You are on page 1of 12

II Seminrio Brasileiro Livro e Histria Editorial

A mo do finado: as extraordinrias aventuras de um sucesso mundial Paulo Motta Oliveira USP/CNPq

Resumo: Pour faire suite au roman Le comte de Monte-Christo par Alexandre Dumas e escrita por um certo F. le Prince, em 1853 era lanada na Frana, apesar de ser publicada por uma tipografia portuguesa, La main du defunt. No mesmo ano a obra tambm sairia em Lisboa, desta feita sem indicao de autor. A partir de ento o livro atravessaria fronteiras e mares: atribuda ou no explicitamente a Alexandre Dumas, ele seria traduzido para o espanhol, o italiano, o alemo, o hngaro... Se, sem via de dvida, trata-se de uma curiosa trajetria para uma obra que, no fim das contas, fora escrita por um obscuro portugus empregado dos correios, Alfredo Hogan, as suas viagens, em lngua portuguesa, so tambm fascinantes. Em nosso trabalho, aps uma breve reflexo sobre o percurso editorial do livro em pases da Europa e da Amrica Latina, centraremos nossa ateno em suas peripcias portuguesas e brasileiras, em que poderemos analisar mais de um sculo de extraordinrias aventuras, em que no faltam alguns mistrios ainda por resolver. Palavras-chave: Alexandre Dumas, Alfredo Hogan, F. le Prince, folhetim, histria editorial, intertextualidade

Em meados do sculo XIX Portugal era, como boa parte da Europa ocidental, um territrio ocupado pelo romance francs. Em um pas em que o maior best-seller das dcadas de 40 e 50, o hoje totalmente esquecido A virgem da Polnia de Jos Rodrigues Bastos, teve cinco edies em 20 anos, e em que um dos maiores sucessos da dcada de 60, Amor de perdio de Camilo Castelo Branco, teve de esperar 17 anos para chegar, tambm ele, a uma quinta edio, os dados sobre os romances franceses beiram o inverossmil. Como pode ser apreendido a partir de A traduo em Portugal de Gonalves Rodrigues, de 1851 a 1860 foram lanadas 9 tradues de romances de Victor Hugo, 16 de Emile Souvestre, 32 de Eugnio Sue e o espantoso total de 109 de Alexandre Dumas. J em vrios outros momento refleti sobre esta realidade partilhada, tudo o indica, por muitos outros pases. Podemos pensar que se o romance ascende como gnero fundamental do sculo XIX atravs de uma guerrilha discursiva, esta no apenas, nos pases romanescamente perifricos, contra a alta cultura, ou a velhas formas. A guerrilha tambm outra, mais rdua: contra a avalanche de obras originais ou traduzidas que vinham de Paris. No pequeno mercado portugus, como no brasileiro, era necessrio oferecer aos leitores tramas interessantes como as francesas, mas, ao mesmo tempo, suficientemente prximas das experincias cotidianas dos portugueses para que estes, na hora decisiva da compra, preferissem um Camilo ou um Herculano, a um Eugnio Sue ou 1

Trabalhando nos ltimos anos com a obra de Camilo Castelo Branco, e de forma mais recente com a relao tensa que, em seus livros, podemos encontrar entre o uso de elementos importados dos romances franceses e caractersticas que poderamos, a falta de melhor nome, chamar de nacionais, fui levado a estudar o conjunto das produes romanescas publicadas nas dcadas de 40 e 50, perodo do surgimento de Camilo e, creio poder afirm-lo com alguma segurana, apesar da ausncia de dados mais abrangentes, da ascenso do romance em portugus. Uma das raras obras sobre o conjunto deste perodo, a dissertao Uma Imagem do Campo Literrio Portugus no Perodo Romntico, contributo para a histria da literatura produzida em Portugal entre 1840 e 1860 de Lus Sobreira, levou-me ao conhecimento dos quatro livros mais publicados nestas dcada: alm do j referido livro de Bastos, o Eurico, o presbtero de Herculano, o breve Maria no me mates, que sou sua me, de Camilo e, chegamos a obra que aqui vai nos interessar, A mo do finado, de Alfredo Hogan. Se estes quatro livros foram indubitveis sucessos, o livro de Hogan possui caractersticas que o diferenciam de todos os demais. Creio poder supor com alguma segurana, mesmo precisando ainda aprofundar o meu estudo, que esta obra foi o mais traduzido livro portugus de todo o sculo XIX. Nenhum outro romance sobre o qual tenha me debruado foi, de forma to rpida e recorrente, publicado no restante da Europa e mesmo na Amrica. Traduzido j na dcada de 50 na Espanha e na Itlia, o livro cruzou vrias outras fronteiras, tendo sido tambm lanado pelo menos na Alemanha e na Hungria, na Argentina e no Mxico e, logicamente, no Brasil. importante ressaltar que na maior parte destes pases teve vrias edies ao longo dos sculos XIX e XX. Toda a histria editorial deste livro cercada de mistrios que so, hoje, muito difceis de serem elucidados. Se neste congresso foram usadas vrias imagens para representar o trabalho de um pesquisador da histria do livro, eu, nefito nesta tarefa, sinto-me como um frustado detetive, que perde-se no meio de um conjunto de pistas, sem saber, ao certo, por onde comear a sua tarefa investigativa. O que aqui apresento so os resultados, em vrios aspectos parciais e mesmos precrios, a que j consegui chegar. Para isto retomemos uma breve histria deste romance, que em parte j apresentei. Em 1853 foi lanado, quase simultaneamente em Paris e em Portugal, um livro que continuava as aventuras de Edmundo Dants e de outros personagens de O conde de Monte Cristo. Na Frana o livro possui as seguintes informaes nas folhas de rosto dos 3 primeiros volumes: La / Main du dfunt / par F. Le Prince/ Pour faire sute au roman: / Le / Comte de MonteChristo/par/Alexandre Dumas/ Paris / Chez les principaux libraires / 1853. Nos trs volumes 2

seguintes, o ano mudado para 1854. No rodap da pgina esquerda desta, encontramos: Typographie Universelle dEdouard de Faria / Lisbone, rue dos Calafates no. 114 (Hogan, 18534). J os quatro volumes da edio portuguesa aparecem sem o nome do autor, e com a seguinte indicao na folha de rosto: A mo do finado/Romance em continuao/do/Conde de MonteCristo/de/Alexandre Dumas/ Volume I/Lisboa/Tip. Lisbonense de Aguiar Vianna/Rua dAtalaia no. 31/1853 (Hogan, 1853) Neste mesmo ano o romance comeou a ser publicado em folhetim no Jornal do Comrcio do Rio de Janeiro que havia publicado O conde de Monte-Cristo. Magalhes Junior em seu O imprio em chinelos, reproduz uma carta que Alexandre Dumas enviou para este jornal:
Sr. Redator (...) Acabo de saber que se publica no Rio de Janeiro, isto , em uma das cidades da Amrica do Sul em que mais empenho tenho de ser conhecido (...) um romance que fazem passar por meu e que anunciam como continuao de Monte Cristo. Nunca o fiz e (...) provavelmente jamais farei a continuao desse livro (...) Seria, pois, conveniente que vs, cujo jornal tem repercusso no mundo literrio e poltico, (...) desmentsseis em meu nome esta notcia (...) Paris, 20 de outubro de 1853 Alexandre Dumas (Dumas apud Magalhes Jnior, 1957, p.189)

Mas o apelo de Dumas no foi seguido nem aqui, nem no restante do mundo. E este o primeiro dos mistrios a que me referi. Expliquemos o que aqui quero dizer. Podemos entender que um livro seja lanado como se fosse de um autor de sucesso, para, atravs deste processo, ser mais facilmente vendido. O curioso, porm, que at hoje o livro continua sendo atribudo a Alexandre Dumas e est incorporado, de forma parece que perene, a suas obras, pelo menos em alguns pases. Um bom exemplo disto foi o lanamento, em 2003, por uma editora de Barcelona, de uma caixa contendo a traduo deste livro e a de O conde de Monte Cristo, que podiam, assim, ser adquiridos em conjunto. ainda estranho que apesar de existirem vrias outras continuaes do livro de Dumas entre as quais talvez a mais famosa O filho do conde de Monte Cristo de Jules Lermina - nenhuma delas seja atribuda de forma sistemtica ao autor do conde. A isto devemos somar uma aparente idiossincrasia geogrfica. certo, o livro foi um sucesso extra-lusitano, mas s atravessou algumas fronteiras: at hoje no encontrei nenhuma edio francesa do livro, s aquela de fato publicada em Portugal, e, diferentemente de vrias outras continuaes do romance, ele parece at hoje no ter sido traduzido para o ingls. O livro de Lermina, para apenas citarmos um exemplo, publicado pela primeira vez em 1884, foi traduzido neste mesmo ano para o ingls. Julgo que estas caractersticas a atribuio a Dumas e a disseminao localizada so duas faces de uma mesma questo. E s podemos entend-la se pensarmos na forma como Hogan se apropria de O conde de Monte Cristo, acabando por modificar, de forma radical, os pressupostos 3

ideolgicos que enformavam o livro. No tenho como aqui analisar, de forma mais extensa, os dois livros, e assim deter-me-ei apenas em alguns aspectos que mais me interessam. Todos, creio, conhecem as linhas gerais do livro de Dumas. Edmund Dants, jovem e bem sucedido marinheiro, prestes a se tornar capito e a casar com sua amada Mercedes foi, graas a um compl, encarcerado na ilha de If, acusado de bonapartismo, no mesmo dia em que Napoleo desembarcava na Frana continental para a fugaz experincia dos 100 dias. Na priso conhece o abade Farias que, como bem notou Antonio Candido, lhe fornece as duas armas fundamentais do mundo moderno: o dinheiro e o saber. Aps fugir, e se apoderar do tesouro escondido na ilha de Monte Cristo, Dantes estar preparado para se vingar de todos aqueles que o traram. Gostaria apenas de apontar que o conde no deixa mesmo de vou usar um termo a que depois voltaremos ferir e mesmo, indiretamente, matar inocentes. O melhor exemplo disto a forma como se vinga de Vileford, o procurador que, temendo por sua prpria carreira, havia enviado o infeliz marinheiro para a priso. Para vingar-se aproxima-se de sua segunda esposa de Vileford, dando-lhe, quase por acaso, algumas informaes preciosas sobre venenos. Ela, me extremada, ser a mo inconsciente do inexorvel conde. Querendo garantir, para o seu filho douard, uma herana a que ele no tem direito, ir matematicamente envenenando os parentes de seu marido: primeiro o sogro, depois a sogra, em seguida tentar matar o pai de Villeford, que escapar graas a um remdio que toma, para por fim julgar que matou a filha do primeiro casamento de seu marido, Valentine. Quando o ciclo parece estar completo, desmascarada pelo mdico da famlia que h muito havia dito ao procurador que existia em envenenador em sua casa, se trancar em um quarto e, aps envenenar seu querido filho, se matar. Neste momento Dants aparece, diz a Vileford quem , e o procurador, j ferido por outros golpes, enlouquece. A morte deste menino no afetar o conde. Apesar de todos os mortos e infelizes que semeou em seu caminho, termina reencontrando a felicidade num futuro dourado nos braos da jovem Hayd. Se isto assim ocorre, j o notei, por que no h mais a hybris, nenhum deus que o v punir pela desmedida ou pela arrogncia. Estamos diante de um mundo totalmente laicizado. Os campos de atuao dos personagens no passam pela religio e por seus valores. Neste romance em que o Mediterrneo ocupa um lugar central, o grande lago em volta do qual surgiram ou se afirmaram tantas crenas e religies, banha agora um mundo sem deuses. Considero este livro magistral. Dumas soube construir mais que um tratado sobre a vingana. Ele fez um tratado sobre um mundo laico, esvaziado de deuses, em que as nicas foras so o conhecimento e o capital. No lugar da liberdade, da fraternidade e da igualdade, um mundo 4

desigual, em que o importante ter dinheiro e poder, ou o livro bem o ensina se aproximar daqueles que o tem. O conde, os amigos do conde, sejam eles desde criminosos como o salteador Vampa, a honrados militares como o jovem Morel, todos terminam bem. Um mundo movido pelo dinheiro e pela influncia, pelo favor e pela tecnologia. Poderamos pensar em um retrato mais claro e patente da vitria do capital? Mas um retrato da Europa central. Que ser modificado de forma radical pela antropofgica continuao de Hogan. Para entendermos como isto ocorre, comecemos por um trecho do eplogo do livro:
Deus servira-se de um homem, que muito padecera, para punir culpados que doutro modo escapariam ao da justia humana, e esse homem ensoberbeceu-se e exorbitou, chegando a ferir inocentes. Foi tambm por sua vez castigado pela mo de um criminoso, que tampouco ficou impune, apesar de mostrar-se arrependido. (Hogan, 1925, p.341)

Neste trecho o primeiro homem referido Edmund Dants. O segundo Benedetto, que no romance de Dumas fora um falso prncipe, noivo da filha de Danglars, que tambm era, o descobriu s depois deste incidente, filho de Villefort. O trecho sintetiza, explicitando para o leitor, a viga mestra da construo do livro, alm de clarificar a forma como a histria de Dumas aqui apropriada: as trajetrias de Dants e de Benedetto so explicadas como duas etapas de uma vontade de Deus. Assim, na perspectiva construda neste romance, o motor da ao, tanto desta continuao, como do prprio O conde de Monte Cristo, no seria um desejo pessoal, mas uma fora superior, que a todos conduz. Aqueles que, em sua desmedida, ultrapassam os limites chegando a ferir inocentes, a estes saber a fora divina tambm punir. E mesmo os que se arrependem Benedetto seria o exemplo no ficaro impunes se tiverem cometido excessos. A concepo de que Benedetto segue uma misso religiosa, da qual, at o momento de sua converso, no tinha conscincia, acaba por dar certa unidade e por tornar verossmil uma histria composta por incidentes desconexos e improvveis. A mo divina serve, assim, no s para mostrar a perspectiva ideolgica presente no romance, mas tambm para unificar o que, sem ela, seria uma sucesso de inconsistentes episdios. Alguns elementos do enredo podero explicitar o que aqui indico. Benedetto comea o livro preso. Recebe de sua me, que no conhece, 60 mil francos e, em seguida, mata o seu carcereiro. Aps passar no tmulo de seu pai que o havia recebido em sua casa, depois de saber de sua existncia e se apossar de sua mo, que levar como um talism, foge para a Itlia onde, entre uma srie de golpes os mais diversos contra vrios dos personagens do livro original de sua me, baronesa Danglars, ao salteador Vampa ir acumular o dinheiro necessrio para se vingar do homem que desgraou seu pai. Uma tempestade, em que naufragar, far com que perceba a fora de deus. O criminoso estar pronto para se transformar no instrumento do divino, e para cobrar do conde a hybris que no romance original no existia. 5

Os incidentes que transformam um assassino sem cultura e sem dinheiro em algum capaz de abalar um gigante como o conde de Monte Cristo certamente s poderiam ser explicados se uma fora maior estivesse protegendo Benedetto. Notemos a enorme distncia que separa a gnese deste segundo vingador, da transformao, que acima apontamos, do inculto e pobre marinheiro no rico e hbil conde de Monte Cristo: Dants precisou passar por uma descida aos infernos e ser iluminado pelo abade Farias que lhe deu enorme conhecimento e imensa fortuna, para conseguir fazer esta travessia. No mundo laico e sem deuses de Dumas s um efetivo poder, aquele dado pelo conhecimento e pelo dinheiro, conseguiria provocar uma to completa metamorfose. J o universo construdo por Hogan bastante distinto. E nesta outra forma de encarar as relaes do homem com o divino, o prprio conde ter de ganhar novos contornos. Sua histria ter de ser reescrita, sua personalidade reconstruda. No fim do romance, espoliado de toda a fortuna, morta sua esposa, perdido seu filho, Edmundo foi a Roma, onde, depois de fazer confisso geral dos seus pecados, tomou ordens e, regressando a Frana, voltou a Marselha(Hogan, 1925, p.343.). Ser ele, convertido agora em um verdadeiro religioso e em um penitente, que escutar a derradeira confisso de Mercds em sua morte:
Dois dias depois foi um sacerdote encontrado morto sobre uma sepultura. O sacerdote era Edmundo Dants. A sepultura era a de Mercedes.(Hogan, 1925, p. 348.) 1

Antropofagicamente Hogan devora o romance de Dumas e, ao continu-lo, o transforma. No com certeza casual que a maior parte do enredo de Dumas ocorra em Paris, e que o de Hogan se passe em Roma e em Veneza. O livro de Dumas representa a transformao dos valores laicos e utilitrios de uma Frana ps-revolucionria e no mais crente nem na velha nem na nova trindade se espalhando pelo Mediterrneo. Poderia haver melhor sinal disto que o Papa concedendo indulto a um criminoso em troca de uma preciosa esmeralda? Hogan, por seu turno, far o percurso inverso. Dants, antigo conde, convertido em penitente, retornar a Marselha, trazendo de volta Frana os valores morais do Cristianismo. O cu volta a povoar-se, e terminamos o livro vendo, novamente, o surgimento de um Mediterrneo cristo. No tenho como aqui notar a enorme distncia que separa este livro de outra obra de Hogan Os mistrios de Lisboa mas gostaria de apontar que este , no mnimo, anti-clerical, alm de apresentar um incesto que no provoca nenhuma conseqncia para os dois irmos nele, inconscientemente, envolvidos. Assim, podemos pensar que Hogan refaz a histria do conde
1

Esta cena final muito se aproxima da que, dez anos antes, Alexandre Herculano apresentara quase no fim de O bobo: Um novio do mosteiro, que ningum conhecia, apareceu morto ao romper dalva do terceiro dia sobre a lousa da sepultura de Dulce (Herculano, 1959, p.318). O novio era Egas, que fora apaixonado por Dulce.

adaptando-a no a suas crenas ideolgicas e religiosas que, de fato, no temos como saber quais eram mas a uma certa imagem de leitor que pretende atingir e cativar. E o faz de forma to bem sucedida e aqui j passo para as hipteses que pude elaborar que acaba por construir um bestseller no s portugus com surpreendentes 4 edies em 7 anos. De fato o seu livro foi traduzido em toda a Europa e Amrica crists. Ou seja, para um universo imerso em valores cristos, mas habituado a ler romances vindos de Frana, Hogan conseguiu fornecer aquilo que o extico gosto do pblico destas regies precisava: um folhetim moda francesa, com uma ideologia crist. Julgo que esta hiptese no s explica o desigual destino deste sucesso, constantemente republicado em alguns pases e completamente ignorado em outros. Pode tambm explicar o motivo pelo qual o livro , em quase toda a parte em que foi e republicado, atribudo a Dumas. Se, de fato, o livro fosse de Dumas, poderamos pensar que aps ter construdo um super-homem continuando e aprimorando, em certo sentido, o Rodolphe de Os Mistrios de Paris o autor teria se arrependido, e recuperado os salutares valores cristos. Assim, ao atribuir o livro ao autor do Conde, acaba-se por criar uma pseudo biografia para Dumas que o redime dos excessos e erros cometidos. O seu arrependimento seria semelhante ao do conde de Hogan. Autor e personagem negariam o seu passado laico, e adeririam, aps um perodo de equvoco, correta f. Se no tenho como desenvolver esta hiptese, um breve exemplo, retirado de um artigo que se refere a uma edio argentina do livro, pode aqui ser til:

Cette fausse attribution Dumas sera tenace: ldition argentine en notre possession, date de 1955, comporte le nom de Alejandro Dumas en couverture (...), et inclut une prface rudite. Celle-ci explique avec beaucoup dassurance que Dumas a crit La mano del muerto pour continuer Le comte de Monte-Cristo comme il en avait lhabitude avec les cycles de ses grands romans. La prface affirme galement que Tant Le comte de Monte-Cristo que La mano del muerto sont les uvres prfres (de Dumas), comme il laffirme dans ses Mmoires 2

Se, assim, conseguimos entender parte do destino editorial deste livro, ainda estamos muito distante de explicar o que com ele aconteceu no Brasil e em Portugal. Levado por esta mo de origem to peculiar, eu, que tenho me dedicado ao estudo do sculo XIX, fui arrastado at meados do sculo passado. Vamos a um rpido dirio deste inusitado percurso. Para isto retomo, aqui, algumas observaes que j apresentei, no ano passado, no Real Gabinete Portugus de Leitura, associando-as a algumas novas achegas. Trabalhando com vrias edies do livro de Hogan pude notar que o prprio fato de tratar-se de um livro de ningum fez com que fosse sendo alterado ao longo do tempo. A verso original portuguesa, composta por quatro volumes e com mais de 800 pginas, foi sofrendo sucessivos
2

http://www.pastichesdumas.com/php/fiche.php?id=23

cortes e adaptaes. Como ainda no pude finalizar o confronto, vou aqui ater-me apenas a dois momentos desse longo trajeto, que julgo os mais significativos, um portugus e o outro brasileiro. Foi publicada, no consegui ainda precisar se no final do sculo XIX ou no incio do XX, uma luxuosa edio do livro, em capa dura, com vrias ilustraes em preto e branco. A capa, alm de atribuir o livro a Dumas, o apresenta como: O conde de Monte-Cristo Segunda Parte A Mo do Finado O livro modifica, de forma radical, a histria de Benedeto, fazendo com que, no fim da narrativa, o conde no perca sua fortuna, e mostre ao novo vingador que este nunca fora um emissrio de Deus. Esta mudana radical explicada no final do livro, em uma nota do editor:
Apoiados no testemunho de muitas cartas que recebamos ao comear a publicao de A mo do finado, como continuao do Conde de Monte-Cristo, confessamos que uma grande parte dos nossos assinantes nos fez sentir a sua preferncia pelo Filho do conde de Monte-Cristo. No nos era bem possvel destruir as primeiras folhas que j tnhamos impressas, e distribudas, mas estvamos ainda a tempo de tomar uma boa resoluo. A primeira verso de A mo do finado sara carregada de to rancoroso dio que mais destrua o Monte-Cristo do que o completava, resolvemos pois mandar fazer uma nova verso que se aproximasse mais do pensamento do autor do O conde de Monte-Cristo. Cremos ter conseguido o nosso fim. (Carvalho, s.d, p.663.)

Podemos notar a liberdade que tomada com o romance. A histria tratava-se de uma primeira verso, e agora fazia-se uma segunda, mais adequada ao gosto contemporneo. ainda uma nova tentativa de atualizar o livro, adequando-o ao gosto de um novo tipo de pblico, j prestes a viver a experincia republicana, ou, talvez, j nela se situando. Ainda no tive o tempo necessrio para confrontar com cuidado as duas edies, trabalho fundamental para tentar entender a imagem que o editor ou seja quem for a que ele pediu o feitura desta nova verso tinha do pblico que iria consumir a obra. Nem consegui, tampouco, localizar, se ainda existem, os arquivos da editora, que poderiam lanar algumas luzes sobre a produo deste novo romance. De qualquer forma, este livro mostra, de forma evidente, que A mo do finado se transformara numa terra de ningum, passvel de ser apropriado e modificado ao gosto do editor, ou da imagem que ele tem do pblico que a ir consumir. Trs edies, de caractersticas muito distintas, todas elas publicadas nos anos 50 no Brasil, podem exemplificar este fato. Magalhes Junior, no artigo, publicado em 1957, a que j nos referimos, afirma:
O mais curioso de tudo isto que, apesar do protesto de Alexandre Dumas (...) a fraude ainda hoje persiste... Neste momento, como um volume Faixa Preta, de uma chamada Edio segredo, espcie de tosco livro de bolso, distribuda por Gertrum Carneiro, circula em condensao, com o nome de Dumas, A mo do finado... (Magalhes Jnior, 1957, p.189)

Esta no era, como disse, a nica edio de A mo do finado com o nome de Dumas ento em circulao. J encontrei outras duas, diferentes, tambm produzidas no Brasil em meados dos anos 50, alm de uma outra, um pouco mais antiga, de meados da dcada de quarenta. J antes disto o livro possua uma larga tradio editorial no Brasil, tendo sido, entre outras, editado pela Editora Literria Fluminense em finais do sculo XIX e pela Editora de Monteiro Lobato em 1925. O curioso em relao s edies dos anos 50 que elas so diferentes entre si, compondo trs verses diversas. A que foi referida por Magalhes Jnior a menor de todas, e a nica que praticamente no vem acompanhada de paratextos. Faz parte de uma coleo denominada Edies Segredo, publicada pela Faixa Preta Romances e distribuda pela Editora Gertrum Carneiro S.A. Na folha de rosto, constam as seguintes informaes: Alexandre Dumas/A mo do

finado/(Condensado)/Faixa Preta Romances (Hogan,s.d (b).) O romance possui menos de 100 pginas, e precedido e sucedido por indicaes de outras obras da editora. Se antes aparecem autores nacionais, autores estrangeiros e outras obras do mesmo autor O conde de Monte-Cristo e Os trs Mosqueteiros todas as indicaes precedidas por um Leia tambm, aps o fim do romance h uma folha com desenhos de 24 outros ttulos da editora e com a indicao Corte e mande o seu pedido. Alguns dos ttulos citados todos mais ou menos similares podem clarificar o tipo de interesse que o editor julgava poder ser o dos leitores desta edio de A mo do finado: Como se fazer amar; Enfermidades sexuais; Costumes sexuais estranhos; A arte e a tcnica do beijo; A felicidade sexual no casamento; Problemas sexuais dos solteiros.

Outra edio do romance tambm se relaciona, e de forma ainda mais explcita, ao universo das publicaes ligadas sexualidade: a da Editora Clepatra, lanada em 1956. Livro em formato maior que o anterior, o romance possui em torno de 150 pginas. J na capa, alm do nome do pretenso autor e do ttulo, aparece a indicao: Traduo de M. A. Camacho. O livro est repleto de paratextos. Na orelha h um texto elogioso de Fbio Lopes Matoso sobre a biografia de Clepatra, publicada devido ao filme que est sendo rodado em Hollywood com a estrela

Elisabeth Taylor, e escrita por M. A. Camacho. A seguir encontramos quatro pginas de propaganda da editora. Primeiro, um pequeno texto sobre o tradutor do livro, em que, entre outras indicaes, afirmado:
A presente traduo de A mo do finado (...) foi feita por Camacho, escritor amadurecido e experimentado, de estilo liso e claro. Traduzir um autor da fora de Dumas uma responsabilidade (...) Voc gostar imensamente de ler esta traduo (...) porque o escritor Camacho transps para a nossa lngua exatamente o que escreveu Dumas (Rosinha, 1956, p.1)

Segue-se outro texto sobre Clepatra, uma indicao de que a editora iria distribuir, no Brasil, os livros publicados pela Editora Universidade Limitada de Lisboa e, por fim, referncias a duas autoras, uma americana Hedda Paette e outra Francesa Simone Costallat que a editora comearia a publicar. Um extrato do texto sobre esta escritora pode mostrar de forma clara o pblico visado:

Musa do existencialismo (...) Deliciosa escritora cujos livros so como uma esponja para a mente daqueles que esto em frias ou necessitam ventilar o esprito (....). Simone Costallat est sendo lida (...) pelos homens srios e responsveis que desejam se deliciar com uma literatura forte, realista (...). (Rosinha, 1956, p.4)

No fim do romance, alm da indicao de que M. A. Camacho tambm traduziu O conde de Monte-Cristo, afirmado: Se gosta de leitura forte, realista e fiel, no deixe de ler a oferta que lhe fazemos nas pginas seguintes. A oferta a propaganda do livro Menegheti, tambm de Camacho, do qual reproduzido um trecho. Facilmente podemos notar que a histria de A mo do finado est, nesta edio, cercada de referncias a obras de apelo sensual. Este era um filo muito explorado por Camacho que escreveu, entre outros, livros de temtica adulta, como Messalina ou As dez rainhas mais belas e escandalosas do mundo. A terceira edio do livro, publicada em 1958 pelo Clube do Livro, parece querer atingir a um outro pblico. Mas, curiosamente, no deixa de utilizar estratgia semelhante anterior, ao indicar, na folha de rosto, que a traduo foi revista por Nelly Cordes. Se a atribuio do romance a Dumas, e o pequeno tamanho do mesmo, em torno de 140 pginas, o aproximam das outras duas edies, podemos tambm encontrar algumas diferenas. Aps a pgina de rosto h uma nota explicativa, assinada por Afonso Schmidt, em que criado um pequeno conto em que esto presentes inclusive dilogos sobre a gnese do romance, que atribudo a Alfredo Hogan:

Quem escreveu A mo do finado (...) foi aquele Alfredo possolo Hogan, humilde funcionrio das Postas de Lisboa, entre 1851 e 1852, com pouco mais de vinte anos de idade. (...) Faleceu ignorado e quase indigente a 16 de abril de 1865, antes de completar 35 anos. Seria curioso saber por que a literatura de Portugal e Brasil finge ignorar a existncia desse escritor (...). (Schmidt, 1958, p.22-23)

H, ainda, neste volume, algumas poucas notas explicativas, que clarificam para o leitor o que o Tejo, onde fica a ilha de Monte Cristo e outros dados semelhantes. No fim do livro h um cupom, para ser preenchido por novos scios. 10

Por estas breves indicaes, podemos notar a estrutura desta edio parece dirigir-se a um pblico diverso do das outras duas. As informaes que circundam o texto do romance parecem dirigir-se a um pblico que pretende imaginar-se culto, e que veria no hbito da leitura uma forma de aumentar a sua cultura. Isto porm, tambm parece evidente, quase um simulacro: as notas de fato so poucas apenas 7 - , o livro atribudo a Dumas e indicada uma pretensa revisora da traduo, o texto de Afonso Schmidt uma pequena pea ficcional, e a capa, mesmo que em tom mais sbrio, no muito diversa da presente no livro distribudo por Gertrum Carneiro: uma mo e uma figura humana, sendo que a mo da capa do Clube do Livro, em primeiro plano, ainda mais diablica, com as suas longas unhas. Por mais que ainda no consiga entender a ecloso, em meados do sculo passado, de uma obra publicada no sculo anterior, por um autor hoje totalmente esquecido, de peas de teatro e alguns romances, obra falsamente atribuda a Dumas, estas trs edies podem nos fornecer algumas pistas de trabalhos a seguir. De incio elas confirmam e reforam a idia de que esta obra parece ter sido, durante mais de um sculo, remodelada e recriada para que, permanecendo em parte igual, pudesse agradar a diferentes pblicos, com diversos gostos. Trata-se assim de um objeto de estudo bastante peculiar, que pode permitir, atravs de uma anlise comparativa, pelo menos ter acesso imagem que seus editores tinham do pblico a que se dirigiam. Talvez o prprio evidente acerto do tom de Hogan, que transformou a sua obra em um sucesso quase mundial, fazendo um pas perifrico transformar-se em exportador de uma forma nova e hbrida, acabou por validar e permitir estas novas tentativas de adaptao, para diversos e novos pblicos. Alm disso, as datas de publicao das mais evidentes modificaes algo em torno da virada do sculo retrasado para o passado em Portugal, a dcada de 50 no Brasil podem talvez indicar momentos de surgimento de novos pblicos leitores. Em Portugal este perodo mais ou menos coincide com o momento em que, finalmente, um quarto da populao portuguesa estava alfabetizada, atingindo um percentual que a Espanha, tambm ela muito atrasada neste processo, j havia atingido 50 anos antes 3 . Por seu turno, no Brasil, estamos diante de um perodo de franco crescimento e, podemos supor, de diversificao do pblico leitor. Tudo isto, o sei, ainda muito vago e pouco consistente, e vai necessitar de um desenvolvimento da pesquisa que, sendo ela quase que um desdobramento secundrio de meu interesse principal, vai levar um bom tempo para ser melhor fundamentado. Mas os precrios dados que aqui levantei julgo que j permitem vislumbrar o interesse que pode ter o estudo desta obra. Quem sabe outros no podero, com maior pertinncia e assiduidade, prosseguir os poucos passos que j consegui dar.

Cf. http://www.scielo.oces.mctes.pt/pdf/aps/v17n1/v17n1a17.pdf

11

Referncias bibliogrficas: CANDIDO, Antonio. Tese e anttese. Rio de Janeiro: Ouro sobre Azul, 1976. CARVALHO, Nunes. Duas palavras do editor in: HOGAN, Alfredo. A mo do finado. Liboa: Nunes de Carvalho, s.d. p.663. HOGAN, Alfredo [Prince, F. le]. La main du dfunt. Paris: s.n., 1853-4. HOGAN, Alfredo. A mo do finado. Liboa: Nunes de Carvalho, s.d (a). HOGAN, Alfredo. A mo do finado. Lisboa: Tipografia Lisbonense de Aguiar Vianna, 1853. HOGAN, Alfredo. A mo do finado. Rio de Janeiro: Gertrum Carneiro, s.d (b). HOGAN, Alfredo. A mo do finado. So Paulo: Clepatra, 1956. HOGAN, Alfredo. A mo do finado. So Paulo: Clube do Livro, 1958. HOGAN, Alfredo. A mo do finado. So Paulo: Editora Monteiro Lobato, 1925. MAGALHES JNIOR, R. O imprio em chinelos. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1957. RODRIGUES, A. A. Gonalves. A traduo em Portugal. Lisboa: ISLA, 1993. SOBREIRA, Lus. Uma Imagem do Campo Literrio Portugus no Perodo Romntico, contributo para a histria da literatura produzida em Portugal entre 1840 e 1860, Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 1998.

12

You might also like