You are on page 1of 27

Publicado em: MANA. Estudos de Antropologia Social, Volume 14, nmero 1, abril de 2008.

Museu Nacional Departamento de Antropologia, Programa de Ps-Graduao em Antropologia Social. P. 31-59.

A Guerra dos Alfabetos: Os Povos Indgenas na Fronteira entre o Oral e o Escrito Bruna Franchetto Museu Nacional/UFRJ

Entre as experincias mais marcantes da histria do encontro entre populaes indgenas e colonizadores esto a descoberta, entrada, aquisio e impacto da escrita, com seus inevitveis corolrios: alfabetizao, letramento e escolarizao. Instrumentos delicados e, ao mesmo tempo, poderosos nas mos dos agentes civilizadores, essas experincias operam mudanas significativas nas sociedades indgenas. Pouco se tem refletido sobre esse tema no mbito da histria dos povos indgenas no Brasil e pouco se tem ouvido o que os ndios dizem e contam sobre ele. Tendo como pano de fundo o confronto entre oralidade e escrita, no momento da introduo da escrita numa sociedade de tradio oral, o ponto deste ensaio o sistema de concomitantes e contraditrias representaes da escrita que surgem, interagem, se defrontam a partir dos diversos atores em cena. Trato, aqui, a escrita como metfora ou emblema, que remete para alm da sua aparente natureza imediata de tcnica de transformao de cdigos. So, assim, analisadas as representaes que diversos atores em relao elaboram sobre o sentido da escrita e como tais representaes dizem respeito imagem que cada um se faz do(s) outro(s) e s dinmicas polticas subjacentes s metforas ortogrficas. Trata-se, ento, de uma interpretao do sentido da escrita que pode ajudar a explicar, entre outras coisas, as razes de certo fracasso dos projetos da chamada educao bilnge. Pretendo investigar aspectos da transformao de uma lngua oral em lngua escrita a partir de uma posio privilegiada para a observao do cruzamento e do embate de ideologias e prticas que configuram o campo da chamada educao indgena e de suas articulaes dentro de uma arena maior. Trata-se da posio de quem exerce o mtier de lingista dedicado ao estudo de lnguas indgenas e criador e manipulador de alfabetos, de normas da escritura, desde as transcries nos cadernos de campo at as cartilhas para a alfabetizao. No ser, ento, sobre os rituais da alfabetizao nem sobre as variadas e complexas conseqncias da introduo da escrita

via escolarizao nas sociedades indgenas que pretendo me deter, mas sim sobre certas conotaes da escrita, distinguindo aspectos funcionais do leque de conotaes nofuncionais e fortemente ideologizadas que a acompanham H um consenso difuso, hoje, quanto ao poder de cura de programas de educao escolar em lngua indgena diante dos males causados por uma prtica ineficaz quando se trata de garantir direitos universais s populaes indgenas e que condena sumariamente as lnguas nativas ao desaparecimento. Os personagens em jogo no concordam, todavia, quanto natureza desses males e quanto aos resultados que se quer da cura. As diferentes propostas de ortografia e as diferentes representaes sobre o significado de letras ou grafemas se tornam espelhos de ideologias em confronto. A histria de qualquer sistema ortogrfico se caracteriza por mudanas e adaptaes. Qualquer novo sistema de escrita se constitui e reformulado na dependncia de fatores que, alm de ser de natureza tcnica ou cientfica, so polticos, ativos ou reativos. H em curso no Brasil, e no comeou ontem, mas est cada vez mais acirrada e violenta, uma verdadeira guerra dos alfabetos, cujos combatentes so pequenos exrcitos de missionrios, membros de rgos

governamentais e no governamentais, lingistas, assessores. Em meio a essa guerra, os ndios aliam-se ora a uns ora a outros, avanando ou recuando, negociando. Entre os ndios Escolarizados de Roraima No final dos anos oitenta encontrava-me em Roraima, estado do extremo norte brasileiro, realizando pesquisas lingsticas nas aldeia Taurepng, etnia de lngua karib. A notcia da presena de um lingista, na poca personagem raro na regio, provocou de imediato o interesse de ndios e de rgos governamentais e no-governamentais locais (Secretaria estadual de Educao, Delegacia do Ministrio da Educao, Diocese, entidades indigenistas). Acabava de chegar a Roraima o modelo da educao bilnge, para as escolas indgenas, sintoma de modernizao, de progresso, da disposio de instituies governamentais e missionrias a aceitar novos princpios, em gestao no prprio Ministrio da Educao. Fui alvo de convites para assessorar, como lingista, programas e projetos de natureza educacional escolar voltados para a populao indgena de Roraima. Tratava-se de algo mais do que um convite: o lingista era chamado compulsivamente a aplicar seus conhecimentos especializados a fim de avaliar propostas, resolver problemas, ministrar cursos, elaborar cartilhas de alfabetizao.

Visitei, assim, ao longo de trs anos, alm dos Taurepng, algumas Malocas1 dos Macuxi, povo tambm de lngua karib, e Wapichana, etnia de lngua aruak, na regio entre a savana do lavrado e as serras orientais, conversando sobre escola, ortografias e alfabetizao em lngua indgena2. Em todas as Malocas havia uma escola e nela aconteceu a maior parte das reunies e encontros. Toda e qualquer reflexo sobre a educao bilnge em si decorria necessariamente de uma discusso em torno de uma nova escola, onde o uso oral e escrito das lnguas indgenas e a alfabetizao em lngua indgena estariam presentes ao lado da lngua oficial, o portugus. Entre missionrios, agentes do governo e assessores, qual era a posio dos ndios, quais as representaes de Macuxi e Wapichana sobre a educao escolar, na fronteira de uma passagem abrupta da estigmatizao e crise de suas lnguas nativas avalanche de propostas de uso dessas lnguas em programas de educao bilnge? Havia um vcuo que permitia nutrir expectativas e discursos contraditrios. Nas falas indgenas recorriam termos como aculturao e resgate lingstico e cultural. Encontrei todo um leque de posies. Num extremo estava uma averso explcita a todo tipo de interveno escolar formal, como mostra o radicalismo conservador de um velho lder Taurepng da Maloca de Sorocaima: No permito escolas na minha maloca. Eu mesmo posso educar meus filhos (...) J vieram muitos para fundar escolas l, mas sempre falei que no essa a educao que importa. Eu sei ensinar a plantar, vender os produtos e comprar coisas boas...Eu estou vendo que as crianas que esto indo na escola esto ficando mal educadas. S querem bater bola e bater nos outros (Depoimento do Tuxaua Mrio Flores Macrio, Boletim n.11, Diocese de Roraima,1986). Em Sorocaima, onde toda a comunidade fiel da Igreja Adventista do Stimo Dia, no havia escolas; a lngua Taurepng se mantinha viva, inclusive, nos quase obsessivos e dirios cultos adventistas. No outro extremo, um pequeno grupo de Macuxi e Wapichana procurava h alguns anos um caminho prprio para a revitalizao de suas lnguas, com a conscincia ntida do seu processo de aniquilamento; a sua introduo na escola, aproveitando estrategicamente as brechas abertas pela moda da educao bilnge, parecia poder ter

O termo Maloca faz parte do vocabulrio portugus local para referir-se s aldeias dos povos indgenas do lavrado roraimense (Macuxi, Taurepang e Wapichana) s vezes verdadeiras vilas rurais. 2 O trabalho se realizou nas Malocas de Boca da Mata e Bananal (Taurepng, municpio de Boa Vista), Napoleo (Macuxi, municpio de Normandia), Taba Lascada e Malacaxeta (Wapichana, municpio de Bonfim).

uma milagrosa funo de resgate. Nas Malocas macuxi e, sobretudo, wapichana, visitadas em 1988, encontrei um tpico quadro de perda lingstica e ruptura geracional. Os mais velhos, muitos dos quais monolnges, utilizavam a lngua indgena integralmente; seus filhos, bilnges, se comunicavam com os pais na lngua materna e com os filhos em portugus; estes, mesmo se ainda podiam entender seus avs, expressavam-se exclusivamente usando o portugus. Na gerao intermediria, era comum ouvir frases como: Entendo tudo, mas, para falar, a lngua dura, parece que se enrola, no consigo dizer meus pensamentos ou S falo gria quando eles (os filhos) no entendem o que estou mandando, quando fico brava. A escolarizao foi o principal veculo de represso lingstica e cultural, desde as escolas fundadas pelo Servio de Proteo aos ndios nos anos 20 e 30, aos internatos catlicos, at a difuso das escolas estaduais e municipais nas regies do interior de Roraima a partir dos anos 50. Pude observar, nos obsessivos rituais disciplinadores e nas pantomimas folclricas caricaturais das comemoraes oficiais, como o acesso das populaes indgenas escolarizao produzia no mais do que semi-analfabetos formados para assumir tarefas de mo-de-obra submissa e explorada. Entre os Macuxi e os Wapichana havia um discurso articulado sobre os valores da instruo escolar e da escrita como uma tecnologia desejvel para a superao de uma crnica situao de inferioridade. Ao mesmo tempo, falava-se dos valores da identidade tnica, emblematizados pela alteridade ou diversidade lingstica, em um discurso que, se nascido sob as asas dos missionrios catlicos, estava tomando rumos autnomos. Tratava-se de um grupo de lideranas polticas, onde os mais jovens, todos egressos dos centros de formao da Diocese, apoiados na experincia e na sabedoria de alguns velhos lderes, procuravam experimentar mtodos e solues independentes das ortodoxias missionrias e oficiais. Entre os plos representados pelo discurso do tuxua Taurepang de Sorocaima e pelas propostas de jovens lderes Wapichana, que de modos opostos manifestavam atitudes de valorao da alteridade, estava uma maioria de descrentes, daqueles que ou tinham interiorizado os estigmas (e o medo), ou no esperavam mais nenhuma mudana que pudesse levar a escola a formar verdadeiros alfabetizados, pelo menos na lngua oficial nacional, ou ainda mantinham rigidamente separados os espaos do caboclo e

do civilizado3, no aceitando nenhuma proposta de introduo das lnguas indgenas na escola. O trabalho e a convivncia com os Wapichana de Malacaxeta, em Roraima, marcaram minha iniciao como lingista assessor. essa experincia que enfoco a seguir, j que ela me parece oferecer uma exemplificao interessante do tema deste artigo: o embate dos alfabetos. Uma Arena Ortogrfica: Ideologias em Confronto entre os Wapichana No comeo do ano de 1987, um pequeno grupo de professores Wapichana4 da escola da Maloca de Malacaxeta, a poucos quilmetros de Boa Vista, capital do estado de Roraima, me procuraram, com um apelo quase dramtico, para que assessorasse de imediato um projeto de reviso das ortografias wapichana e de elaborao de cartilhas para a alfabetizao ou ensino da lngua na escola. Os professores sentiam-se pressionados de vrios lados: pela sua prpria conscincia da agonia de sua lngua materna; pelo incentivo ao resgate lingstico formulado pelos missionrios catlicos e pelo recm criado Ncleo de Educao Indgena da Secretaria de Educao do Governo do ento chamado Territrio de Roraima; pela desconfiana e crticas manifestadas por moradores destacados da Maloca e por setores do prprio governo quanto necessidade e viabilidade de tal projeto. O pequeno grupo wapichana, que j tinha iniciado uma discusso das vrias grafias coexistentes de sua lngua, expressava dvidas e um considervel embarao. Cada uma das grafias tinha a aparncia de um objeto definitivo, de um cdigo escrito uniforme, uma vez homogeneizadas as eventuais variaes dialetais internas ao Wapichana. Os ndios queriam escolher ou, melhor, queriam gerar uma outra escrita, marcando distncia dos missionrios, catlicos e protestantes, que, proponentes das ortografias existentes, os sitiavam em campos opostos. Essa nova ortografia deveria ser apresentada ao Estado como emblema de uma unidade, a dos Wapichana brasileiros, neutralizando as divises religiosas. Finalmente oficializada, ela permitiria uma operao, utpica, de resgate e salvamento: o ensino do Wapichana como segunda lngua nas escolas das Malocas onde j no era mais usado pelas geraes escolarizadas e em via de escolarizao.
3 Os termos cabocloe civilizado se referem aos habitantes das Malocas do lavrado (Macuxi, Taurepng, Wapichana), considerados aculturados, e aos no-ndios, respectivamente. Os dois termos compem uma trade de categorias com outro termo ndio usado to somente para os Yanomami, selvagens do mato das montanhas ocidentais. 4 Os Wapichana eram na poca, segundo as estimativas do Instituto Socioambiental (Ricardo, 2000), 6.500 no Brasil (Roraima) e 4.000 na Guiana. (Ricardo, 2000).

A Escrita dos Crentes O Wapichana tinha comeado a sua existncia como lngua escrita nos anos 50, na sede da Unevangelized Field Mission da Guiana Inglesa (UFM). A partir da, o sistema ortogrfico elaborado pelos evanglicos atravessou a fronteira e foi trazido para as comunidades Wapichana no Brasil por missionrios e ndios, em suas andanas ou em viagens como agentes de proselitismo religioso. A escrita crente passou, desde ento, a circular informalmente no apenas entre os segmentos diretamente ligados Misso, como tambm foi adotada aos poucos por ndios catequizados na f catlica, mas alfabetizados em sua lngua materna durante perodos de permanncia entre os evanglicos da Guiana. Na poca de minha chegada a Roraima, eram esses indivduos os mais antigos e sofisticados letrados em Wapichana e os que transmitiam o uso da escrita, em sua verso crente, a outros; eram ainda eles os que visitavam com uma certa regularidade os postos da Misso evanglica e freqentavam as reunies com os missionrios a fim de se aprimorar no domnio da escrita e da leitura e ter acesso aos materiais impressos em Wapichana. Esses materiais, produzidos principalmente na Guiana, incluam cartilhas, manuais, livros de estrias, livros de cantos religiosos e textos evanglicos. No havia nada que se comparasse no Brasil quantidade e qualidade da produo escrita de origem crente. O sistema ortogrfico elaborados pela UFM tinha sido estabelecido por critrios e processos que so comuns a todas as misses evanglicas fundamentalistas pioneiras da transformao ortogrfica de lnguas de culturas de tradio oral e da alfabetizao de populaes indgenas. Um mesmo padro de estilo de pesquisa de campo, de investigao lingstica, de estabelecimento de escritas, de filosofia e tcnicas de alfabetizao, de material impresso para escolas e igrejas caracteriza o trabalho dessas misses5.
5 Aps uma primeira passagem de missionrios ingleses em meados do sculo XIX e o importante culto do Aleluia, movimento religioso que se difunde a partir das misses anglicanas da Guiana no ltimo quarto do sculo XIX, a Unevangelized Field Mission entrou no Brasil em 1968, vindo tambm da Guiana, onde atuava desde 1950. A partir dos anos 40, a Baptist Mid-Mission, os Adventistas do Stimo Dia e os Pentecostais ganham influncia considervel, sendo que, atualmente, se destaca a penetrao da MEVA (Misso Evanglica da Amaznia ou Igreja Batista Regular) e da Assemblia de Deus Vrias igrejas evanglicas atuam entre os ndios de lavrado de Roraima, mas as misses envolvidas com pesquisas lingsticas e prticas educacionais so a MEVA (Misso Evanglica da Amaznia), a MNTB (Misso Novas Tribos do Brasil), a MICEB e a Unevangelized Field Mission na Guiana. Todas elas constituem uma espcie de constelao cujo centro gravitacional o SIL, sigla do Summer Institute of Linguistics, hoje rebatizado, em sua verso brasileira, de Sociedade Internacional de Lingstica. A MEVA, com sua sede em Boa Vista, capital de Roraima, o ponto de referncia para os evanglicos que atuam na regio; o SIL a instituio mais poderosa e desenvolvida no Brasil a fornecer o apoio logstico para as outras misses no que concerne tcnicas, preparo cientfico e treinamento regular dos agentes que se destinam ao trabalho de converso e de pesquisa lingustica nas reas indgenas. Trata-se, de fato, de uma complexa rede missionria que tem seus financiadores e mentores nos Estados Unidos.

A poliglossia e o poder da traduo inter-lingstica so caractersticas importantes da viso evanglica pentecostalista. Elas constituem junto com a reduo escrita de lnguas grafas e a educao bilnge um mesmo aparato para a integrao e a assimilao de populaes indgenas, concretizando a vocao civilizatria da escrita do Ocidente, e, paradoxalmente, legitimando as lnguas indgenas. Onde estiverem presentes, os evanglicos, a seu modo, preservam o uso das lnguas indgenas; so, como me disseram os Macuxi da maloca de Napoleo, os nicos civilizados a no ter vergonha de falar gria6. A que se deve essa peculiaridade das misses evanglicas de fazer do estudo cientfico das lnguas indgenas e da sua transformao em lnguas escritas, usadas em seguida em programas educacionais, um aspecto fundamental de sua tarefa de converso e de sua atuao civilizadora? Podemos destacar dois elementos definidores desse conjunto missionrio: a natureza da tarefa evangelizadora e a sua vocao civilizadora. Evangelizar , literalmente, levar a boa nova a todos os povos do mundo; tornar acessvel a todos os homens, independente de sua cultura, sistema social e lngua, a palavra de Deus, reificada para a eternidade como verdade universal nos textos sagrados cristos. Na viso pentecostalista, o poder de dominar as equivalncias entre palavras e expresses de lnguas diferentes, so os dons mais importantes do cristo iluminado pelo Esprito Santo. Afinal, se Jesus Cristo apregoou que todos os povos deviam se abrir luz do Evangelho, os povos indgenas, pagos, no podem continuar inocentes e devem ter a chance de conhecer as Sagradas Escrituras. A frase Se Deus est interessado em mim, porque no fala a minha lngua? pode ser lida nos folhetos que circulam entre missionrios. Para tornar acessvel o Evangelho a todos os povos preciso dominar a lngua de cada povo, tornar escritas as lnguas ainda grafas, traduzir os textos sagrados, alfabetizar os indivduos em via de converso e os convertidos para que sejam os leitores e reprodutores da palavra de Deus. So estas as etapas necessrias do trabalho do missionrio evanglico. Acrescente-se a tarefa civilizadora. Todas essas misses costumam se definir explicitamente como agentes de mudana, uma mudana profunda impingida no apenas pelos valores veiculados aos poucos atravs das leituras evanglicas, como tambm pela simples presena ou convivncia impostas pelos missionrios

O termo gria, pelo qual ndios e no-ndios, em Roraima, se referem correntemente s lnguas indgenas parece ter se difundido nos anos 50; vergonha e estigma so as suas conotaes mais imediatas. Nega-se a elas o status de lnguas (verdadeiras), reservado para o portugus.

comunidade a ser convertida. O American way of life inevitavelmente proposto como modelo de vida: modos, esttica, higiene, famlia nuclear, raa branca, tecnologias, etc. Essa mensagem podia ser lida nas entrelinhas de afirmaes retricas recorrentes nos folhetos distribudo nos cursos do SIL ministrados no Brasil, chamados

significativamente de cursos de Lingstica e Missiologia: (...) deve-se considerar incerto, porm sempre crescente, o reconhecimento de que ou a civilizao norte-americana une as suas foras as de outras civilizaes inclusive a de povos menos privilegiados ou nenhuma civilizao poder sobreviver por muito tempo (Kahn1985). Ouvir dos ndios as palavras Ele fala a nossa lngua, dos nossos representaria o coroamento do moderno trabalho missionrio. Como observa um dos sistematizadores da ideologia do SIL, o missionrio deve ser capaz de conversar sobre os aspectos mais ntimos das crenas de seu rebanho, para conseguir convenc-lo a aceitar princpios que conflitam com sua histria e sua cultura: Aprender uma lngua algo mais do que uma simples habilidade mecnica de reproduzir sinais acsticos como fosse para conseguir vender uma mercadoria ou encontrar a via de sada. um processo pelo qual ns fazemos contatos vitais com uma nova comunidade, uma nova maneira de viver e um novo sistema de pensamento. Conseguir isso da melhor maneira o requisito bsico da efetiva tarefa missionria (Nida, 1957:8). A conjuno entre lingstica e misso sacramentada e a questo da escrita de lnguas indgenas se torna o cerne de todo o sistema. Chegar ao estabelecimento de uma ortografia cientificamente correta pressupe uma longa pesquisa de campo, com descrio e anlise da lngua em todos os seus nveis para que possa ser o instrumento da evangelizao. A nova escrita imprime, afinal, a palavra de Deus e se torna o ponto de partida imprescindvel para a alfabetizao em programas educacionais sempre declinados segundo a filosofia oficial de cada governo. a dupla conquista civilizatria. No meses, mas anos de pesquisa em campo so dedicados pelos missionrios para o fim do estabelecimento de uma grafia definitiva. A grafia adequada sempre a psico-fonmica ou simplesmente fonmica, onde os smbolos, os grafemas, correspondem a unidades fonolgicas (fonemas). Um segundo critrio diz respeito necessria adaptao escrita da lngua nacional; a escolha de grafemas , assim, limitada pelos j existentes no alfabeto da lngua nacional. Enfim, a lngua indgena instrumento para uma alfabetizao-ponte cujo objetivo facilitar a aprendizagem da

lngua dominante, transmitida por etapas, antes em sua forma oral, depois na prpria escrita.7 Saber fontica e fonologia - aprendidas nos cursos de lingstica e missiologia so pressupostos mnimos para essa tarefa. Alm disso, o planejamento de uma ortografia deve considerar um certo nmero de fatores chamados de scio-lingsticos: dialetos, divises religiosas, polticas, ortografias j existentes, faixas etrias, necessidades da impresso usando o alfabeto da lngua nacional dominante. Por ltimo, o sucesso de uma grafia depende da sua aceitao por parte do grupo, que deveria passar a us-la sem grandes dificuldades at se tornar parte de sua cultura, nos termos do prprio SIL. A grafia , ento, a pura converso - adequada, embora no perfeita- das unidades fonolgicas reais da lngua oral. At aqui a tarefa parece ser apenas, diramos, tcnica, a de uma mera converso de cdigos, cientificamente embasada. H todo um processo que batiza a nova escrita, envolvendo tradutores e consulentes de traduo, os fiscais da escrita (Stoll, 1982; Barros, 1993) e a aliana entre lingista e tradutores coloca a escrita a servio de uma outra tarefa, fortemente ideologizada e sutil instrumento de mudanas culturais e sociais. Os Wapichana tinham recebido dos evanglicos uma grafia j elaborada e testada, mas na qual eles viam vrios problemas. A ortografia evanglica comeou a ser discutida e aos poucos foi sendo compreendido seu arcabouo e seus bastidores ao longo de seminrios, que fui chamada a organizar e conduzir, sobre a fontica e a fonologia do Wapichana. No obstante a sua roupagem eficiente e cientfica, permaneciam empecilhos intransponveis sua adoo: o sotaque estrangeiro e a identificao com um segmento missionrio inimigo dos catlicos que atuavam entre boa parte dos Wapichana brasileiros. O primeiro problema advinha do fato de que tal grafia tinha sido moldada escrita do ingls, lngua oficial da Guiana, ex-colnia inglesa. A preocupao era evitar qualquer crtica nacionalista8, que certamente podia vir das agncias educacionais do governo local (Roraima); a escrita devia, assim, aportuguesar-se, a fim de reforar a proposta em gestao. O segundo problema decorria, paradoxalmente, do aspecto cientificamente mais slido e convincente da
Nessa tica, o caso Wapichana era, como se pode deduzir, aberrante. Voltaremos a isso mais adiante. Inaugurava-se, naqueles anos, o Projeto Calha Norte (PCN), programa militar brasileiro para a revivificao das fronteiras internacionais amaznicas atravs de sua ocupao por meio de bases, pelotes e vilas. Obviamente, boa parte do permetro fronteirio amaznico atravessa territrios indgenas, dividindo etnias entre dois ou mais pases. O clima nas regies de fronteiras e Roraima um estado de fronteira era, quando no abertamente tenso e de conflito, carregado de sentimentos nacionalistas na definio de amigos e inimigos.
8

escrita evanglica: a lgica fonmica, pela qual cada grafema ou letra representaria um fonema, unidade distintiva da estrutura que organiza a matria sonora da lngua. A escrita fonmica , historicamente, uma conquista da lingstica moderna em prol da entrada das culturas de tradio exclusivamente oral no mundo letrado, j que significa a aplicao do conhecimento fonolgico para o estabelecimento de um alfabeto e das outras normas ortogrficas de uma lngua. Em outras palavras, uma escrita fonmica pensada como natural, j que repousaria sobre o conhecimento lingstico interno, noconsciente, do falante, conhecimento no apenas fonolgico, mas integralmente gramatical. O processo que leva a uma escrita fonmica implica, contudo, o exerccio de um considervel grau de abstrao e pressupe a inevitvel interveno do lingista. Uma vez consolidada a escrita fonmica, seu sucesso na alfabetizao seria conseqncia de sua naturalidade, posto que ela seja aceita pelos alfabetizandos falantes nativos da lngua ortografizada. A aparentemente inexplicvel rejeio da escrita puramente fonmica pelos Wapichana como por muitos outros povos indgenas - podia ser vista como expressando a tenso entre duas naturezas, de um lado a j mencionada associao entre grafemas e fonemas, do outro, as convenes ortogrficas do portugus percebidas como naturais, sendo uma lngua de prestgio que tem a escrita como parte integrante do seu existir e da sua fora. Explica-se, assim, o desejo e o imperativo de adequar a norma escrita da lngua indgena, recebida como algo inventado alhures e doado, norma escrita da lngua do branco. Os Wapichana eram obrigados, todavia, a lidar no somente com a escrita dos crentes, mas tambm com a dos missionrios catlicos9. A Escrita dos Catlicos Entre a experincia, registrada, do encontro com as lnguas indgenas nos primrdios da colnia e a recente abertura filosofia da educao bilnge, um longo perodo dominado pelo aniquilamento da diversidade lingstica nativa marca polticas e prticas das misses catlicas. No contexto da reviso da tarefa missionria empreendida pela Igreja catlica nos ltimos anos, a preocupao dos catlicos a respeito da implementao de uma nova perspectiva da educao bilnge comeava a ocupar com bastante nfase os veculos da Diocese de Roraima (Misso da Consolata), ora pela voz dos padres ora pela voz atribuda aos prprios ndios:
9 A partir de 1948, a Misso da Consolata, com as misses de Normandia, Surumu e Maturuca, sucede aos Benedetinos, chegados ao alto Rio Branco no incio do sculo XX.

(...) bom aprender o portugus para entender os brancos e no se deixar enganar por eles; mas, de jeito nenhum, podemos esquecer a nossa lngua Macuxi. Devemos defender o que nosso e dar valor a tudo aquilo que os nossos pais nos ensinaram. S assim podemos melhorar a nossa vida e defender melhor os nossos direitos. A lngua Macuxi , para ns, uma arma que podemos utilizar para comunicar melhor entre ns e que, alm de tudo, os brancos no compreendem... (Roraima Indgena, n.2,maro 83). O livro Waparadan, apresentado como uma espcie de guia aprendizagem do Wapichana, tinha sido o primeiro ensaio da grafia catlica, elaborada com a ajuda de assessores leigos da Misso, assessores com informao antropolgica e lingstica bastante superficial. Tratava-se no tanto do resultado de um estudo lingstico para a ortografizao ou para a alfabetizao em lngua indgena, quanto de um objeto cuja eficcia simblica seria o incentivo para um resgate ou, melhor, a consagrao de uma mudana no trabalho missionrio. O livro, impresso e publicado, manifestou logo os problemas da nova escrita. Havia vrios equvocos lingsticos na grafia criada. Tratava-se de uma mistura de registro fontico impreciso, de adaptao extremada escrita do portugus, de erros devidos a um estudo superficial e apressado das estruturas da lngua. Se os Wapichana no tivessem tido alguma experincia da escrita evanglica, certamente no teriam notado outros e at maiores problemas da escrita catlica. Os ndios percebiam claramente suas insuficincias e podiam critic-las uma por uma. Era evidente a defasagem entre os evanglicos e os catlicos quanto ao domnio das tcnicas lingsticas modernas: a grafia e a gramtica catlicas resultavam de um processo de simplificao ou transfigurao da lngua indgena, atravs de um esquema a meio caminho entre a gramtica prescritiva e as categorias clssicas da escolstica, as mesmas que tinham conformado, sculos antes, a descrio lingstica jesutica. Os missionrios comearam a produzir material escrito em Macuxi e, em menor quantidade, em Wapichana. Alm dos inevitveis livros de cantos religiosos e da inteno de passar traduo de textos para catequese, considervel trabalho foi dedicado edio de livros de estrias indgenas acompanhados de comentrios sobre o valor e o significado atribudos a esse tipo de preservao e divulgao da memria oral: Tentou-se escrever de uma forma diferente daquela escrita nos Evangelhos (...) Quando os brancos chegaram nas terras indgenas disseram que as histrias dos ndios eram mentiras, bobagens sem valor. Assim, os ndios acreditaram na palavra do branco...Por isso, (as histrias)

desapareceram...As histrias dos ndios foram chamadas de mitos... (Anna Maimu, Waparadan, n.15,set/out. 1981). O que so na verdade os mitos e as histrias dos ndios? (...) Descrevem a vida dos antigos (...) Ensinam a ser esperto, a livrar-se dos mais fortes que querem pisar sobre os ndios(...) Os mitos so uma arma que os ndios utilizam para defender-se contra os brancos que querem que desapaream ou virem civilizados... (Anna Maimu, Waparadan, n.16, nov/dez. 1981). Nos contos macuxi, a Ona representa o perigo, a ameaa do violento, do mais forte: o civilizado opressor que quer comer o Jabuti-ndio, com terra, tradio, lngua e tudo. As Onas representam os Violentos contra os quais os Jabuti-ndios tm que lutar, com astcia e sabedoria (...) As Onas da Nova Ditadura (...) Os Jabuti-ndios tm s uma estratgia para vencer as Onas poderosas: unirem-se tambm e jogar contra eles as pedras das leis recm-aprovadas na Constituio... (Igreja a Caminho, out.1988, Ano 4, n.10). Os Wapichana contemplavam os livros de literatura indgena, uns produzidos pelos catlicos, outros pelos crentes, outros ainda por iniciativas vindas de rgos do estado. A presena de textos escritos em lngua indgena consagraria a originalidade dessa literatura, a grande maioria sendo em Macuxi. Para os Macuxi, tambm, havia uma escrita evanglica e uma escrita catlica. Mesmo incorporando o discurso da autodeterminao, da educao para a liberdade, contrapondo-o ao discurso da integrao, os resultados do trabalho dedicado edio de livros de estrias indgenas por parte da misso catlica se equivaliam aos produtos evanglicos. Tratava-se, enfim, de um mesmo tipo de literatura. Apropriava-se um saber (lngua, narrativas), que, reelaborado drasticamente, era devolvido desfigurado aos seus produtores originais com uma reinterpretao imposta com autoridade incontestvel. A crtica de Stoll (1982: 256), dirigida produo do Summer Institute of Linguistics, pode ser ampliada para incluir toda essa literatura indgena: h um abismo que separa a sofisticao dos sistemas intelectuais indgenas da pobreza que caracteriza a grande maioria do material que se destinaria aos que sabem ler. Para todos valia, em ltima instncia, o que diz Kahn: Diante da autoridade que a escrita assume para o ndio, essa lngua, construda e adaptada, pode passar a ser uma nova lngua, a lngua dos novos tempos. Para isso serve na atuao dos missionrios a alfabetizao na lngua materna, que vem legitimar aquele procedimento. Aquilo que se ensina nas cartilhas extrapola a converso dos sons em smbolos (grafia) e cria textos, que, adaptados ao universo simblico do grupo, vo, na verdade criar uma nova lngua, uma nova frmula de vivenciarem e expressarem sua vida...Cria-se, portanto, com a lngua falada na escola,

uma nova categoria, um novo padro de comunicao, S que quem cria esse novo padro so os profissionais da linguagem de Deus, os agentes da civilizao e da iluminao. na figura do professor-missionrio da aldeia que se garantir o repasse de uma ideologia da sociedade ocidental, crist, em busca da salvao (Kahn 1985). A escrita era essa nova lngua, meio de converso ao mesmo tempo religiosa, social e poltica, difundida pelo Ocidente e imposta para cumprir, custe o que custasse, sua misso civilizatria, nivelando e limitando a expresso das formas da oralidade. Poder-se-ia aplicar a esse encontro de culturas da oralidade em desagregao e o universo da escrita, os conceitos de cdigo restrito e cdigo elaborado propostos pelos sociolingistas. Temos, aqui, uma espcie de inverso dos contextos encontrados entre os segmentos marginais das grandes cidades: para as sociedades indgenas, com a oficializao do cdigo restrito de uma expresso escrita monitorada, o que se perde o cdigo elaborado das artes verbais da tradio oral. Nessa passagem da oralidade escrita, contrastam os tratamentos dados por um lado s estrias indgenas, narrativas tradicionais, e por outro lado s estrias dos textos cristos. s primeiras se aplica uma operao de reduo, que redunda em empobrecimento; s segundas se aplica, ao contrrio, uma operao de traduo fiel, com todos os cuidados da exegese e da transposio por equivalncias sintticas e semnticas. O resultado acaba contradizendo, e desmistificando, a retrica do refro escrita a servio do resgate. Os ndios leitores elaboram rapidamente uma comparao entre seus mitos espremidos e banalizados um folclore de pequenas fices e os grandes mitos dos brancos consagrados em livros verdadeiros. Enfim, aos primeiros se destinam o cdigo restrito da chamada literatura indgena e o termo mito com as conotaes negativas do senso comum; aos segundos se destina o cdigo elaborado de uma estria-histria verdadeira, cuidadosamente distinta dos gneros literrio e mtico. Os Wapichana comeavam a arranhar a superfcie das retricas evanglica e catlica e, ao mesmo tempo, junto com os outros atores no palco, iam se apropriando do duplo, e dbio, discurso da civilizao e do resgate graas educao bilnge. Os Wapichana Querem Escrever Nem a escrita dos missionrios evanglicos nem a dos missionrios catlicos, com toda sua fora ideolgica explcita, deixaram os Wapichana satisfeitos. Retomemos a questo com as lembranas escritas em seu dirio por um professor wapichana, ento

diretor da escola da Malacaxeta, lembranas que se iniciam pelo tempo transcorrido em um internato catlico: Foi a que comecei a sentir os primeiros problemas com as dificuldades na escrita, pois tinha um livro chamado Wapishana Primer [a cartilha dos evanglicos da Guiana], que tinha tudo escrito, s que para mim estava tudo errado e eu no entendia nada e agora como faria para dar aula uma vez que seria eu quem daria aula de Wapichana (...) Foi a que tive uma idia de escrever como escutava o som das palavras...mas mesmo sem saber porque e como fazer continuei a escrever como escutava o som e deixei o livro de lado e fui escrevendo como achava melhor (...) Todas as vezes que escrevia surgiam mais dvidas e sempre perguntava a mim mesmo se estava certo (...) Sem sada fui obrigado a usar o livro que para mim estava errado, por outro lado valeu pois o livro estava pronto do jeito de ensinar e aprender uma lngua. Foi a que comecemos a montar o esqueleto da escrita da lngua Wapichana. Fomos modificando muitas coisas da nossa escrita at que fizemos um livro com o nome de Wapichana Paradan, ou seja Waparadan que significa nossa palavras ou nossa fala. Partindo da se pensou que no estava nem um pouco correto a escrita na nossa lngua e comeamos a pesquisar qual seria o certo... O mesmo professor, ao comentar essas lembranas, me dizia algo j ouvido por mim de muitos outros ndios: Sempre fiquei com a impresso de que essas nossas lnguas so duras, at impossveis de serem escritas direito. As peripcias vividas na passagem e oscilao de uma ortografia para outra, na busca do certo atravessando disputas religiosas e nacionais, produziam um forte sentimento de inferioridade, reforado pela representao do portugus como sendo uma lngua naturalmente dotada de escrita. De incio, percebi que o problema da fidelidade grfica - a adequao funcional da ortografia vista como transcrio da fonmica de uma lngua era considerado pelos ndios mais uma marca da escrita evanglica da Guiana, do que uma qualidade independente de contexto. Cardona relata um quadro muito semelhante ao tratar da histria da ortografizao das lnguas na frica, mostrando como a introduo da escrita acompanha a entrada das populaes autctones no mundo colonial: Mais do que qualquer considerao pedaggica ou tcnica sobre a utilidade dos vrios sistemas, contam as afiliaes polticas e religiosas institudas por cada sistema (...) O luganda a primeira lngua para milhes de falantes em Uganda e a segunda pelo menos para outros trs milhes; por volta da metade do sculo XIX, os primeiros contatos com os rabes provenientes do litoral, que falavam rabe ou swahili (lngua bantu como o luganda), levaram islamizao do pas e adoo, junto com a religio, da escrita rabe ou rabo-swahili. Em 1878, porm, com a

evangelizao, foram, ao mesmo tempo e independentemente, introduzidos no pas por missionrios protestantes ingleses e catlicos franceses dois sistemas ortogrficos de base latina, semelhantes mas distintos. Os dois sistemas, que correspondiam a duas distintas afiliaes religiosas e polticas, se sobrepuseram situao de conflito do pas, dividido em fiis do rei, favorvel s misses catlicas, e anti-realistas, de educao protestante. Assim, as escolhas grficas explicitavam de imediato o tipo de educao e as adeses polticas de quem escrevia; da a necessidade de encontrar um sistema de compromisso, que, unificando os dois sistemas, garantisse o anonimato dos que escreviam. Aps duas reunies (1944 e 1947), se escolheu finalmente uma grafia unificada, mas as resistncias continuaram por muito tempo, com conflitos at graves... (Cardona 1981:125, traduo minha). Administrando, entre outras coisas, a referncia evanglica, a influncia dos missionrios catlicos e as presses do Estado, os Wapichana de Malacaxeta queriam, na verdade, uma nova escrita que se distanciasse, nos limites do possvel, das propostas existentes, procedendo a um experimento de confronto crtico entre elas e a uma espcie de bricolage de grafemas. Em sucessivas reunies lideradas pelos chamados mestres da lngua - alguns dos ltimos falantes fluentes do Wapichana - as diferentes escritas foram objeto de anlise e comeou um processo de descoberta das estruturas da lngua. Presenciei vrios ensaios ortogrficos, at chegar a uma grafia que se no definitiva era pelo menos o resultado de uma discusso coletiva, grafia que assim podia gerar a cartilha oficial, prometida pelas autoridades e s autoridades. Foi o processo dessa discusso o aspecto mais interessante da criao ortogrfica empreendida pelos Wapichana, independentemente das conseqncias sucesso ou fracasso - de sua aplicao a um projeto de resgate lingstico. Um exemplo pode ilustrar melhor o confronto e o desenvolvimento das grafias, bem como o redemoinho de letras e alfabetos em que os Wapichana foram sugados. No quadro abaixo, compare-se a escrita de algumas palavras Wapichana nas diferentes ortografias, que sero comentadas a seguir: a dos crentes, a dos catlicos, a dos Wapichana em seu primeiro ensaio autnomo (Wap), e, finalmente, a sucesso e as solues propostas ao longo da elaborao da cartilha oficial.

fogo banana sapo cobra

Crentes tikaz suuz kibaro koazaz

Catlicos tikier ser kibero kuarrarra

Wap tiquierr sir quibiaru cuarrarra

Cartilha tikier, tikiez sur, sir, syz, syyz kibiero, kibieru kuarara,

tatu

kapashi

kapaxe

capache

koarara, kuazaz kapaxi

Observe-se como a grafia (Wap) criada inicialmente de forma autnoma pelos Wapichana se distingue das demais. Em primeiro lugar, est nela contida a preocupao com um aportuguesamento radical, que se reflete em excluses e escolhas. Se h variedades orais que gozam de um prestgio maior do que outras para aqueles que as falam e sobretudo para aqueles que no as falam, o mesmo pode se dizer das variedade escritas. Como diz Cardona: A programao de ortografias para as lnguas grafas se defronta com evidentes julgamentos de prestgio. Nas ex-colnias gozam de grande prestgio as ortografias (e no s as lnguas) dos colonizadores (...) bvio que tal homenagem ao prestgio dos colonizadores tem certa desvantagens. Onde falada uma mesma lngua, em pases de influncias diferentes (...) se introduz um motivo de diviso puramente externo, que impede de unificar os materiais impressos (...) Quem aprende a ler e a escrever, ao invs de poder servir-se de uma ortografia que reflita de maneira funcional a sua lngua, deve fazer as contas com um sistema que se originou e se desenvolveu alhures... (Cardona, 1981:122 traduo minha). Os grafemas estrangeiros |k|10, <sh>, presentes na grafia do Wapichana falado na Guiana, foram cuidadosamente eliminados e substitudos por |c| ou |qu| e |ch|, respectivamente, incorporando, dessa maneira, os problemas da grafia do portugus (|c| e |qu| para o mesmo som/fonema, como em quina e cobra)11. A consoante fricativa palatal, representado por |sh| do lado guians, poderia ter sido grafado com a letra |x|, mas sua raridade no portugus escrito foi interpretada como estrangeirismo, fazendo dela uma m alternativa. Por outro lado o dgrafo |ch| se apresentava, por analogia de sua forma visual, como um bom correspondente brasileiro do dgrafo ingls |sh|. A representao da fricativa retroflexa, som peculiar do Wapichana, era objeto de uma preocupao particular: a letra |z| foi evitada, porque considerada, ela tambm, esquisita, rara ou marginal na escrita da lngua nacional, e, em seu lugar, apareceu o dgrafo |rr|. De novo, havia um esforo de aproximao intuio fontica, j que o |rr|
10 Utilizamos as convenes grficas correntes para distinguir fone, entre colchetes, fonema, entre barras oblqas, e grafema entre barras verticais. 11 Para entendermos que estamos diante de fenmenos nada exticos no universo da escrita, vejamos a histria da urea valorativa do <k> em italiano contada por Cardona (1981: 120): ...nessas ltimas dcadas, o <k> assumiu num primeiro momento, no uso italiano, conotaes (irnicas) de modernidade...a partir de uma certa data, o <k> assume conotaes negativas, polticas; depois do filme O Amerikano de Costa Gravas, de 1972, onde o protagonista um agente da CIA, o < k> se torna o elemento que conota o imperialismo, a represso, a violncia...

grafa uma fricativa do portugus (velar ou glotal, dependendo do dialeto), mas perdendo em preciso fontica (o ponto de articulao alveo-palatal e a retroflexo da fricativa wapichana). A forte referncia ao alfabeto do portugus fez com que desaparecesse por completo a vogal central fechada do Wapichana; um nico grafema - |i| - foi utilizado para expressar dois sons com valores distintivos prprios, j que em Wapichana h tambm a vogal [i], tambm fechada, mas anterior. Assim, a inexistncia do som na lngua nacional condenou inexistncia um elemento estrutural da lngua indgena12. Note-se, tambm, nessa verso ortogrfica, uma oscilao significativa entre a percepo do sistema fonmico e a sensibilidade a variaes puramente fonticas, cuja realizao ortogrfica fortemente determinada pela orientao a partir da escrita do portugus. So, desse modo, representados a alternncia entre [u] e [o], manifestaes fonticas de um mesmo fonema (kibiaru, kibiaro), e o resultado de processos de palatalizao, como a da consoante que segue a vogal [i], com a concomitante mudana de [a] para [e]: kibaro, na escrita consistentemente fonmica, se torna kibieru ou kibiaru ou kibiaro ([b] se realiza como [by] e [a] como [e], aps a vogal [i]) . Ao longo da discusso sobre as diferentes grafias com os Wapichana da escola de Malacaxeta, os ndios avaliaram a exatido fonmica da grafia dos evanglicos bem como a simplificao empobrecedora da grafia dos catlicos e os problemas herdados desta ltima nos primeiros escritos produzidos autonomamente por alguns Wapichana. O processo foi demorado e pontuado por delicadas anlises at chegar grafia que se queria apresentar como nova. A insegurana diante da necessidade de aceitar um distanciamento do parmetro do portugus e de introduzir smbolos estranhos, foi aos poucos substituda por uma identificao emblemtica entre a distintividade do Wapichana como lngua verdadeira e no como gria e os seus sons diferentes: sons retroflexos, vogais articuladas em outro espao da cavidade oral, um leque de fricativas. A partir desse momento, voltaram ao alfabeto Wapichana o |k|, o |w|, o |x|, o |z|. Como, por exemplo, grafar aquela vogal central? A sucesso dos seus smbolos ortogrficos tambm significativa. Um aps o outro so rejeitados o |u| dos evanglicos, por se confundir com outra vogal do portugus, o |i| usado em Macuxi para
12 A preocupao com a adaptao lngua nacional e suas consequncias marcam a grande maioria das experincias da escrita em populaes indgenas. Gomez-Imbert (1998) escreve a partir de sua experincia entre os Tukano da Colmbia: Estabelecer um sistema de escrita prtico e adequado a ser usado na educao bilnge significa enfrentar problemas tcnicos cuja soluo ideolgica. Uma escrita boa deve aproximar-se da do portugus ou espanhol...isso ignorar as grandes diferenas estruturais que existem entre as lnguas romnicas e as lnguas indgenas, como certas propriedades fonolgicas e

o mesmo som, por no marcar uma distino tnica importante. Prope-se, afinal, outro grafema, |y|, aceito sem grande preocupao, agora, apesar de ser um smbolo outrora considerado estrangeiro. A discusso caracterizou-se por duas tendncias concomitantes, mas contraditrias para o rigor de um lingista: de um lado o desenvolvimento de uma sensibilidade s peculiaridades fonticas e fonolgicas do Wapichana; do outro, a rejeio da abstrao da escrita puramente fonmica dos evanglicos. Assim, chegou-se a registrar com cuidado as vogais longas, fonmicas, (syz, syyz), e a oclusiva glotal, outro fonema do Wapichana. Ao mesmo tempo, porm, deixou-se nova grafia uma margem de liberdade para a fidelidade fontica, distinguindo-a, desse modo, da escrita lgica dos lingistas missionrios norte-americanos. Decidiu-se manter, assim, as variantes [u] e [o] e os resultados perceptveis dos processos de palatalizao. Com a nova escrita elaborou-se uma cartilha e deixei, finalmente, Roraima e os professores wapichana s vsperas de uma experincia arriscada e cujo desfecho era imprevisvel: ensinar nas escolas de Maloca a lngua materna de pais e avs de alunos falantes do portugus e alfabetizados em portugus. Nossas reunies de trabalho tinham sido um verdadeiro estudo das estruturas da lngua e da histria de cada grafia existente; a nova grafia foi o produto de sucessivas e diferentes avaliaes da natureza do cdigo escrito. Uma vez encaminhado um processo em que a discusso sobre a escrita acabou se tornando o eixo de uma reflexo sobre a escola, a crise, as sadas, os poderes e a diversidade lingstica, no era fcil prever a direo da experincia iniciada. Os Wapichana de Malacaxeta viviam o dilema entre a precariedade do caminho da autonomia e as barganhas que condicionavam a concesso do apoio oficial. Enquanto isso, os velhos mestres da lngua no eram reconhecidos como profissionais da educao formal e, num clima de desconfiana, cartilhas e outros livros que podiam vir a ser produzidos pelos ndios eram vistos como uma ameaa por ser produtos que escapavam do crivo oficial, governamental ou missionrio. Por ltimo, era impossvel prever as dificuldades e os equvocos da implementao de um ensino do Wapichana como segunda lngua, ou mesmo da alfabetizao na lngua indgena, inseridos em um contexto complexo de crise lingstica. Com sua nova escrita os Wapichana estavam numa encruzilhada e presos a um paradoxo. Algumas concluses podiam ser delineadas a partir das experincias passadas
morfolgicas que no podem ser representadas adequadamente pelas convenes usadas para o portugus ou o espanhol.

e para o futuro as hipteses plausveis dependiam das sadas de uma problemtica cheia de contradies. Qual encruzilhada e qual paradoxo? A nova escrita no deixava de ser mais uma verso da escrita da civilizao, da integrao; por si s, ela era tambm um veculo da nova lngua que surgia da palavra reificada pela tecnologia ortogrfica. Ela vinha, assim, somar-se a todos os passos que, desde a inveno da escrita, transformam as culturas tradicionais da oralidade. No encontro histrico entre oralidade e escrita, h perdas definitivas e aquisies definitivas. Ainda resta fazer um acompanhamento crtico dessas transformaes l onde elas esto acontecendo, ou seja l onde se testemunham ainda as primeiras fases desse encontro. Costuma-se menosprezar a necessidade de uma perspectiva crtica, diante da adeso mais ou menos imediata ideologia difusa que comunga misso civilizatria e propsitos de resgate cultural e lingstico atravs da educao e da escrita. No caso Wapichana, de se perguntar o significado real desse resgate, palavra de ordem nas bocas de todos, ndios, missionrios e agentes do Estado. Recuperar, salvar, preservar que lngua, que tradies? O que o Wapichana depois da longa crise que o asfixiou e de sua transfigurao nas vrias ortografias? Que operao de salvamento essa reificao dos mitos em estorinhas de sabor infantil? Quais as conseqncias, um tanto imprevisveis, do projeto de ensinar a lngua indgena como segunda lngua no espao disciplinar da escola formal? Qual , afinal, o significado dessa operao de resgate uma vez metabolizada como retrica de aparncia pelos programas de educao para ndios financiados pelo Estado? Os Wapichana de Malacaxeta tentaram uma dupla estratgia, num difcil equilbrio. Quiseram se incluir sem demoras nos planos oficiais de publicao de cartilhas, primeiro passo de um programa amplo de implementao da educao bilnge, para consagrar publicamente sua nova escrita e, com isso, anunciar uma lngua ressuscitada na terra queimada da assimilao lingstica. Os Kuikuro na Dana das Letras Falta uma etnografia das experincias, continuadas ou soluantes, da escrita nas sociedades indgenas. Eu mesma no dediquei a mesma ateno ao caso Wapichana, que encontrei quase que episodicamente, e ao caso Kuikuro13, por cuja lngua e vida me interesso h trinta anos. Fui protagonista, autoridade responsvel, pela gnese da que

pode se chamar, hoje, escrita da lngua karib do Alto Xingu, uma histria bem diferente da do que vimos desenrolar-se para os Wapichana, uma histria aparentemente mais tranqila, j que o Alto Xingu tem sido, at muito recentemente, um territrio proibido aos missionrios. Seria este um terreno virgem para um exerccio sereno da lingstica aplicada ou para uma descoberta sem trauma da escrita pelos ndios? A experincia da exposio escrita existia antes de eu chegar como lingista e pesquisador e alfabetizar rudimentarmente um jovem em recluso pubertria em 198114. E continuou, cada vez mais intensamente, entre um e outro dos meus perodos de pesquisa de campo. Dentre os primeiros encontros dos Kuikuro com a escrita de suas palavras, sem dvida o mais marcante o da grafia dos nomes prprios em fichas mdicas e documentos, aos poucos apropriada para assinaturas, aparecendo em bilhetes, esculpida em casca de rvore ou pedaos de madeira, pintada em postes e portas. Os nomes dos Kuikuro aparecem grafados em vrias maneiras distintas e cada uma delas implicando alguma surdez do branco. O som correspondente a uma vogal inexistente em portugus, a vogal alta central/posterior, representado pelo smbolo [] do Alfabeto Fontico Internacional (IPA), tem sido grafada ora como u ora como i, negando, assim, a sua distintividade ao assimil-la ora a uma ora a outra das vogais altas do portugus, ou ainda, mais raramente, com |y|, transferindo o smbolo usado quase que tradicionalmente para o mesmo som em ortografias de lnguas tupi-guarani. Ao descobrirem essa vogal, os jovens alfabetizandos karib, mais tarde, atriburam a ela o ||, uma inveno, um bricolage de elementos visuais, para nomear graficamente esse som, fazendo-o distinto das outras vogais altas (i, u) presentes na lngua indgena e no portugus, mas no to distinto quanto a letra |y| do vizinho Kamayur, cujos falantes se viam compelidos a seguir a tradio da escrita das lnguas tupi-guarani. Veja-se, guisa de exemplo, as diferentes grafias do nome de uma mulher kuikuro. A primeira grafia a transcrio feita pelo lingista utilizando o IPA e serve, aqui, como referncia:

13 Os Kuikuro so um dos quatro grupos locais falantes de uma lngua pertencente famlia karib localizados ao longo dos formadores orientais do rio Xingu, estado de Mato Grosso. So, hoje, cerca de 500 pessoas em quatro aldeias. 14 A experincia da escrita entre os Kuikuro, experincia ao mesmo tempo do lingista e dos prprios ndios, descrita e interpretada no texto publicado no catlogo da exposio homnima inaugurada no Museu Etnolgico de Lisboa em dezembro de 2000 (Franchetto, 2000).

Ms Mus Mis Mys Ms Diferentes grafias dos nomes prprios se mantm concomitantes, oscilando e incluindo a ortografia atual (Ms) usada pelos detentores da escrita em Kuikuro, os professores e alunos da escola da aldeia. Conflitam, hoje, a existncia de uma norma, de um jeito de escrever correto do ponto de vista dos que passaram pela formao escolar e de grafias erradas, mas imobilizadas, nos documentos oficiais que cumprem a funo de identificar indivduos perante as instituies do Estado voltadas para a assistncia de sade e o fornecimento de servios e bens, dos quais os ndios esto cada vez mais dependentes. A isso deve-se acrescentar outro aspecto dessa imobilizao do nome prprio. Nas sociedades alto-xinguanas, o indivduo recebe dois estoque de nomes, um pelo lado materno, outro pelo lado paterno, mudando seus nomes (ao plural) ao ingressar em cada novo ciclo de vida: infncia, iniciao pubertria, nascimento do primeiro filho e do primeiro neto. Assim, documentos e fichas perpetuam indelevelmente apenas uma fase da identidade de cada pessoa, dependendo do momento em que seu nome foi inscrito, definitivamente, na lgica da identificao do mundo dos brancos. Mesmo numa situao, como a dos ndios alto-xinguanos, onde nenhuma igreja passou batizando, acrescentar e assumir um nome caraba (de branco) torna-se uma soluo para evitar o mal-estar vivenciado nas ocasies de confronto entre as duas lgicas da nomeao. O prprio etnnimo Kuikuro, com o qual essa populao ficou conhecida, encerra em sua grafia uma histria densa de sentidos: Kuhikuu Cuicutl Cuicuru Cuicuro Kuikuru Kuikuro Kuhikugu

No final do sculo XIX o etnlogo alemo Karl von den Steinen registrava entre os vrios povos das margens do rio Culuene a existncia dos Guikuru ou Puikuru ou Cuicutl (Steinen, 1894, 1940). Steinen observava a dificuldade de representar um som distintivo e particular, mas muito comum, das lnguas karib alto-xinguanas. Trata-se de um tepe uvular, percebido s vezes como fricativa velar vozeada ou como oclusiva velar vozeada, sendo registrado por ouvidos no-treinados como uma oclusiva velar vozeada [] ou um tepe alveolar []. No h, ainda, um smbolo especfico para o tepe uvular no Alfabeto Fontico Internacional, de modo que convencionamos represent-lo, provisoriamente, com o smbolo da fricativa velar vozeada []. De fato, o nome que

Steinen ouvia e tentava registrar era Kuhikuu, o grupo local que naquela poca habitava o local Kuhikuu, uma contrao de kuhi ikuu, igarap dos peixes kuhi, prximo de uma lagoa rica em peixes kuhi (Potamorraphis, fam. Belonidae). Os de Kuhikuu constituram a primeira aldeia de um novo grupo local (tomo, na lngua Kuikuro) que se separou dos outros grupos locais karib do Alto Xingu provavelmente antes de meados do sculo XIX; foram eles os fundadores de um povo que os brancos chamam at hoje de Kuikuro, mas que se auto-denominam, ainda, como Lahatu tomo, do nome da aldeia forosamente abandonada aps a epidemia de sarampo de 1954, que dizimou metade da sua populao. Steinen se mostrava intrigado com a qualidade fontica do tepe uvular, conseguindo descrev-lo com preciso, chegando a propor para ele um smbolo do alfabeto grego, o lambda, ou o dgrafo, |tl|. A peculiaridade desse som o condenou a ser representado, depois de Steinen, at hoje, pelo grafema |r| e foi trabalhoso e quase dramtico o processo pelo qual passaram os professores kuikuro at chegar ao reconhecimento de sua especificidade e o incio da busca de uma representao ortogrfica digamos adequada. Como sempre no fio da navalha, entre o reconhecimento de uma realidade especfica e o desejo de evitar marcas de diferena excessiva, sobretudo do portugus enquanto referncia normativizadora, os jovens donos da escrita optaram finalmente pelo |g|, um compromisso entre o registro da sua qualidade articulatria e uma letra do alfabeto. A deformao do nome Kuhikugu tomo antigo e ancestral se cristalizou como sendo o nome coletivo dos seus descendentes e o sobrenome individual de cada um deles: para os brancos, Kuikuro. Mais um exemplo ilustra outro caso, agora o da grafia de uma palavra que nome prprio e nome comum (pimenta): omi Fomi Homi Na lngua Kuikuro h uma alternncia entre dois sons, as fricativas bilabial [] e glotal [h], sendo elas indicativas de uma variao geracional e posicional. O uso do |f| procura se aproximar da primeira variante, utilizada pelos mais velhos, caracterstica da fala bonita dos discursos formais tradicionais. O uso hoje dominante na escrita dos escolarizados o da letra |h|, representando a variante dos mais jovens e condenando a primeira ao desaparecimento na norma que quer se impor como correta.

O alfabeto, decorado e declamado na escola, apresentado na primeira pgina das cartilhas, um objeto intocvel em sua quase-sacralidade, com sua lista de letras em ordem perfeita; a escrita, mais uma vez, no deixou de ser vista como parte constituinte da lngua do caraba15. Aps esgotar todas as possibilidades de associao de certos sons da lngua indgena a uma ou outra das letras existentes, e tomadas certas decises sempre com a vontade de declar-las como definitivas, onde colocar as novas letras como os dgrafos ou trgrafos? As decises ortogrficas foram sendo tomadas nas conversas entre professores e entre professores e o lingista-assessor, no sem ansiedade, numa espcie de clculo que ponderasse alternativas permitidas, limites da interveno possvel no alfabeto, as explicaes do lingista, o aflorar de uma conscincia metalingstica que a escrita ia conformando. Assim, tendo j o |g|, a nasal velar acabou sendo representadas pelo dgrafo |ng|; tendo |g| e |ng|, a oclusiva vozeada pr-nasalisada gerou um trgrafo |nkg|16, smbolo bastante complexo e difcil, certamente menos para os falantes nativos do que para os no-nativos. Vejam-se as grafias sucessivas e concomitantes de outro nome prprio e os termos para chocalho (maraca) e para um ritual mais conhecido na literatura etnolgica como tawarawan: Oi
n

Oni

Ogi

Ongi ge angke

ke anke ange ke tuhe ntuhe nduhe duhe

E como fixar a nasalidade ou o alongamento voclico, resultante de ajustamentos prosdicos e fonolgicos bastante complexos? A matria sonora escapava a todo momento da captura ortogrfica, o problema resolvido agora iria retornar em seguida. Toda oscilao era interpretada como sintoma no do hiato entre oral e escrito, mas sim da incapacidade dos escritores ou da natureza da lngua indgena17. Assim,

15 Essa representao da escrita est subjacente ao sentido da frase no queremos misturar coisa de ndio e coisa do branco, dita no poucas vezes por lderes tradicionais diante das propostas de implementao da educao bilnge nas escolas das aldeias, implicando resistncia ortografizao de lnguas indgenas e ao seu uso no espao-tempo da instituio escolar (Franchetto, 2001). 16 V-se que a escrita Kuikuro, como a dos Wapichana e de muitas outras lnguas indgenas cujos falantes no acataram em sua integralidade o princpio um fonema/um grafema (marco da lingstica americanista aplicada pelos missionrios evanglicos e norma ideal), representa elementos distintivos e elementos sub-fonmicos, como os que resultam de processos fonolgicos de assimilao e ressilabificao (palatalizaes, harmonia voclica, vozeamento e pr-nasalizao das oclusivas precedidas por nasal). 17 Um exemplo tpico a oscilao na escrita de um mesmo indivduo no que concerne ao estabelecimento de separaes/espaos entre palavras, onde conflitam constantemente a conscincia da

em pouco tempo a expresso nossa lngua pobre foi sendo substituda por nossa lngua difcil, mais um pr-conceito absorvido no contato com os brancos, sua lngua e sua escrita. Passava-se da atribuio da pobreza (simplicidade, primitivismo, etc.) a da dificuldade, algo aparentemente contraditrio dito por um falante de sua prpria lngua materna. Afinal, como j disse alhures (Franchetto, 1995, 2000, 2002), a ortografizao da lngua nativa, mais do que uma conquista, como um processo marcado por sentimentos de desnimo e frustrao, que, se no fosse por imperativos vindos do exterior os da educao bilnge como passe obrigatrio para a educao escolar teria conduzido muito provavelmente desistncia de se escrever na lngua. Gnese e impacto da escrita aproximam, assim, significativamente, dois povos to distintos pela lngua, cultura e histria, como Wapichana e Kuikuro. Concluses No Brasil de hoje as escolas de aldeia proliferam, assim como os cursos de formao de professores indgenas e a publicao e circulao de materiais didticos (cartilhas, livros) em lngua indgena ou bilnges, tudo conforme diretrizes oficiais que se apresentam como a definitiva implantao da educao bilnge, intercultural, especfica e diferenciada. No obstante, experincias como as dos Wapichana e dos Kuikuro continuam existindo, multiplicando-se na medida exata da disseminao, induzida ou no, de prticas e propostas de escritas em lngua indgena. Os agentes educacionais, governamentais ou no, procuram a estandardizao e a nacionalizao, motivados por imperativos pragmticos, ignorando e aniquilando diferenas dialetais e caractersticas estruturais das lnguas, mas no hesitam em produzir e usar vrias ortografias para uma mesma lngua quando o que est em jogo a disputa para o controle de projetos, financiamentos, almas, territrios. Os ndios ainda observam perplexos as danas das letras, ou por elas so levados. A arena das ideologias em confronto, onde os ndios do mundo letrado so atores ou vtimas, inclui ainda as polmicas entre os lingistas assessores. compreensvel o esforo despendido, hoje, por muitos lingistas no-missionrios que trabalham com lnguas indgenas (foi at inventada a expresso lingstica indgena) para apagar o legado missionrio em sua vertente evanglica, afastando-se dele de modos variados e, s vezes, contrastantes. H os que acusam a lingstica americanista
hegemonia da unidade palavra na escrita, com a realidade palavra na prpria lngua, com as junes e fronteiras fonolgicas, com a ambigidade inerente, por exemplo, aos elementos clticos.

como sendo a portadora da ditadura fonmica e subjacentemente grafocntrica, apesar de se declarar voltada documentao de lnguas orais e declarar a supremacia da oralidade como objeto de apreenso cientfica (Barros, 1993). H os partidrios do processo da escrita espontnea, no-monitorada por critrios que se apresentam como cientficos, sublinhando a historicidade da escrita e o papel dos ndios como atores/usurios navegando criativamente de um sistema a outro, quando vrios sistemas de escrita se sucedem ou so concomitantes para uma mesma lngua/etnia. Os partidrios da espontaneidade - Escrevam! Escrevam de qualquer maneira, certo ou errado, no importa! esto convictos de que imperativo, e primordial, mergulhar na escrita, como se se tratasse de um banho restaurador, para faz-la instrumento de uma expresso imediata e integral. Fazer lingstica, aplicando conhecimentos acadmicos ou cientficos na gnese de uma escrita, algo condenado como exerccio autoritrio e colonialista. Do lado oposto est um punhado de lingistas empenhados numa crtica severa s operaes de domesticao atravs da ortografizao de lnguas indgenas nacionalizao, estandardizao, escolha de lnguas francas ou de alfabetizao, apagamento de traos incmodos da matria sonora - em prl de uma aplicao

competente, mas no ingnua, dos conhecimentos cientficos contando o envolvimento dos ndios como docentes e discentes, ao mesmo tempo, do saber lingstico. Aqui, o respeito s lnguas nos projetos chamados de educacionais se d pela construo de um conhecimento e de uma conscincia que procede em paralelo no lingista e no falante, posio defendida, por exemplo, por Gomez-Imbert: Uma boa escrita para o lingista, depende de um estudo competente da lngua, da participao nativa nesse estudo, da compreenso do que uma escrita, do estabelecimento (conjunto) de uma escrita fonolgica, evitando eleger lnguas francas ou de alfabetizao em detrimento de lnguas minoritrias e fracas, destinadas de qualquer maneira ao desaparecimento... A prtica generalizada ensinar a falar, ler e escrever simultaneamente em espanhol (ou portugus) para crianas que no entendem, com o resultado de frustrao, auto-comiserao, autoinferiorizao, evaso e fracasso escolar, reforo dos esteretipos internos e externos... a minha convico como linguista que se o sistema ortogrfico que as crianas aprendem primeiro para sua primeira lngua estabelece uma relao coerente entre o cdigo escrito e o conhecimento implcito (internalizado) das crianas relativo a sua prpria lngua, a tarefa de aprender a ler e a escrever seria mais simples... (Gomez-Imbert: 1998).

Nesta perspectiva, acredita-se que certos efeitos das tecnologias da palavra trazidas pelos brancos devem ser explicitados e redirecionados de modo a torn-los objeto de apreenso consciente18. Os Xavante de Mato Grosso se dividem entre o |t| e o |ts| dos missionrios evanglicos do SIL e o |d| e |dz| dos salesianos, os primeiros fiis ao princpio da escrita fonolgica, os segundos ignaros (ou tolerantes) da realizao fontica de unidades fonolgicas. Um professor Xavante, candidato ao primeiro curso universitrio para ndios, me disse uma vez: O que est por trs disso? Estou aqui querendo estudar mais para ter a resposta. Lnguas tonais correm sempre o risco de perder os seus tons, elementos sonoros to distintivos como os segmentos representados pelas letras, porque a escrita alfabtica no suporta o caos visual criado pela superposio de diacrticos exticos. A ortografizao se torna, assim, o crivo de consagrao do que ela permite ou de condenao de partes vitais de uma lngua. Dizem certos lingistas que este filtro da escrita incuo, sendo que as estruturas sonoras permanecero operantes enquanto existir o conhecimento ntegro da lngua. Ser que sabemos o bastante para desconsiderar a interferncia da experincia da escrita na oralidade, os tempos de sua inoculaco? Referncias Barros, Maria Cndida D. M. 1993. Lingstica Missionria: Summer Institute of Linguistics. Tese de Doutoramento em Cincias Sociais, Unicamp, Campinas. Cardona, Giorgio R. 1981. Antropologia della Scrittura. Torino: Loescher Editore. Franchetto, Bruna. 1995. O Papel da Educao Escolar na Domesticao das Lnguas Indgenas pela Escrita. Revista Brasileira de Estudos Pedaggicos, 75(179181):409-421. _________. 2000. Escrever Lnguas Indgenas: Apropriao, Domesticao, Representaes. Catlogo da Exposio Os ndios, Ns. Lisboa: Museu Nacional de Etnologia, pp. 44-50. _________. 2002. Assessor, pesquisador: reflexes em torno de uma experincia em educao indgena. Aracy Lopes da Silva e Mariana Kawall Leal Ferreira

Esta a prtica de algumas experincias atuais. Nos seminrios etno-educacionais que aconteceram entre os Tukano da Colmbia, em certos cursos de formao de professores indgenas no Brasil, como os do Parque Indgena do Xingu, ou no 3 Grau Indgenas da Universidade Estadual de Mato Grosso, cria-se uma metalinguagem para analisar explicitamente o conhecimento lingstico e cultural em reflexes e atividades coletivas. Os ndios se tornam conscientes da riqueza de suas lnguas quando descobrem que elas obedecem a regras que podem ser trabalhadas e formuladas apropriadamente, e no so um mero amontoado de palavras (ou sons) como muitos dos brancos pensam e fazem os ndios acreditar.

18

(orgs.), Prticas Pedaggicas em Escolas Indgenas. So Paulo: Global, pp. 87106. Kahn, Marina. 1986. As Misses de F e os Cursos de Missiologia. Trabalho apresentado no Grupo de Trabalho sobre Poltica de Pesquisa Lingustica, as Misses de F e as Lnguas Indgenas, XV Reunio da Associao Brasileira de Antropologia, Curitiba, maro de 1986. Gomez-Imbert, Elsa. 1998. Writing the Tukanoan Languages: Educational Politics in the Vaups Area in Colombia and Brazil. Paper presented in 14th Congress of Anthropological and Ethnological Sciences. Workshop Politics and Culture in the Northwest Amazon. Williamsburg, julho 1998. Nida, Eugene. 1957. Learning a Foreign Language. Cincinnati: Friendship Press. Ricardo, Carlos A. (org.). 2001. Povos Indgenas no Brasil, 1996-2000. So Paulo: Instituto Socioambiental. Stoll, David. 1982. Fishers of Men or Founders of Empire? The Wycliffe Bible Translators in Latin America. London: Zed Press. Steinen, Karl von den. 1894. Unter den Naturvlkern Zentral-Brasiliens. Reiseschilderung und Ergebnisse der zweiten Sching-Expedition 1887-1888. Berlin: Geographische Verlagsbuchhandlung von Dietrich Reimer. Traduzido em: Karl von den Steinen. 1940. Entre os aborgenes do Brasil Central. Revista do Arquivo Municipal, So Paulo, 34-48.

You might also like