You are on page 1of 138

ECLESIASTES

Apoio

Patrocnio

Realizao

ANTNIO E CLEPATRA
William

Edio especial para distribuio gratuita pela


Internet, atravs da Virtualbooks, com autorizao de
Nlson Jahr Garcia.

Copyright 2000, virtualbooks.com.br


Todos os direitos reservados a Editora Virtual Books
Online M&M Editores Ltda. proibida a reproduo do
contedo deste livro em qualquer meio de comunicao, eletrnico ou impresso, sem autorizao escrita da Editora.

O Autor deste livro gostaria imensamente de receber um e-mail


de voc com seus comentrios e crticas sobre o livro.
A VirtualBooks gostaria tambm de receber suas crticas e
sugestes. Sua opinio muito importante para o aprimoramento de nossas edies. Estamos espera do
seu e-mail.

ANTNIO E CLEPATRA
William Shakespeare

Apresentao
SHAKESPEARE: A ARTE DA PERSUASO.
H mais coisas no cu e na terra, Horcio, do
que sonha a tua filosofia ( There are more
things in heaven and earth, Horatio, that are
dreamt of than in your philosophy)
Muito j se discutiu e se escreveu sobre persuaso.
J.A.C. Brown, psiclogo, escreveu Tcnicas de
Persuaso. William Sargant, psiquiatra, produziu a
obra Battle for the Mind. sobre converso religiosa
e lavagem cerebral. Serguei Tchakhotine escreveu
Le viol des foules par la propagande politique.
Os estudiosos da Escola de Frankfurt produziram
vrias obras que envolviam o assunto, principalmente
Max Horkheimer, Theodor Adorno e Jrgen
Habermas. Infelizmente nenhuma dessas obras
trouxe uma explicao satisfatria sobre o processo
da comunicao persuasiva.
que s vezes as respostas no se encontram em

cientistas, pesquisadores e doutores, mas com


literatos, poetas, dramaturgos; aqueles que
observam, sentem e escrevem. Interessante,
percebem as coisas da vida sem utilizar metodologias
cientficas e que tais. Aprende-se Psicologia com
Machado de Assis, melhor que em Freud; Sociologia,
com Gilberto Freire, se conhece melhor do que em
Durkheim.
William Shakespeare produziu uma teoria sobre a
persuaso que cientista nenhum desvendou, basta ler
com ateno devida.
Iago, com argumentos e artimanhas, convenceu
Otelo de que sua esposa, Desdmona, era infiel. Lady
Macbeth persuadiu Lorde Macbeth a matar o rei para
tomar-lhe o trono. Prspero, dominou espritos para
que o ajudassem em sua vingana. Cssio convenceu
Bruto a matar Jlio Csar. O fantasma do rei da
Dinamarca convenceu Hamlet, o filho, a vingar sua
morte. Romeu seduziu Julieta e foi seduzido por ela,
a ponto de se suicidarem ambos. Petrucchio domou a
megera Catarina, transformando-a em mulher dcil e
submissa. Em todas essas obras, e em outras que
no mencionei, h uma idia recorrente: a
comunicao persuasiva, para ser eficiente,
pressupe um fator: as fraquezas humanas. As
pessoas so mais facilmente persuadidas quando se
apela para o egosmo, ambies, invejas, cimes,
paixes, dores, arrependimentos.
Esse foi um dos legados que William Shakespeare
nos deixou, h quatrocentos anos. Entender o ser
humano em suas fraquezas, suas foras, suas
felicidades, seus gozos e angstias. Mas no se trata
apenas de entender o outro, a ns mesmos tambm.

Somos todos guerreiros, s vezes, polticos, no


sentido grego, constantemente. Tambm somos
incapazes. Romeu no conseguiu ser bem sucedido
com Julieta, no lhe deram tempo nem oportunidade.
Macbeth no pode obter as vantagens do trono,
sanguinariamente conquistado.
Quanto ao ser humano, Shakespeare nos ensina algo
importante, seno fundamental: o homem no bom
ou mau, apenas homem. Um famoso humorista
contestava a histria do Chapeuzinho Vermelho.
Perguntava: por que lobo mau, acaso existe lobo
congregado mariano ou coroinha de igreja? Lobo
lobo, nem mau nem bom, s lobo. Pois , o homem
homem, nem bom nem mau, apenas homem.
Shakespeare percebeu, o que os chineses j sabiam
h sculos e Marx viria a descobrir mais tarde: o
homem uma unidade de contradies, maldade e
bondade as carrega no peito, ao mesmo tempo e em
todas as horas.
Frei Loureno (Romeu e Julieta) em um breve
monlogo disse o seguinte: A terra a me e a
tumba da natura; ministra a morte e, assim, apresta
a cura. Filhos de vria espcie, no seu seio a mamar
encontramos, sem receio; uns por por vrias
virtudes, excelentes; cada um com a sua, todos
diferentes. Oh! admirvel a potente graa que h
nas ervas, na flora, na pedra crassa, pois at mesmo
o que h de vil na terra algo de bom, influncia dela,
encerra; nem nada bom existe, que, torcido do uso
normal, no se revele infiel prpria natureza e
nascimento. At mesmo a alta virtude, num
momento mal aplicada, em vcio se transforma, e
este, por vezes, ao dever d a norma. Na corola

infantil desta florzinha veneno mora que d morte


asinha, Cheirado, ao corpo todo d alegria; mas pra
o corao no mesmo dia, quando dado a beber. Dois
reis potentes nas plantas e nos homens oponentes
acampamento tm: a atroz cobia e a graa
benfazeja. Se insubmissa se mostra a pior, ento
vem logo o verme da morte e ri essa plantinha
inerme.
O arrependimento de constante frequncia na obra
do dramaturgo, os personagens perpetram as piores
crueldades imaginveis, mas acabam sofrendo dores
de conscincia. Macbeth mandou matar o rei para
obter a coroa, mas passou a sofrer amarguras
internas. Hamlet estava decidido a vingar o pai
assassinado, mas era angustiado pela dvida: ser ou
no ser, eis a questo.
Os chefes das famlias rivais, Capuleto e Montecchio,
aps a morte dos filhos, concluem: CAPULETO: Dme tua mo irmo Montecchio; o dote de minha
filha. Mais pedir no posso. MONTECCHIO: Mas eu
posso dar mais, pois hei de a esttua dela fazer do
mais puro ouro. Enquanto for Verona conhecida,
nenhuma imagem ter tanto preo como a da fiel e
mui veraz Julieta. CAPULETO: Romeu fama tambm
dar cidade; vtimas so de nossa inimizade.
Prspero (A Tempestade) depois de dominar espritos
para que o auxiliassem em sua vingana, termina
concluindo: Restou-me o temor escuro; por isso, o
auxlio procuro, de vossa prece que assalta at
mesmo a Graa mais alta, apagando facilmente as
faltas de toda gente. Como quereis ser perdoados de
todos vossos pecados, permiti que sem violncia me
solte vossa indulgncia.

Voltemos teoria da persuaso. A credibilidade de


quem assegura a veracidade da afirmao
importante.. Como duvidar da palavra de uma
feiticeira. Macbeth ouviu, no de uma, mas de trs
feiticeiras: Primeira bruxa: Viva, viva Macbeth! Ns
te saudamos, thane de Glamis. Segunda bruxa: Viva,
viva Macbeth! Ns te saudamos, thane de Cawdor.
Terceira bruxa: Viva Macbeth, que h de ser rei mais
tarde! . Realmente Macbeth se tornou thane de
Glamis, depois de Cawdor e afinal rei. Tornou-se
thane por merecimento, mas foi induzido pela
ambio, que Lady Macbeth soube explorar, a ponto
de convenc-lo a matar o rei para tomar-lhe o trono.
A fora de um bom argumento, preferencialmente
mesclado com sentimento, decisivo para a
persuaso. Julieta, na cena em que est na sacada
(antigamente se dizia balco), pronunciou uma das
frases mais clebres da literatura universal: Meu
inimigo apenas o teu nome. Continuaria sendo o
que s, se acaso Montecchio tu no fosses. Que
Montecchio? No ser mo, nem p, nem brao ou
rosto, nem parte alguma que pertena ao corpo. S
outro nome. Que h num simples nome? O que
chamamos rosa, sob uma outra designao teria
igual perfume. Assim Romeu, se no tivesse o nome
de Romeu, conservara a to preciosa perfeio que
dele sem esse ttulo. Romeu risca teu nome e, em
troca dele, que no parte alguma de ti mesmo, fica
comigo inteiro.
A argumentao, acompanhada de um fato adrede
preparado, por menor que seja, tem um incrvel
poder persuasivo, principalmente quando se explora
uma fraqueza como o cime. Iago furtou a

Desdmona, um leno que lhe havia dado Otelo e o


deixou s mos de Cssio. Da o seguinte dilogo:
IAGO - Sede cauto; ainda no vimos nada; bem
possvel que seja honesta. Ora dizei-me apenas o
seguinte: no vistes porventura nas mos de vossa
esposa, algumas vezes, um leno com bordados de
morangos? OTELO - Dei-lhe um assim; foi meu
primeiro mimo. IAGO - Ignorava esse fato; porm
tenho certeza plena de ter hoje visto Cssio passar
na barba um leno desses, que foi de vossa esposa.
OTELO - Se era o mesmo... IAGO - O mesmo, ou
outro qualquer dos lenos dela, prova muito forte,
ao lado de outras.
Incrvel, o patriotismo, o amor cidade onde se vive
podem gerar susceptibilidade persuaso, Vejam em
Jlio Csar; Bruto orientado pelo patriotismo, e um
pouco de ambio, aceita a influncia de Cssio; e
diz: Preciso que ele morra. Eu, por meu lado,
razo pessoal no tenho para odi-lo, afora a do bem
pblico. Matou Jlio Csar. Fator importante de
convencimento a cobrana por um favor prestado.
Prspero (A Tempestade) libertou Ariel do domnio da
bruxa Sicorax e, em troca, exigiu apoio para seu
desejo de vingana. O dilogo assim: PRSPERO:
Qu! Zangado? Que podes desejar? ARIEL: Lembrate que te prestei servios importantes nunca menti,
nem descuidei de nada, nem me mostrei queixoso ou
rabugento. Prometeste abater-me um ano inteiro.
PRSPERO: Pareces esquecido do tormento de que te
libertei.
O cansao e o desgaste fsico, geralmente, so
fatores que aumentam a sugestionabildade em
muitas pessoas. Nas foras armadas a leitura da

ordem do dia realizada depois que os soldados


foram submetidos a pesados exerccios e longas
marchas. Nas academias de artes marciais, os
princpios morais e filosficos so discutidos ao final
do treinamento, quando os alunos j se encontram
exauridos. Petrucchio (A megera domada) forou
Catarina, imediatamente aps o casamento, a viajar
sob um inverno rigoroso, ocasio em que ela caiu do
cavalo sobre a lama. J em casa, ralhando com o
empregado, alegou que a comida estava ruim
jogando-a fora. Com isso deixou Catarina faminta por
logo tempo, levando-a quase ao desespero. No a
deixava dormir noite, fazendo muito barulho e
gritando com os empregados. No a deixava fazer
nenhuma afirmao sem contest-la. Ao cabo de
algum tempo a megera hostil transformou-se em
mulher gentil, delicada e obediente.
Recurso persuasivo muito utilizado, o apelo
indignao e ao sentimento de revolta, foi
empregado por Marx, Lenin, Hitler e tantos outros.
Cludio envenenou seu irmo, rei da Dinamarca,
tomou o trono e casou-se com a rainha. O fantasma
do rei assassinado apareceu perante seu filho,
Hamlet, convencendo-o a vingar-lhe a morte. Seu
apelo dizia o seguinte: Sou a alma de teu pai, por
algum tempo condenada a vagar durante a noite, e
de dia a jejuar na chama ardente, at que as culpas
todas praticadas em meus dias mortais sejam nas
chamas, ao fim, purificadas. Se eu pudesse revelarte os segredos do meu crcere, as menores palavras
dessa histria te rasgariam a alma; tornar-te-iam,
gelado o sangue juvenil; das rbitas fariam que
saltassem, como estrelas, teus olhos; o penteado

desfar-te-iam, pondo eriados, hirtos os cabelos,


como cerdas de iroso porco-espinho. Mas essa
descrio da eternidade para ouvidos no de carne
e sangue. Escuta, Hamlet. Se algum dia amaste teu
carinhoso pai... Vinga o seu assassnio estranho e
torpe.
A Shakespare no passou despercebido que os seres
humanos muitas vezes, tentam convencer no
outros, mas a si prprios, especialmente quando
precisam justicar suas atitudes e aes. Edmundo
(Rei Lear) registra bem esse aspecto: Essa a
maravilhosa tolice do mundo: quando as coisas no
nos correm bem - muitas vezes por culpa de nossos
prprios excessos - pomos a culpa de nossos
desastres no sol, na lua e nas estrelas, como se
fssemos celerados por necessidade, tolos por
compulso celeste, velhacos, ladres e traidores pelo
predomnio das esferas; bbedos, mentirosos e
adlteros, pela obedincia forosa a influncias
planetrias, sendo toda nossa ruindade atribuda
influncia divina... tima escapatria para o homem,
esse mestre da devassido, responsabilizar as
estrelas por sua natureza de bode. Meu pai se juntou
a minha me sob a cauda do Drago e minha
natividade se deu sob a Grande Ursa: de onde se
segue que eu tenho de ser violento e lascivo. Pelo p
de Deus! Eu teria sido o que sou, ainda que a mais
virginal estrela do firmamento houvesse piscado por
ocasio de minha bastardizao.
As citaes mostram que Shakespeare, sem
pesquisas e fundamentos cientficos, mas com
intuio e sensibilidade, percebeu como frgil a
mente humana. Alguns recursos de comunicao

podem induzir pessoas a agirem de maneira que elas


no fariam em outras condies.
Desconheo o que ocorre no cu, mas na terra h
fatos e atos humanos que, com nossos
conhecimentos e concepes filosficas, mal
sonhamos explicar.
Nlson Jahr Garcia

ANTNIO E CLEPATRA
William Shakespeare

Personagens
MARCO ANTNIO, trinviro,
OTVIO CSAR, trinviro,
M. EMLIO LPIDO, trinviro,
SEXTO POMPEU,
DOMCIO ENOBARBO, amigo de Antnio,
VENTDIO, amigo de Antnio,
EROS, amigo de Antnio,
ESCARO, amigo de Antnio,
DERCETAS, amigo de Antnio,
DEMTRIO, amigo de Antnio,
FILO, amigo de Antnio,
MECENAS, amigo de Csar,
AGRIPA, amigo de Csar,

DOLABELA, amigo de Csar,


PROCULEIO, amigo de Csar,
TIREU, amigo de Csar,
GALO, amigo de Csar,
MENAS, amigo de Pompeu,
MENCRATES, amigo de Pompeu,
VARRIO, amigo de Pompeu,
TAURO, tenente-general de Csar,
CANDIO, tenente-general de Antnio,
SLIO, oficial sob as ordens de Ventdio,
EUFRNIO, embaixador de Antnio para Csar,
ALEXAS, servidor de Clepatra,
MARDIAN, servidor de Clepatra,
SELEUCO, servidor de Clepatra,
DIOMEDES, servidor de Clepatra,
Um adivinho,
. Um bobo,
. CLEPATRA, rainha do Egito,
. OTVIA, irm de Csar e esposa de Antnio,
CHARMIAN, criada de Clepatra,
IRAS, criada de Clepatra,
Oficiais, soldados, mensageiros e gente de servio,
ATO I
Cena I
Alexandria. Um quarto no palcio de Clepatra
Entram Demtrio e Filo.
FILO - No! Passa da medida essa loucura do nosso
general. Aqueles olhos altivos que brilhavam como
Marte com seu arns chapeado, dominando multides

de soldados em revista, ora se abaixam, ora se


desviam do oficio e devoo que lhes so prprios,
para uma fronte escura. Aquele grande corao, que
na grita das batalhas monumentais fazia que
saltassem, partidas, as fivelas da couraa, agora
renegou o autodomnio, para tornar-se a ventarola e
o fole que acalmar tenta o ardor de uma cigana. Vede
onde eles vm vindo!
(Entram Antnio e Clepatra, com os respectivos
squitos; eunucos a abanam.)
Tomai nota, e observareis como um dos trs pilares
do mundo no palhao de uma simples rameira se
mudou. Examinai-os!
CLEPATRA - Se amor, realmente, revelai-me
quanto.
ANTNIO - Pobre o amor que pode ser contado.
CLEPATRA - Vou pr um marco, para o ponto
extremo do amor assinalar.
ANTNIO - Fora preciso descobrir novos cus, uma
outra terra.
(Entra um ajudante.)
AJUDANTE - Novas de Roma, meu bondoso chefe.
ANTNIO - Que estais! Vamos l: resume a histria.
CLEPATRA - No, Antnio! Ouvi tudo. Talvez Flvia
se encontre estomagada, ou talvez ainda o Csar
quase imberbe vos haja ordens mandado
peremptrias: Faze isto e aquilo; toma aquele reino,
liberta este outro! Cumpre as minhas ordens, se no
quiseres receber castigo.
ANTNIO - Como, querida?
CLEPATRA - Talvez? No; certo: no podereis ficar
aqui mais tempo; Csar j vos enviou a demisso.
Por isso, Antnio, ouvi: onde que se acha a

expressa ordem de Flvia... isto , de Csar... de


ambos? - Fazei entrar os mensageiros. - To certo
como eu ser do Egito a rainha, Antnio, tu coraste.
Esse teu sangue a maior homenagem feita a Csar,
se no for o tributo da vergonha que tuas faces
pagam, quando a lngua estrdula de Flvia te
repreende. Ol! Os mensageiros!
ANTNIO - Que se afunde Roma no Tibre e de seus
gonzos salte a gigantesca abbada do imprio. Meu
espao este aqui. Todos os remos so argila, mais
nada; nossa terra cenagosa alimenta homens e
brutos, indiferentemente. Com nobreza viver
proceder desta maneira,
(Abraa-a.)
quando se encontra um par to ajustado, como se d
conosco. Desafio todo o mundo, sob pena de castigo,
para vir convencer-se de que somos sem confronto
possvel.
CLEPATRA - Admirvel falsidade! Por que casou com
Flvia, se no lhe tinha amor? Quero a aparncia
manter da tola que no sou realmente; continuar
Antnio sendo o mesmo.
ANTNIO - Mas amimado agora por Clepatra. Mas,
pelo amor do Amor e de seus brandos momentos,
no gastemos nosso tempo com debates fastientos.
Nossas vidas no contm um minuto, um s, que
deva passar sem nos deixar qualquer ventura. Qual
o divertimento desta noite?
CLEPATRA - Ouvi os embaixadores.
ANTNIO - Que rainha implicante, em que tudo
assenta bem: repreender, rir, chorar, e em que se
esforam as paixes porque em ti se tornem belas e
admiradas. Nenhum correio, salvo se vier de tua

parte. Os dois, sozinhos, percorreremos hoje noite


as ruas, para observarmos como vive o povo. Vamos,
minha rainha, que isso mesmo quereis ontem. No;
ficai calada.
(Saem Antnio e Clepatra com seus squitos.)
DEMTRIO - Como! To pouco caso faz Antnio de
Csar a esse ponto!
FILO - Algumas vezes, senhor, isso se d, quando ele
deixa de ser Antnio e se desfaz um pouco daquela
dignidade que devia sempre estar com Antnio.
DEMTRIO - Fico triste por ver que ele confirma os
maldizentes da rua que sobre ele em Roma falam.
Mas esperemos que amanh revele mais digna
compostura. Bom repouso.
(Saem)
Cena II
O mesmo. Outro quarto. Entram Charmian, Iras,
Alexas e um adivinho.
CHARMIAN - Senhor Alexas, suave Alexas,
extraordinrio Alexas, onde est o adivinho que tanto
elogiastes rainha? Oh! Quero que ele me mostre o
marido que, como dizeis, ter de pr grinaldas nos
cornos.
ALEXAS - Adivinho!
ADIVINHO - Que desejais!
CHARMIAN - este o homem? Sois vs, senhor, que
conheceis as coisas?
ADIVINHO - No grande livro da natura, alguma coisa
consigo ler.
ALEXAS - Mostrai-lhe a mo.
(Entra Enobarbo.)

ENOBARBO - Aprestai o banquete, sem demora, com


vinho em profuso, para sade de Clepatra
beberem. CHARMIAN - Meu bom senhor, dai-me uma
boa sorte.
ADIVINHO - No dou sorte; apenas a revelo.
CHARMIAN - Ento, por obsquio, revelai a minha.
ADIVINHO - Ainda ficareis mais clara do que sois.
CHARMIAN - Ele se refere carne.
IRAS - No; que vos pintareis, quando ficardes
velha.
CHARMIAN - Que as rugas no o permitam!
ALEXAS - No perturbeis sua prescincia; prestai
ateno.
CHARMIAN - Silncio!
ADIVINHO - Amareis mais do que sereis amada.
CHARMIAN - Prefiro aquecer o fgado com bebida.
ALEXAS - No; ouamo-lo.
CHARMIAN - Muito bem; agora qualquer sorte fora do
comum. Fazei-me casar com trs reis, numa nica
manh, e enviuvar deles todos; fazei que eu tenha
um filho aos cinqenta, a quem prestar homenagem
Herodes da Judia; revelai que vou casar-me com
Otvio Csar, e equiparai-me, assim, minha
senhora.
ADIVINHO - Sobrevivereis senhora a que servis.
CHARMIAN - Oh! excelente! Gosto mais de vida longa
do que de figos.
ADIVINHO - J vistes e provastes melhor sorte do
que a que vos espera.
CHARMIAN - Ento, que meus filhos ficaro sem
nome. Mas, por obsquio: ao todo, quantos meninos
e quantas meninas irei ter?
ADIVINHO - Um milho, se cada um de vossos

desejos tivesse ventre e pudesse ser fecundado.


CHARMIAN - Vai saindo, tolo! Mas enfim, por seres
bruxo, te perdo.
ALEXAS - Pensveis que vossos anelos s eram
conhecidos da roupa da cama?
CHARMIAN - Vamos! vamos! Contai agora a sorte de
Iras.
ALEXAS - Ns todos queremos saber a nossa sorte.
ENOBARBO - A minha sorte, como a da maior parte
da dos presentes, hoje noite consistir... em ir
bbedo para a cama.
IRAS - Quando mais no seja, haveis de descobrir
castidade na palma desta mo.
CHARMIAN - Parece o Nilo, que, quando transborda,
pressagia fome.
IRAS - Vai saindo, estouvada! No entendes de
vaticnios.
CHARMIAN - Ora essa! Se uma palma untuosa no
for indcio de fecundidade, no poderei coar as
orelhas. Por favor, predizei-lhe apenas uma morte
vulgar.
ADIVINHO - Vossa sorte igual dela.
IRAS - Como assim? Como assim? Descei a
particularidades.
ADIVINHO - J disse o que tinha a dizer.
IRAS - Ento no tenho nem uma polegada de sorte
mais do que ela?
CHARMIAN - Bem; mas dando-se o caso de terdes
mesmo uma s polegada de sorte mais do que eu,
onde a ireis procurar?
IRAS - No haveria de ser no nariz do meu marido.
CHARMIAN - Possa o cu endireitar nossos
pensamentos piores. Agora Alexas! A sorte dele! A

sorte dele! suave sis s te peo que o faais casar


com uma mulher que no ande. E que ela venha a
morrer, para dar lugar a outra pior, seguindo-se
sempre pior outra pior ainda, at que a pior de
todas o acompanhe, rindo, sepultura, cinqenta
vezes corno manso! Exala-me esse voto, bondosa
sis, ainda que me venhas a negar matria de mais
peso. Imploro-te, bondosa sis.
IRAS - Amm. Querida deusa, atende s oraes do
povo, por que assim como aperta o corao ver mal
casado um belo rapaz, mata de tristeza ver um
rstico sem cornos. Por isso, bondosa sis, sem
ofender o decoro, dai-lhe a sorte que ele merece.
CHARMIAN - Amm.
ALEXAS - Ora vede! Se dependesse delas fazer-me
cabro, tornar-se-iam prostitutas, s para que isso
acontecesse.
ENOBARBO - Cuidado! Eis a Antnio.
CHARMIAN - No; Clepatra.
(Entra Clepatra)
CLEPATRA - No vistes meu senhor?
ENOBARBO - No o vi, senhora.
CLEPATRA - Aqui no se encontrava?
CHARMIAN - No, senhora.
CLEPATRA - Estava bem disposto; mas, de sbito,
uma idia romana o deixou triste. Enobarbo!
ENOBARBO - Senhora?
CLEPATRA - Sai em busca dele e o traze at aqui.
Onde est Alexas?
ALEXAS - Aqui, s vossas ordens. Eis meu amo.
(Entra Antnio, com mensageiros e criados.)
CLEPATRA - No desejamos v-lo. Vem conosco.
(Saem Clepatra, Enobarbo, Alexas, Iras, Charmian,

o adivinho e criados.)
MENSAGEIRO - Flvia, tua mulher, foi quem primeiro
se ps em campo.
ANTNIO - Contra o mano Lcio?
MENSAGEIRO - Sim.Essa guerra, porm, terminou
logo; a condio do tempo os fez amigos, a juntar-se
levando-os contra Csar que, vitorioso no primeiro
embate, da Itlia os expulsou.
ANTNIO - Bem; que h de pior?
MENSAGEIRO - As ms notcias infectado deixam
quem tiver de cont-las.
ANTNIO - S no caso de interessarem um covarde
ou um tolo. Vamos, falai; o passado no tem fora
nenhuma sobre mim. o que te digo. Quem me
conta a verdade, embora a morte se ache no que
disser, por mim ouvido como se me adulasse.
MENSAGEIRO - Ento, Labieno - eis a notcia amarga
- desde o Eufrates com suas foras partas tomou a
sia; seu estandarte vencedor levado foi da Sria at
Ldia e Inia, enquanto...
ANTNIO - Antnio, ias dizer...
MENSAGEIRO - Oh! meu senhor!
ANTNIO - S franco em teu falar; no atenues a
linguagem do povo; chama Clepatra como em Roma
lhe chamam; fala dela no fraseado de Flvia e
censurando-me todas as faltas com o atrevimento s
prprio da verdade e da malcia. Oh! certo: de ns
brotam ciznias quando repousam nossos ventos
cleres. Enumerar nosso defeitos vale tanto quanto
mond-los. Por enquanto, deixa-me s.
MENSAGEIRO - s vossas gratas ordens.
(Sai.) ANTNIO - Onde est o mensageiro de
Sicone?

PRIMEIRO CRIADO - H algum a que viesse de


Sicone?
SEGUNDO CRIADO - Aguarda vossas ordens.
ANTNIO - Ento, que entre. Preciso arrebentar os
fortes elos do Egito; do contrrio, viro tonto.
(Entra outro mensageiro.)
Quem sois?
SEGUNDO MENSAGEIRO - Flvia, tua esposa, j no
vive.
ANTNIO - Morreu? Onde?
SEGUNDO MENSAGEIRO - Em Sicone. O decurso da
doena e tudo o mais de relevncia, que te importa
saber, aqui se encontra.
(Entrega-lhe uma carta.)
ANTNIO - Podes sair.
(Sai o segundo mensageiro.)
Partiu um grande esprito! E assim o desejei! O que o
desprezo muitas vezes atira para longe, reaver
desejaramos. O gozo presente, declinando no seu
curso, vem a tornar-se o oposto de si mesmo. Boa
tornou-se por j ter morrido; a mo que a repeliu
desejaria atra-la de novo. necessrio que eu largue
esta rainha feiticeira. Dez mil calamidades, mais que
todos os males que eu conheo, est chocando minha
grande nao. Ol, Enobarbo!
(Volta Enobarbo.)
ENOBARBO - Que desejais, senhor?
ANTNIO - Sair daqui o mais depressa possvel.
ENOBARBO - Se isso acontecer, mataremos as nossas
mulheres. D pena elimin-las por um motivo to
pequeno, muito embora com relao a uma grande
causa elas todas devam ser tidas na conta de coisa
nenhuma. Aos primeiros rudos da partida Clepatra

morrer instantaneamente; j a vi morrer vinte vezes


por motivos muito mais insignificantes. Estou
convencido de que na morte h qualquer substncia
que exerce influncia amorosa sobre ela, tal a
freqncia com que ela tem morrido.
ANTNIO - Sua astcia escapa compreenso
humana.
ENOBARBO - Ah, senhor! No! Suas paixes so
feitas exclusivamente do mais puro amor; no
podemos dar o nome de suspiros e de lgrimas aos
furaces que lhe saem do peito e s catadupas que
lhe brotam dos olhos: so vendavais e tempestades
mais terrveis do que os que o calendrio anuncia.
No, no pode ser astcia de sua parte, pois se assim
fosse, ela seria capaz de produzir chuva tanto como
Jove.
ANTNIO - Quem me dera que nunca a tivesse visto!
ENOBARB0 - Oh, senhor! Tereis deixado de ver uma
obra-prima maravilhosa, ficando vossa viagem
desacreditada por esse fato.
ANTNIO - Flvia morreu.
ENOBARBO - Senhor!
ANTNIO - Flvia morreu.
ENOBARBO - Flvia!
ANTNIO - Morta!
ENOBARBO - Neste caso, senhor, aprestai s
divindades um sacrifcio gratulatrio. Quando aos
deuses apraz tirar a mulher a algum marido, este
descobre neles o alfaiate da terra, consolando-se com
a idia de que, quando as roupas velhas se tornam
imprestveis, no faltam membros para fazer outras
mais novas. Se em todo o mundo no houvesse outra
mulher alm de Flvia, ento, sim; tereis,

realmente, recebido um corte, o que seria de


lamentar. Essa mgoa coroada pelo consolo de que
a vossa velha camisola de mulher dar nascimento a
uma saia nova. Em verdade, as lgrimas que se
contm numa cebola, dariam para lavar essa tristeza.
ANTNIO - Os negcios de Estado que por ela eram
sempre tratados, no permitem agora minha
ausncia.
ENOBARBO - E os negcios de que tratais aqui, s se
conservam de p por vossa causa, principalmente o
de Clepatra, que depende s e s de vossa
permanncia.
ANTNIO - Basta de brincadeiras. Comunica aos
nossos oficiais o que intentamos. Vou me abrir com a
rainha sobre as causas desta nossa partida, o
assentimento dela esperando obter. No s a morte
de Flvia com sinais mais insistentes nos concita a
isso mesmo: muitas cartas de Roma, de igual modo,
de pessoas dedicadas reclamam nossa volta. Sexto
Pompeu lanou um repto a Csar; todo o imprio do
mar a ele obedece. Nosso povo inconstante - cujo
afeto nunca ao homem de mrito se liga, seno
depois que o mrito est morto - j comeou a ver
Pompeu, o grande, com suas dignidades, em seu
filho que alto j se acha por estado e nome, mas
mais ainda pelo gnio e sangue como o maior
guerreiro se apresenta. Se a crescer continuar, os
prprios flancos do mundo pe em risco. Muita coisa
se acha incubada que, tal como os fios da crina do
cavalo fabuloso, tem vida apenas, mas carece ainda
do veneno da serpe. Nosso alvitre - dize a todos que
esto sob as nossas ordens - ordena que partamos
sem demora.

ENOBARBO - Assim farei.


(Saem.)
Cena III
O mesmo. Outro quarto. Entram Clepatra Charmian,
Iras e Alexas.
CLEPATRA - Onde est ele?
CHARMIAN - No o vejo h tempo.
CLEPATRA - Vede onde est, que faz, quem o
acompanha. No vos mandei. Se virdes que est
triste, dizei que estou danando; se contente, que
me vi atacada de mal sbito. Ide logo e voltai.
(Sai Alexas.)
CHARMIAN - Senhora, creio que, se lhe dedicam
amor sincero, em prtica no pondes o que fora
preciso para o mesmo alcanar dele.
CLEPATRA - Como fora preciso que fizesse?
CHARMIAN - Em tudo concordar com ele, nunca
contrari-lo.
CLEPATRA - Qual tola tu me ensinas o modo de
perd-lo.
CHARMIAN - Sede cauta; no o tenteis. Por vezes,
muito cedo votamos dio ao que nos causa medo.
Mas a vem Antnio.
(Entra Antnio.)
CLEPATRA - Aborrecida me encontro e doente.
ANTNIO - Muito me entristece ter de comunicar-vos
meu intento...
CLEPATRA - Ajuda-me a sair, querida Charmian;
sinto que vou cair. Isto no pode continuar assim por
muito tempo. A natureza no resiste a tanto.
ANTNIO - Agora, minha cara soberana...

CLEPATRA - Por obsquio, afastai-vos mais um


pouco.
ANTNIO - Que aconteceu?
CLEPATRA - De vosso olhar deduzo que chegaram
notcias lisonjeiras. Que diz vossa mulher? Podeis ir
logo. Quem me dera que ela nunca vos tivesse
deixado vir; e, sobretudo, nunca possa dizer que eu
sou quem vos retenho. Em vs no mando; sois
somente dela.
ANTNIO - Os deuses sabem muito bem...
CLEPATRA - Oh! nunca se viu uma rainha assim
trada. Mas desde o incio vi brotar a insdia.
ANTNIO - Clepatra...
CLEPATRA - Como posso dar-vos crdito sobre me
pertencerdes de verdade, embora vossas juras
abalassem o alto trono de Jove, se perjuro com
relao a Flvia vos mostrastes? Loucura rematada,
ver-se presa nas malhas dessas juras s de boca,
que se quebram por si, quando enunciadas!
ANTNIO - Rainha mui querida...
CLEPATRA - Nada, nada de apresentar desculpas
para a viagem. Dizei adeus e parti logo. Quando para
ficar pedeis, era tempo somente de palavras; em
partida no se falava; a eternidade tnhamos nos
olhos e nos lbios; gr ventura das sobrancelhas
sempre nos pendia. No havia parcela em ns, por
nfima que fosse, que do cu no derivasse. E tudo
ainda est no mesmo ponto, salvo se tu, o heri de
mais destaque no mundo todo, te mudaste agora no
maior mentiroso.
ANTNIO - Ento, senhora?
CLEPATRA - Quisera ter as tuas polegadas; verias
que h um corao no Egito.

ANTNIO - Escutai-me, rainha. A mais premente


necessidade exige meus servios noutro lugar, mas
fica aqui convosco todo meu corao. Rebrilha ao
longe nossa Itlia com os gldios de seus filhos;
junto ao porto de Roma j se encontra Sexto
Pompeu. As foras balanadas de dois ncleos
nativos alimentam dissenso cautelosa. Quem odiado
era at h pouco, forte se tornando, passou a ser
amado pelo povo. O proscrito Pompeu, rico das
honras paternas, na afeio sabe insinuar-se dos que
no estado atual no prosperaram, cujo nmero
enorme. Pela inrcia tornada doente, a paz procura
alvio em qualquer variao desesperada. O motivo
pessoal que me preocupa, mas que perante vs me
justifica, o da morte de Flvia.
CLEPATRA - Embora a idade no me preservasse,
de todo, da loucura, pelo menos credulidade no me
deu de criana. Flvia pode morrer?
ANTNIO - Morreu, rainha. L isto, e no teu cio
soberano fica sabendo quanta barafunda pde ela
suscitar. Por fim, inteira-te de como ela morreu e
onde foi isso.
CLEPATRA - Oh mui fingido amor! Onde se
encontram os vasos sacrossantos que devias encher
com tuas lgrimas doloridas? Agora vejo, vejo pela
morte de Flvia como vai ser recebida a notcia da
minha.
ANTNIO - Parai logo com essas objees e preparaivos para ficar sabendo meu intento, que ficar de p
ou vem abaixo, conforme resolverdes. Pelo fogo que
anima o lodo do sagrado Nilo, parto daqui soldado
teu ou servo; guerra farei, ou paz, como quiseres.
CLEPATRA - Charmian, desata-me este lao;

vamos! No; deixa. Sinto-me depressa doente e boa


a um tempo. assim o amor de Antnio.
ANTNIO - Por obsquio, rainha incomparvel,
acreditai no amor que ele vos vota, pois resiste a
uma prova muito honrosa.
CLEPATRA - o que Flvia me ensina. Por obsquio,
ide chor-la a um canto. Dirigi-me, depois, as
despedidas, declarando que ao Egito essas lgrimas
pertencem. Vamos; representai mais uma cena de
excelente dissmulo, fazendo-a passar por mostras da
mais alta fama.
ANTNIO - Com isso me esquentais o sangue.
Chega.
CLEPATRA - Podeis fazer melhor; mas isso basta.
ANTNIO - Por minha espada...
CLEPATRA - E pelo meu escudo... Melhorou, mas
ainda falta muito. Charmian, v como assentam bem
nesse Hrcules romano os surtos de uma grande
clera.
ANTNIO - Senhora, vou deixar-vos.
CLEPATRA - Delicado senhor, uma palavra.
necessrio que aqui nos separemos... No; no
isso. Senhor, j nos amamos... No; no isso. Tudo
isso vs sabeis, e alguma coisa foi por minha
vontade. Oh! que memria! um verdadeiro Antnio!
Esqueci tudo.
ANTNIO - Se o capricho no fosse vosso sdito,
diria que sois ele em carne e osso.
CLEPATRA - Trabalho cansativo trazer sempre
junto do corao um tal capricho, como Clepatra
faz. Mas desculpai-me, senhor, porque me causa a
morte tudo que em mim vai bem, mas no vos causa
agrado. A honra vos chama; assim, continuai mudo

para minha tolice irremedivel. E que todos os


deuses vos escoltem. Que a lurea da vitria
carregada seja por vosso gldio e que o brando xito
de flores atapete vossa estrada.
ANTNIO - Partamos logo. Nossa despedida desta
maneira foge e permanece: aqui permanecendo, vais
comigo; eu, fugindo de ti, fico contigo. Em caminho!
(Saem.)
Cena IV
Roma. Um quarto em casa de Csar. Entram Otvio
Csar, Lpido e criados.
CSAR - Lpido, podeis ver e, doravante, sabendo
ficareis que no vcio prprio de Csar odiar o
nosso grande competidor. De Alexandria so estas as
notcias: ele pesca, bebe e consome as lmpadas da
noite em contnuas orgias; no se mostra mais viril
do que Clepatra, nem esta - viva de Ptolomeu efeminada tambm mais do que ele. Raramente
d audincia ou condescende em recordar-se de que
ainda tem colegas. Nele vedes um indivduo que os
defeitos todos dos homens compendia.
LPIDO - A convencer-me no chego de que possa
haver defeitos bastantes para obnubilar-lhe os traos
nativos de bondade. Nele as faltas so como as
manchas que no cu se vem, no contraste das
trevas mais terrveis, que ele mudar no pode, sendo
fora seguir-lhes o pendor.
CSAR - Sois indulgente por demais. Admitamos que
no haja grande mal em no tlamo deitar-se de
Ptolomeu, em dar um reino em troco de uma pilhria,
em se sentar ao lado de um escravo e beber com ele

roda, cambalear pelas ruas a desoras e trocar


socos com qualquer labrego que fede a suor... Dizeime que isso lhe orna - conquanto deva ser muito
estranhvel a natureza que no sai manchada de
semelhantes atos. - Mas certo que no se justifica
dos defeitos, porque sobre ns pesa todo o fardo de
sua leviandade. Se o cio ele enche com a volpia,
ter de justar contas com a saciedade e a
consumpo dos ossos. Mas malgastar o tempo que o
desperta dos prazeres com toques de rebate, e que
to alto como a ns. lhe fala do dever a cumprir,
revelar-se merecedor de justa reprimenda, como
criana de saber maduro que por fugaz prazer
empenha todas as lies do passado e se rebela
contra a prpria razo.
(Entra um mensageiro.)
LPIDO - Mais novidades.
MENSAGEIRO - Executadas foram tuas ordens,
muito nobre Csar. De hora em hora novas recebers
do que se passa l por longe. Pompeu domina os
mares, parecendo que amado por aqueles que s
temiam Csar. Para os portos os descontentes
correm, comentando todos que ele sofreu grande
injustia.
CSAR - Fcil me fora tal coisa ter previsto. Ensinanos a histria desde o incio do tempo que quem ,
s e querido at chegar a ser, e que a pessoa que se
acha no declnio e que no fora prezada enquanto
digna era de s-lo, grata se torna por estar ausente.
Essa turba sem nome se assemelha aos sargaos que
biam na corrente, sem direo nenhuma, servos
sempre da varivel mar e que com o prprio
movimento se esfazem.

MENSAGEIRO - Csar, trago-te a nova de que Menas


e Mencrates, corsos de alto valor, o mar obrigam a
obedecer-lhes, que com muitas quilhas eles lavram,
abrindo fundos sulcos. Feros assaltos do por toda a
Itlia; os moradores da orla ficam plidos s de
pensar em tal; a mocidade valorosa se insurge.
Nenhum barco pode sair do porto; sendo visto,
tomado incontinenti, pois s o nome de Pompeu
pode mais do que sua prpria campanha organizada.
CSAR - Antnio, deixa teus banquetes lascivos!
Quando, h tempo, foste expulso de Mdena por
teres morto Hirto e Pansa, cnsules, a fome seguiu-te
os calcanhares. Mas lutaste com ela, muito embora
sempre vida tivesses dissipada, revelando resistncia
maior que a de um selvagem. Urina de cavalo ento
bebeste e o charco cintilante que refugam os prprios
animais. No desdenhava teu paladar o mais azedo
fruto das mais silvestres sebes. Como o cervo,
quando a neve recobre todo o pasto, chegaste a roer
das rvores a casca. Nos Alpes, dizem, de uma carne
estranha te alimentaste que causava a muitos a
morte s de ver. E todas essas privaes - a
lembrana delas a honra te aoita neste instante suportaste-as como brioso soldado, de tal modo que
nem murchas as faces te ficaram.
LPIDO - D pena.
CSAR - Que depressa o chame a Roma seu prprio
brio, pois mais que tempo de na campanha
aparecermos juntos. Para esse fim reunamos o
conselho. Lucra Pompeu com nossa ociosidade.
LPIDO - Amanh, Csar, poderei dizer-vos com
segurana at que ponto chegam minhas foras de
mar e terra para fazer face presente situao.

CSAR - At nos vermos, vou fazer o mesmo. Adeus.


LPIDO - Adeus, senhor. O que souberdes sobre as
desordens que se do l fora, far-me-eis grande
obsquio revelando-mas.
CSAR - Ficai tranqilo, meu senhor, sobre isso;
conheo meu dever.
(Saem.)
Cena V
Alexandria Um quarto no palcio. Entram Clepatra,
Charmian, Iras e Mardian.
CLEPATRA - Charmian!
CHARMIAN - Senhora?
CLEPATRA - Ah! Quero beber mandrgora.
CHARMIAN - Mandrgora, senhora? Para qu?
CLEPATRA - Para que possa passar dormindo toda a
grande brecha de tempo em que est ausente o meu
Antnio.
CHARMIAN - Pensais por demais nele.
CLEPATRA - Ele traiu-me!
CHARMIAN - No penso assim, senhora.
CLEPATRA - Eunuco Mardian!
MARDIAN - Agora que deseja Vossa Alteza?
CLEPATRA - No te ouvir cantar hoje. No me
agrada quanto os eunucos tm. muito grande
felicidade, sendo destitudo, como s, do sexo, no
fugirem nunca do Egito teus vadios pensamentos.
Acaso tens desejos?
MARDIAN - Sim, senhora.
CLEPATRA - De fato?
MARDIAN - Assim, de fato, no senhora; pois s me
permitido agir de modo perfeitamente honesto. Mas

desejos tenho ardorosos e reflito sempre em quanto


Marte praticou com Vnus.
CLEPATRA - Charmian! Onde que pensas que
ele esteja neste momento? Est de p? Sentado?
Passeia, porventura? Est a cavalo? ginete feliz,
por carregares todo o peso de Antnio! Oh, s brioso,
corcel! No adivinhas quem te monta? O meio Atlas
da terra, o brao e o elmo dos homens. Neste
instante ele murmura: Acaso onde estar minha
serpente do velho Nilo? assim que ele me chama.
Agora vivo de um veneno raro. De mim se lembrar,
que os amorosos raios do ardente Febo enegreceram
e que enrugada vai deixando o tempo? Csar de
fronte larga, quando neste solo estiveste eu era
apetecvel para qualquer monarca, tendo o grande
Pompeu parado para olhar-me a fronte. Ali quisera
ele ancorar os olhos E morrer contemplando a prpria
vida.
(Entra Alexas.)
ALEXAS - Soberana do Egito, salve!
CLEPATRA - Como com Marco Antnio no pareces
nada!
Mas vindo de sua parte, essa tintura das tinturas te
fez ficar dourado. Como passa meu bravo Marco
Antnio?
ALEXAS - Querida soberana, a ltima coisa que ele
fez foi beijar - depois de muitos beijos dobrados esta rica prola. Trago no corao suas palavras.
CLEPATRA - De l ho de tir-las meus ouvidos.
ALEXAS - Caro amigo, falou, o fiel Romano, dizelhe, envia majestade egpcia este tesouro que
provm de uma ostra. Para a insignificncia do
presente compensar, a seus ps pretendo reinos

acumular, para deixar mais rico seu opulento trono.


Todo o Oriente, lhe dirs, vai chamar-lhe soberana.
Ao concluir, acenou-me, e, altivamente, subiu para o
seu rpido ginete, cujo nitrido ressoou to forte que
brutalmente abafa tudo quanto eu pudesse dizer.
CLEPATRA - Como estava ele: alegre ou triste?
ALEXAS - Parecia o tempo que medeia entre os dois
extremos do ano, de calor e de frio. No estava nem
alegre nem triste.
CLEPATRA - Oh equilibrada disposio! Atenta nisso,
Charmian; observa bem: o homem. Toma nota.
Triste no se encontrava, pois queria lanar luz sobre
quantos a postura pautam segundo a dele. Nem
alegre, parecendo indicar que o pensamento tinha no
Egito, onde a alegria estava. Mas entre os dois. Oh
celestial mistura! Fiques alegre ou triste... Em
nenhuma outra pessoa, como em ti, to bem assenta
qualquer desses extremos. Encontraste meus
correios, acaso?
ALEXAS - Sim, senhora; uns vinte, em separado. Por
que os mandas to amide?
CLEPATRA - Quem nascer no dia em que eu a
Antnio no mandar recado, morrer na misria. Boa
Charmian, traze tinta e papel. Bondoso Alexas, sejas
bem-vindo. Em algum tempo, Charmian, eu amei
Csar tanto?
CHARMIAN - Oh! bravo Csar!
CLEPATRA - Que um outro grito desses te asfixie.
Dize: Que bravo Antnio!
CHARMIAN - Grande Csar!
CLEPATRA - Por tais, ficars com os dentes rubros,
se novamente comparares Csar com esse homem
nico.

CHARMIAN - Com vosso perdo gracioso, mas estou


cantando segundo vosso tom.
CLEPATRA - Oh inexperincia de minha mocidade,
quando verde eu tinha o juzo e frio o sangue!
Vamos: d-me papel e tinta. Hei de mandar-lhe um
mensageiro dirio, embora venha a despovoar o
Egito.
(Saem.)
ATO II
Cena I
Messina. Um quarto em casa de Pompeu. Entram
Pompeu, Mencrates e Menas.
POMPEU - Se os deuses poderosos forem justos, ho
de amparar quem se mostrar mais justo.
MENCRATES - Como sabeis, digno Pompeu, demora
no recusa.
POMPEU - Enquanto suplicamos diante do trono
deles, vai ficando mais fraca a causa por que lhes
pedimos.
MENCRATES - Por nos desconhecermos, muitas
vezes pedimos o que mal causar nos pode, o que as
sbias potncias nos denegam, visando ao nosso
bem. Assim, lucramos em no ver nossos votos
exalados.
POMPEU - Hei de vencer. O povo me idolatra e o mar
meu. Em progressivo aumento minhas foras esto,
prognosticando-me as esperanas que elas ho de
em breve chegar cheia mxima. No Egito Marco
Antnio est mesa, no pensando em lutar
extramuros. Onde Csar obtm dinheiro, os coraes

alija. Lpido adula os dois, sendo por eles adulado


tambm, porm no ama nenhum, pois s desprezo
ambos lhe votam.
MENAS - Lpido e Csar j em campo se acham,
frente de uma fora poderosa. POMPEU - Quem vos
disse isso? falsa essa notcia.
MENAS - De Slvio a ouvi, senhor.
POMPEU - Est sonhando. Sei que eles dois em Roma
agora se acham e a Antnio esperam. Que os
encantos todos do amor, ardente Clepatra, te
deixem mais macios ainda os lbios murchos!
Acrescenta a magia formosura, e s duas a lascvia.
O libertino deixa preso num campo de festejos, a
mente lhe mantendo sempre em nvoas. Despertemlhe o apetite cozinheiros epicreos, com molhos
esquisitos, e que o sono e os festins lhe arrastem a
honra at a apatia ele alcanar do Lete.
(Entra Vrrio.)
Ento, Vrrio, que que h?
VRRIO - inteiramente certo o que vou dizer. Em
Roma espera-se Marco Antnio chegar a cada
instante. O tempo desde o dia da partida dele do
Egito dava para viagem mais longa ainda.
POMPEU - De bom grado ouvira notcias menos
grave. No pensava, Menas, que esse amoroso
libertino chegasse a pr o capacete para ingressar
numa guerra to mesquinha. Como guerreiro, ele
sozinho pesa mais do dobro dos outros dois reunidos.
Mas elevemos o conceito prprio, por ver que nossa
espora teve fora para arrancar dos braos da viva
do Egito a Marco Antnio, esse devasso que jamais
se sacia.
MENAS - No espero que Antnio e Csar a entender-

se venham.A falecida esposa do primeiro ofendeu


muito a Csar; o irmo dele tambm o combateu,
embora eu pense que nisso Antnio no tivesse
parte.
POMPEU - No sei, Menas, no sei como as pequenas
inimizades do lugar s grandes. No fosse termos
de lutar com todos, bom fora que eles entre si
brigassem, pois motivo no falta a nenhum deles
para sacar da espada. Mas at onde poder o medo
que lhes inspiramos cimentar a ciso que entre eles
houve e liga pr em suas rixazinhas, no sei diz-lo.
Seja tudo como quiserem nossos deuses. Nossa vida
vai depender, to-s, desta partida. Menas, vamos!
(Saem.)
Cena II
Roma. Um quarto em casa de Lpido. Entram
Enobarbo e Lpido.
LPIDO - Caro Enobarbo, obra meritria, digna de
vs, levar o vosso chefe a falar com bons modos.
ENOBARBO - Convenc-lo pretendo a responder
como ele mesmo. Se Csar o irritar, que Antnio o
mire sobranceiro e depois to alto fale como o
estrondo de Marte. Sim, por Jpiter, se eu fosse o
portador da barba dele, hoje a no rasparia.
LPIDO - No tempo de briguinhas pessoais.
ENOBARBO - No; qualquer tempo serve para os
assuntos dele prprio.
LPIDO - Mas preciso que os assuntos mnimos
cedam lugar aos grandes.
ENOBARBO - No, no caso de haverem sido aqueles
os primeiros.

LPIDO - Em vs fala a paixo. Mas, por obsquio,


no sopreis no borralho. Ali vem vindo o nobre
Antnio.
(Entram Antnio e Ventdio.)
ENOBARBO - E, mais adiante, Csar.
(Entram Csar, Mecenas e Agripa.)
ANTNIO - Se fizermos aqui um bom acordo: contra
os partos. Ouviste bem, Ventdio?
CSAR - No sei, Mecenas; pergunta isso a Agripa.
LPIDO - Caros amigos, de importncia mxima era
o que nos uniu; no permitamos que uma ao
secundria nos separe. O que estiver errado, com
pacincia dever ser ouvido. Se elevarmos a voz para
tratar de assuntos dirios, causaremos a morte do
que tnhamos inteno de curar. Por isso, nobres
colegas, vos conjuro instantemente a que trateis dos
pontos mais difceis com termos delicados, sem
deixardes que se imiscua a ofensa.
ANTNIO - Bem falado; em frente a nossas foras,
no momento de se iniciar a pugna, no seria outra a
minha linguagem.
CSAR - Sois bem-vindo a Roma.
ANTNIO - Agradecido.
CSAR - Sentai-vos.
ANTNIO - Sentai-vos, senhor.
CSAR - Ento, que seja.
ANTNIO - Soube que muitas coisas vos parecem
ms, sem que o sejam, mas que, embora o fossem,
no vos dizem respeito.
CSAR - Merecia que de mim rissem, se por coisa
alguma, por quase nada, eu me considerasse to
ofendido assim, principalmente com relao a vs; e
mais ainda fora de censurar se com desprezo viesse

a nomear-vos, quando no tivesse razes para citar o


vosso nome.
ANTNIO - Que que tnheis que ver, Csar, com
minha permanncia no Egito?
CSAR - Nada, decerto, se, estando eu em Roma,
residsseis no Egito. Mas no caso de em meu Estado
influirdes l do Egito, muito me importa o ponto em
que morardes.
ANTNIO - Que entendeis por influir?
CSAR - Ser-vos- fcil atinar com o sentido,
refletindo com o que se tem passado. Vossa esposa
com vosso mano me fizeram guerra; reis o tema do
debate deles, a senha de combate.
ANTNIO - Comeastes por um caminho errado, pois
o mano no me envolveu jamais em seus negcios.
Investiguei o caso e fidedignas informaes obtive de
pessoas que por vs se bateram. No fato que ele
prejudicou tanto o meu crdito como o vosso, e fez
guerra de igual modo contra mim, que amparava
vossa causa? De tudo isso ficastes inteirado por
minhas vrias cartas. Se quiserdes forjicar uma briga
a toda fora, tereis de procurar outro pretexto, que
esse j no vos serve.
CSAR - Elogiais-vos com me imputardes raciocnio
errado; mas isso forjicar, to-s, desculpas.
ANTNIO - De forma alguma! No! Tenho certeza de
que no careceis da perspiccia precisa para
compreender que eu, sendo como sou, vosso aliado
numa causa por ele combatida, no podia lanar
olhares meigos a essas guerras que a prpria paz
ameaar me vinham. Quanto minha consorte,
desejara que seu esprito encontrsseis noutra. Vosso
um tero do mundo, pela rdea podereis dirigi-lo, o

que impossvel com uma mulher daquelas.


ENOBARBO - Oh! se todos esposa assim tivssemos!
Iriam para a guerra os maridos e as consortes.
ANTNIO - Inflexvel como era - seus tumultos,
Csar, nasciam do temperamento - no lhe faltando
astcia - com tristeza que o confesso tambm - vos
foi motivo de grande inquietao. Porm sobre isso
s vos cabe dizer que eu no podia alterar coisa
alguma.
CSAR - Enviei-vos cartas, quando em Alexandria vos
achveis, num rega-bofe eterno; mas puseste-las no
bolso sem as ler e com sarcasmos despachastes da
audincia o meu correio.
ANTNIO - Ele me surpreendeu sem ser chamado,
quando trs reis eu recebia mesa. Faltava-me a
disposio que eu tinha pela manh. Mas logo no
outro dia eu mesmo lhe falei, o que eqivale a
apresentar desculpas. Que esse tipo em nada influa
em nossa divergncia. Se de brigar tivermos, afastaio de nossas dissenses.
CSAR - No mantivestes o juramento feito, o de que
nunca podereis acusar-me.
LPIDO - Mais brandura, Csar!
ANTNIO - Deixai-o, Lpido. Sagrada a honra a
que ele se refere e de que me presume carecente.
Vamos, Csar: qual foi o juramento?
CSAR - De vir em meu auxlio com soldados e
numerrio, quando vos pedisse, o que me
recusastes.
ANTNIO - Melhor fora dizer: negligenciei; e isso na
fase em que horas venenosas me deixavam privado
da conscincia de mim mesmo. Quanto em mim
estiver, quero mostrar-vos meu arrependimento; mas

a minha honestidade diminuir no h de minha


grandeza, como sem aquela no h de o meu poder
mostrar-se nunca. verdade que Flvia, para atrairme do Egito, aqui fez guerra. Tendo eu sido disso a
causa inocente, peo escusas at onde for possvel,
sem desdouro, a minha honra inclinar-se.
LPIDO - Nobre fala.
MECENAS - Se concordardes, no leveis avante tais
recriminaes, pois esquec-las de todo lembrar fora
que a presente necessidade inculca paz entre ambos.
LPIDO - Mui bem dito, Mecenas.
ENOBARBO - Ou ento, no caso de cada um pedir,
to-somente, por emprstimo, o amor do outro,
fareis a devoluo devida logo que no mais ouvirdes
falar de Pompeu. Tempo no vos h de faltar para
disputas, quando no tiverdes outra coisa a fazer.
ANTNIO - Sois um soldado, apenas; ficai quieto.
ENOBARBO - Ia-me esquecendo de que a verdade
no pode falar.
ANTNIO - Perturbais a conversa. Assim, calai-vos.
ENOBARBO - Ento, que seja. Vossa pedra pensante.
CSAR - O que me desagrada em sua fala no o
assunto, mas o modo, apenas, de apresent-lo.
Assim, no possvel continuarmos amigos, quando
temos maneira de viver to diferente. Se eu
conhecesse, ao menos, a cadeia que poderia
conservar-nos juntos, de um plo a outro iria
procur-la.
AGRIPA - Csar, d-me licena.
CSAR - Fala, Agripa.
AGRIPA - Tens uma irm do lado teu materno, a
admirvel Otvia. No se encontra vivo agora o
grande Marco Antnio?

CSAR - No digais isso, Agripa, pois se Clepatra


vos ouvisse, tereis merecido a pecha receber de
temerrio.
ANTNIO - Mas eu no sou casado, Csar. Vamos
ouvir Agripa.
AGRIPA - Para em amizade perptua vos manter,
irmos deixar-vos e os coraes num lao
indissolvel vos trazer sempre, tome Antnio a
Otvia por consorte. A beleza que lhe prpria pede
para marido o melhor homem; seus dotes naturais e
a graa inata falam melhor do que qualquer
linguagem. Com esse casamento as pequeninas
invejas que ora nos parecem grandes, e os grandes
medos, que perigo inculcam, a nada se reduzem. As
verdades parecero histria, ao passo que hoje meias
histrias passam por verdades. O amor que ela vota
a ambos, um para o outro h de atrair, enquanto
vosso afeto para ela vos inclina. Mas perdoai-me
quanto vos disse. um plano meditado
maduramente, no fugaz capricho.
ANTNIO - A isso que diz Csar?
CSAR - Nada, enquanto no se certificar at onde
Antnio abalado se tenha com essa idia.
ANTNIO - E que poder Agripa tem, no caso de eu
lhe dizer: Pois assim seja, Agripa! para bom termo
dar a esse projeto?
CSAR - Todo o poder de Csar e a influncia deste
junto de Otvia.
ANTNIO - Nunca eu possa levantar objees, nem
mesmo em sonhos contra uma idia to encantadora!
D-me a mo; leva avante esse projeto gracioso e
que, a partir deste momento, um corao de irmos
dirija os nossos sentimentos e nossos grandes

planos.
CSAR - Eis minha mo. Mais ternamente nunca irm
nenhuma foi amada como a que ora vos entrego. Que
ela viva para que o corao nos una e os remos, no
vindo nunca mais a abandonar-nos nosso sincero
amor.
LPIDO - Amm! Amm!
ANTNIO - No pensei em sacar de novo a espada
contra Pompeu, porque recentemente tem ele a meu
respeito dado provas de estranha cortesia. Vou
mandar-lhe meus agradecimentos, porque minha
memria no padea vituprio. Mas, logo aps,
pretendo desafi-lo.
LPIDO - O tempo nos concita a procurarmos
Pompeu se no quisermos que ele venha para nos
dar combate.
ANTNIO - Onde est ele?
CSAR - Junto ao monte Miseno.
ANTNIO - J so grandes suas foras de terra?
CSAR - J so grandes e sempre em crescimento;
mas das guas senhor absoluto.
ANTNIO - A fama essa. Se lhe houvesse falado!
H muita pressa. Antes, porm, de nos armarmos,
vamos arrematar o assunto de que h pouco nos
ocupamos.
CSAR - Sim, com todo o gosto. Convido-vos a visitar
a mana, para a casa de quem vou conduzir-vos.
ANTNIO - No nos priveis de vossa companhia,
Lpido.
LPIDO - No, Antnio, nem doena poderia reterme.
(Fanfarra. Saem Csar, Antnio e Lpido.)
MECENAS - Sede bem-vindo, senhor, de vossa

viagem ao Egito.
ENOBARBO - Metade do corao de Csar, digno
Mecenas! Meu virtuoso amigo Agripa!
AGRIPA - Valente Enobarbo!
MECENAS - Temos razo para nos alegrarmos, por se
terem as coisas resolvido to bem. A vida vos corria
bem l no Egito.
ENOBARBO - Perfeitamente, senhor; dormamos o dia
todo e iluminvamos a noite com patuscadas.
MECENAS - Oito javalis selvagens, assados
inteirinhos, para almoo de doze pessoas! verdade
isso?
ENOBARBO - Isso como um mosquito ao lado de
uma guia. Com relao a festanas tivemos histrias
muito mais gigantescas do que essa, que mereciam
ser contadas.
MECENAS - A serem verdadeiros os rumores, uma
mulher extraordinria.
ENOBARBO - Empalmou o corao de Marco Antnio
no primeiro encontro que teve com ele, no rio Cidno.
AGRIPA - Sim, foi l, realmente, que ela lhe
apareceu, se que meu informante no mentiu nesse
ponto.
ENOBARBO - Vou contar-vos. A barca em que ela
estava, trono flgido, as guas incendiava; sua popa
era de ouro batido; as velas, prpura, e a tal ponto
cheirosas, que vencidos de amor os ventos todos se
mostravam. Eram de prata os remos, que ao
compasso se moviam de flautas, apressando com
seus golpes as guas percutidas, como amorosas
deles. Com respeito a ela prpria, mendiga aqui se
torna a melhor descrio. Deitada estava num
pavilho todo tecido de ouro, vencendo a prpria

Vnus, em que vemos a arte passar de muito a


natureza. Ao lado dela estavam dois meninos
rechonchudos e lindos - sorridentes Cupidos - que
agitavam ventarolas de mil cores cambiantes, cujo
sopro parecia deixar muito mais vivo o rubor de suas
faces delicadas, que acalmar se propunha,
desfazendo, dessa maneira, a um tempo, o que fazia.
AGRIPA - Que jia para Antnio!
ENOBARBO - Qual nereidas, suas damas, sereias
numerosas, dos olhos dela o olhar nunca apartavam,
em adorno tomando seus meneios. Uma sereia, ao
parecer legtima, o leme dirigia, cujas cordas
argentinas se inflavam ao contacto daquelas mos de
rosa que com tanto donaire a dura obrigao faziam.
De toda a barca se evolava estranho e invisvel
perfume, que os sentidos tonteava dos
embarcadouros prximos. A cidade lanou para ela
toda sua populao, tendo em seu trono ficado
Antnio, s, na praa pblica, a sibilar para o ar, que
se no fora ter modo de fazer um grande vcuo,
tambm correra para ver Clepatra e um buraco no
mundo ocasionara.
AGRIPA - Extraordinria egpcia!
ENOBARBO - Quando em terra tocou a barca, um
mensageiro Antnio lhe mandou com o convite para o
almoo, ao que ela replicou que melhor fora que
hspede dela Antnio se tomasse, tendo nisso
insistido. Nosso afvel Antnio, de quem nunca uma
senhora ouviu o termo No, tendo-se feito barbear
mais de dez vezes, foi festa, com o corao, como
de praxe, havendo pago tudo o que os olhos
devoraram.
AGRIPA - Que real rameira! Fez que o grande Csar

no leito dela depusesse a espada. Ele a lavrou, mas


dela foi a safra.
ENOBARBO - De certa vez a vi saltar cinqenta
passos, no mais, na rua. Tendo o flego perdido,
estaca, quer falar, arqueja, e em graa
transformando a deficincia esbaforida se revela
forte.
MECENAS - Antnio agora h de esquecer-se dela.
ENOBARBO - Jamais! No far isso. No a deixa
fanada o tempo, nem sua variedade maravilhosa
poder tornar-se, com o hbito, sedia. Qualquer
outra mulher farta o apetite a que d pasto; mas ela
quanto mais der alimento, mais a fome desperta. As
mais abjetas coisas assentam nela de tal modo que
os sacerdotes santos a abenoam, quando ela est
lasciva.
MECENAS - Se beleza, modstia, discrio prender
puderem o corao de Antnio, a sorte grande para
ele vir a desposar Otvia.
AGRIPA - Vamos. Caro Enobarbo, ficais sendo
hspede meu, enquanto aqui estiverdes.
ENOBARBO - De todo o corao vos agradeo.
(Saem.)
Cena III
O mesmo. Um quarto em casa de Csar. Entram
Csar e Antnio; entre eles, Otvia; criados.
ANTNIO - O mundo e meu dever, algumas vezes de
vossos braos me faro ausente.
OTVIA - Todo esse tempo, ento, diante dos deuses
ho de dobrar-se meus joelhos, para pedir por vosso
bem.

ANTNIO - Senhor, boa noite. Minha Otvia, no


leias meus defeitos nos rumores do mundo. No me
tenho mantido na medida; doravante, porm, tudo
farei conforme a regra. Boa noite, cara esposa.
OTVIA - Boa noite, meu senhor.
CSAR - Boa noite.
(Saem Csar e Otvia.)
(Entra o adivinho.)
ANTNIO - Ento, maroto, retornar quisreis agora
para o Egito?
ADIVINHO - Melhor fora que eu de l no me
houvesse retirado, nem vs daqui.
ANTNIO - Vossas razes, se as tendes?
ADIVINHO - No meu ntimo as vejo, no as trago, por
enquanto, na lngua. Mas depressa retornai para o
Egito.
ANTNIO - Revelai-me quem h de ter mais elevada
sorte: Csar ou eu?
ADIVINHO - Ah! Csar. Por isso mesmo, Antnio, no
prossigas ao lado dele. Teu demnio - o esprito,
digo, que te protege - corajoso, nobre, alto,
incomparvel, quando perto no se encontra o de
Csar. Mas quando ele se aproxima do teu, este se
mostra tomado de pavor, como vencido. Assim, deixa
que entre ambos vs espao bastante se interponha.
ANTNIO - No me tornes a falar nisso.
ADIVINHO - A mais ningum eu falo; s quando
estamos ss. Se te empenhares com ele em qualquer
jogo, no h dvida de que a perder virs.
Naturalmente tem mais sorte que tu, vindo a vencerte contra quaisquer vantagens que possuas. Teu
esprito, tomo a prevenir-te, dirige-te com medo
junto dele; longe dele, porm, volta a ser nobre.

ANTNIO - Podes te retirar. Dize a Ventdio que


desejo falar-lhe.
(Sai o adivinho.)
Para a Prtia ter de seguir logo... Seja acaso, seja
por meio de arte, falou certo. Os prprios dados lhe
obedecem sempre; em nossas justas minha
habilidade ao lance acidental se dobra dele; se
tiramos a sorte, ganha sempre; meus galos sempre
perdem para os dele, a despeito de todos os
prognsticos, e sua codorniz bate na rinha sempre a
minha, apesar das desvantagens. Vou voltar para o
Egito. Muito embora tenha levado a cabo o
casamento para ter paz, no Oriente que se
encontra toda minha ventura.
(Entra Ventdio.)
Oh! vinde logo, Ventdio! Seguireis j para a Prtia.
Est pronta a ordem; vinde receb-la.
(Saem.)
Cena IV
O mesmo. Uma rua. Entram Lpido, Mecenas e
Agripa.
LPIDO - Deixai de vos incomodar com isso. Por
obsquio, segui logo no rasto de vossos generais.
AGRIPA - Marco Antnio, senhor, deseja apenas
beijar Otvia. Seguiremos logo.
LPIDO - Adeus, adeus, at que vos reveja com
vestes de guerreiro, que vos h de assentar muito
bem.
MECENAS - Pelo que posso conjeturar da viagem,
chegaremos primeiro do que vs ao cabo, Lpido.
LPIDO - Vossa rota menor, porque meus planos

me obrigam a uma volta; certamente alcanareis dois


dias de vantagem.
MECENAS e AGRIPAS - Senhor, feliz sucesso!
LPIDO - Adeus.
(Saem.)
Cena V
Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra
Charmian, Iras, Alexas e um criado.
CLEPATRA - Dai-me msica, msica, alimento triste
de todos os que o amor mantm.
CRIADO - Ol, msica!
(Entra Mardian.)
CLEPATRA - No; deixemos isso. Vamos para o
bilhar. Segue-me, Charmian.
CHARMIAN - O brao me incomoda. Por obsquio,
jogai com Mardian.
CLEPATRA - Tanto faz ser nosso parceiro uma
mulher como um eunuco. Vamos, senhor: quereis
jogar comigo?
MARDIAN - Quanto em mim estiver, minha senhora.
CLEPATRA - Quando h boa vontade, embora saia
tudo aqum de qualquer expectativa, desculpa-se ao
ator. Mas j no quero. Traze-me a vara de pescar e
vamos para a margem do rio. Ali, ouvindo msica ao
longe, surpreenderei peixes de escuras barbatanas.
Com meu curvo gancho atravessarei suas viscosas
mandbulas, e, na hora de tir-los da gua,
imaginarei que cada um deles outro Antnio e lhe
direi: Peguei-te!
CHARMIAN - Como eram divertidas as apostas que
com ele fazeis, quando vosso mergulhador prendia

no anzol dele qualquer peixe do mar que ele, mui


sfrego, puxava logo!
CLEPATRA - Nesse tempo - oh tempo! - eu ria dele
de deix-lo fulo, e noite eu ria para acomod-lo, e
na manh seguinte, antes das nove, j o tinha
emborrachado de tal modo, que se punha a dormir
com meus vestidos, enquanto eu punha cinta sua
espada vencedora em Filipos.
(Entra um mensageiro.)
da Itlia. Finca-me nos ouvidos as notcias que me
trouxeste, pois h muito tempo sem trato eles esto.
MENSAGEIRO - Minha senhora...
CLEPTRA - Morreu Antnio? Se disseres isso,
biltre, assassinars tua senhora. Mas com sade e
livre... Se o trouxeres assim, aqui tens ouro e aqui
tens minha mo de veias azuis para a beijares, esta
mo em que reis bebericaram, beijando-a com temor.
MENSAGEIRO - Primeiramente, senhora, ele est
bem.
CLEPATRA - Toma mais ouro. Mas olha l, maroto!
toma nota: costumamos dizer dos mortos isso. Se for
esse o sentido, este ouro todo, mandarei derret-lo e
derram-lo por essa goela de ruins notcias.
MENSAGEIRO - Boa senhora, ouvi-me.
CLEPATRA - Estou ouvindo. Vamos, prossegue! Mas
no tens no rosto nada de bom. Se Antnio se acha
livre, por que assume feies assim to cidas o
trombeteiro de notcias boas? Se no estiver bem,
vens como Fria coroada de serpentes, no como
homem.
MENSAGEIRO - No quereis escutar-me?
CLEPATRA - S tenho mpeto de te bater antes de
me falares. Se disseres, porm, que Antnio vive,

que est bem de sade, vive em termos amistosos


com Csar, no estando como seu prisioneiro, chuva
de ouro farei cair em ti, seguida de uma saraivada de
prolas.
MENSAGEIRO - Senhora, ele est bem.
CLEPATRA - Muito bem dito.
MENSAGEIRO - E em bons termos com Csar.
CLEPATRA - s um bravo.
MENSAGEIRO - Ele e Csar jamais foram to ntimos.
CLEPATRA - Basta quereres, para seres rico.
MENSAGEIRO - Contudo...
CLEPATRA - No me agrada esse contudo; estraga
todo o bem que disseste antes. Para longe o
contudo! Esse contudo como um carcereiro que
liberta da priso algum monstro criminoso. Amigo,
por favor, despeja logo nos meus ouvidos tuas
novidades, as boas e as ruins, ao mesmo tempo.
Amigo ele de Csar, j o disseste; est bem de
sade e acrescentaste que se acha livre.
MENSAGEIRO - Livre? Oh! no, senhora! A Otvia se
acha preso.
CLEPATRA - De que jeito?
MENSAGEIRO - Do melhor jeito que encontrar na
cama.
CLEPATRA - Charmian, no fiquei plida?
MENSAGEIRO - Senhora, casou-se com Otvia.
CLEPATRA - Que em ti caia a mais nociva peste!
(Bate-lhe.)
MENSAGEIRO - Boa dama, tende pacincia.
CLEPATRA - Que disseste? Fora!
(Bate-lhe de novo.)
fora daqui, vilo abominvel! se no quiseres que te
trate os olhos como se fossem bolas de desporto. Vou

deixar-te a cabea sem cabelos.


(Sacode-o pelos cabelos.)
com arame tranado azorragar-te, pr-te em
salmoura, vivo, para em molho de dores definhares.
MENSAGEIRO - Mui graciosa senhora, trouxe apenas
a notcia, no fiz o casamento.
CLEPATRA - Dize que isso no verdade e te farei
presente de uma provncia, alm de tua sorte deixar
envaidecida. Essas pancadas que recebeste valem
como multa por me haveres a clera agitado. Mais,
ainda: dar-te-ei todos os mimos com que possa
sonhar tua modstia.
MENSAGEIRO - Senhora, est casado.
CLEPATRA - Miservel, j viveste demais!
(Saca de um punhal.)
MENSAGEIRO - Vou j safar-me. Senhora, que
pensais? No tenho culpa.
(Sai.)
CHARMIAN - Boa senhora, no percais a calma. Esse
homem inocente.
CLEPATRA - O raio atinge a muitos inocentes. Que o
Nilo trague o Egito e se transformem em serpes
todas as criaturas dceis. Chama de novo o escravo,
que eu no mordo, conquanto esteja louca. Traze-o
logo.
CHARMIAN - Tem receio de vir.
CLEPATRA - No vou bater-lhe.
(Sai Charmian.)
Estas mos se envilecem por baterem em quem me
inferior; pois sou eu prpria que contra mim invento
esses motivos.
(Volta Charmian com o mensageiro.)
Senhor, aproximai-vos. Muito embora seja honesto,

no aconselhvel trazer ruins notcias. s


mensagens agradveis dai um milho de lnguas;
mas deixai que as infaustas ocorrncias se anunciem
por si, quando sentidas.
MENSAGEIRO - Cumpri o meu dever.
CLEPATRA - Est casado? Odiar-te mais no me
ser possvel, se me disseres novamente sim.
MENSAGEIRO - Senhora, est casado.
CLEPATRA - Ainda o repetes? Que os deuses te
confundam.
MENSAGEIRO - Deveria mentir, senhora?
CLEPATRA - Oh! como o desejara! Ainda que meio
Egito se alagasse, vindo a tomar-se uma cisterna
cheia de serpes escamadas. Vai-te embora. Nem que
de rosto fosses um Narciso, me serias medonho. Est
casado?
MENSAGEIRO - Perdoai-me, alteza...
CLEPATRA - Dize: est casado?
MENSAGEIRO - No vos zangueis com quem no vos
ofende. Punir-me pelo que mandais que eu faa
parece injusto. Desposou Otvia.
CLEPATRA - Oh! que seu erro te haja transformado
num miservel, ainda que no sejas o que s
seguramente. Vai-te embora. Os gneros romanos
que trouxeste so caros por demais; fica com eles; e
que por eles venhas a arruinar-te.
(Sai o mensageiro.)
CHARMIAN - Minha querida alteza, ficai calma.
CLEPATRA - Louvando Antnio eu desfazia em
Csar.
CHARMIAN - Muitas vezes, senhora.
CLEPATRA - Castigada estou sendo por isso. Retiraime daqui. Vou desmaiar. No, no nada. Oh! Iras!

Charmian! Bondoso Alexas, vai atrs desse homem e


procura saber como Otvia, que idade tem, seus
gostos, sem que deixe de dizer de que cor tem os
cabelos. Traze logo a resposta.
(Sai Alexas.)
Abandonamo-lo para sempre... Oh, bondosa
Charmian! No. Embora s vezes seja como a
Grgona, s vezes outro Marte. (A Mardian.) Dize a
Alexas que me venha contar a altura dela. Apiada-te
de mim, Charmian, mas nada me fales. Leva-me
para outra sala.
(Saem.)
Cena VI
Nos arredores de Miseno. Fanfarras For um lado
entram Pompeu e Menas, com trombeta e tambor;
por outro, Csar, Antnio, Lpido, Enobarbo,
Mecenas, com soldados em marcha.
POMPEU - Tenho os vossos refns; tendes os meus.
Conversemos, assim, antes da pugna.
CSAR - de vantagem conversarmos antes. Por isso
mesmo enviamos por escrito, com antecipao,
nossas propostas. Se pensaste sobre elas, comunicanos se as consideras suficientes para deixar-te atada
a espada descontente, fazendo regressar para a
Siclia muitos moos viosos que viriam talvez hoje a
morrer.
POMPEU - avs que eu falo, vs trs que constitus
todo o senado, representantes nicos dos deuses:
no sei porque meu pai careceria de vingadores,
tendo filho e amigos, se o esprito de Csar, que em
Filipos tanto ao bondoso Bruto perseguia, vos v

agora a trabalhar por ele. Qual foi a causa que levou


o plido Cssio conspirao? que fez o honrado
romano, o honesto Bruto, com seus cmplices
armados, todos eles namorados da bela liberdade, o
Capitlio banhar de sangue? Apenas o desejo de que
no fosse algum mais do que um homem. Eis a
razo que a aparelhar a minha esquadra me levou,
com a qual penso disciplinar a ingratido que Roma
lanou sobre meu pai em tudo nobre.
CSAR - Mais devagar.
ANTNIO - Com todas essas velas, Pompeu,
amedrontar-nos no consegues. Falaremos contigo
sobre as guas; em terra sabes quanto te
excedemos.
POMPEU - Em terra, muito certo, tu me excedes na
casa de meu pai. Mas como o cuco jamais constri
para si mesmo, fica nela quanto puderes.
LPIDO - Podereis ter a bondade de dizer-nos - que
isso foge de nosso assunto - de que modo recebeis
nossa oferta?
CSAR - O ponto esse.
ANTNIO - Presso no vos fazemos: sopesai-o com
vagar, se quiserdes aceit-lo.
CSAR - E o mais que pode acontecer, no caso de
quererdes tentar maior fortuna.
POMPEU - Consiste vossa oferta em me entregardes
a Siclia e a Sardenha; devo, ainda, dos piratas
limpar todas as guas; concedido isso tudo,
despedirmo-nos sem entalhos nos gldios,
carregando para casa os broquis sem mossa
alguma.
CSAR, ANTNIO e LPIDO - Justamente.
POMPEU - Ficai, ento, sabendo que ao vir aqui,

disposto eu me encontrava a aceitar essa oferta.


Marco Antnio, porm, encontrou meio de irritar-me.
Embora meu louvor fique empanado por ser eu
prprio que vos falo nisso, deveis lembrar-vos de que
quando Csar e vosso irmo brigavam, na Siclia
vossa me encontrou boa acolhida.
ANTNIO - Sim, Pompeu, soube disso, e preparado
j me encontrava para o pagamento dos
agradecimentos que vos devo.
POMPEU - Dai-me a mo. No pensei que poderia,
senhor, vos encontrar neste momento.
ANTNIO - As camas do Nascente so macias. Grato
vos sou, no entanto, por me terdes chamado antes
do tempo. Ganhei muito por ter vindo mais cedo.
CSAR - So notveis as modificaes que em vs
observo desde a ltima conversa que tivemos.
POMPEU - No sei que contas a Fortuna adversa no
rosto me escreveu; mas certeza que em meu peito
ela nunca h de insinuar-se para deixar-me o corao
escravo.
LPIDO - Feliz encontro.
POMPEU - assim que eu penso, Lpido. Estamos,
pois, de acordo. Agora espero que este nosso
contrato seja posto por escrito e selado por ns
mesmos.
CSAR - o que faremos logo.
POMPEU - Depois disso festejemo-nos antes de
partirmos,
mostrando a sorte quem vai dar comeo.
ANTNIO - Quero iniciar, Pompeu; consente nisso.
POMPEU - No, Antnio; por sorte. Mas embora o
primeiro sejais ou o derradeiro, vossa cozinha egpcia
primorosa a perder no vir sua alta fama. Ouvi dizer

que o nosso Jlio Csar s de comer por l ficou mais


gordo.
ANTNIO - Ouvistes muita coisa. POMPEU - Tenho
honestas intenes, meu senhor.
ANTNIO - E honestamente vos expressais.
POMPEU - Foi quanto me disseram. Ouvi dizer
tambm que Apolodoro carregara nos ombros...
ANTNIO - Basta! certo.
POMPEU - Certo, qu?
ENOBARBO - Num colcho uma rainha para Csar.
POMPEU - Agora reconhea-te. Como vais,
camarada?
ENOBARBO - Bem, e espero continuar assim, pois
temos quatro festins em perspectiva.
POMPEU - D-me a mo. Nunca te votei dio, mas ao
ver-te pelejar invejei tua postura.
ENOBARBO - Senhor, nunca vos tive muito afeto;
mas j vos elogiei, quando dez vezes mais, talvez,
merecsseis do que tudo que eu pudesse dizer.
POMPEU - S sempre franco, que no te fica mal essa
linguagem. Para minha galera vos convido. Quereis
passar na frente, meus senhores?
CSAR, ANTNIO E LPIDO - Senhor, mostrai-nos o
caminho. Vamos.
(Saem todos, com exceo de Menas e Enobarbo.)
MENAS - Teu pai, Pompeu, jamais teria feito um
tratado nessas condies. Creio que j nos vimos,
senhor.
ENOBARBO - No mar, se no estou enganado.
MENAS - Perfeitamente, senhor.
ENOBARBO - Realizastes grandes feitos na gua.
MENAS - Assim como vs, em terra.
ENOBARBO - Estou pronto a elogiar quem me elogiar,

muito embora no se possa negar o que eu fiz em


terra.
MENAS - Nem o que eu fiz na gua.
ENOBARBO - Contudo, para vossa prpria segurana,
tereis que negar alguma coisa. Fostes um grande
ladro do mar.
MENAS - Assim como vs, de terra.
ENOBARBO - Nesse ponto eu nego os meus servios
de terra. Mas dai-me a mo. Se nossos olhos tivesse
autoridade, Menas, prenderiam agora dois ladres
que se beijam.
MENAS - O rosto dos homens sempre honesto,
faam as mos o que fizerem.
ENOBARBO - Mas nunca houve mulher bonita com
rosto honesto. MENAS - Sem querer caluni-las,
roubam coraes.
ENOBARBO - Viemos aqui para nos batermos
convosco.
MENAS - Por minha parte, entristece-me ter acabado
tudo em bebedeira. Sorrindo, Pompeu d hoje um
empurro na prpria sorte.
ENOBARBO - Se o fizer, no poder depois, com
lgrimas, cham-la para trs.
MENAS - como dizeis, senhor. No espervamos
encontrar aqui Marco Antnio. Por obsquio, ele se
casou com Clepatra?
ENOBARBO - A irm de Csar se chama Otvia.
MENAS - muito certo, senhor; foi casada com Caio
Marcelo.
ENOBARBO - Mas agora esposa de Marco Antnio.
MENAS - Que me dizeis, senhor?
ENOBARBO - A pura verdade.
MENAS - Nesse caso, Csar e ele esto unidos para

sempre.
ENOBARBO - Se eu tivesse que profetizar a respeito
dessa unio, no me exprimiria nesses termos.
MENAS - Sou de opinio que os interesses polticos
entraram com muito maior contingente para a
realizao desse enlace do que o prprio amor dos
interessados.
ENOBARBO - tambm o que eu penso. Mas ainda
chegareis a ver que o lao que parece unir a amizade
deles dois se transformar justamente na corda que
vai estrangular-lhes a afeio. Otvia casta, fria e
de exterior sereno.
MENAS - Quem no desejara uma esposa desse
jeito? ENOBARBO - Quem no for assim, a saber:
Marco Antnio. Ele voltar para a gamela de sua
egpcia. Ento, os suspiros de Otvia atiaro o fogo
de Csar e, como disse h pouco, o que constitui
hoje o forte da amizade deles dois, se afirmar como
o fator imediato da discrdia entre ambos. Antnio
no desviar de l sua afeio; s desposou aqui sua
prpria necessidade.
MENAS - possvel que seja assim. Vinde, senhor.
No quereis ir para bordo? Desejo beber vossa
sade.
ENOBARBO - Aceito, senhor. No Egito trabalhamos
bem com a garganta.
MENAS - Ento vamos logo.
(Saem.)
Cena VII
A bordo da galera de Pompeu, junto do Cabo Miseno.
Msica. Entram dois ou trs criados com uma mesa

posta.
PRIMEIRO CRIADO Vo chegar, homem! Vo chegar!
Muitos desses caules esto com a raiz podre; o
menor vento os lanar por terra.
SEGUNDO CRIADO - Lpido j est muito corado.
PRIMEIRO CRIADO - Fizeram-no beber o resto de
todas as garrafas
SEGUNDO CRIADO - Quando eles beliscam
reciprocamente suas disposies, ele grita: No
prossigais! reconcilia-os com suas splicas e a si
prprio com a bebida.
PRIMEIRO CRIADO - Suscitando com isso dissdio
ainda maior entre ele e a prpria discrio.
SEGUNDO CRIADO - Ora, isso acontece quando se
tem o nome na companhia dos grandes homens.
Prefiro um canio que no me sirva para nada a uma
partazana que eu no possa levantar
PRIMEIRO CRIADO - Ser convidado para uma alta
esfera e no ser visto mover-se, quando ela se
desloca, ser como essas rbitas sem olhos que
deformam lastimosamente os rostos.
(Toque de trombetas. Entram Csar, Antnio, Lpido,
Pompeu, Agripa, Mecenas, Enobarbo, Menas e outros
capites.)
ANTNIO - Assim fazem. Do Nilo a altura tomam por
meio de umas marcas na pirmide. Pela marca mais
alta, mdia e baixa sabem se vai haver falta ou
abundncia. Quanto mais sobe o Nilo, mais promete.
Quando reflui, o semeador espalha na lama e lodo os
gros, vindo a colheita pouco tempo depois.
LPIDO - Tendes por l serpentes esquisitas.
ANTNIO - verdade, Lpido.
LPIDO - Vossa serpente do Egito nasce do vosso

lodo pela ao de vosso sol, o mesmo acontecendo


com o crocodilo.
ANTNIO - o que se d, realmente.
POMPEU - Sentai-vos! Vamos ao vinho! sade de
Lpido!
LPIDO - No me sinto to bem como quisera, mas
nessas coisas nunca fico de fora.
ENOBARBO (a parte) - Enquanto no vos pondes a
dormir. Mas receio muito que at l ficareis dentro.
LPIDO - No, certo. Ouvi dizer que as pirmides
de Ptolomeu so coisas extraordinrias. Sim, foi o
que me disseram.
MENAS - Pompeu uma palavra.
POMPEU -Segredai-ma. Que aconteceu?
MENAS - Deixa o lugar, meu chefe, para me ouvires
uma palavrinha.
POMPEU - Espera um pouco. Vinho para Lpido!
LPIDO - De que jeito o vosso crocodilo?
ANTNIO - Parece-se muito consigo mesmo, senhor,
e da largura que lhe prpria. Sua altura no
passa da que ele tem, movimentando-se ele com
seus prprios membros. Vive do que o alimenta e,
uma vez dispersados os elementos, transmigra para
outra parte.
LPIDO - De que cor ele?
ANTNIO - De sua prpria cor.
LPIDO - uma serpente muito esquisita.
ANTNIO - Perfeitamente; e suas lgrimas so
midas?
CSAR - Essa descrio o satisfaz?
ANTNIO - Sim, depois dos brindes de Pompeu. Fora
disso, um verdadeiro epicuro.
POMPEU - Ide enforcar-vos! Para que falar-me? Fazei

o que vos disse. Que da taa que vos pedi h


pouco?
MENAS - Se por tudo quanto te fiz quiseres atenderme, deixa a cadeira e vem.
POMPEU - Ests maluco? Que aconteceu?
(Afastam-se.)
MENAS - Diante de tua sorte sempre fui reverente.
POMPEU - Tens-me sempre servido com lealdade.
Que mais posso dizer-te. - Meus senhores, alegria!
ANTNIO - Tomai cuidado, Lpido, com esses bancos
de areia; podem absorver-vos.
MENAS - Queres ficar senhor do mundo todo?
POMPEU - Que ests dizendo?
MENAS -Torno a perguntar-te: queres ficar senhor do
mundo todo?
POMPEU - Como fora possvel?
MENAS - Se me deres consentimento, embora eu
seja pobre, poderei dar-te o mundo de presente.
POMPEU - Tens bebido bastante?
MENAS - No, Pompeu abstive-me de todo. Se
quiseres, ficars sendo o Jpiter terreno. Tudo o que
o oceano cerca e o cu abarca ficar sendo teu, se o
desejares.
POMPEU - Dize-me como poder ser isso.
MENAS - Os trs competidores, que em trs partes o
mundo dividiram, ora se acham a bordo de teu barco.
Se me deres consentimento, cortarei os cabos. Uma
vez afastados, lhes cairemos no pescoo, e tudo isto
te pertence.
POMPEU - Ah! fora bom se houvesses feito tudo sem
me dizeres nada. Bom servio de tua parte, em mim
fora vileza. Fica sabendo que no o lucro que a
honra me impulsiona; a honra mesma. pena que

tua lngua houvesse sido traidora de teu ato. Se


tivesses feito em silncio, eu acharia jeito, depois, de
achar bem feito. Mas agora repilo a idia. Assim,
desiste e bebe.
MENAS ( parte) - S por isso nunca mais seguirei
tua sorte plida. Quem algo almeja e no o aceita,
quando lho oferecem, jamais volta a encontr-lo.
POMPEU - sade de Lpido!
ANTNIO - Levai-o para terra. Pompeu, falo eu por
ele.
ENOBARBO - tua, Menas!
MENAS - Enobarbo, salve!
POMPEU - Enchei a taa at que suma toda.
ENOBARBO - Ali est um tipo bem forte, Menas.
(Apontando para o criado que sai carregando
Lpido.)
MENAS - Por qu?
ENOBARBO - Ora, homem! Pois vai carregando uma
tera parte do mundo, no ests vendo?
MENAS - Bbeda se acha essa terceira parte. Se
assim o mundo todo se encontrasse, andaria de
rodas.
ENOBAREO - Ento bebe tambm; aumenta as rodas.
MENAS - Vamos.
POMPEU - Ainda falta muito para que isto se
transforme em festim de Alexandria.
ANTNIO - Est perto. Batei as taas, oh! Agora para
Csar!
CSAR - Poderia passar sem isso agora? esforo
insano verificar que quanto mais o crebro tento
lavar, mais ele se me enturva.
ANTNIO - S filho de teu tempo.
CSAR - No, domina-o; como te respondo.

Preferira passar sem comer nada quatro dias, a beber


tanto num.
ENOBARBO (A Antnio) - Meu bravo imperador, no
danaremos agora a bacanal egpcia, para chorar a
bebedeira?
POMPEU - Vamos, mostra-nos, camarada, como .
ANTNIO - s mos nos demos, at que o vinho
vencedor nos tenha mergulhado os sentidos no suave
e delicado Lete.
ENOBARBO - s mos trancemos; os ouvidos
deixemos atordoados com msica bem forte. Nesse
em meio, designarei a todos seus lugares. Este rapaz
dar comeo ao canto. Diro a um tempo todos o
estribilho com tanta fora quanto permitirem os
pulmes resistentes.
Cano.
Vem depressa, rei do vinho, ndio Baco em
desalinho. Acabemos com as dietas em tuas tinas
repletas, e grinaldas de teus ramos em torno fronte
ponhamos. Mais vinho! Que vire o mundo! Mais
vinho! Que vire o mundo!
CSAR - Que quereis mais? Pompeu muito boa noite.
Permiti, caro mano, que vos leve. Nossos graves
cuidados nos censuram por esta leviandade. Meus
senhores, fiquemos por aqui, pois estais vendo que
em brasa o rosto temos. O fortssimo Enobarbo
mais fraco do que o vinho, fendendo minha lngua
quanto eu digo. Estas vestes selvagens, em palhaos
a todos ns mudaram. Que diremos ainda? Boa noite.
Caro Antnio, d-me a mo.
POMPEU - Vou levar-vos at praia.
ANTNIO - Pois no, senhor; aceito vossa oferta.
Sim, dai-me a mo.

POMPEU - Antnio, arrebatastes-me a casa de meu


pai. Mas pouco importa; somos amigos. Vamos para
o bote.
ENOBARBO - Tomai cuidado para no cairdes.
(Saem Pompeu, Csar, Antnio e criados.)
Menas, no saltarei.
MENAS - De forma alguma. Para o meu camarote.
Esses tambores! essas trombetas! essas flautas!
Ouve Netuno, a despedida barulhenta que damos a
esses grandes companheiros. Vamos! Barulho,
vamos! Que se enforquem!
(Toque de trombeta, e tambores.)
ENOBARBO - Urra! o que eu digo. Eis o meu gorro.
MENAS - Urra! Meu nobre capito, avante!
(Saem.)

ATO III
Cena I
Plancie na Sria Entra Ventdio em triunfo, com Slio e
outros romanos; Oficiais e soldados. A frente
trazido o corpo de Pacoro.
VENTDIO - Dardos da Prtia, fostes subjugados e
agora vingador a sorte amvel do trespasse me faz
de Marco Crasso. Ponde frente do exrcito o
cadver do filho do monarca. Teu Pacoro, Orodes,
isto paga a Marco Crasso.
SLIO - Nobre Ventdio, enquanto tua espada com o
sangue parto ainda se encontra quente, persegue os
fugitivos, pela Mdia, pela Mesopotmia, nos abrigos

em que eles, dispersados, se acolheram. Assim, teu


grande capito Antnio te cingir a fronte com
guirlandas, carregando-te em carro de triunfo.
VENTDIO - Slio! Slio! Fiz o suficiente. Um
subalterno - toma nota - nunca deve fazer qualquer
ao brilhante. Pois Slio, aprende que de mais
proveito deixar de fazer algo do que fama adquirir
por um feito, quando ausente se encontrar nosso
chefe. Antnio e Csar sempre ganharam mais por
seus prepostos do que por eles mesmos. O tenente
de Antnio, meu antecessor na Sria, Sssio, alto
nome havendo conquistado rapidamente, por vitrias
mltiplas, perdeu o favor dele. Quem na guerra faz
mais que o capito, cedo transforma-se em capito
do prprio capito. A ambio, que a virtude do
soldado, prefere uma derrota a uma vitria que
venha a desservi-la. Eu poderia fazer muito mais
coisas para Antnio; mas isso fora ofensa, e nessa
ofensa naufragara meu mrito.
SLIO - Ventdio, s dotado de certas qualidades sem
as quais um soldado e sua espada mal podem
distinguir-se. No pretendes escrever para Antnio?
VENTDIO - Humildemente lhe comunicarei o que em
seu nome - essa palavra mgica da guerra pudemos realizar, como, com suas bandeiras e seus
homens mui bem pagos, do campo escorraamos os
cavalos jamais batidos dos soldados partos.
SLIO - Onde est ele agora?
VENTDIO - Pretendia ir para Atenas, onde nosso
intento procur-lo com a pressa permitida pelo peso
do esplio que levamos. Sigamos logo. Avante!
(Saem.)

Cena II
Roma. Um quarto em casa de Csar. Entram Agripa e
Enobarbo, por lados diferentes.
AGRIPA - Como! Os manos j foram?
ENOBARBO - Assentaram com Pompeu alguns pontos
importantes. Pompeu j foi; os outros trs se ocupam
em selar o tratado. Otvia chora por deixar Roma;
Csar est triste; Lpido, desde a festa de Pompeu,
como diz Menas, sofre de ictercia.
AGRIPA - Como Lpido nobre!
ENOBARBO - Primoroso! E como ele ama Csar!
AGRIPA - Certo! Certo! Mas tambm como adora
Marco Antnio!
ENOBARBO - Csar? Oh! Ele o Jpiter dos homens.
AGRIPA - E Antnio que ser? O deus de Jpiter.
ENOBARBO - Falais de Csar? Oh! sem segundo!
AGRIPA - Oh Antnio, Antnio! Pssaro da Arbia!
ENOBARBO - Para elogiarmos Csar, bastante
dizermos Csar, sem nenhum acrscimo.
AGRIPA - Oh! ele soube dispensar a ambos os elogios
mais extraordinrios.
ENOBARBO - Mas ama mais a Csar. Ama a Antnio.
Oh! lnguas, coraes, pintores, bardos, poetas,
escritores no conseguem pensar, falar, cantar,
plasmar, dar forma, ah! ao amor que a Antnio ele
dedica. Mas em frente de Csar, ajoelhai-vos, ca de
joelhos e mostrai espanto.
AGRIPA - Dedica amor aos dois.
ENOBARBO - Eles os litros so daquele, que
escaravelho de ambos.
(Trombetas dentro.)
o toque de montar. Adeus, Agripa.

AGRIPA - Adeus, digno soldado. Muita sorte.


(Saem.)
(Entram Csar, Antnio, Lpido e Otvia.)
ANTNIO - No mais longe, senhor.
CSAR - Levais de mim uma poro bem grande.
Nela me dai condigno tratamento. Mana, revela-te
uma esposa como penso que s em verdade e como
as minhas mais altas esperanas o desejam. Meu
nobre Antnio, no deixeis que o esteio de virtude
que entre ns dois pusemos, para firmar de vez
nossa amizade, no arete se mude, destinado a
sacudir-lhe as bases. Melhor fora para ns dois que
amado nos tivssemos sem este trao de unio, que
virmos em qualquer tempo a no querer-lhe muito.
ANTNIO - No me ofendais com vossa desconfiana.
CSAR - Tenho dito.
ANTNIO - Por mais que vos mostrsseis exagerado
nisso, nunca haveis de achar um trao ao menos do
que tanto manifestais receio. Assim, que os deuses
vos amparem, deixando concertados a vossos fins os
coraes romanos. Aqui nos despedimos.
CSAR - Adeus. Adeus, tambm, irm querida.
Sejam-te os elementos generosos, deixando-te os
sentidos bem dispostos. Adeus.
OTVIA - Meu nobre mano
ANTNIO - Abril tem ela nos olhos, primavera dos
amores, que por esse aguaceiro conduzida. Fica
alegre.
OTVIA - Senhor, olhai a casa de meu marido, e...
CSAR - Que disseste, Otvia?
OTVIA - Vou dizer-vo-lo no ouvido.
ANTNIO - Ao corao desobedece a lngua, tal como
aquela a esta. De igual modo, no alto da onda

mantm-se a plumazinha do cisne, mar cheia,


sem voltar-se para lado nenhum.
ENOBARBO ( parte, a Agripa) - Ser que Csar vai
chorar?
AGRIPA - Uma nuvem tem no rosto.
ENOBARBO - Isso j fora ultraje num cavalo. Que no
ser num homem?
AGRIPA - Enobarbo, ao ver Antnio a Jlio Csar
morto, quase rugiu de dor, e chorou muito quando
morto em Filipos achou Bruto.
ENOBARBO - Naquele ano ele andava endefluxado.
Chorava o que ele destruiu de grado? S se eu
tambm chorar que hei de cr-lo.
CSAR - No, doce Otvia, mandarei notcias; o
tempo no apaga tua imagem.
ANTNIO - Vamos, senhor. Quero lutar convosco com
respeito ao amor. Eis meu abrao. Deste modo vos
solto e vos entrego proteo dos deuses.
CSAR - Passai bem. Sede feliz.
LPIDO - Que todas as estrelas te iluminem a
estrada.
CSAR - Adeus.
(Beija Otvio.)
ANTNIO - Adeus.
(Soam trombetas. Saem.)
Cena III
Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra,
Charmian, Iras e Alexas. CLEPATRA - Onde est o
homem? ALEXAS - No quer vir; tem medo.
CLEPATRA - Vai, vai busc-lo.

(Entra o mensageiro.)
Vinde aqui, senhor.
ALEXAS - Bondosa Alteza, Herodes da Judia a olharvos no se atreve seno quando vos achais bem
disposta.
CLEPATRA - meu desejo vir a ter a cabea desse
Herodes. Mas para quem hei de pedi-la, estando de
l ausente Antnio? Isso, aproxima-te.
MENSAGEIRO - Graciosa majestade!
CLEPATRA - Viste Otvia?
MENSAGEIRO - Vi, sim, rainha venervel.
CLEPATRA - Onde?
MENSAGEIRO - Senhora, em Roma. Contemplei-lhe o
rosto e vi-a entre o irmo dela e Marco Antnio.
CLEPATRA - to alta quanto eu?
MENSAGEIRO - No , senhora.
CLEPATRA - Falar a ouviste? Fala baixo ou alto?
MENSAGEIRO - Ouvi, sim; fala baixo.
CLEPATRA - mau indcio; ele no a amar por
muito tempo.
MENSAGEIRO - Como! Am-la? Oh, por sis!
Impossvel.
CLEPATRA - tambm o que eu penso. Charmian,
fala sossegada e baixota. E sua marcha, revela
majestade? Pensa nisso, se que j contemplaste
majestade.
MENSAGEIRO - Ela se arrasta, tanto faz mover-se
como ficar parada, a mesma coisa. Parece mais
cadver do que gente, esttua pura, no dotada de
alma.
CLEPATRA - Estais seguro disso?
MENSAGEIRO - Salvo se olhos eu no tiver.
CHARMIAN - No temos trs pessoas no Egito que

melhor observar saibam.


CLEPATRA - Ele sabe o que diz, estou notando.
Ento ela carece de atrativos. Este homem sabe
ajuizar as coisas.
CHARMIAN - Otimamente.
CLEPATRA - E a idade dela? Quantos anos ter?
MENSAGEIRO - Ela era viva, minha senhora.
CLEPATRA - Charmian, escuta: viva!
MENSAGEIRO - Penso que tem trinta anos.
CLEPATRA - E o feitio do rosto, ainda te lembras?
redondo ou alongado?
MENSAGEIRO - Oh! bem redondo; chega a ser
defeituosa.
CLEPATRA - A maior parte das pessoas assim so
abobadas. E de que cor so os cabelos dela?
MENSAGEIRO - Senhora, escura, e tem to baixa
fronte quanto ela prpria desejar pudera.
CLEPATRA - Recebe este ouro. A mal levar no
deves minha aspereza de antes. Tenho idia de
encarregar-te novamente disso, pois vejo que ds
conta do recado. Vai preparar-te. As cartas esto
prontas.
(Sai o mensageiro.)
CHARMIAN - um sujeito capaz.
CLEPATRA - Muito, realmente. Pesa-me, agora, t-lo
molestado. Por sua descrio essa criatura no vale
grande coisa.
CHARMIAN - Nada, nada, minha senhora.
CLEPATRA - Ele j viu, decerto, majestade,
sabendo, porventura...
CHARMIAN - Se j viu majestade? Isis me ampare!
Servindo-vos aqui h tanto tempo?
CLEPATRA - Tenho uma coisa ainda a perguntar-lhe,

boa Charmian. Mas isso pouco importa. Leva-o para


onde eu vou fazer as cartas. Talvez ainda conciliemos
tudo.
CHARMIAN - Garanto-vos, senhora.
(Saem.)
Cena IV
Atenas. Um quarto em casa de Antnio. Entram
Antnio e Otvia.
ANTNIO - No, no Otvia; no isso apenas. Isso
fora escusvel, isso e inmeros outros fatos iguais.
Recentemente contra Pompeu abriu de novo guerra;
o testamento fez e leu-o em pblico. Falou de mim
mui perfunctoriamente, e quando tinha de prestarme homenagem, expressava-se com frieza e a
contragosto, s medindo-me por bitola acanhada.
Quando tinha boa oportunidade, desprezava-a, de
caso bem pensado, ou mui de leve, to-somente, a
pegava.
OTVIA - caro esposo! no deis crdito a tudo, ou,
caso o derdes, no leveis tudo a mal. Mulher alguma
mais infeliz - se vier a tomar vulto tal desinteligncia
- colocada se viu entre os dois campos contendores a
rezar pelos dois. Ho de zombar de mim os deuses
plcidos, quando rezar me ouvirem: Protegei meu
senhor e marido! e, destruindo logo aps esse voto,
exclamar alto: Protegei meu irmo! Vena o
marido, vena o irmo... um pedido destri o outro.
Nesses extremos no h meio termo.
ANTNIO - Nobre Otvia, coloca o teu afeto onde ele

possa ser mais bem guardado. Se eu perder a honra,


perco-me a mim mesmo. Prefiro no ser vosso, a
pertencer-vos to desgalhado assim. Mas acedendo
no que pedis, fareis de medianeira entre mim e ele.
Nesse meio tempo, senhora, tratarei dessa campanha
que a vosso irmo ir deixar na sombra. Se puserdes
bastante pressa nisso, realizados vereis vossos
desejos.
OTVIA - Obrigada vos fico. O poderoso Jpiter fez
de mim, fraca, to fraca, vossa conciliadora. Uma
contenda entre vs, fora como se o universo viesse a
rachar, devendo corpos mortos soldar a grande
fenda.
ANTNIO - Logo que virdes de onde vem a causa do
dissdio entre ns, para essa banda fazei pender o
vosso desagrado. Pois nunca podero ser nossas
faltas to iguais que meream tratamento igual de
vosso amor. Cuidai da viagem. Vs mesma
escolhereis as componentes de vosso squito e fareis
o cmputo
das despesas que achardes necessrias. (Saem.)
Cena V
O mesma Outro quarto. Entram Enobarbo e Eros, que
se encontram.
ENOBARBO - Ento, amigo Eros!
EROS - Chegaram notcias muito estranhas, senhor.
ENOBARBO - Que notcias, homem?
EROS - Csar e Lpido atacaram Pompeu.
ENOBARBO - Ora, isso j velho. E qual foi o
resultado?

EROS - Csar, tendo-se aproveitado de Lpido na


guerra contra Pompeu, recusou-se a reconhecer nele
um seu igual, no permitindo que lhe tocasse
nenhuma parte da glria desse feito. E sem parar a,
acusa-o, ainda, de haver escrito antes a Pompeu,
motivo por que o prendeu, com base na acusao por
ele prprio formulada. Assim, o pobre trinviro est
na grade, at que a morte alargue sua priso.
ENOBARBO - Desse modo ficaste - mundo, apenas
com um par de queixadas, e ainda mesmo que entre
elas jogues tudo o que tiveres, entre si ho de moerse. Onde est Antnio?
EROS - Passeia no jardim - assim - e pisa a erva que
acha, a exclamar de quando em quando: Que
estpido, esse Lpido! o pescoo do oficial
ameaado que sem vida deixou Pompeu.
ENOBARBO - Aparelhada nossa grande esquadra se
encontra.
EROS - Para o ataque contra Csar e a Itlia. Mais,
Domnio; meu amo quer falar-vos com urgncia.
Depois vos contarei o que ainda falta.
ENOBARBO - H de ser quase nada. Pouco importa.
Levai-me a Antnio.
EROS - Ento, senhor, segui-me.
(Saem.)
Cena VI
Roma. Um quarto em casa de Csar. Entram Csar,
Agripa e Mecenas.
CSAR - Em menoscabo a Roma fez tudo isso, mas
em Alexandria fez pior. Passou-se assim: em meio

praa pblica em tronos de ouro, sobre uma tribuna


de prata ele e Clepatra se achavam. Aos ps deles
Cenrio se encontrava, que filho de meu pai,
segundo dizem, e todos os produtos ilegtimos a que
a lascvia deles dois deu vida. Ento Antnio conferiu
a Clepatra o governo do Egito e proclamou-a
soberana absoluta no somente de Chipre e Ldia,
mas da baixa Sria.
MECENAS - E isso vista de todos?
CSAR - No recinto pblico das ginsticas. O filho
dele foi proclamado rei dos reis. A Alexandre ele deu
a grande Mdia, a Ptria e a Armnia; enfim, a
Ptolomeu a Fencia doou, Sria e Cilcia. Nesse dia
Clepatra vestiu-se como a deusa Isis, sendo voz
corrente que desse jeito, muitas vezes, antes ela
audincia j deu.
MECENAS - necessrio que Roma saiba disso.
AGRIPA - J bastante desgostosa com seu
descaramento, de toda estima h de priv-lo logo.
CSAR - O povo sabe disso; as queixas dele j foram
feitas.
AGRIPA - A quem ele acusa?
CSAR - A Csar, alegando que, aps termos na
Siclia tomado todo o esplio de Pompeu, a lhe dar
nos recusamos a sua parte da ilha. Alega, ainda, que
eu no lhe devolvi alguns navios que me havia
emprestado. Finalmente, acha-se estomagado por ter
Lpido perdido o triunvirato e ns nos termos
apossado de todos os bens dele.
AGRIPA - preciso, senhor, responder a isso.
CSAR - J foi feito. Partiu o mensageiro. Fiz-lhe ver
como Lpido se tinha mostrado muito cruel e que
abusara de sua autoridade, merecendo, por isso, tal

castigo. Nas conquistas feitas por mim ele teria


parte; porm que a mesma coisa eu exigia de sua
Armnia e de outros reinos que ele havia
conquistado.
MECENAS - Nunca ele h de conceder esse ponto.
CSAR - Nesse caso naquele outro tambm no
cederemos.
(Entra Otvia, com seu squito.)
OTVIA - Salve, senhor! Meu caro Csar, salve!
CSAR - Chegar a ver-te um dia repudiada!
OTVIA - Nunca assim me chamastes; no h causa.
CSAR - Por que vens surpreender-nos desse modo?
No te apresentas como irm de Csar. A consorte de
Antnio deveria ter como introdutor um grande
exrcito, servindo-lhe o relincho dos cavalos de sinal
de chegada, muito tempo antes de ela surgir. Por
toda a estrada carregadas as rvores deviam
mostrar-se de homens e a curiosidade definhar por
querer o que lhe falta. Mais, ainda: at abboda
celeste chegar devia a poeira, levantada pela
populao cheia de jbilo. Mas como rapariga do
mercado viestes a Roma, assim deixando frustras as
manifestaes de meu afeto que, muitas vezes, sem
ser visto, fica tambm sem ser amado. Deveramos
ter ido ao vosso encontro assim em terra como no
mar, as estaes enchendo de saudaes crescentes.
OTVIA - Meu bondoso senhor, no vim forada
desse jeito, mas por livre vontade. Meu marido,
Marco Antnio, ao saber que vos armveis para a
guerra, instrues deu minuciosas a meu aflito
ouvido. Obtive dele permisso para vir.
CSAR - Por ele dada com presteza, por serdes um
obstculo posto entre ele e a lascvia.

OTVIA - No, bondoso senhor; no digais isso.


CSAR -Tenho-o sempre de olho; o vento me traz
notcias dele. Em que lugar ele se encontra agora?
OTVIA - Em Atenas, senhor.
CSAR - No verdade, muito enganada irm; j lhe
fez Clepatra sinal, chamando-o. A uma prostituta
deu ele seu imprio, e os reis da terra ambos, agora,
para a guerra incitam. Assim, j convocou Baco, da
Lbia, o rei da Paflagnia, Filadelfo, Abdala, rei da
Trcia, o rei do Ponto, Herodes da Judia, o soberano
da Capadcia, que Arquelau se chama, Mitridates de
Comagene, Amintas e Polemo, de Licania e Mdia,
e outra lista maior de reis cetrados.
OTVIA - Ai de mim, infeliz, que dividido tenho ora o
corao entre dois seres que reciprocamente se
maltratam!
CSAR - Sede bem-vinda. Retardaram vossas cartas
vossa partida. Desejvamos, convencer-nos,
tambm, de quanto tnheis sido ultrajada, e ns
assim, corrido grande risco com tanta negligncia.
Reanimai-vos, sem vos amofinardes com o presente
que sobre vossa dita tantas preocupaes tem
atirado. Sem nos queixarmos, aceitemos quanto nos
impe o destino no seu curso. A Roma sois bemvinda. Sobre tudo vos dedico afeio. No pode a
mente conceber quanto fostes ultrajada. Os altos
deuses, para vos fazerem justia, em seus ministros
nos transformam e a todos que vos prezam.
Reanimai-vos e sede sempre para ns bem-vinda.
AGRIPA - Sois bem-vinda, senhora.
MECENAS - Mui prezada senhora, sois bem-vinda.
Todos os coraes de Roma, a um tempo, vos amam
e lastimam. S o adltero Antnio, inteiramente

mergulhado em suas ignomnias, vos repele e seu


poder a uma rameira entrega, que contra ns atroa.
OTVIA - assim, senhor?
CSAR - Decerto. Mana, sois bem-vinda. Tende
pacincia, por obsquio, irm querida!
(Saem.)
Cena VII
Acampamento de Antnio, junto do promontrio de
Actio. Entram Clepatra e Enobarbo.
CLEPATRA - Certeza podes ter de que haveremos de
ficar quites.
ENOBARBO - Mas por qu? Por qu?
CLEPATRA - Por desaconselhardes minha vinda a
esta guerra, julgando-a deslocada.
ENOBARBO - E dai? E dai?
CLEPATRA - Ainda mesmo que no houvesse sido
declarada contra ns, por que no comparecermos
em pessoa a esta guerra?
ENOBARBO ( parte) - Poderia dizer que se
trouxssemos cavalos e guas para a campanha,
ficaramos sem cavalos, que as guas se veriam a
carregar foradas os cavalos e os cavaleiros.
CLEPATRA - Que que ests dizendo?
ENOBARBO - Vossa presena embaraaria Antnio,
reclamar-lhe-ia o corao, o crebro, f-lo-ia perder
tempo, justamente quando nada desviar nos
possvel. J o acoimam de ftil, comentando-se em
Roma que esta guerra dirigida pelo eunuco Fotino e
vossas criadas.
CLEPATRA - Desaparea Roma e que apodream

todas as lnguas que de ns falarem. Tenho funo


nesta campanha, e como cabea de meu reino hei de
mostrar-me soldado de valor. No me retruques; no
ficarei atrs.
ENOBARBO - Estou calado. A vem o imperador.
(Entram Antnio e Candio.)
ANTNIO - No te parece muito estranho, Candio,
que ele tenha, partindo de Tarento e de Brundsio,
to velozmente atravessado o Jnio e tomado Torine?
No Ouvistes falar nisso, querida?
CLEPATRA - Os negligentes que a celeridade mais
admiram.
ANTNIO - Excelente resposta, que ficaria muito bem
no melhor dos combatentes, visando a repreender a
negligncia. No mar, Candio, vou lutar com ele.
CLEPATRA - No mar? Que h mais?
CANDIO - Por que vai fazer isso, meu senhor?
ANTNIO - Porque fomos desafiados.
ENOBARBO - Meu senhor poderia desafi-lo, se assim
, para duelo.
CANDIO - Justamente, e traz-lo a Farslia, para o
embate, onde Pompeu e Csar se encontraram.
Propostas que lhe so desfavorveis so sempre
recusadas. Devereis fazer como ele faz.
ENOBARBO - Vossos navios esto mal equipados; a
maruja se compe de azemis e segadores, gente
alistada compulsoriamente. Nos navios de Csar se
acham muitos que j contra Pompeu provados foram.
Seus barcos so ligeiros; mais pesados, todos os
vossos. No ser desonra nenhuma recusardes um
combate no mar, se forte vos achais em terra.
ANTNIO - No mar! No mar!
ENOBARBO - Meu muito digno chefe, abris mo,

desse modo, da absoluta supremacia que no firme


tendes; enfraqueceis o exrcito, composto, em sua
maioria, de pedestres j provados na guerra; sem
proveito vossa fama deixais e a alta experincia,
desviai-vos do caminho que promete melhor sucesso,
para vos lanardes nos perigos do azar, abandonando
de todo a segurana.
ANTNIO - Vou bater-me no mar.
CLEPATRA - Dou-vos sessenta embarcaes. Csar
no tem melhores.
ANTNIO - Queimaremos nosso excesso de barcos.
Com os restantes, bem tripulados, bateremos Csar,
quando ele vier se aproximando de Actio. No caso de
perdermos, poderemos desbarat-lo em terra.
(Entra um mensageiro.)
Que notcias?
MENSAGEIRO - certo, meu senhor, ele est vista.
Csar tomou Torine. ANTNIO - Ele, em pessoa, l!
No possvel. E estranho que tivesse tanta fora.
Em terra tomars conta de nossas dezenove legies,
Candio, e nossos doze mil de cavalo. Para bordo!
Vem, minha Ttis.
(Entra um soldado.)
SOLDADO - nobre imperador, no combatais no
mar, no ponhais vossa confiana em pranchas
podres. Por acaso j no confiais neste meu gldio e
nestas extensas cicatrizes? Que os egpcios e os
fencios mergulhem; ns estamos afeitos a vencer
em terra firme, lutando p com p.
ANTNIO - Bem, bem, sigamos!
(Saem Antnio, Clepatra e Enobarbo.)
SOLDADO - Por Hrcules! no entanto, estou convicto
de que tenho razo.

CANDIO - Tens, sim, soldado; mas que os atos


dele j no se acham guiados pela razo, pois
dirigido vai sendo quem devia dirigir-nos, e a
soldados ficamos reduzidos de uma mulher, apenas.
SOLDADO - O comando de todos os cavalos e dos
homens de p vos foi confiado, no verdade?
CANDIO - Marco Otvio e tambm Marco Justeio
com Publcola e Clio o mar dirigem. Ns temos
ordem de ficar em terra. incrvel essa rapidez de
Csar.
SOLDADO - Em Roma estando ele ainda, suas foras
iam saindo em to pequenos grupos que a todos os
espies mistificavam.
CANDIO - Quem os comanda, sabereis dizer-me?
SOLDADO - Um Tauro, dizem.
CANDIO - Ah! Conheo o homem.
(Entra um mensageiro.)
MENSAGEIRO - O imperador mandou chamar
Candio.
CANDIO - De novidades est prenhe o tempo; nasce
uma a cada instante.
(Saem.)
Cena VIII
Plancie perto de Actio. Entram Csar, Tauro, oficiais
e outras pessoas.
CSAR - Tauro!
TAURO - Senhor?
CSAR - Evita choque em terra; no espalhes os
homens; no provoques a batalha sem que no mar
tenhamos decidido. Atm-te s instrues aqui

exaradas. Nossa sorte depende deste lano.


(Saem.)
(Entram Antnio e Enobarbo.)
ANTNIO - Pe nossos esquadres naquele lado do
monte, olhando o exrcito de Csar. Divisamos dali
todos os barcos, para agirmos de acordo.
(Saem.)
(Entra Candio com sua fora de terra, e marcha por
um lado da cena; Tauro, tenente de Csar, marcha
pelo outro lado. Depois de passarem, ouve-se o rudo
do combate naval.)
(Alarma. Volta Enobarbo.)
ENOBARBO - Est tudo perdido! Tudo, tudo! Ver isso
-me impossvel. A Antonfada, a capitnia egpcia,
juntamente com seus sessenta barcos, vira bordo,
pondo-se em fuga. Isso me estraga a vista.
(Entra Escoro.)
ESCARO - Deuses e deusas e o conclio inteiro!
ENOBARBO - Por que essa exclamao?
ESCARO - A mais notvel poro do mundo vai ficar
perdida, por simples ignorncia. Entre dois beijos
abrimos mo de remos e provncias.
ENOBARBO - E a pugna, como est!
E5CARO - De nossa parte, como a peste, em que a
morte inevitvel. A marafona egpcia - possa a
lepra lev-la de uma vez! - em plena luta, quando a
fortuna, como um par de gmeos se comportava,
mas o nosso um tanto maior, ao parecer, tal como a
vaca de Juno, que o tavardo exasperasse, ia velas e
foge.
ENOBARBO - Presenciei isso, os olhos me doeram
ante esse quadro, sem que suportassem contempllo mais tempo.

ESCARO - Uma vez ela virada a barlavento, a nobre


runa de seu feitio, Antnio, tatalando suas asas
marinhas, como pato no cio, deixa a pugna, no
momento culminante, e em ps dela sai fugindo.
Jamais vi ato de tamanho oprbrio. A experincia, a
coragem, a honra nunca se rebaixaram tanto.
ENOBARBO - Oh cus! Oh cus!
(Entra Candio.)
CANDIO - Nossa sorte no mar est sem flego e
naufraga por modo lamentvel. Se nosso general
tivesse sido o que ele sabe ser, maravilha tudo,
ento, nos correra. Seu exemplo oprobrioso nos
serviu de norma, para tambm fugirmos.
ENOBARBO - Ah! Chegastes a esse ponto? Boa noite,
ento.
76 CANDIO - Fugiram para o Peloponeso.
ESCARO - Ser fcil chegarmos at l, onde pretendo
aguardar o que o tempo nos reserva.
CANDIO - Vou entregar a Csar meus cavalos e
todas as legies. Seis reis a estrada que vai
rendio j me indicaram.
ENOBARBO - Continuarei a acompanhar a sorte mal
ferida de Antnio, muito embora se sente contra mim
o entendimento na corrente do vento.
(Saem.)
Cena IX
Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Antnio e
criados.
ANTNIO - Alto! A terra no quer que eu pise nela;
tem vergonha de mim. Amigos, vinde! De tal modo

atrasei-me neste mundo, que para sempre me


desviei da estrada. Tenho um navio carregado de
ouro. Ficai com ele e dividi-o; as pazes fazei com
Csar.
CRIADOS - Como! Ns, fugirmos?
ANTNIO - Eu no fugi? No ensinei aos fracos de
que modo correr e virar costas? Amigos, ide; entrei
por um caminho que de vs no precisa. Abandonaime. No porto se acha o meu tesouro; vosso. Oh! fui
no encalo do que neste instante me faz ficar corado
s de olh-lo. Revolta sinto at nestes cabelos, pois
os brancos acusam de imprudncia aos pretos,
assacando estes queles s medo e presuno.
Amigos, ide. Vou escrever a alguns amigos para que
a estrada vos aplanem. Por obsquio, no fiqueis
tristes, nem me deis respostas a contragosto.
Aproveitai o aceno que vos dirijo em tanto desespero.
Abandonai quem a si mesmo deixa. Ide diretamente
para a praia, l vos entregarei o barco e o ouro.
Deixai-me alguns instantes, por obsquio. Fazei isso,
vos peo, que, em verdade, ordens j no sei dar. Por
isso, peo. Dentro de pouco havemos de rever-nos.
(Senta-se.)
(Entra Clepatra conduzida por Charmian e Iras; Eros
a segue.)
EROS - Senhora, ide falar-lhe, consolai-o.
IRAS - Sim, fazei isso, cara soberana.
CHARMIAN - Fazei, fazei! Que mais?
CLEPATRA - Quero sentar-me. Oh, Juno!
ANTNIO - No, no, no, no!
EROS - Senhor, no a estais vendo?
ANTNIO - Oral Ora!
CHARMIAN - Senhora!

IRAS - Minha senhora! Boa soberana!


EROS - Senhor! Senhor!
ANTNIO - certo, meu senhor. Ele, em Filipos
levava a espada como um danarino. enquanto eu
abatia o magro Cssio e liquidava o tresloucado
Bruto. Tudo o que ele fazia era por meio dos
tenentes, sem ter nenhuma prtica dos destemidos
esquadres da guerra. No entanto, agora... Pouco
importa.
CLEPATRA - Ah! Fica!
EROS - a rainha, senhor: a soberana.
IRAS - Senhora, ide falar-lhe. Ele est fora de si,
inteiramente, de vergonha. CLEPATRA - Pois que
seja. Amparai-me. Oh!
EROS - Muito nobre senhor, eis a rainha. Levantaivos. A cabea pendida, a morte dela se amparar, se
no lhe fordes logo levar algum consolo.
ANTNIO - Ofendi minha glria enormemente. Um
desvio, privado de nobreza.
EROS - A rainha, senhor.
ANTNIO - Para onde, Egito, me conduziste? V
como eu afasto de tua vista meu imenso oprbrio,
olhando para trs de mim e vendo quanto ficou em
runa e desonrado.
CLEPATRA - meu senhor, perdoai as minhas velas
medrosas, em excesso. No pensava que podeis
seguir-me.
ANTNIO - Tu sabias perfeitamente, Egito, que em
teu leme com fio atado o corao eu tinha, e que me
levarias arrastado. Tinhas conscincia da supremacia
que sobre mim exerces e que a um simples aceno teu
eu infringira as ordens dos prprios deuses.
CLEPATRA - Oh! perdo!

ANTNIO - Agora ser preciso que a esse moo eu


mande proposies humildes, que me valha de
fingimentos e desvios longos, de traas vergonhosas,
eu, que tinha meio mundo nas mos, como
brinquedo, e carreiras fazia e desfazia. Sabias muito
bem quanto me tinhas sob teu domnio, e que esta
minha espada tornada fraca pelo amor, s a este, em
qualquer circunstncia, obedecera.
CLEPATRA - Perdo! Perdo!
ANTNIO - No, no chores. S uma dessas lgrimas
vale mais do que tudo que eu perdesse. D-me um
beijo; j estou com isto pago. Mandamos nosso
preceptor falar-lhe. J retornou? Amor, sinto-me
agora como se fosse chumbo! - Tragam vinho! A!
Tragam comida! - Sabe a sorte que quanto mais
apanho mais sou forte.
(Saem.)
CENA X
Egito. Acampamento de Csar. Entram Csar,
Dolabela, Tireu e outros.
CSAR - Que entre o enviado de Antnio. Conheceilo?
DOLABELA - Csar, o preceptor dos filhos dele.
Preciso que ele esteja depenado completamente,
para que nos mande uma pena to fraca, ele que
tinha, no h bastantes luas, soberanos como seus
mensageiros.
(Entra Eufrnio.)
CSAR - Entra e fala.
EUFRNIO - Tal como sou, da parte vim de Antnio.

At bem pouco eu era to pequeno para seus planos


como o fresco orvalho numa folha de mirto,
comparado com a grandeza do mar.
CSAR - Que seja assim. D logo o teu recado.
EUFRNIO - Ele te envia saudares, como ao dono de
sua sorte, e te pede poder viver no Egito. Sendo-lhe
isso negado, diminui de muito seu pedido,
suplicando-te que respirar o deixes entre a terra e ao
alto cu, como cidado de Atenas. Quanto a ele, s.
E agora, quanto a Clepatra: ante tua grandeza ela
se inclina, ao teu poder se entrega e de ti pede
deixar para seus filhos o diadema dos Ptolomeus, de
que dispe tua graa.
CSAR - Dize a Antnio que ouvidos no possuo para
quanto ele diga. A soberana no ficar sem ser
ouvida, sendo-lhe concedido o que pede, se ao Egito
ela expulsar seu degradado amigo, ou l mesmo o
matar. Fazendo ela isso, no pedir em vo. Para
ambos disse.
LUFRNIO - Que te diga a Fortuna.
CSAR - Acompanhai-o com uma escolta pelo
Acampamento.
(Sai Eufrnio.)
(A Tireu.)
Chegou o momento de experimentares tua
eloquncia. Pe bem depressa nisso. De Clepatra
separa Marco Antnio. Concede em nosso nome tudo
quanto te pedir, e oferece o que julgares conveniente
inventar. Nos dias prsperos as mulheres no so
bastante fortes, mas a necessidade leva quebra dos
votos a vestal nunca tocada. Tireu, revela tua
habilidade e faze o edito para o teu trabalho, que,
como lei, por tudo respondemos.

TIREU - Partirei, Csar.


CSAR - V como que Antnio recebe esse revs e
nos transmite teu modo de pensar de como os fatos
possam influir nele.
TIREU - F-lo-ei, Csar.
(Saem.)
Cena XI
Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra,
Enobarbo, Charmian e Iras.
CLEPATRA - Que fazer, Enobarbo, depois disso?
ENOBARBO - Pensar; depois, morrer.
CLEPATRA - Quem culpado: Antnio ou ns?
ENOBARBO - Antnio; apenas ele, que deixou
dominar seu apetite, por completo, razo. Se
desertastes da grande face da batalha, cujas filas
umas s outras punham medo, por que razo seguirvos? O prurido de seu afeto no devera nunca no
mando dele influir, principalmente quando o mundo
lutava meio a meio, sendo ele o assunto prprio da
contenda. No foi menor oprbrio do que perda
correr em ps de vossos estandartes fugitivos,
deixando seus navios de todo atarantados.
CLEPATRA - Paz, te peo.
(Entra Antnio com Eufrnio.)
ANTNIO - Foi isso que ele disse?
EUFRNIO - Foi, senhor.
ANTNIO - E a rainha achar demncia nele, no caso
de querer sacrificar-me?
EUFRNIO - Isso mesmo.
ANTNIO - preciso que ela o saiba. Basta que

envies ao mancebo Csar esta minha cabea j


grisalha, para que vejas cheios at borda teus
desejos de reinos.
CLEPATRA - Como! Tua cabea, meu senhor?
ANTNIO (a Eufrnio) - Retorna a Csar. Dize-lhe
que ele a flor da mocidade traz em sua pessoa, de
que o mundo alguma coisa espera. Suas moedas,
suas legies, seus barcos poderiam a um covarde
servir, sobressaindo-se seus auxiliares tanto sob o
mando de Csar como sob o de uma criana. Assim,
o desafio a pr de lado suas vantagens todas e a
medir-se com meu ocaso, espada contra espada, ns
dois apenas. Vou escrever-lhe isso. Acompanha-me.
(Saem Antnio e Eufrnio.)
ENOBARBO ( parte) - Pois no. Seria muito
interessante que o vitorioso Csar degradasse sua
felicidade, para aos olhos do pblico mostrar-se
medindo armas com um espadachim. Vejo que o
juzo dos homens uma parte diminuta de sua sorte.
As coisas exteriores as faculdades interiores puxam,
para o mesmo sofrerem. Sonhar ele - que to
equilibrado se mostrava - que Csar cheio vai mandar
resposta a sua vacuidade! Derrotaste, Csar, tambm
o julgamento dele.
(Entra um criado.)
CRIADO - Um correio de Csar
CLEPATRA - Como! Agora? Sem mais formalidades?
Damas, vede: diante da rosa aberta o nariz tapam os
que adoravam o boto fechado. Fazei-o entrar,
senhor.
(Sai o criado.)
ENOBARBO - ( parte) Em luta franca nos
encontramos, eu e a honestidade. Querer ser fiel a

um louco, deixar louco at o prprio dever. Mas


quem consegue manter-se fiel a um senhor cado,
domina o vencedor de seu prprio amo, e herda um
lugar na histria.
(Entra Tireu.)
CLEPATRA - Que manda Csar?
TIREU - Dir-to-ei parte.
CLEPATRA - So s amigos; fala francamente.
TIREU - Mas amigos, qui, tambm de Antnio?
ENOBARBO - Ele tem preciso, de tantos amigos
quanto Csar; do contrrio, nos dispensara a todos.
Concordando Csar com isso, correr meu amo para
ser dele amigo. Quanto aos outros, bem o sabeis,
amigos somos sempre de quem for ele amigo, isto :
de Csar.
TIREU - Que seja, ento. tu, rainha ilustre, Csar
te pede que no consideres em tua situao seno
apenas que ele Csar.
CLEPATRA - Adiante. Como prncipe.
TIREU - Ele sabe que menos por afeto do que por
medo que abraais Antnio.
CLEPATRA - Oh!
TIREU - Apiada-se, por isso, dos estragos causados
em vossa honra e os considera manchas fora
impostas, no buscadas por vontade.
CLEPATRA - Ele um deus, e, assim, conhece a
verdade integral. Abandonada no foi minha honra,
mas to-s vencida.
ENOBARBO ( parte) - Para disso poder obter certeza
vou perguntar a Antnio. Amigo, amigo, tanta gua
ests fazendo, que nos basta deixar-te naufragar,
pois tua prpria querida te abandona.
(Sai.)

TIREU - Digo a Csar o que dele almejais? Pois ele


quase pede que supliqueis alguma coisa. Ficaria
contente se quissseis um cajado fazer da sorte dele,
para vos apoiardes. Mas ao cmulo chegara da
alegria se me ouvisse dizer que Antnio
abandonastes, para vos colocardes sob o amparo
dele, o senhor do universo.
CLEPATRA - Vosso nome?
TIREU - Tireu me chamo.
CLEPATRA - Caro mensageiro, dizei ao grande Csar
que eu lhe beijo, por comisso, as mos
conquistadoras. Comunicai-lhe que disposta me acho
a lhe depor aos ps minha coroa e, ali mesmo,
ajoelhar-me. Revelai-lhe que seu hlito todopoderoso o destino do Egito ir dizer-me.
TIREU - Muito nobre o caminho que escolhestes.
Quando a sabedoria entra em conflito com a fortuna,
se no ousa aquela nada alm do possvel, abalada
no ser pelo acaso. Concedei-me depor em vossa
mo minha incumbncia.
CLEPATRA - O pai de vosso Csar, muitas vezes,
quando pensava em conquistar imprios, nesse lugar
indigno os lbios punha, que ento choviam beijos.
(Volta Antnio e Enobarbo.)
ANTNIO - Como! Graa? Por Jove atroador! Quem
s maroto?
TIREU - Algum que apenas executa as ordens do
mais poderoso homem, do mais digno de ser
obedecido.
ENOBARBO ( parte)- No escapas da chibata.
ANTNIO - Aproxima-te! s tu mesma, vbora! Agora
- deuses e demnios! - sinto que se me escapa a
autoridade. Antes, quando eu gritava Ol! tal como

criana em jogo, os reis se apressuravam gritando:


Que quereis? No tendes ouas? Ainda sou Antnio.
(Entram criados.)
Levai este malandro e chibateai-o!
ENOBARBO ( parte) - melhor provocar um
leozinho do que um leo j velho e moribundo.
ANTNIO - Pela lua e as estrelas! Chibateai-o!
Embora fossem vinte dos mais fortes tributrios de
Csar, se os achasse com tamanho desplante a mo
pegando desta... Sim, qual seu nome, depois que ela
Clepatra j no ? Azorragai-o, amigos, at que ele,
como criana, contraia o rosto e compaixo implore.
Levai-o bem depressa.
TIREU - Marco Antnio...
ANTNIO - Levai-o logo; e, uma vez bem zurzido,
trazei-o aqui de novo. Esse lacaio de Csar vai levarlhe meu recado.
(Saem criados com Tireu.)
Quando vos conheci, j vos achveis meio passada.
Ah! Ter deixado em Roma meu travesseiro, sem pr
nele a marca da cabea; privar-me de uma prole
legtima com minha esposa rara, para abusado assim
me ver por uma mulher que d ateno a parasitas!
CLEPATRA - Meu bondoso senhor...
ANTNIO - Sempre fostes verstil. Quando o calo
criamos no vcio - oh oprbrio! - os deuses sbios os
olhos nos embuam, atolando-se no prprio lodo o
nosso claro juzo; fazem que nossos erros adoremos,
riem de ns, enquanto, mui vaidosos, marchamos
para nossa decadncia.
CLEPATRA - Como! Chegamos a isso?
ANTNIO - Fui achar-vos como um bocado frio na
travessa do falecido Csar... No, apenas uma

migalha para Cneu Pompeu; sem mencionarmos as


ardentes horas que a fama no marcou e que
soubestes abocar com luxria. Pois embora possais
saber o que a temperana - disso tenho certeza nunca a vistes.
CLEPATRA - Aonde quereis chegar? ANTNIO Deixar que um tipo que recebe propinas e responde:
Que Deus vos recompense! se mostre ntimo de
minha companheira de folguedos, dessa mo, timbre
real, penhor donoso de altivos coraes! Oh! se eu
me achasse sobre o monte Basan, para mais alto
mugir ainda do que os bois de chifre! Tenho razes
selvagens para tanto. Moralmente aduzi-las fora
como se um pescoo no lao ao seu carrasco
agradecesse a grande habilidade.
(Voltam os criados com Tireu.)
Foi chibateado?
PRIMEIRO CRIADO - Sim, senhor; de rijo.
ANTNIO - Gritou? Pediu perdo?
PRIMEIRO CRIADO - Pediu piedade.
ANTNIO - Se teu pai vive, que ele se arrependa de
no teres nascido filha dele. Enquanto a ti, reflete o
que acontece aos que acompanham Csar em seu
triunfo, Pois s por isso fostes azorragado. Fica com
febre doravante, vista das brancas mos de uma
senhora; treme to-s de olhar para elas. Vai;
retorna para Csar e dize como foste recebido por
mim. V: vais dizer-lhe que irritado em excesso ele
me deixa, por altivo mostrar-se e desdenhoso, a
tocar sempre e sempre a mesma msica: o que sou,
porm no - o que ele sabe muito bem - o que fui.
Isso me irrita, o que ora muito fcil, porque os
astros benfazejos, meus guias at h pouco, vazias

suas rbitas deixaram, disparando seus fogos tosomente nos abismos do inferno. Caso minhas
palavras o exasperem, tudo o que houve, lembra-lhe
que com ele se acha Hiparco, meu escravo liberto,
que, vontade, pode ele chibatear, pr a tormentos,
enforcar... como queira, para quite ficar comigo. Pe
bem depressa nisso. Fora daqui com essas pisaduras!
(Sai Tireu.)
CLEPATRA - J terminastes?
ANTNIO - Ah! nossa terrena lua sofreu eclipse e s
proclama o declnio de Antnio.
CLEPATRA - Dar-lhe-ei tempo para que se refaa.
ANTNIO - Podereis, para adular a Csar, lanar
olhos morteiros para quem lhe amarra os laos?
CLEPATR - Desconheceis-me ainda?
ANTNIO - Indiferente serdes comigo? Corao ter
frio?
CLEPATRA - Ah, querido! Se eu for assim, que deste
corao frio o cu granizo faa e na fonte o
envenene, e que a primeira pedra atingir me venha
no pescoo, com minha vida, a um tempo, se
esfazendo. Caia em Cesrio a outra, at que, aos
poucos jazam todos os frutos de meu ventre sem
sepultura, e meus egpcios bravos nessa alude de
pedras, t que as moscas e os mosquitos do Nilo a
todos eles dem a tumba das presas.
ANTNIO - Basta-me isso. Csar est em frente a
Alexandria, onde pretendo desafiar-lhe a sorte.
Nossas foras de terra se portaram nobremente; os
navios dispersados se reuniram de novo e ora
navegam, os mares ameaando. Onde te achavas,
meu corao? Escutas-me, senhora? Se eu voltar
novamente da campanha para os lbios beijar-te,

recoberto de sangue me vers. Eu e esta espada


para a lenda entraremos. A esperana no se apagou
de todo.
CLEPATRA - s meu valente Senhor!
ANTNIO - Sinto-me agora com trs vezes mais
corao, com triplicado flego, com msculos
dobrados para luta me atirar com violncia. Quando
as minhas horas eram risonhas e felizes, a vida os
inimigos resgatavam com simples brincadeiras. Mas
agora os dentes rangerei e para as trevas mandarei
quem me vier barrar o passo. Vem! Aprestemos outra
noite alegre; convoca os capites atribulados; mais
uma vez enchamos nossas taas e zombemos do sino
da alta noite.
CLEPATRA - Hoje meu natalcio. Imaginara que
iria festej-lo pobremente. Mas, uma vez que meu
senhor Antnio voltou a ser, eu tambm sou
Clepatra.
ANTNIO - Tudo h de melhorar.
CLEPATRA - Dizei aos nobres capites que venham
falar com meu senhor.
ANTNIO - Manda cham-los. Isso mesmo. Desejo
conserv-los Essa noite hei de dar-lhes tanto vinho,
que vai jorrar at das cicatrizes. Vamos, rainha;
ainda temos seiva. No prximo combate a prpria
morte vai amar-me; pretendo concorrncia fazer ao
seu pestilencial alfanje.
(Saem todos, com exceo de Enobarbo.)
ENOBARBO - Ofuscar pretende ele ora o relmpago.
Ficar enfurecido revelar-se assombrado de medo.
Neste estado, contra o avestruz se atreve a prpria
pomba. Verifico tambm que toda falha no crebro
d nimo coragem de nosso capito. Sempre que

presa faz da razo a prpria valentia, corri a espada


que defesa serve. Vou procurar um meio de deixlo.
(Sai.)

ATO IV
Cena I
Diante de Alexandria. Acampamento de Csar. Entra
Csar, lendo uma carta; Agripa, Mecenas e outras
pessoas.
CSAR - Chama-me de menino e me repreende,
como se fora ele tivesse para do Egito me expulsar.
Meu emissrio foi por ele aoitado. Desafia-me para
um duelo: Antnio contra Csar. Pois que o velho
bufo fique sabendo que eu sei de outros caminhos
para a morte. Mas at l seu desafio apenas o riso
me provoca.
MECENAS - Csar deve considerar que quando uma
pessoa to grande se revela assim furiosa, e que se
sente acuada ao ponto extremo. No lhe deis trgua
para refazer-se, mas procurai tirar todo o partido de
sua distrao. Jamais a clera foi boa guardadora de
si prpria.
CSAR - Dizei aos capites que amanh cedo
tencionamos travar a derradeira das numerosas
pugnas da campanha. Entre nossas fileiras temos
muitos que at bem pouco tempo ainda serviam a
Marco Antnio, em nmero bastante para apossar-se
da pessoa dele. Providenciai logo isso. Dai comida a

nossos homens. Temos provimento e eles bem o


merecem. Pobre Antnio!
(Saem.)
Cena II
Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Antnio,
Clepatra Enobarbo, Charmian, Iras, Alexas e outras
pessoas.
ANTNIO - Domcio, no se bater comigo.
ENOBARBO - certo.
ANTNIO - E por que no?
ENOBARBO - Porque, julgando-se com sorte vinte
vezes mais risonha, pensa que a luta, assim, travada
fora de vinte contra um.
ANTNIO - Em mar e em terra lutarei amanh; ou
continuo com vida, ou banharei a moribunda glria
em meu sangue, para que reviva. Pretendes lutar
bem?
ENOBARBO - Hei de bater-me gritando: Toma tudo!
ANTNIO - Mui bem dito. Vamos; chama meus
criados. Que haja mesa liberal esta noite.
(Entram trs ou quatro criados.)
D-me a mo. Honesto sempre foste. E eu, tambm.
E tu, e tu... Vs sempre me servistes muito bem,
tendo reis por companheiros.
CLEPATRA ( parte, a Enobarbo) - Que que ele
quer?
ENOBARBO ( parte, a Clepatra) - uma dessas
baldas que faz nascer do crebro a tristeza.
ANTNIO - Tu tambm s honesto. Desejara poder
ser dividido em muitos homens, e que vs num
Antnio vos reunsseis, porque to bons servios vos

prestasse como a mim tendes feito.


CRIADOS - Oh! que os deuses no o permitam
ANTNIO - Caros companheiros: servi-me ainda esta
noite, no poupando minhas taas. Fazei comigo
como se tambm um de vs fosse meu reino e as
ordens me acatasse.
CLEPATRA ( parte, a Enobarbo) - Que quer ele?
ENOBARBO ( parte, a Clepatra) - Fazer que os
criados chorem.
ANTNIO - Servi-me ainda esta noite. bem possvel
que vossa obrigao a termine. Talvez no me vejais
de novo, ou apenas como a sombra disforme; talvez
a outro senhor ireis servir amanh mesmo. Olho-vos
como algum que se despede. Meus fiis amigos, no
vos mando embora; como amo, desposei vossos
servios, de que s pela morte me separo. Servi-me
ainda esta noite duas horas; mais no peo, e que os
deuses vos premiem.
ENOBARBO - Senhor, por que deix-los abatidos?
Olhai, esto chorando, e eu, um grande asno, julgo
tambm cebola ter nos olhos. Ora, ora! No faais de
ns mulheres.
ANTNIO - Ho, ho, ho! Leve-me a bruxa, se eu
pensava nisso. Nasce a felicidade dessas gotas. Caros
amigos, dais um doloroso sentido ao meu discurso;
quanto eu disse foi com a inteno apenas de
animar-vos, para a noite com tochas incendiardes.
Sabei, meus coraes, que espero muito do dia de
amanh, e que vos levo para onde hei de alcanar
vida gloriosa, no a morte com honra. Para a ceia
sigamos, e afoguemos a tristeza.
(Saem.)

Cena III
O mesmo. Diante do palcio. Entram dois soldados,
para ficarem de guarda.
PRIMEIRO SOLDADO - Bom dia, irmo; amanh o
dia.
SEGUNDO SOLDADO - Que vai decidir tudo. Passai
bem. Ouviste algo estranho pelas ruas?
PRIMEIRO SOLDADO - No ouvi coisa alguma. Que
h de novo?
SEGUNDO SOLDADO - Talvez seja s boato. Boa
noite.
PRIMEIRO SOLDADO - Pois no, senhor; o mesmo
vos desejo.
(Entram dois outros soldados.)
SEGUNDO SOLDADO - Prestai muita ateno durante
a guarda.
TERCEIRO SOLDADO - Vs tambm. Boa noite. Boa
noite.
(Os dois primeiros soldados se colocam em seus
lugares.)
QUARTO SOLDADO - Ns dois, aqui.
(Colocam-se tambm nos seus.)
Caso amanh a armada leve a melhor, tenho
esperana plena de que as foras de terra fiquem
firmes.
TERCEIRO SOLDADO - um exrcito bravo e
decidido.
(Msica subterrnea, como de obos.)
QUARTO SOLDADO - Paz! Que barulho esse?
PRIMEIRO SOLDADO - Ouvi! Ouvi!
SEGUNDO SOLDADO - Ouvi!
PRIMEIRO SOLDADO - Msica no ar.

TERCEIRO SOLDADO - No, sob a terra.


QUARTO SOLDADO - bom sinal, pois no?
TERCEIRO SOLDADO - No.
PRIMEIRO SOLDADO -Paz, vos digo. Por que ser
essa msica?
SEGUNDO SOLDADO - o deus Hrcules to amado
de Antnio e que o abandona.
PRIMEIRO SOLDADO - Vamos saber se os outros
guardas ouvem o que estamos ouvindo.
(Adiantam-se para o outro posto.)
SEGUNDO SOLDADO - Ento, amigos?
SOLDADOS - Que que h! Que que h? Ouvis
alguma coisa?
PRIMEIRO SOLDADO - Ouvimos; no estranho?
TERCEIRO SOLDADO - Estais ouvindo, mestres?
Estais ouvindo?
PRIMEIRO SOLDADO - Acompanhemos o rudo at
onde for a guarda. Vejamos como acaba.
SOLDADOS - Certo. estranho.
(Saem.)
Cena IV
O mesmo. Um quarto no palcio. Entram Antnio e
Clepatra, Charmian e outros servidores
ANTNIO - Eros, minha armadura. CLEPATRA Dorme um pouco.
ANTNIO - No, pombinha. Vem, Eros! A armadura!
(Entra Eros, com a armadura.)
Vamos, amigo; veste-me esses ferros. Se hoje a
fortuna no ficar conosco, porque a desafiamos.
Vamos logo.

CLEPATRA - No, eu a ajudo. Para que serve isto?


ANTNIO - No, deixa isso, s o armeiro do meu
peito. Errado! Errado!... assim.
CLEPATRA - Devagarinho, quero ajudar tambm.
Deve ser isto. ANTNIO - Muito bem; muito bem. D
tudo certo. Vos, bom amigo? Agora vai armar-te.
EROS - Sem demora, senhor.
CLEPATRA - Afivelado no ficou tudo bem?
ANTNIO - Otimamente. Quem vier desfazer isto,
antes de termos resolvido gozar de algum repouso,
colher tempestades. No tens jeito, Eros, nenhum;
minha rainha mostra-se escudeiro mais hbil. Vamos
logo. amor! no te ser possvel hoje ver-me lutar e
compreender um pouco da real atividade! Ento
verias um verdadeiro mestre.
(Entra um soldado armado.)
A ti, bom dia. Bem vindo sejas. Mostras pelo aspecto
que conheces o ofcio dos guerreiros. Cedo nos
levantamos para quanto dedicamos amor e, mui
contentes, a tarefa iniciamos.
SOLDADO - Um milheiro de soldados, senhor, desde
bem cedo, como eu, vestiram-se de ferro e
aguardam porta vossas ordens.
(Ouvem-se exclamaes. Fanfarra.)
(Entram capites e soldados)
CAPITO - Radiosa est a manh. Muito bom dia,
general.
TODOS - General, muito bom dia.
ANTNIO - Boa msica, amigos. Esse dia comea
com o esprito de um jovem que promete ser grande
desde cedo. Assim... D-me isso... Bem. Muito bem
dito. Senhora, adeus. Seja qual for meu dia, eis um
beijo marcial. (Beija-a.) Fora mostrar-me passvel de

censura, digno mesmo de crtica oprobriosa, por mais


tempo ficar aqui sem cumprimentos baixos. Como
homem de ao vou deixar-te agora. Os que quiserem
ir lutar, me sigam, pois saberei gui-los. Bem; adeus.
(Saem Antnio, Eros, o capito e os soldados.)
CHARMIAN - Por favor retirai-vos para o quarto.
CLEPATRA - Conduze-me. Partiu galantemente. Oh!
se ele e Csar esta grande guerra decidissem em luta
corpo a corpo! Ento, Antnio... Mas assim... Que
seja!
(Saem.)
Cena V
Alexandria. Acampamento de Antnio. Toque de
trombeta. Entram Antnio e Eros; um soldado avana
ao encontro de ambos.
SOLDADO - Que hoje os deuses a Antnio dem bom
dia.
ANTNIO - Ah! quem me dera que eu te houvesse
ouvido, quando instavas, com essas cicatrizes, para
eu lutar em terra!
SOLDADO - Se o tivesses feito, os monarcas que se
revoltaram contra ti, e o soldado que hoje cedo te
abandonou, contigo seguiriam.
ANTNIO - Quem fugiu hoje cedo?
SOLDADO - Quem? Pessoa muito chegada a ti.
Chama Enobarbo, que ele no te ouvir, ou ento, do
campo de Csar, te dir: No sou dos teus.
ANTNIO - Que me dizes?
SOLDADO - Senhor, est com Csar.
EROS - Senhor, suas canastras e tesouros, ele deixou

aqui.
ANTNIO - Ento partiu?
SOLDADO - Nada mais certo.
ANTNIO - Envia-lhe, Eros, tudo, todo o tesouro.
Sim, faze isso logo, o que te digo. Escreve-lhe uma
carta - assin-la-ei - com cordiais adeuses e
cumprimentos, e que fao voto para que ele jamais
tenha motivo de uma vez mais vir a mudar de
mestre. Oh! minha sorte infausta chegou mesmo a
corromper os bons. Vai. Enobarbo!
Cena VI
Diante de Alexandria. Acampamento de Csar.
Fanfarra. Entra Csar com Agripa, Enobarbo e outros.
CSAR - Vai, Agripa; inicia logo a luta. Meu desejo
que Antnio seja feito prisioneiro; fazei sab-lo a
todos.
AGRIPA - Perfeitamente, Csar.
(Sai.)
CSAR - Aproxima-se a paz universal. Se o dia de
hoje for venturoso, o mundo de trs cantos levar
livre o ramo de oliveira.
(Entra um mensageiro.)
MENSAGEIRO - Antnio est no campo de batalha.
CSAR - Ento ordena a Agripa que coloque todos os
desertores na vanguarda, para que, de algum modo,
Antnio gaste contra si mesmo a fria.
(Sai Csar com seu sqito.)
ENOBARBO - Alexas desertou; indo Judia a
negcios de Antnio, o grande Herode persuadiu a
passar-se para Csar, abandonando seu senhor

Antnio. Como prmio, enforc-lo mandou Csar.


Candio e os mais que a Antnio abandonaram, tm
tratamento, mas no muito honroso. Procedi muito
mal e disso mesmo de tal modo me acuso, que
impossvel me ser readquirir minha alegria.
(Entra um soldado de Csar.)
SOLDADO - Enobarbo, mandou-te, Antnio toda tua
riqueza, com mais outras ddivas generosas. O
portador achou-me no meu posto de guarda; neste
instante em tua tenda descarrega as mulas.
ENOBARBO - Podes ficar com tudo.
SOLDADO - Ests pensando que pilhria,
Enobarbo? Falo srio. Farias bem em escoltar teu
hspede at fora do campo, que eu preciso cuidar da
obrigao. Se no fora isso, eu prprio o
acompanhara. Continua sendo um Jpiter vosso
imperador.
(Sai.)
ENOBARBO - Sou o nico vilo de toda a terra, e
sinto-o fundamente. Antnio! Antnio! tesouro
inesgotvel de favores! Como no pagarias meus
servios, se coroas com ouro a vilania? Partem-me o
corao tantos abalos. Se o remorso veloz no o
arrebenta. h de haver meio mais veloz do que ele.
Mas certeza: s o remorso basta. Eu, lutar contra
ti? De forma alguma. Hei de achar uma fossa onde
enterrar-me; a mais imunda a que convm a ltima
parte de minha vida.
(Sai.)
Cena VII

Campo de batalha entre os dois acampamentos.


Fanfarra. Tambores e trombetas. Entram Agripa e
outros.
AGRIPA Convm recuar, pois avanamos muito. O
prprio Csar v-se assoberbado. Vai muito alm de
nossa expectativa a presso que eles fazem
(Saem.)
(Alarma. Entram Antnio e Escaro, ferido.)
ESCARO Oh bravo imperador! Isto, realmente,
que saber lutar! Se ns tivssemos feito assim
desde o incio, enxotaramos todos eles com a testa
amarrotada.
ANTNIO - Ests sangrando muito.
ESCARO - Esta ferida tinha a forma de um T; mas,
acrescida de outra, virou H.
ANTNIO - Eles recuam.
ESCARO - Havemos de bat-los, at mesmo no
interior das privadas. Ainda tenho lugar para levar
mais seis gilvazes.
(Entra Eros.)
EROS - Vencemo-los, senhor; nossa vantagem vale
por uma esplndida vitria.
ESCARO - Risquemo-lhes as costas e agarremo-los
como se faz com as lebres: pelo dorso. desporto
malhar um fugitivo
ANTNIO - Hei de pegar-te o gnio sempre alegre e
premiar-lhe dez vezes a bravura. Acompanhai-me.
ESCARO - Irei; embora aos pulos.
(Saem.)
Cena VIII

Junto aos muros de Alexandria. Fanfarra. Entra


Antnio, em marcha militar, seguido de Escaro e de
soldados.
ANTNIO - Foramo-lo a acolher-se ao prprio
campo. V algum na frente para nossos feitos
anunciar rainha. Amanh cedo, antes de o sol nos
ver, derramaremos o sangue que deixou de correr
hoje. A todos agradeo. Valorosos vos mostrardes,
lutando no apenas como se a causa de outrem
defendsseis, mas cada um, tal como eu, a causa
prpria. Outros tantos Heitores pareceis. Entrai um
pouco na cidade, vossas esposas abraai, vossos
amigos. Contai-lhes vossos feitos. Ledas lgrimas vos
limparo de cogulos as chagas, beijos faro sarar os
nobres talhos.
(A Escaro.)
D-me a mo.
(Entra Clepatra, com sqito.)
A esta fada extraordinria recomendo teus feitos.
Recompensem-te seus agradecimentos. Luz do
mundo, em teus braos aperta-me o pescoo. Saltame ao corao com todos esses adornos, atravs
desta couraa, e l te embala no pular glorioso.
CLEPATRA - Rei dos reis, herosmo sem limites,
sorridente escapaste da cilada gigantesca do mundo?
ANTNIO - Meu querido rouxinol, para a cama os
expulsamos. Ento, menina, embora uns fios brancos
j se mostrem no meio dos castanhos, crebro temos
que alimenta os nervos e com os moos disputa a
primazia. Contempla este guerreiro; aos lbios dele
concede tua mo. Beija-a, meu bravo. Hoje ele
combateu como se um deus, por dio humanidade,
lhe tivesse tomado a forma para dizim-los.

CLEPATRA - Vou dar-te, amigo, uma armadura de


ouro; pertenceu a um monarca.
ANTNIO - Ele a merece, embora de rubis fosse ela
cheia, como o sagrado carro do alto Febo. D-le tua
mo; faze uma bela marcha por toda Alexandria,
carregando nossos escudos de to grandes brechas,
como seus prprios donos. Se pudesse nosso grande
palcio abrigar todos os seus soldados, juntos
cearamos e brinde levantaramos ao dia de amanh,
que perigo rgio apresta. Trombeteiros, com vosso
som metlico ensurdecei o ouvido da cidade, de
mistura com o rufo dos tambores, para que o cu e a
terra soem juntos e nossa marcha aplaudam.
(Saem.)

Cena IX
Acampamento de Csar. Sentinelas a postos.
PRIMEIRO SOLDADO - Dentro de uma hora, se no
nos renderem, ser preciso que nos recolhamos para
o corpo da guarda. H claridade; s duas horas da
manh, disseram, ser iniciada a pugna.
SEGUNDO SOLDADO - O dia de ontem foi para ns
terrvel.
(Entra Enobarbo.)
ENOBARBO - Noite, serve-me de testemunha!
TERCEIRO SOLDADO - Quem ser esse homem?
SEGUNDO SOLDADO - Ficai perto e escutai.
ENOBARBO - lua santa, quando em futuro forem
relembrados com memria odiosa os desertores,
testemunha me sejas de que em tua face o pobre

Enobarbo se arrepende.
PRIMEIRO SOLDADO - Enobarbo!
TERCEIRO SOLDADO - Silncio! Ouamos mais.
ENOBARBO - grande soberana das tristezas
verdadeiras, em mim despeja todos os vapores
pestferos da noite, porque a vida, j agora
divorciada de meu querer, em mim no mais se
prenda. Joga meu corao de encontro rocha e
dureza de minha grande falta, que, ressecado
estando de tristeza, vai transformar-se em p, dando
remate, desta arte, aos pensamentos vergonhosos.
Antnio - mais nobre s do que vilssima foi minha
desero - possas em tua alma perdoar o que te fiz
e, aps, que o mundo me inscreva em seu registo
como trnsfuga e ingrato ao prprio dono. Oh
Antnio, Antnio!
(Morre.)
SEGUNDO SOLDADO - Vamos falar-lhe.
PRIMEIRO SOLDADO - No; fiquemos quietos. A
Csar pode interessar tudo isso.
TERCEIRO SOLDADO - Bem; que seja. Parece estar
dormindo.
PRIMEIRO SOLDADO - Ou melhor, desmaiou, pois
ningum reza dessa maneira, quando vai deitar-se.
SEGUNDO SOLDADO - Vamos cham-lo.
TERCEIRO SOLDADO - Ol, senhor, falai-nos! Meu
senhor, acordai!
SEGUNDO SOLDADO - Estais ouvindo?
PRIMEIRO SOLDADO - A mo da morte j baixou
sobre ele.
(Tambor ao longe.)
Ouvi! O rufo dos tambores deixa despertos os que
dormem. Tranportemo-lo para o corpo da guarda.

gente fina. J passou nosso quarto.


TERCEIRO SOLDADO - Vamos, ainda pode voltar a si.
(Saem carregando o corpo.)
Cena X
Plancie entre os dois acampamentos. Entram Antnio
e Escaro, com foras, em marcha.
ANTNIO - Hoje os preparativos deles visam a um
combate no mar; no lhes deixamos boa impresso
em terra.
ESCARO - Visam a ambos, meu senhor.
ANTNIO - Desejara que quisessem brigar no ar e no
fogo que eu iria bat-los at l. Mais eis o ponto: a
Infantaria ficar conosco na colina mais perto da
cidade. Para o mar j dei ordens. Os navios o porto
abandonaram, colocando-se onde melhor possamos
observ-los e ver como manobram.
(Saem.)
(Entra Csar com suas foras, em marcha.)
CSAR - Se no nos atacarem, ficaremos quietos em
terra, que como pensamos que vai acontecer, pois
as galeras ele equipou com seus melhores homens.
Desamos para o vale. Sede atento para quanto nos
possa dar vantagem.
(Saem.)
(Voltam Antnio e Escaro.)
ANTNIO - Ainda no se chocaram. De onde aquele
pinheiro se ala poderei ver tudo. Logo virei contar-te
o que acontece.
(Sai.)
ESCARO - Nas antenas de Clepatra construram

ninhos as andorinhas. Consultados, os ugures


respondem que no sabem, que no podem falar,
fazem carranca, no se atrevendo a revelar-nos
nada. Antnio ora valente, ora abatido, com
sobressaltos, sua sorte inquieta lhe infunde medo ou
o deixa reanimado, conforme considere o que j
obteve ou o que falta alcanar.
(Barulho ao longe, como de batalha naval.)
(Volta Antnio.)
ANTNIO - Perdido tudo! Traiu-me a Egpcia infame;
minha esquadra se passou para o imigo; os
marinheiros jogam para o ar os gorros e, formando
grupos ali, alegremente bebem como amigos h
muito separados. Trs vezes prostituta! fui vendido
por ti a esse novio. A ti, somente, meu corao faz
guerra. Dize a todos que fujam, pois quando eu
puder vingar-me da feiticeira, terei feito tudo. Dize a
todos que fujam. Vai depressa.
(Sai Escaro.)
sol! no mais verei teu nascimento. Antnio e sua
sorte aqui se apartam; as mos nos apertamos neste
ponto. Chegaremos a isto? Os coraes que vinham
rastejar a meus ps, como sabujos, aos quais eu
sempre fiz todos os gostos, agora se dispersam,
derramando sobre o flrido Csar seus perfumes. E
fendido se encontra este pinheiro que a todos
abrigava. Fui trado. O corao enganador do Egito,
fatal feitio cujos olhos sempre me armavam para a
guerra ou me faziam dela sair, em cujo peito eu tinha
minha coroa, a meta da existncia! tal como uma
cigana, em enganaste de todo jeito e me lanaste ao
prprio corao da desgraa! Eros! Eros!
(Entra Clepatra.)

Para trs, malefcio!


CLEPATRA - Por que se acha com seu amor o meu
senhor zangado?
ANTNIO - Some de minha vista; do contrrio, darte-ei o que mereces, estragando o triunfo, assim, de
Csar. Que te pegue, que te exponha aos apupos da
canalha! Vai atrs de seu carro, como a grande
mancha de todo o sexo. Por um bolo, pela menor
entrada sers vista como um dos monstros mais
caractersticos; e que com suas unhas bem afiadas a
meiga Otvia te lacere o rosto.
(Sai Clepatra.)
Fizeste bem fugindo, se se pode dizer assim, por
continuares viva. Fora melhor que presa ora te visses
de minha fria, que tua morte, apenas, prevenira
muitas. Eros! Eros! A camisa de Nessus me
comprime. Alcides, meu antepassado, ensina-me tua
clera! Deixa que nos cornos da lua eu ponha Licas, e
com esta mesma mo que brandiu a dava ingente a
melhor parte de mim prprio extinga. Que morra a
feiticeira! Ela vendeu-me para o jovem romano; caio
vtima da conjura dos dois. Morra por isso. Eros, ol!
(Sai.)
Cena XI
Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra,
Charmian, Iras e Mardian.
CLEPATRA - Auxiliai-me, querida. Ele se acha mais
louco do que o prprio Telamnio, quando perdeu o
escudo. O javali da Tesslia jamais ficou to bravo.
CHARMIAN - No mausolu fechai-vos e mandai-lhe

dizer que j morrestes. A alma e o corpo no lutam


com mais fora ao se apartarem, como a grandeza,
quando vai embora.
CLEPATRA - Sim, para o tmulo. Vai, Mardian; dizelhe que eu me matei. Deves tambm contar-lhe que,
ao expirar, minha ltima palavra foi Antnio. Mas,
por favor, exprime-te com bastante nfase. Vai,
Mardian, logo, e vem contar-me de que modo a nova
recebeu dessa morte. Para o tmulo!
(Saem.)
Cena XII
O mesmo. Outro quarto. Entram Antnio e Eros.
ANTNIO - Eros, ainda me vs?
EROS - Sim, nobre chefe.
ANTNIO - s vezes contemplamos uma nuvem que
parece drago; s vezes forma toma o vapor de leo
ou feroz urso, de cidade com torres, pedra ingente de
promontrio azul coroado de rvores, que oscila
sobre o mundo, e nossa vista deixa atemorizada sem
motivo. Sinais como esses j tens visto muitos; so
fantasmas das tardes enubladas.
EROS - Sim, meu senhor, j vi.
ANTNIO - O que um ginete parecia transformar-se,
no instante de refletires, e desaparece como gua na
prpria gua.
EROS - Justamente.
ANTNIO - Eros, bravo menino, um corpo desses
agora o teu senhor. Ainda Antnio sou neste
instante, mas durar no pode muito tempo esta
forma que aparece. Fiz as guerras do Egito. Mas

Clepatra, no entanto - cujo corao meu era, pois o


meu era dela, e em todo o tempo que foi meu
anexava muitos outros, um milho mais... todos
perdidos todos - ela, Eros, como disse, jogou cartas
com Csar e roubou minha alta glria, para triunfar
do imigo. No, no chores, meu gentil Eros, pois nos
resta ainda darmos fim a ns prprios.
(Entra Mardian.)
Tua vil ama me roubou a espada!
MARDIAN - No, Antnio; minha ama te adorava e a
sorte dela entrelaou com a tua.
ANTNIO - Fora daqui, eunuco imundo! Fora! Ela
traiu-me e vai morrer por isso.
MARDIAN - Ningum duas vezes paga morte a
dvida. A dela j est paga. O que querias fazer foi
feito perto de ti mesmo Sua ltima palavra foi
Antnio! meu muito nobre Antnio! um lacerante
gemido em dois partiu de Antnio o nome, que ficou
dividido entre seus lbios e o corao. Assim perdeu
a vida, sepultando teu nome nela prpria.
ANTNIO - Ento, morreu?
MARDIAN - Morreu.
ANTNIO - Eros, desarma-me. A tarefa do dia est
concluda, precisamos dormir. (A Mardian.) Parte com
vida; paga-te isso o trabalho ricamente.
(Sai Mardian.)
Arranca-me tudo isto. Nem o escudo de Ajaz, de sete
folhas, poderia conter os batimentos com que ao
peito me ataca o corao. flancos, abri-vos! Corao,
uma vez somente mostra-te mais poderoso do que
teu invlucro, arrebentando tua frgil caixa.
Depressa, Eros, depressa! O combatente j se
extinguiu. Ide, pedaos soltos; fostes usados com

alguma honra. Eros, deixa-me s por uns momentos.


(Sai Eros.)
Vou alcanar-te, Clepatra, e, com lgrimas, obter o
meu perdo. Tem de ser isso; qualquer tardana,
agora, sofrimento. Extinta a tocha, deita-te,
deixando de andar por descaminhos. Todo esforo, de
agora em diante estragaria a obra. At o prprio
vigor se embaraara na resistncia prpria. Pe o
selo, e tudo est acabado. Eros, atende-me! - J vou,
minha rainha! - Eros, escuta-me! Onde as almas
repousam sobre flores, mo com mo ns iremos, e
os espectros deixaremos atnitos com nossa postura
apaixonada. Sem cortejo vai ficar Dido e seu querido
Enas, correndo todos para ns. Vem, Eros!
(Volta Eros.)
EROS - Que deseja meu amo?
ANTNIO - Desde a morte de Clepatra to baixa a
minha vida que somente asco tem causado aos
deuses. Eu que com a espada o mundo retalhava e
construda cidades de navios no glauco dorso de
Netuno, agora me maldigo por ver que sou mais
fraco que uma mulher e por no ter o esprito nobre
daquela que por sua morte ao nosso Csar disse: De
mim prpria fui a conquistadora. Prometeste-me,
Eros, que quando fosse necessrio - o que acontece
justamente agora - 102 e nas costas eu visse a
inevitvel perseguio do horror e da desgraa, a um
sinal meu a vida me tiraras. Faze isso. Chegou a
hora. No me feres, assim fazendo; a Csar que
frustras. Pe um pouco de cor nessas bochechas.
EROS - Os deuses que me amparem! Poderia fazer o
que jamais as flechas partas, apesar de inimigas,
conseguiram, falhando todas o alvo?

ANTNIO - Eros, querias de uma janela da grandiosa


Roma ver teu amo de braos amarrados, o submisso
pescoo assim dobrado, a fronte baixa ante a
vergonha imensa, enquanto roda frente dele o
carro do venturoso Csar, mais relevo dando com
isso sua humilhao?
EROS - No desejara v-lo.
ANTNIO - Ento vem logo; um golpe, s, me vai
deixar curado. Saca essa honesta espada, que
servios to valiosos j tem prestado ptria.
EROS - Oh! poupai-me, senhor!
ANTNIO - Ao libertar-te, no me juraste que farias
isso no instante em que o pedisse? Ento s pronto,
para que teus servios no paream frutos do acaso,
apenas, sem propsito. Saca da espada e vem.
EROS - Bem; nesse caso virai para o outro lado o
nobre aspecto, em que o respeito est do mundo
todo.
ANTNIO (virando-se) - Vem logo, ento.
EROS - J estou de espada em punho.
ANTNIO - Usa-a depressa para o que a tiraste.
EROS - Meu caro mestre, capito querido, meu caro
imperador, deixai que eu diga, antes de dar esse
sangneo golpe, deixai que eu diga adeus.
ANTNIO - Pois, no, amigo; adeus.
EROS - Adeus, meu chefe. Posso ferir agora?
ANTNIO - Podes, Eros.
EROS - Ento, que seja. Assim fujo tristeza de
lastimar Antnio.
(Mata-se.)
ANTNIO - Oh! trs vezes mais nobre do que eu
mesmo. Meu valente Eros, mostra-me o que eu
prprio, no tu, fazer devia. O gesto altivo de Eros e

da rainha me fizeram despertar a nobreza. Mas


desejo ser o noivo da morte e dirigir-me para ela
como para o leito amado. Que venha, ento. E assim,
Eros, teu amo deixar a vida como teu discpulo. A
fazer isto me ensinaste.
(Deixa-se cair sobre a espada.)
Como! No morri? No morri? Ol! A guarda! Oh!
Acabai de vez com minha vida.
(Entram Dercetas e Guardas.)
PRIMEIRO GUARDA - Quem faz esse barulho?
ANTNIO - meus amigos, fiz mal o meu trabalho.
Dai remate a quanto principiei.
SEGUNDO GUARDA - Baixou a estrela.
PRIMEIRO GUARDA - E chega ao fim o tempo.
TODOS - Oh! que desgraa!
ANTNIO - Quem me amar, venha dar-me o mortal
golpe.
PRIMEIRO GUARDA - Eu, no.
SEGUNDO GUARDA - Nem eu.
TERCEIRO GUARDA - Nenhum de ns, por certo.
(Saem os guardas.)
DERCETAS - Tua morte e os desastres afugentam
teus seguidores. Basta que esta espada leve eu a
Csar e lhe d a nova, para por ele ser bem recebido.
(Entra Diomedes.)
DIOMEDES - Onde est Antnio?
DERCETAS - Aqui, aqui, Diomedes.
DIOMEDES - Est com vida? No respondes, homem?
(Sai Dercetas.)
ANTNIO - Estais a, Diomedes? Tira a espada e vem
ferir-me at chegar a morte.
DIOMEDES - Alto senhor, aqui mandou-me Clepatra.
ANTNIO - Quando foi isso?

DIOMEDES - Agora, meu senhor.


ANTNIO - Onde ela est?
DIOMEDES - Fechou-se no sepulcro. Tomada viu-se
de um pressentimento angustioso do que podia darse. Pois ao certificar-se - o que impossvel ser que
se confirme - de que tnheis suspeita de ter ela
combinado qualquer coisa com Csar - e incurvel
era vosso furor - mandou dizer-vos que se havia
matado. Mas, receando as conseqncias da notcia,
logo me enviou para dizer-vos a verdade. Mas temo
ter chegado muito tarde.
ANTNIO - Sim, bondoso Diomedes, muito tarde. Por
favor, chama a guarda.
DIOMEDES - Ol! a guarda do Imperador! A guarda!
vinde logo; o senhor que chama!
(Entram quatro ou cinco homens, da guarda de
Antnio.)
ANTNIO - Bons amigos, levai-me para onde est
Clepatra. o ltimo servio que vos peo.
PRIMEIRO GUARDA - Que desgraa, senhor, no
terdes vida para a ns todos at o fim dar ordens.
TODOS - Que dia carregado!
ANTNIO - Bons amigos, no deixeis que o destino
amargo ria de vossas dores. Deve ser bem-vindo o
que venha punir-vos; e punamo-lo, por nosso lado,
recebendo-o alegres. Levantai-me. J vos guiei
bastante; agora me arrastai, caros amigos. Por tudo,
agradecido.
(Saem, levando Antnio.)
CENA XIII

O mesmo. Um tmulo. Em cima entra Clepatra com


seu sqito, Charmian e Iras.
CLEPATRA - Oh Charmian! Nunca mais sairei daqui.
CHARMIAN - Consolai-vos, embora.
CLEPATRA - No, no quero. Ser bem-vindo
quanto for terrvel e extraordinrio. Desprezamos
toda palavra de consolo. Nossa forma de tristeza,
medida por sua causa, ter de ser proporcionada
sempre com o que a fez nascer.
(Entra, em baixo, Diomedes.)
Ento! Morreu?
DIOMEDES - Paira sobre ele a morte, mas ainda no
est morto. Olhai para o outro lado do vosso
monumento; os guardas dele o trazem para aqui.
(Entra, em baixo, Antnio, carregado pelos guardas.)
CLEPATRA - sol, abrasa a grande esfera em que
te moves, deixa sem luz a estrela deste mundo vrio!
Oh Antnio, Antnio, Antnio! Acode, Charmian! Iras,
acode! Amigos a de baixo, ajudai a traz-lo para
cima.
ANTNIO - Silncio! No foi Csar e sua fora que
derrubou Antnio, mas Antnio de si prprio triunfou.
CLEPATRA - Assim devia, realmente, acontecer.
Somente Antnio conquistaria Antnio. Mas lstima
que tal se desse.
ANTNIO - Morro, Egito; morro. S por um pouco
aqui detenho a morte, at que eu possa, de um
milho de beijos, dar-te nos lbios o ltimo, o mais
pobre.
CLEPATRA - A descer no me atrevo, meu querido Oh meu senhor, perdo! - No, no me atrevo, com
medo de ser presa. No cortejo do sobremodo
afortunado Csar jamais virei a ser qualquer enfeite.

Se as facas, as serpentes e os venenos tiverem corte,


acleo ou eleito certo, salva estarei. Vossa consorte
Otvia, com seu gesto tranqilo e olhos modestos
no vai enaltecer-se, contemplando-me e torcendo o
nariz. Mas vem, Antnio! Mulheres, ajudai-me!
Precisamos p-lo aqui em cima. Vinde, bons amigos.
ANTNIO - Depressa, se no morro.
CLEPATRA - Que exerccio! Como pesais, senhor! A
nossa fora mudou-se em pesadume, contribuindo
para aumentar o peso. Se eu tivesse todo o poder da
majestosa Juno, a resistncia de Mercrio alado, iria
levantar-te, colocando-te lado a lado de Jove. Vem
um pouco. Quem faz votos tola. Vem, vem, vem!
(Colocam Antnio no alto, ao lado de Clepatra.)
S bem-vindo, bem-vindo. Vem o esprito exalar
justamente onde viveste. Reanima-te com beijos; se
meus lbios tivessem tal poder, eu os gastara.
TODOS - Oh! que triste espetculo!
ANTNIO - Estou morrendo, Egito; estou morrendo.
D-me um pouco de vinho, porque possa falar ainda
um pouco.
CLEPATRA - No, eu falo; e em voz to alta farei
minhas queixas, que a senhora Fortuna, sempre
falsa, a roda quebrar, de enraivecida, pelo que lhe
disser.
ANTNIO - Uma palavra, doce rainha: segurana e
honra procura junto a Csar.
CLEPATRA - Nunca juntas andam as duas.
ANTNIO - Ouve-me, querida: dos que circundam
Csar, no confies seno em Proculejo.
CLEPATRA - S confio nas minhas mos, no brio
muito prprio; em ningum junto a Csar.
ANTNIO - No choreis a mudana lastimosa que em

meu fim se observou; no seja causa de vos


entristecerdes; mas de minha sorte anterior alimentai
o esprito, quando eu era o maior senhor do mundo,
o de maior nobreza, que nesta hora no morre
baixamente. No com medo ao meu patrcio entrego
o capacete; por um romano foi heroicamente
dominado um romano. Meu esprito j me abandona.
Mais, no me possvel.
CLEPATRA - Oh! Vais morrer, criatura nobilssima?
De mim no fazes caso? ento preciso que eu
permanea neste mundo estpido que, privado de ti,
valer tanto como simples cocheira? Oh! vede, vede,
mulheres, o que passa.
(Antnio morre.)
Derreteu-se a coroa da terra. Meu Senhor! Murcha a
grinalda dos combates se acha; o estandarte caiu. No
mesmo nvel dos homens esto moos e meninas;
planificou-se tudo, no ficando na terra nada mais
que se destaque nas visitas da lua.
(Desmaia.)
CHARMIAN - Calma, calma, minha senhora.
IRAS - Nossa soberana tambm morreu.
CHARMIAN - Senhora!
IRAS - Ol, princesa!
CHARMIAN - Oh princesa! princesa!
IRAS - Real Egito! Imperatriz!
CHARMIAN - Calma, Iras; fica quieta.
CLEPATRA - Agora sou uma mulher apenas, por
paixes dominadas, como criada do estbulo,
ocupada em vis misteres. Jogar agora me cumpria o
cetro nos deuses maliciosos e dizer-lhes que nosso
mundo igual ao deles era enquanto eles privado no
nos tinham de nossa jia rara. Tudo nada. A

pacincia estpida; a impacincia s fica bem para


um cachorro louco. Ser crime correr para a secreta
casa da morte sem chamados sermos? Mulheres, que
fazeis? Vamos? Coragem! Charmian, que isso?
Nobres raparigas... Ah! meninas, meninas! Vede:
nossa lmpada se apagou; estava exausta. Coragem,
bons amigos. Vamos logo cuidar da morte dele. Aps,
nos resta fazer o que for nobre e muito ousado,
segundo a moda altssima de Roma, porque de ns
possa orgulhar-se a morte. Vamos embora. J est
frio o invlucro deste esprito nobre. minhas caras,
vamos embora, vamos! S nos resta, depois disto,
um auxlio sempre mo: um fim rpido e pronta
deciso.
(Saem carregando o corpo de Antnio.)
ATO V
Cena I
Alexandria Acampamento de Csar. Entram Csar.
Agripa, Dolabela, Mecenas, Galo, Proculeio e outros.
CSAR - Vai Dolabela, procur-lo; intima-o a que se
renda e dize-lhe que, estando to por baixo, s faz
tornar-se objeto de mofa, por perder todo esse
tempo.
DOLABELA - Csar, assim farei.
(Sai.)
(Entra Dercetas com a espada de Antnio.)
CSAR - Que significa tal coisa, e quem s tu para
atreveres-te a aparecer assim em nossa frente?
DERCETAS - Sou chamado Dercetas; no servio de

Marco Antnio estive, o homem mais digno de ser


mais bem servido. Enquanto esteve de p e ordens
me dava, foi meu amo, fazendo eu uso, s, de minha
vida contra seus inimigos. Se quiseres receber-me tal
como eu fui para ele, assim servirei Csar; do
contrrio, te entrego minha vida.
CSAR - Que disseste?
DERCETAS - Digo, Csar, que Antnio j est morto.
CSAR - A queda de uma coisa desse porte deveria
fazer maior barulho. Em todo o mundo os lees
correr deviam para o meio das ruas, procurando suas
covas os homens da cidade. O trespasse de Antnio
no um caso particular, pois esse nome abrange
metade do universo.
DERCETAS - J est morto, Csar; no pelo brao da
justia pblica, nem por ferro assalariado. A prpria
mo que em feitos altanados escreveu sua glria,
com a coragem que o corao lhe dava, lacerado lhe
deixou o corao. Eis sua espada que eu roubei de
seu golpe; podes v-la manchada com seu sangue
muito nobre.
CSAR - Amigos, ficais tristes? Tal notcia - embora
os deuses possam castigar-me - at os olhos dos reis
deixa molhados.
AGRIPA - estranho que nos force a natureza a
chorar o que mais obter queramos.
MECENAS - Seus defeitos e mritos se achavam em
perfeito equilbrio.
AGRIPA -Nunca esprito mais raro dirigiu a raa
humana; mas com faltas, deuses! nos fizestes, a
fim de que pudssemos ser homens. Csar est
abalado.
MECENAS - Quando pem diante dele um espelho

desse porte, foroso que se mire.


CSAR - Antnio! Antnio! para isso te segui? Mas
lancetamos certas doenas do corpo. Inevitvel era
mostrar-te um dia de declnio, ou contemplar o teu.
Juntos no fora possvel que coubssemos no mundo.
Mas quero lastimar com estas lgrimas to soberanas
como o prprio sangue do corao, que, meu irmo,
meu mulo no alto de toda empresa, igual no mando,
amigo e companheiro nas batalhas, o brao deste
corpo e o corao em que meu pensamento se
aquecia, os nossos astros irreconciliveis nos hajam
dividido, embora fssemos to iguais. Bons amigos,
escutai-me.
(Entra um egpcio.)
No; depois voltaremos a esse ponto. Nas feies a
mensagem traz este homem. Ouamo-la. Da parte de
quem vens?
EGPCIO - Uma pobre mulher egpcia, a minha
senhora e soberana, confinada a tudo que ora dela
- o prprio tmulo - deseja conhecer os teus
projetos, porque enveredar possa pela estrada a que
seguir a foram.
CSAR - Tranqiliza-a. Por um de ns, dentro de
pouco tempo, vai ter conhecimento da maneira
carinhosa por que ser tratada, pois Csar descorts
no ser nunca.
EGPCIO - Que os deuses te conservem.
(Sai.)
CSAR - Proculeio, vem c. Vai j dizer-lhe que no
receie humilhao nenhuma. D-lhe o conforto que
exigir o gnero de sua dor, porque ela, em seu
orgulho, por um golpe mortal no nos escape, pois
com sua vida, em Roma, deixaremos eterno nosso

triunfo. Vai e traze-nos o mais rapidamente que


puderes notcia do que quer que ela houver dito e de
como a tiveres encontrado.
PROCULEIO - Csar, assim farei.
(Sai.)
CSAR - Galo, acompanha-o.
(Sai Galo.)
Onde est Dolabela? Que acompanhe Proculeio,
tambm.
AGRIPA E MECENAS - Oh Dolabela!
CSAR - No, deixai-o; pois me recordo agora que o
incumbi de um recado. Vir logo. Vamos minha
tenda. Heis de ver nela como entrei nesta guerra a
contragosto, como revelo gentileza e calma nos meus
escritos. Vinde, vinde, para verdes as provas do que
digo.
(Saem.)
Cena II
O mesmo. O tmulo. Entram, em cima, Clepatra,
Charmian e Iras.
CLEPATRA - O prprio desespero me inicia numa
vida melhor. pouca coisa ser to-somente Csar.
Ele julga-se a Fortuna, mas o seu lacaio,
subserviente a seus gestos. grandioso realizar o
que a tudo pe remate, no caso pe grilhes, tranca
as mudanas, faz dormir, sem jamais provar da lama
de que o mendigo e Csar se alimentam.
(Entram, em baixa, Proculeio, Galo e soldados.)
PROCULELO - rainha do Egito envia Csar muitos
saudares e te pede veres que pedido razovel ele

pode satisfazer-te agora.


CLEPATRA - Qual teu nome?
PROCULEIO - Chamo-me Proculeio.
CLEPATRA - J me tinha de vs falado Antnio,
aconselhando-me a ter confiana em vs. Mas no se
importa de poder ser burlada quem proveito nenhum
tirar deseja da confiana. Se quer vosso amo que
como mendiga lhe fale uma rainha, declarai-lhe que a
majestade, para ser coerente, no pode menos de
pedir-lhe um reino. Se ele quiser dar a meu filho o
Egito conquistado, ter-me-, assim, dado tanto do
que meu mesmo, que hei de, agradecida, ajoelharme a seus ps.
PROCULEIO - Ficai tranqila. Nada temais; estais na
mo de um prncipe. Ao meu senhor vos entregai
confiante, pois sua graa tanta que se estende a
todos os que dela necessitam. Permiti que lhe conte o
modo brando por que vos submeteis, e vereis que
ele, qual vencedor, prefere a complacncia, sempre
que apelo feito sua graa.
CLEPATRA - Comunicai-lhe, por favor, que serva sou
de sua fortuna, e que lhe envio a grandeza por ele
conquistada. A cada hora que passa, aprendo as
regras da obedincia e, de grado, neste instante de
frente o contemplara.
PROCULEIO - Excelsa dama, vou dizer-lhe isso
mesmo. Ficai calma, pois sei que vossa condio
comove quem foi seu causador.
GALO - Bem vedes como fcil surpreend-la.
(Proculeio e dois guardas sobem para o monumento
por uma escada, por trs de Clepatra Outros
guardas tiram as trancas dos portes, patenteando o
compartimento inferior do monumento.)

Guardai-a bem, at que Csar chegue.


(Sai.)
IRAS - Real rainha!
CHARMIAN - Clepatra, princesa, ests presa!
CLEPATRA - Depressa, mos bondosas!
(Saca de um punhal.)
PROCULEIO - Parai, parai, digna senhora! Calma!
(Segura-a e desarma-a.)
No faais a vs prpria essa injustia. Amparada
aqui fostes, no trada.
CLEPATRA - At mesmo da morte que liberta da
peste nossos ces?
PROCULEIO - Clepatra, sede prudente, no
deixando assim frustrada a generosidade de meu
amo, com vos fazerdes ora essa violncia. Possa o
mundo admirar sua nobreza, que, com vosso
trespasse, ficaria para sempre abafada.
CLEPATRA - Onde ests, morte? Vem aqui; vem
depressa apoderar-te de uma rainha que, por certo,
vale bem um monte de crianas e mendigos.
PROCULEIO - Moderao, senhora.
CLEPATRA - De ora em diante no comerei, senhor,
nem beberei. E se preciso for falar toa, no
dormirei tambm. Em runas hei de deixar a mortal
casa. Faa Csar o que puder. Ficai, senhor, sabendo
que amarrada jamais hei de deixar-me mostrar na
corte de vosso alto mestre, nem castigada pelo olhar
tranqilo daquela Otvia estpida. Teria de ser iada
e, assim, ficar exposta gritante ral da altiva
Roma? Antes achar amena sepultura numa vala do
Egito; antes na lama do Nilo me postai, de todo nua,
para que em monstro as moscas me transformem;
antes forca fazerem das pirmides altas de minha

terra, para delas ficar dependurada por cadeias.


PROCULEIO - Expandis mais os pensamentos ttricos
do que podeis razo achar em Csar.
(Entra Dolabela.)
DOLABELA - Csar, teu amo, sabe, Proculeio, tudo
quanto tens feito. Mandou ordem para que
retornasses. Quanto rainha, fica sob minha guarda.
PROCULEIO - Assim me agrada, Dolabela, com ela s
bondoso.
(A Clepatra.)
Direi a Csar o que desejardes, se de mim vos
servirdes.
CLEPATR - Pois dizei-lhe que desejo morrer.
(Saem Proculeio e os soldados.)
DOLABELA - Nobre rainha, certamente de mim falar
j ouviste?
CLEPATRA - No poderei dizer-te.
DOLABELA - Certamente me conheceis.
CLEPATRA - Ora, senhor, que importa quanto eu j
tenha ouvido ou conhecido? Certamente achais graa
quando as crianas ou as mulheres vos falam de seus
sonhos. essa vossa pilhria?
DOLABELA - No compreendo minha senhora.
CLEPATRA - Sim, sonhei que havia um rei por nome
Antnio. Ah! se eu pudesse mais uma vez dormir
para, de novo, ver um homem como ele!
DOLABELA - Se quiserdes...
CLEPATRA - Como o cu tinha o rosto; nele havia
sol e lua, que o giro perfaziam e a terra iluminavam,
este zero pequenino.
DOLABELA - Criatura soberana...
CLEPATRA - Abarcava com as pernas o oceano; seu
brao, levantado, de cimeira servia para o mundo. A

voz tinha ele como a harmonia das esferas, sempre


que aos amigos falava; mas querendo fazer tremer o
mundo ou amedront-lo, era um trovo atroante.
Para sua munificncia no havia inverno; era um
constante outono, que aumentava a cada novo corte.
Seus deleites eram como o golfinho: o dorso sempre
deixavam ver por sobre as prprias ondas. Coroas e
diademas apertavam-se em seu squito, remos e
ilhas eram quais moedas que do bolso lhe cassem.
DOLABELA - Clepatra...
CLEPATRA - Imaginais que pode haver um homem,
que houve algum homem como o do meu sonho?
DOLABELA - Gentil senhora, no.
CLEPATRA - Mentis, por tudo quanto os deuses
ouvem. Porm que tenha havido ou existir possa uma
pessoa assim, o que ultrapassa, de muito, qualquer
sonho. natureza falta matria para concorrncia
fazer fantasia. Mas o fato de um Antnio haver
criado, o maior golpe da natureza contra a fantasia,
que o descrdito lana em seus produtos.
DOLABELA - Boa senhora, ouvi-me. Vossa perda, tal,
como vs, grande, sendo certo que acarretais com
todo o peso dela. Que nunca realizado eu ver consiga
nenhum anseio antigo; na runa do vosso eu sinto
uma tristeza imensa, que o corao me fere no mais
ntimo.
CLEPATRA - Obrigada, senhor. Sabeis, acaso, o que
Csar de mim fazer pretende?
DOLABELA - Desejaria que soubsseis quanto me
repugna dizer-vos.
CLEPATRA - Por obsquio...
DOLABELA - Embora seja generoso...
CLEPATRA - Pensa em me levar no triunfo?

DOLABELA - Sim, senhora; tenho certeza disso.


(Vozes, dentro: Abri caminho! Abri caminho!
Csar!)
(Entram Csar, Galo, Proculeio, Mecenas, Seleuco e
criados.)
CSAR - A rainha do Egito est presente?
DOLABELA - Senhora, o imperador.
(Clepatra se ajoelha.) CSAR - No; levantai-vos,
levantai-vos, Egito, por obsquio.
CLEPATRA - Senhor, os deuses querem desse modo;
submissa ao meu senhor sou totalmente.
CSAR - Abandonai os pensamentos tristes. Muito
embora o relato das ofensas que nos fizestes tenha
sido escrito em nossa carne, delas nos lembramos
como de fatos casuais, apenas.
CLEPATRA - nico rbitro do mundo, no consigo
definir minha causa de maneira que vos parea clara;
mas confesso que sobre mim pesavam muitas faltas
que sempre envergonharam nosso sexo.
CSAR - Sabei Clepatra: sempre preferimos aliviar a
agravar. Se vos mostrardes sensata em relao a
nossos planos - que a respeito de vs so generosos
- benefcio achareis nessa mudana; porm se o peso
sobre mim lanardes de uma crueldade, entrando
pela via seguida por Antnio, dos benficos efeitos
vos privais de meus projetos e expondes vossos
filhos runa de que pretendo resguard-los, caso
me reveleis confiana. Aqui despeo-me.
CLEPATRA - Podeis atravessar o mundo todo.
Pertence-vos. E ns, vossos escudos e trofus da
vitria, ficaremos pregados onde quer que vos
agrade. Aqui, nobre senhor...
CSAR - Em tudo havemos de vos ouvir no que

respeita a Clepatra.
CLEPATRA - (entregando-lhe um papel) - Aqui se
encontra a relao das jias, do dinheiro e a baixela
que eu possuo, em seu valor exato, sem incluirmos
coisinhas sem valor. Onde se encontra Seleuco?
SELEUCO - Aqui, senhora.
CLEPATRA - o tesoureiro. Consenti, meu senhor,
que ele vos diga, nisso empenhando a prpria vida,
como nada me reservei. Fala a verdade, Seleuco.
SELEUCO - Senhora, antes selada ter a boca do que
sob, penhor da prpria vida, dizer uma inverdade.
CLEPATRA - Alguma coisa foi desviada por mim?
SELEUCO - O suficiente para comprar o que ora
declarastes.
CSAR - Clepatra, no coreis; aprovo nisso vossa
sabedoria.
CLEPATRA - Vede, Csar, oh! vede como a pompa
atrai os homens! Todos os meus, agora vos
pertencem; mas se trocssemos as sortes, todos os
vossos meus seriam. Dementada me deixa a
ingratido desse Seleuco. escravo, em que se pode
confiar tanto como no amor comprado! Como? foges?
Fazes bem em fugir, posso afianar-te. Mas hei de os
olhos arrancar-te, embora sejam dotados de asas. Vil
escravo, vilo sem alma, co, canalha raro!
CSAR - Acalmai-vos, bondosa soberana.
CLEPATRA - Csar, como di tamanho oprbrio!
Na hora em que concordais em visitar-me, a mim,
to pequenina: vir meu prprio servidor aumentar
minha desgraa com a parcela da inveja muito sua.
Digamos, meu bom Csar, que de lado tivesse eu
posto algumas ninharias de que as mulheres gostam,
coisas simples e sem valor nenhum, desses objetos

que costumamos dar aos conhecidos, ou digamos,


tambm, que eu apartasse qualquer lembrana um
tanto mais valiosa destinada por mim a Lvia e
Otvia, para que a meu favor intercedessem: poderia
ter sido denunciada por quem houvesse de meu po
comido? Deuses! isso me faz cair mais baixo do que
j me encontrava.
(A Seleuco.)
Vai-te embora; caso contrrio, sentirs as brasas do
meu furor por entre a cinza fria do meu prprio
destino. Caso fosses homem, de mim terias te
apiedado. CSAR - Vai-te embora, Seleuco.
(Sai Seleuco.)
CLEPATRA - sabido que ns, os grandes, somos
responsveis por quanto os outros fazem, e que,
quando camos, nosso nome serve para cobrir o
alheio mrito. Por isso somos dignos de piedade.
CSAR - No rol no incluiremos da conquista,
Clepatra, quanto houvsseis apartado, nem mesmo
nada do que declarastes. Tudo vosso; disponde
disso como melhor vos aprouver. E podeis crer-me:
Csar no um comerciante, vindo para convosco
regatear o preo do que vendido pelos
comerciantes. Ficai, portanto, alegre, no fazendo
vossa priso dos prprios pensamentos. Cara rainha,
no; pois pretendemos convosco proceder sempre de
acordo com vossa orientao. Alimentai-vos; ide
dormir. Tanto cuidado temos, e piedade, de vs, que
continuamos amigo sendo vosso. E agora, adeus.
CLEPATRA - Meu mestre e meu senhor!
CSAR - No, no! Adeus.
(Fanfarra. Sai Csar com seu squito.)
CLEPATRA - Ele fala comigo, caras, fala somente

para que eu no continue nobre comigo mesma. Mas


escuta, Charmian.
(Fala-lhe ao ouvido.)
IRAS - Conclu, minha senhora; o dia radioso
terminou; agora estamos em plena escurido.
CLEPATRA - Vai l de novo; j falei nisso; est
providenciado. Vai logo; apressa-te.
CHARMIAN - Pois no, senhora.
(Volta Dolabela.)
DOLABELA - Onde est a rainha?
CHARMIAN - Ali, senhor.
(Sai.)
CLEPATRA - Dolabela!
DOLABELA - Senhora, preso jura que de mim
exigistes, que meu zelo transforma num dever, digovos isto: Csar pretende atravessar a Sria, sendo
sua inteno, nestes trs dias na frente vos mandar
com vossos filhos. Como puderdes, fazei uso disto.
Como o quereis, fiz o prometido.
CLEPATRA - Sou vossa devedora, Dolabela.
DOLABELA - E eu, vosso servo. Adeus, boa rainha.
Preciso esperar Csar.
CLEPATRA - Vai; adeus. De novo, agradecida.
(Sai Dolabela.)
Iras, que dizes disso tudo? s uma boneca egpcia e,
como eu, vais em Roma ser mostrada. Escravos
artesos, de avental sujo, rguas e malhos, ho de
levantar-nos para melhor nos verem. Envolvidas
vamos ser por seus hlitos pesados que a alimentos
grosseiros, s, tresandam, e que a aspirar foradas
nos veremos.
IRAS - Os deuses nos amparem!
CLEPATRA - No; certo, Iras; mais que certo.

Descarados lictores, como a prostitutas, ho de vir


apalpar-nos, e versistas pfios nos cantaro fora de
metro e rima. Histries habilidosos, no tablado nos
improvisaro, representando nossas festas joviais de
Alexandria. Antnio, bbedo, h de entrar no palco,
tendo eu de ver algum menino-Clepatra de voz fina
imitar minha grandeza com gestos de rameira.
IRAS - Oh grandes deuses!
CLEPATRA - Podes acreditar-me.
IRAS - Nunca hei de ver tal coisa; tenho as unhas estou certa - mais duras do que os olhos.
CLEPATRA - Bravo! o caminho de lograr seus
planos e destruir-lhes o intento mais que absurdo.
(Volta Charmian.)
Agora, Charmian minhas companheiras, vinde
arranjar-me como a uma rainha. Trazei o meu vestido
mais custoso. De novo terei de ir ao Cidno, para verme com Marco Antnio. Iras, vai logo. Agora estamos
prontas, nobre Charmian. E quando houveres feito
esse servio, liberdade te dou para brincares at o
dia do juzo derradeiro. Traze a coroa e tudo o mais.
(Sai Iras. Ouve-se barulho.)
Que isso?
(Volta um dos guardas.)
GUARDA - A fora est um rstico que insiste em ver
Vossa Grandeza. Traz-vos figos.
CLEPATRA - Manda-o entrar.
(Sai o guarda.)
Como uma ao grandiosa pode ser feita por um
meio humilde! Trouxe-me a liberdade. Continuo na
mesma deciso, sem coisa alguma de mulher ter em
mim. Tal como o mrmore, sou da cabea aos ps:
inabalvel. A lua incerta no o meu planeta.

(Volta o guarda com o bobo, que traz uma cesta.)


GUARDA - Eis aqui o homem.
CLEPATRA - Vai-te embora e deixa-o. Ento,
trouxeste o bonitinho verme do Nilo que, sem dor,
pe termo vida?
BOBO - Trouxe-o, com certeza; mas no serei eu que
vos aconselhe a tocar nele, porque sua picada
mortal. Os que morrem em conseqncia disso,
raramente, ou nunca, se restabelecem.
CLEPATRA - Sabes de algum que assim morrido
houvesse?
BOBO - Oh! em quantidade! Homens e mulheres
tambm. Ainda anteontem ouvi falar de um caso:
uma mulher de grande honestidade, mas um tanto
amiga de mentir - o que a mulher nunca deve fazer,
seno por maneira muito honesta - como veio a
morrer da picada e que dores sentiu. Realmente, ela
deu uma tima informao do verme; mas quem der
crdito a tudo o que as mulheres dizem, no se
salvar com a metade do que elas prprias fazem.
Mas isso muito falvel, o verme um verme muito
caprichoso.
CLEPATRA - Bem, at logo; podes retirar-te.
BOBO - Desejo que tenhais muito prazer com o
verme.
(Depe a cesta no cho.)
CLEPATRA - Adeus.
BOBO - No deveis esquecer, vede bem, que o verme
tem suas manhas.
CLEPATRA - Pois no; pois no. Adeus.
BOBO - Vede bem! No se pode confiar no verme, a
no ser sob a guarda de gente muito experta,
porque, de fato, no h nele sombra de bondade.

CLEPATRA - No te preocupes, que eu saberei tratar


dele.
BOBO - Perfeitamente No lhe ds nada a comer, que
ele no vale o que come.
CLEPATRA - Ser que ele comeria?
BOBO - No haveis de pensar que eu seja to
simplrio para no saber que o prprio diabo no
come uma mulher. Sei muito bem que a mulher
prato para os deuses, quando no o diabo que o
prepara. Mas em verdade, esses malditos diabos
causam muito mal aos deuses com as mulheres,
porque de cada dez que estes aprontam, os diabos
estragam cinco.
CLEPATRA - Bem, podes ir embora. Adeus.
BOBO - Sim, por minha f! Desejo-vos muita alegria
com o verme.
(Sai.)
(Volta Iras com o manto, a coroa, etc.)
CLEPATRA - D-me o manto; coloca-me a coroa.
Anseios imortais em mim se agitam. Nunca jamais h
de molhar-me os lbios o lquido de nossa vinha
egpcia. Vamos, Iras; depressa! S parece que ouo
Antnio chamar-me; levantar-se vejo-o e elogiar meu
ato valoroso. Ouo como ele zomba da ventura de
Csar, que aos mortais os deuses cedem para depois
justificar sua clera. Caro esposo, eis-me aqui! Minha
coragem ir provar que fao jus ao ttulo. Sou ar e
fogo; os outros elementos cedo vida inferior. J
concluste? Ento vem e recebe de meus lbios o
calor derradeiro. Adeus, querida Charmian; Iras
querida, um longo adeus.
(Beija-as; Iras cai e morre.)
Tenho, acaso, nos lbios a serpente? Como! Caste!

Se te separaste da natureza assim to gentilmente,


que o golpe da morte como aperto de namorado,
que machuca um pouco mas sempre desejado.
Ests tranqila? Se assim te foste, porque ao
mundo contas que digno ele no de despedida.
CHARMIAN - Nuvem, espalha o teu negrume e chove,
para que eu dizer possa que at os deuses esto
chorando.
CLEPATRA - Isto s prova a minha pusilanimidade.
Se primeiro do que eu ela encontrar o meu Antnio
de cabelos cacheados, ele o beijo nela dar que para
mim o cu. Vem, coisinha fatal;
(Aplica a serpente ao seio.)
com o dente agudo o n complexo vem soltar da
vida. Fica zangado, tolo venenoso; termina de uma
vez. Oh! se falasses, chamarias o grande Csar de
asno sem nenhuma viso.
CHARMIAN - Estrela do nascente!
CLEPATRA - Oh, no! Silncio! No vs que ao seio
tenho o meu menino, na ama, a dormir, mamando?
CHARMIAN - Parai! Parai!
CLEPATRA - To doce como blsamo, brando como
o ar, gentil... Oh meu Antnio!... Sim, tu tambm
ters o meu carinho.
(Aplica no brao outra serpente.)
Por que haveria de ficar mais tempo...
(Morre.)
CHARMIAN - ... neste mundo to vil? Assim, adeus.
Agora, morte, podes vangloriar-te de que uma
rapariga incomparvel em teus braos sustentas.
janelas emplumadas, fechai-vos! radioso Febo
jamais ser de novo visto por uns olhos to reais.
Vossa coroa ficou pendida; vou endireit-la e, aps,

representar a minha parte.


(Entra um guarda, precipitadamente.)
PRIMEIRO GUARDA - Onde est a rainha?
CHARMIAN -Falai baixo, para no despert-la.
PRIMEIRO GUARDA - Csar mandou...
CHARMIAN - ... um mensageiro lerdo.
(Aplica em si prpria uma serpente.)
Vem depressa. Termina. Mal te sinto.
PRIMEIRO GUARDA - Aproximai-vos, ah! Algo se
passa. Csar foi enganado. SEGUNDO GUARDA Dolabela veio da parte dele, ide cham-lo.
PRIMEIRO GUARDA - Que que houve por aqui?
Charmian! Charmian! Achas que foi bem feito?
CHARMIAN - Foi bem feito, digno de uma princesa
que descende de tantos reais monarcas. Ah!
soldado...
(Morre.)
(Volta Dolabela.)
DOLABELA - Que aconteceu aqui?
SEGUNDO GUARDA - Morreram todas.
DOLABELA - Csar, teus pensamentos se confirmam
neste particular. Tu prprio chegas para ver realizado
o horrvel ato que evitar procuraste tanto e tanto!
(Dentro: Da passagem a Csar. Dai passagem!)
(Volta Csar, com todo o seu squito.)
DOLABELA - senhor! sois um ugur de confiana; o
que receveis, deu-se.
CSAR - Corajosa foi at o fim. Por ter desconfiado
de nossas intenes, como legtima soberana, tomou
o caminho prprio. Como morreram? No percebo
sangue.
DOLABELA - Quem por ltimo esteve junto delas?
PRIMEIRO GUARDA - Um vil campnio, que lhe

trouxe figos dentro desta cestinha.


CSAR - Ento, estavam envenenados. PRIMEIRO
GUARDA - Csar, esta Charmian at h pouco vivia.
Estava plida e falou. Encontrei-a endireitando o
diadema da morta. Ela tremia e caiu de repente.
CSAR - Oh muito nobre fraqueza! Se elas ingerido
houvessem algum veneno, logo o conhecramos pelo
inchao exterior. Mas aparncia tem ela de quem
dorme, de quem fosse prender um Outro Antnio nas
cadeias fortes de seus encantos.
DOLABELA - Sobre o seio tem um ponto de sangue,
um pouco inchado, tal como aqui no brao.
PRIMEIRO GUARDA - a marcazinha de uma spide;
estas folhas de figueira deixam ver lodo, tal como se
encontra nas cavernas do Nilo em que h serpentes.
CSAR - bem provvel que ela assim morresse.
Seu mdico me disse que ela tinha feito infinitas
experincias sobre os meios de morrer mais
facilmente. O leito carregai; do monumento o corpo
retirai tambm das criadas. Sepultada vai ser junto
do corpo do Marco Antnio dela. Nenhum tmulo
jamais encerrar em toda a terra um to famoso par.
Altos eventos como este aqui comovem at mesmo
seus prprios causadores. Sua histria to digna foi
causa de chorados serem. Com solene aparato, nosso
exrcito o enterro seguir. Depois, a Roma. A maior
pompa. Dolabela, que h de determinar esta
solenidade.
(Saem.)

You might also like