós, a confiança
qui doit régner entre nous, Ia confiance que o senhor se dignar conceder-me e
que vous daignerez m'accorder, et l'au- a autoridade que me der sobre os meus
torité que vous me donnerez ser mês alunos é que irão decidir do resultado
eleves qui décidera de 1'effet de mon do meu trabalho. Acredito que é para
travail. Je crois, Monsieur, qu'il vous o senhor bem evidente que um homem
est tout manifeste qu'un homme qui n'a que não tem sobre crianças direitos de
sur dês enfans dês droits de nulle es- .espécie alguma, seja para tornar suas
pece, soit pour rendre sés instructions instruções agradáveis, seja para lhes
.aimables, soit pour leur donner du dar peso, jamais irá se impor sobre es-
poids, neprendra jamais d'ascendant píritos que, no fundo, por mais pre-

16 17

JEAN-JACQVES ROÜSSEAU PROJETO PARA A F.DUCAÇAO DO SENHOR DE SALVTFj-MAKIE


sur dês esprits qui, dons lê fona, quel- coces que os queiramos supor, resol-
queprecoces qu'on lês vueille supposer, vem, contudo, numa certa idade, os três
règlent toujours à certain age lês trois quartos de suas operações baseados
quarts de leurs opérations sur lês im- nas impressões dos sentidos. O senlior
pressions dês sens. Vous sentez aussi percebe também que um mestre obri-
qu'un maitre obligé deporter sesplain- gado a queixar-se de todos os erros de
tes sur toutes lês fautes d'un enfant, uma criança evitará, enquanto o permi-
se gardera bien, quand il lê pourroit tir a conveniência, tornar-se insupor-
avec bienséance, de se rendre insup- tável renovando sem cessar vãs lamen-
portable en renouvellant sans cesse de tações; e aliás, mil pequenas ocasiões
vaines lamentations; et d'ailleurs, mille decisivas de corrigir, ou de oportuna-
petites occasions décisives defaire une mente elogiar, se perdem na ausência
correction, ou deflatter à propôs, s'é- de um pai ou de uma mãe, ou em mo-
chappent dans 1'absence d'un pere et mentos em que seria inconveniente
d'une mere, ou dans dês momens ou incomodá-los de maneira tão desa-
il seroit messéant de lês interrompre gradável, e não é mais tempo de voltar
aussi désagrêablement, et l'on n'est ao caso em outro momento, quando a
plus à tems d'y revenir dans un autre mudança das idéias de uma criança llie
instant, ou lê changement dês idées tornaria pernicioso o que teria sido
d 'un enfant lui rendroit pernicieux cê salutar: enfim, uma criança que não
qui auroit été salutaire: enftn un enfant demora em perceber a impotência do
qui ne tarde pás à s'appercevoir de mestre em relação a ela aproveita para <

18 19

JKAK-.IACQUES ROUSSKAU PROJETO FARÁ A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE SAWTE-MAfttti


fazei pouco caso de suas proibições e
Vimpuissance d'un maitre à son égard, de seus preceitos e para destruir irre-
en prend occasion de faire peu de cas mediavelmente a ascendência que o
de sés dêfenses et de sés préceptes, et outro esforçava-se por adquirir. Não
de détruire sans retour 1'ascendant que pense o senhor que, falando neste tom,
l'autre s'effòrçoit deprendre. Vous ne eu deseje obter o direito de maltratar
devez pás croire, Monsieur, qu'enpar- os srs. seus filhos com palmadas; sem-
lant sur cê ton-là, je souhaite de me pre me declarei contra este método;
procurer lê droit de maltraiter Mrs. vos nada me pareceria mais triste para o
enfans par dês coups; je me suis tou- senhor de Ste. Marie se só restasse
jours declare contre cette méthode; rien este meio para endireitá-lo, e ouso pre-
de me paroitroit plus triste pour M. de tender obter dele, de ora em diante,
Ste. Marie que s'il ne restoit que cette tudo o que houver de lhe ser exigido,
voie de lê réduire, etfose mepromettre por vias menos duras e mais conve-
d'obtenir désormais de lui tout cê qu'on nientes, se lhe aprouver o plano que
aura lieu d'en exiger, par dês voies tenho a honra de lhe propor. Aliás, para
moins dures et plus convenables, si falar francamente, se o senhor acredita
vous goütez lê plan quej'ai Vhonneur que seria uma ignomínia para o senhor
de vous proposer. D'ailleurs,à parler seu filho ser surrado por mãos estra-
franchement, si vouspensez, Monsieur, nhas, julgo também, quanto a mim, que
qu'il y eüt de 1'ignominie à Monsieur um homem de bem não poderia usar
votre fils d'être frappê par dês mains as suas para fins mais vergonhosos do
êtrangeres, je trouve aussi de mon cote
21
20
PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE SAI.VTE-SIARIE
JEAX-JACQUES ROUSSEAU
qu'un honnête homtne ne sauroit gue- que empregá-las para maltratar uma
res mettre lês siennes à un usage plus criança: mas quanto ao senhor de Ste.
honteux que de lês employer à maltrai- Marie, não faltam meios de castigá-lo
ter un enfant: mais à Végard de M. de se necessário, através de mortificações
Ste. Marie, U ne manque pás de voies que o impressionariam mais ainda, e
de lê châtier dans lê hesoin, par dês que produziriam melhores restdtados;
mortijications qui lui feroient encoré pois num espírito tão vivo como o dele,
plus d'impression, et quiproduiroient a idéia das palmadas se apagará tão
de meilleurs effets; cor dans un esprit logo quanto a dor, enquanto que a de um
aussi mf que lê sien, Vidée dês coups marcado desprezo ou a de uma privação
s 'effacera aussi tôt que Ia douleur, tan- palpável permanecerá por mais tempo.
dis que celle d'un mépris marque, ou Um mestre deve ser temido; é pre-
d'uneprivationsensible, y resterabeau- ciso para tanto que o aluno esteja bem
coup plus long-tems. convencido de que ele está no direito
Un maitre doit être craint; ilfaut de puni-lo: mas deve sobretudo ser a-
pour cela que 1'éleve soit bien convaincu mado, e que meios tem um governan-
qu'il est en droit de lê punir: mais U te de se fazer amar por uma criança a
doit sur-tout être aimé, et quel moyen quem ele nunca tem a propor senão
à ungouverneur de sefaire aimer d'un ocupações contrárias ao seu gosto, se
enfant à qui il n 'a jamais à proposer não tiver, por outro lado, poder para
que dês occupations contraires à son conceder-lhe esporadicamente peque-
goüt, si d'ailleurs il n'a lê pouvoir de nos agrados que quase nada custam em

JEAN-JACQUES ROUSSEAU PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SENTIOR DR SALVTE-MARIE


lui accorder certames petites douceurs despesas ou perda de tempo, e que não
de dêtail qui ne coütent presque ni dé- deixam, se oportunamente proporcio-
penses ni perte de tems, et qui ne lais- nados, de causar proíunda impressão
sentpas, étant ménagées à propôs, d'ê- numa criança, e de ligá-la bastante a
tre extrêmement sensibles à un enfant, seu mestre. Insistirei pouco neste item,
et de 1'attacher beaucoup à son maitre. porque um pai pode, sem inconvenien-
J'appuyerai peu sur cet article, parce te, se reservar o direito exclusivo de
qu'un pere peut sans inconvénient, se dispensar favores a seu filho, desde
conserver lê droit exclusif d 'accorder que acompanhados das seguintes pre-
dês graces à sonfils, pourvu qu'il y ap- cauções, necessárias sobretudo ao sr.
porte lês précautions suivantes, néces- de Ste. Marie, cuja vivacidade e ten-
saires sur-tout à M. de Ste. Marie dont dência à indisciplina requerem mais
Ia vivacité, et lê penchant à Ia dissi- obediência. 1° Antes de lhe dar algum
pation demandent plus de dépendance. presente, inquirir sigilosamente o go-
1°. Avant que de lui faire quelque ca- vernante se ele tem razões para estar
deau, savoir secrêtement du gouver- satisfeito com a conduta da criança. 2°
neur s 'il a lieu d 'être satisfait de Ia con- Declarar ao jovem que quando tiver al-
gum favor a pedir, deve fazê-lo pela voz
duite de 1'enfant. 2°. Déclarer aujeune
de seu governante, e que se lhe ocorrer
hormne que quand il a quelque grace à
pedi-lo por conta própria, isto em si
demander, il doit lê faire par Ia bouche
bastará para que seja negado. 3° Apro-
de son gouverneur, et que s 'il lui arrive
veitar daí a oportunidade de às vezes'
de Ia demander de son chef, cela seul
24

JEAN-JACQÜES KOUSSEAU PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SENHOR DS SAIHTE-MARIE


suffirapour l'en exclure. 3°. Prendre de- censurar o governante por ser bom de-
la occasion de reprocher quelquefois au mais, que sua facilidade excessiva irá
gouverneur qu'il est trop bon, que son prejudicar o progresso de seu aluno, e
trop de facilite nuira auprogrès de son que à sua prudência é que compete cor-
eleve, et que c'est à saprudence à lui de rigir o que falta à moderação de uma
corriger cê qui manque à Ia modération criança. 4° Que se o mestre acredita
d'un enfant. 4°. Que si lê maitre croit ter algum motivo para se opor a algum
avoir quelque raison de s'opposer à presente que se quisesse dar ao seu
quelque cadeau qu'on voudroit faire à aluno, recusar-se terminantemente a
son eleve, refuser absolument de lê lui concedê-lo, até que este tenha encon-
accorder, jusqu'à cê qu'il ait trouvé lê trado o meio de abrandar seu precep-
moyen de fléchir son précepteur. A-u tor. Ademais não será nem um pouco
reste, U ne serapoint du toul nécessaire necessário dar explicações à jovem
d'expliquer aujeune enfant dons Voc- criança na ocasião em que se lhe con-
casion qu'on lui accorde quelquefaveur ceder algum favor justamente porque
prêcisément parce qu'il a bienfait son ela cumpriu sua obrigação: é melhor
devoir: mais U vaut mieux qu'il con- que ela conceba que os prazeres e os
çoive que lês plaisirs et lês douceurs agrados são conseqüências naturais do
sont lês suites naturelles de Ia sagesse juízo e da boa conduta, do que encará-
et de Ia bonne conduite, que s'il lês los como recompensas arbitrárias que
regardoit comme dês recompenses ar- podem depender do capricho e que, no
bitraires qui peuvent dépendre du fundo, nunca devem ser propostas como

26 27

JEAN-JACQUES ROUSSEAU
I'ROJETO PARA A KflüCAÇÃO DO SENHOR I>E SAIXTE-MARIE
caprice, et qui dans lefond ne doivent objeto, ou como prêmio, do estudo e da
jamais être proposées pour 1'objet, et virtude.
leprix de Vétude et de Ia vertu. São pelo menos estes os direitos
Voilà tout au moins, Monsieur, lês que o senhor deve me conceder sobre
droits que vous deuez m'accorder sur o sr. seu filho, se deseja dar-lhe uma
M. votre fòls, si vous souhaitez de lui boa educação, e que responda às belas
donner une heureuse éducation, et qui qualidades que ele apresenta em mui-
reponde aux belles qualités qu'il mon- tos sentidos, mas que atualmente estão
tre à bien dês égards, mais qui actuel- ofuscadas por muitos maus hábitos que
lement sont offusquées par beaucoup requerem uma correção oportuna, an-
de mauvais plis qui demandent d'être tes que o tempo tenha tornado a coisa
corriges à bonne heure, et avant que lê impossível. Tanto isto é verdade que
tems ait rendu Ia chose impossible. em relação ao senhor de Condillac tais
Cela est si vrai, qu'il s'enfaudra beau- precauções estão longe de se tornar
coup, par exemple, que tant de pré- necessárias, ele tanto precisa ser in-
cautions ne soient nécessaires envers centivado quanto o outro ser contido,
M. de Condillac, il a autant besoin d'ê- e saberei adquirir por mini mesmo to-
tre poussé que 1'autre d'être retenu, et da a ascendência que precisarei ter
je saurai bien prendre de moi-même sobre ele. Mas para o sr. de Ste. Marie
tout Vascendant dontfaurai besoin sur é um passo decisivo para a sua edu-
lui: mais pour M. de Ste. Marie, c'est cação dar-lhe uma rédea que ele sinta
un coup departiepour son éducation, e que seja capaz de contê-lo, e no esta-
28 29

.ISAfi-JAUQUES ROVSSSAU
PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE 8AIHTE-ÍIARIE
que de lui donner une bride qu'il sente do em que estão as coisas, os senti-
et qui soit capable de lê retenirf et dans mentos que o senhor deseja que ele
Vetai ou sont lês choses, lês sentimens tenha a meu respeito dependem muito
que vous souhaitez, Monsieur, qu'il ait mais do senhor do que de mim.
sur mon compte, dépendent beaucoup Estou sempre supondo que o
senhor evitaria cuidadosamente con-
plus de vous que de moi-même.
Je suppose toujours, Monsieur, fiar a educação dos senhores seus fi-
lhos a um homem que não lhe pare-
que vous n'auriezgarde de confier l'édu-
cesse digno de sua estima, e não pense,
cation de Mrs. vos enfans à un homme rogo-lhe, que pelo partido que tomei de
que vous ne croiriezpas digne de votre
me ligar sem reservas à sua casa numa
estime, et nepensezpointfjevousprie, ocasião delicada, eu tenha pretendido
que par lê parti quej'aipris de m'atta-
comprometê-lo de alguma maneira; há
cher sans reserve à votre maison dans bastante diferença entre nós: cumprin-
une occasion délicate, j'aye prétendu do o meu dever na medida da liber-
vous engager vous-même en aucune dade que o senhor me permitir, não sou~"~i
maniere; ily a bien de Ia dijférence en- responsável por nada e no fundo, sendo j
tre nous: enfaisant mon devoir autant o senhor o mestre e o superior'natural l
que vous m'en laisserez Ia liberte, je ne de seus filhos, não tenho ^direito ^e /
suis responsable de rien, et dans lê guerer, quanto^educa^ãp^deles, forçar
fond, comme vous êtes, Monsieur, lê o seu gosto a enquadrar-se no meu;
maitre et lê supérieur naturel de vos assim, depois de ter-lhe feito as exposi-
enfans, je ne suis pás en droit de vouloir
30 31

JEAX-JACQUES ROVSSKAV PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SE.V77OR fíK SAINTE-MARIE


à l 'égard de leur éducation, forcer votre ções que me tenham parecido necessá-
goüt de se rapporter au mien; ainsi rias, acaso ocorresse que não pensasse
après vous avoir fait lês représenta- da mesma forma, minha consciência
tions qui m'ont paru nécessaires, s'il estaria desobrigada a este respeito, e
só me restaria conformar-me com a sua
arrivoit que vous rien jugeassiez pás
vontade. Mas quanto ao senhor, nenhu-
de mêtne, ma conscience seroit quitte
ma consideração humana pode com-
à cet égard, et il ne me resteroit qu'à
pensar o que o senhor deve aos bons
me conformerà votre volonté. Maispour costumes e à educação dos senhores
vousf Monsieur, nulle considération seus filhos, e eu de modo algum acha-
humaine nepeut balancer cê que vous ria ruim se o senhor, depois de ter des-
devez aux moeurs et à Véducation de coberto em mim defeitos que talvez
Mrs. vos enfans, etje ne trouverois nul- não tivesse percebido inicialmente, e
lement mauvais qu'après m'avoir dê- que fossem de alguma conseqüência
couvert dês défauts, que vous n'auriez para os meus alunos, providenciasse
peut-êtrepás d'abord apperçus, et qui outro indivíduo melhor.
seroient d'une certame conséquence Tenho, portanto, razões para acre-
pour mês eleves, vous vous pourvussiez ditar que enquanto o senhor me admi-
ailleurs d'un meilleur sujet. tir em sua casa, não terá encontrado
J'ai donc lieu de penser que tant em mim motivos para que se apague a
que vous me souffrez dans votre mai- estima com que me honrou. É verda-
son, vous n'avez pás trouvé en mói de de, senhor, que eu poderia me queixar
quoi effacer /'estime dont vous m'aviez
33

JEA.V-JACQUES ROÜSSEAV PROJETO PARA A RDVCAÇÃG IIO SENHOR DP. SAINTK-MARÍE


honoré. II est vrai, Monsieur, que je de que nas ocasiões em que pude come-
pourrois meplaindre que dans lês occa- ter algum erro, o senhor não me deu a
sions oúfaipu commettre quelquefaute, honra de me avisar francamente, foi
vous ne m'ayez pás fait 1'honneur de um favor que lhe pedi ao entrar em sua
m'en avertir tout uniment, c'est une casa e que demonstrava pelo menos a
grace queje vous ai demandée en en- minha boa vontade; e se não for por
consideração a mim, seria pelo menos
trant chez vous, et qui marquoit du
por consideração a seus filhos, cujo
moins ma bonne volonté: et si cê n'est
interesse seria que eu me tornasse um
en ma propre considération, cê seroit
homem perfeito, se possível fosse.
dú moins pour celle de Mrs. vos enfans,
Assim supondo, creio que o se-
de qui Vintérêt seroit que je devinsse nhor não deve fazer objeção em comu-
un hommeparfait, s'il étoitpossible.
nicar ao sr. seu filho os bons senti-
Dans cês suppositions, je crois, mentos que possa ter a meu respeito,
Monsieur, que vous ne devez pás faire e sendo impossível que minhas falhas
difficulté de communiqiter à M. votre e fraquezas escapem a olhos tão pers-
Jils lês bons sentitnens que vouspouvez picazes quanto os seus, nunca seria
auoir sur mon compte, et que comrae il demais evitar comentá-la na presença
est impossible que mês fautes et mês dele: pois são impressões que causam
foiblesses échappent à dês yeux aussi efeito e, como diz o senhor de Ia Bruyère,
clairvoyans que lês vôtres, vous ne sau- o primeiro cuidado das crianças é o de
riez trop éviter de vous en entretenir buscar os pontos fracos de seus nies-
en sã présence: cor cê sont dês impres-
34 35

JEAN-JACQUEfi ROUS3EA U 1'ROJKTO PARA A KUUGAÇÀO DO SHXIIOR I)K SAI.VTK-HARlfí


sions qui portent coup, et comme dit três para adquirir o direito de despreza- ;
M. de Ia Bruyere, lê premier soin dês los. Ora, me pergunto que impressão
enfans est de chercher lês endroitsfoi- poderiam deixar as lições de um homem
bles de leurs maitres pour acquérir lê pelo qual seu aluno sentisse desprezo?
droit de lês mépriser: or, je demande Para orgulhar-me de um resul-
quelle impression pourroient faire lês tado feliz na educação do senhor seu
leçons d'un hommepour qui son écolier filho não posso, portanto, exigir menos"]
auroit du mépris ? do que ser por ele amado, temido e es- j
Pour meflatter d 'un heureux suc- timado. Se me respondessem que tudo '
cès dans Véducation de M. votrejils,je isto devesse ser tarefa minha e que
nepuis doncpas moins exiger que d'en seria culpa minha se não o conseguisse,
être aimé, craint et estime. Que si Von teria de queixar-me de tão injusto juízo;
me répondoit que tout cela devoit être o senhor nunca tendo se explicado co-
mon ouvrage, et que c'est ma f ante si migo sobre a autoridade que me per-
je n'y aipas réussi, faurois à meplain- mitia tomar em relação a ele, o que era
dre d'unjugement si injuste; uous n'a- tanto mais necessário que estou ini-
vez jamais eu d'explication avec mói ciando uma profissão que nunca exerci,
sur Vautoritê que vous me permettiez que tendo encontrado nele, a princípio,
de prendre à son égard, cê qui étoit uma perfeita resistência às minhas ins-
d'autant plus nécessaire que je com- truções e uma negligência excessiva
mence un métierqueje n'aijamais fait, por mim, eu não soube endireitá-lo; e
que lui ayant trouvé d'abord une résis- que ao menor descontentamento ele ia

36 37

JEA K-JACQUKS ROUSSEAU


PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SEKIIOR DE fiAIXTE-MARlE
tanceparfaite à mês instructions et une correndo buscar um asilo1 inviolável
négligence excessive pour mói, je n'ai junto a seu paizinho, a quem ele talvez
su comment lê réduire; et qu'au moin- não deixasse de contar então as coisas
dre mécontentement U couroit chercher como bem quisesse.
un asyle inviolable auprès de sonpapa, Felizmente o mal não é srande: ij '

auquel peut-être U ne manquoit pás na idade em que ele está, tivemos tem-
po para nos medirmos, por assim dizer,
ensuite de conter lês choses comme U
reciprocamente, sem que este atraso
há plaisoit.
já possa ter trazido grande prejuízo a
Heureusement lê mal n'est pás
seus progressos que, aliás, a fragi-
grana; à Vage ou ü est, nous avons eu lidade de sua saúde não teria permi-
lê loisir de nous tâtonner pour ainsi
tido levar muito adiante*. Mas como
dire réciproquement, sans que cê retard os maus hábitos, perigosos em qual-
aitpuporter encore un grandpréjudice quer idade, nesta o são infinitamente
à sés progrès, que d 'ailleurs Ia délica- mais, está na hora de pôr seriamente
tesse de sã santê n 'auroit pás permis alguma ordem nisto tudo — não para
depousserbeaucoup*: mais comme lês sobrecarregá-lo com estudos e deveres,
mauvaises habitudes, dangereuses à mas para dar-llie em tempo hábil urna
tout age lê sont infiniment plus à celui- rotina de obediência e docilidade que
lá, il est tems d'y mettre ordre sêrieu-
*Elc estava bastante lâtiguido quando entrei cm sua casa:
*n étoitfort languíssant quandje suis entre dans Ia atualmente sua saúde esta se fortalecendo a olhos vistos.
maison: aigourd'Hui sã santé s'affermit visiblement.
39
38

JKA&-JACQUES ROVSSKAU I'RO.1KTO PARA A EIIUCAÇÂO DO SENHOR DE SAINTK-MARIE


sement: non pour lê charger d'études esteja bem assimilada no momento
et de devoirs, mais pour lui donner à adequado.
bonne heure unpli d'obéissance et de Estamos nos aproximando do fim
docilité qui se trouve tout acquis quand do ano. O senhor não poderia apro-
il en será tems. veitar oportunidade mais natural do
Nous approchons de lafín de l'an- que o início do próximo para fazer ao
née: vous ne sauriez, Monsieur, prendre senhor seu filho um pequeno discurso -
une occasionplus naturelle que lê com- ao alcance de sua idade que, exibindo-
mencement de Vautre pour faire un lhe as vantagens de uma boa educação .
petit discours à Monsieur votre fils à e os inconvenientes de uma infância \
Ia portée de son age, qui lui mettant descuidada, o disponha a se prestar
devant lês yeux lês avantages d'une de bom grado àquilo que o conheci-
bonne éducation, et lês inconvéniens mento de seu interesse evidentemente
d'une enfance négligée, lê dispose à se nos levará a exigir dele. Feito isto, o
prêter de bonne grace à cê que Ia con- senhor teria a bondade de declarar,
noissance de son intérêt bien entendu na presença dele, que me torna depo: ;
nous fera dans Ia suite exiger de lui. sitário de sua autoridade sobre ele e f
Après quoi, vous auriez Ia bonté de me que me concede sem ressalvas o direito
déclarer en sã présence que vous me de obrigá-lo a cumprir seu dever atra- ,
rendez lê dépositaire de votre autorité vês de todos os meios que me pare-
cerem convenientes, ordenando-lhe
sur lui, et que vous m'accordez sans
conseqüentemente que me obedeça
reserve lê droit de Vobliger à remplir
~J
40 41

JEAX-JACQUK8 ROUffSF.A U PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE S A l.\TK-M ARI E


son devoirpar tous lês moyens qui me assim como ao senhor, sob pena de sua
paroitront convenables, lui ordonnant, indignação. Esta declaração, que terá
en conséquence, de m'obéir comme à como única finalidade produzir nele a
vous-même, sous peine de votre indi- mais vivida impressão, só stirtirá efei-
gnation. Cette déclaration qui ne será to, aliás, se estiver conforme com o que
que pourfaire sur lui uneplus vive im- o senhor terá se dado ao trabalho de
pression, n'aura d'ailleurs d'effet que prescrever-me em particular.
conformément à cê que vous aurezpris São estas, senhor, as prelimina-
Ia peine de me prescrire en particulier. res que me parecem indispensáveis
Voilà, Monsieur, lês préliminaires para ter certeza de que os cuidados que
qui meparoissent indispensables pour dedicarei ao senhor seu filho não serão
s'assurer que lês soins queje donnerai cuidados vãos. Vou agora traçar o es-
à Monsieur votre/lis ne serontpas dês boço de sua educação, seguindo o plano
soinsperdus. Je vais maintenant tracer que concebi de acordo com o qtícTco-
1'esquisse de son éducation telle quej'en nheci atéjigora_dp_çaráter_deÍe_e_dos
avois conçu lê plan sur cê que j'ai con- seus pontos de vista. Não o proponho
nujusqu'ici de son caractere et de vos como uma regra à qual seja necessário'
vues. Je ne lêproposepoint comme une prender-se, mas como um prpjetpjjue,
règle à laquelle ilfaille s 'attacher, mais precisando ser refundido e corrigido
comme unprojet qui ayant besoin d'ê- por suas luzes e pelas do senhor padre
tre refondu et corrige par vos lumières de ..., servirá apenas para dar a ele al-
et par celles de M. Vabbé de ... servira guma idéia do caráter da criança com

42

JKA.V-JACQUES ROÜSSEAU
1'RO.IE'fO 1'ARA A EDUCAÇÃO 1>O SKKIIOR DE SATNTE-HARIE
seulement à lui donner quelque idée du a qual iremos lidar, e eu me consideraria
génie de 1'enfant à quí nous avons à demasiado feliz se o senhor seu irmão
faire, etje m 'estimerai trop heureux que aceitasse guiar-me pelos caminhos que
M. votre frere veuille bien me guider devo tomar. Ele pode estar certo de que
dons lês routes queje dois tenir: ilpeut será para mim um princípio inviolável
être assuré queje me ferai un príncipe o de seguir inteiramente, e segundo
inviolable de suivre entièrement, et todo o pequeno alcance de minhas lu-
selon toute Ia petite portée de mês zes e de meus talentos, os caminhos que
lumieres et de mês talens, lês routes ele se terá dado ao trabalho de pres-
qu'il aurapris lapeine de meprescríre crever-me, com a sua aprovação.
avec votre agrément. O objetivo que devemos nos pro-
Lê but que Von doit se proposer por na educação de um jovem, é o de
dans Véducation d'unjeune homme, formar-lhe o coração, o juízo e o espí-
c'est de luiformer lê coeur, lejugement, rito; e isto na ordem em que estou ci-
et Vesprit; et cela dans Vordre queje tando. A maioria dos mestres, sobre-
lês nomme: laplupart dês maitresf lês tudo os pedantes, vêem a aquisição e
pédans sur-tout, regardent Vacquisition o empilhamento das ciências como
et 1'entassement dês sciences comme único objeto de uma bela educação,
l'unique objet d'une belle êducation, sons sem pensar que freqüentemente, como
penser que souvent comme dit Moliere diz Moliere,
Un sot savant est sot Um tolo sábio c tolo
plus qu'un sot ignorant. mais do que uni tolo ignorante.

JEA.V-JACQUES ROUSSKAV PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE SAINTE-MARIE


D'un autre cote bien dês peres mépri- H :- Por outro lado, muitos pais, menos-
sant assez tout cê qu'on appeüe étu- prezando bastante tudo o que chama-
des, ne se soucient gueres que deformer mos de estudo, importam-se apenas
leurs enfans aux exercices du corps et em formar seus filhos para os exer-
à Ia connoissance du monde. Entre cês cícios do corpo e o conhecimento social.
extrémités nous prendrons unjuste mi- Entre estes extremos, tomaremos um
lieu pour conduire M. votre fíls; lês justo meio termo para encaminhar o
sciences ne doivent pás être négligées, senhor seu filho; as ciências não devem
j'enparlerai tout-à-1'heure, mais aussi ser negligenciadas, falarei nelas mais
elles ne doivent pás preceder lês moeurs adiante, mas não devem preceder os
sur-tout dons un esprit pétillant et tons costumes, sobretudo num espíri-
plein de f eu, peu capable d'attention to ardente e cheio de fervor, pouco ca-
jusqu'à un certain age et dont lê carac- paz de atenção até uma certa idade e
tere se trouvera decide três à bonne cujo caráter muito cedo estará defi-
heure. A quoi sert à un homme lê sã- nido. De que serve a um homem o sa^
voir de Várron, si d'aillleurs il ne sait ber de Varrão, se por outro lado não
pás penser juste: que s'il a eu lê mal- sabe pensar corretamente: se ele teve
heur de laisser corrompre son coeur, lês a infelicidade de dejxar_que
sciences sont dans sã tête comme autant ção se coirojnpesse, as ciências sãp_em
d'armes entre lês mains d'un furieux. sua cabeça como armas nas. mãos de
De deux personnes êgalement engagées um fanático. Entre duas pessoas igual-
dans lê vice, lê moins habile fera tou- mente engajadas no vício, a menos há-

JEA.V-JACQUKS BQVSSEAU
PROJKTO PARA A EDUCAÇÃO DO SKXIIOR DE SAliVTE-MARIE
jours lê moins de mal, et lês sciences,
bil sempre causará menos mal e as
même lês plus spéculatives et lês plus
ciências, mesmo as mais especulativas,
éloignées en apparence de Ia société,
e as aparentemente mais afastadas da
ne laissent pás d 'exercer 1'esprit, et de sociedade, não deixam de exercitar o
lui donner en Vexerçant une force dont espírito e de dar-lhe, ao exercitá-lo,
U estfacile d'abuser dans lê commerce tuna força de que é fácil abusar no co-
de Ia vie quand on a lê coeur mauvais. mércio da vida quando se tem um
U y aplus à Végard de M. de Ste. coracãg^ruim.
Marie. II a conçu un dégoüt si fort Existe algo mais a respeito d<T
contre tout cê quiporte lê nom d'étude senhor de Ste. Marie. Ele concebeu um"
et d'application, qu'ilfaudra beaucoup desgosto tão forte por tudo o que leva
d'art et de tems pour lê détruire, et il o nome de estudo e aplicação, que serão
seroit fâcheux que cê tems-là fut perdu necessários muita arte e muito tempo i
pour lui: car il y auroit trop d'incon- para destruir este desgosto, e seria la-'
véniens à lê contraindre, et il vaudroit mentável que este tempo fosse para ele
encore mieux qu'il ignorât entiérement um desperdício; pois haveria incon-
cê que c'est qu'études et que sciences venientes demais em forçá-lo e mais
que de ne lês connoitre que pour lês valeria que ele ignorasse inteiramente
détester. o que são estudos e ciências do que não
A Végard de Ia religion et de Ia conhecê-los senão para detestá-los.
morale; cê n'est point par Ia multipli- A respeito da religião e da moral:
cité despréceptes qu'on pourra parve- não é através da multiplicidade de pre-
48

JEAN-JACQVES ROUSSEAU
PROJETO PARA A EDUCAÇÃO I>O SKKI1OR DE SAI.VTFs-MARIE
nir à íttí en inspirer dês príncipes soli- ceitos que poderemos chegar a inspi-
des qui servent de regle à sã conduite rar-lhe princípios sólidos que sirvam
pour lê reste de sã me. Bxcepté lês de regra para sua conduta pelo resto
élémens à laportêe de son age, on doit da vida. Excetuados os elementos ao
moins songer à fatigaer sã mémoire alcance de sua idade, devemos atentar
d'un détail de loíx et de devoirs, qu'à menos em cansar sua memória com uma
disposer son esprit et son coeur à lês listagem de leis e deveres do que em
connoitre et à Ics goüter, à mesure que dispor seu espírito e seu coração para
l'occasion se prêsentera de lês lui dé- conhecê-los e apreciá-los à medida em
velopper; et c'est par-là même que cês que se apresentarem as oportunidades
préparatifs sont tout-à-fait à laportêe para que sejam desenvolvidos; e é jus-
de son age et de son esprít, parce qu'ils tamente por isto que estes prepara-
ne renferment que dês sujeis curieux et tivos estão totalmente ao alcance de
intéressans sur lê commerce civil, sur sua idade e de seu espírito, porque não
lês arts et lês métiers, et sur Ia maniere encerram senão assuntos curiosos e
variée dont Ia Providence a rendu tous interessantes sobre o comércio civil,
lês hommes utiles et nécessaires lês uns sobre as artes e ofícios e sobre a ma-
aux autres. Cês sujets qui sont plutôt neira variada pela qual a Providencia
dês matieres de conuersations et de tornou todos os homens úteis e ne-
promenades que d'études réglées, au- cessários ttns aos outros. Estes assun-
ront encore divers avantages dont l'ef- tos, que são antes matéria para con-
fet me parott infaillible. versas e passeios do que para estudos

50 51

JRAN-JACQURS ROVSSfíA U PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SK.VffO.If DE SÁ I fSTE'M A RIE


regrados, terão ainda diversas vanta-
Premiérement; ríaffectant point gens cujo resultado parece infalível.
désagréablement son esprit par dês Em primeiro lugar, não afetando
idées de contrainte et d'étude réglêe, desagradavelmente seu espírito com
et n'exigeant pás de lui une attention idéias de obrigação e de estudo regra-
pénible et continue, üs n'auront rien do, e não exigindo dele uma atenção
de nuisible à sã santé. JSn. second lieu, árdua e contínua, nada terão de nocivo
para a sua saúde. Em segundo lugar/
ils accoutumeront à bonne heure son
esprit à Ia réflexion et à considérer lês acostumarão cedo o seu espírito à re-
flexão e a considerar as coisas por suas
choses par leurs suites et par leurs
conseqüências e efeitos. â°Vão torná-
effets. 3". Ils lê rendront curíeux et lui
lo curioso e lhe inspirarão o gosto pelas
inspireront du goüt pour lês sciences
ciências naturais. ~~
naturelles. Eu deveria aqui ir ao encontro de
Je devrois ici aller au-devant d'une
uma impressão que se poderia ter do
impression qu'on pourroit recevoir de
meu projeto, presumindo-se que não
raon projet, en s'imaginant que je ne
busco senão divertir a mim mesmo e
cherche qu'à m'égayer moi-même et à
livrar-me daquilo que as lições pos-
me débarrasser de cê que lês leçons ont
suem de árido e tedioso para me propi-
de sec et d'ennuyeux pour me procurer
ciar unia ocupação mais agradável. Não
une occupation plus agréable. Je ne
creio, senhor, que possa vir-lhe ao es-
crois pás, Monsieur, qu'il puisse vous pirito pensar tal coisa a meu respeito.
tomber dans 1'esprit depenser ainsi sur
raon compte. Peut-être jamais homme 53
52
PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO StiNHOB DK SÁ I iVTK-MA R l K

JKAÍV-JACüVKS KOUSSKAV
ne sefit une affaireplus importante que Talvez homem algum tenha conside-
celle que je me f ais de Véducation de rado tão seriamente um assunto quan-
Mrs. vos enfans, pour peu que vous to considero a educação dos senhores
veuilliezsecondermonzele: vous n'avez seus filhos, desde^ue o^nhx>rjiieira
pás eu lieu de vous appercevoirjusqu'à auxiliar o meu zelo. O senhor não teve,
présent queje cherche àfuir lê travail; até o momento, razões para pensar que
maisje ne croispoint que pour se don- procuro fugir do trabalho; mas não a-
ner un air de zele et d'occupation, un credito que para se dar um ar de zelo
maitre doive affecter de surcharger sés e de ocupação, um^jLgsjj^deya_afetar
eleves d'un travail rebutant et sérieux, sobrecarregar seus alunos com_um
de leur montrer toujours une conte- trabalho repulsivo e. sério, mostrar-
nance sévere et fâchée, et de se faire lhes sempre um sembjante severo_e
ainsi à leurs dépens Ia réputation d'hom- zangado e construi^assim, às custas
me exact et laborieux. Pour mói, Mon- deles, uma reputação de homem exato
sieur,je lê declare une fois pour toutes; e laborioso. Quanto a mim, senhor,
jaloux jusqu'au scrupule de 1'accom- declaro de uma vez por todas: ciumento
plissement de mon devoir, je suis in- até o escrúpulo do cumprimento do meu
capable de m'en relâcher jamais: mon dever, sou incapaz de algum dia vir a
goüt ni mês príncipes ne me portent ni descuidar-me dele — nem meu gosto,
à Ia paresse ni au relâchement: mais nem meus princípios me levam à pre-
de deux voies pour m'assurer lê mente guiça ou ao descuido; mas entre dois
caminhos para assegurar-me o mesmo
succès, je préféreraí toujours celle qui
54 55

JKAPi-JACQUES ROUSSEAU PROJETO PAKA A EDUCAÇÃO DO SEfilIOR DE SASKTE-MAKIE


coütera lê moins de peine et de désa- sucesso, sempre hei de preferir aquele
grément à mês eleves, etfose assurer, que custar menos sacrifício e dissabor
sans vouloir passer pour un homme aos meus alunos e ouso assegurar,
£_j *
sem
très-occupé, que moins ils travailleront querer passar por um homem muito
en apparence, et plus en effet je ira- ocupado, que quanto menos eles traba-
vaillerai pour eux. lharem na aparência, tanto mais efe-
S'ily a quelques occasions ou Ia tivamente estarei trabalhando por eles.
sévérité soit nécessaire à Végard dês Se existe uma ocasião em que a
enfans, c'est dans lês cas ou lês moeurs severidade é necessária em relação às
sont attaquées, ou quand U s'agit de crianças, é no caso em que os bons cos-
corriger de mauvaises habitudes. Sou- tumes são atacados, ou quando se trata
vent, plus un enfant a d'esprit et plus de corrigir os maus. De modo geral,
Ia connoissance de sés propres avan- quanto mais tuna criança tem espírito,
tages lê rend indocile sur ceux qui lui tanto mais o conhecimento de suas
restent à acquérir. De-là, lê mépris dês próprias aptidões a torna indócil em
inférieurs, Ia désobéissance aux supé- relação àquelas que lhe falta adquirir.
Daí o desprezo pelos inferiores, a deso-
rieurs, et Vimpolitesse avec lês êgaux:
quand on se croit parfait, dans quels bediência aos superiores e a descor-
tesia para com os iguais; quando acre-
travers ne donne-t-on pás? M, de Ste.
ditamos ser perfeitos, em que desvios
Marie a trop d'intelligence pour nepas
não incidimos? O sr. .de Ste. Marie
sentir sés belles qualités, mais si Von
possui inteligência demais para não
n'y prend garde U y comptera trop, et
06 57

JEAfrJACQUES ROUSSEAD PROJETO I'ARA A KOUCAÇAO TJO SENHOR DE SAIfiTE-MARlE


négligera d'en tirer tout lê parti qu'il sentir suas belas qualidades, mas se
faudroit. Cês semences de vanitê ont não atentarmos a isto ele contará de-
déjà produit en lui bien dês petits pen- mais com elas, deixando de aproveitá-
chans nécessaires à corriger. C'est à cet las como deveria. Estas sementes de
égard, Monsieur, que nous ne saurions vaidade já produziram nele várias pe-
agir avec trop de correspondance, et U quenas tendências que se faz necessá-
est très-important que dans lês occa- rio corrigir. B neste sentido, senhor,
sions ou Von aura lieu d'être mécon- que nunca será demasiada a confor-
tent de lui, U ne trouve de toutes paris midade de nossa atuação e é muito
qu'une apparence de mépris et d'in- importante que nas ocasiões em que
différence, qui lê mortifiera d'autant houver motivos para estar descontente
plus que cês marques defroideur ne lui com ele, ele não encontre ao seu redor
serontpoint ordinaires. C'est punir Vor- senão uma aparência de menosprezo
gueil par sés propres armes et Vatta- e indiferença, que o mortificará tanto
quer dans sã source même, et 1'onpeut mais por estes sinais de frieza não lhe
s'assurer que M. de Ste. Marie est trop serem habituais. B punir o orgulho com j
bien né pour n'être pás inftniment sen- suas próprias armas e atacá-lo em suaj
sible à Vestime dês personnes qui lui própria raiz, e podemos ter certeza de
sont cheres. que o sr. de Ste. Marie é por demaisl
La droiture du coeur, quand elle bem nascido para não ser infinitamen-
est affermie par lê raisonnement, est te sensível à estima das pessoas que
Ia source de lajustesse de Vesprit; un lhe são caras.

58 59

JEAM-JACQVES ROUSSEAU
PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE SAIHTE-MARIE
sauroit trop bien lui apprendre à con- te avançado na ciência do raciocínio;
nottre lês hommes, à savoir lesprendre mas se há algum ponto importante em
par leurs vertus et mêtne par leurs foi- sua educação, sem sombra de dúvida
bles pour lês amener à son but, et à é este, e nunca poderíamos ensinar-lhe
choisir toigours lê meilleur parti dons suficientemente a conhecer os homens,
lês occasions difficiles. Cela dépend en a saber partir das suas virtudes e mes-
partie de Ia maniere dont on 1'exercera mo das suas fraquezas para traze-los
à considérer lês objets et à lês retourner ao seu próprio objetivo, e a escolher
de toutes leurs faces, et en partie de sempre o melhor partido nas ocasiões
Vusage du monde. Quant au premier difíceis. Isto depende, em parte, da
point, vous y pouvez contribuer beau- forma pela qual o exercitarmos a con-
coup, Monsieur, et avec un très-grand siderar os objetos e a apreciá-los por
succès, en feignant .quelquefois de lê todos os seus ângulos e, em parte, do
consulter sur Ia maniere dont vous de- convívio com a sociedade. Quanto ao
vez vous conduire dons dês incidens primeiro ponto, o senhor pode contri-
d'invention; celaflattera sã vanité, et buir bastante, e com grande sucesso,
il ne regarderapoint comme un travail fingindo às vezes consultá-lo sobre a
lê tems qu'on mettra à délibérer sur une maneira como o senhor deve se com-
ajfaire ou sã vou: será comptée pour portar em. incidentes inventados; isto
quelque chose. C'est dans de telles con- irá adular sua vaidade e ele não há de
versations qu'onpeut lui donner leplus ver como um trabalho o tempo que
de lumíeres sur Ia science du monde, gastarmos em deliberar sobre um as-

63

JKAIV-JACQUES ROUSSRAU
Í'HOJI!TO PARA A EDUCAÇÃO DO SEXIIOR fili HMXTK-MARIE
et U apprendraplus dans deux heures sunto em que sua voz terá algum peso.
de temsparce moyen, qu'il neferoit en É em tais conversas que mais luzes
un an par dês instructions en regle; podemos lhe dar sobre a ciência do
mais ilfaut observerde ne luiprésenter mundo, e ele aprenderá mais em duas
que dês matieres proportionnées à son horas através deste meio do que o faria
age, et sur-tout 1'exercer long-tems sur em um ano através de instruções em
dês sujeis ou lê meilleur parti se pre- regra. Mas é preciso ter o cuidado de
sente aisément, tant afin de 1'amener só lhe apresentar matérias propor-
facilement à lê trouver comme de lui- cionais à sua idade e, sobretudo, exer-
même, que pour éviter de luifaire envi- citá-lo por muito tempo com temas em
sager lês affaires de Ia me, comme une que o melhor partido se apresente
suite deproblêmes ou lês divers partis claramente, tanto a fim de traze-lo fa-
paroissant également probables, il se- cilmente a encontrá-lo por si mesmo,
roit presque indifférent de se détermi- como para evitar que encare os assun-
tos da vida como uma seqüência de
ner plutôt pour Vun que pour Vautre,
problemas em que, as diversas alterna-
cê qui lê meneroit à 1'indolence dans lê
tivas parecendo igualmente prováveis,
raisonnement et à 1'indifférence dans
seria quase que indiferente optar antes
Ia conduite. por uma do que por outra, o que o leva-
L'usage du monde est aussi d'une ria à indolência no raciocínio e à indife-
necessite absolue et d'autant plus pour rença na conduta.
M. de Ste. Marie quer né timide, il a O convívio social é também uma
besoinde voirsouvent compagnie pour
64 65

JRAH-.JACQUES ROUSSEAU PROJETO PARA A EDVCAÇÃO !>O SEiVIIOR 1)1! SAÍtíTE-MARIE


apprendre às'y trouver en liberte, et à necessidade absoluta, e tanto mais
s'y conduire avec cês graces et cette para o senhor de Ste. Marie que, nas-
aisance qui caractérisent l'homme du cido tímido, precisa freqüentar segui-
monde et Vhomme aimable. Pour cela, damente_ai sociedade para aprender a
Monsieur, vous auriez Ia bonté de m'in- neia^sentir-se,, em liberdade e a coni-
_ _^ • - " -" . . v .„ ^

diquer deux ou trois maisons ou je portar-se com ó garbo e a desenvoltura.


pourrois lê rnener quelquefois par for- que caracterizam o homem da alta so-
me de délassement et de recompense; _ çiedade e o homem-resr>eitóveMJ^ara
U est vrai qu'ayant à corriger en moi- tanto, o senhor teria a bondade de me
même lês dêfauts queje cherche à pre- indicar duas ou três casas onde eu pu-
venir en lui, je pourrois paroitre peu desse levá-lo às vezes como forma de
propre à cet usage. C'est à vous Mon- recreação e recompensa; é verdade que
sieur et à Madame sã mere à voir cê tendo de corrigir em mim mesmo os
qui convient, et à vous donner lapeine defeitos que procuro prevenir nele, eu
de lê conduire quelquefois avec vous si poderia parecer pouco indicado para
vousjugez que cela lui soit plus avan- esta tarefa. Cabe ao senhor e à senhora
tageux. H será bon aussi que quand on mãe dele ver o que convém e dar-se ao
aura du monde on lê retienne dans Ia trabalho de levá-lo às vezes com vocês,
chambre, et qu'en 1'interrogeant quel- se julgarem que será mais vantajoso
quefois et à propôs sur lês matieres de para ele. Também será bom, quando
Ia conversation, on lui donne lieu de houver visitas, que ele seja mantido na
s'y mêler insensiblement. Mais U y a sala e que, interrogando-o por vezes
66 67

JfiAK-JACQUEÜ ROUSSEAL' 1'KO.IKTO I'ARA A EDUCAÇÃO DO SEKHOR l)K SAINTE-MARIK


oportunamente sobre temas da con-
un point sur lequelje crains de ne me versa, se lhe propicie tomar parte dela
pás trouver tout-à-fait de votre senti- imperceptivelmente. Mas existe um
ment. Quand M. de Ste. Marte se trouve ponto sobre o qual receio não estar in-
en compagnie sous vos yeux, il badine teiramente conforme com o seu senti-
et s'égaye autour de vous, et n'a dês mento. Quando o senhor de Ste. Marie
yeux quepour sonpapa; tendresse bien se encontra em um grupo sob os seus
flatteuse et bien aimable, mais s'il est olhos, ele brinca e se alegra em volta
contraint d'aborderune autre personne do senhor, e só tem olhos para o seu
ou de lui parler, aussitôt il est dêcon- paizinho; ternura bastante lisonjeira e
tenancé, il ne peut marcher ni dire un amável, mas se ele tiver de aproximar-
seul mot, ou bien il prend 1'extrême et se de outra pessoa ou falar-lhe, fica
lãche quelque indiscrétion. Voilà qui est logo desconcertado, não consegue an-
pardonnable à son age: mais enftn on dar ou dizer uma só palavra, ou então
grandit, et cê qui convenoit hier ne con- vai ao extremo e solta alguma indis-
vientplus aujourd'hui, etj'osedirequ'il crição. É algo perdoável na sua idade:
n'apprendra jamais à seprésenter, tant mas, afinal, crescemos, e o que ontem
qu'il gardera cê défaut. La raison en convinha, hoje já não convém, e ouso
est, qu'il n'estpoint en compagnie quoi- dizer que ele nunca aprenderá a apre-
quil y ait du monde autour de lui; de sentar-se enquanto ainda tiver este
peur d'être contraint de se gêner il af~ defeito. O motivo está em que ele não h
fecte de ne voir personne, et lê papa lui se sente integrado em um grupo, mês-//
sert d'objet pour se distraire de tous
69
68
PROJETO FARÁ A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE SAINTErMARIR
JEAÜ-JACQUHS ROUS8EAU
lês autres. Cette hardiesse forcée bien mo que com pessoas à sua volta; por
loin de dêtruire sã timidité nefera su- medo de ter de se incomodar ele finge
rement que l'enraciner davantage, tant não ver ninguém, e o pai llie serve de
qu'il n'oserapoint envisager une assem- objeto para afastar-se de todos os ou-
blêe ni répondre à ceux qui lui adres- tros. Esta audácia forçada, longe de
sent laparole. Pour prevenir cet incon- destruir sua timidez, certamente não
uénient,je crois, Monsieur, qu'il seroit fará senão arraigá-la mais, enquanto
bien de lê tenir quelquefois éloigné de ele não ousar encarar um grupo nem
vousf soit à table soit ailleurs, et de lê responder àqueles que lhe dirigem a
livrer aux étrangers pour Vaccoutumer palavra. Para prevenir este inconve-
niente, acredito que seria bom mantê-
de se familiariser avec eux.
On concluroit très-mal si de tout lo às vezes afastado do senhor, seja à
mesa ou em outros lugares, e de entre-
cê queje viens de dire, on concluoit que
gá-lo a estranhos para acostumá-lo a
me voulant dêbarrasser de Ia peine
familiarizar-se com eles.
d'enseigner, oupeut-être, par mauvais
Seria concluir muito mal, se de
goüt méprisant lês sciences,je n'ai nul
tudo o que acabo de dizer se concluís-
dessein d'y formerM. votrefils, et qu'a-
se que, querendo me livrar do esforço
près lui avoir enseigné lês élémens indis-
de ensinar ou, menosprezando as ciên-
pensablesfje m'en tiendrai ia, sons me cias por indisposição, eu não tenha ne-
mettre en peine de lê pousser dans lês
nhuma intenção de nelas formar o seu
études convenables. Ce n'est pás ceux filho, e que após lhe ter ensinado os
qui me connoitront qui raisonneroient
70 71

JBAK-JACQüES ROUSSEAU PROJETO 1'ARA A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE SAINTE-MARIE


ainsi, on sait mon goüt declare pour elementos indispensáveis, me aterei a
lês sciences, etje lês ai assez cultivées isto sem dar-me ao trabalho de fazê-lo
pour avoir dü y faire dês progrès pour avançar nos estudos adequados. Aque-
peu quej'eusse eu de disposition. les que me conhecem não fariam tal
On a beauparler au désavantage raciocínio, sabe-se do meu gosto de-
dês études et tâcher d'en anéantír Ia clarado pelas ciências, e tenho-as cul-
necessite, et d'en grossir lês mauvais tivado suficientemente para ter tido
effets, U será toujours beau et utile de que progredir, por pouca aptidão que
savoir; et quant aupédantisme, cê n'est tivesse.
pás Vêtude même qui lê donne, mais Ia Por mais que se fale desfavora-
mauvaise disposition du sujet. Lês vrais vehnente dos estudos, e se tente anular
savans sont polis et ils sont modestes, sua necessidade e aumentar seus efei-
parce que Ia connoissance de cê qui leur tos negativos, sempre será belo e útil
mangue, lês empêche de tirer vanité de saber; e quanto ao pedantismo, não é
cê qu'ils ont, et il n'y a que lês petits o estudo em si que o provoca, mas a
génies et lês demi-savans qui croyant má disposição do indivíduo. Os verda-
savoir tout, méprisent orgueilleuse- deiros sábios são educados, e são mo-
ment cê qu'ils ne connoissent point. destos, porque o conhecimento daqui-
D'ailleursr lê goüt dês lettres est d'une lo que lhes falta os impede de extrair
grande ressource dans Ia vie, même vaidade daquilo que possuem, e são só
pour un homme d'épée. II est biengra- os gênios pequenos e os semi-sábios
cieux de n'avoirpas toujours besoin du que, pensando saber tudo, desprezam

72 73

JEAN-JACQVES ROVSSEAU PROJETO PARA A KDVCAÇAO DO SENHOR DE SAWTE-MARIE


concours dês autres hommes pour se orgulhosamente aquilo que não conhe-
procurer dês plaisirs, et U se commet cem. Aliás, o gosto pelas letras é de
tant d'injustices dans lê monde, Von y grande recurso na vida, mesmo para
est sujet à tant de revers, qu'on a sou- um homem de espada. É bastante agra-
vent occasion de s'estimer heureux de dável não precisar sempre da ajuda dos
trouver dês amis et dês consolateurs outros homens para encontrar pra-
dans son cabinet, au défaut de ceiuc zeres, e são cometidas tantas injustiças
que lê monde nous ôte ou nous refuse. no inundo, nele estamos sujeitos a tan-
Mais U s'agit d'enfaire naitre lê tos reveses, que muitas vezes ocorre
goüt à M. votre fils, qui témoigne ac~ nos considerarmos felizes por achar
tuellement une aversion horrible pour amigos e consoladores em nosso gabi-
tout cê qui sent l'applicatíon. Déjà Ia nete, na falta daqueles que o mundo
violence n'y doit concourir en rien,j'en nos tira ou nega.
ai dit Ia raison ci-devant: mais pour Mas trata-se de fazer com que
que cela revienne naturellementf ilfaut nasça este gosto no senhor seu filho,
remonter jusqu'à Ia source de cette que demonstra atualmente unia terrí-
antipathie. Cette source est un goüt vel aversão a tudo o que se pareça com
excessifde dissipation qu'il a p ris en aplicação. Já a violência não deve aju-
badinant avec sés freres et sã soeur, dar em nada, expliquei anteriormente
quifait qu'il nepeut souffrir qu'on l'en o motivo: mas para que isto volte a ele
distraise un instant et qu'il prend en ^naturalmente, é preciso remontar_até
aversion tout cê qui produit cet effet: i às raízes desta antipatia. Essas raízes

74 75

JKAN-JACQUES ROUSSBAU.
1'KOJKTO PARA A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE SAINTE-MARIE
cor d 'aitteurs,je me suis convaincu qu'il estão no gosto excessivo pela indis-
ria nulle haine pour Vétude en elle- ciplina que ele adquiriu brincando com.
mênte, et qu'il a même dês dispositions
seus irmãos e sua irmã, que faz com
dont on peut se promettre beaucoup. que ele não possa suportar ser afastado
Pour rémêdier à cet inconvénient, U deles um instante sequer, e que tome
faudroit lui procurer d'autres amuse- aversão a tudo o que produza este
mens qui lê détachassent dês niaiseries efeito: pois, por outro lado, estou con-
awcquelles U s 'occupe, et pour cela, lê vencido de que ele não sente nenhum
tenir unpeu separe de sesfreres et de ódio pelo estudo em si, e que até exis-
sã soeur; c'est cê qui ne se peut gueres tem nele aptidões que prometem muito.
faire dans un appartement comme lê Para remediar este inconveniente, se-
mien, trop petit pour lês mouvemens ria preciso fornecer-lhe outros diver-
d'un enfant aussi vif et ou même ü timentos que o desligassem das boba-
seroit dangereux d'altérer sã santé, si gens com as quais se ocupa e, para
l'on vouloit lê contraindre d'y rester tanto, mantê-lo uni pouco separado de
trop renfermé. II seroit plus important, seus irmãos e de sua irmã; é o que não
Monsieur, que vous ne pensez, d'avoir pode ser feito num aposento como o
une chambre raisonnable pour y faire meu, pequeno demais para os movi-
son étude et son séjour ordinaire; je mentos de uma criança tão viva e onde
tâcherois de Ia lui rendre aimable par correríamos até mesmo o risco de alte-
cê que je pourrois luiprésenter de plus rar sua saúde, se quiséssemos forçá-lo
riant, et cê seroit déjà beaucoup de a nele ficar muito encerrado. Seria mais
76
77

JKAX-JACQUKfi ROUSSEAV
1'ROJETO 1'ARA A EíiUCAÇÃQ DO SE.VllOR DE SAINTErMARIE
BibLIOTtCA CENTRAL

gagné que d'obtenir qu'il seplüt dans importante do que o senhor imagina
1'endroit ou il doit étudier. Alors pour que ele tivesse um quarto adequado
lê détacher insensiblement de cês badi- para fazer as vezes de sala de estar e
nagespuériles,je me mettrois de moitié de estudo; eu tentaria torná-lo agra-
de tous sés amusemens, et je lui en dável através do que eu pudesse llie
procurerois dês plus propres à luiplaire apresentar de mais alegre, e já seria
et à exciter sã curiosité; depetitsjeux, um grande avanço conseguir que ele
dês découpures, un peu de dessein, Ia se sentisse bem no local em que deve
musique, lês instrumens, unprisme, un estudar. Então, para desligá-lo imper-
microscope, un verre ardent, et mille ceptivelmente destas brincadeiras pue-
autres petites curíosités mefourniroient ris, eu participaria de todos os seus
dês sujets de lê divertir et de 1'attacher divertimentos e lhe forneceria alguns
peu-à-peu à son appartement, aupoint mais próprios para agradá-lo e excitar
de s'yplaireplus quepar-tout ailleurs. asuacuriosidadejjogtunhos, recortes,
D'un autre cote, on auroit soin de me um pouco de desenho, música, instru-
1'envoyer dês qu'ü seroit leve sons qu'au- mentos, um prisma, um microscópio,
cunpretextepüt l'en dispenser; Von ne uma retorta, e mil outras pequenas curio-
permettroitpoint qu'il allât dandinant sidades me forneceriam temas para
par Ia maison, ni qu'il se ré/ugiâtprès diverti-lo e ligá-lo pouco a pouco ao seu
de vous aux heures de son travailf et aposento, a ponto de se sentir melhor
afin de luifaire regarder 1'étude comme ali do que em qualquer outro lugar. Por
d'une importance que rien ne pourroit outro lado, ter-se-ia o cuidado de man-

78 79

JKAX-.ÍACQUIiS ROÜSSKAU PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SENHOR f>K SAWTE-MARTE


balancer, on éviteroit de prendre cê
dá-lo ter comigo assim que se levan:
tems pour lê peigner, lê friser, ou lui
tasse sem que pretexto algum, pudesse
donner quelque autre soin nécessaire.
dispensá-lo; não se permitiria que ele
Vòici, par rapport à mói, commentje
ficasse zanzando pela casa, nem que
m'y prendrois pour 1'amener insensi-
se refugiasse junto ao senhor nas suas
blement à 1'étude de son propre mou-
horas de trabalho, e a fira de fazê-lo
vement. AUJC heures oúje voudrois Voe-
versão estudo uma importânda^ue
cuper,je lui retrancherois toute espece nada pudesse compensar, evitar-se-ia
d'amusement, et je lui proposerois lê gastar este tempo par a penteá-lo, frisá-
travail de cette heure-là; s'il ne s'y li- lo, ou dispensar-lhe algum outro cui-
uroit pás de bonne grace, je ne ferois dado necessário. E assim, de minha
pás même semblant de m 'en apercevoir, parte, que eu agiria para traze-lo im-
etje lê laisserois seul et sans amuse- perceptivelmente ao estudo por seu
ment se morfondre,jusqu'à cê que l'en- próprio impulso. Nas horas em que eu
nui d'être absolument sans rien faire quisesse ocupá-lo, eu lhe suspenderia
l'eüt ramené de lui-même à cê quej'exi- todo tipo de divertimento, e lhe pro-
geois de lui; alors j'affecterois de ré- poria o trabalho daquela hora; se ele
pandre un enjouemcnt et une gaieté sur não se entregasse de bom grado, eu
son travail qui lui/tt sentir Ia diffêren- fingiria nem mesmo percebê-lo, e o
ce qu'il y a, même pour lê plaisir, de Ia deixaria amofinar-se sozinho e sem
fainéantise à une occupation honnête. divertimentos até que o tédio de ficar
Quand cê moyen ne réussiroit pás, je sem fazer absolutamente nada o tives-
80
81
.IEAN-JACQUES RQUSSEAV
PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SKHHOR DE SMNTE-MARIE
ne lê maltraiterois point; mais je lui se trazido por si mesmo àquilo que eu
retrancherois toute récrêation pour cê lhe exigia; eu então simularia propagar
jour-là, en lui disant froidement queje em seu trabalho uma jovialidade e uma
ne prétends point lê faire êtudier par alegria que lhe faria sentir a diferença
force: mais que lê divertissement n'ê- que existe, mesmo em prazer, entre a
tant legitime que quand U est lê délas- preguiça e uma ocupação honesta. Ain-
sement du travail, ceux qui nefont rien da que este meio não obtivesse êxito,
n'en ont aucun besoin: de plus, vous eu não o maltrataria; mas lhe suspen-
auriez Ia bonté de convenir avec mói d 'un deria toda diversão naquele dia, di-
signe par lequel sans apparence d'in- zendo-lhe friamente que não pretendo
telligence, je pourrois vous témoigner fazê-lo estudar à força: mas que o diver-
de même qu'à Madame sã mere quand timento só sendo legítimo enquanto
je serois mécontent de lui. Alors lafroi- recreação do trabalho, aqueles que nada
deur et Vindiffêrence qu'il trouveroit de fazem não têm nenhuma necessidade
toutes parts, sans cependant lui faire dele: além disto, o senhor teria a bon-
lê moindre reproche, lê surprendroit dade de combinar comigo um sinal pe-
d'autant plus qu'il ne s'appercevroit lo qual, sem dar mostras de conivên-
point queje me fusse plaint de lui, et U cia, eu lhe pudesse manifestar, assim
se porteroit à croire que comnie Ia re- como à senhora mãe dele, quando esti-
compense naturelle du devoir est l'a- vesse descontente com ele. Então a írie-
mitiê et lês caresses de sés supêrieurs, za e a indiferença que ele encontraria
de même lafainéantise et Voisivetê por- por toda parte, sem que, no entanto,

83

JEAN-JACQVES ROUSSEAU PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SEXHOR DE SAINTE-MARlE


tent avec elles un certain caractère mé- se lhe fizesse a menor censura, o sur-
/
prisable qui sefait d'abord sentir et qui preenderia tanto mais que ele não per-
re/roidit tout lê monde à son égard. ceberia que eu tivesse me queixado de-
J'ai connu un pere tendre qui ne le, e tenderia apensar que, assim como
s'enfioitpas tellement à un mercenaire a recompensa natural pelo dever é a
sur Vinstruction de sés enfans, qu'il ne amizade e o carinho de seus superio-
voulüt lui-même y avoir Voeil; lê bon res, do mesmo modo a preguiça e a
pere, pour ne ríen nêgliger de tout cê ociosidade trazem consigo um certo
quipouvoit donner de 1'étnulation à sés caráter desprezível que se faz sentir
enfans, avoit adopté lês mêmes moyens de imediato e que torna todo o mundo
quej'expose ici. Quand U revoyoit sés £rio em relação a ele.
enfans, iljettoít avant que lês aborder Conheci um pai afetuoso que não
un coup-d 'oeil sur leur gouverneur: lors- confiava num mercenário para a ins-
que celui-ci touchoit de Ia main droite trução de seus filhos a ponto de não
lê prender bouton de son habit, c'étoit querer ficar ele mesmo atento; o bom
une marque qu'il étoit content et lê pere pai, para não omitir nada de tudo aqui-
caressoit sonflls à son ordinaire; si lê lo que pudesse dar emulação a seus
gouverneur touchoit lê second, alors filhos, tinha adotado os mesmos meios
c'étoit marque d'uneparfaite satisfac- que estou expondo. Quando reencon-
tion, et lê pere ne donnoit point de trava os filhos, dava antes de chegar-
bornes à Ia tendresse de sés caresses se a eles uma olhada para o gover-
et y ajoutoit ordinairement quelque nante: quando este último tocava com

84 85

JEAN-JACQUES ROUSSEAU PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SEKHOR DE SAIXTE-MARIE


cadeau mais sans affectation; quand
a mão direita o primeiro botão do seu
lê gouverneur ne faisoit aucun signe,
casaco, era sinal de uma perfeita sa-
cela vouloit dire qu'il étoit mal satis-
tisfação e o pai não punlia limites à
fait, et Ia froideur du pere répondoit ternura de seus afagos, geralmente a-
au mécontentement du maitre: mais, companhando-os de algum presente,
quand de Ia main gaúche celui-ci tou- mas sem afetação; quando o gover-
choit sã premiere boutonniere, lê pere nante não fazia nenJium sinal, signi-
faisoit sortir sonfils de saprésence et ficava que estava pouco satisfeito, e a
alors lê gouverneur lui expliquoit lês frieza do pai correspondia ao descon-
fautes de 1'enfant. J'ai vu cejeune sei- tentamento do mestre; mas quando este,
gneur acquérir en peu de tems de si com a mão esquerda tocava a sua pri-
grandes perfections, queje crois quon meira casa de botão, o pai mandava o
ne peut trop bien augurer d'une mê- filho sair de sua presença, e então o
thode qui a produit de si bons effets: governante lhe explicava os erros da
cê n'esi aussi qu'une harmonie et une criança. Vi aquele jovem alcançar em
correspondence parfaite entre un pere pouco tempo tão grandes perfeições,
et un prêcepteur qui peut assurer lê que não creio possível superestimar
succès d'une bonne éducation; et com- um método que produziu tão bons re-
me lê meilleurpere se donneroit vaine- sultados: assim, só uma harmonia e uni
ment dês mouvemens pour bien élever acordo perfeitos entre um pai e um pre-
sonfils, si d'ailleurs il lê laissoit entre ceptor podem assegurar o sucesso de
lês mains d'un prêcepteur inattentif, de uma boa educação; e do mesmo modo
86 87

JEAK-JACQUES ROPSSEAU
PROJETO PAKA A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE SAINTE-MARIE
même lê plus intelligent et lê plus zele como o melhor pai atuaria em vão para
de tous lês maitres prendroit despeines bem educar o seu filho se por outro la-
inutiles, si lê pere, au lieu de lê secon- do o deixasse nas mãos de um precep-
der, détruisoit son ouvragepar dês dé- tor desatento, o mais inteligente e ze-
marches à contre-tems. loso de todos os mestres faria esforços
Pour que M. votrefils prenne sés inúteis se o pai, ao invés de auxiliá-lo,
études à coeur, je crois, Monsieur, que destruísse sua obra com iniciativas ino-
vous devèz témoigner y prendre vous- portunas.
mêrne beaucoup depart. Pour cela vous Para que o senhor seu filho leve
"auriez Ia bonté de Vinterroger quel- seus estudos a sério, creio que o senhor
quefois sur sés progrès, mais dans lês mesmo deve demonstrar uma grande
tems seulement et sur lês matieres ou participação neles. Para tanto, o senhor
U aura lê mieuxfait, afin de n'avoir que teria a bondade de interrogá-lo, às ve-
du contentement et de Ia satisfaction zes, sobre seus progressos, mas só nas
à lui marquer, non pás cependant par épocas e sobre as matérias em que ele
de trop grands éloges propres à lui estiver, melhor, a fim de não ter senão
inspirer de 1'orgueil et à lê faire trop contentamento e satisfação para ma-
compter sur lui-même. Quelquefois aus- nifestar-lhe, não contudo através de
si, mais plus rarement, votre examen elogios excessivos, próprios a inspirar-
rouleroit sur lês matieres ou U se será lhe orgulho e levá-lo a contar demais
négligé; alors vous vous informeriez de consigo mesmo. Às vezes, também, po-
sã santé et dês causes de son relâche- rém mais raramente, o seu exame in-

88 89

JEAN-JACQVES ROUSSEAU PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE SAINTE-MARIE


même lê plus intelligent et leplus zele como o melhor pai atuaria em vão para
de tous lês maitres prendroit despeines bem educar o seu filho se por outro la-
inutiles, si lê pere, au lieu de lê secon- do o deixasse nas mãos de um precep-
der, détruisoit son ouvrage par dês dé- tor desatento, o mais inteligente e ze-
marches à contre-tems. loso de todos os mestres faria esforços
Pour que M. votre fíls prenne sés inúteis se o pai, ao invés de auxiliá-lo,
êtudes à coeur, je crois, Monsieur, que destruísse sua obra com iniciativas ino-
vous devez témoigner y prendre vous- portunas.
mêtne beaucoup depart. Pour cela vous Para que o senhor seu filho leve
'auriez Ia bontê de 1'interroger quel- seus estudos a sério, creio que o senhor
quefois sur sés progrès, mais dans lês mesmo deve demonstrar uma grande
tems seulement et sur lês matieres ou participação neles. Para tanto, o senhor
il aura lê mieuxfait, afin de n 'avoir que teria a bondade de interrogá-lo, às ve-
du contentement et de Ia satisfaction zes, sobre seus progressos, mas só nas
à lui marquer, non pás cependant par épocas e sobre as matérias em que ele
de trop grands éloges propres à lui estiver, melhor, a fim de não ter senão
inspirer de Vorgueil et à lê faire trop contentamento e satisfação para ma-
compter sur lui-même. Quelquefois aus- nifestar-lhe, não contudo através de
si, mais plus rarement, votre examen elogios excessivos, próprios a inspirar-
rouleroit sur lês matieres ou il se será lhe orgulho e levá-lo a contar demais
nêgligé; alors vous vous informeriez de consigo mesmo. As vezes, também, po-
sã santê et dês causes de son relâche- rém mais raramente, o seu exame in-

88 89

JKAK-JACQVES ROUSSEAU PROJETO PAKA A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE SAINTE-MARIE


ment, avec dês marques d'inquiétude cidirá sobre as matérias que ele terá
qui lui en communiqueroient á lui-même. negligenciado; o senhor então se infor-
Quand vous, Monsieur, ou Mada- maria da saúde dele e das causas do
me sã mere aurez quelque cadeau à lui seu descuido, com sinais de uma preo-
faire, vous aurez Ia bonté de choisir lês cupação que a ele mesmo contagiaria.
tems ou U y aura lê plus lieu d'être Quando o senhor ou a senhora
content de lui, ou du moins de m'en mãe dele tiverem algum presente para
avertir d'avance, afin quefévite dans lhe dar, terão a bondade de escolher a
cê tems-là de 1'exposer à me donner época em que houver mais motivos de
sujei de m'en plaindre; car à cet âge- se estar satisfeito com ele, ou ao menos,
là lês moindres irrégularités portent de me avisar com antecedência, a fim
coup. de que eu evite, nesta época, expô-lo a
Quant à 1'ordre même de sés é- situações em que ele me daria motivos
tudes, U será très-simple pendant lês de queixa; pois nesta idade as menores;
deux ou trois premieres années. Lês irregularidades deixam marcas.
élémens du latin, de 1'histoire et de Ia Quanto à ordem propriamente
géographie partageront son tems: à dita dos seus estudos, será muito sim-
Végard du latin, je n'ai point dessein ples durante os dois ou três primeiros
de 1'exercerpar une étude trop métho- anos. Os elementos do latim, da histó-
dique, et moins encore par Ia compo- ria e da geografia dividirão seu tempo:
sition dês thêmes; lês thêmes, suivant no que diz respeito ao latim, não tenho
M. jRollin, sont Ia croix dês enfans, et a intenção de exercitá-lo através de um
90 91

JEAN-JACQUES ROUSSEAU
PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SEfillOR DE SAINTE-MAR1E
estudo por demais metódico, e menos
dons Vintention oüje suis de lui rendre ainda pela elaboração de versões; as
sés études aimables, je me garderai versões, segundo o senhor Rollin, são
bien de lê faire passer par cette croix, a cruz das crianças, e com o intuito que
ni de lui mettre dons Ia tête lês mauvais tenho de tornar seus estudos agradá-
gallicism.es de mon latin, au lieu de veis, evitarei cuidadosamente fazê-lo
ceiui de Tite-Live, de César et de Cicé- passar por esta cruz, assim como evi-
ron. D'ailleurs unjeune homme, sur- tarei lhe pôr na cabeça os galicismos
tout s'il est destine à 1'épée, étudie lê ruins do meu latim, ao invés daquele
latin pour Ventendre et non pour l'é- de Tito Lívio, de César e de Cícero.
crire, chose dont il ne lui arriverapas Aliás, um jovem, sobretudo se desti-
d'avoir besoin unefois en sã vie. Qu'il nado à espada, estuda o latim para
traduise donc lês anciens auteurs et entendê-lo, e não para escrevê-lo, coi-
qu'il prenne dans leur lecture lê goüt sa de que não virá a precisar uma vez
de Ia bonne latinité et de Ia belle litté- sequer na vida. Que ele traduza, por-
rature, c'est tout cê que fexigerai de tanto, os autores antigos e que tire da
lui à cet égard. sua leitura o gosto da boa latinidade e
Pour Vhistoire et Ia géographie, da bela literatura, é tudo o que exigirei
ilfaudra seulement lui en donner d'a- dele neste sentido.
bord une teinture aisée, d'oüje ban- Quanto à história e à geografia,
nirai tout cê qui sent trop Ia sécheresse de início só será preciso dar-lhe noções
et Vétude, rêservant pourjin age plus fáceis, das quais excluirei tudo o que
avance lês difficultés lês plus néces-
92
PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SENUOR DE SAINTE-MARIE
JEAX-JACQVES ROUSSEAU
saires de Ia chronologie et de Ia sphere. lembre demais aridez e estudo, reser-
Au reste, m'écartant un peu du plan vando para unia idade mais avançada
ordinaire dês êtudes, je m'attacherai as dificuldades mais necessárias da
beaucoup plus à Vhistoire moderne cronologia e da esfera. Além disto, afas-
qu'à Vancienne, parce que je Ia crois tando-me um pouco do nível comum dos
beaucoup plus convenable à un officier, estudos, me aterei muito mais à história
et que d'ailleursje suis convaincu sur moderna do que à antiga, porque ajulgo
Vhistoire moderne en general de cê que muito mais conveniente para um oficial,
dit M. VAbbé de ... de celle de France estando aliás convencido, quanto à his-
en particulier, qu'elle n'abonde pás tória moderna em geral, daquilo que
moins en grands traits que Vhistoire diz o senhor padre de... quanto à da
ancienne, et qu'il n'a manque que de França em particular, de que ela não é
meilleurs historiens pour lês mettre menos abundante em grandes lances do
dans un aussi beaujour. que a história antiga, e que apenas falta-
Je suis d'avis de supprimer à M. ram melhores historiadores para evi-
de Ste. Marie toutes cês especes d 'étu- denciá-los com igual beleza.
desf ou sans aucun usage solide onfait Sou de opinião de que se suprima
languir Ia jeunesse pendant nombre ao senhor de Ste. Marie todos estes ti-
d'annêes: Ia rhétorique, Ia logique et pos de estudo em que, sem nenhum uso
Ia philosophie scolastíque sont à mon concreto, se deixa enlanguescer a ju-
sens toutes choses très-superflues pour ventude durante vários anos: a retórica,
luir et que d'ailleursje seroispeupropre a lógica e a filosofia escolástica são
94 95

JEA1V-JACQUES ROÜSSEAU
PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE SAIfiTE-MARIE
à lui enseigner; seulement quand il en todas, a meu ver, coisas supérfluas para
será tems,je luiferai lire Ia Logique de ele e eu seria, aliás, pouco indicado
Port-Royal et, tout au plus, Í'Art de para ensiná-las; só quando chegar o
parler duP Lami, mais sans 1'amuser momento, farei com que leia a Logi-
d'un cote au détail dês tropes et dês que de Port-Royal e, quando muito, a
figures, ni de l'autre aux vaines sub- Art de parler do Pé. Lamy, mas sem
tilités de Ia dialectique, j'ai dessein diverti-lo, por um lado, com à minúcia
seulement de Vexercer à laprécision et dos tropos e das figuras nem, por outro,
à lapureté dans lê style, à 1'ordre et Ia com as vãs sutilezas da dialética, tenho
méthode dans sés raisonnemens, et à apenas a intenção de exercitá-lo na pre-
se faire un esprit de justesse qui lui cisão e na pureza do estilo, na ordem
serve à démêler lefaux orne, de Ia véri- e no método em seus raciocínios, e a
tê simple, toutes lesfois que 1'occasion formar um espírito de exatidão que lhe
s 'en présentera. sirva para distinguir o falso ornamentado
L'histoire naturelle peut passer da verdade simples, em todas as opor-
aujourd'hui, par Ia maniere dont elle tunidades que se apresentarem.
est traitée, pour Ia plus interessante A história natural pode passar,
de toutes lês scierioes^que lês hommes hoje em dia, pela maneira como é tra-
cultivent, et celle qui nous ramene lê tada, pela mais interessante de todas as
plus naturellement de 1'admiration dês ciências que os homens cultivam e aque-
ouvrages à Vamour de Vouvrier. Je ne la que mais naturalmente nos traz da
négligerai pás de lê rendre curíeux sur admiração das obras ao amor pelo obrei-

96 97

JEAN-JACQVES ROUSSBAV PROJETO PARA A EDUCAÇÃO i)O SENHOR DE SAINTE-MARIE


lês matieres qui y ont rapport, etje me TO. Não deixarei de torná-lo curioso pelas
propose de l'y introduire dons deux ou matérias relacionadas a ela e me pro-
troís ans par Ia lecture du Spectacle ponho a introduzi-la dentro de dois ou
de Ia nature quejeferai suivre de celle três anos através da leitura do Specta-
de Niuventyt, cle de kt nature, seguida da de Niuventyt.
On ne vá pás loin en physique Não se vai longe em física sem o
sans lê secours dês mathêmatiques, et auxílio da matemática, e farei com que
je lui en ferai faire une année, cê qui a estude durante tun ano, o que lhe
servira encore à lui apprendre à raison- servirá ainda para aprender a racio-
ner conséquemment et à s 'appliquer a- cinar de modo conseqüente e a aplicar-
vec unpeud'attention, exercice dont U se com um pouco de atenção, exercício
aura grand besoin. Cela lê mettra aussi que lhe será bastante necessário. Is-
à portée de se faire mieux considérer to também lhe dará condições de ser
parmi lês Officiers, dont une teinture mais considerado entre os Oficiais, pa-
de mathêmatiques et defíortiftcations ra os quais noções de matemática e de
fait une partie du métier. fortificações constituem uma parte da
E,nfin, s'il arríve que mon eleve profissão.
reste assez \ong-tems entre mês mains, Enfim, se acontecer que meu aluno
je hasarderai de lui donner quelque permaneça bastante tempo em minhas
connoissance de Ia morale et du droit mãos, me arriscarei a lhe dar algum
naturelpar Ia lecture de Puffendorfet conhecimento da moral e do direito na-
de Grotius; parce qu'il est digne d'un tural, através da leitura de Puffendorf

98 99

JEAJhTACQüES ROÜSSEAU PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SE.VHQR DE SAINTE-MARIE


honnête homme et d'un homme rai- e de Grotius; porque é digno de um
sonnable de connottre lês príncipes du homem de bem e de bom senso conhe-
bien et du mal, et lês fondemens sur cer os princípios do bem e do mal e os
lesquels lasociêté doni üfaitpartie est fundamentos sobre os quais a sociedade
êtablie. de que faz parte está estabelecida.
Enfaisant succéder ainsi lês scien- Fazendo assim sucederem-se as
ces lês unes aux autres, je ne perdrai ciências umas às outras, não perderei
point Vhistoire de vue, comme lê prin- a história de vista, enquanto objeto prin-
cipal objet de toutes sés êtudes, et celui cipal de todos os seus estudos e aquele
dont lês branches s 'êtendent lepltts loin cujos ramos mais longe se estendem
sur toutes lês autres sciences. Je lê ra- sobre todas as outras ciências. En o
menerai au bout de quelques années à trarei ao fim de alguns anos de volta
sés premiers príncipes avec plus de aos seus primeiros princípios com mais
méthode et de détaUs_e£ je tâcherai de método e detalhe; e procurareifezercom
lüi en faire iirer alors tout lê profit que então retire deles todo o proveito
qu'onpeut espérer de cette étude. que se pode esperar deste estudo.
Je me propose aussi de há faire Me proponho também a dar-lhe
une récréation amusante de cê qu'on um entretenimento agradável com o
appelle proprement Belles-Lettres, que chamamos de Belas Letras pro-
comme Ia connoissance dês livres et dês priamente ditas, como o conhecimento
auteurs, Ia critique, lapoésie, lê style, dos livros e dos autores, a crítica, a poe-
Véloquence, lê thêâtre, et en un mot sia, o estilo, a eloqüência, o teatro e, nu-

100 101

JEA.V-JACQUKS ROUSSKAU
PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE SAlNfB-MARlE
ma palavra, tudo o que pode contribuir
tout cê quipeut contribuer à lui former
para formar-lhe o gosto e apresentar-
lê goüt et à lui présenter 1'êtude sous
lhe o estudo sob um ângulo atraente.
une face riante. Não me deterei mais tempo neste
Je ne m'ar reter ai pás davantage item, porque depois de ter dado uma
sur cet article; parce qu'après avoir ligeira idéia do caminho que mais ou
donné une légere idée de Ia route queje menos unha me proposto seguir nos
m'étois à-peu-près proposé de suivre estudos de meu aluno, espero que o se-
dans lês études de mon eleve, j'espere que nhor seu irmão venha a cumprir a pro-
M. votrefrere voudra bien vous tenir Ia messa que lhe fez de nos elaborar um.
-premesse qu'il vous a faite de nous projeto que possa me servir de guia
dresser un projet qui puisse me servir num caminho tão novo para mim. A ele
de guide dans un chemin aussi nouveau rogo antecipadamente que se assegure
pour jnoi. Je lesupplie d'avance d'être de que me aterei a seu projeto com ri-
assuré queje m'y tiendrai attachê aveç gor e cuidado tais que o convencerão do
une exactitude et un soin qui lê con- meu profundo respeito por tudo o que
vaincra duprofond respect quefaipour vem de sua parte, e ouso lhe afirmar que,
cê qui vient de sapart, etj'ose vous rê- no que dependesse de meu zelo e de
pondre qu'il ne tiendrapas à mon zele et minha dedicação, os senhores seus so-
à mon attachement que Mrs. sés nèveux" brinhos se tornariam homens perfeitos.
ne deviennent dês hommes parfaits.

103
102

PROJETO PARA A EDUCAÇÃO DO SENHOR DE SAIHTE-MARIE


JEAH-JACQUES ROÜSSEAÜ

You might also like