Professional Documents
Culture Documents
Apoio
Patrocnio
Realizao
ANTNIO E CLEPATRA
William
ANTNIO E CLEPATRA
William Shakespeare
Apresentao
SHAKESPEARE: A ARTE DA PERSUASO.
H mais coisas no cu e na terra, Horcio, do
que sonha a tua filosofia ( There are more
things in heaven and earth, Horatio, that are
dreamt of than in your philosophy)
Muito j se discutiu e se escreveu sobre persuaso.
J.A.C. Brown, psiclogo, escreveu Tcnicas de
Persuaso. William Sargant, psiquiatra, produziu a
obra Battle for the Mind. sobre converso religiosa
e lavagem cerebral. Serguei Tchakhotine escreveu
Le viol des foules par la propagande politique.
Os estudiosos da Escola de Frankfurt produziram
vrias obras que envolviam o assunto, principalmente
Max Horkheimer, Theodor Adorno e Jrgen
Habermas. Infelizmente nenhuma dessas obras
trouxe uma explicao satisfatria sobre o processo
da comunicao persuasiva.
que s vezes as respostas no se encontram em
ANTNIO E CLEPATRA
William Shakespeare
Personagens
MARCO ANTNIO, trinviro,
OTVIO CSAR, trinviro,
M. EMLIO LPIDO, trinviro,
SEXTO POMPEU,
DOMCIO ENOBARBO, amigo de Antnio,
VENTDIO, amigo de Antnio,
EROS, amigo de Antnio,
ESCARO, amigo de Antnio,
DERCETAS, amigo de Antnio,
DEMTRIO, amigo de Antnio,
FILO, amigo de Antnio,
MECENAS, amigo de Csar,
AGRIPA, amigo de Csar,
o adivinho e criados.)
MENSAGEIRO - Flvia, tua mulher, foi quem primeiro
se ps em campo.
ANTNIO - Contra o mano Lcio?
MENSAGEIRO - Sim.Essa guerra, porm, terminou
logo; a condio do tempo os fez amigos, a juntar-se
levando-os contra Csar que, vitorioso no primeiro
embate, da Itlia os expulsou.
ANTNIO - Bem; que h de pior?
MENSAGEIRO - As ms notcias infectado deixam
quem tiver de cont-las.
ANTNIO - S no caso de interessarem um covarde
ou um tolo. Vamos, falai; o passado no tem fora
nenhuma sobre mim. o que te digo. Quem me
conta a verdade, embora a morte se ache no que
disser, por mim ouvido como se me adulasse.
MENSAGEIRO - Ento, Labieno - eis a notcia amarga
- desde o Eufrates com suas foras partas tomou a
sia; seu estandarte vencedor levado foi da Sria at
Ldia e Inia, enquanto...
ANTNIO - Antnio, ias dizer...
MENSAGEIRO - Oh! meu senhor!
ANTNIO - S franco em teu falar; no atenues a
linguagem do povo; chama Clepatra como em Roma
lhe chamam; fala dela no fraseado de Flvia e
censurando-me todas as faltas com o atrevimento s
prprio da verdade e da malcia. Oh! certo: de ns
brotam ciznias quando repousam nossos ventos
cleres. Enumerar nosso defeitos vale tanto quanto
mond-los. Por enquanto, deixa-me s.
MENSAGEIRO - s vossas gratas ordens.
(Sai.) ANTNIO - Onde est o mensageiro de
Sicone?
planos.
CSAR - Eis minha mo. Mais ternamente nunca irm
nenhuma foi amada como a que ora vos entrego. Que
ela viva para que o corao nos una e os remos, no
vindo nunca mais a abandonar-nos nosso sincero
amor.
LPIDO - Amm! Amm!
ANTNIO - No pensei em sacar de novo a espada
contra Pompeu, porque recentemente tem ele a meu
respeito dado provas de estranha cortesia. Vou
mandar-lhe meus agradecimentos, porque minha
memria no padea vituprio. Mas, logo aps,
pretendo desafi-lo.
LPIDO - O tempo nos concita a procurarmos
Pompeu se no quisermos que ele venha para nos
dar combate.
ANTNIO - Onde est ele?
CSAR - Junto ao monte Miseno.
ANTNIO - J so grandes suas foras de terra?
CSAR - J so grandes e sempre em crescimento;
mas das guas senhor absoluto.
ANTNIO - A fama essa. Se lhe houvesse falado!
H muita pressa. Antes, porm, de nos armarmos,
vamos arrematar o assunto de que h pouco nos
ocupamos.
CSAR - Sim, com todo o gosto. Convido-vos a visitar
a mana, para a casa de quem vou conduzir-vos.
ANTNIO - No nos priveis de vossa companhia,
Lpido.
LPIDO - No, Antnio, nem doena poderia reterme.
(Fanfarra. Saem Csar, Antnio e Lpido.)
MECENAS - Sede bem-vindo, senhor, de vossa
viagem ao Egito.
ENOBARBO - Metade do corao de Csar, digno
Mecenas! Meu virtuoso amigo Agripa!
AGRIPA - Valente Enobarbo!
MECENAS - Temos razo para nos alegrarmos, por se
terem as coisas resolvido to bem. A vida vos corria
bem l no Egito.
ENOBARBO - Perfeitamente, senhor; dormamos o dia
todo e iluminvamos a noite com patuscadas.
MECENAS - Oito javalis selvagens, assados
inteirinhos, para almoo de doze pessoas! verdade
isso?
ENOBARBO - Isso como um mosquito ao lado de
uma guia. Com relao a festanas tivemos histrias
muito mais gigantescas do que essa, que mereciam
ser contadas.
MECENAS - A serem verdadeiros os rumores, uma
mulher extraordinria.
ENOBARBO - Empalmou o corao de Marco Antnio
no primeiro encontro que teve com ele, no rio Cidno.
AGRIPA - Sim, foi l, realmente, que ela lhe
apareceu, se que meu informante no mentiu nesse
ponto.
ENOBARBO - Vou contar-vos. A barca em que ela
estava, trono flgido, as guas incendiava; sua popa
era de ouro batido; as velas, prpura, e a tal ponto
cheirosas, que vencidos de amor os ventos todos se
mostravam. Eram de prata os remos, que ao
compasso se moviam de flautas, apressando com
seus golpes as guas percutidas, como amorosas
deles. Com respeito a ela prpria, mendiga aqui se
torna a melhor descrio. Deitada estava num
pavilho todo tecido de ouro, vencendo a prpria
sempre.
ENOBARBO - Se eu tivesse que profetizar a respeito
dessa unio, no me exprimiria nesses termos.
MENAS - Sou de opinio que os interesses polticos
entraram com muito maior contingente para a
realizao desse enlace do que o prprio amor dos
interessados.
ENOBARBO - tambm o que eu penso. Mas ainda
chegareis a ver que o lao que parece unir a amizade
deles dois se transformar justamente na corda que
vai estrangular-lhes a afeio. Otvia casta, fria e
de exterior sereno.
MENAS - Quem no desejara uma esposa desse
jeito? ENOBARBO - Quem no for assim, a saber:
Marco Antnio. Ele voltar para a gamela de sua
egpcia. Ento, os suspiros de Otvia atiaro o fogo
de Csar e, como disse h pouco, o que constitui
hoje o forte da amizade deles dois, se afirmar como
o fator imediato da discrdia entre ambos. Antnio
no desviar de l sua afeio; s desposou aqui sua
prpria necessidade.
MENAS - possvel que seja assim. Vinde, senhor.
No quereis ir para bordo? Desejo beber vossa
sade.
ENOBARBO - Aceito, senhor. No Egito trabalhamos
bem com a garganta.
MENAS - Ento vamos logo.
(Saem.)
Cena VII
A bordo da galera de Pompeu, junto do Cabo Miseno.
Msica. Entram dois ou trs criados com uma mesa
posta.
PRIMEIRO CRIADO Vo chegar, homem! Vo chegar!
Muitos desses caules esto com a raiz podre; o
menor vento os lanar por terra.
SEGUNDO CRIADO - Lpido j est muito corado.
PRIMEIRO CRIADO - Fizeram-no beber o resto de
todas as garrafas
SEGUNDO CRIADO - Quando eles beliscam
reciprocamente suas disposies, ele grita: No
prossigais! reconcilia-os com suas splicas e a si
prprio com a bebida.
PRIMEIRO CRIADO - Suscitando com isso dissdio
ainda maior entre ele e a prpria discrio.
SEGUNDO CRIADO - Ora, isso acontece quando se
tem o nome na companhia dos grandes homens.
Prefiro um canio que no me sirva para nada a uma
partazana que eu no possa levantar
PRIMEIRO CRIADO - Ser convidado para uma alta
esfera e no ser visto mover-se, quando ela se
desloca, ser como essas rbitas sem olhos que
deformam lastimosamente os rostos.
(Toque de trombetas. Entram Csar, Antnio, Lpido,
Pompeu, Agripa, Mecenas, Enobarbo, Menas e outros
capites.)
ANTNIO - Assim fazem. Do Nilo a altura tomam por
meio de umas marcas na pirmide. Pela marca mais
alta, mdia e baixa sabem se vai haver falta ou
abundncia. Quanto mais sobe o Nilo, mais promete.
Quando reflui, o semeador espalha na lama e lodo os
gros, vindo a colheita pouco tempo depois.
LPIDO - Tendes por l serpentes esquisitas.
ANTNIO - verdade, Lpido.
LPIDO - Vossa serpente do Egito nasce do vosso
ATO III
Cena I
Plancie na Sria Entra Ventdio em triunfo, com Slio e
outros romanos; Oficiais e soldados. A frente
trazido o corpo de Pacoro.
VENTDIO - Dardos da Prtia, fostes subjugados e
agora vingador a sorte amvel do trespasse me faz
de Marco Crasso. Ponde frente do exrcito o
cadver do filho do monarca. Teu Pacoro, Orodes,
isto paga a Marco Crasso.
SLIO - Nobre Ventdio, enquanto tua espada com o
sangue parto ainda se encontra quente, persegue os
fugitivos, pela Mdia, pela Mesopotmia, nos abrigos
Cena II
Roma. Um quarto em casa de Csar. Entram Agripa e
Enobarbo, por lados diferentes.
AGRIPA - Como! Os manos j foram?
ENOBARBO - Assentaram com Pompeu alguns pontos
importantes. Pompeu j foi; os outros trs se ocupam
em selar o tratado. Otvia chora por deixar Roma;
Csar est triste; Lpido, desde a festa de Pompeu,
como diz Menas, sofre de ictercia.
AGRIPA - Como Lpido nobre!
ENOBARBO - Primoroso! E como ele ama Csar!
AGRIPA - Certo! Certo! Mas tambm como adora
Marco Antnio!
ENOBARBO - Csar? Oh! Ele o Jpiter dos homens.
AGRIPA - E Antnio que ser? O deus de Jpiter.
ENOBARBO - Falais de Csar? Oh! sem segundo!
AGRIPA - Oh Antnio, Antnio! Pssaro da Arbia!
ENOBARBO - Para elogiarmos Csar, bastante
dizermos Csar, sem nenhum acrscimo.
AGRIPA - Oh! ele soube dispensar a ambos os elogios
mais extraordinrios.
ENOBARBO - Mas ama mais a Csar. Ama a Antnio.
Oh! lnguas, coraes, pintores, bardos, poetas,
escritores no conseguem pensar, falar, cantar,
plasmar, dar forma, ah! ao amor que a Antnio ele
dedica. Mas em frente de Csar, ajoelhai-vos, ca de
joelhos e mostrai espanto.
AGRIPA - Dedica amor aos dois.
ENOBARBO - Eles os litros so daquele, que
escaravelho de ambos.
(Trombetas dentro.)
o toque de montar. Adeus, Agripa.
(Entra o mensageiro.)
Vinde aqui, senhor.
ALEXAS - Bondosa Alteza, Herodes da Judia a olharvos no se atreve seno quando vos achais bem
disposta.
CLEPATRA - meu desejo vir a ter a cabea desse
Herodes. Mas para quem hei de pedi-la, estando de
l ausente Antnio? Isso, aproxima-te.
MENSAGEIRO - Graciosa majestade!
CLEPATRA - Viste Otvia?
MENSAGEIRO - Vi, sim, rainha venervel.
CLEPATRA - Onde?
MENSAGEIRO - Senhora, em Roma. Contemplei-lhe o
rosto e vi-a entre o irmo dela e Marco Antnio.
CLEPATRA - to alta quanto eu?
MENSAGEIRO - No , senhora.
CLEPATRA - Falar a ouviste? Fala baixo ou alto?
MENSAGEIRO - Ouvi, sim; fala baixo.
CLEPATRA - mau indcio; ele no a amar por
muito tempo.
MENSAGEIRO - Como! Am-la? Oh, por sis!
Impossvel.
CLEPATRA - tambm o que eu penso. Charmian,
fala sossegada e baixota. E sua marcha, revela
majestade? Pensa nisso, se que j contemplaste
majestade.
MENSAGEIRO - Ela se arrasta, tanto faz mover-se
como ficar parada, a mesma coisa. Parece mais
cadver do que gente, esttua pura, no dotada de
alma.
CLEPATRA - Estais seguro disso?
MENSAGEIRO - Salvo se olhos eu no tiver.
CHARMIAN - No temos trs pessoas no Egito que
suas rbitas deixaram, disparando seus fogos tosomente nos abismos do inferno. Caso minhas
palavras o exasperem, tudo o que houve, lembra-lhe
que com ele se acha Hiparco, meu escravo liberto,
que, vontade, pode ele chibatear, pr a tormentos,
enforcar... como queira, para quite ficar comigo. Pe
bem depressa nisso. Fora daqui com essas pisaduras!
(Sai Tireu.)
CLEPATRA - J terminastes?
ANTNIO - Ah! nossa terrena lua sofreu eclipse e s
proclama o declnio de Antnio.
CLEPATRA - Dar-lhe-ei tempo para que se refaa.
ANTNIO - Podereis, para adular a Csar, lanar
olhos morteiros para quem lhe amarra os laos?
CLEPATR - Desconheceis-me ainda?
ANTNIO - Indiferente serdes comigo? Corao ter
frio?
CLEPATRA - Ah, querido! Se eu for assim, que deste
corao frio o cu granizo faa e na fonte o
envenene, e que a primeira pedra atingir me venha
no pescoo, com minha vida, a um tempo, se
esfazendo. Caia em Cesrio a outra, at que, aos
poucos jazam todos os frutos de meu ventre sem
sepultura, e meus egpcios bravos nessa alude de
pedras, t que as moscas e os mosquitos do Nilo a
todos eles dem a tumba das presas.
ANTNIO - Basta-me isso. Csar est em frente a
Alexandria, onde pretendo desafiar-lhe a sorte.
Nossas foras de terra se portaram nobremente; os
navios dispersados se reuniram de novo e ora
navegam, os mares ameaando. Onde te achavas,
meu corao? Escutas-me, senhora? Se eu voltar
novamente da campanha para os lbios beijar-te,
ATO IV
Cena I
Diante de Alexandria. Acampamento de Csar. Entra
Csar, lendo uma carta; Agripa, Mecenas e outras
pessoas.
CSAR - Chama-me de menino e me repreende,
como se fora ele tivesse para do Egito me expulsar.
Meu emissrio foi por ele aoitado. Desafia-me para
um duelo: Antnio contra Csar. Pois que o velho
bufo fique sabendo que eu sei de outros caminhos
para a morte. Mas at l seu desafio apenas o riso
me provoca.
MECENAS - Csar deve considerar que quando uma
pessoa to grande se revela assim furiosa, e que se
sente acuada ao ponto extremo. No lhe deis trgua
para refazer-se, mas procurai tirar todo o partido de
sua distrao. Jamais a clera foi boa guardadora de
si prpria.
CSAR - Dizei aos capites que amanh cedo
tencionamos travar a derradeira das numerosas
pugnas da campanha. Entre nossas fileiras temos
muitos que at bem pouco tempo ainda serviam a
Marco Antnio, em nmero bastante para apossar-se
da pessoa dele. Providenciai logo isso. Dai comida a
Cena III
O mesmo. Diante do palcio. Entram dois soldados,
para ficarem de guarda.
PRIMEIRO SOLDADO - Bom dia, irmo; amanh o
dia.
SEGUNDO SOLDADO - Que vai decidir tudo. Passai
bem. Ouviste algo estranho pelas ruas?
PRIMEIRO SOLDADO - No ouvi coisa alguma. Que
h de novo?
SEGUNDO SOLDADO - Talvez seja s boato. Boa
noite.
PRIMEIRO SOLDADO - Pois no, senhor; o mesmo
vos desejo.
(Entram dois outros soldados.)
SEGUNDO SOLDADO - Prestai muita ateno durante
a guarda.
TERCEIRO SOLDADO - Vs tambm. Boa noite. Boa
noite.
(Os dois primeiros soldados se colocam em seus
lugares.)
QUARTO SOLDADO - Ns dois, aqui.
(Colocam-se tambm nos seus.)
Caso amanh a armada leve a melhor, tenho
esperana plena de que as foras de terra fiquem
firmes.
TERCEIRO SOLDADO - um exrcito bravo e
decidido.
(Msica subterrnea, como de obos.)
QUARTO SOLDADO - Paz! Que barulho esse?
PRIMEIRO SOLDADO - Ouvi! Ouvi!
SEGUNDO SOLDADO - Ouvi!
PRIMEIRO SOLDADO - Msica no ar.
aqui.
ANTNIO - Ento partiu?
SOLDADO - Nada mais certo.
ANTNIO - Envia-lhe, Eros, tudo, todo o tesouro.
Sim, faze isso logo, o que te digo. Escreve-lhe uma
carta - assin-la-ei - com cordiais adeuses e
cumprimentos, e que fao voto para que ele jamais
tenha motivo de uma vez mais vir a mudar de
mestre. Oh! minha sorte infausta chegou mesmo a
corromper os bons. Vai. Enobarbo!
Cena VI
Diante de Alexandria. Acampamento de Csar.
Fanfarra. Entra Csar com Agripa, Enobarbo e outros.
CSAR - Vai, Agripa; inicia logo a luta. Meu desejo
que Antnio seja feito prisioneiro; fazei sab-lo a
todos.
AGRIPA - Perfeitamente, Csar.
(Sai.)
CSAR - Aproxima-se a paz universal. Se o dia de
hoje for venturoso, o mundo de trs cantos levar
livre o ramo de oliveira.
(Entra um mensageiro.)
MENSAGEIRO - Antnio est no campo de batalha.
CSAR - Ento ordena a Agripa que coloque todos os
desertores na vanguarda, para que, de algum modo,
Antnio gaste contra si mesmo a fria.
(Sai Csar com seu sqito.)
ENOBARBO - Alexas desertou; indo Judia a
negcios de Antnio, o grande Herode persuadiu a
passar-se para Csar, abandonando seu senhor
Cena IX
Acampamento de Csar. Sentinelas a postos.
PRIMEIRO SOLDADO - Dentro de uma hora, se no
nos renderem, ser preciso que nos recolhamos para
o corpo da guarda. H claridade; s duas horas da
manh, disseram, ser iniciada a pugna.
SEGUNDO SOLDADO - O dia de ontem foi para ns
terrvel.
(Entra Enobarbo.)
ENOBARBO - Noite, serve-me de testemunha!
TERCEIRO SOLDADO - Quem ser esse homem?
SEGUNDO SOLDADO - Ficai perto e escutai.
ENOBARBO - lua santa, quando em futuro forem
relembrados com memria odiosa os desertores,
testemunha me sejas de que em tua face o pobre
Enobarbo se arrepende.
PRIMEIRO SOLDADO - Enobarbo!
TERCEIRO SOLDADO - Silncio! Ouamos mais.
ENOBARBO - grande soberana das tristezas
verdadeiras, em mim despeja todos os vapores
pestferos da noite, porque a vida, j agora
divorciada de meu querer, em mim no mais se
prenda. Joga meu corao de encontro rocha e
dureza de minha grande falta, que, ressecado
estando de tristeza, vai transformar-se em p, dando
remate, desta arte, aos pensamentos vergonhosos.
Antnio - mais nobre s do que vilssima foi minha
desero - possas em tua alma perdoar o que te fiz
e, aps, que o mundo me inscreva em seu registo
como trnsfuga e ingrato ao prprio dono. Oh
Antnio, Antnio!
(Morre.)
SEGUNDO SOLDADO - Vamos falar-lhe.
PRIMEIRO SOLDADO - No; fiquemos quietos. A
Csar pode interessar tudo isso.
TERCEIRO SOLDADO - Bem; que seja. Parece estar
dormindo.
PRIMEIRO SOLDADO - Ou melhor, desmaiou, pois
ningum reza dessa maneira, quando vai deitar-se.
SEGUNDO SOLDADO - Vamos cham-lo.
TERCEIRO SOLDADO - Ol, senhor, falai-nos! Meu
senhor, acordai!
SEGUNDO SOLDADO - Estais ouvindo?
PRIMEIRO SOLDADO - A mo da morte j baixou
sobre ele.
(Tambor ao longe.)
Ouvi! O rufo dos tambores deixa despertos os que
dormem. Tranportemo-lo para o corpo da guarda.
respeita a Clepatra.
CLEPATRA - (entregando-lhe um papel) - Aqui se
encontra a relao das jias, do dinheiro e a baixela
que eu possuo, em seu valor exato, sem incluirmos
coisinhas sem valor. Onde se encontra Seleuco?
SELEUCO - Aqui, senhora.
CLEPATRA - o tesoureiro. Consenti, meu senhor,
que ele vos diga, nisso empenhando a prpria vida,
como nada me reservei. Fala a verdade, Seleuco.
SELEUCO - Senhora, antes selada ter a boca do que
sob, penhor da prpria vida, dizer uma inverdade.
CLEPATRA - Alguma coisa foi desviada por mim?
SELEUCO - O suficiente para comprar o que ora
declarastes.
CSAR - Clepatra, no coreis; aprovo nisso vossa
sabedoria.
CLEPATRA - Vede, Csar, oh! vede como a pompa
atrai os homens! Todos os meus, agora vos
pertencem; mas se trocssemos as sortes, todos os
vossos meus seriam. Dementada me deixa a
ingratido desse Seleuco. escravo, em que se pode
confiar tanto como no amor comprado! Como? foges?
Fazes bem em fugir, posso afianar-te. Mas hei de os
olhos arrancar-te, embora sejam dotados de asas. Vil
escravo, vilo sem alma, co, canalha raro!
CSAR - Acalmai-vos, bondosa soberana.
CLEPATRA - Csar, como di tamanho oprbrio!
Na hora em que concordais em visitar-me, a mim,
to pequenina: vir meu prprio servidor aumentar
minha desgraa com a parcela da inveja muito sua.
Digamos, meu bom Csar, que de lado tivesse eu
posto algumas ninharias de que as mulheres gostam,
coisas simples e sem valor nenhum, desses objetos