Professional Documents
Culture Documents
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLER
1 6/98
PREMESSA
• Gli interventi di controllo
controllo, manutenzione
manutenzione, riparazione
riparazione, sostituzione di parti
parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
• La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori fornisce ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata,
buona
Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di “buona
tecnica sicurezza sul lavoro
tecnica” e “sicurezza lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori per i
motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano
i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
• Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
• È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
• Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte
Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur
allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die
technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
• Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren,
Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von “kompetenter
Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
• Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen technischen Eingriffen betreffend
die gesamte Kraftradpalette MALAGUTI, die zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die enthaltenen Informationen
ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit dem Motor gekoppelten
betreffen die “ZWEIRADTECHNIK”
Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren
technischen Grundwissen gehören.
• Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe
Werkstatthandbücher für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
• Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie
technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
2 6/98
INTRODUCTION
• All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the
quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to
which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
• The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised
service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest Good Working Practices
and Work Safety regulations..
• The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles currently
in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor
vehicle
vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally
omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and
in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
• It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any
error, omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOS
• Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la
gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur
les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
• La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs
autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de
Bonne technique
“Bonne technique” et de “sécurité travail”.
sécurité sur le travail
• Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des
motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la
PARTIE CYCLE
“PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
• Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
• Il est important
important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
Note
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓN
• Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezaspiezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
• La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia
Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con
los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo” trabajo”.
• Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los
vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones
indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor.
Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable
cultura técnica de base.
• Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de Taller
para los Motores: Minarelli y Franco Morini en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo).
• Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
3 6/98
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
• Gli aggiornamenti verranno da noi spediti (in un ragionevole lasso di tempo) prevedendo l’invio di una nuova
versione CD che sostituirà quella già in Vs. possesso.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.
• IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
• Die Aktualisierung werden von uns (innerhalb • The up-dates will be sent by us (in due course). Every
sinnvoller Zeitabstände) geschickt. Jede neue Cd-Rom Cd-Rom will receive, will supersede the one already in
wird die schon in Ihren Handen ersetzen. your hands.
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn • The table of contents will be duly updated in case of
die Modifizierungen sowie die Änderungen der the insertion of new pages causing difficulty in the
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle rational consultation of the manual.
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
• WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes • IMPORTANT! The set of service manuals is to be
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf considered as an essential work instrument to be
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig properly kept up-to-date so as to maintain its “validity”
aktualisiert wird. over time.
•Les mises à jour seront expédiées par notre société •Las puestas al día serán enviadas por nosotros ya
(dans un laps de temps raisonnable). Chaque Cd-Rom agujereadas (en un periodo de tiempo razonable). Cada
qui sera envoyé, remplacera ceux dans vos mains. nuevo Cd-Rom va a reemplazar lo que ya tienen.
•Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les •El índice se pondrá al día en el caso de que las
variations apportées aux pages internes sont telles modificaciones y las variaciones de las páginas
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du interiores sean tales que ya no garanticen una racional
manuel. consulta del manual.
•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se
considérée comme un outil de travail proprement dit tiene que considerar como un verdadero e importante
et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
mise à jour constante. en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
4 6/98
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA
W Z
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
• Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
• Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
promemoria”. Consultare questa
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”.
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
5 6/98
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle Note: When no indication is reported in the box marked by
des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite an X , the information in the page refers to all the models of
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette the full range of engines of each manufacturer.
des jeweiligen Herstellers beziehen.
6 6/98
Simbologia Verwendung Editing Symboles Simbología de
di redazione von Symbolen symbols rédactionnels redacción
ATTENZIONE! Consigli pruden- ACHTUNG! Ratschläge und CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
ziali ed informazioni riguardanti la Informationen betreffend die Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que hacen
sicurezza del motociclista (uten- Sicherheit des Kradfahrers (des precautions regarding rider concernant la sécurité du referencia a la seguridad del
te del motoveicolo) e la salvaguar- Kraftradbenutzers)und die safety and motor vehicle motocycliste (utilisateur du motociclista (usuario del vehículo
dia dell’integrità del motoveicolo Unversehrtheit des Motorrollers integrity. motocycle) et l’intégrité du a motor) y la salvaguardia de la
stesso. selbst. motocycle. integridad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni ri- ACHTUNG! Beschreibungen WARNING! Situations entailing ATTENTION! Descriptions concernant ATENCIÓN! Descripciones que
guardanti interventi pericolosi per betreffend Eingriffe mit Gefahren für: the risk of personal injury to des interventions dange-reuses pour le hacen referencia a intervenciones
il tecnico manutentore o riparato- den Wartungstechniker, Repara- maintenance or repair technicien chargé de l’entretien ou le peligrosas para el técnico de
re, altri addetti all’officina o per- turtechniker sowie sonstiges Werk- mechanics, other workshop réparateur, pour les autres personnes mantenimiento o para el reparador, u otros
sone estranee, per l’ambiente, stattpersonal oder Fremdpersonen, personnel or third parties, or travaillant à l’atelier ou les personnes encargados de los Talleres o a personas
per il motoveicolo e le attrezzatu- für die Umwelt, das Kraftrad und die étrangères, pour l’environnement, pour le extrañas, para el ambiente, para el
damage to environment, vehicle
Werkstattausrüstungen. motocycle et les équipements. vehículo a motor y para los equipos.
re. or equipment.
PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: Arbeiten, FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbero bei denen Brand entstehen operations which may constitute Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
innescare incendio. kann. a fire hazard. provoquer un incendie. provocar incendio.
NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que
Operation. absolutely avoided. evitar.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER DEL
MOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates MOTEUR Informations MOTOR
bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu information which may be pouvant être déduites de cette Informaciones que se
M entnehmende Informationen. obtained by referring to said documentation deducen de la
manual. documentación.
CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES PIECES CATALOGO PIEZAS DE
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates DETACHEES REPUESTO
documentazione. entnehmende Informationen. information which may be Informations pouvant être Informaciones que se
R obtained by referring to said déduites de cette deducen de la
catalogue. documentation documentación.
7 6/98
Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de
di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción
F Figura Abbildung Figure Figure Figura
Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo
Nota
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diverse
diverse, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).
Note
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation Nota
Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente
ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
description et de l’illustration correspondante. La lettre componente objeto de la descripción y su relativa
sans numéro indique la quantité 1. 1 Dans le cas de vis ilustración. La letra sin número
número, indica cantidad 1 1. En el
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
différentes caso de tornillos diferentes
diferentes, mostrados en la misma
sera suivie du numéro et d’une lettre minusculeminuscule, par figura, la V será seguida por el número y por una letra
exemple: (V4aV4a
V4a). minúscula ejemplo: (V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalement en procédant à l’inverse des interventions normalmente se realiza en sentido contrario a las
de démontage (sauf description spécifique). intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
8 6/98
Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología
operativa symbols opérationnels operativa
Grasso speciale Spezialöl für Special grease. Graisse spécial Grasa especial
P per paraoli. Dichtringe. pour joints spy. para retenes.
9 6/98
NORME GENERALI DI LAVORO
• I consigli
consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
• Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
• Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
• Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
• Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
• Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce croce
croce”, con
tirate
“tirate
tirate” successive.
tirata
• L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “tirata
tirata” e non in “spinta”.
• Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
• Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro lavoro, sulla quale verranno anno-
tati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
• Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
• Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
• Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
• Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
• Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
• Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
überkreuz
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz
überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
• Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
• Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
• Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte
Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
F. 1
10 6/98
GENERAL WORK PROCEDURES
• The advice
advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
• Only use quality tools and equipment.
• Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
• During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
• Always keep the work area neat and clean.
• When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pulls
“pulls criss-cross
pulls” using a “criss-cross
criss-cross” pattern.
• Preferably use open-end box wrenches by “pulling pulling
pulling” and not “pushing”.
• Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
• Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
11 6/98
RACCOMANDAZIONI
• Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda-
mento di ogni componente del veicolo stesso.
• Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
• Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
• Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
• Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti
sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
serraggio finale”,
• I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
• Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a motore freddo.
• Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
• Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
• Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
• Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
• Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
• Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
• Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
• Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
• Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
12 6/98
WARNINGS
• Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to cool down
down.
• For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
• Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
• Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
• Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
final torque
• The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be
attained progressively by steps.
• Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down
down.
• Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
• Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient complètement refroidies
refroidies.
• Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
• Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
• Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
• Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
• Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage serrage final”
final et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
• Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer moteur froid
froid.
• Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
• Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
• Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
• Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
• Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
• Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir
sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
apretado final
• Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
• Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con el motor frío.
• Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
13 6/98
• Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
• Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
• Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
• Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
• Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
• Non aumentare il braccio di leva
leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
• Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
• Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
• Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
• Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
• Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
• Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
F. 2 F. 3
14 6/98
• Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
• Never reuse old gaskets or circlips.
• Never use a screwdriver as a lever or chisel.
• Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
• Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
• Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
15 6/98
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
F. 4
16 6/98
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
T. 1
• La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
I
500 3.000 6.000 12.000
6 12 24
I Primi ..... Km Nach den ersten... km First ..... km Aux premiers .... Km Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean - Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar -
Regolare Einstellen Adjust Remplacer Regular
Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir
Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km.
Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire FILTER OIL
Liquido radiatore Kühlflüssigkeit Radiator fluid Liquide du radiateur Líquido radiador TOP FLUID
T. 3
17 6/98
CANDELE
2 3
ZÜNDKERZEN 1
4
SPARK PLUGS
BOUGIES
5
6
BUJÍAS
F. 5
T. 5
19 6/98
MANUTENZIONE CANDELA
• La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
• Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
• Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
• Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in figura 1).
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
20 6/98
RIMOZIONE MOTORE
• Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica”
“ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
PARTS.
verwenden.
21 6/98
MY 50 CY 50
Motorwellen-Montagegerät
Kupplungsriemenscheiben-Feststellwerkzeug
22 6/98
MY 50
Motore raffreddato ad aria
Luftgekühlter Motor
Air-cooled motor
Moteur à refroidissement par air
Motor de enfriamiento por aire
CY 50
Motore raffreddato ad aria
Luftgekühlter Motor
Air-cooled motor
Moteur à refroidissement par air
Motor de enfriamiento por aire
MA 50
Motore raffreddato ad acqua
Wassergekühlter Motor
Water-cooled motor
Moteur à refroidissement par eau
Motor de enfriamiento por agua
1 6/98
MY 50 - CY 50 - MA 50
Testa e cilindro Zylinderkopf und zylinder Cylinder head Culasse et cylindre Culata y cilindro 10
Misurazione della Messung der Warpage measurement Mesure de la planeite Medicion de la aplana-
planarità e rimedi ebenheit and resurfacement steps et remedes ción y soluciones 10
Cilindro e pistone Zylinder und kolben Cylinder and piston Cylindre et piston Cilindro y piston 10
Fasi di controllo Kontrollschritte Measurements steps Phases de controle Fases de control 12
Valori di Kupplungswerte Fit values Valeurs de Valores de
14
accoppiamento couplage acoplamiento
Anelli del pistone Kolberinge Piston rings Segments Circlips del piston 14
Perno pistone e Kolbenzapfen und Piston pin and Axe de piston et Bulon del piston y
14
cuscinetto lagerbuchse bearing palier cojinete
Pedale avviamento Kickstarter Kick starter Pedal de demarreur Pedal de arranque
16
MY 50 - MA 50 MY 50 - MA 50 MY 50 - MA 50 MY 50 - MA 50 MY 50 - MA 50
Pedale avviamento Kickstarter Kick starter Pedal de demarreur Pedal de arranque
17
CY 50 CY 50 CY 50 CY 50 CY 50
Avviamento a pedale Kickstarter Kick axle Demarrage a pedal Arranque de pedal 18
Frizione Kupplung Clutch Embrayage Embrague 20
Pompa olio Ölpumpe Oil pump Pompe a huile Bomba de aceite 22
Pompa olio e Ölpumpe und Oil pump and Pompe a huile et Bomba de aceite
magnete CDI magnetzünder CDI CDI-magneto magneto CDI y CDI 24
Pompa autolubrificante Selbstschmierende pumpe Autolube pump Pompe a graissage aut. Bomba autolubrificante 24
Puleggia primaria Primärriemenscheibe Primary sheave Poulie primaire Polea primaria 26
Cinghia a V V-riemen V-belt Courroie en V Correa a V 28
Frizione d’avviamento Startkupplung und Starter clutch Embrayage du demarreur Embrague de arranque
ed ingranaggi zanradgetrieb and gear et engranages y engranajes 28
2 6/98
MY 50 - CY 50 - MA 50
Montaggio motore e Montage und Engine assembly and Montage moteur et Montaje motor y
52
regolazione einstellen des motors adjustment reglage regulación
Albero a gomito Kurbelwelle und Crankshaft and Vilebrequin et Cigüeñal
e carter gehäuse crankcase carter y carter 52
Montaggio trasmissione Montage triebwer Assembly transmission Montage transmission Montaje transmision 68
Montaggio avviamento Montage kickstart Assembly kick axle, Montage demarrage a Montaje arranque con
a pedale, puleggia primäre, primary and pedale, poulie primarie, pedal, polea primaria,
primaria, secondaria e sekondarriemenscheibe secondary sheaves secondarie et courroie secundaria y correa 70
cinghia a V und V-riemen and V-belt en V aV
Testa cilindro, cilindro e Zylinderkopf, Zylinder Cylinder head, cylinder Tête du cylindre, cylindre Culata, cilindro y
74
pistone - montaggio und kolben - montage and piston - assembly et piston - montage piston - montaje
Valvola lamellare Lamelleventil Reed valve Clapets Caja laminas 78
Rimozione pompa Ausbau der Water pump Depose de la Remoción
80
acqua Wasserpumpe removal pompe à l’eau bomba agua
Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador 82
Sezione Schnitt Section Section Seccion 84
Rimozione Ausbau Removal Enlevement Remoción 86
Smontaggio Zerlegen Disassembly Demontage Remoción 86
Ispezione Inspektion Inspect Inspection Inspección 88
Montaggio Montage Assembly Montage Montaje 92
Installazione Installierung Installation Installation Instalación 92
Schema impianto Heizsystem-Plan für Dellorto carburettor Schéma de l’installation Esquema de la
riscaldamento Dellorto Vergaser auf heating system de réchauffement du instalación de cale-
carburatore Dellorto Motoren mit diagram for fluid- carburateur Dellorto sur facción del carburador 94
su motori raffreddati Flüssigkeitskühlung cooled engines les moteurs refroidis par Dellorto en motores
a liquido liquide enfriados por líquido
Scooter FIREFOX F15 Skooter FIREFOX F15 FIREFOX F15 Scooter: Scooter FIREFOX F15 Scooter FIREFOX F15
Esploso carburatore Montagezeichnung Exploded view of PHVA Eclaté du carburateur Despieces del carbura- 96
Dellorto PHVA 12 PS zum Dellorto Vergaser 12 PS Dellorto carburettor Dellorto PHVA 12 PS dor Dellorto PHVA 12PS
Scooter YESTERDAY Skooter YESTERDAY YESTERDAY Scooter: Scooter YESTERDAY Scooter YESTERDAY
Esploso carburatore Montagezeichnung Exploded view of Eclaté du carburateur Despieces del
98
GURTNER PY 12 zum Vergaser GURTNER PY 12 (code GURTNER PY 12 réf. carburador GURTNER
cod. 715.078.00 GURTNER PY 715.078.00) carburettor 715.078.00 PY 12 ref. 715.078.00
Scooter PHANTOM L.C. Skooter PHANTOM L.C. PHANTOM L.C. Scooter: Scooter PHANTOM L.C. Scooter PHANTOM L.C.
Esploso carburatore Montagezeichnung Exploded view of TK 4FK Eclaté du carburateur Despieces del
TK 4FK zum Vergaser TK 4FK (code 715.070.00) TK 4FK carburador TK 4FK 100
cod. 715.070.00 Cod. 715.070.00 carburettor réf. 715.070.00 ref. 715.070.00
3 6/98
MY 50 CY 50
MY 50 CY 50
1 1
F. 1 F. 1/a
Rimuovere: Entfernen:
• convogliatore aria (esterno) (1), • Luftleitblech (außen) (1),
• convogliatore aria (interno). • Luftleitblech (innen).
Rimuovere: Ausbauen:
• ventola (1). 1 • Flügelrad (1).
F. 2
4 6/98
MA 50
MA 50
Rimuovere: Entfernen:
• coperchietto (1). 1 • Deckel (1).
F. 3
Rimuovere: Entfernen:
• coperchio supporto pompa (1).
1
• Pumpengehäuse-Schutzhaube
F. 4
5 6/98
MY 50 CY 50
Rimuovere: Ausbauen:
• testa cilindro (1). • Zylinderkopf (1).
1
Nota: rimuovere i dadi della testa ci- Hinweis: Entfernen Sie die Muttern
lindro allentandoli di 1/2 giro per vol- des Zylinderkopfes, indem Sie diese
ta. durch jeweils 1/2 Drehung lockern.
F. 5
Rimuovere: Ausbauen:
• guarnizione (testa cilindro) - (1), • Dichtung (Zylinderkopf) (1),
• cilindro (2), • Zylinder (2),
• guarnizione (cilindro). • Dichtung (Zylinder).
1 2
F. 6
Rimuovere: Ausbauen:
• anello (1), • Ring (1),
• perno pistone (2), • Kolbenzapfen (2),
• pistone (3), • Kolben (3),
• cuscinetto. • Lagerbuchse.
3 1
F. 7
Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo perno pistone Hinweis: Bevor der Clip des Kolbenzapfens entfernt wird,
coprire l’apertura del carter motore con un panno pulito, ist die Öffnung des Motorgehäuses mit einem sauberen
onde evitare che l’anello cada all’interno del carter moto- Tuch zu bedecken, um das Hereinfallen des Ringes in das
re stesso. Nel caso l’estrazione del perno risultasse diffi- Motorgehäuse zu vermeiden.Falls der nicht herausgezogen
coltosa, si consiglia di utilizzare un’apposita spina cali- werden kann,empliehlt es sich, sich mit einem
brata. entsprechenden kalibrierten Stift zu behelfen.
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussione Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
per estrarre il perno pistone. Schlagwerkzeug zum Herausziehen des
Kolbenzapfens.
6 6/98
MY 50 CY 50
Note: the cylinder head holding nuts Note: enlevez les écrous de la Nota: remover las tuercas de la
should be loosened 1/2 turn each culasse en les desserrant d’un demi- culata desatornillándolos de 1/2
time and remove. tour à la fois. giro cada vez.
Note: before removing the piston pin Note: avant de retirer l’anneau de Nota: antes de remover el circlip de
clip, cover the crank case with a clean retenue de l'axe du piston, couvrez sujeción del bulón del pistón cubrir la
rag so you will not accidentally drop la lumière du carter moteur avec un abertura del cárter motor con un paño
the clip into the crankcase. If the pin chiffon propre, afin d’éviter que limpio, para evitar que el circlip caiga
is difficult to remove, use an l’anneau ne tombe à l’intérieur du en el interior del cárter del motor
appropriately calibrated peg. carter moteur. Si l’extraction de l'axe mismo. En el caso de que la
s’avère difficile, il est conseillé extracción del perno resultase
d’utiliser une goupille adéquatement dificultosa, se recomienda utilizar una
calibrée. adecuada pasador calibrado.
7 6/98
MA 50
Rimuovere: Ausbauen:
• testa cilindro (1). • Zylinderkopf (1).
Nota: rimuovere i dadi della testa Hinweis: Entfernen Sie die Muttern
cilindro allentandoli di 1/2 giro per des Zylinderkopfes, indem Sie diese
volta. durch jeweils 1/2 Drehung lockern.
1 2
F. 8
Rimuovere: Ausbauen:
• guarnizione (testa cilindro) - (1), • Dichtung (Zylinderkopf) (1),
• cilindro (2), • Zylinder (2),
• guarnizione (cilindro). • Dichtung (Zylinder).
F. 9
Rimuovere: Ausbauen:
• anello (1), • Ring (1),
• perno pistone (2), • Kolbenzapfen (2),
• pistone (3), • Kolben (3),
• cuscinetto. • Lagerbuchse.
3 1
2
F. 10
Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo perno pistone Hinweis: Bevor der Clip des Kolbenzapfens entfernt wird,
coprire l’apertura del carter motore con un panno pulito, ist die Öffnung des Motorgehäuses mit einem sauberen
onde evitare che l’anello cada all’interno del carter moto- Tuch zu bedecken, um das Hereinfallen des Ringes in das
re stesso. Nel caso l’estrazione del perno risultasse diffi- Motorgehäuse zu vermeiden. Falls der nicht herausgezogen
coltosa, si consiglia di utilizzare un’apposita spina cali- werden kann,empliehlt es sich, sich mit einem
brata. entsprechenden kalibrierten Stift zu behelfen.
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussione Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
per estrarre il perno pistone. Schlagwerkzeug zum Herausziehen des
Kolbenzapfens.
8 6/98
MA 50
Note: the cylinder head holding nuts Note: enlevez les écrous de la Nota: remover las tuercas de la
should be loosened 1/2 turn each culasse en les desserrant d’un demi- culata desatornillándolos de 1/2
time and remove. tour à la fois. giro cada vez.
Note: before removing the piston pin Note: avant de retirer l’anneau de Nota: antes de remover el circlip de
clip, cover the crank case with a clean retenue de l'axe du piston, couvrez sujeción del bulón del pistón cubrir la
rag so you will not accidentally drop la lumière du carter moteur avec un abertura del cárter motor con un paño
the clip into the crankcase. If the pin chiffon propre, afin d’éviter que limpio, para evitar que el circlip caiga
is difficult to remove, use an l’anneau ne tombe à l’intérieur du en el interior del cárter del motor
appropriately calibrated peg. carter moteur. Si l’extraction de l'axe mismo. En el caso de que la
s’avère difficile, il est conseillé extracción del perno resultase
d’utiliser une goupille adéquatement dificultosa, se recomienda utilizar una
calibrée. adecuada pasador calibrado.
9 6/98
ISPEZIONE E INSPEKTION UND
RIPARAZIONE REPARATUR
TESTA E CILINDRO ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
Eliminare: Reinigen:
• depositi di carbonio utilizzando un • Kohlenstoffrückstände mittels eines
raschietto arrotondato. abgerundeten Schabers reinigen.
Nota: assicurarsi di non danneggia- Hinweis: Achten Sie darauf, das
re la filettatura porta candela. Non Gewinde der Zündker nicht zu
usare strumenti affilati. Evitare di ra- beschädigen. Keine scharfen Instru-
schiare l’alluminio. mente verwenden. Vermeiden Sie es,
F. 11
das Aluminium zu zerkratzen.
MA 50
F. 12
F. 13
F. 14
F. 15
10 6/98
INSPECTION AND INSPECTION ET INSPECCION Y
REPAIR REPARATION REPARACION
CYLINDER HEAD CULASSE ET CYLINDRE CULATA Y CILINDRO
Eliminate: Eliminez: Eliminar:
• carbon deposits; use a rounded • les dépôts de carbone en utilisant • depósitos de carbonilla utilizando un
craper. un racloir arrondi. raspador redondeado.
Note: take care to avoid damaging Note: ayez soin de ne pas Nota: asegurarse de no dañar la
the spark plug threads. Do not use a endommager le filetage porte-bougie. rosca porta-bujía. No usar
sharp instruments. Avoid scratching N’utilisez pas d’outils tranchants. instrumentos afilados. Evitar de
the aluminium. Evitez de racler l’aluminium. raspar el aluminio.
• Inspect the cylinder head water • Vérifiez la chambre de combustion • Inspeccionar la cámara de
jacket. Eliminate the croust of de la culasse. Eliminez les combustión de la culata. Eliminar las
minerals/rust. incrustations. incrustaciones.
• Measure the cylinder head warpage. • Mesurez la planéité de la culasse. • Medir la aplanación de la culata.
• Out specification, resurface. • Replanez: la limite de planéité est • Explanar: el límite de aplanación
Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in). de 0,03 mm. es de 0,03 mm.
• Place a 400 - 600 grit wet sandpaper • Effectuez le planage à l’aide d’une • Efectuar el aplanamiento utilizando
on the surface plate and resurface toile émerie 400 - 600 humidifiée, papel abrasivo 400 - 600
the head using a figure-eight en accomplissant des mouvements humedecida, interviniendo con un
sanding pattern. en “8”. movimiento de tipo a “8”.
Note: do not use a sharp instruments Note: n’utilisez pas d’objets Nota: no utilizar instrumentos
and avoid damaging or scratching. tranchants. afilados.
11 6/98
Ispezionare: Überprüfen:
• camicia cilindro: eliminare residui ed • Zylinderlaufbuchse: Rückstände
incrostazioni, und Verkrustungen beseitigen,
• parete del cilindro: usura/rigature - • Zylinderwände: Abnutzung/Rillen -
rialesare o sostituire. glattschmirgeln oder ersetzen.
F. 16
F. 17
F. 19
12 6/98
Inspect: Vérifiez: Inspeccionar
Inspeccionar:
• cylinder water jacket. Crust of • la chemise du cylindre: éliminez les • la camisa del cilindro: eliminar
minerals/ rust - Eliminate, résidus et les incrustations, residuos e incrustaciones,
• cylinder wall. Wear/Scratches - • la paroi du cylindre: usures/rayures • pared del cilindro: desgaste/
Rebore or replace. - réalésez ou changez. rayadura - rectificar o sustituir.
• Eliminate: carbon deposits (from • Eliminez les dépôts carbonés du • Eliminar los depósitos de carbonilla
piston crown and ring grooves). piston et des gorges de segment. del pistón y del alojamiento.
• Inspect: piston crown; burrs, nicks, • Vérifiez la jupe du piston: changez- • Verificar el faldón del pistón:
damage - replace. le si elle est excessivement sustituir en caso de muescas o
ébréchée ou rayée. rayaduras demasiado acentuadas.
• Eliminate: deposits and score • Eliminez les dépôts et les rayures • Eliminar los depósitos y rayaduras
marks using 600 - 800 grit sand du piston à l’aide de toile émerie 600 del pistón utilizando papel abrasivo
paper. - 800 humidifiée. 600 - 800 humedecido.
Note: sand in a crisscross pattern. Do Note: agir en accomplissant des gestes Nota: intervenir en forma de cruz.
not sand excessively. comme pour dessiner une croix.
• Inspect
Inspect: piston wall; wear, • Vérifiez la surface du piston: effectuez • Inspeccionar la superficie del
scratches, damage - replace. une substitution en cas de rayures ou pistón: sustituir en caso de
d’autres types de détériorations. rayaduras u otros daños.
• Measure: piston-to-cylinder • Contrôlez le jeu entre piston et • Controlar el juego pistón-
clearance. cylindre. cilindro.
MEASUREMENT STEPS PHASES DE CONTROLE FASES DE CONTROL
First step: Première phase: Primera fase:
• Measure the cylinder bore with a • Mesurez le diamètre du cylindre avec • Medir el diámetro del cilindro con un
bore gauge. un dispositif de mesure de l’alésage. calibre.
• If out of specification, rebore or • Si le diamètre a dépassé le seuil de • Si fuera del límite de tolerancia,
replace cylinder and replace piston tolérance, réalésez ou changez le rectificar o sustituir el cilindro y
and piston rings as a set. cylindre et le piston ainsi que les sustituir el pistón y sus respectivos
segments. circlips.
13 6/98
VALORI DI KUPPLUNG- FIT VALUES VALEURS DE VALORES DE
ACCOPPIAMENTO SWERTE COUPLAGE ACOPLAMIENTO
LEGENDA (T. 1) LEGENDE (T. 1) LEGEND (T. 1) LEGENDE (T. 1) LEYENDA (T. 1)
A Motore tipo Motorentyp Engine type Type de moteur Motor tipo
B Gioco (min/max) Spiel (min/max) Clearance (min/max) Jeu (mini/maxi) Juego (min/máx.)
• LUCE: • SPALTMAß
SPALTMAß::
0,15 “ 0,35 mm. 0,15 “ 0,35 mm.
F. 21
T. 1
NOTE: measurement for cylinder se- NOTE: la mesure de “sélection du NOTA: la medicion de “seleccion
lection must be made 10 mm from the cylindre” doit s’effectuer à 10 mm del cilindro” debe ser efectuada a
top face. de la surface supérieure. 10 mm de la superficie superior.
• SIDE CLEARANCE
CLEARANCE:: • JEU LATERAL: • JUEGO LATERAL:
0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in). 0,03 “ 0,05 mm. 0,03 “ 0,05 mm.
• Install: piston ring (into cylinder). • Montez: les segments du piston • Montar: circlip del pistón (dentro del
Push the ring with the piston (dans le cylindre). Poussez les cilindro). Empujar el circlip con la
crown. segments avec la jupe du piston. corona del pistón.
• Measure
Measure: end gap. • Mesurez: la lumière entre les • Medir: la luz entre las extremidades.
If out of specification, replace rings extrémités. Si elle se trouve hors du Si está fuera del límite de tolerancia
as a set. Use a feeler gauge (1). seuil de tolérance, changez les sustituir el grupo de los circlips.
segments. Utilisez une jauge Utilizar un calibre de espesores (1).
d’épaisseur (1).
PISTON PIN AND BEARING AXE DE PISTON ET PALIER BULON DEL PISTON Y COJINETE
• Inspect: piston pin. Blue • Vérifiez l'axe du piston. S’il présente des • Inspeccionar el bulón del pistón. Si
discoloration, groove replace, then rayures, des égratignures ou une presenta rayaduras, arañazos o una
inspect lubrication system. couleur bleuâtre, changez l'axe et coloración azulada, sustituir el bulón
contrôlez le système de lubrification. y controlar el sistema de lubricación.
• Measure
Measure: outside diameter (A) • Mesurez le diamètre externe (A) de • Medir el diámetro externo (A) del
piston pin.. If out of specification, l'axe du piston. S’il se trouve hors bulón del pistón. Si fuera de los
replace. du seuil de tolérance, changez-le. límites de tolerancia, sustituirlo.
• Outside diameter piston pin: • Diamètre externe axe de piston: • Diámetro externo bulón del pistón:
9,996 “ 10,000 mm. 9,996 “ 10,000 mm. 9,996 “ 10,000 mm.
(0,3935 “ 0,3937 in).
• Check the piston pin-to-piston • Contrôlez le jeu axe-piston. S’il se • Controlar el juego bulón-pistón. Si
clearance.. If out of specification, trouve hors tolérance, changez le fuera del límite de tolerancia,
replace piston. piston. sustituir el pistón.
• Permitted piston pin seat • Diamètre du siège axe du piston • Diámetro sede bulón del pistón
diameter: 10,004 “ 10,015 mm admis: 10,004 “ 10,015 mm. admitido: 10,004 “ 10,015 mm.
• Inspect
Inspect: bearing (piston pin). Pitting/ • Contrôlez l’axe. S’il est abîmé, • Controlar el cojinete (bulón del
damage, replace. changez-le. pistón).
Si resulta dañado, sustituir.
15 6/98
MY 50 MA 50
1
2
3
4
5
6
7
M
8
Nm
Cs
12
Nm
Cs
10
9
F. 24
16 6/98
CY 50
** Always use new gaskets. ** Utilisez toujours des joints ** Emplear siempre juntas
neufs. nuevas.
1
2
3
4
5
M 8
Nm
Cs
12
Nm
Cs
10
9
F. 25
17 6/98
Rimuovere: Entfernen:
• anello di fermo (1), 1 • Haltering (1),
4
• copiglia (2). • Splint (2).
Sganciare: 2 Aushaken:
• molla di ritorno (3) dalla posizione • Rückstellfeder (3) aus der Position
(4). (4).
3
F. 26
Rimuovere: Entfernen:
• anello di fermo (1), • Haltering (1),
• rondella piana (2), 3 • Flache Unterlegscheibe (2),
• bullone, • Mutterschraube,
• albero (3). • Welle (3).
2
F. 27
AVVIAMENTO A PEDALE KICKSTARTER
Controllare: Überprüfen:
• l’avviamento a pedale (1); se pre- 1 • Sie den Kickstarter (1); Weist er
senta danni o tracce d’usura, sosti- Beschädigungen oder Abnutzungen
2
tuire, auf, ersetzen,
• molla di ritorno (2); se risulta sner- • Rückstellfeder (2); Ist sie erlahmt,
vata, sostituire. ersetzen.
F. 28
Controllare: Überprüfen:
• innesto (pignone) (2), • Kupplung (Antriebsritzel) (2),
• denti settore (3), • Zähne Sektor (3),
• denti settore (1). 3 • Zähne Sektor (1).
F. 29
F. 30
18 6/98
Remove: Enlevez: Remover:
• kick pinion gear (1), • l’anneau de retenue (1), • anillo de retención (1),
• clip (2). • la goupille (2). • espiga (2).
• Measure: clip tensione (kick pinion • Mesurez: tension du ressort (pignon • Medir: tensión del muelle (piñón
gear). Out of specification, replace. pédale de démarrage). Si elle est hors de pedal de arranque). Si fuera del
Use a spring balance. tolérance, changez le ressort. límite de tolerancia, sustituir.
• Standard tension: 150 “ 250 g. • Tension standard: 150 “ 250 g. • Tensión estándar: 150 “ 250 g.
19 6/98
FRIZIONE KUPPLUNG
• Controllare
Controllare: a superficie interna al- • Prüfen: Innenfläche des
loggiamento frizione. Kupplungsgehäuses.
In caso di rigature o ruggine, rimuo- Im Fall von Rillen oder Rost
vere e pulire con tela smeriglio. ausbauen und mit einem Leinen-
Schmirgeltuch reinigen.
Montare: Montieren:
• molla di ritorno (1), • Rückstellfeder (1),
• avviamento a pedale (2), • Kickstart (2),
• boccola (3), • Buchse (3),
• rondella piana (4), • Flache Unterlegscheibe (4),
• seeger (5). • Seeger (5).
2
1 3
4
5
F. 31
• Agganciare la molla di ritorno. • Einhaken: Rückstellfeder.
4
1
F. 32
Montare: Montieren:
• ingranaggio pignone (1), 1 • Ritzelzahnrad (1),
• graffa (2). • Klammer (2).
F. 33
20 6/98
CLUTCH EMBRAYAGE EMBRAGUE
• Inspect: Clutch housing inner • Contrôlez: la surface interne du • Controlar: la superficie interior de
surface. Scratches/rust, remove. logement embrayage. la sede del embrague.
Use an emery cloth (lightly and Si elle présente des rayures ou de En caso de rayaduras o herrumbre,
evenly polishing). la rouille, enlevez la rouille en remover y limpiar con tela de
nettoyant avec de la toile émerie. esmeril.
• Hook on the return spring. • Accrochez le ressort de retour. • Enganchar el Muelle de retorno.
Note: hook the return spring (1) into Note: accrochez le ressort de retour Nota: enganchar el Muelle de
the starter lever (2) and the other end (1) sur la pédale du démarreur (2) et retorno (1) sobre el pedal de
(3) to the edge (4). l’autre extrémité (3) sur le bord (4). arranque (2) y la otra extremidad (3)
sobre el borde (4).
21 6/98
Rimuovere: Ausbauen:
• dado (rotore) (1). • Schraubenmutter (Rotor) (1).
F. 34
Rimuovere: Ausbauen:
• rotore . • Rotor .
F. 35
Rimuovere: Ausbauen:
• statore (1), • Stator (1),
• chiavetta, • Keil,
• guarnizione. • Dichtung.
F. 36
1
F. 37
Rimuovere: Ausbauen:
• anello elastico (1), • Sprengring (1),
• rinvio guida (2), • Zahnradvorgelege Lenkung (2),
• perno (3), • Zapfen (3),
• anello elastico (4). 3 • Sprengringe (4).
1 4
F. 38
22 6/98
Remove: Enlevez: Remover:
• nut (rotor) (1). • l’écrou (rotor) (1). • tuerca (rotor) (1).
Note: hold the crankshaft by Note: maintenez bloqué l’arbre avec Nota: mantener bloqueado el
UNIVERSAL ROTOR HOLDER to le SUPPORT ROTOR UNIVERSEL cigüeñal con el SOPORTE ROTOR
loosen the nut (1). pour desserrer l’écrou (1). UNIVERSAL para aflojar la
tuerca (1).
Note: use ROTOR PULLER (1) to Note: utilisez l’EXTRACTEUR (1) Nota: utilizar el EXTRACTOR (1)
remover the rotor. pour enlever le rotor. para remover el rotor.
23 6/98
MY 50 CY 50
Nm
Cs
7
Nm
Cs
38
S
2
3
4
10
14 8
12 7
11
9
Nm
Cs
8
13
15
Nm
Cs 16
4 15
F. 39
OIL PUMP AND CDI MAGNETO POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE BOMBA DE ACEITE Y CDI
1) Fan 1) Ventilateur 1) Ventilador
2) Plain washer 2) Rondelle plate 2) Arandela plana
3) Rotor 3) Rotor 3) Rotor
4) Stator coil 4) Bobine stator 4) Bobina estator
7) Stator base 7) Base stator 7) Base estator
8) Oil seal 8) Joint huile 8) Junta aceite
9) Gasket ** 9) Joint ** 9) Junta **
10) Oil hose 10) Tube huile 10) Tubo aceite
11) Oil delivery hose 11) Tube émission huile 11) Tubo suministro aceite
12) Hose clamp 12) Bride 12) Abrazadera
13) Autolube pump 13) Pompe à graissage automatique 13) Bomba autolubricante
14) O-ring ** 14) Joint O-ring ** 14) O-ring **
15) Split rings 15) Circlips 15) Anillos elásticos
16) Pump drive gear 16) Engrenage de commande pompe 16) Engranaje guía bomba
** Use a new part. ** Utilisez une nouvelle pièce. ** Utilizar una pieza nueva.
(Varianti alla configurazione di Fig.39 - Alternative zur Konfiguration gemäß Abb. 39 - Variants to the configuration show in Fig. 39 -
MA 50 Variantes à la configuration de la Fig. 39 - Variantes en la configuración de la Fig. 39)
F. 41
Rimuovere: Entfernen:
• rondella (1), • Unterlegscheibe (1),
• puleggia primaria (fissa) (2), • Primärriemenscheibe (Feste) (2),
• rondella speciale (3), • Spezielle Unterlegscheibe (3),
• innesto frontale (4), • Frontale Kupplung (4),
• rondella conica (5). 1 • Konische Unterlegscheibe (5).
3
2
4
5
F. 42
1 2
F. 43
F. 44
• Controllare
Controllare: la massetta. • Kontrollieren: Buchse.
Se danneggiata, sostituirla. Falls beschädigt, ersetzen.
F. 45
26 6/98
Remove: Enlevez: Remover:
• nut (primary sheave). • l’écrou (poulie primaire). • tuerca (polea primaria).
27 6/98
Controllare: Kontrollieren:
• cappellotto (1), • Abschlußkappe (1),
2
• scorrimento (2). • Gleiten (2).
• In caso di usura eccessiva, sostitu- • Bei hoher Abnutzung ersetzen.
ire.
1
F. 46
CINGHIA A V V - RIEMEN
• Controllare: cinghia V (1). • Kontrollieren: V-Riemen (1).
Usura eccessiva, tagli, fessurazio- 1 HoheAbnutzungen / Schnitte
ni: sostituire. Se impregnata d’olio, Zerklüftungen: ersetzen. Bei
sostituirla. Vollsaugen mit Schmieröl ersetzen.
• Misurare: larghezza dei denti (2). • Messen: Zahnbreite (2). Falls
Se fuori limite, sostituire. 2 außerhalb der Grenzwerte, ersetzen.
Larghezza standard: 16,8 mm. Standardbreite: 16,8 mm.
Limite
Limite: 15,5 mm. Grenzwert
Grenzwert: 15,5 mm.
F. 47
F. 48
F. 49
Controllare: Kontrollieren:
• i denti dell’ingranaggio (1), • Zähne des Zahnradgetriebes (1),
• i denti dell’ingranaggio (2). • Zähne des Zahnradgetriebes (2).
• In caso di usura eccessiva, sostituire. • Bei hoher Abnutzung ersetzen.
• Superficie esterna (ruota d’avvia- • Außenfläche (Antriebsrad) (3). Bei
mento) (3). Se presenta danni, so- Beschädigungen ersetzen.
stituire.
2
3
1
F. 50
28 6/98
Inspect: Contrôlez: Controlar:
• cap (1), • le chapeau (1), • capuchón (1),
• slider (2). • le coulissement (2). • deslizamiento (2).
• Wear/damage, replace. • En cas d’usure excessive, effectuez • En caso de desgaste excesivo,
les remplacements nécessaires. sustituir.
• Remove: idle gear plate. • Enlevez: platine de blocage • Remover: pletina bloqueo ingranaje
engranage intermédiaire. intermedio.
29 6/98
Controllare: Kontrollieren:
• cuscinetto (ingranaggio ruota avvia- • Lagerbuchse (Zahnrad Antriebsrad)
mento) (1), (1),
• superficie interna (ingranaggio ruo- • Innere Oberfläche (Zahnrad
ta avviamento) (2). Antriebsrad) (2).
• In caso di danni, sostituire. • Bei Beschädigungen ersetzen.
1
2
F. 51
3
Rimuovere: Ausbauen:
• frizione d’avviamento (1), • Startkupplung (1),
• piastrina ingranaggio (2), F. 52 • Zahnradplättchen (2),
• ingranaggio (3), • Zahnrad (3),
• ingranaggio (4), • Zahnrad (4),
• collare (5), • Stellring (5),
• cuscinetto (6), • Lagerbuchse (6),
• rondella (7). • Unterlegscheibe (7).
Rimuovere: Ausbauen:
• motorino d’avviamento (1). • Anlaßmotor (1).
F. 53
30 6/98
Inspect: Contrôlez: Controlar:
• bearing (starter wheel gear) (1), • le palier (engrenage roue • cojinete (engranaje rueda de
• inner surface (starter wheel gear) démarrage) (1), arranque) (1),
(2). • la surface interne (engrenage roue • superficie interior ( engranaje rueda
• Pitting/damage, replace. démarrage) (2). de arranque) (2).
• En cas de pièces endommagées, • En caso de daños, sustituir.
changez-les.
31 6/98
FRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTO STARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTOR
1) Collare 1) Stellring
2) Rondella con collare 2) Bundscheibe
3) Cuscinetto 2) Lagerbuchse
4) Ingranaggio 3) Zahnrad
5) Frizione d’avviamento 4) Startkupplung
6) Piastrina ingranaggio 5) Zahnradplättchen
7) Albero ingranaggio 6) Getriebewelle
8) Rondella piana 7) Flache Unterlegscheibe
9) Ingranaggio 8) Zahnrad
10) O-ring 9) O-ring
11) Motorino d’avviamento 10) Antriebsmotor
1
3
5
11 2
O
O
8
9
8
7
M
Nm
Cs
9
11
10
Nm
Cs
13
F. 54
32 6/98
STARTER CLUTCH AND STARTER EMBRAYAGE ET EMBRAGUE Y MOTOR DE
MOTOR DEMARRAGE ARRANQUE
1) Collar 1) Collier 1) Casquillo
2) Collar washer 2) Rondelle avec collier 2) Arandela con argolla
3) Bearing 3) Palier 3) Cojinete
4) Gear 4) Engrenage 4) Engranaje
5) Starter clutch 5) Embrayage de démarrage 5) Embrague de arranque
6) Idle gear plate 6) Plaquette engrenage 6) Pletina fijación
7) Gear shaft 7) Arbre engrenage 7) Eje engranaje
8) Plain washer 8) Rondelle plate 8) Arandela plana
9) Gear 9) Engrenage 9) Engranaje
10) O-ring 10) O-Ring 10) O-ring
11) Starter motor 11) Démarreur 11) Motor de arranque
33 6/98
• Allentare: dado fissaggio frizione • Lockern: Mutter Blockierung
(F.55). Kupplung (F.55).
F. 55
Rimuovere: Ausbauen:
• gruppo puleggia secondaria (1), • Set sekundäre Riemenscheibe (1),
• cinghia a V (3). 3 • V - Riemen (3).
Nota: mentre si agisce sulla puleggia Hinweis: Entfernen Sie das Set
(2), rimuovere il gruppo puleggia se- sekundäre Riemenscheibe und den
condaria e la cinghia a V contempo- 1 V - Riemen gleichzeitig, während Sie
raneamente. die Riemenscheibe (2) hereinziehen.
2
F. 56
F. 58
F. 59
34 6/98
• Loosen: nut clutch carrier (F.55). • Desserrez: l’écrou d’embrayage • Aflojar: tuerca sujeción embrague
(F.55). (F.55).
Note: while pulling in the sliding Note: pendant que vous intervenez Nota: mientras se interviene sobre la
sheave (2) as shown, remove the sur la poulie (2), enlevez en même polea (2), remover el grupo polea
secondary sheave assembly and V- temps le groupe poulie secondaire et secundaria y la correa a V
belt at the same time. la courroie en V. contemporáneamente.
• Measure: clutch housing inside diameter • Mesurez: le diamètre interne du • Medir: diámetro interior sede del
(a). Out of specification, replace. logement embrayage (a). S’il est embrague (a). Si fuera de los límites
Clutch housing inside diameter: hors tolérance, changez. de tolerancia, sustituir.
105.0 mm (4.13 in). Diamètre interne: 105,0 mm Diámetro interior: 105,0 mm.
Wear limit: 105.4 mm (4.15 in). Limite d’usure: 105,4 mm Límite desgaste: 105,4 mm.
• Inspect: clutch shoes.. Glazed parts, • Contrôlez: les mâchoires de l’embra- • Controlar: zapatas embrague. Si es
sand with coarse sandpaper. yage. Si cela s’avère nécessaire, recti- necesario, rectificar con papel
fiez avec de la toile émerie à gros grain. abrasivo de grano grueso.
Note: after using the sand paper, clean
out the polished particles with cloth. Note: après l’opération, nettoyez Nota: después de la operación, limpiar
soigneusement en éliminant les résidus. cuidadosamente, eliminando los residuos.
• Remove: nut (clutch carrier) (1). • Enlevez: l’écrou d’embrayage (1). • Remover: tuerca sujeción del
embrague (1).
Note: compress the secondary Note: comprimez la poulie Nota: comprimir la polea secundaria
sheave by CLUTCH SPRING secondaire à l’aide du SUPPORT mediante el soporte muelle
HOLDER (2). RESSORT EMBRAYAGE (2). embrague (2).
• Measure: clutch shoe thickness. • Mesurez: l’épaisseur mâchoire. Si • Medir: el espesor de la zapata. Si
Out of specification, replace. elle est hors tolérance, changez. fuera de los límites de tolerancia,
Clutch shoe thickness: 4.0 mm Epaisseur: 4,0 mm. sustituir.
(0.16 in). Limite usure 2,5 mm. Espesor: 4,0 mm.
Wear limit: 2.5 mm (0.10 in). Límite desgaste: 2,5 mm.
• Check: clutch shoe smooth • Contrôlez: que la mâchoire embra- • Verificar: el funcionamiento regular
operation.. Unsmooth operation, yage fonctionne régulièrement. de la zapata del embrague.
repair.
35 6/98
Rimuovere: Ausbauen:
• porta frizione (1), 4 • Kupplungseingang (1),
• molla di compressione (2), 6 • Kompressionsfeder (2),
• puleggia secondaria (3), 5 • Sekundäre Riemenscheibe (3),
• perno (4), 2 • Zapfen (4),
• sede molla (5), • Federsitz (5),
1
• puleggia secondaria (fissa) (6). 3 • (Feste) Sekundärriemenscheibe (6).
F. 60
F. 61
Controllare: Kontrollieren:
• gola (1), 3 • Rille (1),
• perno guida (2). Se presenta danni • Lenkzapfen (2). Bei Beschädigungen
o tracce d’usura, sostituire, oder Abnutzungserscheinungen
• anello di tenuta (3). Se danneggia- ersetzen.
to, sostituirlo, • Dichtungsring (3). Bei
• regolare scorrimento della puleggia. 2 Beschädigungen ersetzen.
Se non risulta regolare, sostituirla. • Sie den regulären Lauf der
1 Riemenscheibe. Läuft sie nicht
korrekt, ersetzen.
F. 62
F. 63
36 6/98
Remove: Enlevez: Remover:
• clutch carrier (1), • le porte embrayage (1), • porta-embrague (1),
• compressione spring (2), • le ressort de compression (2), • muelle de compresión (2),
• secondary sheave (3), • la poulie secondaire (3), • polea secundaria (3),
• pin (4), • la cheville (4), • perno (4),
• spring seat (5), • le siège ressort (5), • sede muelle (5),
• secondary sheave (fixed) (6). • la poulie secondaire (fixe) (6). • polea secundaria (fija) (6).
• Measure
Measure: spring (secondary • Mesurez le ressort (poulie • Medir: muelle (polea secundaria),
sheave) free length (1). Out of secondaire), la longueur libre du longitud libre del muelle (1).
specification, replace. ressort (1). Si elle est hors limite, Si está fuera del límite, sustituir.
Spring secondary sheave: free changez-le. Longitud libre: 121,7 mm.
length 121.7 mm (4.79 in). Longueur libre: 121,7 mm. Límite: 106,7 mm.
Limit: 106.7 mm (4.59 in). Limite: 106,7 mm.
37 6/98
MY 50 MA 50
2 Nm
6 Cs
50
5
4 1
3
10
Nm
Cs
11 40
P
21
6
20
9
19 8
18 P
17
16
Nm
Cs
33
15 14
13
12
F. 64
38 6/98
CY 50
P 2
Nm
Cs
50
6
5 1
4
3
Nm
Cs
40
10
11
6 P
21 9 8
20
19 7
P
18 14
13
12 Nm
Cs
17 33
16
15
F. 65
39 6/98
MY 50 MA 50
TRASMISSIONE GETRIEBE
Nota: a motore montato, la trasmis- Hinweis: Bei montiertem Motor kann das
sione può essere raggiunta rimuoven- Getriebe durch den Ausbau von
do i seguenti particolari: carter late- seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse,
rale, carter avviamento, carter sini- linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärrie-
stro, puleggia primaria e secondaria, 2 menscheibe und V-Riemen zugänglich
cinghia a V. gemacht werden.
Rimuovere: Ausbauen:
• carter trasmissione (1), 1 • Getriebegehäuse (1),
• albero di trasmissione (2), • Transmissionswelle (2),
• guarnizione. F. 66 • Dichtung.
Rimuovere: Ausbauen:
• albero uscita moto (1), • Getriebeaustrittswelle (1),
• ingranaggio doppio intermedio (2). • Zweifach-Zwischengetriebe (2).
F. 67
Controllare: Kontrollieren:
• albero uscita moto (1), • Getriebeaustrittswelle (1),
• ingranaggio doppio intermedio (2), • Zweifach-Zwischengetriebe (2),
• albero di trasmissione (3). • Transmissionswelle (3).
Nota: in caso di usura eccessiva, so- Hinweis: Bei starker Abnutzung
stituire. ersetzen.
1 3
2
F. 68
Controllare: Kontrollieren:
• cuscinetto (1), • Lagerbuchse (1),
• cuscinetto (2), • Lagerbuchse (2),
• cuscinetto (3). • Lagerbuchse (3).
• In caso di rigature o di grippaggi, • Bei Rillen oder Ausfressungen
sostituire. ersetzen.
1 2 3
F. 69
F. 70
40 6/98
MY 50 MA 50
• Check that the primary drive axle • Contrôlez la régularité du • Controlar el funcionamiento regular
operates correctly. If not repair it. fonctionnement de l’axe de guidage del eje guía primario.
primaire. En caso de mal funcionamiento,
En cas de mauvais fonctionnement, reparar.
réparez.
41 6/98
CY 50
TRASMISSIONE GETRIEBE
Nota: a motore montato, la trasmis- Hinweis: Bei montiertem Motor kann das
sione può essere raggiunta rimuoven- Getriebe durch den Ausbau von
do i seguenti particolari: carter late- seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse,
rale, carter avviamento, carter sini- linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärrie-
stro, puleggia primaria e secondaria, menscheibe und V-Riemen zugänglich
cinghia a V. gemacht werden.
Rimuovere: 2 Ausbauen:
• carter trasmissione (1), • Getriebegehäuse (1),
• albero di trasmissione (2), 1 • Transmissionswelle (2),
• guarnizione. F. 71 • Dichtung.
Rimuovere: Ausbauen:
• albero uscita moto (1), • Getriebeaustrittswelle (1),
• ingranaggio doppio intermedio (2). • Zweifach-Zwischengetriebe (2).
F. 72
Controllare: Kontrollieren:
• albero uscita moto (1), • Getriebeaustrittswelle (1),
• ingranaggio doppio intermedio (2), • Zweifach-Zwischengetriebe (2),
• albero di trasmissione (3). • Transmissionswelle (3).
Nota: in caso di usura eccessiva, so- Hinweis: Bei starker Abnutzung
stituire. ersetzen.
1 2 3
F. 73
Controllare: Kontrollieren:
• cuscinetto (1), • Lagerbuchse (1),
• cuscinetto (2), • Lagerbuchse (2),
• cuscinetto (3). • Lagerbuchse (3).
• In caso di rigature o di grippaggi, • Bei Rillen oder Ausfressungen
sostituire. ersetzen.
1
2 3
F. 74
F. 75
42 6/98
CY 50
• Check that the primary drive axle • Contrôlez la régularité du • Controlar el funcionamiento regular
operates correctly. If not repair it. fonctionnement de l’axe de guidage del eje guía primario.
primaire. En caso de mal funcionamiento,
En cas de mauvais fonctionnement, reparar.
réparez.
43 6/98
MY 50 MA 50
1
2
3
S
9 M 6
7
10 12 8
13
Nm
Cs
12
11
14
12
S
M 13
15
F. 76
44 6/98
MY 50 MA 50
TRASMISSIONE GETRIEBE
1) Seeger 1) Seeger
2) Cuscinetto 2) Lagerbuchse
3) Guarnizione olio 3) Öldichtung
4) Albero uscita 4) Abtriebswelle
5) Cuscinetto 5) Lagerbuchse
6) Ingranaggio doppio intermedio 6) Mittleres Doppelzahnrand
7) Rondella molla conica 7) Konische Federunterlegscheibe
8) Rondella piana 8) Flache Unterlegscheibe
9) Cuscinetto 9) Lagerbuchse
10) Albero trasmissione 10) Getriebewelle
11) Cuscinetto 11) Lagerbuchse
12) Grano di riferimento 12) Bezugsstift
13) Guarnizione (coperchio trasmis- 13) Dichtung (Getriebedeckel) **
sione) **
14) Coperchio trasmissione 14) Getriebedeckel
15) Guarnizione olio 15) Öldichtung
** Use a new part ** Utilisez une nouvelle pièce ** Utilizar una pieza nueva
45 6/98
CY 50
6 4
7
8
M
10
11
Nm
Cs
12
12
13
16
15
14
S
F. 77
46 6/98
CY 50
TRASMISSIONE GETRIEBE
1) Seeger 1) Seeger
2) Cuscinetto 2) Lagerbuchse
3) Guarnizione olio 3) Öldichtung
4) Albero uscita 4) Abtriebswelle
5) Cuscinetto 5) Lagerbuchse
6) Ingranaggio doppio intermedio 6) Mittleres Doppelzahnrand
7) Rondella molla conica 7) Konische Federunterlegscheibe
8) Rondella piana 8) Flache Unterlegscheibe
9) 9)
10) Albero trasmissione 10) Getriebewelle
11) Cuscinetto 11) Lagerbuchse
12) Grano di riferimento 12) Bezugsstift
13) Guarnizione (coperchio trasmis- 13) Dichtung (Getriebedeckel) **
sione) **
14) Coperchio trasmissione 14) Getriebedeckel
15) Guarnizione olio 15) Öldichtung
16) Seeger 16) Seeger
** Use a new part ** Utilisez une nouvelle pièce ** Utilizar una pieza nueva
47 6/98
CARTER ((destro
destro
destro)) GEHÄUSE (rechts)
Rimuovere: Entfernen:
• viti, • Schrauben,
• supporto, • Halterung,
• carter (destro) (1). • Gehäuse (rechts) (1).
F. 78
Rimuovere: Ausbauen:
• albero a gomito. • Kurbelwelle.
Rimuovere: Ausbauen:
• albero a gomito (1). • Kurbelwelle (1).
F. 80
48 6/98
CRANKCASE ((right
right
right)) CARTER (droit) CARTER (derecho)
• As pressure is applied, alternately • Après avoir mis l’outil sous tension, • Una vez puesto en tensión la
tap on the front engine mounting frappez quelques coups sur le herramienta, dar algunos golpes sobre
boss, then remove the crankcase bossage frontal du montage moteur, el bulón frontal de montaje del motor,
(right). puis enlevez le carter (droit). luego remover el cárter (derecho).
• Use soft hammer to tap on the case • Utilisez un maillet sur la moitié du • Emplear un mazo sobre el medio
half. carter. cárter.
• Do not tap on gasket mating surface. • Frappez seulement sur la partie • Golpear solamente sobre la parte
• Work slowly and carefully. renforcée du carter. reforzada del cárter.
• Make sure the case halves separate • Ne frappez pas sur la surface de • No golpear sobre la superficie de
evenly; if one end “hangs up”, take contact du joint. contacto de la junta.
pressure off the push screw, relign • Opérez avec beaucoup de soin, en • Trabajar con extremo cuidado,
and start over. If the cases do not faisant bien attention à ce que la poniendo atención que la
separate, check for a remaining case séparation se fasse sans difficulté. separación de los cárteres se
screw or fitting. produzca sin dificultad.
Note: remove the crankshaft by the Note: enlevez le vilebrequin au Nota: remover el cigüeñal mediante
CRANKCASE SEPARATING TOOL moyen de l’OUTIL SEPARATEUR la HERRAMIENTA SEPARADORA
(1); if necessary, one screw may be CARTER (1); serrez les boulons de CARTER (1); apretar los bulones de
backed out slightly to level tool body. support en vous assurant que l’outil soporte asegurándose que la
en question est placé parallèlement herramienta misma resulte paralela
par rapport au carter. al cárter.
Note: remove the crankshaft by the Note: enlevez le vilebrequin au Nota: remover el cigüeñal mediante
CRANKCASE SEPARATING TOOL moyen de l’OUTIL SEPARATEUR la HERRAMIENTA SEPARADORA
(2); if necessary, one screw may be CARTER (2); serrez les boulons de CARTER (2); apretar los bulones de
backed out slightly to level tool body. support en vous assurant que l’outil soporte asegurándose que la
en question est placé parallèlement herramienta misma resulte paralela
par rapport au carter. al cárter.
49 6/98
CARTER ED ALBERO A GOMITO GEHÄUSE UND KURBELWELLE
CY 50
10
3 5
9
2
5
11
7 10
8 1
F. 81
50 6/98
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER ET VILEBREQUIN CARTER Y CIGÜEÑAL
** Use a new part ** Utilisez une nouvelle pièce ** Utilizar una pieza nueva
Per proteggere l’albero a gomito da rigature o Bringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zur
per facilitare l’operazione di montaggio, appli- Erleichterung der Montage Schmierfett an den
care grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti. Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an.
1
F. 85
F. 86
1 2
F. 87
• Apply: motor oil (see lubricanbts • Appliquez: de l’huile moteur (voir • Aplicar: aceite de motor (ver tabla
chart) to crankshaft bearing.. barème lubrifiants) sur le roulement de lubricantes) al cojinete del
• Attach: crankshaft install tools.. de vilebrequin. cigüeñal.
• Reliez: l’outil pour le montage du • Conectar: la herramienta para el
vilebrequin. montaje del cigüeñal.
• Install: crankshaft. To left crankcase. • Installez: le vilebrequin dans le • Instalar: el cigüeñal en el cárter
carter gauche. izquierdo.
Note: hold the connecting rod at top Note: portez la bielle au point mort Nota: llevar la biela al punto muerto
dead center with one hand while supérieur et tenez-la d’une main. superior y tenerla con una mano.
turning the nut of the installing. Ensuite, tournez l’outil d’installation Luego, girar la herramienta
Tool with the other. Operate the de l’autre main. Continuez la rotation instaladora con la otra mano.
installing tool until the crankshaft de l’outil jusqu’à ce que la partie Continuar la rotación de la
bottoms against the bearing. inférieure du vilebrequin se trouve herramienta hasta que la parte
appuyée contre le roulement. inferior del cigüeñal no se encuentre
apoyada sobre el cojinete.
53 6/98
• Applicare: del sigillante alle super- • Anbringen: Dichtmasse an den
fici di accoppiamento di entrambe le Kontaktoberflächen der beiden
metà del carter. Gehäusehälften.
F. 89
Montare: Montieren:
• distanziale (1), 1 • Zwischenstück (1),
• grano di riferimento (2). 2 • Bezugsstift (2).
F. 90
F. 91
F. 92
F. 93
54 6/98
• Apply: sealant to the mating • Appliquez: de la pâte à joint sur les • Aplicar: sellador en las superficies
surfaces of both case halves. surfaces d’accouplement des deux de acoplamiento de ambas mitades
moitiés du carter. del cárter.
Note: hold the connecting rod at top Note: d’une main, tenez la bielle au Nota: tener la biela en el punto
dead center with one hand while point mort supérieur, et de l’autre, muerto superior, con una mano
turning the nut of the Installing Tool faites tourner l’écrou de l’outil jusqu’à mientras con la otra se hace girar la
with the other. Operate the Installing ce que la partie inférieure du carter tuerca de la herramienta hasta la
tool until the crankcase (right) droit soit en contact avec le carter parte inferior del cárter derecho no
bottoms against the crankcase (left). gauche. se encuentre en contacto con el
cárter izquierdo.
• Tighten: screws (crankcase). • Serrez: les vis du carter. • Apretar los tornillos del cárter.
Note: tighten the crankcase holding Note: serrez les vis en suivant une Nota: apretar los tornillos con
screws in stage, using a crisscross séquence en “X”, en ordre secuencia a “X” en orden numérico.
pattern, in numerical order. numérique.
Screws crankcase: tightening Vis carter: couple de serrage Tornillos cárter: par de apriete
torque 10 ÷ 12 Nm. 10 ÷ 12 Nm. 10 ÷ 12 Nm.
55 6/98
• Controllare il regolare alloggiamen- • Kontrollieren Sie die korrekte
to dell’albero a gomito. Führung der Kurbelwelle.
Utilizzare un mazzuolo in materiale Verwenden Sie einen
plastico. Plastikhammer.
F. 94
S 1
F. 95
F. 96
4
5
F. 97
• Montare guarnizione olio (destra) (1). • Montieren der (rechten) Öldichtung (1).
1
Nota: applicare grasso al sapone di Hinweis: Schmierfett auf
litio sui bordi delle guarnizioni olio. Lithiumseifenbasis an den Rändern
der Öldichtung anbringen.
F. 98
56 6/98
• Check: crankshaft smooth action. • Contrôlez le logement régulier de • Controlar el alojamiento regular del
Unsmooth action: pat the le vilebrequin. cigüeñal.
“crankcase” with a soft-head Utilisez un maillet en matière Utilizar un mazo de material
hammer to set it in position. plastique. plástico.
• Install: oil seal (left-new) (1). • Montez un nouveau joint spy (1). • Montar una nueva junta del aceite (1).
• (2) Centering bush. • (2) Douille de centrage. • (2) Zentrierbuchse.
• Apply lithium soap base grease • Appliquez de la graisse sur le bord • Aplicar grasa a base de jabón de
onto the oil seal lip (3). du joint spy (3). litio, sobre el reborde de la junta del
aceite (3).
Always use a new oil Utilisez toujours un Emplear siempre una junta
seal. nouveau joint spy. del aceite nueva.
Note: install the oil seal lip (4) into Note: introduisez le bord du joint spy Nota: introducir el reborde de la junta
the crankcase slot (5) as shown. (4) dans le siège du carter (5). del aceite (4) en la sede del cárter (5).
• (4) Oil seal lip. • (4) Bord joint spy. • (4) Borde junta aceite.
• (5) Slot. • (5) Siège (rainure). • (5) Sede (ranura).
• Install: oil seal (right-new) (1). • Montez le joint spy (droit) (1). • Montar junta del aceite (derecha) (1).
Note: apply lithium soap base Note: appliquez de la graisse sur les Nota: aplicar grasa a base de jabón
grease onto the oil seal lips. bords des joints spy. de litio, sobre los bordes de la junta
del aceite.
57 6/98
Montare: Montieren:
• viti, • Schrauben,
• supporto (1). • Halterung (1).
• Viti supporto: coppia di serraggio • Halteschrauben: Drehmoment
9 Nm Nm. 9 Nm.
F. 99
Montare: Montieren:
• seeger (1), • Seegerring (1),
• perno di riferimento (2), • Einstellzapfen (2),
• ingranaggio guida pompa (3), • Steuerzahnrad Pumpe (3),
• seeger (4). 2 • Seegerring (4).
4 1
3
F. 100
Montare: 1 Montieren:
• nuova guarnizione (coperchio car- • Neue Dichtung (Deckel rechtes
ter destro) (1), Gehäuse) (1),
• chiavetta. • Keil.
F. 102
58 6/98
Install: Montez: Montar:
• screws, • les vis, • tornillos,
• holder (1). • le support (1). • soporte (1).
• Screw holder: tightening torque • les vis support: couple de • Tornillos soporte: par de apriete
9 Nm
Nm. serrage 9 Nm
Nm. 9 Nm.
• Inspect: O-Ring (Öil pump) (1). • Contrôlez: le jeut torique (pompe à • Controlar: O-ring (bomba aceite)
Damage, replace. huile) (1). (1).
• Apply: lithium soap base grease to S’il est endommagé, changez-le. Si está dañado, sustituir.
the O-ring. • Appliquez au jeut torique de la • Aplicar al O-ring grasa a base de
• Install: oil pump (2). graisse. jabón de litio.
• Apply: lithium soap base grease to • Montez la pompe à huile (2). • Montar la bomba del aceite (2).
oil pump gear:: 15 cc. • Appliquez de la graisse au lithium • Aplicar grasa de litio, al engranaje
• Connect: oil hose. à l’engrenage de la pompe à huile: de la bomba de aceite: 15 cc.
15 cccc. • Conectar la tubería del aceite.
• Reliez la tubulure huile.
59 6/98
• Montare guarnizione olio (1). • Montieren: Öldichtung (1).
F. 103
Montare: Montieren:
• gruppo statore (1). • Stator-Gruppe (1).
• Vite statore: coppia di serraggio • Schrauben: Drehmoment 9 Nm.
9 Nm.
F. 104
Montare: Montieren:
• chiavetta (1), 4 2 • Keil (1),
3
• magnete CDI (2), • Magnetzündung (2),
• rondella piana (3), 1 • Flache Unterlegscheibe (3),
• dado (4). • Schraubenmutter (4).
F. 105
F. 106
60 6/98
• Install oil seal (1). • Montez joint huile (1). • Montar: junta del aceite (1).
Note: apply lithium soap based Note: appliquez de la graisse sur le Nota: aplicar grasa a base de jabón
grease to the edge of the oil seal. bord du joint spy. Contrôlez le joint et de litio, sobre el borde de la junta del
Check the seal and replace if changez-le s’il est abîmé. aceite. Controlar la junta y sustituirla
damaged. en caso de que esté dañada.
Note: pass the cable through hole in Note: faites passer le câblage à Nota: hacer pasar el cableado a
the case. travers le trou du carter. través del agujero del cárter.
Note: clean the conical parts of the Note: nettoyez les parties coniques Nota: limpiar las partes cónicas del
drive shaft. When mounting the rotor de l’arbre moteur. Lorsque vous eje del motor. Cuando se monta el
check that the key is inserted on the montez le rotor, assurez-vous que la roto, asegurarse que la llave esté
shaft. clef est logée sur l’arbre. alojada sobre el eje.
• Hold the rotor using the holder (5) • Tenez le rotor au moyen du support • Tener el rotor mediante el soporte
in order to tighten the nut (6). (5) pour serrer l’écrou (6). (5), para ajustar la tuerca (6).
61 6/98
MONTAGGIO MONTAGE
FRIZIONE D’AVVIAMENTO ANLAßKUPPLUNG
Montare: Montieren:
• collare, • Stellring,
• rondella piana, • flache Unterlegscheibe,
• cuscinetto. • Lagerbuchse.
F. 107
O
Montare: Montieren:
1
• ingranaggio avviamento (1), • Anlaßgetriebe (1),
• frizione avviamento (2), • Anlaßkupplung (2),
• ingranaggio avviamento (3), 2 • Anlaßgetriebe (3),
• piastrina ingranaggio (4). • Zahnradplättchen (4).
F. 108
MONTAGGIO MONTAGE
MOTORINO D’AVVIAMENTO ANLAßMOTOR
62 6/98
ASSEMBLY MONTAGE MONTAJE
STARTER CLUTCH EMBRAYAGE DE DEMARRAGE EMBRAGUE DE ARRANQUE
Note: apply molybdenum disulphate Note: appliquez de l’huile au Nota: aplicar aceite de bisulfuro de
oil to the bearing. bisulfure de molibdène sur le molibdeno sobre el cojinete.
roulement.
Note: apply oil to the gear shaft (3); Note: appliquez de l’huile sur l’arbre Nota: aplicar aceite sobre el eje de
apply molybdenum disulphate oil to engrenage (3); appliquez de l’huile au engranajes (3); aplicar aceite de
the starter clutch. bisulfure de molibdène sur bisulfuro de molibdeno sobre el
l’embrayage du démarreur. embrague de arranque.
• Inspect O-ring (starter motor). • Contrôlez le joint torique • Controlar O-ring (motor de
Replace if damaged. (démarreur). arranque). Si está dañado,
• Apply lithium soap based grease to S’il est détérioré, changez-le. sustituirlo.
the O-ring. • Appliquez de la graisse sur le joint • Aplicar grasa a base de jabón de
• Install the starter motor. torique. litio al O-ring.
• Bolt (starter motor): tightening • Montez le démarreur. • Montar el motor de arranque.
torque 13 Nm. • Boulon (démarreur): couple de • Bulón (motor de arranque): par de
serrage 13 Nm. apriete 13 Nm.
63 6/98
• Pulire: la superficie di scorrimento. • Reinigen: Gleitfläche.
2
2 2
F. 110
Montare: Montieren:
• cappellotto porta tasselli (puleggia • Dübelabschlußkappe
primaria) (1), (Primärriemenscheibe) (1),
• tasselli (2), 2 • Dübel (2),
• boccola. • Buchse
F. 111
Nota: per montare il gruppo puleggia 1 Hinweis: Bei der Montage des Sets
primaria, tenere fermo il cappellotto, Primarriemenscheibe Abschlubkap-
per evitare la caduta delle masse. pe festhalten, damit die Fliehgewichte
nicht harunterfallen.
F. 112
Montare: Montieren:
• rondella (1), • Unterlegscheibe (1),
• puleggia primaria (2), • Primäre Riemenscheibe (2),
• piastrina traino (3), • Zugplatte (3),
• scodellino dentato messa in moto (4), • Zahnteller Anlasser (4),
1
• rondella conica (5), 3 • Konische Unterlegscheibe (5),
• dado (6). 2 • Schraubenmutter(6).
4
5
6
F. 113
1 Schraubenmutter
Dado puleggia primaria: coppia di Primärriemenscheibe:
2
serraggio 33 da Nm. Drehmoment 33 Nm.
F. 114
64 6/98
• Clean: the sliding surface. • Nettoyez: la surface de • Limpiar: la superficie de
coulissement. deslizamiento.
• Install: centrifugal masses (1) in • Montez: les masses centrifuges (1) • Montar: las masas centrífugas (1)
slots (2). dans les rainures (2). en las ranuras (2).
• Install the primary sheave unit • Montez: le groupe poulie primaire • Montar: el grupo polea primaria
(1). (1). (1).
Note: to install the primary sheave Note: pour monter le groupe poulie Nota: para montar el grupo polea
unit, hold the cap securely to prevent primaire, maintenez le chapeau en primaria, mantener el capuchón en
masses from dropping. place pour éviter que les masses posición, para evitar la caída de las
tombent. masas.
Note: to tighten the nut (2) hold the Note: maintenez l’arbre coudé au Nota: retener el cigüeñal, mediante
crankshaft using the universal engine moyen du support moteur universel el soporte motor universal (1) para
holder (1). (1) pour serrer l’écrou (2). ajustar la tuerca (2).
Primary sheave nut: tightening Ecrou poulie primaire: couple de Tuerca polea primaria: par de
torque 33 Nm. serrage 33 da Nm. apriete 33 de Nm.
65 6/98
• Montare la guarnizione olio (1). • Montieren: Öldichtung (1).
F. 115
Montare: Montieren:
• cuscinetto (1), • Lagerbuchse (1),
• anello elastico (2). • Sprengring (2).
1
F. 116
Montare: Montieren:
• ingranaggio doppio intermedio (1), • Mittleres Doppelzahnrand (1),
• albero uscita (2), • Abtriebswelle (2),
L
• rondella molla conica (3), • Unterlegscheib Kegelstumpf-
• rondella piana (4). 2 Schraubenfeder (3),
• Flache Unterlegscheibe (4).
Nota: lubrificare con olio l’asse gui- 4 Hinweis: Lenk- und Hauptwelle
da e l’asse principale. schmieren.
1
3
F. 117
MY 50 MA 50
F. 118
CY 50
F. 119
66 6/98
• Mount the oil seal (1). • Montez le joint spy (1). • Montar: la junta del aceite (1).
Note: apply lithium soap based gre- Note: appliquez de la graisse à base Nota: aplicar grasa a base de jabón
ase to the lip of the oil seal. de savon au lithium sur le bord du joint de litio, sobre el borde de la junta del
spy. aceite.
Note: lubricate the drive axle and the Note: lubrifiez avec de l’huile l’axe de Nota: lubricar con aceite el eje guía
main axle with oil. guidage et l’axe principal. y el eje principal.
Note: be sure to install the conical Note: assurez-vous de monter Nota: asegurarse de montar
spring washer (1) correctly. correctement la rondelle du ressort correctamente la arandela muelle
conique (1). cónica (1).
67 6/98
MONTAGGIO TRASMISSIONE TRIEBWER MONTAGE
Montare: Montieren:
• cuscinetto (1), • Lagerbuchse (1),
• guarnizione olio (2), 3 2 • Öldichtung (2),
• albero trasmissione (3). 1 • Getriebewelle (3).
M S
MY 50 MA 50
F. 120
3
1 2
CY 50 S
F. 121
Montare: Montieren:
• guarnizione (coperchio trasmissione) (1), • Dichtung (Getriebedeckel) (1),
• grano di riferimento (2), 2 • Bezugsstift (2),
• coperchio trasmissione (3). • Getriebedeckel (3).
Nota: applicare grasso a base di sa- Hinweis: Schmierfett auf Lithiumseifen-
pone al litio sulla guarnizione olio... basis auf der Öldichtung anbringen.
S
• Vite (coperchio trasmissione): 1 • Schraube (Getriebedeckel):
coppia di serraggio 12 Nm. Drehmoment 12 Nm.
• Bullone spurgo: coppia di serrag- 3 • Schraube Klappe: Drehmoment
gio 18 Nm. 18 Nm.
• Rifornire con olio trasmissione F. 122 • 0,12 l Getriebeöl nachfüllen
0,12 l. (vedere tabella lubrificanti)
lubrificanti). (siehe Tabelle der Schmiermittel).
2
S
1
CY 50 3
F. 123
68 6/98
ASSEMBLY TRANSMISSION MONTAGE TRANSMISSION MONTAJE TRANSMISION
• Screw (transmission cover): • Vis (couvercle transmission): • Tornillo (tapa transmisión): par de
tightening torque 12 Nm. couple de serrage 12 Nm. apriete 12 Nm.
• Drain bolt: tightening torque • Boulon de purge: couple de • Bulón purga: par de apriete
18 Nm. serrage 18 Nm. 18 Nm.
• Top up with gearbox oil 0.12 lt • Ravitailler avec de l’huile de • Reabastecer con aceite
(see lubricants table). transmission 0,12 l. (voir barème transmisión 0,12 l. (ver tabla de
lubrifiants). lubricantes).
69 6/98
MONTAGGIO AVVIAMENTO A PE- MONTAGE KICKSTART,
DALE, PULEGGIA PRIMARIA, SE- PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMEN-
CONDARIA E CINGHIA A V SCHEIBE UND V-RIEMEN
F. 125
F. 126
Montare: Montieren:
• sede molla (1), • Federsitz (1),
• molla (2). 1 • Feder (2).
2
Rimuovere il grasso in eccesso. Überflüssiges Fett abtragen.
F. 127
70 6/98
ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY MONTAGE DEMARRAGE A PEDA- MONTAYE ARRANQUE CON PE-
AND SECONDARY SHEAVES AND LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA- DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-
V-BELT IRE ET COURROIE EN V DARIA Y CORREA A V
Note: put the belt on the fixed sheave Note: placez le ruban sur la poulie Nota: poner la cinta sobre la polea
and wind. fixe et enroulez. fija y enrollar.
• Mount: pin (1). • Montez: la cheville (1). • Montar: perno (1).
• Apply: lubricant to item (1) and to • Appliquez du lubrifiant à la pièce • Aplicar lubricante a la pieza (1) y a
the O-rings (2). (1) et aux joints toriques (2). los O-ring (2).
• Inspect the sliding sheave. If it • Contrôlez la poulie de • Controlar la polea de
malfunctions repair it. coulissement. deslizamiento. En caso de
Si son fonctionnement est irrégulier, funcionamiento irregular, reparar.
procédez à la réparation.
71 6/98
• Pulire le superfici di accoppiamen- Cs - Nm • Passungsflächen (zwischen
to (fra il dado ed il porta frizione). 1 Schrauben-mutter und
50
• Montare dado (porta frizione) (1). Kupplungseingang) reinigen.
• Serrare il dado (1). • Schraubenmutter montieren
(Kupplungseingang) (1).
Nota: per montare il dado, comprime-
re con il SUPPORTO MOLLA FRIZIO- Hinweis: Zur Montage der
1 Schraubenmutter mit dem
NE (2).
KUPPLUNGSFEDERHALTER (2)
2 drücken.
F. 128
Cs - Nm
2 2
50
F. 129
2
CY 50
F. 129/a
Montare: Montieren:
• cinghia a V (1), • V-Riemen (1),
2
• gruppo puleggia secondaria (2), 1 • Set Sekondärriemenscheibe (2),
• alloggiamento frizione (3). Inserire la cin- • Kupplungsgehäuse (3). V-Riemen,
ghia a V, attorno alla puleggia seconda- um die Sekondärriemenscheibe ge-
ria, comprimere energicamente la mol- führt, einsetzen. Die Feder der
la della puleggia secondaria in modo da Sekondärriemenscheibe fest zusam-
far scorrere la cinghia a V attraverso il mendrücken, so daß der V-Riemen
mozzo della frizione. über die Kupplungsnabe gleitet.
3
Nota: la cinghia a V, deve essere mon- Hinweis: Der V-Riemen muß mit
tata con la freccia secondo il senso di ro- dem Pfeil im Drehsinn (4) montiert
F. 130
tazione (4). Non lubrificare la cinghia a V. werden. V-Riemen nicht schmieren.
• Serrare il dado puleggia seconda- • Schraubenmutter der Sekondär-
ria (1). 1 riemenscheibe (1) anziehen.
Cs - Nm
1
40
F. 131
72 6/98
• Clean the mating surfaces (between • Nettoyez les surfaces d’accouple- • Limpiar las superficies de
nut and clutch carrier). ment (entre l’écrou et le porte-em- acoplamiento (entre la tuerca y el
• Install the nut (clutch carrier) (1). brayage). porta-embrague).
• Tighten the nut (1). • Montez l’écrou (porte-embrayage) (1). • Montar la tuerca (porta-embrague) (1).
• Serrez l’écrou (1). • Ajustar la tuerca (1).
Note: to install the nut, compress Note: pour monter l’écrou, Nota: para montar la tuerca,
using the CLUTCH SPRING comprimez le SUPPORT RESSORT comprimir con el SOPORTE
HOLDER (2). EMBRAYAGE (2). MUELLE EMBRAGUE (2).
Note: install the secondary sheave Note: installez la poulie secondaire Nota: instalar la polea secundaria (1)
(1) as illustrated and the primary drive (1) comme le montre la figure ci-con- como está ilustrado y el engranaje
gear; using the UNIVERSAL ENGINE tre et l’engrenage de commande pri- guía primaria; mediante el SOPORTE
HOLDER tighten the nut (2). maire; serrez l’écrou (2) au moyen du MOTOR UNIVERSAL ajustar la
SUPPORT MOTEUR UNIVERSEL. tuerca (2).
Clutch carrier nut: tightening Ecrou porte-embrayage: couple de Tuerca porta-embrague: par de
torque 50 Nm. serrage 50 Nm. apriete 50 Nm.
Note: hold the secondary sheave Note: maintenez la poulie secondaire Nota: retener la polea secundaria,
using the HOLDER (2). au moyen du SUPPORT (2). mediante el SOPORTE (2)..
73 6/98
TESTA CILINDRO, CILINDRO E ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND
PISTONE - MONTAGGIO 1 KOLBEN - MONTAGE
3
Montare: Montieren:
• anello pistone (superiore) (1), • (oberer) Kolbenring (1),
• anello pistone (inferiore) (2). • (unterer) Kolbenring (2).
2
Nota: montare gli anelli con la parte Hinweis: Ring mit der abge-
smussata verso l’alto, inserire il per- schrägten Seite nach oben montieren,
no (3). Accertarsi che il numero Zapfen (3) einführen. Sicherstellen, daß
d’identificazione risulti sulla parte su- sich die Identifikationsnummer auf der
periore degli anelli. F. 132 Oberseite der Ringe befindet.
• Applicare: olio motore (2T) al cu- • Auftragen: Motoröl (2T) an der
scinetto, albero a gomito, sede anel- Lagerbuchse, Kurbelwelle, am
lo pistone, perno pistone ed alla Kolbenringsitz, Kolbenzapfen,
sede d’alloggiamento del pistone. Kolbengehäusesitz.
F. 133
Montare: Montieren:
• cuscinetto. • Lagerbuchse,
• pistone. • Kolben,
• perno pistone. • Kolbenzapfen,
• anello di fermo perno pistone. • Haltering Kolbenzapfen.
Nota: la freccia sul pistone deve es- Hinweis: Der Pfeil auf dem Kolben muß
sere rivolta verso lo scarico. Prima di zum Auspuff gerichtet sein. Vor der Installie-
installare l’anello del perno pistone, rung des Kolbenzapfenrings Motorgehäuse
coprire il carter con un panno pulito, mit einem sauberen Tuch abdecken, um das
per evitare cadute di oggetti estranei Hereinfallen von Fremdkorpern ins Innere zu
all’interno. F. 134 vermeiden.
F. 135
Nota: prima di montare il cilindro, ap- Hinweis: Vor der Montage des
plicare olio per motori a due tempi, Zylinders Kolbenringe mit
agli anelli pistone. Zweitaktmotoröl schmieren.
Montare: Montieren:
• valvola lamellare, • Lamellenventil,
• manicotto carburatore. • Vergasermuffe.
Note: install the rings with the Note: montez les segments en plaçant Nota: montar los aros con la parte
bevelled part upwards coupling with la partie arrondie vers le haut, introduisez achaflanada hacia arriba, introducir el
the pin (3). Ensure that the la cheville (3). Assurez-vous que le perno (3). Asegurarse que el número de
identification number is on the upper numéro d’identification se trouve sur la identificación se encuentre sobre la parte
part of the rings. partie supérieure des segments. superior de los anillos.
• Apply: engine oil (2T) to the bearing, • Appliquez: de l’huile moteur (2T) au • Aplicar: aceite motor (2T) al
crankshaft, piston ring seat, piston roulement, au vilebrequin, au siège cojinete, cigüeñal, sede anillo
pin and the piston seat. de segment, à l’axe du piston et au pistón, perno pistón y en la sede de
siège de logement du piston. alojamiento del pistón.
Note: the arrow marked on the piston Note: la flèche gravée sur le piston doit Nota: la flecha impresa en el pistón
must be facing the exhaust side. être orientée vers la pot d’échappement. debe estar orientada hacia la descarga.
Before installing the piston pin circlip, Avant d’installer l’anneau de l’axe du Antes de instalar el anillo del perno pistón,
cover the crankcase with a clean cloth piston, couvrez le carter avec un chiffon cubrir el cárter con un paño limpio, para
in order to prevent foreign objects propre, pour éviter toute pénétration de evitar toda penetración de cuerpos
falling inside. corps étrangers. extraños.
Always use a new piston pin Utilisez toujours une nouvell Emplear siempre un anillo/
circlip. axe de piston. perno pistón nuevo.
• Install a new cylinder gasket. • Montez le joint cylindre neuf. • Montar junta cilindro nueva.
(1) First ring. (1) Premièr segment. (1) Primer anillo.
(2) Second ring. (2) Second segment. (2) Segundo anillo.
Note: before installing the cylinder, Note: avant de monter le cylindre, Nota: antes de montar el cilindro,
apply two stroke engine oil to the appliquez de l’huile pour moteurs à aplicar aceite para motores de dos
piston rings. deux temps, sur les segments du tiempos, sobre los anillos pistón.
piston.
Bolt (carburettor flange): Boulon (manchon carburateur): Bulón (manguito del carburador):
tightening torque 8 Nm. couple de serrage 8 Nm. par de apriete 8 Nm.
75 6/98
• Montare il cilindro (1). • Montieren: Zylinder (1).
F. 136
F. 137
F. 138
Montare: Montieren:
• testa cilindro (1), 1 • Zylinderkopf (1),
• candela (2). • Kerze (2).
2
Nota: serrare il dado della testa cilin- Hinweis: Ziehen Sie die Muttern des
dro, con sistema ad “X” in ordine nu- Zylinderkopfes in numerischer
merico. La freccia sulla testa cilindro Reihenfolge, einer X-Form folgend, an.
deve essere rivolta verso lo scarico. Der Pfeil auf dem Zylinderkopf muß in
Richtung des Auslassen zeigen.
76 6/98
• Install the cylinder (1). • Montez le cylindre (1). • Montar el cilindro (1).
Note: when installing the cylinder, Note: en introduisant le cylindre, Nota: introduciendo el cilindro,
with one hand, compress the piston comprimez d’une main les segments comprimir con una mano los anillos
rings. du piston. del pistón.
• Install the head paying attention • Montez la culasse en veillant à ne • Montar el cabezal poniendo
that the surface is not damaged, pas abîmer le plan; remplacer les atención a que el plano no se
replacing O-ring (2) and gasket (3). joints O-ring (2) et le joint (3). encuentre dañado, sustituyendo el
O-Ring (2) y la guarnición (3).
• Tighten crosswise to 13 ÷ 15 Nm. • Serrer en crois à 13 ÷ 15 Nm. • Ajustar con sistema en “X” con
13 ÷ 15 Nm.
• Install the cylinder head gasket (1). • Montez le joint culasse (1). • Montar junta culata (1).
Always use a new Utilisez toujours un joint Utilizar siempre una junta
gasket. neuf. nueva.
Note: tighten the cylinder head nuts Note: serrez l’écrou de la culasse en Nota: ajustar la tuerca de la
with a “X” system in numerical order. suivant une séquence de culata, con sistema a “X” en orden
The arrow marked on the cylinder mouvements en “X”, en ordre numérico.
head must be facing towards the numérique. La flèche sur la culasse La flecha sobre la culata debe estar
exhaust. doit être tournée vers l’échappment. dirigida hacia la descarga.
77 6/98
VALVOLA LAMELLARE LAMELLENVENTIL
Controllare: Kontrollieren:
• valvola lamellare. • Lamellenventil,
• blocco valvola lamellare. Se presen- • Lamellenventilblockierung. Bei
ta danni o rotture, sostituire. Beschädigungen oder Brüchen
ersetzen.
F. 140
Misurare: Messen:
• Limite di curvatura della valvola la- • Biegetoleranz des Lamellenventils
mellare (1). Se fuori tolleranza, so- (1). Wird der Grenzwert
stituire. überschritten, ersetzen.
1
• Limite curvatura: 0,2 mm. • Biegetoleranz: 0,2 mm.
F. 141
Misurare: Messen:
• Altezza blocco valvola lamellare (1). • Höhe Lamellenventilblock (1). Wird
Se fuori tolleranza, sostituire. der Grenzwert über-/ unterschritten,
• Altezza blocco valvola lamellare: 1 ersetzen.
4,0 ÷ 4,4 mm. • Höhe Lamellenventilblock:
4,0 ÷ 4,4 mm.
F. 142
78 6/98
REED VALVE CLAPETS CAJA LAMINAS
79 6/98
MA 50
F. 143
F. 144
• Rimuovere la pompa dal carter (1). • Pumpe aus dem Gehäuse (1)
nehmen.
F. 145
F. 146
F. 147
80 6/98
MA 50
• Clean the inside of the pump case • Nettoyez soigneusement l’intérieur • Limpiar cuidadosamente el interior
carefully (1). du carter pompe (1). del cárter de la bomba (1).
• Remove the pump from the case • Enlevez la pompe du carter (1). • Remover la bomba del cárter (1).
(1).
Remounting the water pump Remontage de la pompe à eau Remontaje bomba agua
• Before remounting the water pump • Avant de remonter la pompe de • Antes de volver a montar la bomba
on the case (1) always replace the l’eau sur le carter (1), changez de agua en el cárter (1) sustituir
O-ring (2). toujours le joint torique (2). siempre el anillo aislador OR (2).
81 6/98
SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATO- HEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASER
RE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO AUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Rispettare tutte le fasi del montaggiodei tubini Alle Phasen bei der Montage der schwarzen
in gomma neri che collegano i due particolari, Gummischläuche, welche die beiden Teile
e accertarsi che le fascette di tenuta siano inserite miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden.
correttamente nelle loro sedi. Vergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt in
Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI, ihre Sitze gefügt werden.
onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamen- Es wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTI
to del circuito di raffreddamento. zu verwenden, um kritische Funktionsstörungen des
Per effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vite Kühlkreises auszuschließen.
autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodi- Zur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidende
chè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insistere Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten.
nel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare la Anschließend die Schraube wieder bis zum Anschlag
sede del raccordo. festdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nicht
übertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindung
beschädigt werden könnte.
CARBURATORE
DELLORTO PHVA 12 PS
F12 L.C. cod
cod.. 715.076.00
FIREFOX cod
cod.. 715.077.00
1 F10 cod
cod.. 715.074.00
F12 aria cod
cod.. 715.074.00
CENTRO/SL cod
cod.. 715.074.00
3
6
5
F. 166
82 6/98
DELLORTO CARBURETTOR SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ- ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN
HEATING SYSTEM CHAUFFEMENT DU CARBURATEUR DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-
DIAGRAM FOR FLUID-COOLED DELLORTO SUR LES MOTEURS RE- RADOR DELLORTO EN LOS MO-
ENGINES FROIDIS PAR LIQUIDE TORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
Install the black rubber Respecter toutes les phases Respetar todas las fase del
tubes carefully following the de montage des tubes noirs montaje de los tubos de
prescribed sequence and make en caoutchouc qui relient les deux goma negros que conectan las dos
sure that the seal clamps are pièces et s’assurer que les colliers piezas y cerciorarse que los
properly fitted into their seats. de maintien sont bien insérés dans elementos de retención estén
It is recommended that original leurs logements. colocados correctamente en sus
Malaguti spare parts be used so as Il est conseillé d’utiliser des pièces alojamientos.
to avoid the risk of malfunction of de rechange d’origine MALAGUTI Se aconseja utilizar las piezas de
the cooling circuit. afin d’éviter de fâcheux repuesto originales MALAGUTI,
To drain, loosen and remove the inconvénients de fonctionnement para evitar desagradables
self-tapped screw and wait for the du circuit de refroidissement. inconvenientes de funcionamiento
fluid to fully drain off, after which Pour purger l’installation, dévisser del circuito de refrigeración.
re-fit and fully tighten down the la vis autofiletée et attendre que le Para purgar la instalación,
screw Take care not to overtighten liquide s’écoule, après quoi destornillar el tornillo autofileteado
as this may damage the fitting seat. revisser la vis jusqu’à ce qu’elle y esperar la salida del líquido,
arrive en butée. Ne pas trop insister luego atornillar el mismo hasta su
lorsque vous serrez la vis car cela ajuste. No ajustar demasiado el
pourrait abîmer le logement du tornillo, ya que se podría dañar el
raccord. alojamiento del racor.
83 6/98
SCOOTER FIREFOX F15 SKOOTER FIREFOX F15
Esploso carburatore DELLORTO PHVA 12 PS Montagezeichnung zum DELLORTO Vergaser PHVA 12 PS
15
1
16 17
18
13
3
6 7
11
10
8
9
12
19
14
20
F. 167 21
84 6/98
FIREFOX F15 SCOOTER SCOOTER FIREFOX F15 SCOOTER FIREFOX F15
Exploded view of PHVA 12 PS Eclaté du carburateur Despieces del carburador
DELLORTO carburettor DELLORTO PHVA 12 PS DELLORTO PHVA 12 PS
85 6/98
SCOOTER YESTERDAY SKOOTER YESTERDAY
Esploso carburatore GURTNER PY 12 Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY
cod
cod.. 715.078.00 Cod. 715.078.00
3 2
6
7
9
11
10
12
13
14
15
4
16
1 1
F. 168
86 6/98
YESTERDAY SCOOTER SCOOTER YESTERDAY SCOOTER YESTERDAY
Exploded view of GURTNER PY Eclaté du carburateur Despieces del carburador
12 code 715.078.00 carburettor GURTNER PY 12 réf. 715.078.00 GURTNER PY 12 ref. 715.078.00
87 6/98
SCOOTER PHANTOM L.C. SKOOTER PHANTOM L.C.
Esploso carburatore TK 4FK Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK
cod
cod.. 715.070.00 Cod. 715.070.00
1
17
2
16
6 7 15
8 14
9
13
12
10
11
F. 169
88 6/98
PHANTOM L.C. SCOOTER SCOOTER PHANTOM L.C. SCOOTER PHANTOM L.C.
Exploded view of TK 4FK Eclaté du carburateur TK 4FK Despieces del carburador TK 4FK
code 715.070.00 carburettor réf. 715.070.00 ref. 715.070.00
89 6/98