You are on page 1of 32

UNIVERSIDADE GAMA FILHO

VICE-REITORIA ACADMICA
COORDENAO DE PS-GRADUAO
E ATIVIDADES COMPLEMENTARES
PS-GRADUAO EM TRADUO DO INGLS












E O DADINHO VIROU LILDICE: ASPECTOS DA DOMESTICAO E
ESTRANGEIRIZAO VENUTIANAS NA VERSO PARA O INGLS DAS
LEGENDAS DO FILME CIDADE DE DEUS











Por
Patrcia Silva de Azeredo









Rio de Janeiro
2010

UNIVERSIDADE GAMA FILHO
VICE-REITORIA ACADMICA
COORDENAO DE PS-GRADUAO E ATIVIDADES COMPLEMENTARES
PS-GRADUAO EM TRADUO DO INGLS












E O DADINHO VIROU LILDICE: ASPECTOS DA DOMESTICAO E
ESTRANGEIRIZAO VENUTIANAS NA VERSO PARA O INGLS DAS
LEGENDAS DO FILME CIDADE DE DEUS




Monografia apresentada UGF como
requisito parcial para a concluso do
curso de ps-graduao latu sensu
em Traduo do Ingls



Por
Patrcia Silva de Azeredo


Professora orientadora
Meritxell Almarza









Rio de Janeiro
2010

RESUMO


Este trabalho consiste na anlise do objeto, a saber: o filme Cidade de Deus, em DVD duplo
lanado no Brasil com legendas em ingls feitas por Jennifer Kaku, de acordo com os
conceitos de domesticao e estrangeirizao definidos por Lawrence Venuti de modo a
investigar como foram traduzidas para o ingls as grias, palavres e expresses tipicamente
brasileiras, bem como os nomes dos personagens. Estudando as escolhas feitas pela tradutora,
analisamos o que elas representam em termos de domesticao ou estrangeirizao, isto , de
adaptao dos termos cultura de lngua inglesa ou de manuteno dos termos da cultura
brasileira que, hoje, ganha o mundo.

Palavras-chave: Cidade de Deus, traduo, portugus do Brasil, ingls, Lawrence Venuti,
estrangeirizao, domesticao

ABSTRACT


This work performs an analysis of the movie City of God, by means of a double DVD set
released in Brazil with English subtitles made by Jennifer Kaku, according to the
domestication and foreignization concepts as defined by Lawrence Venuti in order to
investigate how slangs, swear words, typical Brazilian idioms, as well as the names of the
characters in the movie were translated to English. While studying the choices made by the
translator, we analyze what they represent in terms of domestication or foreignization, i.e.,
adapting the terms to the English language culture or maintaining the terms of Brazilian
culture, which is quickly spreading worldwide today.

Keywords: City of God, translation, Brazilian Portuguese, English, Lawrence Venuti,
foreignization, domestication






SUMRIO


1. INTRODUO.....................................................................................................................5

2. ARCABOUO TERICO...................................................................................................8

3. ESTUDO DE CASO AS LEGENDAS PARA O INGLS DO FILME CIDADE DE
DEUS........................................................................................................................................16

4. CONCLUSO.....................................................................................................................29

5. BIBLIOGRAFIA.................................................................................................................31







5

1. INTRODUO

Um dos hbitos favoritos de tradutores profissionais e diletantes consiste em apontar
erros de traduo em legendas de filmes e sries norte-americanos ou britnicos, alegando a
inadequao da soluo em portugus em relao ao original. Porm, estes crticos no
atentam para o fato de haver outros meandros envolvidos na traduo, alm de simplesmente
trocar uma palavra por seu correspondente em outro idioma. Na verdade, h toda uma cultura
e um conjunto de comportamentos que tambm precisam ser traduzidos ou adaptados, o que
leva a uma caracterstica peculiar da traduo feita para o portugus:

no Brasil, ao contrrio, apesar de imaginar que a tendncia do pblico tambm seja a
de preferir uma traduo fluente e sem opacidades, vejo uma presena muito grande
de referncias da cultura estrangeira, um hbito de no traduzir nomes de produtos,
de personagens, de referncias estrangeiras como nomes de lugares, eventos,
festividades, marcas culturais de modo geral. (CASTRO, 2007, p. 94)

Porm, no momento em que o Brasil ganha destaque em mbito mundial por seu
cenrio econmico favorvel e por sediar a Copa do Mundo de Futebol de 2014 e os Jogos
Olmpicos de 2016 no Rio de Janeiro, cabe debater como se d o caminho inverso, isto , a
forma pela qual a cultura brasileira levada ao exterior nas legendas de um filme
emblemtico e mundialmente difundido. A traduo incorre em esteretipos? Adapta a
contento situaes lingsticas e culturais que s existem em nosso pas? Assume que certas
palavras (como caipirinha) no precisam ser traduzidas?
Nota-se uma tendncia geral a analisar produtos vindos de fora e sua traduo para o
portugus, mas pouco se trabalha com a viso inversa. essa troca de olhar que instiga
primeiramente este trabalho.
Espera-se no trabalho em questo abordar os conceitos de domesticao e
estrangeirizao, tais como definidos por Lawrence Venuti, tendo como escopo prtico a
anlise das legendas em ingls do filme Cidade de Deus, de 2002, dirigido por Fernando
Meirelles e vertido por Jennifer Kaku.
A escolha da obra vem do fato de a pelcula ter sido amplamente divulgada nos pases
de lngua inglesa, tendo inclusive angariado indicaes ao Oscar, prmio mximo do cinema
norte-americano, nas categorias de Melhor Fotografia, Diretor, Montagem e Roteiro
Adaptado, e recebido o BAFTA de Melhor Filme Estrangeiro, prmio conhecido como O
Oscar britnico, entre diversas outras lureas (IMDB, 2010). Para o estudo, tomou-se o DVD
duplo, lanado no Brasil com legendas em ingls.
6

Entre as questes que movem o projeto esto: como sero traduzidas as grias? E os
palavres? E as expresses tipicamente brasileiras, como se correr o bicho pega, se ficar o
bicho come? E os nomes dos personagens? Mais importante que isso, considerando as
escolhas feitas pela tradutora, pretende-se analisar o que elas representam em termos de
domesticao ou de estrangeirizao, ou seja, de adaptao dos termos cultura de lngua
inglesa ou de manuteno dos termos da cultura brasileira que, hoje, ganha o mundo, levando,
por exemplo, o termo favela a ter seu prprio verbete em ingls.
A impresso inicial parece apontar para a domesticao, considerando que os nomes
dos principais personagens foram traduzidos: Buscap virou Rocket, Z Pequeno Lil Z e o
Dadinho, Lil Dice.
A domesticao, procedimento comum em tradues de outras lnguas para o ingls,
pode se mostrar extremamente nociva, levando

produo de culturas no Reino Unido e nos Estados Unidos que so agressivamente
monolngues, no receptivas ao estrangeiro, acostumadas a tradues fluentes que
inscrevem invisivelmente os textos com valores da lngua inglesa e fornecem aos
leitores a experincia narcisista de reconhecer sua prpria cultura num outro
cultural. (VENUTI, 1995, p. 15, traduo nossa)

Averiguar se esta situao se repetir ao longo das legendas em ingls de Cidade de
Deus consiste num dos principais objetivos deste estudo e, dada a relevncia do produto
cultural em questo, espera-se que esta pesquisa possa gerar resultados slidos a fim de
contribuir para os estudos de traduo no Brasil.
A metodologia utilizada no presente trabalho consiste na anlise do objeto, a saber: o
filme Cidade de Deus, em DVD duplo, lanado no Brasil com legendas em ingls feitas por
Jennifer Kaku, de acordo com os conceitos de domesticao e estrangeirizao definidos por
Lawrence Venuti.
Tambm sero estudadas as especificidades da traduo do audiovisual, incluindo as
limitaes de estilo, de nmero de caracteres e de concorrer com o aspecto visual do filme em
termos de ateno, que so inerentes legendagem. Alm disso, ser discutido como essas
especificidades dialogam (ou no) com os conceitos de domesticao e estrangeirizao
venutianas.
Nesse sentido, a ideia deslocar o olhar, pois o brasileiro est acostumado a ser o
receptor de tradues estrangeirizadas vindas principalmente dos Estados Unidos a se ver do
outro lado do espectro e analisar o processo inverso, verificar se a cultura nacional ser
domesticada para consumo dos espectadores de lngua inglesa.
7


2. ARCABOUO TERICO

Primeiramente, preciso partir de um conceito de traduo. Para Lawrence Venuti,
principal fonte terica deste trabalho, a traduo um processo pelo qual a cadeia de
significantes que constitui o texto em lngua-fonte substituda por uma cadeia de
significantes na lngua-alvo, fornecida pelo tradutor com base na fora de uma interpretao
(VENUTI, 1995, p.17, traduo nossa).
Partindo dessa definio, pode-se dizer que traduzir enredar-se num problema. Como
as lnguas no so iguais, o ato tradutrio envolve uma srie de escolhas, tomadas de posio,
negociaes e, claro, interpretaes, que esto sujeitas ao tempo, lugar, cultura e momento
histrico onde se situa o tradutor. Lia Wyler problematiza bem a questo, lembrando o
aspecto poltico do ato tradutrio:

Por definio, a traduo entre povos a reescritura em lngua nacional de um texto
em lngua estrangeira. Toda reescritura, seja qual for a inteno que lhe d origem,
reflete uma certa ideologia e uma potica, cuja funo levar o receptor a reagir de
uma dada maneira. E isto que confere traduo de pensamentos, palavras e
imagens a caracterstica de instrumento de manipulao a servio de um dado poder.
(WYLER, 2003, p. 11).


Nessa linha de raciocnio, pode-se ainda argumentar que uma traduo jamais ser
idntica ao texto original [...] mesmo se o tradutor mantiver um alto grau de preciso
lingstica (VENUTI, 2004, p. 2, traduo nossa). Alm disso, uma traduo
fundamentalmente incapaz de fornecer ao seu leitor uma experincia que se iguale ou se
aproxime daquela que um leitor nativo tem com o texto em lngua estrangeira (VENUTI,
2004, p. 3, traduo nossa).
Sem contar que traduzir, alm de comunicar e transmitir uma ideia escrita por outra
pessoa, tambm significa mediar, pois apenas ao escolher palavras de outra lngua, o tradutor
acrescenta um conjunto inteiramente novo de ressonncias e aluses criadas para imitar o
texto estrangeiro de modo a torn-lo compreensvel para um leitor de uma cultura diferente
(VENUTI, 2004, p. 2, traduo nossa).
8

Um dos conceitos mais discutidos da traduo a questo da invisibilidade do
tradutor, to importante que Lawrence Venuti lhe dedica um captulo no livro cujo ttulo j
Translators Invisibility [A invisibilidade do tradutor, ainda no lanado no Brasil].
Normalmente, o tradutor passa despercebido e o leitor nem observa o crdito dado em letras
pequenas naquelas pginas introdutrias que ningum l, pois

Editores, copidesques, revisores nos treinaram, com efeito, para valorizar as tradues
mais fluentes, to fceis de ler que as fazem parecer no traduzidas, dando a
impresso ilusria de que estamos lendo o original. Geralmente, s notamos a
traduo quando esbarramos num problema, numa palavra no familiar, num erro de
utilizao, um significado confuso que pode parecer involuntariamente cmico.
(VENUTI, 2004, p.1, traduo nossa)

Existe tambm um aspecto ideolgico nesta invisibilidade, visto que por trs dela

H um desequilbrio comercial que fomenta esta dominao, e tambm diminui o
capital cultural estrangeiro em ingls ao limitar o nmero de textos traduzidos e os
submeter a uma reviso domesticadora. A invisibilidade do tradutor sintomtica de
um comodismo nas relaes anglo-americanas com outras culturas, um comodismo
que pode ser descrito sem muito exagero como imperialista no exterior e
xenofbico dentro do pas. (VENUTI, 1995, p.17, traduo nossa)


Eis o paradoxo: enquanto o mercado editorial dos Estados Unidos lucra e insere, com
muito sucesso, a cultura anglo-americana em diversos pases, gera, devido escassez de
tradues para o ingls, naes angloparlantes cada vez mais fechadas ao estrangeiro, de to
acostumadas a tradues fluentes e domesticadoras, isto , adaptadas para a compreenso
da cultura existente no pas da lngua de chegada (VENUTI, 1995, p. 15). Afinal, se a cultura
do outro vem com sabor local, fica difcil compreender por que, afinal, eles no seguem os
mesmos valores anglo-americanos.
No Brasil, por sua vez, os editores de tradues adotam uma postura de ambigidade,

pois ao mesmo tempo que exigem fluncia para que o texto possa ser consumido por
um grande nmero de leitores, dobram-se s crticas dos resenhistas dos jornais
domingueiros que ora clamam pela opacidade do texto ora por sua transparncia
e s reclamaes dos consumidores de textos tcnicos que os preferem quase literais.
(WYLER, 2003, p. 15)

Esta invisibilidade do tradutor, aliada da domesticao, configura-se numa estranha
autoaniquiliao, uma forma de conceber e praticar a traduo que indubitavelmente refora
seu status marginal na cultura anglo-americana (VENUTI, 1995, p. 8, traduo nossa), alm
de ser uma espcie de violncia, por ocultar a cultura original do leitor do texto traduzido.
9

Ainda segundo Venuti, as tradues em lngua inglesa esto dominadas pela
transparncia e deveriam ter um toque de estrangeirizao, uma estranheza que deixasse
visvel tradutor e traduo, para lembrar o leitor que se trata de texto oriundo de outra cultura
e idioma.
Este pensamento tambm encontra defensores no Brasil. Em entrevista ao caderno
Prosa e Verso do jornal O Globo, publicada em 17 de julho de 2010, o tradutor Rubens
Figueiredo v um duplo papel de desafio e resistncia na traduo:

O desafio tentar preservar e manter vivos e fortes os traos de linguagem e
pensamento que nos so estranhos, que no se enquadram em nossos hbitos ou
esquemas mentais. Deixar pelo menos transparecer que h, ou houve, uma viso de
mundo e da Histria diversa [...] Uso o verbo no passado porque hoje vigora uma
presso violenta para uma padronizao generalizada. Tambm nisso (valorizar a
diversidade, opor-se ao eurocentrismo ou americocentrismo) a traduo tem a
possibilidade de dar uma contribuio de peso.

Portanto, a traduo estrangeirizante marca posio e difere do texto estrangeiro,
rompendo os cdigos culturais dominantes na lngua-alvo. Assim, para fazer o certo l fora
este mtodo deve fazer errado em casa, desviando-se o suficiente das normas nativas para
criar uma experincia de leitura aliengena (VENUTI, 1995, p. 20, traduo nossa), seja
traduzindo textos fora do cnone literrio ou usando um discurso marginal para traduzi-lo.
(VENUTI, 1995, p.20, traduo nossa).
Alm disso, a traduo estrangeirizante seria mais democrtica e antropologicamente
correta, pois

se baseia na suposio de que o conhecimento no universal, que a comunicao dificultada
por diferenas culturais entre e dentro das comunidades lingsticas. Estrangeirizar tambm
uma tentativa de reconhecer e deixar que essas diferenas moldem os discursos culturais na
lngua-alvo. (VENUTI, 1995, p. 146, traduo nossa).

Domesticar, por sua vez, trazer para a cultura do pas da lngua de chegada,
impregnar o texto com os valores locais e isso se faz de vrias formas: desde adaptar nomes
de personalidades ou produtos que aparecem no original at simplesmente omitir passagens
consideradas ofensivas moral da poca e/ou do pas. Venuti mostra diversos exemplos dessa
mutilao do original em nome dos proverbiais bons costumes ou da moral vigente em The
Translators Invisibility.
E se esse hbito nefasto parece algo distante, a tradutora Leiko Gotoda relata, em
entrevista para a matria publicada no caderno Prosa e Verso do jornal O Globo em 17 de
julho de 2010, o problema ocorrido na traduo do romance pico Musashi do japons para o
10

ingls. Nela, os editores americanos suprimiram extensos trechos em que Yoshikawa tecia
consideraes de cunho filosfico ou religioso, reescreveram perodos inteiros para adapt-los
ao gosto do leitor mdio, eliminaram poemas chineses.
Diante dos fatos, possvel afirmar que

a traduo domesticadora constitui mais um instrumento de dominao da cultura
anglo-americana, a servio das agendas polticas, econmicas e culturais do sistema
receptor. Essa estratgia cumpre o papel de reforar seus valores culturais, pois no
permite que a diferena presente nos textos estrangeiros seja transmitida ao texto em
ingls. (CASTRO, 2007, p.93)

Para combater essa dominao, defende-se a estrangeirizao, que o texto traduzido
cause uma estranheza ao leitor de modo que ele entenda tratar-se de uma traduo,
sacrificando a transparncia em prol de um respeito cultura original. Desta forma, a
estrangeirizao mostrada como uma estratgia que permite que a diferena seja
transmitida, que a alteridade seja preservada, mesmo que dentro de suas limitaes
(CASTRO, 2007, p. 95).
Venuti condena veementemente a falta de traduo de mais obras dos mais diversos
idiomas para o ingls, visto que o ingls rico em tradues pelo mundo, mas recebe poucas
tradues em outros idiomas (VENUTI, 1995, p. 12, 13).
Uma das ferramentas da domesticao a transparncia, que ocorre quando a traduo
escrita de tal modo inteligvel e fluente que parece um original aos olhos do leitor, como
se ela tivesse sido escrita na lngua traduzida. Tal procedimento, na verdade, seria uma
prestidigitao

produzida nas tradues fluentes, [que] encena uma domesticao profunda que
mascara as condies mltiplas do texto traduzido, [bem como] seu impacto
excludente nos valores culturais estrangeiros e nos domsticos, eliminando estratgias
de traduo que resistam ao discurso transparente, fechando qualquer pensamento
relacionado a alternativas sociais e culturais que no favoream as elites sociais de
lngua inglesa. (VENUTI, 1995, p.43, traduo nossa)

Estrangeirizar, por sua vez, envolve outras estratgias como usar arcasmos, no
traduzir nomes dos personagens, criar neologismos, usar discursos heterogneos, traduzir pelo
som do original, ou o prprio fato de escolher um texto que fuja do cnone contemporneo em
termos de literatura estrangeira na lngua-alvo em questo (VENUTI, 1995, p. 148, 204, 216).
E o que faz o tradutor diante do dilema sobre qual tipo de traduo utilizar? Desde o
sculo XIX, possvel

11

escolher o mtodo agora tradicional de domesticao, uma reduo etnocntrica do
texto estrangeiro aos valores culturais dominantes em ingls; ou escolher um mtodo
estrangeirizador, uma presso etnodesviante nesses valores a fim de registrar as
diferenas lingusticas e culturais no texto estrangeiro. (VENUTI, 1995, p. 81,
traduo nossa)

Porm, este tipo de traduo exige vrios desafios e uma formao slida por parte do
tradutor, visto que

o conhecimento da cultura da lngua-fonte, no importa o quanto voc seja
especialista, insuficiente para criar uma traduo que seja tanto legvel quanto
resistente domesticao redutora; os tradutores tambm devem ter um conhecimento
dominante dos vrios discursos culturais na lngua-alvo, tanto os utilizados no passado
quanto no presente. E devem ser capazes de escrev-los. (VENUTI, 1995, p. 309,
traduo nossa)

Como solues para implementar uma traduo estrangeirizadora, alm do uso de
estratgias tradutrias de modo a deixar claro que se trata de texto estrangeiro, urge que o
tradutor d visibilidade ao seu trabalho atravs de entrevistas, ensaios, esclarecimentos em
geral e at mesmo alteraes nos contratos de trabalho que exigem uma fidelidade
questionvel. Outro aspecto a luta por crdito e royalties sobre as vendas, visto que o
tradutor, a sua maneira, tambm um autor e deve ser reconhecido como tal, devendo sua
obra ser tratada como mais do que um mero trabalho sob encomenda. Alm disso, a traduo
deve ser retirada do controle do autor do original, por ser um trabalho independente, o que
demandaria alteraes na lei de direitos autorais. Por fim, preciso trabalhar por mudanas na
leitura, anlise e crtica de tradues, bem como no ensino deste ofcio (VENUTI, 1995, p.
310-11).
Esclarecida esta questo, a prxima etapa consiste em explicitar as especificidades
inerentes traduo de legendas, a saber, conforme definidas em (CARVALHO, 2005, p.
101): limite de caracteres (varia conforme o meio, tendo, no mximo, duas linhas de at 56
caracteres, CARVALHO, 2005, p. 65), limite de linhas por tela (duas, no mximo), frases
curtas e simples com o objetivo de no distrair o espectador, pois a legenda concorre com o
aspecto visual do filme em termos de ateno.
Com esses dados em mente, nota-se que

A legendagem, submetida a imposies tcnicas um texto deficiente e, embora
possibilite a apreenso geral do dilogo, fazendo-se ponte indispensvel, constitui-se
numa transposio da linguagem oral, com todos os elementos que ela carrega para
uma expresso escrita econmica e restrita. (GOROVITZ, 2006, p.10).

12

Devido a essas limitaes, a traduo de legenda se encaixa na corrente que defende
uma traduo menos literal, isto , que se deve traduzir no as palavras, mas a ideia do autor,
procurando reproduzir-lhe naturalmente com toda a exatido possvel os ingredientes lgicos
e sentimentais (RNAI, 1987, p. 44).
Existe tambm a corrente cujo discurso afirma que, de certa forma, nenhuma traduo
fiel, pois a fidelidade verdadeira implicaria em uma equivalncia de um para um entre as
duas lnguas em questo, e exigiria uma fidelidade aos dois idiomas, igualmente. (RNAI,
1987, p.20). Assim, a fidelidade alcana-se muito menos pela traduo literal do que por
uma substituio contnua (RNAI, 1987, p. 23).
Aubert, por sua vez, alega que preciso haver no uma, mas duas fidelidades, com a
mensagem em si e com o destinatrio, isto , quem vai ler a sua traduo (AUBERT, 1993, p.
76). Afinal, a prtica tradutria pode seguir rumos diferentes de acordo com o pblico que a
ir consumir.
De volta traduo do audiovisual, outro ponto a se considerar a presena do
tradutor, tendo em vista que a legendagem consiste em um elemento de interferncia que,
alm de estabelecer-se posteriormente, intervm terceirizada, isto , incorporada por um autor,
o tradutor, que no participou do processo de criao da obra (GOROVITZ, 2006, p. 22).
Este conceito de interferncia se repete em Alarcn, para quem

A legenda nos obriga, alm de ver a imagem, ler o que est escrito por sobre esta
imagem e nos remete, de certa forma ao texto literrio. Ela uma interferncia na tela,
um auxlio, um artifcio utilizado para que se possa compreender a seqncia de
imagens que se sucedem na tela de cinema ou TV. (ALARCN, 2008, p. 7)

Ou seja, se um filme j uma obra coletiva, a legendagem acrescenta mais um
elemento, o tradutor, para mediar a compreenso e a fruio da obra cinematogrfica. Sendo
assim, a legendagem

estabelece, a priori uma relao de conflito com a totalidade do produto. A captao
do filme perturbada por uma tarefa suplementar de leitura de uma mensagem escrita,
dificultando a assimilao da obra e invadindo seu espao de projeo. Assim, o
espectador disponibiliza uma capacidade maior de concentrao e captao que
modifica a apropriao original da obra. (GOROVITZ, 2006, p. 22)

Essa capacidade de concentrao e captao envolve a participao ativa do receptor
(GOROVITZ, 2006, p. 10), visto que a compreenso da mensagem mediada pela
subjetividade e imaginao do espectador, que preenche as eventuais lacunas deixadas pelo
13

limite de caracteres ou pelas diferenas culturais associando o que v com suas vivncias e
histrico pessoal (GOROVITZ, 2006, p. 23).
Portanto, os conceitos definidos por Venuti se aplicam traduo de legendas de
modo peculiar, levando-se em conta que a familiaridade ou o estranhamento causado no
espectador pelo texto escrito pode ser ressaltado ou amenizado pelo que est sendo exibido.
Alm disso, a invisibilidade do tradutor volta baila de forma diferente no contexto da
legendagem, dado que, se houver domesticao excessiva, o texto no vai corresponder ao
que se v no filme, causando estranheza ao espectador e desvelando o tradutor.
Diante do exposto, possvel afirmar que a traduo de filmes difere da traduo
literria por tratar-se da transformao de um texto falado em um texto escrito, em que as
peculiaridades de cada meio devem ser levadas em considerao (GOROVITZ, 2006, p. 64).
Entre essas peculiaridades, utilizar um discurso escrito para retratar uma linguagem
oral causa uma dificuldade extra ao tradutor, visto que

a oralidade transporta uma quantidade de elementos intransponveis pelo discurso
escrito. Trata-se de um processo de transformao de discurso e, portanto, existem
descompassos temporais e despropores que marcam incessantemente rupturas na
assimilao da mensagem. (GOROVITZ, 2006, p.65)

Outra diferena entre a legendagem e a traduo literria est na prpria natureza da
obra audiovisual, devendo-se ter em mente que

a traduo de filme supe a traduo de dilogos dinmicos que esto inseridos na
mensagem em imagens e sons, isto , em um contexto orientado por elementos
mltiplos. Portanto, preciso que a traduo se estabelea em adequao com o
contexto geral do filme e mantenha com ele uma relao contnua. (GOROWITZ,
2006, p.66)

Alm das j citadas limitaes tcnicas, outra problema comumente enfrentado pelo
tradutor de legendas consiste nas limitaes dadas pelos empregadores, que impem na rea
de traduo para filmes um index de palavras, uma forma velada de censura a produtos
culturais ditadas por noes de poltica, religio e moralmente correto (WYLER, 2003, p.
15). Estas limitaes englobam desde os padres de marcao de tempo e convenes
tipogrficas como uso de itlico, aspas e caixa alta, at as normas sobre abreviaes e o j
citado grau de permissividade quanto a palavras de baixo calo, alm do grau de prioridade da
norma culta em relao a registros mais coloquiais (CARVALHO, 2005, p. 126).
Traduzir filmes tambm encontra

14

obstculos ligados s diferenas lingsticas, como aqueles que colocam em jogo
noes de cultura, sensibilidade e esttica [...]. Ao procurar retratar na escrita o
discurso oral, depara com a dupla tarefa de encontrar correspondncias entre lnguas e
registros, subordinados a variaes de diversas ordens: geogrfica, temporal, social,
individual, de canal e ao contexto de produo da mensagem. (GOROVITZ, 2006, p.
67)

Dada a prpria natureza da legendagem, conforme explicitada at aqui, pode-se dizer
que esse tipo de traduo tem, em si, uma perspectiva domesticadora, pois numa legenda

o tradutor deve facilitar ao mximo a atividade do espectador, restringindo a utilizao
da pontuao, estabelecendo boas conexes (quebras coerentes adequadas imagem,
omitindo, sintetizando, utilizando preferencialmente palavras menores, optando por
palavras mais expressivas e estticas, variando o tamanho da mensagem, evitando
estruturas complexas, cacofonias visuais, variando as estruturas sintticas e os estilos,
etc. (GOROWITZ, 2006, p. 66)


Se essa perspectiva domesticadora ser predominante no objeto de estudo em questo,
qual seja, as legendas do filme Cidade de Deus, um dos pontos que sero discutidos no
estudo de caso a seguir.
15

3. ESTUDO DE CASO AS LEGENDAS PARA O INGLS DO FILME CIDADE
DE DEUS

Chegamos agora parte crucial deste trabalho, a anlise do objeto
propriamente dito, estudado em DVD numa edio especial dupla lanada no Brasil. Antes de
comearmos, preciso ter em mente que

A tendncia na cultura anglo-americana a de praticar a traduo de acordo com os
valores dominantes da lngua inglesa. uma prtica em que o tradutor deve
domesticar o texto estrangeiro, mas de uma forma tal que no permita que o leitor
perceba sua presena. (CASTRO, 2007 p. 93)

De fato, o primeiro choque do espectador brasileiro leigo diante das legendas para o
ingls de Cidade de Deus est nos nomes de personagens, a vasta maioria deles traduzidos.
Onde o senso comum esperaria a estrangeirizao, optou-se pela domesticao. Vejamos:
Dadinho virou LilDice (corruptela de Little Dice), numa traduo literal cujo padro se
mantm: Alicate virou Clipper; Buscap, Rocket; Cabeleira, Shaggy; Cenoura, Carrot;
Marreco, Goose; Neguinho, Blacky e Pinguim, Penguin. O personagem Grande virou Big
Boy; Barbantinho virou Stringy; o Trio Ternura Tender Trio; Fil com Fritas, SteaknFries
e o lendrio Z Pequeno tornou-se LilZ.
Nos personagens secundrios, Boi Beef; Cacau, Cocoa; Charles, o vendedor de
armas conhecido como Tio Sam, aparece como Charlie e Uncle Sam; China China-Man;
Leonardo, Leonard; Rogrio virou Roger e Gigante, Giant.
A traduo que mais causa estranheza entre os nomes o personagem Manuel
Machado, conhecido pela alcunha de Man Galinha, ter virado Knockout Ned. Deduz-se que
chicken no tenha sido utilizada por ter sentido de covarde em ingls caracterstica
que passa longe do personagem em questo.
H outras adaptaes de nomes prprios na legenda em ingls, como o Ben, que
aparece como Benny e a Berenice que virou Bernice. J o dono do bar chamado Paraba virou
Shorty (Baixinho) na traduo, perdendo a referncia cultural (e preconceituosa) que no
faria sentido aos angloparlantes.
Uma adaptao interessante foi utilizada para o grupo de crianas que cometia
pequenos assaltos na Cidade de Deus e era chamado de Caixa Baixa. Na legenda, eles so os
Runts que, segundo o dicionrio virtual The Free Dictionary, um termo ofensivo para
pessoas de baixa estatura, mantendo o significado do original. Processo semelhante de
16

adaptao acontece com os membros deste grupo: Botucatu virou Gringo; Acerola Cherry,
Madrugado, Nightowl e Biriba, Croquet.
Existem nomes que no foram traduzidos por falta de necessidade, visto que Anglica
e Cludio s precisaram perder os acentos na legenda para se transformarem em suas verses
de lngua inglesa.
E h o caso peculiar da moa cujo apelido era Maracan (o filme no explica a origem
da alcunha), cujo nome na legenda aparece sem acento, provavelmente pela falta de costume
dos norte-americanos com sinais grficos de acentuao, praticamente inexistentes na lngua
inglesa.
Outros nomes foram deixados no original, no se sabe se por falta de tempo da
tradutora ou por ausncia de similar em ingls: Felipe, Jerry Adriani, Otto, Pereira, Rangel,
Roger, Rogrio Reis, Thiago e Tuba permaneceram os mesmos, assim como o Pierre, amigo
do Buscap que trabalhava no Jornal do Brasil. O Delegado Jos Guedes teve o nome
traduzido no estilo americano, ficando como Police Chief Guedes.
Para Venuti, quem traduz para a lngua inglesa geralmente desenvolve suas estratgias
tradutrias de acordo com os valores culturais dominantes do ingls. Entre esses valores, est
o discurso transparente (VENUTI, 1995, p 309). Essa preocupao com a transparncia se v
nitidamente aqui. Ao se traduzir literalmente ou adaptar alguns nomes, o objetivo tornar o
ambiente mais prximo possvel ao espectador.
Esta transparncia, porm, resulta numa ocultao das condies sociais e culturais
da traduo [...] O efeito da transparncia to poderoso para domesticar formas culturais
porque as apresenta como verdadeiras, corretas, belas, naturais (VENUTI, 1995, p.61-62,
traduo nossa).
Cidade de Deus narra a histria de uma comunidade marcada pela excluso desde o
incio, uma terra de ningum que virou terreno frtil para o avano do crime, cujo papel na
trama crucial, visto que muitos de seus protagonistas so bandidos.
Sendo assim, os dilogos so repletos de termos e expresses especficos do mundo do
crime em geral e do trfico de drogas em particular. Ao trabalhar com este dialeto, a tradutora
opta em alguns casos por tradues literais: heist ou hold-up so sinnimos de assalto, o
verbo passar com sentido de matar virou kill, gerente (da boca-de-fumo) manager e
vapor (o garoto que vende a droga no morro e evapora, desparece, quando a polcia
chega) primeiro aparece como dealer (traficante) e depois, numa fala em que o
protagonista e narrador Buscap explica o sentido do termo, traduzido na legenda como
vapor mesmo.
17

Outros exemplos de tradues literais usadas ao longo do filme: ferro como
sinnimo de arma, aparece como gun; baseado (cigarro de maconha) vira joint ou toke;
seda (papel para enrolar o baseado) paper e bagulho dope.
A boca (de fumo), por sua vez, traduzida ao longo do filme como turf, racket
(tradues mais literais), place ou business (local e negcio, mais neutros). Ainda na
seara da neutralidade, a boca dos aps vira simplesmente the apartment (o
apartamento).
J viciado traduzido como a gria druggies num primeiro momento e o mais
formal addicts em outro. No por falta de conhecimento de grias, pois as frases do
Thiago, rapaz de classe mdia que se junta aos traficantes para bancar o vcio, so traduzidas
com o toque certo de informalidade: Pega um pozinho mgico l pra mim vira Get some
nose candy for me e Avisa que pro Thiago, s pra ele ficar na adrenalina aparece na
legenda como Tell them its for Thiago, to keep my buzz going.
Porm o exemplo mais esclarecedor em termos de domesticao est presente em
hood, utilizado na legenda como traduo de bandido e traficante e definido pelo
dicionrio online de grias Urban Dictionary como 1. O gueto. 2. Algum que do gueto. 3.
Algum que age como quem do gueto (traduo nossa). Ou seja, optou-se por adaptar a
realidade brasileira da favela a sua aparente similar norte-americana, os guetos. Considerando
o status geograficamente distante da Cidade de Deus, deixado bem claro no filme, a soluo
funciona. Porm, marca a domesticao. Sem entrar no contexto das diferenas culturais entre
a favela brasileira e gueto norte-americano, que certamente no caberiam no curto espao da
legenda, a domesticao faz com que o espectador assista ao filme com um mnimo de
interferncia, associando a favela (que tem at verbete na Wikipdia explicando o termo,
conforme mencionado anteriormente) ao gueto.
Essa associao permanece em outros aspectos da traduo. Outro sinnimo de
bandido e traficante usado alternadamente com hood (e seu similar hoodlum) ao longo do
filme gangster, e gangues esto associadas aos guetos no imaginrio popular norte-
americano, graas a filmes como Colors: As Cores da Violncia (1988), New Jack City: A
Gangue Brutal (1991), entre outros. Em Cidade de Deus, o dono da favela , claro, the
boss of the ghetto (o chefe do gueto).
Nas legendas no h diferenciao entre os termos hood, hoodlum e gangster,
embora traficante pudesse ter sido traduzido literalmente como drug dealer ou pusher.
A deciso tradutria optou por domesticar os termos em relao ao gueto americano,
enfatizando mais a formao de quadrilhas (gangues) do que o trfico em si.
18

Ou seja, esse tipo de deciso tradutria explicita a domesticao venutiana, isto , a
adaptao dos textos da lngua de partida cultura do texto na lngua de chegada. E mostra
ainda como a invisibilidade do tradutor ao mesmo tempo representa e mascara uma
domesticao insidiosa dos textos estrangeiros, reescrevendo-os num discurso transparente
que prevalece em ingls (VENUTI, 1995, p. 17, traduo nossa).
A invisibilidade do tradutor, conforme discutida no arcabouo terico, aparece como
um dos elementos da domesticao: quanto mais domesticado um texto, mais invisvel o
tradutor, pois o leitor (no caso, espectador) tem a (falsa) impresso de estar lendo um texto
originalmente escrito naquele idioma.
Em outras falas, porm, h uma formalidade que causa estranheza: quando o Paraba,
ao descobrir que est sendo trado, brada: Eu capo o filho da puta!, a legenda se sai com
Ill castrate that fucker. Uma traduo mais transparente manteria o registro informal e
vulgar e poderia optar por algo na linha Im gonna cut his dick off. Castrate uma
palavra de origem latina, que soaria incomum no ingls mdio. O termo faz o espectador
pensar duas vezes, deixando o tradutor visvel e demonstrando a estrangeirizao citada por
Venuti.
Na mesma linha, quando um policial que persegue o Trio Ternura diz: Meu negcio
passar o rodo nesses caras, a frase na legenda vira I want to exterminate these guys. Outra
deciso de fazer o espectador coar a cabea, at por exterminate ser uma palavra grande
para a legenda. Uma soluo mais curta e com o mesmo sentido poderia ser I want to kill
these guys.
Outro formalismo est em I never had the courage to follow my brother, Goose.
Numa traduo mais urbana, a escolha poderia ser pelo registro informal Ive never had the
guts to follow my brother. Mais uma vez temos o uso de palavras de origem latina.
Esses casos mostram uma abordagem especialmente estrangeirizadora, que no tem o
intuito de ser transparente. O leitor capaz de perceber certa estranheza e identificar que
aquele texto tem outras origens, diferentes de sua cultura e lngua domsticas (CASTRO,
2007, p. 95-96).
possvel identificar tambm uma afinidade com o pensamento venutiano, no qual A
traduo um processo que envolve a busca por semelhanas entre linguagens e culturas [...],
mas faz isso apenas por estar constantemente confrontando as diferenas. Ela jamais pode e
jamais deve ter por objetivo remover por completo essas diferenas (VENUTI, 1995, p.306,
traduo nossa).
19

Em outra frente de anlise, como Cidade de Deus transita pelas dcadas de 1960 a
1980, apresenta em suas falas vrias grias e expresses tpicas do portugus falando no Brasil
nessas pocas.
Por exemplo, quando Buscap faz amizade com uma menina, ele pergunta, em termos
tpicos dos anos 70, se ela prefere os bailes de msica negra ou os mais frequentados pelos
brancos playboys, que no excluam a msica negra, mas tocavam tambm rock: Gosta de
baile black ou cocota? foi traduzida como You like soul or groovy parties? Novamente v-
se uma adaptao para o universo do pblico de lngua inglesa, usando tambm a gria dos
anos 70 groovy, que definida como datada pelo site The Free Dictionary.
Em outra cena, a festa de despedida do Ben conseguiu a proeza de unir os bandidos,
a rapaziada black, a comunidade crente, a galera do samba, os cocotas, numa frase que
mistura termos tpicos dos anos 70 (cocota) com os mais atuais comunidade crente,
galera do samba. A legenda mostra: the gangs, the soul crowd, the religious crowd, the
samba crowd, the groovy crowd. Novamente houve uma adaptao domesticadora, usando a
gria crowd para denominar (e, de certa forma, simplificar) os grupos e a j citada gria da
poca groovy como substituto apropriado para os cocotas.
Mostrando a rivalidade que havia entre cocotas e blacks, ao ver que seu amigo Ben
estava vestido como um playboy, Z Pequeno debocha com uma expresso que parece
intraduzvel: Cocota bota ovo quando balana bundinha no baile, e a legenda consegue
passar o recado com Groovies shake their asses before laying a big one.
Ainda nas grias, o termo mixaria foi traduzido ora como peanuts, ora como
chicken feed. Nesse caso houve uma correspondncia, pois ambas aparecem nos sites The
Free Dictionary e Urban Dictionary como sinnimos informais para pouco dinheiro.
Nota-se uma tendncia geral a adaptao de grias: Meu chuchuzinho vira My
sugar babe, Ele m vacilo traduzida como He thinks hes the hot stuff, Maluco
saca maluco foi adaptada para The devil recognizes his own. A gria o moleque do meu
conceito foi adaptada para LilDice is with me. E quando Dadinho responde Tambm sou
bicho solto a traduo foi Im a gangster too. J o negcio meter uma caxanga de
bacana vira rob some rich guys house (traduo formal para uma frase com grias) e
quando um personagem zomba do Dadinho, dizendo Charuto preto saiu da macumba e quer
falar merda foi adaptada para The little fart 's getting too big for his britches (O peidinho
est ficando grande demais para caber nas prprias calas, traduo nossa). E parar de
vacilar foi adaptada pra stop messing around.
20

H alguns casos de traduo mais literal: o ditado popular: Quem cria cobra
amanhece picado virou If you raise a snake, expect to get bitten; mais cheio no sentido
de gordo chubby e gorducho aparece como fatso.
O exemplo mais interessante de adaptao aparece num dilogo cheio de tenso sexual
em que Berenice rebate as investidas de Cabeleira, repleto de expresses peculiares em
portugus, que comea com tradues literais, como O gato comeu a sua lngua, ? que
virou Cat got you tongue? e vai adaptando-se ao longo da cena: T de sacanagem comigo,
no t? foi traduzida como Are you pulling my leg?; Malandro no ama, malandro sente
desejo vira Hoods don't love, they desire; Malandro no fala, malandro manda uma letra
aparece como Hoods don't talk, they smooth-talk; Porra, vou parar de gastar meu
portugus contigo porque t foda virou Well, Ill stop wasting my breath on you (sem os
palavres); Malandro no para, malandro d um tempo aparece traduzida como Hoods
dont stop. They take a break; enquanto o Que amor que nada, cara! T de 171 comigo foi
adaptada para It 's not love, it 's a con game (omitindo-se a referncia cultural de associar
enganao ao nmero do artigo relacionado a estelionato no Cdigo Penal Brasileiro).
Outra adaptao interessante foi quando Marreco, que passou a vender peixes para o
pai, tenta dar em cima da mulher do Paraba dizendo ter em mos o peixe namorado, que
virou kisser fish (peixe beijador), na traduo adaptada, sem perder o duplo sentido.
A expresso tipicamente brasileira contida em Na Cidade de Deus, se correr o bicho
pega e se ficar o bicho come foi traduzida como In the City of God, if you run away, they
get you and if you stay, they get you too. Domesticou-se a expresso, evitou-se um
estranhamento, sem perda de sentido.
A expresso negar fogo, num dilogo com o Cabeleira, foi traduzida e mais uma vez
domesticada para chicken out que, literalmente, significa acovardar-se, mas est dentro do
contexto. E o e a, vai ficar de bob?, um equivalente a ficar de bobeira, vira what are
you fucking around for?, acrescentando um palavro inexistente, mas mantendo o sentido.
Quando Marreco revela sua vontade de sair da vida de bandido, seno vou amanhecer com a
boca cheia de formiga, gria bem conhecida em portugus como sinnimo de ser assassinado,
virou simplesmente I dont want to die. E os caras mais chinfreiros do pedao (no sentido
de quem manda mais, quem tira mais onda) viraram the fattest cats here.
A gria lngua de tamandu, por sua vez, foi traduzida como stoolie que, segundo
o The Free Dictionary e o Urban Dictionary realmente gria para dedo-duro, informante.
Caso semelhante ocorre com Trouxe a roupa maneira?, adaptada para You got the digs?,
21

onde digs reconhecida pelo Urban Dictionary como sinnimo de roupa, embora, nesse
exemplo, tenha-se omitido o adjetivo responsvel por qualificar as peas de indumentria.
Aps analisar essas decises tradutrias possvel perceber que

A mo do tradutor fica visvel nos desvios das formas mais comumente utilizadas da
linguagem que se est traduzindo. Dialetos sociais e regionais, grias e obscenidades, arcasmos
e neologismos, jarges e emprstimos de outros idiomas tendem a ser especficos de cada
linguagem, que no costumam viajar bem, pois sua fora peculiar se torna difcil de traduzir
em outros idiomas. Desta forma, eles mostram o trabalho do tradutor, implementando uma
estratgia de modo a trazer o texto estrangeiro a uma cultura diferente. (VENUTI, 2004, p. 2,
traduo nossa)

Outro aspecto perceptvel no filme a questo das referncias, sejam culturais ou
geogrficas. Em termos de geografia, temos o dilogo entre Ben e Thiago: Onde tu
comprou esse tnis?, Comprei l em Madureira, Essa camisa tambm?, Essa camisa
l da Zona Sul, Maneira, roupa de marca, que aparece na legenda como: Whered
you buy those sneakers?, Not far from here ,The shirt, as well?, No, Uptown, Cool,
Its a designer shirt. Observe que as referncias geogrficas locais do Rio de Janeiro
sofreram a traduo domesticadora, na qual o bairro de Madureira virou no muito longe
daqui e a regio da Zona Sul transformou-se em uptown, palavra que se refere parte mais
residencial de uma cidade, distante do centro, aludindo a uma geografia completamente
diferente da existente no Rio de Janeiro, quando pensamos nos Estados Unidos, onde existe o
downtown (centro), regio mais comercial, e os suburbs (subrbios), majoritariamente
residenciais.
Nessa mesma cena, ao apostar corrida com o Thiago, Ben determina a linha de
chegada: At a Estrada do Catonho, mas a legenda novamente opta por omitir a referncia
local e traduzir para up to the highway, at a estrada principal.
Em outro momento, quando um paulista incauto se perdeu na Cidade de Deus, a
traduo manteve referncias geogrficas Barra e a So Paulo. Apenas foi substitudo o
adjetivo paulista, que seria de difcil identificao, pela referncia ao nome do estado e de
sua capital, optando-se pela traduo literal para cara de So Paulo. Assim, Esse paulista
vai danar virou Tough luck for this guy from So Paulo e Nenhum paulista pode ser
legal pra caramba foi traduzida como No guy from so Paulo could ever be cool. Deu-se a
adaptao, preservando-se o contexto cultural da rivalidade entre Rio e So Paulo.
A boca do Jerry Adriani, primeira tomada pelo Z Pequeno, era na 13, segundo
Buscap, mas a legenda omitiu a referencia geogrfica local, provavelmente por falta de
22

espao. O procedimento foi repetido em relao boca do Cenoura, situada no 15, outra
referncia geogrfica local no mencionada na traduo.
Se os tradutores de filmes americanos para o portugus costumam manter os nomes
dos produtos do pas, o mesmo no aconteceu ao verter este filme brasileiro para o ingls: o
Corcel do Pereira, admirado pelo Z Pequeno com um o Corcel dele, virou um Check
out his car. O mesmo vale para o emprego do Buscap: Arrumei emprego de fiscal numa
loja do Makro virou I had to take a job in a supermarket. Alm de no citarem o nome do
supermercado, omitiu-se que o local era fora da Cidade de Deus.
Tambm houve domesticao de referncias culturais no carro do paulista, onde o
amigo do Buscap fala Sou apaixonado por MPB. Tu gosta? e a legenda mostra I love
music. What about you?. A MPB foi substituda pelo genrico msica, quando poderia ter
sido I love Brazilian music, afinal no de qualquer msica que o personagem fala, a
msica popular brasileira.
Por outro lado, os garotos da Caixa Baixa, quando se vingam do Z Pequeno
assassinando o traficante e tomando conta da Cidade de Deus, gritam Ataque sovitico
nele!. E a legenda traduz de forma literal como A Soviet attack!, sem optar pela
domesticao de modo a evitar a possvel estranheza que a referncia antiga Unio Sovitica
poderia causar na cabea de um angloparlante, com suas possveis aluses Guerra Fria,
obviamente vivida de forma diferente nos pases de lngua inglesa do que no Brasil.
Em outro ngulo da questo cultural, quando os garotos jogam bola na Cidade de Deus
dos anos 60 e um deles reclama com o Buscap por ter deixado passar uma bola: Voc
muito frangueiro, cara! a legenda vai de Youre useless! (Voc intil!) e ainda acrescenta
um Fucking useless quando o menino fala apenas Ah, que isso! J o perna de pau virou
apenas he sucks. Os termos populares no futebol so trocados por outros, genricos.
Nesse caso, claramente houve uma estratgia domesticadora, em que os itens
culturais inacessveis ao pblico mdio de lngua inglesa so tratados por meio de analogias
ou generalizaes que facilitam a compreenso do leitor, mas que deturpam esses itens,
impossibilitando o acesso outra cultura (CASTRO, 2007, p. 93).
Porm, preciso ser realista e evitar a exigncia de uma estrangeirizao total, pois a
violncia etnocntrica da traduo inevitvel: no processo tradutrio, lnguas, textos e
culturas estrangeiras sempre sofrero algum tipo de reduo, excluso, anotao (VENUTI,
1995, p 310, traduo nossa).
Como esse processo se mostra inerente ao fazer tradutrio, preciso ter cincia de que
toda traduo est sujeita a uma dose de domesticao, mas a domesticao no precisa
23

significar assimilao, isto , uma reduo conservadora do texto estrangeiro aos valores
domsticos dominantes (VENUTI, 1995, p. 200, traduo nossa).
No terreno das referncias socioculturais tambm existem algumas escolhas dignas de
nota. Quando uma personagem entra no nibus e protesta: Esse nibus demorou muito hoje,
hein? Vou reclamar na firma a legenda traduz como This bus sure took a long time to come.
I should already be at work. Omitiu-se a ideia de ligar para a empresa de nibus reclamando
da demora e falou-se apenas que ela j deveria estar no trabalho. Resta especular se isso foi
feito para no causar estranheza em espectadores vindos de lugares onde nibus no se
atrasam.
Outra alterao interessante ocorre numa cena em que o personagem Buscap reclama
do governo e os ricos e a legenda mostra rich and powerful (ricos e poderosos). Sem
dvida o governo poderoso e a expresso utilizada comum em ingls, mas cabe perguntar
por que foi feita a opo de no criticar um aspecto do status quo, da ordem estabelecida.
Mais adiante, quando Buscap narra as investidas policiais na favela e diz que: Todo
dia algum apanhava, algum ia preso, algum se dava mal, sintomaticamente a legenda
mostrou Everyday, someone went to jail, someone was nailed, omitindo a parte dos
espancamentos.
Entre as referncias culturais de aspecto religioso, optou-se por adapt-las ou ignor-
las, como na cena em que Z Pequeno rebatizado por uma entidade de religio afro-
brasileira no especificada (o filme no deixa claro se umbanda, candombl, quimbanda ou
outra) que, recebida por um homem, fala em seu dialeto peculiar:
Laru Exu. Exu Diabo a luz que chega. Foi ele que trouxe sunc c. Porque sunc
fica nas encruziada da Cidade de Deus donde Deus num t pensando em sunc. Sunc fala
nada que eu sei que sunc quer. Sunc quer poder [...] , , , e pra muda a sorte de sunc, eu
vou te dar meu protetor, menino. Mas sunc no pode furunfar com a guia. Porque seno
sunc vai morrer! Giminno num se chama mais Dadinho. Giminino chama Z Pequeno.
Na traduo, perderam-se as marcas da oralidade e do portugus fora da norma culta,
tendo como resultado: Exu-the-Devil is the light that shines forth. Why remain in the City of
God where God has forgotten you? I know what you want. You want power [...] To change
your fate, I give you my protector, boy. But you mustn't fornicate with the amulet. Otherwise
youll die. The boy is no longer called LilDice but LilZ.
A tradutora poderia ter adotado uma estratgia estrangeirizadora qualquer para
repassar essa marca de oralidade e sublinhar que se trata de outro registro do portugus,
diferente do utilizado ao longo do filme. A nica opo para diferenciar o discurso foi o uso
24

mustnt fornicate como traduo para no pode furunfar, repetindo a estratgia de usar
palavras de origem latina, mais formais do que se esperaria nesse tipo de discurso.
Outra referncia cultural foi retirada na frase dita por Ben: Vou morar num stio,
fumar maconha o dia inteiro, escutar Raul Seixas que aparece como I'm gonna go live on a
farm, smoke pot, listen to rock. Omitindo o nome do cantor, substitudo pelo estilo musical
genrico. Ouvir rock, simplesmente, no tem a conotao bicho-grilo do autor de Sociedade
Alternativa. Por outro lado, no houve a troca do nome do cantor brasileiro por algum similar
de lngua inglesa.
Numa das ltimas cenas, uma referncia do submundo do crime foi traduzida
literalmente: a faco criminosa Falange Vermelha, de triste notoriedade no Rio de Janeiro na
poca, virou Red Brigade (Brigada Vermelha). Como no filme no se explica exatamente o
que o grupo e legenda no permite nota de rodap, conta-se com a inteligncia do
espectador e o contexto da cena para deduzir que se trata de outro grupo criminoso. Por outro
lado, a traduo pode confundir o espectador de lngua inglesa, fazendo-o pensar, quem sabe,
em algum tipo de grupo comunista.
Um aspecto bem marcante de Cidade de Deus o vasto vocabulrio de palavres, de
todos os tipos. Em se tratando da traduo deles para o ingls, tambm h de tudo. Em alguns
momentos, eles aparecem at mais fortes que o original, por exemplo, quando Buscap fala:
Tu acha realmente que eu gosto de ficar cara a cara com aquele bandido filho da puta virou
You think I wanna meet up with that motherfucking hood?
Outras vezes a legenda mantm o nvel ofensivo do improprio, como escroto que
vira asshole ou na cena do baile em que, transtornado com a sada de Ben da Cidade de
Deus, Z Pequeno arruma briga com um pobre coitado: Filho da puta, vamos ver se tu
macho agora! foi traduzida como Motherfucker, lets see if you have any balls! ou, mais
adiante, quando Buscap se desespera ao olhar a foto feita por ele na primeira pgina do
Jornal do Brasil: Fodeu. T morto e a legenda traduz pelo equivalente Im in deep shit
now. Im good as dead. Em outra cena, quando o Paraba descobre a traio da mulher, os
xingamentos de filha de uma gua e meretriz do co viram slut! e whoring bitch!
Em mais um exemplo de traduo que se assemelha ao original, no assalto ao motel,
admirado diante de uma orgia, Marreco pergunta: Que putaria essa?, traduzida como
What kind of whorehouse is this?. Numa cena de briga, um personagem reclama que outro
parece uma bicha falando e a frase traduzida como o equivalente you look like a damn
sissy, man. Mais adiante, quando o amigo pergunta se Buscap j deu umas rasgadas?
(sinnimo para fazer sexo) e ele responde Nada fiz, a legenda mostra Are you getting laid
25

yet?, com a resposta Zilch. Por esse mesmo caminho da traduo equivalente, cuzo vira
asshole e Caralho, man. A polcia! vira Fuck! The cops!.
Porm, a tendncia aponta para ameniz-los: quando Z Pequeno chama um sujeito de
arrombado, a legenda perde a ofensa de cunho sexual e s traduz como Outta my way
(Saia do meu caminho); no momento em que o Trio Ternura percebe a chegada da polcia e
reclama com Lombrou! Fodeu! a legenda opta por omitir o palavro e confirmar o que j
est sendo visto em tela: The place is crawling with cops! (O lugar est cheio de policiais!).
E a famosa frase Dadinho o caralho! Meu nome Z Pequeno, porra! aparece bem
amenizada na verso para o ingls: Li'I Dice, my ass. My name is Li'I Z' now. Trata-se de
um dos momentos cruciais do filme, a confirmao pblica do novo nome do Dadinho e
poderia ter sido traduzida com uma nfase correspondente, adicionado alguns palavres.
Os exemplos continuam: Z Pequeno ataca os garotos da Caixa Baixa e xinga um de
filho da puta, que vira brat (fedelho) na legenda e, em outro momento, aparece como
bastard. J na cena em que um motorista implora ao Cabeleira, que exige velocidade para
fugir da polcia: Pelo amor de Deus, esse carro uma merda! virou Have mercy! This car
is a piece of junk (Tenha misericrdia! Esse carro uma lata velha!).
Em outro dilogo entre Z Pequeno e os colegas, novamente ameniza-se o tom:
Enche o cu de maconha e fala merda traduzido como He gets high and starts talking
bullshit (Ele fica doido e comea a falar merda). O nmero de caracteres permitiria
acrescentar um fucking antes do high e repassar ao pblico o palavro da frase original.
Outra estratgia utilizada na traduo consiste na omisso pura e simples de alguns
palavres. Desesperado com a morte de Ben, Z Pequeno no quer aceitar a perda do amigo
e grita: Morreu o caralho, porra!, enquanto a legenda traduz como No! Call a doctor!
(No! Chamem um mdico!). Mais adiante, sozinho com o corpo do amigo, Z d tiros para o
alto, grita um ltimo Porra! e nada mostrado na legenda. Em outra cena, um morador
reclama que Um soldado do Pequeno me deu um chute no cu e a legenda mostra apenas
One of LilZs soldiers kicked me, sem especificar o local da leso.
Outra escolha que causa estranheza ao espectador que fala portugus quando, na
fuga do assalto ao motel, um dos bandidos exclama: Caralho, que carro! e na legenda est
escrito: Jesus, what a car! Ambos so exclamaes, de fato, mas a tradutora poderia ter
optado por usar uma expresso vulgar para substituir outra, por exemplo holy shit! (puta
merda!).
Esta tendncia de no manter o tom do original se mostra mais expressiva quando o
assunto em questo sexo. No dilogo entre as donas de casa da Cidade de Deus sobre
26

sexualidade h uma substituio de termos e a conversa passa longe do registro coloquial
vulgar registrado em portugus. Seu marido, ele no te chupa no? vira Doesnt your
husband go down on you?, sendo que a expresso go down (descer, no sentido de fazer
sexo oral) no consta como gria ou vulgar no The Free Dictionary. A cena continua: O meu,
antes de meter, tem que cair de lngua foi traduzida como Mine, before entering me, has to
use his tongue. Por fim: E no teu cu, ce no deixa ele botar, no? vira And from behind?
Do you let him?. Todos os termos, sem exceo foram amenizados em relao ao original.
O processo continua quando a amiga aconselha a outra a pegar uma banana: Enfia na
xereca e manda ele meter atrs, a legenda ameniza para Put it up your thing while he takes
you from behind. O registro s se mostra mais coerente em relao ao original em: Homem
que homem gosta dessas sacanagens, traduzida como Men go wild for smut like that.
O carter recatado da traduo se repete na cena em que Ben est com a namorada e
brinca com o que ela est pensando. Ele pergunta: Que eu sou gostoso pra caralho? e a
legenda aparece com um simples That Im so sexy? e a gria dar mais uma virou um
educado make love again.
Em outro contexto, quando Tio Sam mostra a arma calibre 12, a punheteira, virou
12 mm, the hand job, descritiva, mas menos vulgar. Existem expresses em ingls de nvel
equivalente que poderiam ser usadas, como jerk off.
Esse tipo de prtica atesta a

violncia que reside no propsito e na atividade da traduo em si: a
reconstituio do texto estrangeiro de acordo com valores, crenas e
representaes preexistentes na lngua-alvo, sempre configuradas em
hierarquias de dominncia e marginalidade, sempre determinando a
produo, circulao e recepo dos textos. A traduo a substituio
violenta das diferenas lingusticas e culturais do texto estrangeiro por um
texto que ser inteligvel ao leitor da lngua-alvo. (VENUTI, 1998, p.18,
traduo nossa)

Por fim, a palavra nigger, considerada tanto pelo Free Dictionary quanto pelo
Urban Dictionary como expresso altamente ofensiva para os falantes de lngua inglesa,
aparece em alguns momentos do filme: quando o Paraba descobre sua mulher na cama com o
Marreco, grita: Nego filho da puta e, a, a legenda mostra sem amenizar: Motherfucking
nigger! Na cena em que Z Pequeno arruma briga com um freqentador do baile e ordena:
Tira a roupa, nego! Eu quero ver voc de bundinha!, a traduo torna a ofensa ainda pior
do que o original: Strip, nigger. I wanna see your ass.
27

E no momento em que, ao propor ao colega a diviso do butim do assalto ao motel,
um policial fala para o outro: Desde quando roubar preto e ladro crime? foi traduzida
como Since when is stealing from niggers and thieves a crime?. Em ingls, a frase enfatiza
no s o comportamento criminoso como o racismo do agente da lei.
Feita esta anlise e levando-se em conta que

Um texto traduzido deve ser o local em que uma cultura diferente emerge,
onde o leitor consegue vislumbrar um outro cultural e a resistncia, uma
estratgia de traduo baseada na esttica da descontinuidade, pode preservar
melhor esta diferena, esta diversidade, ao lembrar o leitor das perdas e
ganhos existentes no processo de traduo e das lacunas irreconciliveis
existentes entre culturas. (VENUTI, 1995, p. 306, traduo nossa)

o momento de levar o estudo ao prximo item, onde, para fins de consideraes
finais, discutiremos onde as legendas para o ingls do filme Cidade de Deus se situam no
espao terico da domesticao e estrangeirizao venutianas.

28

4. CONCLUSO

O objetivo deste trabalho nunca foi a crtica pela crtica, o mero apontar o dedo para
os erros, esporte preferido dos diletantes, e sim estudar uma obra cinematogrfica de
repercusso internacional de modo a perceber como a traduo se coloca nos conceitos de
estrangeirizao e domesticao venutiana e, ainda, perceber como a cultura brasileira
levada aos pases de lngua inglesa.
Ao domesticar ou estrangeirizar uma traduo, corre-se o risco de esconder toda uma
cultura de outra e contribuir por vezes involuntariamente, bem verdade para
singularizar artificialmente a viso de mundo do espectador. Por outro lado, pode-se optar por
favorecer a fluncia para fazer o espectador apenas viajar na histria, sem torcer o nariz para
um texto ou legenda que lhe soe estranho.
Contudo, o problema da estrangeirizao e domesticao aparece de forma peculiar
num filme, pois o uso de uma palavra diferente na legenda, seja na grafia ou no registro do
idioma, leva o espectador-leitor a ter uma dissonncia cognitiva entre o que l o que v,
marcando assim a presena do tradutor e lembrando a quem assiste que o filme se passa numa
outra cultura, diferente, estrangeira.
Na dvida entre domesticar e estrangeirizar, a traduo de Cidade de Deus parece
vaguear, ora com preciso, ora de forma titubeante, entre os dois. Compilados no item
anterior, vimos diversos exemplos de domesticao, a comear pela traduo literal, na
maioria dos casos, dos nomes dos personagens. Em seguida, abordamos o vocabulrio do
crime, no qual, apesar da existncia de muitas tradues literais de certos termos, a
domesticao aproximou a favela brasileira dos guetos norte-americanos (literalmente
traduzindo favela por ghetto, mesmo com o termo em portugus sendo conhecido a ponto
de ter verbete prprio na Wikipdia), levando indiretamente a histria para um escopo
diferente da realidade brasileira.
Houve, porm, uma estrangeirizao marcada pela utilizao de palavras de origem
latina, normalmente usadas em ambiente acadmico, no lugar de linguajar vulgar ou coloquial
predominante nos dilogos do filme e na manuteno da rivalidade entre Rio de Janeiro e So
Paulo, quando elas poderiam ter sido omitidas ou substitudas.
Por sua vez, as grias e expresses coloquiais tpicas do portugus so adaptadas numa
traduo domesticadora para similares da cultura anglo-americana. Essa mesma postura se viu
nas referncias culturais, geogrficas, sociais e religiosas, tudo feito de forma natural, fluente
e transparente para o falante de lngua inglesa.
29

Entre os palavres, que poderiam ser motivo de polmica, muitos foram traduzidos por
similares em ingls, outros foram omitidos, alguns foram amenizados e houve at casos em
que o improprio saiu mais ofensivo em ingls do que em portugus.
Foi marcante, porm, a atitude de amenizar o vocabulrio nas cenas envolvendo sexo,
uma domesticao de carter conservador, de modo a atender certos critrios morais e/ou a
determinao do empregador.
Analisando por outro ngulo, porm, essa amenizao pode contribuir para evitar o
esteretipo que associa o Brasil em geral e o Rio de Janeiro em particular sensualidade e
sexualidade exacerbadas.
Se por um lado, a estratgia de traduo estrangeirizadora chama a ateno para o fato
de o espectador estar em contato com outra cultura, a domesticadora traz essa cultura para
perto do mesmo espectador, dando-lhe um conforto e facilitando o mergulho na trama do
premiado filme.
Contudo, preciso levar em conta a caracterstica inerente legendagem de exigir
uma domesticao de modo a passar despercebida, sem chamar a ateno do espectador para
o contedo da legenda e faz-lo esquecer-se do filme. O papel da legenda ser o mais
transparente possvel, para no interferir na apreciao da obra audiovisual.
O caminho adotado por Jeniffer Kaku em Cidade de Deus, embora tenha maior ndice
de domesticao, j mostra brechas tmidas de estrangeirizao no muro da domesticao
habitual nas tradues para o ingls, sem prejuzos compreenso e apreciao do filme.
Desta forma, embora no exista a traduo ideal, seja de livros, textos tcnicos ou
obras audiovisuais, espera-se com este trabalho auxiliar o tradutor e deix-lo ciente desse
arcabouo terico, a saber: os conceitos de domesticao e estrangeirizao e as estratgias
tradutrias relacionadas a cada um deles, de modo a tomar suas decises tradutrias
devidamente informado e cnscio do que elas representam em termos tcnicos, polticos e
ideolgicos.

30

5. BIBLIOGRAFIA


AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da traduo Servides e autonomia do
tradutor. Campinas: Unicamp, 1993.

ALARCN, Csar. Literatura, cinema e televiso. Texto produzido para o MBA de Cinema
e TV da Fundao Getlio Vargas, 2008.

CARVALHO, Carolina Alfaro de. Frota, Maria Paula (orientadora). A traduo para
legendas: dos polissistemas singularidade do tradutor. Dissertao de Mestrado. Rio de
Janeiro: PUC-RIO, 2005.

CASTRO, Marcele de Souza. Traduo tica e subverso: desafios prticos e tericos.
Dissertao de Mestrado. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2007.

CIDADE de Deus. Direo: Fernando Meirelles. Codireo: Katia Lund. Produo: O2
Filmes e Videofilmes. Imagem Filmes, 2002. 2 DVDs.

CITY OF GOD AWARDS. In: Internet Movie Database. Disponvel em
<http://www.imdb.com/title/tt0317248/awards>. Acesso em: 25 fevereiro 2010.

FREITAS, Guilherme. Direto da fonte. O Globo, Rio de Janeiro, 17 julho 2010, Prosa &
Verso.

GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da traduo. Braslia: Editora Universidade de Braslia,
2006.

HOUAISS, Antnio. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva,
2009. CD-ROM.

JOIA, Lucia Kerr. A traduo audiovisual e a voz do tradutor. Traduo em Revista, Rio de
Janeiro: Papel Virtual Editora, vol. 1, 2004.

31

RNAI, Paulo. Escola de Tradutores. 6. ed. (revista e ampliada). Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1987.

THE FREE DICTIONARY. Dicionrio online ingls-ingls. Disponvel em:
http://www.thefreedictionary.com. Acessado pela ltima vez em: 15 agosto 2010.

URBAN DICTIONARY. Dicionrio online ingls-ingls de grias e expresses, algumas
delas de baixo calo. Disponvel em: http://www.urbandictionary.com. Acessado pela ltima
vez em: 15 agosto 2010.

VENUTI, Lawrence. How to Read a Translation. Words without Borders: revista virtual de
literatura, julho de 2004. Disponvel em: http://wordswithoutborders.org/article/how-to-read-
a-translation/. Acesso em: 25 maro 2010.

______. Os Escndalos da Traduo: Por uma tica da Diferena. Traduo de Laureano
Pelegrin et al. Bauru: EDUSC, 2002.

______. The Translators Invisibility. Londres: Routledge, 1995.

WYLER, Lia. Lnguas, Poetas e Bacharis. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

You might also like