You are on page 1of 24

Carpeta

Los grabados de la carpeta Aztlán consta de 4 grabados en


Aguatinta sobre placa de zinc de 25 x 22 cm., impreso
sobre papel Frances Arches Velin de 300 gramos, en
formato de 40 x 34 cm.
La edición consta de 24 carpetas numeradas y firmadas en
arábigos por el autor de 1/20 a 20/20, dos copias de taller
C/T y dos de impresor C/I. La edición es un proyecto del
Taller de Gráfica Actual en la ciudad de Oaxaca.

Edicion
Primera edición, 2008.
Fotografía de obra: Manuel García
Diseño: Jesús García Mendoza
Textos: Guillermo Gómez-Peña
Imágenes: Demián Flores

© Demián Flores
www.demianflores.com
©Taller de Gráfica Actual de Oaxaca
www.tallergraficaactual.blogspot.com

Todos los Derechos Reservados. Prohibida la reproducción


total o parcial de este libro por cualquier medio sin la
autorización escrita de los editores.

Impreso en Oaxaca, México.


Del otro lado del espejo mexicano

Además de los múltiples retos que el presidente enfrenta


en México, existe otro formidable en este lado de la frontera: el
de cumplir su promesa de desarrollar una relación respetuosa y
continua con los mexicanos y post-mexicanos que vivimos en los
EU y que literalmente sostenemos la economía de ambos países. Al
igual que Bush, Los politicos mexicanos saben que ya no pueden
ignorarnos más. A pesar de sus deseos egoístas de mantener en el
poder a sus respectivos partidos, espero que ambos presidentes, y
los extraños hombres que los apoyan, muy pronto se den cuenta
de que los mexicanos post-nacionales podemos desempeñar
funciones extremadamente benéficas para ambos países. Nosotros
podríamos desempeñarnos como intermediarios culturales y
empresarios binacionales; como ombudsmen y diplomáticos sin
cartera oficial; como cronistas e intérpretes interculturales.
La reconciliación no será fácil. Con mucha razón, tenemos
cautela. Hemos sido profundamente heridos por un legado de
abandono por parte del gobierno mexicano, y por un historial
de racismo institucionalizado en los EU, que desde el once de
septiembre se ha oficializado a través del Homeland Security
Office. Además, nos resulta obvio a los mexico-americanos, incluso
a los más despolitizados, que la relación entre Los Pinos y la Casa
Blanca es, en buena medida, la causa de nuestra migración.
Es así que vinimos, como tantos otros huérfanos de otros
países, buscando el oro al final de arcoiris. A cambio encontramos
vigilantes armados, y leyes de inmigración punitivas. Superamos
estos obstáculos, y durante el doloroso proceso chicanización, o
americanización en el sentido más amplio de la palabra, logramos
construir puentes invisibles y túneles entre el pasado y el futuro, el
norte y el sur, la memoria y la identidad, la América indígena y la
alta tecnología, el arte y la política. Estos puentes y túneles hechos
a mano pueden resultarle más útiles a las actuales relaciones
mexicoamericanas que los puentes retóricos supuestamente
erigidos por el Tratado de Libre Comercio y los medios globales
de comunicación.
Nuestra población sigue creciendo. Actualmente consti-
tuimos un archipiélago que se extiende desde North County, San
Diego, hasta Homestead, Florida; desde el este de Los Ángeles
hasta el este de Harlem; y desde San Antonio hasta la Isla Kodiak
en Alaska. Somos treinta y cinco millones de Mexicanos post-
nacionales, aclimatados o chicanizados en distintas magnitudes,
e involucrados (aunque en silencio) en cada aspecto de la cultura,
la economía y la vida pública de los EU. En concierto con más
de diez millones de “Latinos” oriundos de otros países, el hecho
mismo de nuestra existencia exige la creación de una nueva
cartografía capaz de contenernos—una nación virtual en la que
los “latinos,” seamos o no documentados, podamos disfrutar de
los mismos privilegios y derechos que los otros “americanos.” Se
trata de un lugar imaginario donde no solo se toleren nuestras
contradicciones y diferencias profundas, sino que se celebren.
Esta “otra Latinoamérica,” que forma parte del gran tercer
mundo incrustado en el primero, y que cuenta con una población
mayor a las de Canadá y Australia combinadas, actualmente está
siendo bocetada por poetas del Spanglish, artistas del hip-hop,
músicos de fusion, académicos radicales, performeros y cineastas
independientes.
Las visiones monolíticas de nación tanto en los EU como en
México se ven confrontadas por la multiplicidad, la hibridización,
la tolerancia y la autogestión ciudadana— todas productos de la
herida fronteriza. Se trata del nuevo Sur previniendo al Norte,
y el nuevo Norte previniendo al Sur, en Spanglish y desde las
raíces más hondas, que ningún prospecto democrático de futuro
se podrá llevar a cabo sin incluir al “otro,”—que, como sucede, ya
ni siquiera es “otro”. Como ciudadanos fantasmas de una nación
sin fronteras, pronto tendremos que redefinir los significados de
un sinnúmero de términos propios del siglo pasado. Entre otros:
“extranjero,” “emigrante,” “inmigrante,” “minoría,” “diáspora,”
y “frontera,” incluso la palabra “americano.” Estos términos
ya no resultan útiles para explicar nuestras nuevas condiciones,
identidades y dilemas.
“El Johnny”
(fragmento del monólogo “Califas,” 1987)
Standing on the corner of Broadway & Hell
right where English meets Spanish
& Death performs the last striptease of the day
El Johnny longs for his inner carnales
al Sueño lo torcieron
al Misterioso aquel lo balacearon
y a Susy la Sad Girl
la trituraron los medios de información
-he begins to improvise:
“México se hunde
California is en llamas
Y todos nos quemamos, ¿qué no?
¡Somos un bonche de mitos ardientes!”
-Empieza a gritarle a los gringos
“¿Qué tal si de repente
el continente se volteara de cabeza?
¿Qué tal si gringolandia fuera México?
¿Que tal si 200,000 anglosaxicans
cruzaran la frontera cada mes
para chambear de jardineros,
meseros, músicos, extras de cine
porteros, choferes, niñeras,
boxeadores, tiras cómicas,
piscadores de fruta y poetas anónimos?
¿Qué tal si los llamaramos
waspanos, waspitos, wasperos o waspbacks?
¿What if we were los meros meros?
¿What if literature were life?
¿What if yo were you
y tú fueras I, mister?”

la Patrulla Lingüística pescó al Johnny otra vez


por hablar en voz alta y en lengua extraña
en un cowboy cafe named “la Esperanza”
ay, the Linguistic Patrol forgives no one.

El Johnny salió de la prisión para hacerse poeta


pero los gringos lo mandaron a Vietnam
& now they are sending his son
little Joe Superrealista
straight to Tegucigalpa
to teach his carnales
to kill their other carnales

little Joe will go to bed


with the Big Albino Mamma
of Continental Affairs
“hi, Joey, soy La Big Jane,
the paramilitary queen, ajuua!
& you are here
to lick
my digital chakras.
Top secret papucho!”
“Performance callejero contra el TLC ”
(Tijuana, 1994)
Desnudo en mi silla de ruedas
con mi máscara de “Supermojado”;
y el pecho cubierto de pintas…
rapeo:
“los chucos también aman”
“me dicen el jalapeño pusher”
“Aztlán es pure genitalia”
“suenan las campanas en Baghdad”
“saludos desde Ocosingo”
“too blessed to be stressed”
“don’t worry; be Hopi”
“burritos unidos hasta la muerte”
“no one can like a Mexican”
“no one knows like those chica-nous”
“la ganga no morirá”
“New Orleans ain’t my barrio”
“soy chero de Mexa-York”
“Selena, forever reina”
“to die is to perform
the very last strip-tease”
“mwan vit u creve”
enigmatic pintas, may I say
say,
say,
say
I can barely speak tonight:
dear audience
ease my pain
lick my chest, my sweat, my blood
500 years of bleeding...
from head to toes
& all the way down to the root
sangro
desde Alaska hasta la Patagonia
y me pesa un chingo decirlo
pero sangro
de inflación, dolor y dólar
sangro
de inflamación existencial
y mexicanidad insatisfecha
sangro
de tanto vivir en los United
sangro
de tanto luchar contra la migra
sangro
de tanto y tanto crossing borders
sangro, luego existo
parto, luego soy
soy
soy porque somos
we are un fuckin’ chingo
the transient generation acá
from Los Angeles to the Bronx & far beyond
--including Canada for protocol reasons
we, the mega “WE,”
we cry
therefore...
the moon
demanding restoration
& you,
whomever you may be are looking,
still looking for an angry lover.
Video clip: “Noche de rol”
(Downtown, Los Ángeles, 1994)
Cámaras 1 & 2 rolling...
banda sonora: mariachi drum & base

en esta negra noche de amor minusválido


forrado en mi borrega me la rifo
busco la muerte de la identidad
la mia morte súbita splash
la última frontera de occidente
las oldies del 105.7 AM
busco a ciegas, me tropiezo
descubro pintas y placazos
choros y aquelarres en la Broadway
estreno neologismos pa’ abrirme brecha
pene-trading la oscuridad
sigo buscando
el texto que tanta falta nos hace:
“Califas;
evidencia irrefutable
de la caída del imperio”
bad phrase, demodé
sigo, persigo, rrrrrolando
doblo a la izquierda por la Grant
escucho voces de viejas masacres:
Tlaxcala, Tlaltelolco, Wounded Knee
-El Alamo no pinta en esta historia-
ARCO, Sanjo, Mobil Oil
palabras en lenguas muertas:
Nafta, Benneton, Univisión
trans-míto en vivo desde nowhere
mensajes en clave pa’ los homeboys
los que habitan el intersticio
mistranslation:
something is missing here
something is wrong in this land
somewhere in Mexico-Tenochtitlán
my mother is listening to Zappa
my audience demands an explanation
cambio.
“La Oracion del Freeway 5”
(Rumbo a San Francisco, 1995)
2 a.m. solitario at 90 miles per hour
I drive en trance, praying:

CORO EN CURSIVAS:
Santa María, mother of dos
ruega por nos/otros los cruzadores
Tía Juana patrona de cruces y entrepiernes
ruega por ambas orillas y orificios
San Dollariego, patrón de migras y verdugos
ruega por tí, ‘cause you’re next
Señora Porcupina de Lost Angeles
líbranos del fuego y los deslaves
y deporta a estos gabachos plix
Santa Barbara, vírgen de nalgas tatuadas
ps’ prexta babe, digo, tu chante colonial
San Francisco de Asísmo, patrón de motos y terremotos
invita al mitote man
Santa Rosa, Madre del Crímen Letal,
líbranos de las balas anónimas

(Punctured tire. I am stuck in the middle of the journey; a freeway


without visible structure; life on this side of the border, your side.
I no longer know who I am but I like it.)

Santos y santas de fín de siglo


que habitan el olimpo del Art-maggeddon
comáos vivos entre vous
pero abran paso que ahí les voy
per omnia saecula saeculerosssss
sssstop!

(el fin del mundo


se encuentra
al final de la autopista)
La primera edición de “Aztlán” se terminó de imprimir en Productos Gráficos

El Castor, S.A. de C.V., en la ciudad de Oaxaca el mes de agosto de 2008.

El tiraje consta de 1,000 ejemplares más sobrantes para reposición.

El cuidado de la edición estuvo a cargo del

Taller Gráfica Actual.

You might also like