You are on page 1of 8

Maria Orphanidou-Frris

Les jeux de lcriture ou les problmes culturels travers la traduction


OBJET DE NOTRE RECHERCHE, sous le titre Les jeux de lcriture ou les problmes culturels travers la traduction, est de montrer que la traduction littraire nest pas une opration purement linguistique, mais que traduire signifie, comme le dit G. Mounin, remplir deux conditions, dont chacune est ncessaire, et dont aucune en soi nest suffisante: la premire est dtudier la langue trangre, et la seconde dtudier lethnographie de la communaut dont cette langue trangre est lexpression (Mounin 1986: p. 236). Mme dans le cas o la langue trangre est utilise pour exprimer des notions trangres sa culture, ses us et coutumes, ces deux conditions ne doivent pas tre ignores, car les mots ne peuvent pas tre compris correctement, spars des phnomnes culturels localiss dont ils sont les symboles (Mounin 1986: p. 207). Cest sous cet aspect que je vais prsenter les difficults traductologiques poses par une uvre francophone, Les Passantes de Sylviane Roche, dans ma tentative de la traduire en grec moderne. Il sagit dune crivain franaise qui vit et crit Lausanne, une crivain considre romande, du canton de Vaud. Le franais utilis est de haut niveau: lcrivain le manie comme une langue maternelle, sans user des mtaphores ou des tournures syntaxiques propres au parler local du canton. La qualit de la langue fait de ce livre un ouvrage agrable lire et sa thmatique, centre sur cinq types de femmes qui un moment donn ont marqu la vie dautant de personnages dcrits dans cinq

ORPHANIDOU-FRRIS Maria, Les jeux de lcriture ou les problmes culturels travers la traduction, RiLUnE, n. 4, 2006, p. 64-70.

Maria Orphanidou-Frris

rcits, font de ce livre, le premier de lauteur, un recueil de nouvelles trs intressant et aisment accessible pour tout lecteur francophone. Sylviane Roche appartient une littrature minoritaire, celle du canton de Vaud, et la langue franaise dans son uvre sert de support linguistique, vhiculant un ensemble de traits smantiques et puisant ses champs dans une culture et civilisation totalement trangres la langue cible, le grec moderne, langue indoeuropenne galement, minoritaire aujourdhui, langue dorigine trs ancienne, ayant plusieurs niveaux dexpression, riche en connotations ayant un support culturel diffrent de celui de la langue franaise. Le rle du traducteur consiste donc, part la tche de rendre lquivalence des sens dans la languecible, chercher connatre les technologies, les structures et la vie sociale de la langue-source. Et ce besoin de connaissances devient encore plus complexe quand la thmatique du sujet, du moins dans deux des nouvelles, renvoie dautres cultures: lune delles lEspagne, lautre au Prou. Le traducteur doit, par consquent, comprendre et exprimer dans sa langue maternelle les phnomnes, les aspects, les nuances (et tout le reste) auxquels lauteur fait allusion, commencer par le titre: Les Passantes. Ce terme renvoie aussitt une praxis, un mouvement ambigu, puisque ce nom issu dun participe prsent renvoie un prsent rcent qui continue durer, toute personne qui essaie de passer un endroit, et en mme temps, dans le contexte des ces nouvelles, le terme renvoie au pass de cinq femmes, qui sest bel et bien accompli, mais dont le passage dans la vie de cinq hommes na pas seulement marqu leur vie, mais continue intresser tout lecteur qui prte attention et revit les scnes daprs la description et les informations fournies par le narrateur anonyme des cinq nouvelles. En traduisant en grec ce terme, par O , on conserve laspect verbal du mot source dans la langue cible et on rend en mme temps ce pass accompli, en perdant toutefois la nuance du pass rcent. Ce cas si simple nous amne concevoir la procdure de la traduction littraire par trois tapes: a) la premire consiste voir les termes du texte original comme une entit facettes qui offre diffrents points daccrochage la traduction, dont on observe deux modalits principales: lalternance des signifiants et la constitution dun signifi, qui prouvent que la traduction littraire nest pas une procdure homogne, mais diffrencie et intrinsquement contradictoire. b) la seconde tape se situe au niveau de la traductibilit de la polysmie du terme. Cette traductibilit est faite partir dune srie dinformations que le traducteur valorise, pour aboutir rendre dans la

64

Les jeux de lcriture ou les problmes culturels travers la traduction

langue cible le plus dlments possibles existant dans la langue source. Traduire devient lexicaliser le terme en le dterminant le plus amplement possible. c) la troisime tape est centre sur la normalisation et la standardisation de la traduction littraire qui par principe doit respecter ces deux formes traductologiques. Ceci seffectue par une laboration linguistique strictement connotative et non pas partir dun support lexical officiel. Ces trois tapes nous obligent envisager deux approches de la traduction littraire: lune est la traduction systmatique, qui vise trouver un quivalent un terme en langue-source afin de complter le paradigme des units en langue-cible; lautre est la traduction textuelle et vise traduire tel terme en contexte en appliquant les ressources dgages par la traduction systmatique. Ces deux approches se compltent et communiquent entre elles, parce qu en traduction littraire le sens sadresse notre imagination et nos sentiments, cest-dire que le texte-source sloigne des rapports ordinaires et les mots dpassent le systme gnral de la langue, en en transgressant souvent les rgles. Le texte littraire est avant tout un texte condens, riche en significations, se donnant une srie dinterprtations multiples, que le texte-cible doit prendre en considration, sil veut lui tre fidle. Cest pourquoi la traduction littraire doit contenir si possible les mmes lments rfrentiels, culturels et multismantiques que le texte de dpart, cest--dire que la dmarche suivre sera gale au processus subjectif de la cration du texte-source. Dune part, ce nouveau mode de cration confre au traducteur une certaine indpendance, mais dautre part, il loblige rendre et respecter le sens du texte-source, cest--dire se soumettre obligatoirement au jeu des forces des signifiants, ce que Michel Riffaterre appelle signifiance par opposition au sens rfrentiel qui dsigne cette unit formelle et smantique contenant tous les indices de lobliquit (Riffaterre 1979: p. 8). Autrement dit, le texte traduit dpasse les limites de la mimsis et doit tre lu et interprt dans une autre dimension, celle de la smiosis qui elle-aussi dpasse le niveau linguistique et la linarit syntaxique. Et si cette pratique est de rgle pour tout pome, il semble que pour la prose, o nous avons une syntaxe et un ordre plus terre terre, elle peut tre moins rigide. Le champ de manuvre du traducteur est moins vaste et la distance entre la traduction littrale et la traduction libre est plus restreinte, obligeant le traducteur de tenir compte de la prcision des termes, de la justesse de la comprhension et de la transmission du message. Il faut avouer que dans tout contexte, en particulier littraire,

65

Maria Orphanidou-Frris

le processus traductif vise avant tout adapter pour tre compris le contexte de la langue-source la langue-cible. Cest pourquoi le traducteur imagine souvent des tournures, des styles, des images autres que ceux du contexte du dpart. Ainsi le lecteur du contexte darrive reoit un message infidle selon les uns, trahi selon les autres, coup sr diffrent. Et limage quil peroit du code langagier traduit est une image, si non falsifie, du moins invente, pour des raisons de comprhension. Do le besoin denvisager la traduction non pas comme une simple opration de transcodage dlments ou de transfert de sens quivalents, mais comme une forme dacte langagier dont les varits des mcanismes discursifs qui le structurent peuvent se restituer dans leur totalit1. Partant de ces principes, dans ma tentative de traduire en grec les nouvelles de Sylviane Roche javais affronter certains aspects purement civilisateurs. Surtout que ces textes taient destins tre lus par un public diversifi, cest--dire que, selon lanalyse dveloppe, le langage tait la traduction de la pense, la manifestation sensible et externe de la reprsentation interne (Meschonnic 1986: pp. 304-454)2, et le texte traduit devait tre conu comme un texte polysmique, indissociablement li la langue et la culture du traducteur et de son lecteur3, ne faisant pas la distinction entre la forme (ou expression) du
1 Henri Meschonnic, poticien et traducteur, bien avant les annes quatre-vingt, quand une vague de recherches sur la traduction a vu le jour, sest prsent comme lauteur qui a tabli une transition entre les deux conceptions de la traduction, entre les thories traductives prescriptives visant la rception du texte original dans la langue et la culture daccueil (lisibilit, lgance, uniformit), et les thories descriptives prsentant des modles tantt relatifs la langue darrive, comme prtend Georges Mounin, ou bien privilgiant la langue-source, comme soutient Antoine Berman. En fait, H. Meschonnic se prsente comme quelquun qui dnonce les dformations de la traduction potique. Il sest prsent avec sa Potique de la traduction et deux ans aprs il a publi aux mmes ditions Pour la potique, en deux volumes. Cette uvre a t republie en 1978, en 5 volumes. A la mme poque, R. de Beaugrande publie ses tudes inspires des thories de Hans Robert Jauss. Dans louvrage Littrature gnrale et compare, Daniel-Henri Pageaux rappelle aussi les travaux du Groupe bass sur la rhtorique gnrale la suite desquels Hendrik van Gorp proposera un classement des oprations traductives telles que: adjonction, suppression, substitution, permutation et rptition. 2 Cet auteur soutiendra mme que traduire un texte est une activit translinguistique comme lactivit dcriture mme dun texte, et ne peut pas tre thorise par la linguistique de lnonc, ni par la potique formelle de Jakobson (Meschonnic 1986: 306). 3 Traduire un texte nest pas traduire de la langue, mais traduire un texte dans sa langue, qui est texte par sa langue, la langue tant elle-mme par le texte (Meschonnic 1986: 311-312).

66

Les jeux de lcriture ou les problmes culturels travers la traduction

sens (ou contenu). Allant plus loin, le texte crit devait tre conu comme un travail de lesprit, fait dessais et derreurs, de retours en arrire, dabandons et de recommencements (Foucault 1966: p. 133)4. Sous cet aspect, jai considr lcriture de lauteur romande francophone comme une longue exposition dmotions, de sentiments, dopinions. Son criture ma dvoil laffirmation dune vrit dj acquise, dj consciente, antrieure au discours, que les vnements et les faits dcrits essayaient de traduire. Jai conu son discours comme le moyen sinueux et pnible qui oriente la pense de son moi vers une mergence. En fait, cette mergence consistait rendre moi le lecteur visible linvisible, me traduire lintraduisible, me faire prendre conscience de ce que je nen doutais pas. Par consquent lactivit traductive sest produite par lchange des ides et la discussion, prsupposant lexistence dun langage accept par moi, le lecteur-traducteur. Et ce langage na pas t compris comme une simple structure capable de fonctionner suivant un nombre de rgles, mais comme un discours plusieurs voix, une polyphonie smantique, amplifiant la polysmie de la langue, comme un ensemble de mots ayant une smantique floue, comme dirait O.Ducrot (Ducrot 1972: pp. 5 et 98)5. Jai donc d rendre en grec moderne un concept conu dabord dans la mentalit franaise et ensuite rendu en franais. Avant cette procdure jai d comprendre, dissoudre et rsoudre toute signification que lcriture exprimait. Il faut dire que les aspects de civilisation rencontrs dans les 5 nouvelles traduites mont assez pein. Et cela parce que dans toute traduction, le destinataire du texte traduit se trouve dans une situation de raret des changes, il lit un texte qui lui est trange et tranger, puisquil se trouve dans une situation de raret de lintertextualit. Cest la raison pour la quelle la traduction ne peut tre envisage que dans ce rapport intertextuel. Il revient au traducteur dapprcier la situation au moment o il traduit et de tout lui expliquer. Dune part, le traducteur a faire ltat de lintertextualit, cest--dire quil doit connatre les cls dont dispose sa
4 Michel Foucault (ibid.) soutient que cest sacheminer vers lacte souverain de nomination, aller, travers le langage, jusque vers le lieu o les choses et les mots se nouent en leur essence commune, et qui permet de leur donner un nom. 5 Ducrot (ibid.) prcise que la prsupposition est un acte illocutoire spcifique. En servant de cadre au discours ultrieur, elle contient en elle un rappel sa propre perptuation ainsi quune justification implicite son droit dintervention. Linteraction prsente bien cette ngociation permanente des fondements de cet encadrement discursif des prsupposs de dpart par le jeu complexe des refus et des relances.

67

Maria Orphanidou-Frris

propre culture pour accder au texte de lAutre, pour aider son lecteur. Ce qui revient avoir une ide assez prcise de l tat des changes interculturels entre les deux communauts. Cela tant fait, il a encore prendre parti et dfinir le niveau de complmentation de sa traduction (Aury 1986: pp. VII-XII)6. Ce niveau, on le comprendra aisment, est variable et sinscrit dans la logique dveloppe par F. Schleiermacher, qui, ds 1813, soutenait que ou bien le traducteur laisse lcrivain le plus tranquille possible et fait que le lecteur aille sa rencontre, ou bien il laisse le lecteur le plus tranquille possible et fait que lcrivain aille sa rencontre (Schleiermacher 1985: p. 199). Autrement dit, comme lexpliquera plus tard Yves Chevrel, ou bien le traducteur respecte lauteur tranger et il le dvoile, ou bien il donne, il adapte le tout son systme daccueil et dans ce cas il pratique une traduction dynamique (Chevrel 1991: p. 19). Pour mener terme ce dveloppement thorique, je prsenterai les difficults ludiques, culturelles et autres auxquelles je fus confronte en traduisant en grec le recueil de Sylviane Roche et comment je les ai dpasses. Il faut cependant souligner que le contexte culturel du recueil des nouvelles traduites et le contexte culturel grec, en gnral, ne sont pas excessivement loignes. La premire difficult concerne le vocabulaire des prnoms. Dans la premire nouvelle, intitule Les Parques nous avons une srie de prnoms: Samuel, Anna, Emilie, Lucile, Alice, Marguerite, Marthe, Paul, Jeannine, Madeleine des prnoms dont la plupart a un quivalent en grec. Mais on sait que la pratique traductive insiste prsent conserver intacts phontiquement les noms et les prenoms, ne pas les dnationaliser, ce qui trs souvent, pour une autre culture, signifie tre trop lointain, tre presque exotique. On a donc prfr les rendre par des prnoms quivalents grecs, pour mieux les adapter dans un contexte hellnophone, comme si lauteur avait utilis des personnages grcophones. Dailleurs, leur emploi, la plupart des fois sans leurs noms de famille, a facilit cette tche qui sinscrit dans la vieille pratique grecque de hellniser non seulement les prnoms, mais aussi les noms. Par contre pour les autres nouvelles, o les prnoms taient trs loigns de lusage des prnoms grecs, on a gard la phontique originale: Monique, Ginette, Odette, Luigi, Paulette, Roland, Simone, etc.
6 Il arrive que trs souvent, cette complmentation sexprime par lemploi dune note explicative, que D. Aury, dans sa Prface caractrise de honte du traducteur, caractrisation que nous ne partageons pas, car toute incompltude de langage quivaut une insuffisance culturelle.

68

Les jeux de lcriture ou les problmes culturels travers la traduction

Une autre difficult, bien plus importante, ctait de rendre en grec des sens, des entits culturelles inexistantes dans la culture nohellnique, comme dans la nouvelle Sombras de Lima dont laction se droule Lima, la capitale de Prou le jeu de mots sur le nom de la matresse du Vice-roi la Pricole que les gens appelaient La Perri Choli (= la chienne de mtisse). Pour rendre ce jeu de sons et de sens en grec, il a fallu inventer un tour pareil. Le nom francis la Pricole a t rendu phontiquement en grec tel quel (); le surnom espagnol, La Perri Choli, a t remplac par un surnom grec homonyme , qui signifie au sujet de la bile; quant a lexplication donne au lecteur francophone par la narratrice, la chienne de mtisse, elle a t conserve. De cette manire, partir de ce passage le lecteur grec comprend quil a affaire une dame nomme la Pricole, qui tait mprise par la population pruvienne (la mprise sexprimant par son surnom) et quelle tait mtisse. Il en est de mme avec la nouvelle Rues de Paris, o la narratrice dcrit au lecteur francophone ses impressions et souvenirs du Paris de son enfance. Or, si en franais il existe des localits, des endroits, qui portents des noms composs, comme Saint-Paul au Carreau du Temple ou le Cours de Vincennes, le Cours des Halles, le grec na pas cette pratique et par consquent il a fallu, encore une fois, inventer non pas des localits, mais la faon dont le lecteur grec allait comprendre quil sagissait dun coin de Paris, dune place de la capitale, dune ruelle de la ville de lumire. Chaque fois, daprs les informations fournies par le texte lui-mme, on a simplement ajout le nom de la nature de lendroit et son appelation. Cest--dire quon a prcd la pratique de la complmentarit. Ainsi, restant fidle aux principes traductifs dvelopps, jai essay de mloigner des autres tendances dans ma tentative de traduire des auteurs maghrbins, comme celle de Steiner, qui se rsume lquation: Comprendre, cest traduire. La raison est simple. Ce postulat renferme en soi la qute de lintraduisible, quil faut trouver, le comprendre et le rendre. Dans cette logique, on risque de scarter du texte original, de remplacer lintraduisible par un cart, de trahir tout en voulant rester fidles. Fidlit plutt soi-mme qu autrui. Or, dans ma priptie rendre en grec moderne les nouvelles de lauteur romande, jai prfr rester assez prs de leur forme, de leur sens, de leur rythme, de leur pense. Dailleurs il faut avouer que les thmes sont assez proches de ceux quexprime la prose grecque moderne. Les ractions approbatives du public grec mont plutt convaincu que mon choix fut le meilleur. Orphanidou-Frris, Maria (Universit Aristote de Thessalonique)

69

Maria Orphanidou-Frris

Bibliographie
AURY, D., Prface, in G. Mounin, Les Problmes thoriques de la CHEVREL, Y., La Littrature Compare, Paris: PUF, Coll. Que sais-je?, DE BEAUGRANDE, R., Factors in a Theory of Poetic Translating, Assen: Van Corcum, 1978. FOUCAULT, M., Les Mots et les choses, Paris: Gallimard, coll. N.R.F., 1966. DUCROT, O., Dire et ne pas dire, Paris: Herman, 1972. MARGOT, J.-C., Traduire sans trahir, Lausanne: LAge dhomme, 1979. MESCHONNIC, H., 1973. Potique de la traduction, Paris: Gallimard. 1986. Pour la potique II. Epistmologie de lcriture Potique de la traduction, Paris: Gallimard, coll. N.R.F.. MEYNET, R., Quelle est donc cette parole?, d. du Cerf: Paris, 1982. MOUNIN, G., Les Problmes thoriques de la Traduction, Paris: Gallimard, 1986. PAGEAUX, D.-H., Littrature gnrale et compare, Paris: PUF, Coll. Que sais-je?, n 499, 1991. RIFFATERRE, M., La production du texte, Paris: Seuil, 1979. SCHLEIERMACHER, F., Des diffrentes mthodes de traduire, traduit par A. Berman, in Les Tours de Babel. Essais sur la traduction, Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 1985.

Traduction, cit.

n 499, 1991.

70

You might also like