You are on page 1of 8

XVII Die Rezeption altbabylonischer Epen

Die Rezeption altbabylonischer Dichtungen, zum Teil in die hethitische Sprache bertragen und umgestaltet, erweiterte die Literatur seit der mittleren Epoche um neue literarische Stoffe.

1. Die Gilgames-Dichtung
Dem Zwlftafel-Werk der Gilgames-Dichtung aus dem ersten Jahrtau send gehen altbabylonische Fassungen aus dem 18. Jahrhundert voraus. Diese wiederum gehen auf sumerische Dichtungen aus dem 21. Jahrhundert zurck. Die altbabylonische berlieferung lt unterschiedliche Lokaltraditionen und Ausformungen erkennen. Da sie keineswegs einheitlich war, belegen die verschiedenen Fassungen (die Pennsylvania-Tafel, die Uruk-Tafel, die Megiddo-Tafel, die Nippur-Tafel, die MeissnerMillard-Tafel und das Bauer-Fragment), die inhaltlich noch zu keinem geschlossenen Zyklus vereint waren. 1 Die babylonischen Dichtungen in Hattusa: Die in babylonischer Sprache geschriebenen Tafeln aus Bogazky gehren zu verschiedenen Bibliotheken. Acht Fragmente wurden zusammen mit dem Werk Gesang (von) der Freilassung in der Oberstadt (Haus 16) gefunden; zwei Fragmente stammen vom Palast auf dem Burgberg Bykkale. Es sind durchgehend beschriebene Tafeln in mittelhethitischem Duktus. Die Texte zeigen zum Teil wrtliche bereinstimmungen mit den Fassungen der Pennsylvania-Tafel und der Fassung aus Uruk, wenn auch mit Straffungen und Krzungen. Von traditionsgeschichtlicher Bedeutung ist, da bereits um 1400 v. Chr. eine babylonische Gilgames-Dichtung in Hattusa bekannt war, die wahrscheinlich drei Tafeln umfat hat, von denen die erste ganz verloren ist. Ein Textvertreter mit unbekanntem Fundplatz hingegen ist eine Niederschrift auf einer vierkolumnigen Tafel aus dem 13. Jahrhundert: Erhalten sind auf der Kolumne II die Trume des Gilgames whrend der Reise zum Zederngebirge (entspricht der Tafel VII der babylonischen Gilgames-Dichtung) und auf der Kolumne III Teile der Himmelsstier-Episode, die in der babylonischen Gilgames-Dichtung in Tafel IV bzw. VI erzhlt
1

A. R. George, 2003 und S. M. Maul, 2005.

1. Die Gilgames-Dichtung

273

werden. Der Text reprsentiert demnach eine stark abweichende oder verkrzte Rezension des Epos. 2 Die in hethitischer Sprache geschriebenen Tafeln sind nur uerst fragmentarisch erhalten. berliefert sind Bruchstcke der ersten (in mindestens vier Exemplaren vorhanden gewesenen Tafel), der zweiten und dritten Tafel des Gesanges ber Gilgames. Die Fundorte sind Byk kale sowie die Magazine des Groen Tempels. Die hethitische Gilgames-Dichtung ist im Gegensatz zu den kunstvoll gestalteten altbabylonischen Fassungen eine bescheidene Nacherzhlung, die sich auf eine knappe Zusammenfassung ausgewhlter Themen beschrnkt. Da das hethitische bzw. hurritische Gilgames-Epos aber nicht nur als bloe Kurzfassung und bersetzung des babylonischen Erzhlstoffes, sondern in Teilen auch als eigenstndige Dichtung zu betrachten ist, zeigen die Anleihen aus der Kumarbi-berlieferung. So begegnet Impaluri, dem aus dem Kumarbi-Zyklus bekannten Wesir des Meeresgottes, der in dem babylonischen Standard-Text unbekannt ist, dem Gilgames. Ein nur kleines Tafelbruchstck beschreibt die sonst nirgendwo berlieferte Episode, wie Gilgames ehrfurchtsvoll das Meer begrt, das ihn ge meinsam mit den Schicksalsgttinnen aber verflucht.3 Die Namen der Protagonisten: Mit DINGIR Gott determiniert sind DINGIRGilgames, DINGIREnkidu, DINGIRHuwawa und DINGIRSiduri (= he thitisch und hurritisch MUNUS/DINGIRNahmazuli); die brigen mit den Personendeterminativen m (= maskulin) und MUNUS (= feminin), also mSangasu Totschlger (der Jger), mUta-napisti, mUrsanabi und die Pro MUNUSSamhat die Prchtige. Da die Namen Nahmazuli und stituierte wahrscheinlich auch Ullu(ya) (= Uta-napisti) hurritischer Herkunft sind, ist anzunehmen, da die hethitische Dichtung unmittelbar auf die noch bruchstckhaftere hurritische Fassung des Epos, deren Schreiber sogar den hurritischen Namen Ibizzi trgt, zurckgeht. Dieser Annahme entspricht zudem in einigen Fragmenten die berfhrung der Namen Gilga mes und Enkidu in a-Stmme, also DINGIRGIS.GIM.MAS-a- und DIN GIREnkita. Am ausfhrlichsten ist der Zug des Gilgames und des Enkidu zum Ze dernbergwald sowie die Begegnung mit Huwawa, dem Bergschrat und Wchter des Zedernbergwaldes, beschrieben. Bemerkenswert dabei ist, da die hethitische Fassung den Tod des Enkidu als Folge und damit als Strafe fr die Ttung des Huwawa konzipiert. Auftraggeber fr den Mord ist hier der Sonnengott, der sogar bei Anu und Enlil die Verantwortung dafr bernimmt und den Enkidu als unschuldig erklrt. Auch die Begegnung des Gilgames mit Ursanabi liegt, wenn auch nur in zwei klei nen Fragmenten, in hethitischer Sprache vor.
2 3

KUB 4.12 (TUAT III.4, 1994, 668670). KUB 8.59.

274

XVII Die Rezeption altbabylonischer Epen

Tafel I beginnt nach dem Prolog, [Gilgames], den Helden, [will ich preisen ...], mit der Erschaffung des die Gre eines Menschen mehrfach berragenden Gilgames durch die groen Gtter dem Ea, dem Sonnen und dem Wettergott: Es schufen [die Gtter] den Gilgames in seiner Ge stalt. Istanu des Himmels verlieh ihm [Potenz]; Tarhun(ta) aber verlieh ihm Heldensinn. [So schufen] die groen Gtter den Gilgames. Die Ge stalt [betrug] ihm elf Ellen an H[he], die Brust [ma] ihm in der Breite neun Sp[annen]; der Penis aber hatte ihm eine Lnge von drei [ ].
Kommentar und literarische Vergleiche: Der Schilderung der Gre des Gilgames von ca. fnf Metern entspricht in dem babylonischen Standard-Text die An gabe: Jener ist strotzend an Kraft und von strahlender Schnheit, stattlich ist seine Statur, elf Ellen hoch ist er gewachsen. Zwei Ellen betrgt die Breite seiner Lenden. Sein Fu mit drei Ellen, eine halbe Rute sein Bein. Sechs Ellen sind seine Schultern breit, der erste seiner [Fin]ger ist eine halbe Elle lang; der Finger ist sicherlich ein Euphemismus fr den Penis; in dem hethitischen Text ist allenfalls [U]ZUuba!-ni NITA-ma-as-si der mnnliche Finger aber ihm zu lesen. Solche Grenangaben finden sich auch bei der Beschreibung der Meerestochter Sertapsuruhi, die an Lnge [ ], an Hhe aber eine Meile ist, oder bei dem Felsen, welcher den Ullikummi gebar, dessen Lnge drei Meilen, seine Breite [aber eine] und eine halbe Meile (ist) und schlielich bei Ullikummi: Seine Hhe war [... Meilen; und darber hinaus war ihm [...] dreimal die Hhe. Der Topos ist bereits in einem sumerischen Epos, in dem der Gott Ningirsu den Helden Eannatum fnfmal so gro wie einen Menschen sein lt, bezeugt; ihn also wie den Gilgames zu einer Art Halbgott macht. In 1 Sam 17.4 ist Goliath sechs Ellen und eine Spanne hoch. 4 Die Nennung des Sonnengottes und vor allem des Wettergottes bei der Verleihung der Gaben ist nur in der hethitischen Fassung belegt.

Es folgt die Ankunft des Gilgames in Uruk, dem geographischen Aus gangspunkt der Dichtung, die Bedrckung der jungen Mnner von Uruk, die Ratsversammlung der Gtter, bei der die Erschaffung des Enkidu durch die Muttergttin beschlossen wird. Enkidu wchst in der Steppe auf; die Wildtiere (im babylonischen Standard-Text eine Gazellenherde) ziehen ihn gro: Der Held Enkidu (war) in der Steppe, [und die Ti]ere ziehen ihn gro; [sie machen ] fr ihn [ ]. Und wohin die Tiere auch zum Weiden gehen, Enkidu [geht] mit ihnen; [wohin sie auch] zur Trnke gehen, Enkidu [geht] mit ihnen. Erwachsen pflegt er die Netze [und Fanggruben] des Jgers bzw. des Fallenstellers (in dem babylonischen Standard-Text s ajjadu habilu-amelu Jger, Rubermensch hier sangasu Totschlger)zu zerstren, so da dieser sich bei Gilgames beklagt. Nun soll Samhat, die Prostituierte, den Enkidu durch den sexuellen Akt zivilisieren und zu Gilgames nach Uruk in die Zivilisation bringen. Nach einer Lacuna messen Enkidu und Gilgames im Ringkampf ihre Krfte und schlieen dabei Freundschaft. In einer Versammlung der Mnner in Uruk
4

Siehe H. Otten, 1958, 119.

1. Die Gilgames-Dichtung

275

verkndet Gilgames, im Libanon den Zedernwchter Huwawa tten zu wollen. Die beiden Freunde begeben sich auf die weite Reise, sie berqueren den Euphrat, bringen den Gttern ein Opfer dar und erreichen nach einer Wanderung von sechzehn Tagen die Zedernbergwlder des Libanon. Die in dem babylonischen Standard-Text (Tafel V) ausfhrliche Beschreibung des Zedernbergwaldes ist in der hethitischen Fassung sehr verkrzt wiedergegeben: Sie blicken auf die Zedern und Huwawa blickt von oben auf sie herab. Huwawa spricht (in beschdigtem Kontext) von den Pltzen der Gottheit und von den Zedern der Gottheit. Gilgames und En kidu sprechen zueinander von den nicht geliebten (d. h. wohl ungastlichen oder unheimlichen), dicht mit Zedern bewachsenen und mit lappina-Pflanzen 5 bedeckten Bergen, die ihnen undurchdringlich erscheinen. Sie sehen die Fuspuren des Huwawa. (Lacuna) Mit ihren xten fllen sie die Zedern. Huwawa protestiert zornig mit den Worten, die Zedern selbst gepflanzt zu haben. Der Sonnengott ermuntert Gilgames und Enkidu zum Kampf gegen den heftig drohenden Huwawa: [ ] in den Himmel werde ich euch schleudern, die Schdel werde ich euch zertrmmern, in die Unterwelt werde ich euch hinab befrdern! Da die beiden Helden der Hilfe des Sonnengottes bedrfen, mu sie Huwawa (wie in dem Fragment der Tafel V aus Uruk) vorerst schwer bedrngt haben. Doch sie besiegen ihn schlielich mit gttlicher Hilfe: Der Sonnengott des Himmels hrte das Gebet des Gilgames, und gegen Huwawa erheben sich mchtige Sturmwinde der groe Sturmwind, der Nordwind, [der Westwind], der ziqziqqu-Sturmwind (=ziqqu ziqziqqu Wind-Gegenwind), der Froststurm, der Gewittersturm, der bse Sturm. Acht Sturmwinde standen gegen ihn auf; schlagen [dem Huwawa] gegen die Augen. Und es ist ihm nicht mglich vorwrtszuschreiten, es ist ihm aber (auch) nicht mglich zurckzutr[eten]; und Huwawa gab auf. (-Strich)
Kommentar: Zu der Schimpfrede des Huwawa siehe S. 235. Helfende sieben Winde finden sich bereits in der sumerischen Gilgames-Dich tung. Die Uruk-Version und der babylonische Standard-Text (Tafel V 137142) zhlen dreizehn Winde auf. Der Topos erinnert an hnliche Kampfesschilderungen in dem babylonischen Anz-Mythos und in der babylonischen Dichtung enuma elis, in der sieben Sturmwinde den Marduk im Kampf gegen Tamat (tamt Meer) zur Seite stehen, Tafel IV 4547.

Da erwidert Huwawa dem Gilgames: ,La mich los, Gilgames! Du sollst mein Herr und ich will dein Knecht sein! Und [die Bume], welche ich [inmitten] der Berge grogezogen habe, [davon] werde ich dir starke [ ] fllen und Huser [ ]. Enkidu aber [sprach] zu [Gilgames]: ,Hre nicht auf das W[ort, ], das Huwawa [spricht. Lasse] Huwawa nicht [am Leben]! (Lacuna)
5

Dem Begriff lappina- entspricht in der Tafel V:9 des Gilgames-Epos gis s u Dornge strpp.

276

XVII Die Rezeption altbabylonischer Epen

Tafel II beginnt mit dem Fllen der Zedern. Nachdem Gilgames und Enkidu wieder am Euphrat angelangt sind, werden sie vom Volk umjubelt und kleiden sich in Festgewnder. (Lacuna) Erhalten ist die Begegnung des Gilgames mit Istar: Gilgames verspricht, der Gttin einen kostbaren Tempel zu errichten; Istar fordert Gilgames auf, ihr Geliebter zu sein. Hier ist die Tafel abgebrochen. Tafel III: Nach Uruk zurckgekehrt hat Enkidu einen Traum: Die Gtter der Himmelsgott Anu, Enlil, Ea und der Sonnengott halten Rat. Anu fordert wegen der Ttung des Himmelsstieres, da einer von beiden den Tod erleidet. Der Sonnengott des Himmels widerspricht, worber Enlil in Zorn gert. Enkidu, seinen nahen Tod ahnend, erzhlt dem Gilgames den Traum. ... Erhalten sind noch verschiedene Bruchstcke wie die Begegnung des Gilgames mit der Schankwirtin Siduri, die Begegnung mit dem Fhrmann Ursanabi, die oben erwhnte Verfluchung des Gilga mes durch den Meeresgott sowie einige nicht identifizierbare kleine Frag mente. Von der hurritischen Fassung sind lediglich fnf oder sechs kleine Tafelfragmente berliefert. Nr. 1 (Zhlung nach ChS I/6) mit dem Kolophon [x.te Tafel] des Gilgames; (das Werk) ist nicht zu Ende nennt neben Gilgames mehrmals den auch in der hethitischen Version begegnenden Ursanabi in der Na mensform Ullu(ya). Nr. 2 enthlt den vollstndig erhaltenen Kolophon: 4. Tafel des Huwawa, (das Werk) ist nicht zu Ende. Der Text gehrt somit zu einer ausfhrlich gestalteten Episode des Zuges zum Zedernbergwald. Die noch erhaltenen Verben sowie die Nennung des Feinls (hasari-) lassen vermuten, da hier eine eigenstndige Dichtung vorliegt bzw. vorlag. Genannt sind Huwawa, Enkita, Nahmazuli, Ullu(ya) sowie die Gtter Tessop von Kumme, der Sonnengott Simige und Ea. Dreimal erscheint die Klage meinen Bruder wirst du vernichten. Der Schauplatz der Erzhlung sind die Berge. Aus einer Rede der Nahmazuli ist der Vergleich [er i]st wie ein Rind verstndlich, der sich wahrscheinlich auf den Tessop von Kumme bezieht. Nr. 3 bietet noch den Namen Tessop (im Direktiv) sowie sein Epitheton groer Herr der Stadt [Kumm]e. Genannt sind ferner Ullu(ya) und die Gttin Sa(w)oska. Mit diesem Fragment liegt vermutlich die Schilderung der Reise des Gilgames bis zum Berg Masu nach dem Tode Enkidus vor sowie die Gesprche entweder mit einem Skorpionmenschen oder mit Siduri bzw. mit Ursanabi. Somit entsprche das Fragment der Tafel IX und X der Ninive-Version. Nr. 4 nennt mehrmals den Gott Ea (DINGIRA.A) mit dem Epitheton madi weise; die Zuordnung zur Gilgames-Dichtung ist indes unsicher. Nr. 5 enthlt eine an Gilgames gerichtete Rede des Enkidu, in der Hu wawa und ein Berg genannt sind.

2. Die Atra(m)hass-Dichtung

277

Motive aus der Gilgames-Dichtung im hethitischen Schrifttum: In der Hymne an die Istar 6 heit es in bezug auf ihr Verhalten zu ihren Lieb habern in Anlehnung an die Tafel VI 4273 der Standard-Version: Du Istar, zerbrachst sie wie den aresant-(Bestandteil) der esarasila-Pflanze und verzehrtest sie wie Koriander mitsamt dem Samen und vernichtetest sie. Genannt ist Gilgames ferner in einer noch unverstndlichen hurriti schen Rezitation eines Rituals. 7 Eine dem Gilgames-Epos hnliche Be schreibung der Unterwelt findet sich in dem Text Die Reise der Seele in das Totenreich. 8
Text und ausgewhlte Literatur: Akkadische Fassung CTH 341 I.: Zuletzt A.R. George, 2003, 306326. Hethitische Fassung: CTH 341 III. [Erstmals bersetzt von A. Ungnad, 1923, 1927.] Die neueste bersetzung bietet G. Beckman, 2001, 157165. Hurritische Fassung: CTH 341 II. Zusammengestellt in ChS I/6 Nr. 15; vgl. M. Salvini, 1988, 157160 und M. Salvini I. Wegner, ChS I/6, 2004, 16 f. Auch das 1921 verffentlichte hurritische Fragment KBo 6.33 wurde erstmals von A. Ungnad, 1923, 2728 besprochen.

2. Die Atra(m)hass-Dichtung
Die Dichtung gehrt zu den bedeutendsten babylonischen literarischen Werken. Benannt ist sie nach dem Helden Atra(m)hass, dessen babyloni scher Name der ber die Maen Weise oder herausragend durch Verstndnis bedeutet. Als Epitheton fhren den Namen auch die babyloni schen Helden Adapa, Etana und Uta-napisti. berliefert ist die Dichtung bereits aus der frhen altbabylonischen Zeit im 18. Jahrhundert und in einer jngeren Fassung aus dem 7. Jahrhundert v. Chr. Sie berichtet zunchst ber die von den Gttern Anu, Enlil und Ea aufgeteilte Welt, in der die niederen Gottheiten fr die Arbeiten zur Bewsserung des Landes den Bau von Kanlen und Dmmen und fr den Unterhalt der hheren Gtter zustndig waren. Unzufrieden mit diesem Los rebellieren sie, zerbrechen ihr Arbeitsgert und belagern tobend den Tempel Ekur des Enlil in seiner Stadt Nippur. Dieser erste berlieferte Streik der Weltgeschichte wird auf diese Weise geschlichtet, da Ea und die Muttergttin den Menschen erschaffen, der nun statt ihrer die Arbeit zu verrichten hat. Hier setzt das auch aus der Dichtung enuma elis bekannte Motiv der Ruhest rung ein: Nach 600 (und) 600 Jahren nehmen die Menschen berhand und stren durch ihren Lrm die Ruhe der statisch verharrenden Gtter, so da Enlil beschliet, die Menschen durch Plagen Fieber, Drre, die eine Hungersnot verursacht, und eine Epidemie oder eine neuerliche
6 7 8

Siehe S. 199201. KUB 32.46+KUB 32.38 (= ChS I/5 Nr. 107) Vs. 19'23'. Siehe S. 237239.

278

XVII Die Rezeption altbabylonischer Epen

Drre zu dezimieren oder gar auszurotten. Der menschenfreundliche Ea jedoch vermag den beschlossenen Untergang zu vereiteln. Doch schlielich einigen sich die Gtter, die Menschheit durch eine Sintflut auszulschen. Atra(m)hass erhlt jedoch von Ea den Rat, heimlich das ret tende Schilfboot zu bauen, das ihn, seine Familie und seine Habe samt dem Getier der Erde rettet. Fast wrtlich ist die Erzhlung von der Sintflut in die Gilgames-Dichtung integriert und im 6. Jahrhundert v. Chr. im Alten Testament rezipiert. Von dieser Dichtung liegen aus den Tontafelarchiven von Hattusa drei Fragmente vor. Dabei handelt es sich um ein Bruchstck in babylonischer Sprache (KBo 36.26), das auf Grund des Duktus von einem hethitischen Schreiber geschrieben worden ist. Die beiden anderen in hethitischer Sprache berlieferten Bruchstcke gehren zu zwei verschiedenen Fassungen einer zweikolumnigen und einer vierkolumnigen Tafel. Beide stellen keine reinen bersetzungen dar, sondern sind wie auch die hethitischen Fragmente der Gilgames-Dichtung Nachdichtungen. Das Bruchstck KUB 36.74 enthlt 11 Zeilen der Kolumne III mit dem Restkolophon [... Tafel] (das Werk ist) nicht beendet. Es ist anzunehmen, da der Anfang des Kolophons, nmlich [mat-ra-am-ha-si-is], auf der nicht erhaltenen Kolumne IV gestanden hat und da die Kolumnen I und IV die babylonische oder hurritische Vorlage zu der hethitischen Fassung enthalten haben. Das andere Bruchstck (KUB 8.63+KBo 53.5) weicht vllig von der altbabylonischen Dichtung ab. Kolumne I enthlt ein Gesprch zwischen Hamsa und seinem Sohn (hethitisch) Atramhasi, in dem Hamsa dem Atramhasi die Worte des Kumarbi mitteilt: Als [nun] Hamsa die Worte des Kumarbi h[rte], da [hub er an], zu seinem Sohne Atramhasi zu sprechen: ,Diese Worte, [die Kumarbi] gesprochen hat, die h[re]! In beschdigtem Kontext ist ein Fest genannt, das Atramhasi ausrsten soll, sowie eine Holzfigur. In Kolumne IV ist die Rede von den Feldern. [Im] dritten [Ja]hr aber Kumar[bi ] riefen si[e ] ... Hamsa [sprach] zu Atramhasi [ ] Kumarbi [wird] in diesem Jahr die Am[eisen auf die Felder loslassen]. Die Ameisen [werden] (das Getreide) fressen, und folgend[ermaen handele]: Nimm die hutanuwa-Gerte, und wenn die A[meisen] harsant- und hutanu- [ ], treibe die Wagen her und treibe [ ] her und [bringe] das Getreide [an] einen an[der]en [Ort]!; um zu verhindern, da die Ameisen das Getreide fressen, und um sie fernzuhalten [gruben] Atra(m)hass und Hamsa auen herum Wasser grben.
Kommentar: Atra(m)hass erscheint hethitisch im i-Stamm. Hamsa wre der akkadische Name der Zahl 50. Die 50 aber bezeichnet den Gott Enlil (50 ha-an-s 50 DINGIRBE, CT 13.32 rechte Kol. 12'). Da Enlil aber nicht gemeint sein kann, zeigt sich schon daran, da Hamsa nicht mit dem Gottesdeterminativ, sondern mit dem Personendeterminativ geschrieben ist. Deshalb liegt es nahe, anzunehmen, da die Zahl hamsu 5, die in den hethitischen a-Stamm berfhrt worden ist,

2. Die Atra(m)hass-Dichtung

279

dem Namen zugrundeliegt. Die berfhrung in einen a-Stamm aber scheint in einer hurritischen Version der Dichtung erfolgt zu sein (siehe auch S. 273), so da auch dieser Text auf eine hurritische Vorlage zurckgehen knnte. Die altbabylonische Fassung erzhlt, da sich die Menschheit gewaltig vermehrte und durch ihren Lrm und ihre Aktivitten die Ruhe der Gtter strte. Um sie zu reduzieren, schickt Enlil dreimal schreckliche Plagen das erste Mal die Eisesklte und zweimal eine Hungersnot. Die in der hethitischen Fassung beschriebene Ameisenplage, die Kumarbi in der Rolle des Enlil im dritten Jahr der Notzeit herbeifhrt, ist sonst nicht belegt. Das Motiv der Reduzierung oder Ausrottung der Menschheit erinnert an den Hedammu-Mythos, in dem Kumarbi ebenfalls die Menschheit auszurotten beschliet. Text und ausgewhlte Literatur: Eine Bearbeitung der altbabylonischen Dichtung liegt vor von W. G. Lambert A. R. Millard, 1969. Eine deutsche bersetzung bietet W. von Soden, 1994, 612645. Die Fragmente aus Bogazky sind CTH 347: KBo 36.26 (babylonisch, nicht einzuordnen); hethitisch: KUB 8.63+KBo 53.5, KUB 36.74, KBo 22.178 (+) KUB 45.109. Zum Teil transkribiert von E. Laroche, 1969, 7576. Zuletzt bearbeitet von A. M. Polvani, 2003, 532539. Vgl. auch H. G. Gterbock, 1946, 30, 81 ff. und J. Siegelov, 1970.

You might also like