You are on page 1of 2

1

Introducción a la Traducción - Cuestionario para Prueba

1. ¿Por qué el aspecto teológico fue en cierta medida un obstáculo en el desarrollo de


la traducción?

Porque impedía que las personas se expresaran con libertad con temor a que ellos fuesen
perseguidos siendo encarcelados, incluso, siendo llevados a la hoguera, siendo que la
intención era el traspaso de información.

2. ¿Cuál fue la 1° obra de traducción de trascendencia teológica?¿Cuál fue el aporte de


Martin Lutero?

La 1° obra de traducción de trascendencia teológica fue la traducción de la biblia a todas


las lenguas vernáculas (lengua materna). La idea era que todos los pueblos tuvieran
acceso a ella, en su lengua.
El aporte de Martin Lutero fue pedir la traducción de la Biblia a todas las lenguas
vernáculas.

3. ¿Cuál es la relación Libro-Traducción? ¿Quiénes tenían acceso a ella?

La relación libro-traducción se enfoca en el interés del pueblo por saber y conocer las
grandes obras clásicas y los que tenían acceso a ella eran los eruditos, escritores,
bibliotecarios y la clase burguesa.

4. ¿Nombra dos exponentes de la época antigua y su aporte al proceso de la


traducción?

Dolet (Dijo que los verbos en inglés tenían que ser acompañados de auxiliares modales
para darle más sentido a la comunicación).
Ciceron (obra: “El Orador Perfecto”)
San Jerónimo (obra: “Carta a Panmaquio”)
Drayden (dijo que cada palabra que se fuese a traducir no podía ser literal ya que tenía
que transmitir una sensación)

El aporte de estos eruditos fue comenzar con las traducciones en inglés e implantaron las
primeras teorías de la traducción. (En aquel siglo, ya hablaban de las primeras reglas de
sintaxis y morfología).

5. ¿Nombra dos traductores de obras clásicas?

Newmark
Woodsworth
Burden

6. ¿Por qué los misioneros desempeñaron un rol importante en el proceso de la


comunicación?

Porque ellos tenían una misión evangelizadora, por eso se vieron en la necesidad de
interpretar los idiomas para evangelizar.

(Por ejemplo: La obra “la Araucana”, de Alonso de Ercilla, quien vivió con Mapuches para
aprender el idioma y poder escribir el libro).
2

7. ¿Qué características cumplían las traducciones del siglo XVII? ¿Cómo se


denominaron?

Las características que cumplían era satisfacer las necesidades literarias de los
Burgueses y de la Corona. Se llamaban las “Bellas Infieles” porque no comunicaban una
realidad, sino que más bien lo que se pedía traducir, para que sonara más bonito.

8. Refiérase a la necesidad de formular una teoría de la traducción. Nombre dos


exponentes del Siglo XX.

La necesidad de formular una teoría de la traducción fue la necesidad de superar o


traspasar las barreras lingüísticas, porque la barrera impide la comunicación entre los
pueblos y la traducción va más allá de eso.
Por qué una ciencia? Porque se puede comprobar estudiando y comparando el lenguaje
de una nación con el lenguaje de otra nación y otra nación (morfología y sintaxis). Se
puede comprobar científicamente que las lenguas tienen una estructura propia y esa
estructura propia debe respetarse y conocerse para poder traducir.

9. ¿Qué naciones forman la base en el proceso de la traducción? ¿Es un proceso


reciente?

Las naciones que forman la base en el proceso de la traducción son las naciones del
antiguo mundo.
No es un proceso reciente porque desde que el hombre comenzó a comunicarse, se
empezó a escribir los principios de la traducción.

10. ¿Qué actividades desempeñaban los traductores anexas a la traducción?

Las actividades que desempeñaban eran cumplir funciones como Bibliotecarios (ordenar
documentación, documentación legal, documentos de la corona).

11. ¿Nombre tres ventajas de la historia de la traducción para el estudio científico?

a) Conocer a los grandes traductores del pasado y sus pensamientos.


b) La historia proporciona la flexibilidad para adaptar ideas a nuevas maneras de
pensar sin irme de los significados.
c) Conocer las escuelas y corrientes de la traducción, esto nos permite formar
nuestro estilo de traducción.

You might also like