You are on page 1of 17

1

Une construction identitaire lpreuve du bilinguisme :


le cas du Paraguay

(sminaire du 19 juin 2004)


Carla Fernandes
Universit Toulouse-le Mirail



Le strotype `nexiste pas en soi, et on le croit tort fix : il chappe, se
mtamorphose, produit du neuf avec du vieux. Cl de la production et de lchange dans
notre civilisation, cet impens toujours en mouvement, ce discours de lautre qui investit
la pense, le discours et lcriture du moi, est paradoxalement au cur de la cration
littraire qui vise le traquer ou le djouer. Image, concept, croyance, clich, poncif,
ide reue se manifestent au nime degr
1
. Cette dfinition protiforme est applicable
un ouvrage de type satirique, qui constitue un rpertoire ou rservoir de strotypes
culturels paraguayens, dabord voqus par lauteur Helio Vera, puis dconstruits.
Dans une premire partie gnrale, je vais aborder les strotypes rpertoris dans ces
essais satiriques sur lesquels se fonde, daprs lauteur, lidentit culturelle paraguayenne
ou du moins sa reprsentation. Jaurai prsentes lesprit les questions suivantes,
synthse de lectures diverses : comment se sont forges ces ides, o ont-elles t
fixes, de qui manent-elles, quel type de reprsentation projettent-elles, reproduisent-
elles un modle, de quel type de stratgie relvent-elles.
Dans un second temps, je marrterai sur un des strotypes dconstruits : `Paraguay :
nico pas bilinge del continente. Bien entendu, le bilinguisme est en soi une ralit
complexe (et non un strotype). En revanche, un certain nombre dides strotypes
ont leur fondement dans lexistence ou la co-existence des deux langues officielles du
pays. Jaborderai ce point travers les aspects socio-historiques quil implique, puis
travers sous un aspect culturel, littraire notamment.


*En busca del hueso perdido : de l'criture de l'histoire au strotype


1
Alain Goulet dans lAvant propos du Colloque de Cerisy sur Le Strotype, Caen, 1994, Presses
universitaires de Caen, p. 7.

2
En busca del hueso perdido (Tratado de paraguayologa)
2
a t crit par Helio
Vera. N Villarica en 1946, il est avocat et exerce le journalisme depuis 1967. Auteur
de contes galement, son oeuvre se compose des titres suivants : Angola y otros
cuentos (Premio El Lector), 1984 ; En busca del hueso perdido (Tratado de
paraguayologa), 1990 ; Angola y otros cuentos (2de dition avec `Destinadas), 1994 ;
co-auteur de Pacto poltico (avec Julio Csar Frutos), 1993 ; et du Diccionario Contrera,
1994.
En busca del hueso perdido a reu en 1988 le `Premio V Centenario de
lAmbassade dEspagne et de lICI (Institut de Coopration Ibro-amricaine). Entre 1990
et 1999, il a t rdit neuf fois, ce qui est un record national. La 9
me
dition (sur
laquelle nous fondons ce travail) a t revue et augmente. Louvrage a donc dabord t
crit pour un jury et a subi par la suite de nombreuses modifications pralables son
dition. Nombre de ses pages ont t crites sous la dictature, ce qui explique certains
dtails et certaines tournures. La forme choisie pour ce contenu polmique pour
contourner la censure est celle de la satire, comme le souligne lauteur du Prologue,
Ramiro Domnguez. Cest un sociologue estim et reconnu dont luvre la plus
importante est El valle y la loma (1974), tude sociologique aujourdhui considre
comme majeure et classique
3
. Ramiro Domnguez dfinit En busca del hueso perdido,
uvre au titre proustien, comme : `una festiva e interminable stira demoledora de
cuanto lugar comn nos queda en tantos aos de acumular enjambres de mitos
4
.
Deux remarques simposent. Tout dabord, nous utilisons ici et pour linstant `lieux
communs et non le terme strotype parce quil sagit de la traduction littrale du terme
qui est employ en espagnol par Helio Vera, `lugares comunes. Les prsupposs et
implications ne varient gure entre lune et lautre notion, en croire Ruth Amossy et
Anne Herschberg Pierrot
5
. En second lieu, il est souligner que a ne sera pas la seule
fois o le strotype et le mythe se trouveront cte cte. Lanalyse des strotypes
telle que la pratique Helio Vera, ressemble celle quopre Barthes sur la notion de

2
1. Ed. mayo de 1990, 9. marzo 1999, RP Ediciones, Asuncin, 278 p.

3
Ramiro Domnguez propose une analyse des caractristiques socio-culturelles et politiques de lhomme
paraguayen install la campagne. Le fait est important pour une comprhension des antcdents du problme
agraire.
4
En busca del hueso perdido, op.cit, p. 8.
5
Ruth Amossy, Anne Herschberg Pierrot, Strotypes et clichs, Paris, Nathan, 1997, pp. 9-29.
3
mythe, dans Mythologies
6
. Cette dconstruction ou `dmontage analytique sont
synonymes la fois de prise de distance critique et de vitalit nouvelle
7
.

Le titre choisi par Helio Vera est expliqu partir dune anecdote historique, peu
logieuse pour le peuple paraguayen, ce qui donne sans doute le ton de louvrage :
`El doctor Rengger cuenta que cierta vez el Dictador Francia le pidi que hiciese la
autopsia de un paraguayo. Deba haber, en algn sitio todava no descubierto, un hueso
de ms. All estara la explicacin de por qu el paraguayo no habla recio y no mira de
frente cuando est ante otra persona
8
. La double filiation `trangre de En busca del
hueso perdido attire lattention : tout dabord, un titre proustien, comme le reconnat
lauteur ; puis, cette anecdote peu flatteuse manant dun voyageur tranger, qui a sans
doute quelques comptes rgler avec ce pays et son plus haut mandataire, reprise
comme point de dpart dune sorte denqute autour des lieux communs nationaux.
Anecdote qui est elle aussi un lieu commun, la source historique identifie, mais qui en
loccurrence, nest pas dconstruit comme le seront un certain nombre dautres.

Ce point de dpart stigmatise le rle de Gaspar Rodrguez de Francia (le
`Suprme), premier dictateur du pays aprs lindpendance, en tant quinitiateur et
fondateur de strotypes, dont le nombre va ensuite aller en augmentant mesure que
la nation va tablir les bases de sa construction. Le `Suprme est non seulement le `pre
de la nation paraguayenne indpendante, mais aussi le premier responsable des
strotypes ou lieux communs se rapportant lidentit nationale. Les nombreux lieux
communs, auxquels sattaque Helio Vera, ont presque tous pour point de dpart une
certaine version de lhistoire nationale davant et daprs lindpendance. Son objectif est
de rflchir voix haute sur ce quest lidentit culturelle nationale :
`La primera pregunta sera eso mismo: Existe la identidad cultural paraguaya? El
paraguayo cree que s. Algunas expresiones del imaginario colectivo local insiten en ello:

6
Si paradoxal que cela puisse paratre, le mythe ne cache rien : sa fonction est de dformer, non de faire
disparatre. () Le rapport qui unit le concept de mythe au sens est essentiellement un rapport de dformation. ,
Roland Barthes, Mythologies, Paris, Seuil, 1957, p. 207.
7
Alain Goulet souligne encore que :En soi le strotype est signe de mort. Mais utilis ironiquement dans un
ensemble textuel, il signale une prise de distance et ouvre donc sur de la conscience, de la diffrence et de la
vie , Le strotype, op. cit., p. 7.
8
Rengger est un mdecin suisse qui avec Longchamp arrive Buenos Aires en 1818. L ils rencontrent
Bonpland. Ils vont au Paraguay et deviennent mdecins militaires des casernes et prisons du dictateur Francia. Ils
quittent le Paraguay en 1825. En note page 42, Helio Vera cite louvrage suivant : Rengger J.R. Ensayo
histrico sobre el Paraguay en El Doctor Francia, Rengger, Carlyle, Demersey, El Lector, Asuncin, 1982, p.
176.

4
(El paraguayo no retrocede), (el paraguayo no micciona slo), el alma de la raza, ms
paraguayo que la mandioca, (del guaran mandiog), el mejor soldado del mundo, (el
paraguayo tiene un slo pantaln y dos mujeres) etc. Es decir, ciertos rasgos nos
diferenciaran de los dems pueblos del mundo y nos autorizaran a postular un objeto de
anlisis: `La paraguayidad o `identidad nacional
9
.
Il les donne dabord en guarani puis les traduit entre parenthses.

Cet imaginaire collectif est loeuvre aussi dans les proverbes, autant dautres
rservoirs de formules rptes, comme le montrent ceux recueillis dans louvrage
bilingue Neenga. Dichos populares paraguayos
10
. A larticle `paraguayo voici ce qui est
rpertori :
No es paraguayo de verdad el que no mea cuando ve a otro mear (lit. El paraguayo no
mea solo). El paraguayo es ms guapo en chacra ajena. El paraguayo, si amanece sin
plata, ya lleva del brazo a su hijo detrs de la casa y le pega. El paraguayo no es
hablador; ya pega noms. Dos paraguayos, hablando siempre salen parientes
El paraguayo no se contenta con mirar, tambin quiere tocar.
Ces formules renvoient au domaine des `strotypes nationaux, ethniques et culturels et
de la reprsentation quun peuple a de lui-mme
11
. Mais il faudrait pouvoir remonter
lorigine de chacun de ces proverbes, qui fonctionnent sur le mme mode que les lieux
communs, et peut-tre serait-il possible de voir apparatre, comme dans le cas du titre
de louvrage dHelio Vera, une source historique et une transmission particulire de
lvnement.

Helio Vera sattache ensuite une justification de la modalit ou du genre de
lessai, quil choisit pour parler de lidentit paraguayenne. Il remonte pour cela au 16
me

sicle et aux Essais de Montaigne : le genre a servi cet autre auteur franais, cit aprs
Proust, coucher sur le papier les ides les plus diverses et les plus quotidiennes. Ces
crits et cette pense sont toujours marqus par le doute et le scepticisme. Cest la
filiation qui est choisie par Helio Vera et qui semble se prter le mieux un crit sur

9
Helio Vera, En busca del hueso perdido, op.cit., p. 12.
10
Registrados, adaptados al castellano y clasificados por Domingo Adolfo Aguilera, CEPAG, Asuncin, 1996,
257 p.
11
Cf. Elisabeth Glick, Les strotypes nationaux ethniques et culturels : une recherche pluridisciplinaire
(pp.35-57), Les langues et leurs images, textes runis et prsents par Marinette Matthey, Lausanne, IRDP
diteurs, 1997, 325 p.
5
lidentit et ses lieux communs
12
. Ce choix et cette filiation nous incitent des
prcautions et prciser que ces strotypes rpertoris et dconstruits manent dune
subjectivit et relvent dun discours que nous analysons ici en tant que production
individuelle (et non collective).

La base de sa rflexion est cependant commune et partage puisque Helio Vera
comme dautres auteurs paraguayens considre que, culturellement parlant, il y a deux
pays en un seul : `Coexisten dentro de la misma geografa, como hermanos siameses, sin
que uno pueda ser comprendido sin tomar al otro en consideracin
13
. Il les dcrit ainsi :
'En primer lugar ... el Paraguay de `guau, palabra guaran que designa lo que es
simulado, regido por la ficcin, falso, trucado, mentiroso ... El Paraguay `teete, otra
eficiente palabra guaran empleada para nombrar a lo que es real, autntico, genuino,
prstino, puro. p. 48.
`El Paraguay de `guau es el resultado de un sistemtico proceso imaginativo, una
produccin de la infatigable capacidad fabuladora del hombre. `s para ingls ver (diran
los cariocas)., p. 49.
`El pas instalado en la gua es tan irreal como Disneylandia ... tan imposible como `el
pas del nunca jams (...) Se muestra a la gente lo que esta quiere ver .., p. 50.
Les lieux communs (expression traduite rappelons-le) sont le soubassement du
`Paraguay de guau, donc inauthentique :
`All encontraremos el barullento desfile de los lugares comunes que fatigan el discurso
local, inevitable pero sugerente, que pulula en la periferia de la cultura nacional (...) ese
cdigo imprescindible pero omnipresente en la voluminosa gua del Paraguay de utilera.,
p. 51. Et il ajoute :
`All estaran el ro epnimo ..., la trplice hidra, ... Asuncin madre de ciudades y cuna de
la libertad de Amrica, los manes de la patria, ... los mancebos de la tierra, la provincia
gigante de las Indias, el alma de la raza, el solar guaran, el dulce idioma nativo, nico
pas bilinge del continente, con la cruz y con la espada, la mansedumbre nativa, los
melodiosos arpegios del arpa guaran.
No faltarn ... la amalgama hispano-guaran, el mejor clima del mundo, el hidrodlar,
tierra de polcas y guaranias, ... la proverbial hospitalidad guaran ... la prdica
subversiva que busca dividir la familia paraguaya ... tierra de mitos y de leyendas.


12
Escribir un ensayo permite, pues, discurrir alegremente, con tenaz irresponsabilidad, sobre cualquier tpico
elegido al azar, En busca del hueso perdido, op.cit., p. 17. Il caractrise lessai comme la ciencia menos la
prueba, pp. 26-27.
13
Cest laspect trait dans le troisime chapitre : Dos pases en uno, p. 47.
6
Les lieux communs voqus renvoient la colonisation, aux conflits du 19 sicle
et du 20, la dictature, en somme un pass et un prsent historique glorifis, la
gographie et au climat favorable, la population autochtone dcrite comme pacifique,
la russite du mtissage, aux formes dart considres comme des `dons du peuple,
linstar de la musique, la langue et au bilinguisme. Ce sont autant de facteurs qui
comptent dans la configuration dun tat nationaliste. La plupart dailleurs se dveloppent
au 19 sicle, sous la plume dune gnration dcrivains nationalistes.

En ralit, on saperoit que ces lieux communs viennent directement du discours
historique
14
. Voici un extrait de ce qucrit Efram Cardozo a propos du fleuve Paraguay,
qui figure sur la liste de lieux communs sous la rubrique `El ro epnimo. Lhistorien
intitule ce passage : `El ro padre:
"Si el mar continu viviendo en la imaginacin paraguaya, como idea antes que
como realidad, la geografa le ofreci una realidad compensatoria de la frustracin de su
ideal ocenico: el ro Paraguay, en cuyas orillas se organiz la historia del nuevo pas. El
ro Paraguay, vrtebra del organismo geogrfico, hermoso y grande ro, es navegable en
toda su extensin y en todas las pocas. (...) Los paraguayos dominaron finalmente a los
grandes ros que les conducan al mar y rompan su aislamiento geogrfico. Solamente
ellos se atrevieron a navegarlos y los ros fueron de hecho suyos
15
...

Autre strotype ayant trait aux conditions gographiques et climatiques, celui qui
caractrise hyperboliquement le climat : `El mejor clima del mundo. Lhistorien Efram
Cardozo traite du climat dans un chapitre intitul `La raz geogrfica dans lequel il aborde
les points suivants : 1- La provincia gigante de las Indias, 2- Asuncin, germen nutricio,
3- EL bosque, 4- El sol, 5- El ro padre, 6- El Chaco, 7- El paisaje, 8- La melancola del
mar, 9- Hija de sus hijos. Les passages sur le climat sont inclus dans `El sol:
`El calor es el signo climatolgico ms caracterstico del Paraguay. (...) El calor
puso a prueba la fortaleza fsica de los creadores de la nacin. (...) Del sol emana el calor
que tanto dao fsico y psquico puede ocasionar a los organismos y sensibilidades, pero
tambin al sol le toc ser agente de la salud y de la energa fsica de los paraguayos. En
una atmsfera pura y difana, clarificada por las frecuentes lluvias o por el roco, los
rayos del sol, esparcen tambin dones benficos, sobre plantas, animales y hombres.

14
On peut penser aux exemples offerts par les uvres de Efram Cardozo (1906-1973) ou de Julio Csar
Chaves (n en 1907) et son ouvrage : Compendio de historia paraguaya, Asuncin, 1991, Carlos Schauman
editor, 274 p. Ce matriel didactique, constitu de cartes, de consignes de travail pour llve, de lectures
commentes, dune bibliographie pour lenseignant, est toujours utilis au dbut des annes 90.
15
Efram Cardozo, El Paraguay colonial, Asuncin, Edicin El Lector, 1991, pp. 36, 42. Louvrage a t crit
dans les annes 50 et lpilogue est de 1953.
7
(....) Por todo esto, la accin del calor sobre el carcter nacional nunca fue fatal. La
historia muestra que los acontecimientos dramticos del Paraguay se desarrollaron con
independencia de los factores climticos
16
.

Cette criture strotype de lhistoire, qui vise exalter la construction de la
nation -et ceci malgr les obstacles naturels, humains et les conflits arms auxquels elle
a d faire face- est dconstruite par Helio Vera par le biais de la remise en cause des
lieux communs identitaires. Les diffrents pralables loeuvre et ces extraits lattestent
: En busca del hueso perdido est une criture de la subjectivit, fonde sur les lieux
communs ou strotypes nationaux. Une criture qui construit aussi une image de
lauteur en mme temps que celui-ci dconstruit et analyse les discours dominants et
remet en cause les valeurs tablies sur lesquelles repose lidentit nationale. Nous
laisserons de ct cette criture de la subjectivit et lanalyse de son discours pour
bifurquer sur un des strotypes voqus.


*Un lieu commun parmi d'autres : 'Paraguay nico pas bilinge del continente'.

Nous commencerons par une brve description de la situation linguistique
paraguayenne au dbut des annes 90, partir de donnes publies en 1992.

A titre indicatif, le Ministerio de Educacin y Culto (Departamento de Curriculum
Unidad de Educacin Bilinge), publiait un tableau concernant les informations suivantes
: `Paraguay, idiomas predominantes en el hogar, partir des donnes recueillies lors du
recensement national de 1992 (Direccin General de Estadstica y Censo)
17
.
Au centre de ce tableau apparaissent les pourcentages nationaux :
37% des Paraguayens disent ne parler que guarani chez eux
7% castillan
50% castillan et guarani
6% dautres langues

Puis vient une rpartition rgionale. En effet, le pays se divise en deux grandes
rgions naturelles, spares par le fleuve Paraguay : la `Regin Oriental ou Panamea
occupe plus de 30% du territoire et abrite environ 97% de la population ; la `Regin
Occidentale ou Chaquea qui recouvre la majeure partie du territoire mais qui nest que

16
Efram Cardozo, El Paraguay colonial, op. cit., pp. 32, 33, 35.
17
Ce document nous a t aimablement transmis par Adlade de Chatellus loccasion de la prsentation dun
travail Perpignan dans le cadre du colloque Ecrire en situation bilingue.
8
trs faiblement peuple. Cette densit ingale explique certains pourcentages quant aux
langues que les habitants interrogs dclarent utiliser majoritairement chez eux.

La `Regin Occidentale est divise en cinq dpartements : Presidente Hayes,
Boquern, Alto Paraguay, Chaco, Nueva Asuncin, qui napparaissent pas dans ce
tableau. Les pourcentages fournis, sans doute en raison du faible taux doccupation du
territoire, sont rgionaux :

25% guarani
3% castillan
36% castillan et guarani
36% autres langues

La diffrence majeure, par rapport aux pourcentages nationaux, concerne le
chiffre de 36% de langues autres que lespagnol et le guarani. Le pourcentage de
personnes disant pratiquer lespagnol et le guarani est galement infrieur au rsultat
national (36% contre 50%). Les grandes tendues du Chaco, destines essentiellement
llevage, sont occupes, entre autres, par des colonies mennonites. En revanche, le
dtail apparat pour ce qui est de la seconde rgion, divise en quatorze dpartements
qui affichent les rsultats suivants :

Alto Paran:
26% guarani
6% castillan
47% castillan et guarani
21% autres langues

Cordillera :
55% guarani
1% castillan
44% castillan et guarani

San Pedro (le plus grand des dpartements, celui qui comporte aussi le taux le
plus lev dhabitants ne pratiquant que le guarani dans une zone rurale)
79% guarani
1% castillan
18% castillan et guarani
2% autres langues
9

Central (le plus petit dpartement, celui qui affiche le taux le plus faible
dhabitants ne parlant que le guarani et le taux le plus fort de `bilingues)
12% guarani
9% castillan
78% castillan et guarani
1% autres langues

Amambay
45% guarani
6% castillan
39% castillan et guarani
9% autres langues

Itapua
41% guarani
10% castillan
44% castillan et guarani
5% autres langues

eembuc
41 % guarani
3% castillan
56% castillan et guarani

Misiones
41% guaran
4% castillan
55% castillan et guarani

Concepcin
67% guarani
2% castillan
28% castillan et guarani
3% autres langues

Paraguar
62% guarani
10
37% castillan et guarani
1% castillan

Caazap
74% guarani
1% castillan
21% castillan et guarani
4% autres langues

Guair
61% guarani
2% castillan
36% castillan et guarani
1% autres langues

Caaguaz
65% guarani
5% castillan
29% castillan et guarani
1% autres langues

Canindey
40% guarani
2% castillan
17% castillan et guarani
41% autres langues

Il faudrait bien sr pouvoir mesurer les consquences quont pu avoir sur ces
chiffres la fois la Constitution de 1992, qui dclare les deux langues lespagnol et le
guarani comme officielles, et les consquences de la rforme ducative et de
lenseignement bilingue lancs ensuite. Quoiquil en soit, cette rpartition par rgion et
par dpartements montre que si bilinguisme il y a, jusquen 1992 il ne peut pas tre
qualifi de national.

Cette situation de bilinguisme, ou peut-tre davantage de diglossie, se retrouve bien
sr ailleurs, puisquon considre habituellement que environ 60% de la population
mondiale est bilingue ou plurilingue. Pourquoi la formation dun strotype alors dans le
cas du Paraguay ?
11
Le bilinguisme implique que deux langues coexistent (il ne sagit pas dune fusion) et
que lune des deux cultures et socits auxquelles renvoient ces langues, dans un
contexte colonial ou no-colonial suive un processus dassimilation et dintgration.
Le terme de bilinguisme et son emploi sont donc idologiquement connots, surtout
lorsque les travaux raliss par les sociolinguistes renvoient la diglossie plutt quau
bilinguisme. On peut considrer quau Paraguay, jusquen 1992, il sest agit dune
situation diglossique et que cest ce que cherche `normaliser la rforme mise en place.
En effet, daprs Ferguson (1959), `La diglossie dsigne lemploi rgulier de deux varits
par des locuteurs appartenant la mme communaut linguistique (.) Chacune est
utilise de manire systmatique avec des fonctions complmentaires, correspondant aux
domaines formel et informel, et ceci durant plusieurs sicles. Lune est enseigne par
lcole et transmet une culture (littraire) lautre est `seulement vernaculaire
18
.

En 1992, dans un contexte national de transition dmocratique, et alors quest
entrepris lchelle mondiale, un mouvement de revalorisation des langues dites
`minoritaires, parler de bilinguisme revient donner un statut identique chacune des
langues. Cest dailleurs ce que fait la Constitution de 1992. Quelques brves
considrations sur le bilinguisme tout au long de lhistoire paraguayenne permettront
sans doute de percevoir que le strotype se vide de son contenu, se dcale par rapport
une ralit qui a trait aux soubresauts spcifiques la nation, ou bien un contexte
mondial plus favorable aux langues `minoritaires. Ces quelques jalons constituent une
synthse de ceux que propose Bartomeu Meli, dans son ouvrage La lengua guaran del
Paraguay
19
.
1810: la veille de lindpendance, le Gnral Manuel Belgrano adressait des documents
en guarani aux autorits paraguayennes.
Lindpendance est obtenue par la lutte de loligarchie crole qui connaissait le guarani.
Jos Gaspar Rodrguez de Francia est rest au pouvoir entre 1814 et 1840, cest une
priode dont il reste peu de tmoignages. Les voyageurs trangers, comme le mdecin
franais Alfred Demersay font allusion au guarani. On sait par ailleurs que le `Catecismo
patrio reformado utilis dans les coles, pour inculquer aux jeunes coliers les valeurs de
la patrie indpendante, tait rdig en espagnol.
Son successeur, Carlos Antonio Lpez (1844-1862) ne semble pas stre intress au
guarani. Il tablit des relations et des changes avec les Etats-Unis et des pays
europens comme la France ou lAngleterre.

18
Pour tout ce passage, voir Georges Ldi, Un modle consensuel de la diglossie ?, in Les langues et leurs
images, textes runis et prsents par Marinette Mathey, Lausanne, FRDP Editeurs, 1997, p. 88.

19
Madrid, Editorial Mafre, 1992.
12

Les conflits arms que va connatre le pays sont certainement lorigine de la
modification qui seffectue dans la perception de la langue guarani. Elle devient alors un
lment important de la dfense de la patrie en danger et une valeur distinctive du
nationalisme et du patriotisme paraguayen. Sous le gouvernement de Francisco Solano
Lpez (1862-1870), le pays doit faire face au conflit contre la Triple Alliance (1864-1870)
et les tmoignages journalistiques conservs soulignent le rle du guarani en tant que
langue de communication.
Laprs-guerre est suivi dune priode que lon pourrait caractriser de no-
coloniale, au cours de laquelle est impulse une politique contre le guarani notamment,
sous linfluence du voisin argentin (et de lidologie alors en vigueur qui ne cache pas son
indiffrence lgard des langues indignes). Domingo Faustino Sarmiento vient au
Paraguay en 1887 et y meurt lanne suivante. Ce bref sjour a nanmoins influenc les
politiques ducatives du Paraguay.
Au 20 sicle, le conflit arm qui oppose le pays son voisin bolivien durant la
guerre du Chaco (1932-1935) va redonner au guarani une place centrale dans
lincarnation des valeurs nationales.
En 1942 est cre la Academia de la Lengua y Cultura guaran. Puis, les
organismes suivants voient le jour :
Asociacin de Escritores Guaranes (1960), Instituto de Lingstica guaran del
Paraguay.
En 1971, est cre une licence en Langue guarani lInstituto Superior de
Lenguas. A noter galement qu partir de 1979, les billets de banque ont une inscription
en guarani.
Depuis 1990, la prsence des deux langues est devenue obligatoire dans
lenseignement.
En 1992, la nouvelle Constitution dont se dote le pays marque un tournant
historique pour la langue guarani.

En synthse, la langue est associe la nation pendant les priodes o sa survie
ou sa souverainet est mise mal. Le guarani, mais aussi le `castillan paraguayen sont
des symboles dune identit nationale qui se veut diffrencie.
Cette langue a survcu `500 ans de mtissage et a t la premire langue
amrindienne devenir langue officielle et cela travers la Constitution de 1992
20
, qui

20
Constitution de 1967. Article 5 : Los dos idiomas nacionales de la Repblica son el guaran y el espaol. Ser
de uso oficial el espaol
Article 92: El Estado fomentar la cultura en todas sus manifestaciones. Proteger la lengua guaran, y
promover su enseanza, evolucin y perfeccionamiento.
13
est une des manifestations importantes du processus de transition. L Article 140 de cette
Constitution indique :
El Paraguay es un pas pluricultural y bilinge. Son idiomas oficiales el castellano y el
guaran (...) Las lenguas indgenas, as como las de otras minoras, forman parte del
patrimonio cultural de la Nacin
L Article 77, prcise :
"La enseanza en los comienzos del proceso escolar se realizar en la lengua oficial que
sea la materna del educando.
Ces diffrents fondements ont t labors par plusieurs crivains, qui sigent ce
moment-l lAssemble Nationale tels que Rubn Bareiro Saguier, Carlos Villagra
Marsal et Tadeo Zarratea.
En parallle, son enseignement devient aussi obligatoire ce qui fait quelle sort du
cadre strictement priv ou de celui de la communication orale. En 1993 a t cre la
Commission Nationale du Bilinguisme qui avec le `Consejo Consultativo para la Reforma
de la Educacin a labor le premier plan denseignement bilingue. Deux modles ont
t labors : un destin aux enfants dont la langue maternelle est le guarani et lautre
pour lespagnol. Cette rforme ducative
21
vise faire disparatre lusage diglossique des
deux langues parmi les nouvelles gnrations. Par ailleurs, rendre officielle cette langue
relgue jusqualors au rang de langue nationale, revient revendiquer sans doute une
identit considre comme domine.

Le strotype duquel nous tions partie `Paraguay nico pas bilinge del
continente, forg sans doute par lidologie nationaliste daprs la guerre de la Triple
Alliance, subit bien des avatars au sein mme de la socit paraguayenne, qui est la
seule considre dans ce travail. Il a pour corollaire sur le plan de la tradition littraire un
autre strotype. Ce dernier consiste penser que le retard attribu (autre lieu commun)
la littrature paraguayenne est d ce bilinguisme, considr comme un frein la
cration. Les exemples sont nombreux, nous choisissons ici celui dune Histoire de la
littrature publie dabord en Argentine en 1969 (en 1971 au Paraguay), puis dans une
version amplifie au Paraguay en 1999. Il sagit des deux ouvrages suivants :
Hugo Rodrguez Alcal, (avec Dirma Pardo Carugati, Historia de la literatura paraguaya,
Asuncin, ed. El Lector, 1999, 434 p.
Hugo Rodrguez Alcal, Literatura paraguaya, Asuncin, Ed. Comuneros, 1971, 93 p.


21
Il semble que malgr les difficults et les nombreuses polmiques, cet enseignement diffrenci ait comme
avantage de faciliter lalphabtisation en guarani des enfants de lintrieur du pays (dont cest la langue
maternelle).

14
La premire dition a vu le jour Buenos Aires. Cest celle du Centro Editor de Amrica
Latina. Les huit pages du Prologue sont presque exclusivement consacres au bilinguisme
et svertuent montrer quil nest pas un motif de retard de la littrature paraguayenne.
Lauteur fait allusion plusieurs comptes-rendus dits sur son ouvrage. Lun
dentre eux est celui du critique argentin, Juan Carlos Ghiano ; le titre El conflicto
esencial de la literatura paraguaya (La Nacin, Buenos Aires, 1969). Ce conflit essentiel
rside daprs Ghiano dans le bilinguisme, considr comme `rmora mxima para el
desarrollo de la literatura paraguaya. Hugo Rodrguez Alcal nest pas daccord et le
nouveau prologue de ldition paraguayenne de 1971 est bti comme une contre
argumentation. Il invoque plusieurs autorits :
Marcos A. Mornigo, Paraguayen dorigine et disciple de Amado Alonso, dont il a suivi les
cours lInstitut de Philologie de Buenos Aires, auteur de Hispanismos en el guaran.
Daprs Mornigo, linterdiction de parler guarani a eu comme consquence le
dveloppement et lextension de lespagnol, qui a conduit au bilinguisme. Il souligne
cependant, quon compte dans lhistoire de la littrature dexcellents crivains bilingues,
et cite le cas de lInca Garcilaso. Il prcise que: `Lo que en Paraguay falt fue una
tradicin. Nunca la hubo ni se pudo formar hasta vsperas de este siglo ...
La seconde caution choisie par Hugo Rodrguez Alcal est celle de Angel Rosenblat
(premier disciple de Amado Alonso lInstitut de Philologie). Lexemple quil donne est
celui des communauts juives europennes, qui ont toujours t bilingues. Il cite lui
aussi lInca Garcilaso, ainsi que Unamuno (qui parlait le basque chez lui).
Suivent dautres noms, non moins prestigieux, puis cette conclusion de Hugo Rodrguez
Alcal : `Siempre ha predominado en el Ro de la Plata (Argentina y Uruguay) la opinin
de que el atraso del Paraguay . se debe al uso del guaran, porque este ltimo no es un
idioma culto. Semejante concepcin ignora toda la historia del Paraguay ....
Ce prologue a totalement disparu de lHistoire de la littrature que le mme
auteur publie en 1999 et aucune mention nest faite au guarani comme facteur de retard
des lettres paraguayennes. Cette affirmation terait dailleurs, toute possibilit
dexistence la littrature crite en guarani qui co-existe avec les textes crits en
espagnol.

Cette production littraire en guarani
22
est abondante pour ce qui est du thtre
et surtout de la posie
23
, mais nest pas non plus inexistante pour ce qui est de la prose

22
Il existe une bibliographie solide, mme si elle est tardive, sur la culture indigne. Parmi les travaux les plus
significatifs :
Branislava Susnik, El rol de los indgenas en la formacin y en la vivencia del Paraguay, tomo I, Asuncin,
1982, tomo II, 1983
1990 1993 le Museo Etnogrfico Andres Barbero publie (ordre chronologique ddition)
15
(roman et contes). Au cours des annes de la transition dmocratique, la posie en
guarani a continu se dvelopper. Quelques noms : Carlos Federico Abente, Carlos
Martnez Gamba, Rudi Torga, Flix de Guarania, Zenn Bogado Roln, Wilfrido Acosta,
Gilberto Ramrez Santacruz, Modesto Escobar Aquino, Ramn Silva, Feliciano Acosta,
Mario Rubn Alvrez, Susy Delgado. Carlos Martnez Gamba a reu le Premio Nacional de
Literatura en 2004 (pour un pome pique crit en guarani).
Les thmes traits, en posie, sont lamour, lrotisme, lcologie, la mmoire et des
thmes politiques comme lexil, la censure, la torture.
Le nombre duvres en prose crites en guarani moderne est plus rduit. On peut
citer les textes dEmiliano R. Fernndez, Daro Gmez Serrato. Il sagit surtout de recueils
de contes comme ceux de Carlos Martnez Gamba et Tadeo Zarratea (1972 Voy a contar
en guaran) ou de compilations de contes populaires comme celle de Juan Bautista
Rivarola Mato (De cuando Kara jug a las escondidas, 1980). Dans la mme veine,
Rubn Rolandi publie Escucho y escribo (1989). En 1981, Tadeo Zarratea crit le premier
roman en guarani, Kalaito Pombero, uvre considre comme un vritable tour de force.
La revue emity (23 numros entre 1980 et 1991) a beaucoup contribu au
dveloppement de la prose en guarani. Globalement, il y a moins de traductions (par
rapport lpoque coloniale et jsuitique) de textes espagnols en guarani. On compte
plusieurs traductions du Nouveau Testament, et par exemple une traduction de Platero y
yo, de Juan Ramn Jimnez, ralise en 1986 par Lino Trinidad Sanabria. Felix de
Guarani a traduit en guarani Bcquer, Lorca, Alberti, Marti. Rudi Torga a traduit en
guarani des pomes de Neruda.

Cest une langue avant tout orale, la pratique de la lecture est peu rpandue et le
prix des livres est lev. Les crivains en guarani nutilisent pas darguments lencontre
de lespagnol pour expliquer et justifier que la posie soit davantage cultive que la
prose. Aucun auteur ne parle du retard de cette littrature et encore moins dun retard
d la co-prsence de la langue espagnole et donc d au bilinguisme.


Una visin socio-antropolgica del Paraguay del siglo XVIII, del siglo XIX Parte 1ra., XVI-1/2 XVII

Folklore del Paraguay (ecrit en 1949), rdit en 1996 par El Lector, auteur Paulo de Carvalho Neto.
Dans les annes 40 (1946) sont recueillis par Len Cadogn, Ayvu rapyta. Textos mticos de los Mby-Guaran
del Guair (1992 dition prpare par Bartomeu Meli. Biblioteca paraguaya de antropologa).

23
Posie en guarani, Rubn Bareiro Saguier, Carlos Villagra Marsal, dition trilingue, (espagnol, guarani,
franais), Editions Patio, 2000.

16

La ralit de cette production plus nombreuse pour ce qui est de la posie et du
thtre et moindre pour ce qui est du roman et du conte, tant en espagnol quen guarani
relverait peut-tre davantage dune tude sur le genre littraire et le type de socit
dans lequel il se dveloppe ou de laquelle, inversement, il est absent. Les pratiques
dcriture, de lecture, ddition renvoient plus au champ littraire quau domaine socio-
culturel et politique du bilinguisme, qui nanmoins demeure une des cls de vote de la
construction identitaire.
Lidentit culturelle se construit (narrativement). La composante narrative peut tre le
strotype ou le mythe, destin maintenir un ordre tablit, une tradition, un tat de
faits. Le point de dpart semble tre toujours, dans le cas qui nous occupe, une version
officielle de lhistoire oriente dans une perspective nationaliste. Le strotype puise,
dun ct, aux sources de lhistoire, et de lautre, celles du mythe. Dans ce mouvement
de balancier, il se dcale dans le temps et se vide de son contenu. Celui-ci se transmet,
modifi, dautres sphres, en loccurrence, celle de la cration littraire. Depuis ce
lieu, le strotype comme mis en abyme, semble encore moins bien rsister lpreuve
de la ralit et de son expression artistique.


BIBLIOGRAPHIE

- Ruth Amossy, Anne Herschberg Pierrot, Strotypes et clichs, Paris, Nathan, 1997,
128 p.
- Roland Barthes, Mythologies, Paris, Seuil, 1957, 247 p.
- Efram Cardozo, El Paraguay colonial, Asuncin, Ed. El Lector, 1991, 231 p.
- Julio Csar Chaves, Compendio de historia paraguaya, Asuncin, Carlos Schuaman
Editor, 1991, 274 p.
- Elisabeth Glick, "Les strotypes nationaux ethniques et culturels : une recherche
pluridisciplinaire, Les langues et leurs images, Lausanne, IRDP Editeurs, 1997, pp. 35-
57.
- Le strotype : crise et transformation, Colloque de Cerisy, Presses Universitaires de
Caen, 1994, 229 p.
- Les langues et leurs images, textes runis et prsents par Marinette Matthey,
Lausanne, IRDP Editeurs, 1997, 325 p.
Georges Ldi, Un modle consensuel de la diglossie ? , Les langues et leurs images,
op. cit.
- Bartomeu Meli, La lengua guaran del Paraguay, Madrid, Editorial MAPFRE, 1992, 338
p.
17
- eenga. Dichos populares paraguayos, Domingo Adolfo Aguilera, Asuncin, CEPAG,
1996, 257 p.
- Posie en guarani, Rubn Bareiro Saguier, Carlos Villagra Marsal, dition trilingue
(espagnol, guarani, franais), Editions Patio, 2000.
- Ral Alcides Reissner, El Indio en los diccionarios: exgesis lxica de un estereotipo,
Mxico, Instituto nacional indigenista, 1983, 259 p.
- Hugo Rodrguez Alcal, Literatura paraguaya, Asuncin, Ed. Comuneros, 1971, 93 p.
- Hugo Rodrguez Alcal, Dirma Pardo Carugati, Historia de la literatura paraguaya,
Asuncin, Ed. El Lector, 1999, 434 p.
- Tzvetan Todorov, "Bilinguisme, dialogisme et schizophrnie, Du bilinguisme, Paris, Ed.
Denol, 1985, pp. 11-26.
- Helio Vera, En busca del hueso perdido. Tratado de paraguayologa, Asuncin, 1.
Edicin 1990, 9. Edicin 1999, RP Ediciones, 278 p.

You might also like