You are on page 1of 21

Lthique du traduire : Antoine Berman et le virage thique en traduction

http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n2/000569ar.html La traductologie, selon Antoine Berman, produit une rvolution copernicienne dans le champ du savoir, car la tche de la pense est devenue une tche de traduction . En tant que mise en rapport , la traduction est une des formes du discours que sont larchologie de Foucault et la grammatologie de Derrida qui ont produit de puissantes critiques du logocentrisme, mise lpreuve dune dformation linguistique. travers la formulation dune critique et une analytique de la traduction, qui vise tablir un rapport dialogique entre langue propre et langue trangre dans lhorizon traductif, Berman cherche poser la ncessit interne dune vise thique autrement quen impratif catgorique . Mais son projet dune thique du traduire oscille entre la totalit dune mtaphysique et l-venir dune rupture pistmologique. Formule dabord comme linjonction de reconnatre lAutre en tant quAutre, la vise thique devient par la suite lobligation de traduire la lettre au plus prs du jeu des signifiants ce qui, en dplaant lopposition entre sens et graphme, propose une pdagogie de ltranget drangeante et rajeunissante. Un systme axiologique deux termes, lopposition entre la vise thique et la traduction ethnocentrique, le bien et le mal traduire, cde la place un absolu thique la ncessit pour la traduction de vouloir faire oeuvre tout en restant une offrande au texte originel. La pure vise traduisante de Berman soppose la notion de lthique de la diffrence et une politique de la traduction dans la thorie de Meschonnic, Venuti et Spivak. (Resume) Relire les crits dAntoine Berman sur la traduction nous permet de saisir son importante contribution llaboration de la traductologie comme champ du savoir. Cette relecture ma incite tracer le parcours de ma pratique de traduction et mes efforts pour rpondre la question comment traduire? . Si aujourdhui la conceptualisation bermanienne de la traduction oriente moins mes rflexions sur lacte de traduire, ce nest pas pour autant que jai oubli son loge du bilinguisme et le questionnement du propre quil a hauss hauteur dun absolu thique, en dsignant la relation autrui comme la structure fondamentale de la subjectivit traduisante, mais cest que je prte plus dattention la structuration du pouvoir dans les relations non symtriques entre langues et cultures empchant la reconnaissance intersubjective de lautre.

Une rvolution copernicienne


2 Lpreuve de ltranger a t publi une poque de grande effervescence dans la thorisation de lacte de traduire. Pendant les annes 80 paraissait un nombre croissant de livres qui articulaient des projets thoriques pour la traduction en tant que mode de pense ou dintervention culturelle. On lisait alors des textes comme Theory of Translation and Intercultural Relations dItamar Even-Zohar et Gideon Toury, qui abordaient la traduction en tant que communication intersystmique plutt quopration purement linguistique et qui insistaient sur la pertinence et non plus lquivalence comme critre de la traductibilit dans llaboration dune thorie de polysystme; ou comme Translation Studies de Susan Bassnett et The Manipulation of Literature de Theo Hermans, textes programmatiques dans llaboration dune cole anglo-amricaine de la traduction sur le modle des Cultural Studies centr sur les carts idologiques entre cultures; ou encore comme Difference in Translation, sous la direction de Joseph Graham, connu pour le texte de Derrida les Tours de Babel approchant la traduction comme promesse ou performativit, comme pense de la diffrence, de la contradiction, de linachev tous signes annonciateurs dune interdiscipline mergente (Berman, 1984, p. 291)[1]. Lpreuve de ltranger de Berman ma fortement marque et je my suis replonge maintes reprises depuis.[2] Mais dune manire trs partielle et mme

pour men loigner compltement, me reconnaissant surtout une particulire affinit avec les ouvrages [consacrs la problmatique de la traduction et de la littrature] de Mikhail Bakhtin (1984, p. 42). 3 Ce sont surtout lloquent manifeste du premier chapitre la Traduction au manifeste et la Conclusion qui ont retenu mon attention, l o Berman prdisait un nouveau statut pour la traduction, non plus ancillaire (1984, p. 14) ou refoule (1984, p. 16), mais une pratique autonome, pouvant se dfinir et se situer elle-mme (1984, p. 12). Fonctionnant comme larchtype de toute thorie des changes (1984, p. 292), comme une modalit spcifique de transtextualit (1984, p. 294), la traduction est la fois transcration (1984, p. 286) ou transposition cratrice (1984, p. 303) et rflexivit critique (1984, p. 20). En tant que transfert de discursivit et conceptualit, la traduction inaugure un nouveau mode dexpression et produit de nouveaux concepts. Dans la mesure o le mouvement de la traduction rencontre, affronte et rvle la systmaticit propre un texte traduire et, tant [auto-]rflexive (1984, p. 301), le mouvement mme de lopration interlinguistique et interculturelle, la traduction est une forme sui generis de critique manifestant des structures caches (1984, p. 20). Traduire est indissociable du travail de la pense, de leffort que lon fait pour comprendre. La comprhension nest pas immdiate mais doit sans cesse tre exprimente dans son activit mme, dans un va-etvient entre la pratique et la thorie. Cest partir de sa nature mme dexprience que devrait se faire la rflexion sur la traduction afin de satisfaire aux exigences de la traductologie qui vise combattre loccultation de ltranget dans la langue, affirme la fois par thoriciens abstraits et praticiens empiriques (1984, p. 300). La traduction est impensable sans rflexivit , cest--dire sans une lecture interprtative des textes et llaboration dun systme raisonn de choix. Mais cette rflexivit apparente la traduction plutt une science , un savoir, qu un art (1984, p. 301). En faisant pivoter loeuvre pour nous apprendre quelque chose de nouveau sur loeuvre, sur le rapport de celle-ci sa langue tout comme la culture et la socit, la traduction effectue aussi une analytique (1984, p. 20). Par le biais de ce nouvel clairage de loeuvre potentielle, lopration traduisante devient une cration qui permet loeuvre datteindre sa plnitude (1984, p. 294). Car, loin dtre la simple drivation dun original suppos absolu , la traduction est dj prsente dans loeuvre qui est alors un vritable tissu de traductions (1984, p. 293) ou rseau intertextuel htroglossique. Recelant le paradoxe de possibilit et injonction et, ainsi, lincertitude et la temporalit du sens, la traduction ne joue pas un rle de simple transmission du savoir mais, au contraire, constitue loeuvre comme oeuvre [menant] une nouvelle dfinition de sa structure (1984, p. 294). Ainsi, lacte de traduire nimplique aucune nostalgie : la tche de la traduction est la potentialisation (1984, p. 283), lenrichissement de la langue et llargissement des rseaux culturels complexes. Le mouvement particulier la traduction est alors un devenir (1984, p. 76). 4 Je nai retenu ni lhistoire de la philosophie allemande de lpoque romantique travers laquelle Berman abordait la problmatique de la cration du savoir en montrant comment la tche de la pense est devenue une tche de traduction (1984, p. 281), ni son projet dune critique productive (1984, p. 33) o, partir de lhermneutique moderne, il analysait lhorizon traductif des traducteurs en vue dune analyse critique des traductions franaises de John Donne (1995, p. 16), ni son bauche dune traductologie comme rflexion de la traduction sur ellemme partir de sa nature dexprience (1985, p. 39), mais la dimension utopique du manifeste de Berman ma fortement marque, l o il en appelle rien de moins quune rvolution copernicienne effectue par la traductologie dans le champ du savoir (1984, p. 301). partir dune telle rflexion sur lexprience, Berman prconise que la traduction devienne le modle de tout processus interlinguistique, interculturel, interlittraire [et] interdisciplinaire (1984, p. 291). Lhorizon de la traduction ne se limite pas la linguistique, ni la potique, mais, vaste, il

englobe une multiplicit de domaines, et au premier chef, linterculturel. L, entre la science et lhistoire, la traduction-critique met la philosophie spculative lpreuve des limites dune dformation linguistique avant de pouvoir constituer un horizon catgoriel rigoureux (1984, p. 301). 5 Par lallusion une rvolution copernicienne , Berman voque Kant qui avait dj formul lmergence de la philosophie critique dans les termes dune rvolution pistmologique (Kant, 1996, B xvi-xviii) comme un effort to compel nature to answer reasons own questions [...] in the capacity of an appointed judge (Kant, 1996, B xiii). Copernic vrifiait mathmatiquement les positions relatives du spectateur et des toiles, inversant lordre habituel et lvidence hliocentrique des sens avec sa thorie hliocentrique. Kant chercha refaire la mme exprience en mtaphysique quant aux sens en nous incitant nous demander si les objets devaient se conformer nos intuitions (Kant, 1996, B xvii). En cherchant achever sa philosophie critique par une preuve des limites de lobjet dans lide dune totalit, Kant a ironiquement transform la rvolution copernicienne. Bien quil faille toujours essayer de penser lunivers comme totalit, nous ne pouvons lessayer qua posteriori. Car cest uniquement en postulant un dehors que la pense peut se retrouver en elle-mme : le savoir ne peut se rflchir sur lui-mme quen relation avec un dehors, mme si le dehors reste inconnu. La vritable rvolution se trouve alors dans une distinction entre les objets de lexprience et les objets de la raison pure, qui correspond une division lintrieur de la raison humaine, cause par la finitude. La pense se manifeste dans un largissement des concepts au cours dune recherche pour la perfection infinie de lintuition pure. Ce processus reste fidle au mouvement classique de lascension rotique vers le savoir que Kant a hrit de la tradition platonicienne et idaliste (Kerzberg, 1997, p. 252). Mais l o la rvolution scientifique cherchait librer les sciences de leur statut infrieur en lisant des signes mathmatiques dans lunivers, Kant a renvers la rvolution effectue par la raison en postulant comme la ralisation la plus haute de la philosophie spculative la moralit (Kant, 1996, A 831/B 859) et non les mathmatiques et leurs synthses arbitraires (Kerzberg, 1997, p. 36). Bien quil prtende reformuler la problmatique du sujet fini de Kant et son interdiction au champ du sensible[3], Berman choisit des mots clefs pour dfinir les modalits propres la traductologie critique, analytique et thique manifestant une parent avec la philosophie critique de Kant qui faisait une distinction entre des jugements analytiques (explicatifs, dont la vrit se trouve dans leur contenu conceptuel) et des jugements synthtiques (extensifs, o les objets se conforment ce que nous accordons lexprience) (Kant, 1996, B 19). Ces jugements synthtiques qui vont au-del de lexprience pour parler des choses en-soi ne peuvent se justifier que moralement (Kant, 1996, p. 59). Nietzsche attaquait lpistmologie de Kant pour ce virage thique, laccusant de tartufferie pour les tours et dtours par lesquels il nous amne limpratif catgorique. Les jugements synthtiques a priori sont, dailleurs, les plus faux, mais aussi les plus indispensables car il sagit plutt dune question de foi que de raison. Ces jugements drivent moins dune recherche de la vrit dans une vise du savoir que de prjudices anims par une volont de puissance (Nietzsche, 1987, pp. 32-34)[4]. 6 Kantien dans son projet de fonder une philosophie critique de la raison traductologique par un renversement radical, Berman met la thorie lpreuve de la raison pratique par son appel une thique de la traduction qui pourrait tablir un rapport dialogique entre les langues sur un axe horizontal. Cette vise est le dpassement de la pulsion traductrice voulant la destruction de la langue maternelle. Celle-ci sarticule sur un axe vertical avec la vise mtaphysique de la traduction cherchant dpasser la finitude des langues empiriques dans un lan messianique vers la parole vraie (1984, p. 23). Cette vise mtaphysique est une mauvaise sublimation de la pulsion destructive, selon Berman, car toutes les deux posent une autre langue comme ontologiquement suprieure la langue propre. Une telle traduction contre Babel hirarchise les

langues au pril de la langue maternelle. Berman propose comme alternative un respect de la diffrence des langues, soutenu par une analytique des travaux sur les langues et les cultures en gnral. Lacte thique , crit-il, consiste reconnatre et recevoir lAutre en tant quAutre (1985, p. 88). Cette reconnaissance de laltrit constitue le fondement de tout changement et, me semble-t-il, de tout change social libre.

Le virage thique du traduire


7 On a beaucoup parl rcemment dun virage culturel en traduction (Bassnett et Lefevere,1990, p. 4) gnralisant un paradigme culturaliste provenant de lethnologie qui privilgie les tudes descriptives paisses (Geertz, 1973, p. 6) dun milieu historique et culturel spcifique. Ce milieu, compos dune multiplicit de structures complexes performatives, conceptuelles, symboliques, etc. exige une approche interprtative et non pas seulement lobservation afin dapprhender les infrences et les implications des cultures superposes dans le cas analys, les cultures juive, franaise et berbre en Algrie (Geertz, 1973, pp. 7-9). La traduction nest pas une affaire de manipulation de mots, ni de propositions, mais la mise en rapport de cultures complexes produisant une transvalorisation culturelle dont la reconnaissance de lautre soutient ou dstabilise les rapports au pouvoir. 8 On aurait pu inscrire la transformation des thories de la traduction sous le signe dun virage thique qui aurait t inaugur en 1984 avec la publication de Lpreuve de ltranger, car Antoine Berman a privilgi lui aussi les rapports interculturels avec lautre. Nanmoins, comme nous allons le voir, il y a une diffrence importante dans la position que prend lAutre dans les concepts de culture au sens ethnographique et au sens de Bildung (ou formation) entendu par Berman. Il articule la vise thique du traduire en termes de reconnaissance de lAutre : lessence de la traduction est dtre ouverture, dialogue, mtissage, dcentrement. Elle est mise en rapport, ou elle nest rien (1984, p. 16). Comme pour Levinas, quil cite dailleurs (1985, p. 88), lautrement qutre est anim par une responsabilit totale pour lautre qui va jusqu la substitution pour autrui , dans une dposition du moi souveraine ou ds-intressement (Levinas, 1982, pp. 96-97). Pour Levinas, linfini dans lexigence du tmoignage thique amne une rvlation qui nest pas une connaissance (Levinas, 1982, p. 104). Toutefois, cette logique des relations o le propre est fcond par la mdiation de lautre se heurte des rsistances profondes dans la structure ethnocentrique de toute culture qui cherche conserver son autosuffisance dans un retour au mme. La traduction occupe alors une place ambigu, la fois ouverture et appropriation violente, dans une dialectique de rversibilit entre la fidlit et la trahison. travers la formulation dune critique et dune analytique de la traduction, qui vise tablir un rapport dialogique entre langue propre et langue trangre dans laxe de lhistoire de la traduction, Berman cherche poser la ncessit interne dune vise thique autrement quen un impratif catgorique (1984, p. 19) quil juge impuissant (1984, p. 23). Il accorde ainsi la rflexivit un rle fondamental en inscrivant la traductologie sous la souverainet de la raison critique. 9 Le nom de Berman cautionne deux ouvrages rcents o il est question de lthique de la traduction partir doptiques divergentes. Dans The Scandals of Translation, Lawrence Venuti saligne sur la problmatique avec son sous-titre, Towards an ethics of difference. Il prcise dans son introduction : I follow Berman [...] Good translation is demystifying : it manifests in its own language the foreignness of the foreign text (Venuti, 1998, p. 11). Ce quil souligne, cest limmense contribution dAntoine Berman repenser la traduction non plus comme un acte dassimilation mais comme une reconnaissance de la diffrence interlinguistique et interculturelle.

Il appuie la thorisation de Berman en fournissant davantage dexemples du travail de ltranget en traduction mais ainsi quen laborant une analyse matrialiste de la culture. 10 Anthony Pym a aussi rendu un vritable hommage Antoine Berman (Pym, 1997, p. 11) en prsentant Pour une thique du traducteur. Ce livre reprend le sminaire qui sest tenu au Collge International de Philosophie en 1994, dix ans aprs celui de Berman sur la Traduction et la lettre . Bien quil suive Berman dans la mme institution, Pym, la diffrence de Venuti, monte une polmique contre lthique de Berman quil juge trop acadmique, trop intellectuelle, trop abstraite (Pym, 1997, p. 9). Il nest gure surprenant, accuse-t-il, que la vise thique de Berman nait pas transform la pratique traductologique, car cest une thique de la traduction , non du traducteur. partir de la question comment faut-il traduire? , Berman a labor une thorie o le ct source sera toujours privilgi (Pym, 1997, pp. 10-11). Pym prne la ncessit dune vritable thique professionnelle , quil caractrise comme une thique du traducteur (Pym, 1997, p. 10). Il envisage la traduction comme un acte de communication (Pym, 1997, p. 10), et non une thorie de la traduction comme nonciation dans la ligne de Benveniste, oriente par le contexte socio-historique de la r-nonciation produisant le sujet traduisant. Il sagit dune transaction conomique, un service professionnel auprs dun client pour un rcepteur donn dans lequel le ct cible acquiert plus dimportance. 11 Pour Pym la question clef devient alors : faut-il traduire? Elle est suivie par une deuxime question : en change de quoi? (Pym, 1997, p. 11). Une traduction se paie toujours, dclare Pym, schangeant contre de largent tout autant que contre une valeur morale (Pym, 1997, p. 11). Dans les deux cas, pourtant, Pym ne dfend pas une thique de souffrances hroques (Pym, 1997, p. 136). Il propose plutt daccorder le privilge au traducteur responsable et sujet souverain (Pym, 1997, p. 88) car il cause quelque chose , il fournit un produit qui effectue un changement (Pym, 1997, p. 95). Une telle vision facilite la reconnaissance dune pluralit de causes et non pas la dominance dune binarit, causa formalis ou causa finalis , dtermine par la culture source ou cible (Pym, 1997, p. 85). Le traducteur est li par de multiples ordres causaux divers lments : les choses, les consignes du client, les normes en vigueur sappliquant la traduction, ses propres conditions de travail (Pym, 1997, p. 97). En conclusion, Pym propose une srie de cinq maximes comme principes destins favoriser la coopration entre le traducteur et son client. La plus importante [l]e traducteur est responsable dans la mesure o il est professionnel (Pym, 1997, p. 136) dcoule de la dcision de traduire ou de ne pas traduire. Car, pour Pym, il faut que lthique soit capable de soutenir des dcisions aussi complexes et pratiques soient-elles en concernant la vie professionnelle : Qui paie? Pour quel service? Et combien? (Pym, 1997, p. 11). 12 Avec lempirisme dune situation concrte et lvaluation des intrts conomiques du traducteur, on est loin de Berman. Deux modles dconomie srigent : lun visant la ralisation des plusvalues dans un march dchanges par un sujet autonome et idaliste, lautre visant rpondre (devenir responsable) dune lourde dette, une obligation absolue envers lautre inconnu une rvlation (1985, p. 149). Lapproche communicationnelle de Pym appartient cette traductique utilitaire et instrumentaliste contre laquelle Berman posait la traductologie comme savoir (1984, p. 290). Berman cartait de sa rflexion la traduction immdiate parce que sa vise est celle dune simple commutation de valeurs linguistiques. Une telle traduction mcanique na ainsi deffet ni sur la langue dorigine ni sur la langue darrive. Elle ne participe pas comme acte de comprhension ou de pense, comme potique, au travail de lesprit ou au dveloppement de la culture. Avec cette distinction entre la traduction potique et la traduction dans les domaines socio-

conomiques, Berman se diffrencie de Pym qui cherche une thique pour toutes les modalits de traduction quels que soient leurs contenus. Berman limine toute rflexion quant aux dterminations socio-historiques sur la pertinence des projets des traducteurs, lobjet mme de ltude de Venuti. Pourtant, cest le nom de Berman comme fonction dauteur qui ordonne le discours de lthique dans le champ de la traductologie, ce qui restreint lvaluation ngative de Pym au sujet de son influence. 13 Je ne poursuivrai pas la voie trace par Pym vers une thique applique , mais je voudrais me servir de ce diffrend pour aborder lthique dans une vise dialogique. Car il ny a pas une mais plusieurs thiques en jeu. Il y a, dune part, lopposition traditionnelle entre tlologie et dontologie qui les spare, entre ltude du bien que nous devons poursuivre dans nos actions et ltude des actions indpendamment des causes finales qui, mme guides par des principes de justice, peuvent produire du mal. Dautre part, il y a la distinction entre la rflexion philosophique traditionnelle sur la moralemene afin de dterminer le principe premier rig en d impratif catgorique et lapplication de ces principes dans des cas concrets, trait fondamental de lthique applique prne par Pym. Surtout dans les pays anglo-saxons o domine le principe du libre choix individuel, lthique applique ou lthique professionnelle prennent aujourdhui une place prpondrante (Auroux et Weil, 1991, p. 134). Mais cest surtout dans le contexte actuel des profondes transformations des structures sociales et environnementales que lthique a introduit quelque chose de radicalement nouveau dans lhistoire de la philosophie. Lapparition de nouveaux rapports dans une socit dont la structure culturellement htrogne ne correspond plus une sphre thique rflchie dans lunit qui caractrisait lesprit dun peuple, selon le schma hglien de Sittlichkeit, invite une approche dialogique plutt qu une synthse ou une relve dialectique. Tous ces changements ont provoqu des dbats thiques o lon cherche sloigner du dductionnisme partir des thories monolithiques pour poser des questions partir des cas concrets qui eux mettent en question les thories mmes. Cette nouvelle mtathique tudie le rapport entre faits et valeurs, entre ce qui est donn et ce qui est cr dans une relation diffrentielle. 14 Dans cette perspective, toute considration de lthique dans le domaine de la traductologie se situe du ct de la nouvelle thique, car elle part toujours de lhtrognit cre par des dterminations historiques et sociales. Comme Antoine Berman le souligne, la traduction est mise en rapport, ou elle nest rien (1984, p. 16). Et en tant que mise en rapport , la traduction travaille linterlinguistique, linter-culturel : elle peut prendre la place privilgie de modle pour une logique des relations. Cependant, un diffrend merge ici entre les prsuppositions de projets divergents : lutilitarisme de Pym, limit une relation dchange individuel, se confronte au kantisme de Berman qui oscille entre deux conceptions des rapports de lindividu luniversel. un bout du spectre, lthique se confond avec la mtaphysique dans une recherche de la traduction vridique (1985, p. 147) ou relle (1995, p. 96), tandis qu lautre bout elle devient pistmologie, articulant une pense dialogique pour penser le mme en relation avec lautre afin de susciter une ducation ltranget et accueillir ltranger sans le repousser ni se lapproprier (1985, p. 86). Berman propose la traduction comme cration et non comme transmission, apte ainsi fonctionner comme un modle du savoir dans la recherche dune vrit plutt qu fonder lautorit dune communaut discursive interculturelle. Mais, me semble-t-il, elle se tient plutt du ct de Kant avec la moralit (Moralitt) dune conscience connaissante du sujet plutt que du ct de Hegel o la reconnaissance de lautre se fait sur le terrain de lthique (Sittlichkeit), faonnant par la publicit (Offenlichkeit) les liens socio-culturels de la socit civile. 15

Avant de poursuivre les implications de cette proposition, il faut sarrter sur lpistmologie de lthique, une des voies les plus productives de la mtathique, celle qui se penche sur la production du savoir du bien. Au coeur de cette problmatique se trouve celle de la relation des valeurs aux faits : lthique est-elle un champ de savoir autonome tel que ltude des valeurs morales puisse se faire indpendamment de ltude des proprits observables et des vnements? Lpistmologie thique cherche une rponse en examinant les paradigmes des diffrents domaines du savoir partir dune approche comparative, cest--dire par une mise en relation de divers modles pour faire sens. Lpistmologie thique rejoint ainsi la vise thique de la traduction, cette mise en rapport ou dialogue que Berman recherchait (1984, p. 16). 16 Cest dans une telle perspective pistmologique que jadopte moi-mme une approche comparative (dialogique) pour mieux relever la pertinence dune thique du traduire par rapport une thique du traducteur, lacte plutt que lagent. Je cherche cerner la porte dune thique du traduire par rapport une thique de la traduction, laction en rapport avec son effet. Mais ici mon projet empite sur le terrain de lthique applique dans ce quelle propose de radicalement nouveau, lvaluation de la thorie elle-mme, qui a remplac la dduction dun principe daction par une analyse de la flicit dune thorie quant la rsolution des nouveaux problmes thiques. Dans le cas prsent des thories de la traduction, cette interrogation de la thorie par lanalyse se penche sur la question : comment leurs paradigmes de mise en rapport tracent-ils une carte de lhtrogne? quel point est-ce que ces modles accueillent lAutre comme radicalement Autre dans toute son htrognit?

La traduction, critique du logocentrisme


17 Selon Berman, la traductologie se distingue de la traductique , parce quelle est porteuse dun savoir propre . Ds lors, la traductologie pourrait tre rapproche de ces formes de discours rcentes que sont l archologie de Michel Foucault [et] la grammatologie de Jacques Derrida (1984, p. 290). Ces discours renversent la hirarchie spculative pour placer la rhtorique avant la logique. Le sensible fait la critique de lintelligible pour examiner lpaisseur des signes dans leur aspect matriel. Poursuivant cette analogie dans La traduction et la lettre , Berman prcise : Dans les deux cas [Foucault et Derrida] une dtermination plus ou moins consacre a t dtourne pour signifier autre chose : moins le champ dune connaissance que le lieu ouvert et tournoyant dune rflexion (1985, p. 39). Ce dtournement sous le signe dun scepticisme nietzschen a produit de puissantes critiques du logocentrisme de la tradition mtaphysique en philosophie et de sa valorisation de labstrait, du sens, avec en corollaire une dvalorisation du matriel et de la mdiation langagire. Larchologie de Foucault propose une analyse du langage au niveau concret et matriel du discours, cest--dire au niveau des pratiques signifiantes, ces rituels sociaux dans le quotidien qui dterminent qui peut dire quoi qui. Comme discours, le langage structure le socius en relations de pouvoir/savoir. Larchologie pense ces relations historiquement partir de la notion paradoxale de discontinuit. Quant la grammatologie de Derrida, science de la lettre, de lcriture, elle essaie de penser le concept du signe en dehors de la tradition mtaphysique. Elle dplace le systme doppositions de la mtaphysique entre la parole et lcriture, les notions de trace et d arch-criture , le toujours dj de toute nonciation dans son itrabilit. La parole, autant que lcriture, participe un rgime de sens qui dpend dun systme de marqueurs diacritiques diffrencialisant. 18 Cest la grammatologie que Berman semble sadresser quand il affirme : Nous partons de laxiome suivant : la traduction est traduction-de-la-lettre, du texte en tant quil est lettre (1985, p. 45). Il souligne limportance pour une traduction de conserver le mme ordre le mtre et la

rime : Il reste la force, lclat, une violence mme... Cest plus anglais que langlais, plus grec que le grec, plus latin que le latin [] (1985, p. 45). Cest la lettre, dailleurs, qui freine la tentation dchafauder une thorie gnrale de la traduction , avec tout ce que cela comporte dune ide de la totalit du champ de la traduction (1985, p. 41). Dautre part, cest la reconnaissance de la lettre comme une lettre dfinissant [...] le statut de la traduction qui empche la traduction de glisser vers la traductique comme simple technologie de communication sans la rflexivit dune science critique (1985, p. 41). Daprs Derrida, cette reconnaissance de la lettre dans la traduction dite juridique serait essentielle pour rcuse[r] toute totalisation tout en mdit[ant] sur la totalit des formes existantes de la traduction (1985, p. 41). La traduction de la lettre porte une attention au jeu des signifiants (1985, p. 36) qui reproduit et rvle ainsi la logique prsidant lorganisation de la facticit du texte traduire. Cette littralit opre au point o les systmes de la langue et du texte sunissent (1985, p. 149). Dailleurs, la traduction dcouvre quel point lettre et sens sont la fois dissociables et indissociables (1985, p. 59). Dployant la richesse de sa sonorit et toute sa corporit pour transmettre le sentiment charnel de loeuvre trangre , la traduction de la lettre dmontre et, simultanment, rfute le platonisme (1985, p. 90). Il ny a pas de sens supra-linguistique qui passe librement dune langue une autre. Berman reformule ce paradoxe de la traduction daprs Derrida : bien qu un corps verbal ne se laisse pas traduire, cest cela mme que la traduction devrait laisser tomber (Derrida, 1967b, p. 312, cit par Berman, 1985, p. 59). Quand elle restitue un corps , continue Derrida, elle est posie . 19 Au premier regard, cet espace bablien de la traduction participe au renversement opr par une dconstruction exposant la contradiction dune opposition binaire prise plutt dans une relation de contamination mutuelle. Le discours de la philosophie est rgl par les contraintes du langage (Derrida, 1982, p. 177). Les catgories de pense (la facult de jugement kantien) sont des effets du langage : tout ldifice de la mtaphysique et sa proccupation avec ltre ne sont possibles que grce la copule (Derrida, 1982, p. 186). linstar de Derrida lorsquil aborde la mtaphorisation en philosophie, Berman critique vigoureusement le dpassement de sens dans des soi-disant thories de la traduction gnralise quil dnonce comme une mtaphorisation indue , un vagabondage conceptuel (1985, pp. 42-43). Georges Steiner et Michel Serres sont surtout coupables de vouloir difier des thories o tout type de change est interprt comme une traduction dans le domaine de lexprience humaine en gnral ainsi que dans les domaines esthtiques et scientifiques (1984, p. 292). Pourtant, ce dbordement pistmologique est invitable, car la traduction, cest toujours bien plus que la traduction (1984, p. 292). Dans la translatio studii, par exemple, le transfert des concepts produit de nouveaux concepts qui modifient tout lappareil langagier et conceptuel des cultures, lchelle mondiale aujourdhui tout comme au Moyen ge avec la migration du savoir de la Grce Rome et ensuite lEurope entire (1997, p. 196). Pour viter le dpassement du sens vers une traduction totalisante, o une langue se dissout dans lautre en une traduisibilit universelle (comme ce fut le cas chez les Romantiques allemands), Berman conclut quil faut articuler une thorie de la traduction restreinte attentive la lettre. Cest le rapport dembotement rciproque quentretiennent la thorie gnralise de la traduction et la thorie restreinte qui fait lpaisseur signifiante de la traduction tout comme son rle constitutif de toute littrature, de toute philosophie et de toute science humaine (1985, pp. 292293). De cette contamination du sens et de la lettre provient le dynamisme dialogique de la traduction auquel Berman aspire. Dautre part, on peut lire dans linsistance de Berman affirmer que la traductologie relie toujours une rflexion (critique, au sens kantien) sur la traduction comme pense une exprience de la traduction (1985, p. 39), la thorie la pratique, encore un dplacement de lopposition mtaphysique entre sens et graphme, sens et discours. Penser en traduction, dans la langue sur la langue, natteint pas un savoir universel et abstrait, car il ny a pas de savoir libre de toute adhrence linguistique. 20

Cependant, il semble que ce soit moins la dconstruction et aux traces dune ngativit travaillant le sens dans une contradiction interne, ou un rapport dialogique de modification rciproque, qu la destruction heideggerienne que Berman tient, et avec cela une vision monologique de la vrit en traduction. La lettre est leur espace de jeu , crit-il, lespace de lthique, de la potique, et du pensant (1985, p. 46). Mais, pour accder cette dimension, il faut oprer une destruction de la tradition ethnocentrique, hypertextuelle et platonicienne (1985, p. 46). Et cela doit saccompagner dune analyse de ce quil y a dtruire, ce quil appelle lanalytique de la traduction , projet poursuivi dans La traduction et la lettre et dans Pour une critique des traductions. Il entreprend une argumentation rgressive travers une srie de conditions pour en dterminer lultime principe de la traduction, celui de faire oeuvre (1995, p. 92) dans la violence dun karos qui branle et fait ressortir loriginalit de lorigine (1985, pp. 98, 116, 133). Ce genre de destruction vise dvoiler ce qui a t cach par le biais dune aletheia, une ouverture et une manifestation qui sont les conditions mme de la vrit. Ainsi, les rfrences la manifestation et mme la rvlation se multiplient dans les textes de Berman. Simposant comme oeuvre qui manifeste le monde dans sa totalit, la traduction est la manifestation dune manifestation une nouvelle nouveaut dans son pur surgissement (1985, p. 89). En guise de conclusion de La traduction et la lettre , Berman explique comment la traduction littrale chappe la mimsis en ce quelle ne reproduit pas la facticit de loriginal , mais plutt la logique qui prside lorganisation de cette facticit et ainsi elle rvle ce qui excde les normes. Elle est ainsi originale dans son propre espace de langue. Elle dcouvre alors un franais potentiellement capable dtre latinis, germanis, anglicis, etc. sans que se produise le phnomne de contamination ngative si frquent lorsque des langues entrent en contact . Manifestes par la traduction, elles sont des couches insouponnes de son tre, des couches que, selon toute probabilit, elle ne pourrait atteindre par sa seule littrature (1985, p. 149). Cest plus que llargissement de la langue dont parle Humboldt , conclut Berman. Car cela dconstruit lhomologation conventionnelle de la langue maternelle et de la langue nationale en ce que celle-ci est un espace de langue ouvert , une polyphonie dialectale (1985, p. 150). Mais est-ce que cette ouverture chappe pour autant une certaine thologie de la traduction que Berman dnonait dans les thories spculatives des Romantiques allemands ? Cet largissement, lloignement du langage naturel vers la polyphonie dialectale, nest-il pas lcho de la mtamorphose transcendantale effectue par lironie dans la traduction romantique que Berman cherchait remplacer par la traduction la lettre ?

Les paradoxes de la traductologie bermanienne


21 Si au premier contact avec le projet traductologique de Berman, jtais sduite par laspect utopique de son horizon de traduction , qui promettait une approche interdiscursive aux relations interculturelles, ce qui, selon ses allusions Bakhtine et Foucault, me semblait proposer une approche matrialiste de la traduction pour tenir compte de la complexit idologique et matrielle de la situation socio-historique de la r-nonciation, jai trouv que son programme de dformation linguistique aboutissait au contraire un absolu traductologique qui ne se distinguait gure de la vise mtaphysique quil voulait remplacer. Lapproche historicofonctionnelle que javais saisie la premire lecture de Lpreuve de ltranger sest rvle par la suite tre laffirmation dun sujet traduisant qui schappe par la rflexion toute dtermination socio-culturelle. Lhorizon catgoriel rigoureux que Berman tablissait par la distinction entre la traduction ethnocentrique et la traduction thique rige en binarit statique et universelle sacralisait la tche de la traduction dune faon tout fait oppose la tche diffrencialisante qui lui incombe ailleurs, celle de se saisir comme un discours historiquement et culturellement situ dans un champ de discours traductologiques lis toujours un espace de langue et de culture spcifique (1989, p. 679). Cette vise thique de la traduction nest pas une thique de la diffrence , comme la propos Venuti, mais oscille entre la totalit dune mtaphysique et lavenir dune rupture pistmologique. Jai fini par comprendre que culture pour Berman ne signifie pas la culture au sens ethnographique dune multiplicit de pratiques signifiantes des ethnies diverses et de

leurs rapports interdiscursifs, mais la culture en tant que rayonnement de lesprit dans lessor de son trajet de dveloppement ou dauto-formation pour se dtacher de la nature par la potique. Berman minimise les contraintes collectives et historiques conjoncturelles mme dans son analyse de lhorizon traductif quand il cherche cerner la pure vise de la traduction, par del les contingences historiques (1985, p. 83). Lintertextualit et linterdiscursivit ne viennent pas sopposer la traduction hypertextuelle et ethnocentrique (1985, p. 54). Berman, en somme, ne sintresse pas lAutre en tant quAutre dans toute sa discontinuit historique, ni lAutre en tant que radicalement Autre et htrogne comme Levinas, mais lAutre du Mme, lAutre absorb par le Mme dans son devenir ou Bildung, ce mouvement circulaire du passage par ltranger pour accder au propre quil avait lui-mme tant critiqu (1985, p. 99). Cest en ce sens que Berman propose une vrit intransitive du traduire (Brisset, 1997, p. 44). 22 Bien quil pose la vise thique en opposition la tradition des belles infidles (1985, p. 49), cette traduction littrale ramne tout sa propre culture , elle aussi. La traduction intervient pour transformer la relation avec la langue propre uniquement, pas tout fait dans le sens de llargissement de la langue , comme lentendait Humbolt, mais en la pluralisant, en la fminisant. Dans la logique de la littralit , le traducteur travaille au plus prs du ct maternel de la langue maternelle dans toutes langues et, travers cette dcouverte dune parent affective entre langues, dialectalise la langue nationale avec une polyphonie des dialectes enchevtrs dans lespace maternel (1985, p. 150). Berman pensait peut-tre une rupture du sens, du symbolique, par les pulsions de la chora smiotique dans une rvolution du langage potique , comme le proposait Julia Kristeva, mais il narticulait pas une telle thorie de la ngativit. Non seulement la traduction ramne tout la langue propre, mais elle est fminise. Voil la rincarnation des belles infidles ! 23 On peut saisir ces contradictions dans la trajectoire mme du projet de Berman qui se transforme de livre en livre. Une rvision importante de son projet se rvle dans lvaluation divergente quil accorde loeuvre de Walter Benjamin. Dans Lpreuve de ltranger, Berman articulait une critique plutt ngative de cette pense qui nonce plus purement les intuitions des Romantiques allemands. Leur vise de la traduction produisait un renversement avec un double mouvement, rendant le proche lointain et le lointain proche, et participait ainsi labsolutisation de loeuvre dans une mtamorphose transcendantale. Le rapport des langues entre elles est occult dans une proccupation quant la mise mort du langage naturel et lenvol de loeuvre vers un langage stellaire qui serait son pur langage absolu (1984, pp. 160-161). Berman prne la traduction-dela-lettre pour contrer lenvol de Benjamin vers le pur langage (1985, p. 45). Mais le jugement ngatif initial se transforme en positif travers des sminaires ultrieurs consacrs lessai de Benjamin (1997). Berman sappuie sur Benjamin dans son projet de cerner lopration spcifique de la traduction comme mtatexte en tant que lun des trois destins des oeuvres (1986, p. 88). Il trouve dans les crits et la pratique de Benjamin un antagonisme profond entre la critique et la traduction, et aussi entre la critique, qui dtient un rapport la teneur en vrit , et le commentaire, qui na affaire qu la teneur chosale (1986, p. 99). Comme le commentaire, la traduction prolonge loeuvre sur un axe horizontal de continuit en sa concrtude et sa rflexion sur lexprience, mais en travaillant au niveau de la langue, du signifiant, et non celui du signifi, du sens. Elle se distingue de la critique qui se situe dans un espace de rupture avec loeuvre originale sur un axe vertical tourn vers le sens et, futuriste, vers le livre venir (1986, p. 89). Dans Pour une critique des traductions : John Donne, on lit : [] mon analyse des traductions, tant et se voulant une critique, se fonde galement sur Walter Benjamin . Non seulement Benjamin est encore en avant de nous , mais nous ne cessons dessayer de le rejoindre . Ainsi, affirme-t-il, la critique benjaminienne se joint lhermneutique post-heideggrienne afin dexpliciter et ordonner (non systmatiser) mon exprience de lanalyse de traductions (1995, p. 15).

24 Lintroduction Pour une critique des traductions annonce dautres surprises o Berman renonce des valuations antrieures positives. Le plus surprenant est peut-tre la dnonciation du projet dHenri Meschonnic jug un simple travail de destruction qui nclaire pas le pourquoi de lchec traductif (1995, p. 17), mais qui, dans des analyses virulentes , prononce le chtiment [...] en fonction de critres quasi mcaniques (1995, p. 49). Meschonnic analyse systmatiquement toutes les dfaillances des traductions , mais ne fait que les dnoncer (1995, p. 47). Berman avoue tout de mme avoir t constamment nourri et inspir par la potique de Meschonnic avec qui il partage une forte communaut dintuitions fondamentales (1995, p. 49). La mise en question de la relation entre des catgories de la langue et des catgories de pense est parmi les plus importantes de ces intuitions, comme Berman lavouait auparavant en laborant le concept de littralit (1985, p. 42, p. 134). Surtout, la notion bermanienne de traduction-de-la-lettre doit beaucoup au propos de Meschonnic sur le rythme comme thique . Meschonnic insiste sur limportance dune concordance rythmique et la traduction du rythme pour rythme, rptition pour rptition . Pour Meschonnic, cest le rythme qui relie lthique la potique. Cependant, le rythme est aussi lhistoricit et la spcificit du tout dont le sens nest quune partie (Meschonnic, 1999, p. 221). Le rythme, comme organisation du mouvant dune nonciation , de la subjectivit et de la spcificit dun discours, inscrit son historicit (Meschonnic, 1999, p. 99). Au contraire de Berman, Meschonnic recherche une thorie densemble qui tient compte non seulement de la logique interne du langage mais dune logique complexe englobant les rapports entre le langage et le sujet qui sinvente dans le langage, ceux du sujet et de sa relation la socit, et de linterrelation entre lhistoire et le langage. Il la retrouve dans la thorie de lnonciation de Benveniste o le sujet se forme dans lchange dialogique avec linterlocuteur : Lenjeu est lhistoricit du sujet, et des valeurs (Meschonnic, 1999, p. 114). Inspir par la thorie critique de Horkheimer et Adorno, Meschonnic sintresse ltude du fonctionnement social du sens. Ainsi, la critique que le rythme fait au signe amne un changement radical dattitude qui ne forment pas seulement lthique et la potique du traduire, mais aussi la politique du traduire (Meschonnic, 1999, p. 73, pp. 112-114 ). Ironiquement, tout en proposant une critique positive de la traduction qui vise (d)montrer lexcellence et les raisons de lexcellence de la traduction (1995, p. 97) pour lopposer la critique ngative de Meschonnic, Berman se livre lui-mme une dnonciation de presque toutes les traductions vers le franais du pome clbre de John Donne, Going to Bed . Aucune traduction existante nest satisfaisante aujourdhui , crit-il (1995, p. 186). Il vise surtout la traduction de Denis et Fuzier quil juge un dsastre (1995, p. 26). Ces attributs ngatifs tmoignent dune critique plutt intuitive qui nest fonde sur aucun systme raisonn justifiant les critres du choix. 25 Berman rserve ses critiques les plus acerbes pour les analyses target-oriented de lcole de TelAviv et les erreurs nfastes de Gideon Toury (1995, p. 50, p. 57). Lapproche fonctionnaliste de la thorie des polysystmes et de la socio-critique canadienne est la fois trop globalisante , en ce quelle intgre la littrature traduite dans le systme global dune culture ou dune nation sans le juger ni montrer le pourquoi des transformations , et trop tendanciellement prescriptive , en ce quelle recourt au concept de norme comme modle contraignant de lacceptabilit des traductions dans le systme cible littraire une certaine poque (1995, pp. 51-53). Ces normes sont entirement extrieures la littrature et leur emprise est devenue un mcanisme qui nie lautonomie du traduire (1995, pp. 55-58). Ce que Berman reproche surtout lapproche sociohistorique est labsence dune thorie du sujet traduisant qui nest pas celle dun simple relais des normes du discours social mais celle dun sujet capable de rflexion , individuel , libre et ainsi responsable de ses choix (1995, pp. 59-60). Avec un tel sujet autonome, il prtend quon aurait une science critique au sens kantien et non une science idologique de la traduction (1995, p. 63). Pourtant, cest lautonomie mme du sujet qui est idologique, car le sujet est toujours dj impliqu dans des relations de (re)production sociale quil mconnat (Althusser, 1971, p. 171).

26 Par cette affirmation dune subjectivit traduisante libre de toute dtermination socio-historique, Berman revient sur son valuation plutt positive de lhorizon socio-historique du traducteur labor par Annie Brisset. Cest surtout laspect critique de son analyse quil apprcie : Brisset a fait oeuvre de critique au sens de lcole de Francfort. Dmystificateur sa faon, le discours socio-critique ressemble au discours thique sur la traduction (1990, pp. 17-18). Dautre part, affirme-t-il, lanalyse de Brisset montre, par del ladquation des contraintes institutionnelles et la doxa des discours sociaux, pourquoi Michel Garneau a fait une vritable traduction, et non une simple adaptation ethnocentrique (1990, p. 14). Cest en effet ladquation lhorizon potique qui garantit la vrit dune traduction : son rapport loriginal est une correspondance o la traduction acquiert auto-consistance et se constitue comme une oeuvre (1990, p. 15). 27 Meschonnic constate un confusionnisme philosophique dans la traductologie de Berman (Meschonnic,1999, p. 63). Il sagit plutt dune oscillation entre deux termes (lhorizon et la potique) et derrire eux entre deux voies distinctes (lpistmologie et la mtaphysique). Il y a dune part une approche historico-fonctionnelle avec lbauche de la notion d horizon traductif (1995, pp. 243-258) et, dautre part, une approche idaliste qui privilgie la rflexion dun sujet autonome et lauto-consistance dune traduction vraie qui sera une oeuvre dart ayant pour mission de rvler ltre du texte original (1995, p. 57). Cette exprience de ltre comme Prsence se retouve, par exemple, dans la traduction de Sappho par Mora (1985, p. 96). Se rabattant sur le concept de karos pour expliquer pourquoi les oeuvres de Donne nont pas eu une vritable translation littraire en France (1995, p. 135), Berman dissocie le poids de la temporalit et de lhistoricit de lhorizon de rception , concept important de lhermneutique contemporaine (1995, p. 79). Ni communication, ni hermneutique, la vise ultime de la traduction est potique un certain rapport la vrit (1985, p. 87). Cest ainsi une thorie de la traduction privilgiant la source. 28 Ce qui surprend le plus dans les revirements de Berman dans Pour une critique des traductions, cest quil a dlaiss le champ de lthique tel quil lavait dfini auparavant comme la traductionde-la lettre ou la littralit. Lthique est introduite brivement ici avec la potique comme lun des deux critres dvaluation du travail du traducteur , qui empche lanalyse de tomber dans le dogmatisme . La poticit rside dans le dsir du traducteur de faire oeuvre en tant que posis. Lthique, par contre, rside dans un certain respect de loriginal o la traduction est une offrande faite au texte original (1995, pp. 91-92). Cependant, Berman nclaire jamais le pourquoi de la russite traductive. Il nous avait bien prvenus qu une analytique du bien traduire , bien que souhaitable, ntait pas encore possible, car cela naboutirait qu une srie de recettes non moins normatives et dogmatiques que les antrieures . Nanmoins, en essayant de distinguer lespace de jeu propre la traduction, la pure vise traduisante , de celui des pratiques hypertextuelles , il avait repr des pratiques avouant plus dancrage dans le systme littraire dun corps social que ne lest la volont de faire du neuf tout en restant une offrande (1985, p. 83). Lanalytique ngative quil proposait de la systmatique de la dformation hypertextuelle comprenait treize tendances applicables universellement toute traduction, quelle que soit la langue . Des tendances telles que lennoblissement ou la vulgarisation, lallongement ou lappauvrissement quantitatif et la destruction des rythmes, dtruisaient des rseaux signifiants sous-jacents , tandis que dautres tendances comme la destruction ou lexotisation des locutions contribuaient la destruction des rseaux langagiers vernaculaires et leffacement des superpositions de langues (1985, pp. 68-69). Sous la catgorie de traduction ethnocentrique , ces treize tendances ont souvent t invoques par les critiques comme une srie daxiomes dun

horizon catgoriel rigoureux permettant dvaluer dductivement des cas concrets selon le mode de lthique applique. 29 lencontre de ces critres devenus quasi mcaniques, lanalytique positive du bien traduire reste plutt floue dans sa dfinition de principes rgulateurs non-mthodologiques (1985, p. 83). Parce que la pure vise [thique] de la traduction nest pas contrainte par les contingences historiques (1985, p. 83), Berman ne dfinissait le bien traduire qu partir de lintention du traducteur. Mais travers son analyse de trois vritables traductions , de Hlderlin, Chateaubriand et Klossowski, on peut y dcerner les principes de littralisme et rajeunissement (1985, p. 91). Chacune de ces traductions est une oeuvre originale au sens o elle est excentrique au systme littraire daccueil. Et chacune fait intervenir une troisime langue dans la traduction disloquant les structures habituelles de la langue traduisante en faisant ressortir des lments cachs. Klossowski, par exemple, (re)latinise le franais avec un systme global de dplacements syntaxiques. Il rpond ainsi lobligation du traducteur qui doit chercher inlassablement le nonnorm de sa langue, [...] chercher-et-trouver le non-norm de la langue maternelle pour y introduire la langue trangre et son dire (1985, pp. 140-141). Avec cette pdagogie de ltranget, il court le risque de lillisible, sinon ltat de mystre du romantisme. Mais pour quune telle traduction devienne oeuvre, et non pas un non-sens, il faut quelle soit reue comme oeuvre. Et pour saisir cette reconnaissance au-del de l(auto)-connaissance dune langue, il faudrait une approche sociohistorique pourvue dune thorie de la rception afin de cerner ladquation de la traduction aux discours potiques de la culture daccueil. 30 Pourtant, Berman rejette une telle analyse comme cibliste tout en introduisant dans Pour une critique des traductions la notion de lhorizon traductif qui englobe non seulement la production des traductions mais la production potique dune poque. Mais, introduite la fin du livre, la notion de lhorizon traductif intervient peu dans son valuation des traductions et seulement au sens ngatif. Car cest justement parce que la traduction de Fuzier et de Denis se relie parfaitement certaines tendances et de lhorizon potique, et de lhorizon traductif quelle fait problme (1995, p. 257). En effet, lanalytique productive de Berman devient davantage non-mthodologique que ne ltait son analytique positive dans la Traduction et la lettre , car il ne trouve gure de vritables traductions de loeuvre de Donne. Les quelques tendances non-dformantes quil reconat sont dcrites avec des prdicats aussi impressionnistes que ceux quil dnonce (1995, p. 16). La traduction dOctavio Paz en vers libres apporte des solutions [...] o libert et correspondance troite alternent avec aisance (1995, p. 181). Cest un pome moderne en espagnol qui surgit (1995, p. 179). Au contraire, larchasme dAuguste Morel produit une traduction indubitablement heureuse car ici larchaque signifie une jeunesse (1995, p. 186). Dans deux traductions, Yves Bonnefoy simplifie et densifie lgrement le vers de Donne par quoi le pome acquiert la lgre prosacit du pome moderne , ce qui a pour effet le rajeunissement et la rgnration , comme lentendait Goethe (1995, p. 197). On reconnat encore une fois lexigence pour la vritable traduction de faire oeuvre , bien quavec une originalit moins drangeante que les traductions de Klossowski. Ces traductions ne fonctionnent pas comme modles de bien traduire mais seulement comme indices . La critique productive ne doit pas indiquer comment concrtement on doit retraduire Donne, mais seulement veiller le dsir dune retraduction (1995, p. 227). Ce nest qu travers des retraductions successives que loeuvre va atteindre la rvlation pleine et entire (1995, p. 57). 31 Mais la critique ngative ne sarrte pas l. Berman attaque avec virulence la traduction de Fuzier et Denis qui chouent pitoyablement (1995, p. 27). Non seulement elle manifeste labsence dun

projet de traduction , mais elle est non-littrale et archasante (1995, p. 257). En somme, elle est valryenne et non mallarmenne dans son orientation esthtique, entrane ainsi sur la voie de la posie pure (1995, p. 257). Cest la tendance valryenne que Berman estime errone et dangereuse pour la traduction des oeuvres potiques traditionnelles (1995, p. 23). Mais avec des prdicats comme traductions pernicieuses , Berman introduit une dimension morale son analytique (1995, p. 22) qui est loin de la reconnaissance de lAutre en tant quAutre quil prnait auparavant. Lopposition d excellence et d chec , du bien et du mal traduire rduit la valorisation au systme axiologique deux termes quil proposait dans la Traduction et la lettre . Le binarisme de lanalytique opposant la traduction ethnocentrique la traduction thique, la traduction hypertextuelle la traduction potique, la traduction platonisante la traduction pensante (1985, p. 47), prend la forme abstraite et universelle dun a priori ayant force de loi. Comment relier cet impratif catgorique au sens dune langue en devenir dans la pure vise du traduire ? Est-ce que Nietzsche aurait jug cette recherche de la traduction vridique (1985, p. 147) comme anime par une vise du savoir ou par une volont de puissance? (Nietzsche, 1966, p. 13)

Lthique comme politique de la traduction


32 Nietzsche fait une distinction entre une moralit noble qui recherche un rapport daltrit avec un autre uniquement pour sauto-affirmer avec plus de force et une moralit desclave qui, prise dans un rapport invitable de subordination un autre, est pose dans une raction contre cet autre, un non ce non-moi, une rvolte qui cre des valeurs. Pour lui, il ny a pas de maxime universelle : lthique est toujours implique dans un diffrend politique face au pouvoir. Il y a une moralit pour les matres et une autre pour les esclaves. Cette dernire prend ses origines dans un ressentiment dirig contre lautre, orient vers le dehors, vers lautre de lautre et non lautre du mme[5].Cette mtathique tudie le rapport entre faits et valeurs. 33 Cest dans une telle optique nietzschenne que Lawrence Venuti comprend lappel dAntoine Berman comme une preuve de ltranger par o la traduction deviendrait une forme de critique des structures caches du pouvoir afin dentreprendre une vritable transvaluation. Se proclamant lhritier du projet bermanien, Venuti saligne, nanmoins, avec son sous-titre plutt du ct de Nietzsche. Bien quil adopte le systme axiologique binaire de Berman dans sa distinction entre la traduction ethnocentrique, ou domesticating , et la traduction thique, ou foreignizing , quil qualifie respectivement de mauvaise et de bonne , Venuti transforme la porte de ces catgories en stratgies discursives et variables (Venuti, 1998, p. 81) et non plus en horizon catgoriel rigoureux appliqu dductivement (1984, p. 301)[6]. Selon Venuti, tout projet de traduction est ethnocentrique, car mme la slection dun texte traduire se fait en fonction des gots de la culture daccueil pour laquelle la traduction a pour rle de rendre intelligible le texte tranger. Mais la traduction thique manifeste des rapports entre les langues et les cultures toujours asymtriques. En insistant sur les rapports de pouvoir entre cultures incommensurables, Venuti prend ses distances par rapport aux propos de Berman. Il pense lthique dans lantagonisme des ingalits socio-historiques et non plus selon lunit de lesprit affirme dans le devenir dune langue. La traduction est pense comme une forme de transformation sociale en mme temps que linguistique. 34 Le projet de minorisation de Venuti a pour but de librer lhtrogne et le marginal afin de promouvoir non seulement linnovation culturelle , comme Berman le proposait, mais la comprhension de la diffrence culturelle . La bonne traduction dmystifiante et minorisante rvle lautonomie de la culture trangre cache sous le processus assimilatif

(Venuti, 1998, p. 11)[7]. Une telle thique de la diffrence expose et mme transforme les valeurs et les pratiques discursives pour dranger ainsi la reproduction automatique des institutions de la culture daccueil et interrompre la formation identitaire. Cest ainsi que la traduction devient un scandale (Venuti, 1998, p. 82). Mais elle est scandale aussi en ce quelle participe llaboration de lhgmonie lchelle globale o les langues sont prises dans des hirarchies politico-conomiques qui produisent des valorisations asymtriques entre cultures. Venuti labore une thique de la situation ( ethics of location ) pour examiner comment la traduction ethnocentrique fonctionne comme une stratgie discursive chez les diteurs anglo-amricains afin de maintenir lhgmonie de la langue anglaise et soutenir la puissance conomique du capital amricain dans le monde de ldition. Mais la traduction des oeuvres trangres na pas la mme porte politique ou conomique dans les cultures marginalises. La traduction des oeuvres canoniques ou des best-sellers des littratures majeures anglo-amricaines peut avoir comme but une transformation culturelle, la formation dun public lettr, et non uniquement laccumulation du capital conomique. Lautorit culturelle de la traduction varie selon la position gopolitique spcifique dune langue. Ainsi, les valeurs de la traduction ethnocentrique (domesticating) et de la traduction thique (foreignizing), et mme ce qui constitue ces deux catgories, varient selon la situation gopolitique. Elles sont toujours articules en fonction dun projet de traduction spcifique face aux contingences socio-historiques locales (Venuti, 1998, p. 197). 35 Sans aucune allusion Berman, Gayatri Spivak propose une thique de la diffrence culturelle. Cest une thique qui exige une reconnaissance encore plus radicale de lautre en tant quautre pour transformer les rapports hgmoniques tablis par limprialisme entre les cultures euroamricaines et celles du Tiers-Monde. Et en cela, Spivak aussi prne une thique de la situation discursive. Il y a une violence politique dans la traduction devenue transcodage sous ces rgimes discursifs. Car, dans le bilinguisme qui en dcoule, il ny a que des accords bilatraux entre des idiomes pris comme des idiotismes historiques et, dautre part, langlais pris pour la smiotique comme telle (Spivak, 2000, p. 16, notre trad.). La traduction peut critiquer limprialisme et proposer lutopie dune traduction dmocratique (Spivak, 1993, p. 182) sil y a un vritable change rciproque entre cultures (Spivak, 1993, p. 191). Tandis que limprialisme posait le sujet thique comme pleinement humain en amenant lautre vers le mme, dans un geste anti-imprialiste Spivak propose au contraire une thique de la particularit attentive la singularit des formes culturelles et laltrit radicale de lautre. Elle recommande, alors, un modle de traduction dfamiliarisant qui expose les limites du langage, the silence of the absolute fraying of language that the text wards off (Spivak, 1993, p. 183). 36 Spivak propose de travailler au niveau de la reprsentation si lon veut aborder la traduction en tant que phnomne et non comme un geste transparent et mcanique. Car la traduction soulve un paradoxe : non seulement participe-t-elle un change gnralis des biens culturels mis en circulation par lindustrie du livre, mais elle facilite aussi le devenir dun sujet de rparation , un sujet responsable , coupable de voir la langue maternelle comme une langue parmi beaucoup [8]. Nous traduisons quelque part entre les deux , prcise-t-elle. Le va-et-vient de cette traduction, loscillation entre lidiome et la smiosis, entre les discours privs et publics, se manifeste dans une violence politique spcifique lintrieur dune violence gnralise de lenculturation. Ce jeu du singulier et du gnral devient le simulacre de lthique comme telle par o la structure thique dun sentiment est transcode dans un calcul de responsabilit gnralisable (Spivak, 2000, p. 16). Cette instantiation thique de la traduction prend la forme de la narration dun transfert de lun vers lautre, une tche thique jamais pleinement accomplie . Cependant, en tant que rapport lautre lorigine de lnonciation , la traduction est thique en tant que tre-pour ( being-for ) dans une conomie de dpense ou don (Spivak, 2000, p. 21). Cest la dette envers la mre ( mother-debt , matririn ), la dette la mre tout

comme la dette la place de la mre cest--dire le don de la naissance et aussi la tche dlever des enfants qui ne peut jamais tre rembourse (Spivak, 2000, p. 15). La traduction de la langue maternelle quivaut une offrande non remboursable, ni mme pensable en termes de remboursement, qui traduit la violence en conscience avec la production dun sujet thique (Spivak, 2000, p. 14)[9]. 37 Une traduction responsable , une vritable traduction , exige beaucoup de la traductrice en temps de prparation pour le travail et en intensit damour pour le texte (Spivak, 1993 p. 181). Car au contraire de Berman, Spivak trouve la vrit en traduction dans la profondeur de lengagement de la traductrice envers la langue et la culture de lautre et non pas dans la force de loriginalit de loeuvre traduite dans sa propre langue. Il faut sabandonner lautre dans la traduction et courir le risque de perdre son identit dans lcart tourdissant entre les langues. Il ny a pas de traduction thique sans la construction dun modle tripartite pour lautre langue (Spivak, 1993, p. 181). Anime par lamour de cette autre langue, la traductrice apprend laborer un modle du langage comme rhtorique, logique, silence (Spivak, 1993, p. 181). Spivak reformule ici la critique post-structuraliste du logocentrisme pour revaloriser la mdiation langagire et lpaisseur matrielle des signes. Tout comme Derrida, elle travaille la rhtoricit du texte avec le jeu des signifiants qui dtourne la logique et roriente les rapports dadresse de la position dnonciation. Car dans les relations de la rhtorique la logique et la grammaire, on peut cerner les pratiques discursives, cette logique sociale qui ordonne qui peut dire quoi qui[10]. Spivak entreprend encore un renversement pour mettre la rhtorique lpreuve du silence, cet espace interstitiel o le langage dparle et le sujet se dsintgre dans lalatoire et le contingent de lhistoire. La traductrice doit apprendre comment les groupes subordonns, tout comme les dominants, travaillent les rapports entre la rhtorique, la logique et le silence afin de distinguer la politique textuelle sur le terrain de loriginal (Spivak, 1993, p. 189).[11] Une exprience personnelle et intime avec la culture et la langue source ne suffit pas produire une traduction responsable. Il faut aussi une connaissance profonde de lhistoire de la langue, de lhistoire de lpoque de lauteur, de lhistoire de la langue-en-traduction (Spivak, 1993, p. 186). Trop souvent les traducteurs des textes de langues non-europennes ne sengagent pas suffisamment dans la rhtoricit du texte original pour montrer lamour entre loriginal et son ombre et ainsi ne rpondent pas aux exigences dune traduction thique (Spivak, 1993, p. 181). 38 Spivak met sa thorie matrialiste de la traduction, comme politique discursive (un rapport dadresse), lpreuve de la pratique en traduisant lcrivaine bengali Mahasweta Devi. Elle publie ses traductions de Devi avec une prface et une postface sur la traduction auxquelles sajoute un entretien avec lauteure. Par sa rhtorique, Imaginary Maps prend position dans les dbats sur les cultures minoritaires aux Indes et aux tats-Unis, car Spivak adopte une stratgie doublement contre-hgmonique. Sadressant aux lectrices des Feminist ou Cultural Studies aux tats-Unis, Spivak prsente les nouvelles de Devi dans le contexte de son activisme politique en faveur de la justice sociale pour les Dalit. Elle rejette alors les pratiques orientalisantes traditionnelles des traductions vers langlais qui sont trop troitement lies lexploitation imprialiste. Aussi accentue-t-elle le travail de la traduction comme mdiation socio-linguistique avec une syntaxe disloque et un essai qui explique les diffrences linguistiques entre le bangla et langlais. La Prface de la traductrice propose la contamination ou la diffrence linguistiques pour contrer la puret ethnique dun nationalisme indien, dont les Dalit ont pay les frais dans une dcolonisation faite sans eux. Il se peut que langlais de la traduction ne soit pas trs accessible aux lecteurs indiens avec son argot amricain : chick , what a dish . Mais le projet de traduction orientant les choix de Spivak vise crer un lieu de rsistance lhgmonie nationaliste, tout comme lhgmonie imprialiste, pour amplifier le travail de Devi et clbrer lintellectuel organique de la rsistance Dalit (Spivak, 1995, p. xxvii). Car, comme Spivak la appris de Devi, pour chaque

Autre, il y a encore un Autre et ainsi un largissement du champ de laltrit. Le travail de dconstruction des catgories de lidentification doit se poursuivre. Il ny aura pas ainsi un systme axiologique deux valeurs, mais les valeurs seront articules en fonction dune srie de contingences socio-historiques spcifiques. 39 Avec Spivak, la vise thique de la traduction prend explicitement la voie dune intervention dans des luttes de pouvoir afin de changer laxe de la transmission du savoir en construisant un lieu de rsistance contre-hgmonique. La traduction produit toujours une transformation par le biais dune mise en rapport, comme le dcrivait Berman, mais elle est plutt la reconnaissance de ltranget dune culture autre dans un mouvement dexotopie quune rflexion critique provoquant une autoconnaissance renouvele. Pour Spivak, la traduction nest pas une catgorie de pense, ni une affaire de langue, mais une forme daction socio-politique.

40 Annonc par Antoine Berman, le virage thique en traduction a pris des chemins quil ne prvoyait pas, comme en tmoignent les essais de Pym, Venuti et Spivak. Le programme esquiss par les notions bermaniennes de mise en rapport , de traduction-de-la-lettre et d horizon traductif oriente la traductologie vers une logique des relations. Dans la conceptualisation de Berman, cependant, linterculturel reste un formalisme abstrait et naboutit pas une vritable comprhension de la diffrence culturelle, telle que Venuti ou Spivak lenvisagent, la traduction ayant une tche diffrencialisante. Pour eux, la vise thique sadresse des rapports de hirarchie entre des langues et des cultures : par le biais dun effort pour les transformer en reconnaissance rciproque, lthique se situe sur le terrain de la politique. La traduction a des effets la fois sur la langue et la culture dorigine et sur la langue et la culture darrive. Pour Berman, la vise thique en tant que rflexivit critique est un mode dauto-connaissance. Comme travail de lesprit, la traduction critique facilite lloignement du langage naturel et ainsi contribue linnovation culturelle. Ce nouvel clairage manifeste la langue potentielle dans lunit de sa plnitude venir. Pour Berman, la traduction fait advenir un franais potentiellement autre. Pour Venuti et Spivak, comme pour moi-mme, la traduction largit la comprhension dune langue et dune culture autre que la langue natale.

Auteur
Barbara Godard
Enseignante dans les programmes d'anglais et de Social and Political Thought l'Universit York. Elle a publi rcemment Deleuze and Translation (Parallax, 2000) et Between Performativity and Performance : Translation and Theatre in the Canadian/Quebec Context (Modern Drama, 2001). Elle a reu le Prix Vinay-Darbelnet 2000 pour son essai Une littrature en devenir : La rcriture textuelle et la dynamique des systmes littraires. Les crivaines qubcoises au Canada anglais (Voix et images, 1999) qui paratra en traduction dans Canadian Literature (2001).

Notes
[1] Dornavant, pour les ouvrages de Berman, nous indiquerons seulement lanne et la page.

[2] Jai commen lire dans le domaine en me prparant une runion du jury du Prix du Gouverneur-Gnral (alors le prix du Conseil des arts) en traduction. Je mtais trouve, lanne prcdente, muette devant un membre du jury qui prtendait que lexcellence dune traduction se trouvait dans lemplacement des virgules dans la version anglaise, cest--dire dans la manire dont la traduction sapprochait des normes syntaxiques de la langue cible une traduction lisible. Javais compris tout de suite que nous avions des conceptions diffrentes de ce qutait lacte du traduire, mais je ne savais pas comment articuler ma position thorique. Je me suis alors tourne vers la production critique pour maider articuler ma position. Dans lpreuve de ltranger jai trouv une rponse ma question : lautre membre du jury avait adopt une thorie de la traduction ethnocentrique (1984, p. 17) qui visait lintgration du texte traduire dans le champ canadien-anglais par une stratgie dlimination de toutes traces de manipulation par le/la traducteur/rice, par lclipse de son travail et ainsi de la provenance trangre du texte traduit. [3] Berman dcrit la rvolution kantienne comme une csure historique qui introduit la critique au coeur de la philosophie, sous la forme dune analytique du sujet fini auquel toute transgression du champ du sensible est dsormais interdite, et tout philosopher naf dsormais impossible . Bien quil veuille se dtacher du projet de penser loeuvre en tant que loeuvre comme absolu de lexistence , Berman rejoint quand mme le champ spculatif post-kantien qui consiste dployer la problmatique du sujet infini dans le mdium de lart par sa proccupation de la traduction comme une modalit de lironie ou de la dfamiliarisation par laquelle le sujet se forme dans un rapport dynamique avec lautre sous lexigence de pluralit (1984, pp. 112-115). Comme il lcrit : la traduction [n]arrache-t-elle pas loeuvre trangre la finitude de son langage natif et naturel? (1984, p. 159). Il ne semble pas partager la vision nietzschenne selon laquelle Kant avait dj effectu un mouvement d(auto-) dconstruction la vise thique mais il retrace, me semble-til, le mme trajet. [4] Nietzsche visait limpratif catgorique de Kant directement quand il crivait dans La gnalogie de la morale quen faisant de Dieu le pre du mal il avait rpondu aux volonts de son a priori immoraliste et anti-kantien (Nietzsche, 1991, p. 10). Kant avait formul limpratif ainsi : Agis uniquement daprs la maxime qui fait que tu peux vouloir en mme temps quelle devienne une loi universelle (Kant, 1971, p. 136). [5] Nietzsche crit dans On the Genealogy of Morality : Whereas all noble morality grows out of a triumphant yes-saying to oneself, from the outset slave morality says no to an outside, to a different, to a not-self : and this no is a creative deed. This reversal of the value-establishing glance this necessary direction toward the outside instead of back onto oneself belongs to the very nature of ressentiment (Nietzsche, 1998, p. 19). Formule par Nietzsche, la reconnaissance hglienne produit une diffrentiation plutt que la synthse dun Aufhebung. [6] Venuti crit : Bad translation shapes toward the foreign cultures a domestic attitude that is ethnocentric: generally under the guise of transmissibility, [it] carries out a systematic negation of the strangeness of the foreign work (Berman 1992, p. 5). Good translation aims to limit this ethnocentric negation: it stages an opening, a dialogue, a cross-breeding, a decentering and thereby forces the domestic language and culture to register the foreignness of the foreign text

(ibid., p. 4). Bermans ethical judgements hinge on the discursive strategies applied in the translation process (Venuti, 1998, p. 81). [7] This translation ethics does not so much prevent the assimilation of the foreign text as aim to signify the autonomous existence of that text behind (yet by means of) the assimilative process of the translation (Venuti, 1998, p. 11). [8] The international book trade is a trade in keeping with the laws of world trade. It is the embedding network which moves books as objects on a circuit of destined errancy. At one end, the coming into being of the subject of reparation. At the other end, generalized commodity exchange. We translate somewhere in between. (Spivak, 2000, p. 18). [9] I grasp my responsibility to take from my mother-tongue and give to the target-language through the ethical concept-metaphor of matririn (mother-debt). [T]he human subject is something that will have happened as this shuttling translation, from inside to outside, from violence to conscience: the production of the ethical subject (Spivak, 2000, pp. 15-14). [10] [Rhetoricity] is also a relationship between social logic, social reasonableness, and the disruptive figuration in social practice (Spivak, 1993, p. 187). [11] The translator from a third world language should be sufficiently in touch with what is going on in literary production in that language to be capable of distinguishing between resistant and conformist writing by women. She must be able to confront the idea that what seems resistant in the space of English may be reactionary in the space of the original language (Spivak, 1993, pp. 188189).

Rfrences
ALTHUSSER, Louis (1971). Ideology and Ideological State Apparatuses , Lenin and Philosophy. Londres, New Left Books, pp. 122-173. AUROUX, Sylvain, et Yvonne WEIL (1991). Dictionnaire des auteurs et des thmes de la philosophie. Paris, Hachette. BASSNETT, Susan (1980). Translation Studies. Londres, Methuen. BASSNETT, Susan, et Andr LEFEVERE, dir. (1990). Translation : History and Culture. Londres, Pinter. BENJAMIN, Walter (1997). Labandon du traducteur . Trad. Alexis Nouss et Laurent Lamy. TTR, vol. X, no 2, pp. 13-69.

BERMAN, Antoine (1984). Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique. Paris, Gallimard. (1985). La traduction et la lettre ou lauberge du lointain , Les tours de Babel. Mauvezin, Trans-Europ-Repress, pp. 35-150. (1986). Critique, commentaire et traduction : quelques rflexions partir de Benjamin et Blanchot , Po&sie, no 37, pp. 88-106. (1989). La Traduction et ses discours , Meta, vol. XXXIV, no 4, pp. 672-679. (1990). Prface , dans Annie Brisset. Sociocritique de la traduction : Thtre et altrit au Qubec (1968-1988). Longueuil, Le Prambule, pp. 9-19. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard. (1997). Translatio studii et pouvoir royal , Po&sie, no 80, pp. 190-200. (1999). Lge de la Traduction : La tche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire , La Traduction-posie, Antoine Berman. Martine Broda, dir., Strasbourg, Presses de lUniversit de Strasbourg, pp. 11-37. BRISSET, Annie (1997). LIdentit culturelle de la traduction : En rponse Antoine Berman , Palimpsestes, no 11, pp. 31-51. DERRIDA, Jacques (1967). De la grammatologie. Paris, Minuit. (1967b). Freud et la scne de lcriture , Lcriture et la diffrence. Paris, Seuil, pp. 293340. (1982). The Supplement of Copula : Philosophy before Linguistics , Marginsof Philosophy. Trad. Alan Bass. Chicago, Chicago U P, pp. 175-205. EVEN-ZOHAR, Itamar, et Gideon TOURY, dir. (1981). Translation Theory and Intercultural Relations , Poetics Today, vol. II, no 4 (t-automne). FOUCAULT, Michel (1969). Larchologie du savoir. Paris, Gallimard. GEERTZ, Clifford (1973). Thick Description : Toward an Interpretive Theory of Culture , The Interpretation of Cultures : Selected Essays. New York, Basic, pp. 3-30. GRAHAM, Joseph F. (1985) Difference in Translation. Ithaca, Cornell. HERMANS, Theo, dir. (1985). The Manipulation of Literature : Studies in Literary Translation. Londres, Croom Helm. KANT, Emmanuel (1971). Fondement de la mtaphysique des moeurs. Paris, Delagrave. (1996). Critique of Pure Reason. Trad. Werner S. Pluhar. Indianapolis/Cambridge, Hackett (unified edition with all variants from the 1781 and 1787 editions). KERZBERG, Pierre (1997). Critique and Totality. Albany, SUNY Press. KRISTEVA, Julia (1974). La rvolution du langage potique. Paris, Seuil.

LEVINAS, Emmanuel (1982). thique et infini. Paris, Fayard. MESCHONNIC, Henri (1999). Potique du traduire. Paris, Verdier. NIETZSCHE, Friedrich (1987). Par del le bien et le mal. Trad. Andr Meyer et Ren Guast. Paris, Hachette, coll. Pluriel . (1991). La gnalogie de la morale. Trad. Isabelle Hildenbrand et Jean Gratien. Paris, Folio. (1998) On the Genealogy of Morality. Trad. Maudemaire Clark et Alan J. Swensen. Indianapolis, Hackett. PYM, Anthony (1997). Pour une thique du traducteur. Arras/Ottawa, Artois Presses Universit/Presses de lUniversit dOttawa. SPIVAK, Gayatri (1993). The Politics of Translation , Outside in the Teaching Machine. New York, Routledge, pp. 179-200. (1995). Imaginary Maps : Three Stories by Mahasweta Devi. Trad. Gayatri Spivak. New York, Routledge. (2000). Translation as Culture , Parallax, vol. VI, no 1, pp. 13-24. VENUTI, Lawrence (1998). The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference. New York, Routledge. Auteur : Barbara Godard Titre : Lthique du traduire : Antoine Berman et le virage thique en traduction TTR : traduction, terminologie, rdaction, Volume 14, numro 2, 2e semestre 2001, p. 49Revue : 82 URI : http://id.erudit.org/iderudit/000569ar

You might also like