Professional Documents
Culture Documents
Porque impedía que las personas se expresaran con libertad con temor a que ellos fuesen
perseguidos siendo encarcelados, incluso, siendo llevados a la hoguera, siendo que la
intención era el traspaso de información.
La relación libro-traducción se enfoca en el interés del pueblo por saber y conocer las
grandes obras clásicas y los que tenían acceso a ella eran los eruditos, escritores,
bibliotecarios y la clase burguesa.
Dolet (Dijo que los verbos en inglés tenían que ser acompañados de auxiliares modales
para darle más sentido a la comunicación).
Ciceron (obra: “El Orador Perfecto”)
San Jerónimo (obra: “Carta a Panmaquio”)
Drayden (dijo que cada palabra que se fuese a traducir no podía ser literal ya que tenía
que transmitir una sensación)
El aporte de estos eruditos fue comenzar con las traducciones en inglés e implantaron las
primeras teorías de la traducción. (En aquel siglo, ya hablaban de las primeras reglas de
sintaxis y morfología).
Newmark
Woodsworth
Burden
Porque ellos tenían una misión evangelizadora, por eso se vieron en la necesidad de
interpretar los idiomas para evangelizar.
(Por ejemplo: La obra “la Araucana”, de Alonso de Ercilla, quien vivió con Mapuches para
aprender el idioma y poder escribir el libro).
2
Las características que cumplían era satisfacer las necesidades literarias de los
Burgueses y de la Corona. Se llamaban las “Bellas Infieles” porque no comunicaban una
realidad, sino que más bien lo que se pedía traducir, para que sonara más bonito.
Las naciones que forman la base en el proceso de la traducción son las naciones del
antiguo mundo.
No es un proceso reciente porque desde que el hombre comenzó a comunicarse, se
empezó a escribir los principios de la traducción.
Las actividades que desempeñaban eran cumplir funciones como Bibliotecarios (ordenar
documentación, documentación legal, documentos de la corona).