You are on page 1of 3

c 


El Mantic Uttaír o El lenguaje de los pájaros es la célebre producción de uno de los poetas
espiritualistas más conocidos de Persia, Farid Uddin Attar. Aunque no se sabe exactamente la fecha
de su nacimiento, los eruditos lo hacen nacer en 1119 en Nischapur, donde murió más que centenario
hacia 1229. En su ciudad natal fue encontrado un monumento funerario en su Honor por el señor de
Khanikoff, antiguo cónsul general de Rusia en Persia y que la comunicó al traductor del Mantic uttair
al francés, señor Garcin de Tassy, erudito orientalista a partir de cuyo trabajo hemos podido realizar
ahora la versión española. En este monumento funerario se encuentra un poema en Honor de Attar en el
que además de las rituales alabanzas a Mahoma y del recuerdo al poeta, se dice que éste murió en la
gran masacre que tuvo lugar en tiempos de Hulaku Khan, y que vivió más de ochenta años en
Nischapur. Attar vivió, por tanto, durante el califato Abásida, período en el que el árabe se convirtió en
el idioma oficial y la lengua persa quedó reservada a la poesía.
El Mantic uttair está escrito en persa y es un poema filosófico religioso algo oscuro a veces y lleno
de simbolismos. Para su traducción al francés, Garcin de Tassy tuvo a su disposición un buen número
de manuscritos de diferentes épocas y países, pues el Mantic Uttair tiene tan gran celebridad en Oriente
que los manuscritos de este poema son muy comunes.
Para la redacción del texto siguió preferentemente un manuscrito persa que data del año 1495 y que
había pertenecido al difunto barón de Sacy, ayudándose de otros tres persas y de una versión en hindi
llamada Panchinama, el libro del pájaro, cuyo autor es Wajh uddin, apodado poéticamente "Wajdi"
"contemplativo" y de otra versión turca impresa en Constantinopla en 1857.

En unos manuscritos se encuentran la invocación y las alabanzas a Mahoma y en otros se las saltan, así
como todo lo que se refiere a los primeros califas. El epílogo no es igual en todos los manuscritos y
falta por completo en las traducciones en hindi y en turco. Los títulos de las anécdotas, "hikayat",
también varían y Garcin de Tassy ha adoptado preferentemente los de la versión turca, que le han
parecido los más regulares y claros.
Aunque persa, Attar era sunnita y no schiita e incluso toma partido por los tres primeros califas en la
introducción de su poema. Esta parte no ha sido traducida en la versión hindi y además las opiniones
sunnitas de Attar alejan bastante a los persas de la lectura de sus obras. Attar quiere decir
"perfumista"; abandonó su profesión e ingresó en una orden de derviches vagabundos; viajó mucho
y conoció a los sufíes más eminentes.
Casi todos los grandes poetas persas expresaron en sus obras el sufismo, que en Persia tuvo que
conciliarse con el Islam consiguiéndolo sin mucho esfuerzo, poniendo en la base de su edificio el
concepto de que Dios es la única realidad y, por lo tanto, la verdad por sí misma. Resaltó, además, el
amor místico entre Dios y la criatura, el éxtasis y el aniquilamiento de los deseos como lo único que
permite la unión permanente; naturalmente, a semejante perfección sólo se llega a través de diversos
estadios.

Attar introduce la división del camino espiritual en siete etapas y utiliza para ello una alegoría. Sin
embargo, el Mantic uttair o El lenguaje de los pájaros no es un libro difícil, sino que podemos disfrutar
en él del lenguaje desenfadado y sabio de personajes que han renunciado al mundo, los schaikhs o
derviches, y las miles de aventuras que les pueden ocurrir en su camino de austeridades y vida
contemplativa, del lenguaje amoroso en las condiciones distintas y, en fin, de la descripción de la
búsqueda de la perfección de la que se ha hablado en todas las épocas de las más
diferentes formas.
Attar pone en boca de los pájaros reunidos la estructura de su poema. Y es la abubilla la que, por
haber servido de guía a Salomón, se erige en jefe de los pájaros y en su guía para conducirlos hasta
su supremo rey, hermoso y perfecto, pero hasta el que es sumamente difícil llegar, pues han de
atravesar siete valles repletos de dificultades para acceder a él. Al ver los pájaros que no tienen rey,
experimentan la necesidad de uno, pero ante las fatigas y lo largo de este viaje para ir en su
búsqueda, la mayor parte de los pájaros van encontrando un pretexto para no ponerse
en camino. Las numerosas anécdotas que utiliza la abubilla para convencer a los pájaros a
emprender este viaje hacia las montañas del Cáucaso en busca del rey perfecto, el Simorg, forman la
trama del poema, con una profundidad y una variedad que nos hacen ver la compleja
personalidad de los seres humanos.
Porque no van buscando solamente a un rey para su nación, sino un rey que será para cada uno y que
les proporcionará la felicidad y la completa satisfacción. Para esto él lo describe como el rey del amor
y las numerosas anécdotas sobre el amor, ya sea del príncipe que enamoraba a diez mil personas a la
vez y que tuvo que construir un espejo para que sólo lo vieran a través de él, pues era demasiado
hermoso para ser visto directamente, o las anécdotas sobre la "locura divina", es decir, los santos
alejados del mundo y entregados a la meditación y el amor divino, intentando desapegarse de todas las
cosas y de todos los seres, no son más que aproximaciones a ese ser maravilloso del que les habla la
abubilla, que por haber servido de guía a Salomón y por estar, como dice, en posesión de los
"secretos divinos", tiene una idea de cómo llegar hasta él.

Attar utiliza, además, un lenguaje muy bello que parece estar basado en una experiencia suya,
pues de otra forma no sería posible que este tema, la búsqueda de la verdad, estuviera tratado de
una forma tan viva y tan compleja.
Aunque Attar no lo menciona, el Simorg es un ave mitológica de los antiguos persas compuesta de
partes de ave, partes de pez, arroja fuego como el dragón y tiene patas para andar por tierra.
Representa una síntesis de los cuatro elementos.
De la obra de Attar nos han llegado más de veinte poemas místico-alegóricos. Un manuscrito de la
"Bibliotheque Nationale" de París, que comprende solamente quince de los poemas consiente ya
75.000 beit, además de una obra en prosa titulada Biografías de santos, donde se encuentran
interesantes datos acerca de los primeros sufíes. Tiene también el "masnawi" El libro de los misterios y
acompañando a los poemas largos se encuentran en los manuscritos composiciones cortas como "La
Rosa y Ormuz", "El libro de la mala suerte", "El libro del camello", en el que el alma en busca de Dios
está simbolizada por un camello que lleva un peregrino a la Meca; El libro del ruiseñor, que son
enseñanzas a las que sirven de ilustración anécdotas y leyendas. Attar es también autor de un gran
número de cuartetas, todas impregnadas de un gran fervor místico.

Esta mente que por mucho tiempo elegí por mi guía


la he dado por conocer a Dios.
Ahora que está próximo el fin con esta mente débil
me entero precisamente de que nunca lo conocí.

La tradición hace morir a Attar asesinado en su ciudad natal por los mogoles de Gengis Khan, algo
anterior a Hulaku Khan que fue el que destruyó el califato y reunió a Persia bajo un gobierno único
fundando la dinastía de los Khan que reinó desde 1265 hasta 1337.
Para más datos sobre Farid Uddin Attar o para más explicaciones filosófico-literarias sobre el Mantic
uttair, se puede ver La poesía filosófica y religiosa entre los persas de Garcin de Tassy. Sólo
añadiremos que gran parte de los personajes citados por Attar en su poema existieron realmente, como
el rey Mahmud, sultán de Ghazna, que vivió desde el año 930 hasta el 1030, y que era versificador y se
rodeó de poetas, creando hasta el título de "príncipe de los poetas" con funciones de censor sobre toda
la producción en verso del reino. Era hijo de un ex-esclavo turco y en pocos años fundó un pequeño
reino al que convirtió en imperio mediante una serie de guerras victoriosas y de conquistas. Mahmud
derrotó a los Samánidas y fundó una dinastía que sólo sucumbió al asalto de la tribu turcomana de los
Seljucidas.
También cita Attar a Bayezid de Bistam, gran jeque sufí muerto en el 876, que vagó durante treinta
años por el desierto y pasó doce de ellos entregado a las mortificaciones del ascetismo. Habla también
de Majnum, célebre por a obra de Nizami Majnum y Laila que es como el Romeo y Julieta de Oriente.
Para terminar esta corta introducción al Mantic uttair o El lenguaje de los pájaros transcribiremos
algunos de los versos del poema epitáfico citado más arriba, inscrito en piedra en el monumento
erigido en honor del autor en las afueras de la ciudad de Nischapur:
?
????
? ??  ??
? ??  ? ?

 ? ? ??

 ?? ?  ??  ? ?

 ?  ?
?? ??? ? ?? ? ? ? ??
 ?   ?
 ? ? ??
? ?  ?? ?
? ? ?

???
? ? ?  ? !?
" ? 
 ? ???  
 ? ??? ?
 ?
? ? ??
 ? ? ?#!?
$% ?& ?
? ? ?
'?$
? ?
?() ? ?
  ?*? ?
 '?
"? ?
? ??
?
?? ?   ? ??
 ? ?*? ?
 !?
(!+!?? ? ,?- ? ??
? ?& ?? ?*??
 ? ? ? ?
 !?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?

You might also like