Professional Documents
Culture Documents
孔子曰:「於呼哀哉!我觀周道,幽、厲傷之,
吾舍魯何適矣!魯之郊禘,非禮也,周公其衰矣!杞
之郊也禹也,宋之郊也契也,是天子之事守也。故天
子祭天地,諸侯祭社稷。」祝嘏莫敢易其常古,是謂
大假。祝嘏辭說,藏於宗祝巫史,非禮也,是謂幽國
。醆斝及尸君,非禮也,是謂僭君。冕弁兵革藏於私
家,非禮也,是謂脅君。大夫具官,祭器不假,聲樂
皆具,非禮也,是謂亂國。故仕於公曰臣,仕於家曰
僕。三年之喪,與新有昏者,期不使。以衰裳入朝,
與家仆雜居齊齒,非禮也,是謂君與臣同國。故天子
有田以處其子孫,諸侯有國以處其子孫,大夫有采以
處其子孫,是謂制度。故天子適諸侯,必舍其祖朝,
而不以禮籍入,是謂天子壞法亂紀。諸侯非問疾吊喪
而入諸臣之家,是謂君臣為謔。是故,禮者君之大柄
也,所以別嫌明微,儐鬼神,考制度,別仁義,所以
治政安君也。故政不正,則君位危;君位危,則大臣
倍,小臣竊。刑肅而俗敝,則法無常;法無常,而禮
無列;禮無列,則士不事也。刑肅而俗敝,則民弗歸
呼 Hū
夫
Zāi Partícula final exclamativa Jù Preparar, todos tudo, juntos, cada
哉 Ah! 具 um, implemento, utensilho.
郊 Jiāo
(吊)
Shè Sociedade, deus do Lar. Bié Separar, distinguir, discriminar,
社 別 outro
稷 Jí
Mò Não, não ser, não há. Nuè Ridicularizar, pregar uma peça
莫 謔 (Xué)
em.
1.
孔 子 曰 : 嗚 於 呼 哀 哉 ! 我 觀 周 道
Kǒng zǐ yuē wū yú hū āi zāi wǒ guān zhōu dào
Confúcio disse: OH! Desgraça! Eu vejo os caminhos de Zhou
2.
幽 厲 傷 之 , 吾 舍 魯 何 適 矣 !
yōu lì shāng zhī wú shě lǔ hé shì yǐ
3.
魯 之 郊 禘 , 非 禮 也 , 周 公 其 衰 矣
lǔ zhī jiāo dì fēi lǐ yě zhōu gōng qí shuāi yǐ
O Sacrifício das regiões fronteiras de Lǔ não é o rito. As instituições de Zhou, é já sua decadência!
4.
杞 之 郊 也。 禹 也。 宋 之 郊 也 契 也。
qǐ zhī jiāo yě Yǔ yě Sòng Zhī jiāo yě xiè yě
Nas regiões fronteiras de Qǐ! Foi Yǔ. O das regiões fronteiras de Sòng! Foi Xiè.
5.
是 天 子 之 事 守 也 。 故 天 子 祭 天 地 ,
shì tiān zǐ zhī shì shǒu yě gù tiān zǐ jì tiān dì
Essas são observâncias do filho do céu conservadas. Portanto, o filho do céu sacrifica ao céu e à terra.
6.
諸 侯 祭 社 稷 。
zhū hóu jì shè jì
7.
祝 嘏 莫 敢 易 其 常 古 , 是 謂 大 假 。
zhù gǔ mò gǎn yì qí cháng gǔ shì wèi dà jiā
Petições, bonanças, ninguém ouse mudar sua constância na antiguidade. Diz-se grande Excelência (ritual).
8.
祝 嘏 辭 說 , 藏 於 宗 祝 巫 史 , 非 禮
zhù gǔ cí shuō cáng yú zōng zhù wū shǐ fēi lǐ
也 ,
yě
9.
是 謂 幽 國 。
shì wèi yōu guó
10.
醆 斝 及 尸 君 , 非 禮 也 ,
zhǎn jiǎ jí shī jūn fēi lǐ yě
11.
是 謂 僭 君 。
shì wèi zǎn jūn
12.
冕 弁 兵 革 藏 於 私 家 , 非 禮 也
miǎn biàn bīng gé càng yú sī jiā fēi lǐ yě
Coroas, chapéus cônicos, armas, couro, armazenar nas casas particulares não é rito.
13.
是 謂 脅 君 。
shì wèi xié jūn
14.
大 夫 具 官 , 祭 器 不 假 , 聲 樂 皆 具
dà fū jù guān jì qì bù jiǎ shēng yuè jiē jù
非 禮 也
fēi lǐ yě
Funcionários, oficiais, vasos rituais não emprestados, canto, música; todos juntos, não é rito.
15.
是 謂 亂 國 。
shì wèi luàn guó
16.
Assim, servir em repartição pública diz-se: ministro, servir em casa particular diz-se: servo
17.
三 年 之 喪 , 與 新 有 昏 者 , 期 不 使 。
sān nián zhī sàng yù xīn yǒu hūn zhě qī bù shǐ
Aquele que faz luto de três anos e o que tem casamento recente, um período (um ano) não é comissinonado.
18.
以 衰 裳 入 朝 , 與 家 僕 雜 居 齊 齒 非
yǐ shuāi cháng rù chāo yù jiā pú zá jū qí chǐ fēi
禮 也
lǐ yě
Com estragadas roupas entram na corte, conservos da casa vivem promiscuamente, arranjar conforme os
“dentes” (idade); não é rito.
19.
是 謂 君 與 臣 同 國 。
shì wèi jūn yù chén tóng guó
20.
故 天 子 有 田 以 處 其 子 孫
gù tiān zǐ yǒu tián yǐ chǔ qí zǐ sūn
Assim, o filho do céu tem campos para domiciliar seus filhos e netos
21.
諸 侯 有 國 以 處 其 子 孫 ,
zhū hóu yǒu guó yǐ chǔ qí zǐ sūn
Os príncipes feudais têm seus estados para domiciliara seus filhos e netos
22.
大 夫 有 采 以 處 其 子 孫 ,
dài fū yǒu cǎi yǐ chù qí zǐ sūn
Os altos funcionários têm seus loteamentos para domiciliar seus filhos e netos
23.
是 謂 制 度 。
shì wèi zhì dù
24.
Assim, o Filho do Céu vai visitar os príncipes feudais, é preciso hospedar-se no templo ancestral.
25.
而 不 以 禮 籍 入 , 是 謂 天 子 壞 法 亂
ér bù yǐ lǐ jí rù shì wèi tiān zǐ huài fǎ luàn
紀 。
jì
E não com as regras rituais entrar. Diz-se o Filho do Céu estragar (perverter) os regulamentos e confundir os registros.
26.
諸 侯 非 問 疾 弔 喪 而 入 諸 臣 之 家
zhū hóu fēi wèn jí diào sàng ér rù zhū chén zhī jiā
Os príncipes feudais a não ser perguntar sobre doente ou consolar o luto, e entrar na casa dos ministros
27.
是 謂 君 臣 為 謔 。
Niù
shì wèi jūn chén wéi (xuè)
28.
是 故 , 禮 者 君 之 大 柄 也 。
shì gù lǐ zhě jūn zhī dà bǐng yě
29.
所 以 別 嫌 明 微 , 儐 鬼 神 ,
suǒ yǐ bié xián míng wēi bīn guǐ shén
Por meio dele (o rito) discrimina o suspeitoso; ilumina o sutil, entretem os espectros e espíritos.
30.
考 制 度 別 仁 義 所 以 治 政 安 君 也 。
kǎo zhì dù bié rén yì suǒ yǐ zhì zhèng ān jūn yě
Examina os arranjos estatutários, distingue a misericórdia da justiça. Por meio dele o governo é bem
administrado e paz ao governante (administração ao governo)
31.
故 政 不 正 , 則 君 位 危
gù zhèng bù zhèng zé jūn wèi wēi
32.
君 位 危 則 大 臣 倍 小 臣 竊 。
jūn wèi wēi zé dà chén bèi xiǎo chén qiè
O posto do governante perigando, então os grandes ministros revoltam-se, os pequenos ministros roubam.
33.
刑 肅 而 俗 敝 則 法 無 常 。
xíng sù ér sù bì zé fǎ wú cháng
34.
法 無 常 而 禮 無 列 。
fǎ wú cháng ér lǐ wú liè
As leis irregulares e o rito não tem seqüência (eficácia).
35.
禮 無 列 則 士 不 事 也 。
lǐ wú liè zé shì bù shì yě
Os ritos ineficazes, então os oficiais não servem (não fazem seus deveres).
36.
刑 肅 而 俗 敝 , 則 民 弗 歸 也 。
xíng sù ér sù bì zé mín fú guī yě
As penas severas e os costumes deterioram, então o povo não retorna (ao correto).
37.
是 謂 疵 國 。
shì wèi cī guó
38.
故 政 者 君 之 所 以 藏 身 也 。
gù zhèng zhě jūn zhī suǒ yǐ cáng shēn yě
39.
是 故 夫 政 必 本 於 天 。
shì gù fū zhèng bì běn yú tiān
40.
殽 以 降 命 。 命 降 于 社 之 謂 殽 地 。
Oferta de comida para descer o mandato (celestial). O mandato descido (manifestado) no altar do campo,
diz-se alimentar o solo.
41.
降 于 祖 廟 之 謂 仁 義 。
jiàng yú zǔ miào zhī wèi rén yì
42.
降 於 山 川 之 謂 興 作 。
jiàng yú shān chuān zhī wèi xìng zuò
43.
降 於 五 祀 之 謂 制 度 。
jiàng yú wǔ sì zhī wèi zhì dù
44.
此 聖 人 所 以 藏 身 之 固 也 。
cǐ shèng rén suǒ yǐ cáng shēn zhī gù yě
45.
故 聖 人 參 於 天 地
gù shèng rén cān yú tiān dì
46.
並 於 鬼 神 以 治 政 也
bìng yú guǐ shén yǐ zhì zhèng yě
47.
處 其 所 存 , 禮 之 序 也 。
chǔ qí suǒ cún lǐ zhī xù yě
48.
玩 其 所 樂 民 之 治 也 。
wán qí suǒ lè mín zhī zhì yě
Confúcio exclamou: “Que tempo desgraçado! Eu vejo que a política de Zhōu leva ao caos. Os reis
Yōu e Lì institucionalizaram a corrupção. Deixar o Estado de Lǔ não resolve nada. Os outros Estados
são igualmente corruptos”.
Os sacrifícios nas regiões fronteiras de Lǔ não são oficiados segundo as normas rituais.
“Como se precipitou a decadência (o declínio) das instituições de Zhōu!”
Na oferta de sacrifício das regiões fronteiras de Qǐ, Yǔ oficiava como assessor, e nas regiões
fronteiras de Sòng, Xiè também oficiava como assessor. Ora, é atribuição preservada do filho do céu
oferecer ele mesmo o sacrifício ao Céu e à Terra; e é atribuição dos príncipes feudais eles mesmos
oferecem os sacrifícios aos Espíritos da Terra (社) e dos grãos (稷).
O sacrifício só será valido se não houver mudanças na prática tradicional desde os tempos
antigos, observando a sequência certa: as petições no início e as bênçãos no final. Isso caracteriza a
retidão ritual.
A recitação secreta das petições e bênçãos pelos ministros da oração do templo ancestral, pelos
necromantes e pelos cronistas, viola as normas rituais.
Isso caracteriza um Estado em trevas (na balbúrdia).
A usança da taça cerimonial jiǎ (斝) de Xià e Zhǎn (醆) de Yǐn para o brinde entre o representante
do morto e o governante, viola as normas rituais.
Isso caracteriza o abuso (a exorbitância) do governante em suas atribuições.
A custódia das coroas cerimoniais e dos barretes de couro, bem como de armas militares nas
próprias residências particulares viola as normas rituais.
Isso caracteriza a coarctação (restrição, limitação, retenção) do governante em suas atribuições.
A disponibilidade de um grande número de empregados, de vários vasos cerimoniais não
emprestados, de um conjunto completo de cantores e instrumentos musicais, viola as normas rituais.
Isso caracteriza um Estado em confusão.
Quem exerce um cargo público sob o governante, é qualificado como ministro; quem exerce um
cargo numa casa particular, é (des)qualificado como servo.
Não importa se alguém estiver de luto por três anos ou for recém-casado: em ambos os casos a
dispensa de qualquer encargo é pelo mesmo período de um ano.
A entrada na corte com trajes inadequados, o convívio promíscuo com os servos, a hierarquia
segundo a ancianidade, viola as normas rituais.
Isso caracteriza a partilha do Estado pelos governantes e ministros.
Nesse Estado de coisas, o Filho do céu dispõe de seus domínios para domiciliar seus filhos e
netos; os príncipes feudais dispõem de seus estados para domiciliar seus filhos e netos; os altos
funcionários dispõem de suas possessões para domiciliar seus filhos e netos.
Isso caracteriza a manipulação estatutária.
Na visitação do filho do céu aos príncipes feudais, o regulamento prescreve sua hospedagem no
templo ancestral. Ele não deve, porém, adentrar-se no templo ancestral sem ter (trazer) consigo os
estatutos. O caso contrário caracteriza-se a subversão dos regulamentos e a adulteração dos registros
pelo Filho do Céu.
Um príncipe feudal, a não ser no caso de indagação do estado de saúde de um doente, ou de
prestação de pêsames à alguém de luto, não entra na residência de um ministro. Em caso contrário, o
governante e o ministro rebaixam um ao outro (fazem pouco caso, escarnecem).