Professional Documents
Culture Documents
http://hrih.net/patanjali/spanish.htm http://www.yogakai.c http://www.ecovision http://usuarios.tripod. om/sutras1.htm es.cl/tradiciones/artic es/Offroy/ ulos/YogaPatanjali.ht m Versin T.K.V. Desikachar
Credit: http://www.ecovisiones. cl/tradiciones/articulos/ YogaPatanjali.htm
http://hrih.net/patanjali/english.htm http://www.amsi.ge/pat/ys_w http://www.geocities. http:hrih.net/patanjali http://homepage.ma oods.html com/Athens/6709/pa /archive/ c.com/dbhill/.Public/ ge6.html Patanjali%20Yoga %20Sutras.pdf James Hutton Woods Harvard University Press by SamkhyaYogacharya Swami Hariharananda Aranya Published by Calcutta University Press BOOK I ON CONCENTRATION 1 .Now then Yoga is being explained. Vesper Havdalah
credit: http://essenes.net
http://www.gita-society.com
Vyasa
Dennis Hill
Gita Society
SAMDHIPDAH
SAMAADHI PAADA El libro de la interiorizacin profunda I.1.- A continuacin se expone la enseanza para (provocar) el estado unificado.
Book 1: Samadhi
Chapter 1 Samadhi Pad: Attention Linkage atha yoganusasanam atha-now; yoganusasana = yoga- yoga and its practice = anusasanam- explanation Now I give the explanation of (the discipline of) yoga and its practice. Discipline is the basis of meditation and yoga. The word "Anushasan" also means discipline and regularity absolutely necessary for success in any human endeavour.
1- ATHA YOGA ANUSHASANAM En sentido literal Yoga significa "unin"del pensamiento con las emociones, las sensaciones y el cuerpo fsico. De la personalidad con el Ser interior y de la individualidad con el Todo en el Aqu y Ahora del eterno Presente. 2- YOGA CHITTA
Goal of Concentration i. 1-4. Yoga is the concentration which restricts the fluctuations. Freed from them, the Self attains to self-expression. i. 1 Now the exposition of yoga [is to be made]
Aum. The Following 1.1: atha yog Instruction Concerns nusana The Science Of Now, Yoga. Union.
2 El Yoga es la
I.2.- La unificacin
2. Yoga is the
2 This Union Is
I.3.- Entonces (en el estado unificado), el espectador se identifica con su naturaleza esencial.
i. 3 Then the Seer [that is, the 3 Then the Seer Self] abides in himself, abides in Itself.
3 When This Has Been Accomplished, The Yogis Know Themselves As They Are In Reality.
1.3: tad drau svarpe vasthna Th en the impartial witness abides in its own nature.
tada drastuh svarupe avasthanam tada- then; drastuh- the perceiver; svarupe- in his own form; avasthanam- is situated Then the perceiver is situated in his own form.
4- En los otros estados hay identificacin con las fluctuaciones mentales (Vrittis)
4 La aptitud para comprender el objeto se ve simplemente reemplazada por la concepcin que la mente tiene de dicho objeto, o bien por una falta total de comprensin.
I.4.- En cualquier otro caso (fuera del estado unificado), (el espectador) se identifica con los procesos mentales.
i. 4 At other times it [the Self] 4. At other times the takes the same form as the Seer appears to fluctuations [of mind-stuff]. assume the form of the modification of the mind.
4 Up Till Now The Inner Persons Have Identified Themselves With Their Forms And With Their Active Modifications.
1.4: vtti srpyam itaratra At times when restraint is not present, the Self identifies with the contents of the mind.
vrtti sarupyam itaratra vritti- the mento-emotional energy; sarupayam- with the same format, conformity; itaratra - at other times At other times, there is conformity with the mentoemotional energy.
5-Las principales
5. They
1.5: vttaya
vrttayah pancatayyah
6- Estas cinco principales fluctuaciones mentales (Vrittis) son: Conocimiento correcto, conocimiento errado, Imaginacin, Sueo y Memoria.
6 Las cinco actividades son: la comprensin, la comprensin defectuosa, la imaginacin, el sueo profundo y la memoria.
I.6.- (Los cinco tipos de procesos mentales se basan en) el conocimiento cierto y probado, el conocimiento errneo, la construccin mental, el sueo profundo sin ensueos y la retentiva. I.7.- (Los procesos mentales basados en) el conocimiento cierto se (sirven de) la percepcin directa, la inferencia lgica, y/o la referencia a autoridades dignas de confianza.
6 These Activities Are Correct Knowledge, Incorrect Knowledge, Fancy, Sleep And Memory.
1.6: pramna viparyaya vilkapa nidr smtaya They are right knowledge (pramana), wrong knowledge, imagination, sleep and memory.
7- El conocimiento correcto proviene de las siguientes fuentes: Percepcin directa, deduccin o inferencia y testimonio o revelacin.
7 La comprensin se basa en la observacin directa del objeto, la inferencia y la referencia a autoridades dignas de confianza.
7. (Of these) Perception, inference and testimony (verbal communication) constitute the Pramanas.
7 The Basis Of Correct Knowledge Is Correct Perception, Correct Deduction And Correct Evidence.
1.7: pratyak numn gam pramni Valid knowledge is direct perception (pratyaksha), verifiable deduction (anumana) and the word of one who has already reached the goal (agama).
8- El conocimiento
8 La comprensin
i. 8 Misconception is an
8. Viparyaya or
8 Incorrect
1.8: viparyayo
9 La imaginacin es la comprensin de un objeto basada nicamente en palabras y expresiones, incluso en ausencia del objeto.
I.9.- (Los procesos mentales basados en) la construccin lgica proceden de un conocimiento verbal sin correspondencia objetiva.
i. 9 The predicate-relation (vikalpa) is without any [corresponding perceptible] object and follows as a result of perception or of words,
9. The modification 9 Fancy Rests Upon called 'Vikalpa' is Images Which Have based on verbal No Real Existence. cognition in regard to a thing which does not exist. (It is a kind of useful knowledge arising out of the meaning of a word but having no corresponding reality. ) 10. Dreamless sleep is the mental modification produced by the condition of inertia as the state of vacuity or negation (of waking and dreaming). 10 Sleep Is Based Upon The Quiescent State Of The Senses.
1.9: abda jn nupt vastu-nyo vikalpa Thought that arises in the mind is imaginary.
10- El sueo (profundo sin sueos) es aquella fluctuacin de la mente que implica una ausencia de contenido.
10 Hay sueo profundo cuando la mente est inmersa en la pesadez y ninguna otra actividad est presente.
I.10.- El proceso mental que tiene lugar durante el sueo profundo se fundamenta en la sensacin de carencia de existencia.
i. 10 Sleep is a fluctuation of [mind-stuff] supported by the cause of the [transient] negation [of the waking and the dreaming fluctuations],
1.10: abhva pratyay laban vttir nidr Sleep occurs when psychic inertia is accompanied by cognition of nothingness
12- El cese de las fluctuaciones de la mente se logra a travs de ABHYASA y VAIRAGHYA (La Prctica Regular y el Desapego)
I.12.- La abstraccin (de los procesos mentales) se realiza mediante la prctica especfica y el desapego.
Methods of restricting 12. By practice and fluctuations detachment these i. 12-16. An orientation of can be stopped. the whole life with reference to one idea; an emotional transformation corresponding to this focused state. i. 12 The restriction of them is by [means] of practice and passionless-ness,
The Control Of These Modifications Of The Internal Organ, The Mind, Is To Be Brought About Through Tireless Endeavor And Through Non Attachment.
abhyasa vairagyabhyam tannirodhah abhysa- effective yoga practice; vairagyabhyam = non interest, a total lack of concern, non- interference; tan= tat- that; nirodhahcessation, restraint, nonoperation That non-operation of the vibrational modes is achieved by effective practice in not having an interest in the very same operations. tatra sthitau yatnah abhyasah tatra there, in that case; sthitau regarding steadiness or persistence; yatnah - endeavor; abhyasah practice In that case, practice is the persistent endeavor (to cultivate that lack of interest).
13- ABHYASA debe convertirse en un hbito que hay que establecer con empeo.
13 La prctica es, fundamentalmente, el justo esfuerzo necesario para avanzar hacia el estado de Yoga, alcanzarlo y mantenerlo.
I.13.- La prctica especfica es el esfuerzo hacia la estabilizacin en ello (en la abstraccin de los procesos mentales).
i. 13 Practice is [repeated] exertion to the end that [the mind-stuff] shall have permanence in this [restricted state],
13. Exertion to acquire Sthiti or a tranquil state of mind devoid of fluctuations is called practice.
2 Tireless Endeavor Is The Constant Effort To Restrain The Modifications Of The Mind.
1.13: tatra sthitau yatno bhysa Of these two, effort toward steadiness of mind is practice.
15-Cuando una persona cesa en el deseo de los objetos percibidos, de los eventos experimentados o de aquello que ha escuchado se llama VAIRAGHYA.
15 En el ms alto grado hay ausencia total de aspiracin a contentar los sentidos o a vivir experiencias extraordinarias.
I.15.- El desapego es la conciencia de dominio que posee quien no tiene deseo por ningn objeto visto u odo.
i. 15 Passionlessness is the consciousness of being master on the part of one who has rid himself of thirst for either seen or revealed objects,
15. When the mind loses all desire for objects seen or described in the scriptures it acquires a state of utter desirelessness which is called detachment.
4 Non Attachment Is Freedom From Longing For All Objects Of Desire, Either Earthly Or Traditional, Either Here Or Hereafter.
1.15: da nuavika viaya nitasya vakra saj vairgya When the mind loses all desire for objects seen or heard about, it acquires a state of utter desirelessness which is called dispassion. --------------mastery in consciousness and who does not crave for what is perceived or what is heard of in the mundane existence.
17-SAMPRAJNATA YOGA es la asociacin con el razonamiento, la reflexin, la alegra y el sentido de la individualidad, respectivamente.
17 Entonces el objeto es gradualmente comprendido de manera plena. Esta comprensin es, al principio, ms o menos superficial pero, con el tiempo, se hace ms profunda. Llega un da que es total. Nace una alegra pura como consecuencia de una tal profundidad de comprensin que entonces el individuo est tan unido al objeto que pierde consciencia de lo que le rodea.
I.17.- (Este supremo desapego) da lugar a la (abstraccin) consciente (de los procesos mentales) cuando va acompaado de argumentacin sobre objetos toscoso sutiles, de alegra y/o de conciencia de existencia individual.
Kinds of concentration i. 17-18. Four kinds of conscious concentration, and the concentration of subliminal-impressions alone. i. 17 [Concentration becomes] conscious [of its object] by assuming forms either of deliberation [upon coarse objects] or of reflection upon subtile objects or of joy or of the feeling-of-personality.
17. When concentration is reached with the help of Vitarka, Vichara, Ananda and Asmita, it is called Samprajnatasamadhi.
6 The Consciousness Of An Object Is Attained By Concentration Upon Its Fourfold Nature: The Form, Through Examination; The Essence, Through Discriminative Participation; The Purpose, Through Blissful Inspiration; And The Soul, Through Identification.
1.17: vitarka vicr anand asmit anugamt saprajta Samprajta samadhisubject distinguishing object is a progressive contemplation of reasoning (vitarka), concentration (vichara), joyful contentment (ananda) and awareness of just being (asmita).
19-Los yoguis no encarnados y los fusionados en PRAKRITI, nacen debido a asamprajnata Samadhi. (Esto es Bhavapratayaya Asamprajnata Samadhi).
I.19.- Para los muertos, absorbidos en la materia primordial, (tal abstraccin de los procesos mentales) es la experiencia de su estado.
Degrees of approach to concentration i. 19-23. The worldly approach; the spiritual approach; the combinations of methods and intensities; and the devotion to the highest Self. i. 19 [Concentration not conscious of objects] caused by worldly [means] is the one to which the discarnate attain and to which those [whose bodies] are resolved into primarymatter attain,
19. While in the case of the Videhas or the discarnates and of the Prakrtilayas or those subsisting in their elemental constituents, it is caused by nescience which results in objective existence.
8 The Samadhi Just Described Passes Not Beyond The Bound Of The Phenomenal World; It Passes Not Beyond The Elohim And Those Concerned With The Concrete World.
1.19: bhava pratyayo videha praktilayn Even awakened ones who have some mastery over mutable nature (Prakriti) return to take another body because of latent impressions.
I.21.- (La abstraccin mas all del conocimiento) est prxima (para los que practican) con mucha intensidad.
i. 21 For the keenly intense, 21. Yogins with [concentration] is near. intense ardour achieve concentration and the result thereof quickly.
10 The Attainment Of This State Is Rapid For Those Whose Will Is Intensely Alive.
22-Asamprajnata samadhi puede ser obtenido antes, con el anhelo que surge de las condiciones leves, medianas y extremadamente fuertes.
22 La profundidad de la fe vara inevitablemente de una persona a otra y, en una misma persona, vara con el tiempo. Los resultados reflejarn estas variaciones.
I.22.- Pero, concretamente, entre ellos (entre los que practican con intensa energa), hay (practicantes) suaves, moderados e intensos.
i. 22 Because [this keenness] is gentle or moderate or keen, there is a [concentration] superior even to this [near kind],
22. On account of the methods being slow, medium and speedy, even among those Yogins who have intense ardour, there are differences.
11 Those Who Employ The Will Likewise Differ, For Its Use May Be Intense, Moderate Or Gentle.
1.22: mrdu madhy adhimtratvt tato api viea The chances of success vary according to the degree of effort.
24-Dios es un Ser muy especial intacto de aflicciones, de actos y de indicios de Karma y sus resultados.
Analysis of the highest Self i. 24-28. Unique quality of the highest Self; proof of His existence; His temporal priority; His symbolical realization. i. 24 Untouched by hindrances or karmas or fruition or by latent-deposits, the Ivara is a special kind of Self.
24. Isvara is a particular Purusha unaffected by affliction, deed, result of action or the latent impressions thereof.
1.24: klea karma vipk aayair aparma purua viea vara Isvara is supreme consciousness (Purusha), and is untouched by the afflictions of life, action and its result.
25-En Dios reside la 25 l conoce todo lo I.25.- En ello (en lo semilla de la que se puede absoluto) se da en Omnisciencia Infinita. conocer. sumo grado la potencialidad de omnisciencia.
i. 25 In this [Ivara] the 25. In Him the seed germ of the omniscient is at of omniscience has its utmost excellence, reached its utmost development which cannot be exceeded.
3 In Ishvara, The Gurudeva, The Germ Of All Knowledge Expands Into Infinity.
10
27- "OM " es la 27 La forma ms palabra que denota a apropiada tiene en Dios. cuenta las cualidades de Dios.
I.27.- (Hay que) referirse a ello (a lo absoluto) con su denominacin mas elevada.
27. The sacred word 5 The Word Of designating Him is Ishvara Is Aumen; Pranava or the This Is The Pranava. mystic syllable OM.
1.27: tasya vcaka praava Th word designating the Self is the Pranava OM
28 Para estar en relacin con Dios es necesario dirigirse a l de una manera adecuada y reflexionar regularmente sobre Sus cualidades.
6 Through The Sounding Of The Word And Through Reflection Upon Its Meaning, The Way Is Found.
1.28: taj japas tad artha bhvana Repeat Pranava OM and immerse yourself in its meaning.
tajjapah tadarthabhavanam taj = tat - that sound = japah murmering; tadarthabhabanam= tat =that +artha value + bhavanam with deep feelings That sound is repeated, murmured constantly for realizing its meaning.
11
30-Los obstculos son: La enfermedad, la estupidez, la duda, la postergacin, la pereza, el deseo, la percepcin errnea, la incapacidad de mejorar y la inestabilidad.
30 Hay nueve tipos de interrupciones al desarrollo de la claridad mental: la enfermedad, el estancamiento mental, las dudas, la imprevisin, la fatiga, el exceso de complacencia, las ilusiones sobre el verdadero estado mental de uno mismo, la falta de perseverancia y la regresin. Son obstculos porque crean perturbaciones mentales y refuerzan las distracciones.
I.30.- Los obstculos (que producen) dispersin mental son: enfermedad, apata, indecisin, falta de entusiasmo, pereza, inquietud mental, confusin, incapacidad para alcanzar un cierto nivel de evolucin e incapacidad para mantenerlo.
i. 30 Sickness and languor and doubt and heedlessness and worldliness and erroneous perception and failure to attain any stage [of concentration] and instability in the state [when attained] these distractions of the mind-stuff are the obstacles,
30. Sickness, incompetence, doubt, delusion, sloth, nonabstention, erroneous conception, nonattainment of any Yogic stage, and instability to stay in a Yogic state-these distractions of the mind are the impediments.
8 The Obstacles To Soul Cognition Are Bodily Disability, Mental Inertia, Wrong Questioning, Carelessness, Laziness, Lack Of Dispassion, Erroneous Perception, Inability To Achieve Concentration, Failure To Hold The Meditative Attitude When Achieved.
1.30: vydhi styna saaya pramd alasy avirati bhrnti daran alabdha bhmikatv anavasthitatvni citta vikeps te antary Distractions of the mind that are the obstacles to sattva and devotion are disease, dullness, doubt, carelessness, laziness, craving for pleasure, ignorance, failure in spiritual attainment, and slipping from a yogic state.
12
32-Para removerlos (a los obstculos y sntomas que los acompaan),se debe practicar la concentracin en un solo principio.
I.32.- Para ignorar su significado (el de los obstculos), hay que esforzarse en lograr la estabilizacin en una sola entidad.
32. For their stoppage (i.e. of distractions) practice (of concentration) on a single principle should be made.
10 To Overcome The Obstacles And Their Accompaniments, The Intense Application Of The Will To Some One Principle Is Required.
1.32: tat pratisedhrtham ekatattv abhysa Concentration on a single technique is the best practice to prevent or overcome the obstacles and
13
33-La mente se purifica y torna pacfica, cuando en relacin con la felicidad, la miseria, la virtud y el vicio; se cultivan las actitudes de amistad, compasin, agradecimiento e indiferencia respectivamente.
33 En la vida cotidiana vemos, a nuestro alrededor, personas ms felices que nosotros. Algunas hacen cosas dignas de elogio, otras originan problemas. Sea cual sea nuestra actitud habitual hacia tales personas y sus acciones, si podemos estar contentos con aquellos que son ms felices que nosotros, ser compasivos con los infortunados, estar alegres con los que realizan acciones dignas de elogio y si los errores de los dems no nos afligen, nuestras mentes estarn muy tranquilas.
I.33.- La serenidad mental (se logra cultivando) el sentimiento de simpata frente a la felicidad, de compasin frente a la desgracia, de alegra frente a la virtud y de indiferencia frente a la maldad, como objetos (de concentracin).
i. 33 By the cultivation of friendliness towards happiness, and compassion towards pain, and joy towards merit, and indifference towards demerit,
33. The mind becomes purified by the cultivation of feelings of amity, compassion, goodwill and indifference respectively towards happy, miserable, virtuous and sinful creatures.
11 The Peace Of The Mind Can Be Brought About Through The Practice Of Sympathy, Tenderness, Steadiness Of Purpose, And Dispassion In Regard To Pleasure Or Pain, Or Towards All Forms Of Good Or Evil.
1.33: maitr karu mudito apeksm sukha dukha puy apuny viayam bhvanta citta prasdana The mind becomes pure and calm by cultivating friendliness toward the happy, compassion for the unhappy, delight toward the virtuous, and benevolent indifference toward the unrighteous.
maitri karuna mudita upeksanam sukha duhkha punya apunya visayanam bhavanatah cittaprasadanam maitri friendliness; karuna compassion; muditajoyfulness, cheerfulness; upeksanam indifference, neutrality, nonresponsiveness; sukha happiness; duhkha distress; punya virtue; apunya- vice; visayanam relating to attractive objects; bhavantah abstract meditation; citta-mentoemotional energy; prasadanam - serenity The abstract meditation resulting from the serenity of the mento-emotional energy comes about by friendliness, compassion, cheerfulness and non-responsivness to happiness, distress, virtue and vice.
14
35-O sino, la mente puede ser estabilizada guindola a la estabilidad de la experiencia sensitiva.
35 Por medio de la indagacin habitual sobre el papel de los sentidos podemos reducir las distorsiones mentales.
I.35.- Adems, cuando se produce la percepcin continuada del objeto se conecta con la estabilidad mental.
Attainment of Stability i. 35-39. Suitable objects for fixed-attention and contemplation. i. 35 Or [he gains stability when] a sense-activity arises connected with an object [and] bringing the central-organ into a relation of stability,
35. The development of higher objective perceptions called Visayavati also brings about tranquility of mind.
13 The Mind Can Be Trained To Steadiness Through Those Forms Of Concentration Which Have Relation To The Sense Perceptions.
1.35: viayavat v pravttir utpann manasa sthiti nibandhan Concentration on subtle sense perceptions can bring steadiness of mind.
36- O el estado luminoso que est mas all del sufrimiento (puede controlar la mente)
36 Por medio de la indagacin sobre lo que es la vida y sobre lo que nos mantiene vivos, podemos encontrar algn alivio a nuestras distracciones mentales.
I.36.- Igualmente, cualquier percepcin continuada luminosa y sin dolor (provoca la estabilidad mental).
i. 36 Or an undistressed [and] luminous [senseactivity when arisen brings the central-organ into a relation of stability],
36. Or by perception which is free from sorrow and is radiant (stability of mind can also be produced).
14 By Meditation Upon Light And Upon Radiance, Knowledge Of The Spirit Can Be Reached, And Thus Peace Can Be Achieved.
15
38-O tambin (la mente puede estabilizarse) dndole el apoyo del conocimiento de los sueos y el dormir.
38 La exploracin de nuestros sueos, de nuestro sueo y de las experiencias vividas en estados o en relacin con ellos nos puede ayudar a clarificar algunos de nuestros problemas.
I.38.- De forma alternativa (se alcanza la estabilidad), tomando como objeto de concentracin el conocimiento obtenido durante el sueo (tanto con ensoaciones como sin ellas). I.39.- En general, (se alcanza estabilidad) con la meditacin en lo que es de agrado.
i 38 Or [the mind-stuff reaches the stable state] by having as the supportingobject a perception in dream or in sleep
38. Or by taking as the object of meditation the images of dreams or the state of dreamless sleep (the mind of the Yogin gets stabilized).
16 Peace Can Be Reached Through Meditation On The Knowledge Which Dreams Give.
1.38: svapna nidr jn labana v Or by concentrating on a dream object or deep sleep experience.
i. 39 Or [the mind-stuff reaches the stable state] by contemplation upon any such an object as is desired.
39. Or by contemplating on whatsoever thing one may like (the mind becomes stable ).
16 Peace Can Be Reached Through Meditation On The Knowledge Which Dreams Give.
1.39: yath bhimata dhynd v Or by meditating on anything one chooses that is elevating.
yathabhimata dhyanat va yatha as, according; abhimata what is dearly desired; dhyanat from effortless linkage of the mind to a higher concentration force; va or Or it can be achieved from the effortless linkage of the mind to a higher concentration force which was dearly desired.
16
41-Samapatti es un estado de completa absorcin de la mente, que est libre de Vrittis en (los tres tipos de objetos como) observador, observado y los sentidos, tal como un cristal pulido toma el color de aquello sobre lo que est apoyado.
I.41.- La identificacin ensttica es el establecimiento de la mente, como si (todos) sus procesos mentales se hubiesen destruido, en el conocedor, el proceso de conocimiento o el objeto conocido, y (como consecuencia de dicho establecimiento) la absorcin (de la misma) en ellos.
i. 41 [The mind-stuff} from which, as from a precious gem, fluctuations have dwindled away, reaches the balanced-state, which, in the case of the knower or of the process-of-knowing or of the object-to-be-known, is in the state of resting upon [one] of these [three] and in the state of being tinged by [one] of these [three].
41. When the fluctuations of the mind are weakened, the mind appears to take on the features of the object of meditation-whether it be the cogniser (Grahita), the instrument of cognition (Grahana) or the object cognised (Grahya)as does a transparent jewel, and this identification is called Samapatti or engrossment.
To They Whose Thoughts Are Entirely Controlled, There Eventuates A State Of Identity With, And Similarity To That Which Is Realized; The Knower, Knowledge And The Field Of Knowledge Become One, Just As The Crystal Takes To Itself The Colors Of That Which Is Reflected In It.
1.41: ka vtter abhijtasye iva maer graht grahaa grhyeu tatsthatad ajanat sampatti Just as a pure crystal assumes the color of a nearby object, so the mind with diminished vrittis becomes steady such that the knower becomes the known. Th is culmination of meditation is samadhi.
17
42-En este estado (de samadhi),tomando en cuenta las alternancias conscientes entre palabra, conocimiento verdadero (o sabidura correcta) y percepcin sensible, el estado mental confuso se denomina savikarta sanapatti.
42 Al principio, a causa de nuestras experiencias e ideas pasadas, nuestra comprensin del objeto est deformada. Todo lo que ha sido odo, ledo o sentido puede interferir en nuestra percepcin.
I.42.- En ese instante, la identificacin ensttica con argumentacin sobre un objeto mezcla la construccin mental del sonido (con que se representa), del significado concreto (de ste) y de la comprensin (que produce).
i. 42 Of [these balancedstates] the state-balanced with deliberation is confused by reason of predicate-relations between words and intended-objects and ideas,
42. The engrossment, in which there is the mixture of word, its meaning(i.e. the object) and its knowledge, is known as Savitarka Samapatti. .
2 When The Perceiver Blends The Word, The Idea And The Object, This Is Called The Mental Condition Of Judicial Reasoning.
1.42: tatra abd artha jna vikalpai sakr savitark sampatti Contemplation in which the knowledge of a thing is mixed with its name and meaning is called savitarka.
tatra sabda artha jnana vikalpaih sankirna savitarka samapattih tatra there, in that case; sabda word; arthameaning; jnana knowledge concerning something; vikalpaih with option, alternative, doubt , uncertainty; sankirna blending together, mixed; savitarka thoughtfulness, reasoning, deliberation; samapattih fusion linkage In that case, the deliberate linkage of the mentoemotional energy to a higher concentrating force occurs when a word, its meaning and the knowledge of the object alternate within the mind, blending as it were.
18
44-Solamente con esta explicacin, savichara samadhi, nirvichara samadhi y estados ms sutiles de samadhi han sido explicados.
44 Este proceso es posible con cualquier tipo de objeto, a todo nivel de percepcin: superficial y general o profundo y especfico.
I.44.- De igual manera se explican (las identificaciones enstticas) con y sin anlisis de objeto sutil.
i. 44 By this same [balanced-state] the reflective and the superreflective [balanced-states] are also explained,
44. By this (foregoing) the Savichara and Nirvichara engrossments, whose objects are subtle, are also explained.
4 The Same Two Processes Of Concentration, With And Without Judicial Action Of The Mind, Can Be Applied Also To Things Subtle.
1.44: etayai ava savicr nirvicr ca skma viay vykhyt When the object of contemplation is subtle, samadhis of savichara and nirvichara can be distinguished in the same way. -------------force consisting of subtler objects, was explained.
19
46-Aquellos (estados que han sido explicados anteriormente) son solo samadhi con semilla.
46 Todos estos procesos que consisten en dirigir la mente exigen un objeto de indagacin.
I.46.- stas (identificaciones enstticas) son una interiorizacin profunda con semilla.
6 All This Constitutes 1.46: t eva sabja Meditation With samdhi Seed. Th e foregoing samadhis refer to objects, tangible and subtle, but is not yet the final goal.
ta eva sabijah samadhih ta- they; eva only; sabijah with motivation from the mento-emotional energy; samadhih- effortless continous linkage of the attention to a higher concentration force The previous descriptions concern the effortless and continuous linkage of the attention to a higher concentration force, as motivated by the mentoemotional energy.
20
48-Alli, (en los lmites de nirvichara samadhi) la superconciencia se nutre de la experiencia csmica.
48 Entonces lo que esa persona ve y comparte con otros est libre de error.
I.48.- Ah (en la transparencia de la identificacin ensttica sin anlisis de objeto sutil), el conocimiento es verdadero. I.49.- (La sabidura obtenida ahora) es diferente del conocimiento logrado por medio de la tradicin y la inferencia (puesto que) su significado es concreto.
Normative insight i. 48-51. After-effects of concentrated insight efface after-effects of concentration upon objects. i. 48 In this [concentrated mind-stuff] the insight is truth-bearing, i. 49 Has another object than the insight resulting from things heard or from inferences, inasmuch as its intended-object is a particular,
48. The knowledge 8 Their Perception Is that is gained in that Now Unfailingly state is called Exact. Rtambhara (filled with truth).
1.48: rtambhara tatra prahna The undistracted awareness of nirvichara samadhi is filled with truth.
49-Este conocimiento es diferente del conocimiento adquirido a travs del testimonio y la inferencia, porque tiene un objetivo especial.
49 Su conocimiento ya no se basa en la memoria o en la inferencia. Es espontneo, directo y se realiza a un nivel y con una intensidad que sobrepasan lo ordinario.
49. (That knowledge) Is different from that derived from testimony or through inference, because it relates to particulars (of objects).
9 This Particular Perception Is Unique And Reveals That Which The Rational Mind Cannot Reveal.
1.49: sruta anumana prajna abhyam anya visaya visesa arthatvat Truth of direct knowing is different from deductive reasoning or inference.
21
51 La mente alcanza un estado en el que no hay impresin de ninguna clase. Es abierta, lmpida, simplemente transparente.
I.51.- Cuando tambin (este efecto latente) se inhibe, (se produce) la abstraccin total, (que es) la interiorizacin profunda sin semilla.
i. 51 When this [subliminalimpression] also is restricted, since all is restricted, [the yogin gains] seedless concentration.
51. By the stoppage 10 It Is Hostile To, Or of that too (on Supersedes All account of the Other Impressions. elimination of the latent impressions of Samprajnana) objectless concentration takes place through suppression of all modifications.
1.51: tasya api nirodhe sarva nirodhan nirbijah samadhih When the impressions of even spontaneous selfawareness are transcended, there remains only the serene and undisturbed state of all-knowing wisdom.
22
23
http://hrih.net/patanjali/english.htm http://www.amsi.ge/pat/ys_w http://www.geocities http:hrih.net/patanja http://homepage.mac.c http://www.gita-society.com oods.html .com/Athens/6709/p li/archive/ om/dbhill/.Public/Patan age6.html jali%20Yoga %20Sutras.pdf James Hutton Woods Harvard University Press by SamkhyaYogacharya Swami Hariharananda Aranya Published by Calcutta University Press BOOK II ON PRACTICE Vesper Havdalah
credit: http://essenes.net
Vyasa
Dennis Hill
Gita Society
SDHANAPDAH
SAADHANA PAADA El libro de la prctica II.1.- Autodisciplina, estudio de s mismo y desprendimiento son las acciones para (conseguir) el estado unificado.
Book 2: Sadhana
CHAPTER 2 Sadhana pada: Techniques tapah-svadhyayesvarapranidhanani kriya-yogah tapah austerity; svadhyaya study of the psyche; isvarapranhanani = isvara Supreme Lord + pranidhanani profound religious meditation; kriyayayoga dynamic yoga practice Austerity, study of the psyche, profound religious meditation on the Supreme Lord is the dynamic kriya yoga practice.
1 La prctica del Yoga debe reducir las impurezas, tanto fsicas como mentales. Debe desarrollar nuestra capacidad de examinarnos a nosotros mismos y debe ayudarnos a comprender que, al fin y al cabo, no somos los dueos de todo lo que hacemos.
Devices for weakening hindrances ii. 1-11. Aids serviceable to the beginner who is on the path to concentration. ii. 1 Self-castigation and study and devotion to the Ivara are the Yoga of action,
1. Tapas (austerity or sturdy selfdiscipline -mental, moral and physical), Svadhyaya (repetition of sacred Mantras or study of sacred literature) and Isvarapranidhana (complete surrender to God) are Kriyayoga (Yoga in the form of action).
The Yoga Of Action, Leading To Union With The Soul Is Fiery Aspiration, Spiritual Reading And Devotion To Ishvara.
2.1: tapa svdhyye avara praidhnni kriy yoga Self-discipline, study and recitation of sacred texts, and absorption in the true inner Self, constitute the essentials of Yoga in action.
24
3- Las causas del dolor son la ignorancia, el sentimiento del yo o ego, los gustos, los disgustos y el miedo a la muerte.
3 Los obstculos son las comprensiones defectuosas, la confusin de valores, el exceso de apego, las aversiones irracionales y el sentimiento de inseguridad.
II.3.- Ignorancia esencial, conciencia de existencia, pasin, rechazo incontrolado y miedo son los (cinco)obstculos al conocimiento.
ii. 3 Undifferentiatedconsciousness (avidya) and the feeling-of-personality and passion and aversion and the will-to-live are the five hindrances,
3. Avidya (misapprehension about the real nature of things), Asmita (egoism), Raga (attachment), Dvesa (aversion) and Abhinivesa (fear of death) are the five Klesas (afflictions).
3 These Are The Difficulty-producing Hindrances: Ignorance, The Sense Of Personality, Desire, Hate And The Sense Of Attachment.
2.3: avidy asmit rga dve bhinive Nescience (avidya), ego, attachment, antipathy, and dread of death are the fi ve obstacles (kleshas).
25
5- Avidya (ignorancia) es equivocar lo perecedero o no eterno, impuro, malo y sustancioso, por lo eterno, puro, bueno y atman (o sustancia) respectivamente.
5 La comprensin defectuosa conduce a errores de comprensin de las caractersticas, origen y efectos de los objetos percibidos.
II.5.- La ignorancia esencial es considerar permanente, puro, agradable y real, lo que es impermanente, impuro, doloroso e irreal.
ii. 5 The recognition of the permanent, of the pure, of pleasure, and of a self in what is impermanent, impure, pain, and not-self is Undifferentiatedconsciousness (avidya).
5. Avidya consists in regarding a transient object as everlasting, an impure object as pure, misery as happiness and the non-self as self.
5 Ignorance Is The Condition Of Confusing The Permanent, Pure, Blissful And The Self With That Which Is Impermanent, Impure, Painful And The Not Self.
2.5: anity auci dukh antmasu nitya uci sukh atma khytir avidy Avidya is taking the ephemeral as eternal, the impure as pure, the painful as pleasant,and the nonSelf as the Self.
26
7 El apego excesivo II.7.- El deseo es est basado en la consecuencia del conviccin de que placer. contribuir a la felicidad eterna.
8. Aversion is that 7 Desire Is (modification) which Attachment To results from misery. Objects Of Pleasure.
8 Las aversiones II.8.- El rechazo es irracionales suelen consecuencia del ser el resultado de dolor. experiencias penosas sufridas en el pasado, ligadas a situaciones y objetos concretos.
9. As in the ignorant 8 Hate Is Aversion so in the learned, For Any Object Of the firmly The Senses. established inborn fear of annihilation is the affliction called Abhinivesa.
dukhanusayi dvesah duhkha distress; anusayi connected to, devotedly attached to; dvesahimpulsive emotional - - - - - - - - - - - - - - - - disaffection devoted attachment to Impulsive emotional distress. disaffection results from a
27
10- Estos kleshas pueden ser reducidos por involucin cuando son sutiles.
II.10.- Su (manifestacin) sutil puede evitarse volviendo (los obstculos al conocimiento) a su origen.
ii. 10 These [hindrances (Nota 1) when they have become subtile] are to be escaped by the inverse-propagation,
10 These Five Hindrances, When Subtly Known, Can Be Overcome By An Opposing Mental Attitude.
2.10: te pratiprasava hey skm The subtle kleshas (obstacles to happiness) are destroyed by the cessation of the mind.
28
12- La acumulacin de karmas, que es la principal causa de las aflicciones, se experimenta en los nacimientos presentes y futuros.
12 Los obstculos influyen en nuestras acciones y sus consecuencias. Dichas consecuencias pueden ser o no evidentes en el momento de la accin.
II.12.- Los obstculos al conocimiento dan origen a las diferentes acciones acumuladas, cuyos efectos pueden ser o no evidentes (en el momento actual).
Karma ii. 12-14. Origin of karma in hindrances; result of karma in state-ofexistence, length of life, and pleasure or pain. ii. 12 The latent-deposit of karma has its root in the hindrances and may be felt in a birth seen or in a birth unseen,
12. Karmasaya or latent impression of action based on afflictions, becomes active in this life or in a life to come.
12 Karma Itself Has Its Root In These Five Hindrances And Must Come To Fruition In This Life Or In Some Later Life.
2.12: klea mla karm ayo d d janma vedanya Actions rooted in the fi ve kleshas (affl ictions) bring karmic consequences in this, or future, incarnations.
29
14- Estos frutos tienen felicidad y pena dependiendo de los mritos y demritos.
14 Las consecuencias de una accin sern dolorosas o beneficiosas segn si los obstculos estaban o no presentes en el planteamiento o realizacin de dicha accin. 15 Los efectos dolorosos de todo objeto o situacin pueden provenir de uno o varios de los factores siguientes: cambios en el objeto percibido, deseo de repetir experiencias agradables poderoso efecto del
II.14.- Los efectos (de las acciones) disfrazados de abrumadora angustia son consecuencia de las (acciones) positivas y negativas.
ii. 14 These [fruitions] have joy or extreme anguish as results in accordance with the quality of their causes whether merit or demerit.
14. Because of virtue and vice these (birth, span and experience) produce pleasurable and painful experiences.
14 These Seeds Produce Pleasure Or Pain According As Their Originating Cause Was Good Or Evil.
2.14: te hlda paritpa phal puy puya hetutvt Th e karmas bear fruits of pleasure and pain caused by virtue and harm.
15- En el caso de aquel que tiene discernimiento (viveka) todo es doloroso, por el dolor producido por el cambio, el sufrimiento agudo, los samskaras y, por oposicin, tambin debido a las gunas u Vrittis.
II.15.- Para el de recta visin, todo es nicamente dolor a causa de los sufrimientos inherentes al cambio, la determinacin (para conseguir algo) y los condicionamientos heredados, as como
All is pain ii. 15. Present and future and past correlations with objects result unavoidably in pain. ii. 15 As being the pains which are mutations and anxieties and subliminalimpressions, and by reason of the opposition of the fluctuations of the aspects
15. The discriminating persons apprehend (by analysis and anticipation) all worldly objects as sorrowful because they cause suffering in consequence, in their afflictive experiences and in
15 To The Illuminated One All Existence Is Considered Pain, Owing To The Activities Of The Essences. 16 These Activities Are Threefold, Producing Consequences,
2.15: parima tpa saskra dukhair gua vtti virodhc ca dukham eva sarva vivekina Th e discriminating person knows that attachment to worldly objects leads to fear, anxiety, reinforcement of samskaras and
30
16 Los efectos dolorosos que pueden producirse deben ser previstos y evitados.
There is an escape i. 16. Only yogins are sensitive to future pain. This may be avoided in that it has not expressed itself in actual suffering. ii. 16 That which is to be escaped is pain yet to come. Cause of pain ii, 17-24. The Seer-sight relation implies 1. complexes of potential stresses between aspects (guna) and between senseorgans and elements, 2. the power of the Seer who is undefiled by aspects, 3. the actual correlation until the purpose of the Seer, which is to differentiate
2.16: heya dukham anagatam The suffering that is yet to come may be avoided.
17- La unin entre el observador y lo observado es la causa de ella (que debe ser evitado).
17 La causa de las acciones que producen efectos dolorosos es la incapacidad para distinguir lo que es percibido de lo que percibe.
II.17.- El origen de lo que debe evitarse (del dolor) se encuentra en la conexin entre el sujeto y sus objetos.
17. Uniting the Seer or the subject with the seen or the object, is the cause of that which has to be avoided.
18 The Illusion That The Perceiver And That Which Is Perceived Are One And The Same Is The Cause Which Must Be Warded Off.
2.17: dra dyayo sayogo heya hetu The cause of avoidable suffering is the illusion that the seer is the same as the seen.
31
19- Vishesa, avishesa, lingamatra y alinga son las etapas de las gunas.
19 Todo lo que es percibido est r? lacionado porque comparte las tres cualidades.
ii. 19 The particularized and the unparticularized [forms] and the resoluble only [into primary matter] and irresoluble-primary-matter are the divisions of the aspects (guna).
19. Diversified (Visesa), undiversified (Avisesa), indicator-only (Lingamatra), and that which is without any indicator (Alinga) are the states of the' Gunas.
The Divisions Of The Essences Are Fourfold: The Specific, The Non Specific, The Indicated And The Untouchable.
2.19: vie viea ligamtr aligni guaparvi The three gunas -prakasha, kriya and sthiti -- have four stages: the manifest (visesha),the subtle (avisesha), the primary
32
20- El observador es solo conciencia pura, pero a pesar de su pureza, parece observar a travs del concepto mental.
20 Lo que se percibe no est sometido a ninguna variacin, pero percibe siempre por medio de la mente.
II.20.- El espectador es nada mas que observacin y, aunque inmaculado, observa a travs de las experiencias.
ii. 20 The Seer who is nothing but [the power of seeing], although undefiled (Buddha), looks upon the presented idea.
20. The Seer is absolute Knower. Although pure, modifications (of Buddhi) are witnessed by Him as an onlooker.
2 The Seers Are Pure Gnosis; Though Pure, They Look Upon The Presented Idea Through The Medium Of The Mind.
2.20: dra dimtra uddo pi pratyay nupaya The indweller is pure consciousness only, which though pure, sees through the mind and is identified by ego as being only the mind.
II.21.- As (teniendo en cuenta lo anterior), la razn de ser de lo visible estriba en (ser observado por) el s mismo.
21. To serve as objective field to Purusha, is the essence or nature of the knowable.
2.21: tad artha eva dyasy atm Th e very existence of the seen is for the sake of the seer.
tad-artha eva drsyayaatma tad = tat-that; arthahpurpose; eva- only; drsyaya of what is seen; atmaindividual spirit The individual spirit who is involved in what is seen exists here for that purpose only.
33
23- La causa de la unin de purusha y prakriti es experimentar la naturaleza esencial, y lograr en si mismos los poderes de purusha y prakriti.
II.23.- La conexin (entre observador y objeto de observacin) tiene su razn de ser en (el conocimiento de) la autntica naturaleza de los poderes de ambos.
ii. 23 The reason for the apperception of what the power of the property and of what the power of the proprietor are, is correlation,
23. Alliance is the means of realizing the true nature of the object of the Knower and of the owner, the Knower (i.e. the sort of alliance which contributes to the realization of the Seer and the seen is this relationship).
5 The Association Of The Soul With The Mind And Thus With That Which The Mind Perceives, Produces An Understanding Of The Nature Of That Which Is Perceived And Likewise Of The Perceiver.
2.23: sva svmi aktyo svarpopalabdhi hetu sayoga Purushathe experienceris identifi ed with Prakritithe object of experience in order that the true nature of both Prakriti and Purusha may be known.
24 La falta de claridad en la distincin entre lo que percibe y lo que es percibido se debe al cmulo de comprensin defectuosa.
II.24.- El origen de esta (conexin entre observador y objeto de observacin) reside en la ignorancia esencial.
ii. 24 The reason for this 24. (The alliance [correlation] is undifferentiated- has) Avidya or consciousness (avidya). nescience as its cause.
34
26 Los medios deben ser dirigidos esencialmente hacia el desarrollo de la claridad, para que se convierta en evidente la diferencia entre las cualidades cambiantes de lo que es percibido y la inmutable cualidad de lo que se percibe. 27 La obtencin de la claridad es un proceso gradual.
II.26.- El medio para obtener la eliminacin (de la ignorancia esencial) es el firme conocimiento discriminatorio.
Means of escape ii. 26-27. The act of discrimination leading up to the act of insight. ii. 26 The means of attaining escape is unwavering discriminative discernment,
26. Clear and distinct (unimpaired) discriminative knowledge is the means of liberation.
2.26: viveka khytir aviplav hano pya Th e persistent practice of discriminatve knowledge is the means to liberation.
II.27.- Tal (conocimiento discriminativo) se encuentra al final de los siete pasos de conocimiento.
ii. 27 For him [there is] insight sevenfold and advancing in stages to the highest.
27. Seven kinds of ultimate insight come to him (the Yogin who has acquired discriminative enlightenment).
2.27: tasya saptadh prnta bhmi praj Steady wisdom manifests in seven stages.
35
29- Las autolimitaciones, reglas fijadas, posturas, control de la respiracin, retraccin de los sentidos, concentracin, meditacin y samadhi constituyen las ocho partes de
29 La prctica del Yoga comprende: Yama (nuestras actitudes respecto a lo que nos rodea), Niyama( nuestras actitudes hacia nosotros mismos.), sana (la prctica de ejercicios fsicos), Prnyma (la
II.29.- Las partes (del Yoga) son: actitudes sociales, actitudes personales, posiciones, control de la energa fundamental, abstraccin, concentracin, meditacin e interiorizacin
ii. 29 Abstentions and observances and postures and regulations-of-the-breath and withdrawal-of-the-senses and fixed-attention and contemplation and concentration.
29. Yama (restraint), Niyama (observance), Asana (posture), Pranayama (regulation of breath), Pratyahara (withholding of senses), Dharana (fixity), Dhyana (meditation) and
11 The Eight Means Of Yoga Are: The Commandments Or Yama, The Rules Or Niyama, Posture Or Asana, Right Control Of Life Force Or Pranayama, Abstraction Or Pratyahara,
2.29: yama niyam asana pryma pratyhra dhra dhyna samdhayo v agni Th e eight limbs of Yoga are: 1. Yama (restraints) 2. Niyama (observances) 3. Asana (posture)
36
30- La no-violencia, la verdad, la honestidad, la abstinencia sexual y la no-posesividad son las cinco autolimitaciones.
30 Yama. Consideracin hacia todos los seres vivos, en particular hacia los inocentes, los que estn en apuros o en una situacin peor que la nuestra. Comunicacin
II.30.- La actitud social (debe ser) no causar dao, comunicarse con sinceridad, no robar, ser moderado en los placeres sensuales y poseer lo justo y necesario.
First indirect aid: i. Five abstentions ii. 30-31. The elements and degrees of morality in the form of prohibitions. ii. 30 Abstinence from injury and from falsehood and from theft and from incontinence and from acceptance of gifts are the abstentions,
30. Ahimsa (noninjury), Satya (truth), Asteya (abstention from stealing), Brahmacharya (continence) and Aparigraha (abstinence from avariciousness) are the five Yamas
12 Harmlessness, Truth To All Beings, Abstention From Theft, From Incontinence And From Avarice, Constitute Yama Or The Five Commandments.
2.30: ahisa saty asteya brahmacary parigrah yam Yama consists of nonviolence, truthfulness, non-stealing, moderation, and noncovetousness.
37
31. These (the restraints), however, become a great vow when they become universal, being unrestricted by any consideration of class, place, time or concept of duty.
13 Yama Constitutes The Universal Duty And Is Irrespective Of Race, Place, Time Or Emergency.
2.31: jti dea kla samay anavacchinn srva bhaum mah vrata These Great Vows are universal, not limited by class, place, time or circumstances.
jati-desa-kala-samayaanavacchinnah sarvabhauma maha-vratam jati status; desa location; kala time; samyacondition; anavacchinnahnot restricted by, not adjusted by; sarvabhaumahrelating to all standard stages, being standard; mahavratam- great commitment Those moral restraints are not to be adjusted by the status, location, time and condition, they are related to all stages of yoga, being the great commitment. sauca-samtosa-tapahsvadhyaya-isvarapranidhanani niyamah sauca- purification; santosacontentment; tapah-
Second indirect aid: ii. Five observances ii. 32. Advances in morality in the form of voluntary action.
2.32: auca satoa tapa svdhyye vara praidhnni niyam Niyama consists of
38
Results of the abstentions and observances ii. 33-45. Persistent inhibitions of certain kinds reorganize an increase of activity of the opposite kind. ii. 33 If there be inhibition by perverse-considerations, there should be cultivation of the opposites.
33. When these restraints and observances are inhibited by perverse thoughts, the opposites should be thought of.
2 These Result Always In Excessive Pain And Ignorance; For This Reason, The Contrary Thoughts Must Be Cultivated.
2.33: vitarka bdhane pratipaka bhvana If thoughts arise that are contrary to the virtues of yama and niyama, the opposite state should be cultivated (pratipaksha bhavana).
vitarka-badhane pratipaksa-bhavanam vitarka- doubt, argument; bandhane- in annoyance or disturbance; pratipaksa what is opposite or contrary; bhavanam- manifesting, imagining, conceiving, considering in the case of the annoyance produced by doubts, one should conceive of what is opposite.
39
35 A ms considerado se es, ms se estimulan sentimientos amigables en todos aquellos que se encuentran en nuestra presencia.
II.35.- El no ocasionar dao, establecido con firmeza, (es una actitud social que) se extiende en su proximidad.
ii. 35 As soon as he is grounded in abstinence from injury, his presence begets-a suspension of enmity,
35. As the Yogin becomes established in noninjury, all beings coming near him (the Yogin) cease to be hostile.
3 In The Presence Of Them Who Have Perfected Harmlessness, All Enmity Ceases.
2.35: ahis pratihy tat sanidhau vaira tyga When one is established in harmlessness
40
36- Siendo firmemente establecido en la verdad, las acciones resultan en frutos, dependiendo enteramente de ella.
II.36.- La comunicacin veraz, establecida con firmeza, (es una actitud social que) produce acciones de acuerdo a la verdad.
ii. 36 As soon as he is grounded in abstinence from falsehood, actions and consequences depend upon him.
36. When truthfulness is achieved, the words (of the Yogin) acquire the power of making them fruitful.
4 When Truth To All Beings Is Perfected, The Effectiveness Of Their Words And Acts Are Immediately To Be Seen.
2.36: satya pratihy kriy phal rayatva When the yogi is firmly established in truth (satya), the power of fruitful action is acquired.
II.37.- La honradez, establecida con firmeza, (es una actitud social que) proporciona toda clase de riquezas.
ii. 37 As soon as he is grounded in abstinence from theft, all jewels approach him.
37. When nonstealing is established, all jewels present themselves (to the Yogin).
5 When Abstention From Theft Is Perfected, The Yogi Can Have Whatever They Desire.
2.37: asteya pratihy sarva ratno apasthna When the yogi is fi rmly established in honesty (asteya), riches present themselves.
II.38.- La perseverancia en el camino hacia la verdad, (es una actitud social que) se traduce en poder.
38. When 6 By Abstention continence is From Incontinence, established, Virya is Energy Is Acquired. acquired.
2.38: brahmacarya pratihy vrya lbha When one is established in moderation (brahmacharya), spiritual vitality (virya) is gained.
41
40 La limpieza, al desarrollarse, seala lo que debe ser constantemente cuidado y lo que es eternamente limpio. Lo que se deteriora es exterior. Lo que no se deteriora est, profundamente en nuestro interior.
II.40.- La (actitud personal de) limpieza conduce al disgusto con el propio cuerpo y al aislamiento social.
ii. 40 As a result of cleanliness there is disgust at one's own body and no intercourse with others,
40. From the practice of purification, aversion towards one's own body is developed and thus aversion extends to contact with other bodies.
8 Internal And External Purification Produces Aversion For Form, Both One's Own And All Forms.
2.40: auct sv aga jugups parair asasarga From purity follows a withdrawal from enchantment over ones own body as well as a detachment from contact with others.
42
II.42.- El contentamiento (es una actitud personal que proporciona) felicidad insuperable.
43
II. 44 El estudio, llevado a su ms alto grado, nos acerca a fuerzas superiores que ayudan a comprender lo ms complejo.
II.44.- El estudio de s mismo (es una actitud personal a travs de la cual) surge el contacto con la deidad de su devocin.
44. From study and repetition of the Mantras, communion with the desired deity is established.
2.44: svdhyyd ia devat saprayoga Swadhyaya is a direct means to absorption in the divine presence.
II. 45 Venerar a Dios proporciona la capacidad de comprender completamente cualquier objeto que se elija.
II.45.- El desprendimiento (es una actitud personal a travs de la cual se logra) la perfeccin en la interiorizacin suprema.
ii. 45 Perfection of 45. From devotion concentration as a result of to God, Samadhi is devotion to the Ivara. attained.
2.45: samdhi siddhir vara praidhnt Samadhi is attained through surrender (Ishvara pranidhana) to the Self.
44
47- Superando los esfuerzos y a travs de la meditacin sobre la serpiente ananda, se obtiene dominio de asana.
II.47.- (La postura se lleva a cabo) mediante la relajacin del esfuerzo extremo (y) a travs de la identificacin ensttica con el infinito.
47. By relaxation of effort and meditation on the infinite (,sanas are perfected).
15 Steadiness And Ease Of Posture Is To Be Achieved Through Persistent Slight Effort And Through The Concentration Of The Mind Upon The Infinite.
II.48.- En ese caso (en la postura correctamente adoptada, se logra) la oposicin ante los pares de opuestos.
2.48: tato dvandv anabhighta When asasa is mastered there is a cessation of the disturbances caused by dualities (dvandva).
tato dvandvanabhighatah tatah then; dvandvah - the dualities of happiness and distress, heat and cold; anabhighatah not shrinking, no attacking, not botheration From then on, there are no botherations from the dualities like happiness and distress, heat and cold.
45
50- Pranayama es externa, interna o suprimida, regulada por el lugar, la hora y la cantidad; y se torna prolongada y sutil.
II. 50 Comprende la regulacin de la expiracin, de la inspiracin y de la supresin de la respiracin. La regulacin de estas tres fases se realiza modulando su duracin y manteniendo esta modulacin durante un cierto tiempo. La mente debe centrarse en este proceso. Los componentes de la respiracin deben ser, a la vez, largos y uniformes.
II.50.- Las (diferentes tcnicas) interna, externa y de suspensin (de la energa fundamental), practicadas en base al espacio (recorrido por dicha energa), al tiempo (invertido en el recorrido) y al nmero (de respiraciones), se vuelven prolongadas y sutiles
ii. 50 [This is] external or internal or suppressed in fluctuation and is regulated by place and time and number and is protracted and subtile,
50. That (Pranayama) has external operation (Vahya-vrtti), internal operation (Abhyantara-vrtti) and suppression (Stambha-vrtti). These, again, when observed according to space, time and number become long and subtle.
18 Right Control Of Prana Is External, Internal Or Motionless; It Is Subject To Place, Time And Number And Is Also Protracted Or Brief.
2.50: bhy abhyantara stabhavttir dea kla sakhybhi parido drgha skma Pranayama has external, internal and stationary operation, and when observed according to space, time and number, becomes long and subtle.
46
II. 52 La practica regular de prnyma reduce los obstculos que inhiben la clara percepcin.
II.52.- De esta forma (con el control de la energa fundamental) se destruye el velo (que oculta) la luz.
2.52: tata kyate prak avaraa From the Fourth pranayama, the veil over the light of consciousness (prakasha) is lifted.
II. 53 La mente est preparada ahora para ser dirigida hacia un objeto elegido.
II.53.- (El control de la energa fundamental) tambin, (proporciona) capacidad para la concentracin de la mente.
Fifth indirect aid: v. Withdrawal of the sense-organs ii. 53-55. The span of attention is confined to an inner object. ii. 53 For fixed-attentions also the central organ becomes fit.
53. (Moreover) The 21 And The Mind Is mind acquires Prepared For fitness for Dharana. Concentrated Meditation.
2.53: dhrasu ca yogyat manasa Th us the mind becomes fit for concentration (dharana).
47
55- Por lo tanto, a II. 55 Entonces los travs de pratyahara sentidos son existe la ms elevada dominados. maestra sobre los rganos sensoriales.
II.55.- De esta forma (con la abstraccin sensorial, se logra) la sujecin total de los sentidos.
23 As A Result Of These Means There Follows The Complete Subjugation Of The Sense Organs.
2.55: tata param vayate andriy As a result of these means, there follows control over the senses.
48
http://hrih.net/patanjali/english.htm http://www.amsi.ge/pat/ys_w http://www.geocities. http:hrih.net/patanjali http://homepage.m oods.html com/Athens/6709/pa /archive/ ac.com/dbhill/.Publi ge6.html c/Patanjali%20Yoga %20Sutras.pdf James Hutton Woods Harvard University Press by SamkhyaYogacharya Swami Hariharananda Aranya Published by Calcutta University Press BOOK III SUPERNORMAL POWERS 1. Dharana is the mind's (Chitta's) fixation on a particular point in space. Concentration Is The Fixing Of The Mind Upon A Particular Object; This Is Dharana. Vesper Havdalah
credit: http://essenes.net
http://www.gita-society.com
Vyasa
Dennis Hill
Gita Society
VIBHTIPDAH
VIBHUTI PAADA El libro de las manifestaciones III.1.- La concentracin consiste en fijar el complejo mental (con la mente en estado de abstraccin sensorial) a un (solo) punto.
BOOK THIRDSUPERNORMAL POWERS First direct aid: vi. Fixedattention iii. 1. The knower focuses the process of knowing upon the object to be known. iii. 1 Binding the mind-stuff to a place is fixed-attention.
Book 3: Siddhis
Chapter 3 Vibhuti Pada: Expriences desha-bandhash chittasya dharana desa- location ; bandhahconfinement, restriction ; cittasya- of the mentoemotional energy; dharanalinking of the attention to a concentration force or person Linking of the attention to a concentration force or person, involves a restricted location in the mento-emotional energy. tatra pratyayaikatanata dhyanam tatra- there, in that location; prtyaya- conviction or belief as mental content, instinctive interest; ekatanata- one continuous threadlike flow of
1-La concentracin III. 1 La mente ha es atar la mente a un alcanzado la lugar. capacidad de ser dirigida (dhran) cuando la direccin hacia un objeto escogido es posible, sin tener en cuenta la existencia de numerosos objetos potenciales al alcance de la persona. 2-Dhyana es el flujo ininterrumpido del contenido de la conciencia. III. 2 Entonces las actividades mentales forman una corriente ininterrumpida, en relacin exclusiva con el objeto.
3.1: deabandha cittasya dhra Dharana is fixing the mind on one object.
III.2.- La meditacin consiste en el sostenimiento prolongado de la vivencia en el estado anterior (de concentracin).
Second direct aid: vii. Contemplation iii. 2. A two-term relation between the process of knowing and the object to be known. iii. 2 Focusedness of the
2. In that (Dharana) the continuous flow of similar mental modifications is called Dhyana or meditation. .
3.2: tatra pratyayai akatnat dhyna One-pointed steadfastness of the mind is dhyana (meditation).
49
3-Ese estado se torna samadhi cuando aparece slo el objeto, sin conciencia del propio ser.
III. 3 Pronto la persona estar tan absorvida por el objeto que ya slo es aparente la comprensin de dicho objeto. Es como si la persona hubiera perdido su propia identidad. Es la integracin completa en el objeto de comprensin (samdhi).
III.3.- La interiorizacin profunda se da en ese preciso momento (durante la meditacin), con el objeto en s como nico contenido de la conciencia, como si el vaco fuese la autntica naturaleza (de la conciencia).
Third direct aid: viii. Concentration iii. 3. A fusion of the knower and the process of knowing with the object to be known. iii. 3 This same [contemplation], shining forth [in consciousness] as the intended object and nothing more, and, as it were, emptied of itself, is concentration.
3. When the object of meditation only shines forth in the mind, as though devoid of the thought of even the self (who is meditating), then that state is called Samadha or concentration.
3 When The Mind Becomes Absorbed In That Which Is The Reality, And Is Unaware Of Separateness Of The Personal Self, This Is Samadhi.
3.3: tad ev arthhamtra nirbhsa svarpa nyam iva smadhi In meditation the true nature (svarupa) of the object shines forth, not distorted by the mind. That is samadhi.
tad evarthamatra-nirbhasam svarupa-shunyam iva samadhih tadeva= tat-that + eva only, alone; artha- purpose objective; matra only, merely; nirbahsam- illuminating; svarupa own form; sunyam empty, void, lacking; iva- as if samadhih- continuous effortless linking o f the attention to a higher concentration force or person. That same effortless linkage of the attention when experienced as illumination of the higher concentration force or person, while the yogi feels as if devoid of himself, is Samadhi or continuous effortless linkage of his attention to the special Person, object, or force.
50
III. 5 Practicar samyama sobre un objeto elegido lleva a un conocimiento completo de ste, en todos sus aspectos. III. 6 El samyama debe desarrollarse gradualmente.
3.5: taj jayt praj loka By the mastery of samyama, knowledge becomes wisdom. 3.6: tasya bhmiu viniyoga Mastery is attained in stages.
Nota 1
6-Eso (la luz de la conciencia elevada) debe ser aplicada a diferentes estados sutiles de la conciencia. 7-Los tres juntos son ms sutiles con relacin a los anteriores.
6. It (Samyama) is to 6 This Illumination Is be applied to the Gradual; It Is stages (of practice). Developed Stage By Stage.
Nota 1
III. 7 Comparativamente, los tres aspectos del Yoga descritos en estos stras (III. 1, 2 y 3) son ms complejos que los cinco primeros aspectos del Yoga (stra II. 29).
III.7.- Estas tres (ltimas etapas) son internas respecto de las anteriores.
iii. 7 The three are direct aids 7. These three are in comparison with the more intimate previous [five], practices than the previously mentioned ones.
7 These Last Three Means Of Yoga Have A More Intimate Subjective Effect Than The Previous Means.
3.7: traya antaraga prvebhya Th ese three limbs are more internal than the previous five.
trayam antarangam purvebhyah trayam- three; antarangam= antar- internal, psychological, concerning the thinking and feeling organs + angam- part purvebhyah, in reference to the preliminary stages mentioned before. In reference to the preliminary stages of yoga, these three higher states concern the psychological organs.
51
9-Nirodha parinama es el estado de transformacin de la mente que penetra en el momento de la supresin, y que aparece y desaparece entre los samskaras entrantes y salientes.
III.9.- La transformacin inhibidora surge en el instante de represin mental en que los activadores subliminales extroversores desaparecen y aparecen los introversores.
iii. 9 When there is a becoming invisible of the subliminal-impression of emergence and a becoming visible of the subliminal-impression of restriction, the mutation of restriction is inseparably connected with mind-stuff in its period of restriction,
9. Suppression of the latencies of fluctuation and appearance of the latencies of arrested state, taking place at every moment of blankness of the arrested state in the same mind, is the mutation of the arrested state of the mind.
3.9: vyutthna nirodha saskrayor abhibhava prdurbhvau nirodha kaa cittnvayo nirodha 10 Then Ensues A parima Moment Wherein Nirodha parinama The Mind Responds is the To Both These transformation of Factors. the mind in which the mind becomes 11 Finally These permeated by the Pass Away, And The condition of nirodha Perceiving (stillness), which Consciousness Has intervenes Full Sway. momentarily between an impression that is disappearing and the impression that is taking its place.
52
III. 11 La mente alterna entre la posibilidad de una intensa concentracin y un estado que otros objetos pueden llamar su atencin.
III.11.- La evolucin hacia la interiorizacin profunda se consigue eliminando las distracciones de la mente y la atencin (dispersa) hacia todos los significados.
Mutations of substances iii. 11-15. In the focused state the concentration holds two time-forms within the span of attention. Mutations are in fixed orders of subliminal-impressions in the restricted state. iii. 11 The mutation of concentration is the dwindling of dispersiveness and the uprisal of singleness-ofintent belonging to the mind-stuff,
11. Diminution of attention to all and sundry and development of onepointedness is called Samadhiparinama or mutation of the concentrative mind.
13 The Establishing Of This Habit, And The Restraining Of The Mind From Its Thought Form Making Tendency, Results Eventually In The Constant Power To Contemplate.
3.11: sarvrthatai kgratayoh kyayo dayau cittasa samdhi parima Samadhi parinama is the gradual settling of distractions and the simultaneous rising of one-pointedness.
53
13-Con estos tres prarinamas se explica la naturaleza, el carcter y la condicin en los elementos y los rganos sensitivos.
III. 13 As como se ha establecido que la mente tiene diferentes estados, que orginan diversos modos de comportamiento, actitudes y posibilidades en el individuo, tambin
III.13.- (Por analoga) con tal (interiorizacin), se explican los cambios en la forma (constitutiva), caracterstica temporal y estado, respecto de los elementos y los sentidos.
iii. 13 Thus with regard to elements and to organs, mutations of .external-aspect and of time-variation and of intensity have been enumerated,
13. By these are explained the three changes, viz, of essential attributes or characteristics, of temporal characters, and of states of the Bhutas and the Indriyas (ie all the knowable phenomena).
15 Through This Process, The Aspects Of Every Object Are Known: Their Character, Their Symbolic Nature, And Their Specific Use In Stages Of Development Are
3.13: etena bhte ndriyeu dharma laka vasth parim vykhyt In ekagrata parinama, knowledge of an object goes beyond the sensory,
54
3.14: nto dit vyapadeya dharm nupt dharm The substratum is inherent in all characteristics in each object in nature whether they be active, latent or unmanifest.
shantoditavyapadeshyadharmanupati dharmi aanta collapsed; uditaemergent; avyapadesya what is not to be defined, what is latent; dharma law, sustaining force; anupati reach full retrogression; dharmi most basic condition When the collapsed, emergent and latent forces reach full retrogression, that is the most basic condition.
55
16-El conocimiento del pasado y del futuro surge ejerciendo samyana sobre las tres transformaciones.
III. 16 Practicar samyama sobre el proceso de cambio, sobre la forma en que ste sufre la influencia del tiempo o de otros factores, desarrolla el conocimiento del pasado y del futuro.
III.16.- Dirigiendo el control mental hacia los (tres tipos de) cambios (por la forma, el tiempo y el estado), surge el conocimiento del pasado y del futuro.
Application of constraints to different orders of mutations iii. 16-52. Given a single mutation of externalaspect or time-form or intensity, the whole sequence comes under control of the concentrated insight. iii 16 As a result of constraint upon the three mutations [there follows] the knowledge of the past and the future, iii. 17 Word and intendedobject and presented-idea are confused because they are erroneously identified with each other. By constraint upon the distinctions between them [there arises the intuitive] knowledge of the cries of all living beings,
16. Knowledge of the past and the future can be derived through Samyama on the three Parinamas (changes).
Through Concentrated Meditation Upon The Triple Nature Of Every Form Comes The Revelation Of That Which Has Been And Of That Which Will Be.
3.16: parinma traya sayamd att angata jna Practicing samyama on the three stages of change brings knowledge of past and future.
17-La palabra, el objeto y el contenido mental son confusos por la superposicin mutua. Ejerciendo samyama sobre cada uno de ellos por separado, surge el conocimiento del lenguaje de todos los
III. 17 Practicar samyama sobre las interacciones entre lenguaje, ideas y objetos consiste en examinar los rasgos propios de los objetos, los medios de describirlos y las ideas y sus
III.17.- Dirigiendo el autocontrol hacia la diferenciacin entre el sonido, su significado y su idea, los cuales se confunden (habitualmente) entre si, (se logra) conocimiento sobre
17. Word, object implied, and the idea thereof overlapping, produce one unified impression. If Samyama is practised on each separately, knowledge of the meaning of the
2 The Sound, That Which It Denotes And The Embodied Spiritual Essence Are Usually Confused In The Mind Of The Perceiver. 3 By Concentrated Meditation On These
3.17: abd artha pratyaynm itare tar dhyst sakaras tat pravibhga sayamt sarva bhta ruta jnam The word, its implied object, and idea behind a word
56
18-El conocimiento del nacimientos previos surge por la percepcin de las impresiones.
III. 18 Practicar samyama sobre las propias tendencias y hbitos conduce a sus orgenes. En consecuencia, se adquiere un conocimiento profundo del propio pasado.
III.18.- A partir de la percepcin directa (por medio del autocontrol) de los activadores subliminales (surge) el conocimiento de las vidas anteriores.
iii. 18 As a result of direct perception of subliminalimpressions there is [intuitive] knowledge of previous births,
4 Knowledge Of Previous Incarnations Becomes Available When The Power To See Thought Images Is Acquired.
3.18: saskra sktkarat prva jti jna By observing past impressions through samyama, knowledge of previous births is obtained.
57
20-Pero el conocimiento de eso (otros factores mentales)no se obtiene, son el apoyo de la imagen mental, porque ese no es objeto de samyana.
III.20.- Pero no (se llega a conocer) el fundamento (de la mente del otro) puesto que (dicho fundamento) no ha sido el objeto (del autocontrol).
iii. 20 But [the intuitive knowledge of the mind-stuff of another] does not have that [idea] together with that upon which it depends [as its object], since that [upon which it depends] is not-in-the-field [of consciousness],
20. The prop (or basis) of the notion does not get known because that is not the objectof (the Yogin's) observation.
6 As, However, The 3.20: Na ca tat s Object Of Those labana tasy Thoughts Is Not viaybhtatvt Apparent To The Perceiver, They See Only The Thought And Not The Object; Their Meditation Excludes The Tangible.
na cha tat salambanam tasyavishayi-bhutatvat na- not; ca- and; tat that; salambananam- leaning on, resting on, support; tasya of that; avisayi- not an object of anything , imperceptible; bhutavat- the actual object And he does not check a factor which is the support of that content, for it is not the actual object in question. kaya-rupa-sanyamat tadgrahya-shakti-stambhe chakshuhprakashasanpray oge 'ntardhanam kaya- body; rupa form; samyamat- from the complete restraint of the mentoemotional energy; tat that; grahya- appropriating, grasping, sensual perceptiveness; sakti- power,
21-Ejerciendo samyana en la forma del cuerpo y suspendiendo la receptividad de la forma, sin contacto entre el ojo y la luz, el yogui puede volverse invisible.
III. 21 Practicar samyama sobre la relacin que existe entre los rasgos fsicos y lo que la influencia, puede darnos el me-dio de fusionarnos con nuestro entorno, de manera que nuestra propia forma pasa a
III.21.- Dirigiendo el autocontrol hacia la (propia) forma corporal se detiene la energa que la hace visible, con la (consiguiente) desconexin entre los ojos (de los otros) y la luz (reflejada por dicha
iii. 21 As a result of constraint upon the [outer] form of the body, when its power to be known id stopped, then as a consequence of the disjunction of the light and of the eye there follows indiscernibility [of the yogin's body],
21. When perceptibility of the body is suppressed by practising Samyama on its visual character, disappearance of the body is effected through its getting beyond the sphere of perception of the eye.
7 By Concentrated Meditation Upon The Distinction Between Form And Body, Those Properties Of The Body Which Make It Visible To The Human Eye Are Negated And The Yogis Can Render Themselves Invisible.
3.21: kya rpa sayamt tad grhya akti stabhe caku prak saprayoge ntardhna By performing samyama on the form of the body to suspend receptive
58
22-Por lo antedicho, la desaparicin del sonido y otros tanmantras pueden ser entendidos.
III. 22 Los resultados de las acciones pueden ser inmediatos o retardados. Practicar samyama sobre esto puede conferir la capacidad de predecir la sucesin de acciones futuras e incluso la propia muerte. III. 23 Cualidades como la amistad, la compasin y el contentamiento pueden ser objeto de indagacin por medio de la prctica de samyama. As se
III.22.- Dirigiendo el autocontrol hacia la accin causal, de efectos ya inmediatos, ya retardados, o tambin a travs de (algn) signo premonitorio, (se logra) conocimiento sobre el fin ltimo.
iii. 22 Advancing and notadvancing is karma; as a result of constraint upon this [twofold karma] or from the signs of death [there arises an intuitive] knowledge of the latter end.
22. Karma is either fast or slow in fructifying. By practising Samyama on Karma or on portents, foreknowledge of death can be acquired.
8 Karma Is Of Two Kinds: Immediate Karma Or Future Karma. 9 By Perfectly Concentrated Meditation On These, The Yogis Know The Term Of Their Experience In The Three Worlds. 10 This Knowledge Comes Also From Signs. 11 Union With Others Is To Be Gained Through One Pointed
3.22: etena abd adyantardhnam ukta By performing samyama on the two types of karma, fast acting and slow acting, or upon omens and portents; the exact time of death can be predicted. 3.23: sopakrama nirupakrama ca karma tat sayamd aparnta jna ariebhyo v
etena sthabdady antardhanam uktam etena by this; sabdadi = sabda sound+ adi- and the related sensual pursuits andardhanam- invisibility, non- perceptibility; uktam described By this method, sound and the related sensual pursuits, may be restrained, which results in the related perceptibility sopakramam nirupakramam cha karma tat-sanyamad aparanta-jnanam sopakramam nirupakramam cha karma tat-sanyamad aparanta-jnanam arishtebhyo va sopakrama-set about,
23-El karma es de dos tipos, activo y latente. Ejerciendo samyana sobre ellos se obtiene el conocimiento de la muerte, tambin por presagio.
III.23.- Dirigiendo (el autocontrol) hacia la cordialidad (y las otras cualidades citadas en I.33), (se logra) reforzar (la cualidad correspondiente).
iii. 23 [As a result of constraint] upon friendliness and other [sentiments there arise] powers [of friendliness],
23. Through Samyama on friendliness (amity) and other similar virtues, strength is obtained therein.
59
25-A travs de samyana sobre la fuerza de un elefante etc. se desarrolla la correspondiente fuerza.
III. 24 Practicar samyama sobre la fuerza fsica del elefante puede darnos su fuerza.
III.24.- (Dirigiendo el autocontrol) hacia la fuerza misma, (se logra) la fuerza del elefante.
ii. 24 [As a result of constraint] upon powers [there arise] powers like those of an elephant,
60
27-El conocimiento del sistema solar se obtiene efectuando samyama sobre el sol.
iii. 26 As a result of constraint upon the sun [there arises the intuitive] knowledge of the cosmicspaces,
26. (By practising Samyama) On the sun (the point in the body known as the solar entrance) the knowledge of the cosmic regions is acquired.
14 Through Meditation, One Pointedly Fixed Upon The Sun, Will Come A Consciousness Of The Seven Worlds.
3.27: bhuvana jna srye sayamt By samyama on surya, the universe is known.
61
29-Ejerciendo samyama sobre la estrella polar, se puede obtener el conocimiento del movimiento de las estrellas.
III.28.- (Dirigiendo el autocontrol) hacia la inmutable (estrella polar) se logra conocimiento relacionado (con el movimiento de las estrellas).
iii. 28 [As a result of constraint] upon the polestar [there arises the intuitive] knowledge of their movements,
28. (By practising Samyama) On the pole-star, motion of the stars is known.
16 Concentration Upon The Pole Star Will Give Knowledge Of The Orbits Of The Planets And The Stars.
3.29: dhruve tad gati jna Through samyama on the pole star comes knowledge of the stars movements.
30-Ejerciendo samyama en el centro del ombligo, se obtiene el conocimiento de la disposicin del cuerpo.
III. 29 Practicar samyama sobre el ombligo da el conocimiento de los diversos rganos del cuerpo y su disposicin.
III.29.- (Dirigiendo el autocontrol) hacia el centro energtico del vientre se logra conocimiento sobre el sistema corporal.
iii. 29 [As a result of constraint] upon the wheel of the navel [there arises the intuitive] knowledge of the arrangement of the body.
29. (By practising Samyama) On the navel plexus, knowledge ofthe composition of the body is derived.
17 By Concentrated Attention Upon The Center Called The Solar Plexus, Comes Perfected Knowledge As To The Condition Of The Body.
3.30: nbhi cacre kya vyha jna By samyama on the navel plexus, knowledge of the bodys constitution is revealed.
III.30.- Dirigiendo (el autocontrol) hacia la cavidad de la garganta se eliminan (las sensaciones de)
iii. 30 [As a result of constraint] upon the well of the throat [there follows] the cessation of hunger and thirst
18 By Fixing The Attention Upon The Throat Center, The Cessation Of Hunger And Thirst Will
3.31: kahakpe kut pips nivtti By samyama on the pit of the throat,
62
III.31.- Dirigiendo (el autocontrol) hacia el conducto de la tortuga (la regin del pecho) se logra estabilidad (emocional).
iii. 31 [As a result of constraint] upon the tortoise-tube [there follows] motionless-ness of the mind-stuff,
19 By Fixing The Attention Upon The Tube Or Nerve Below The Throat Center, Equilibrium Is Achieved.
33-Ejerciendo samyama sobre la luz de la corona de la cabeza (sahasara) se obtiene una visin espiritual de los maestros del yoga.
III.32.- (Dirigiendo el autocontrol) hacia la luz localizada en la coronilla se logra la visin de los seres perfectos.
iii. 32 [As a result of constraint] upon the radiance in the head [there follows] the sight of the Siddhas.
32. (By practising Samyama) On the coronal light, Siddhas can be seen.
20 Those Who Have Attained Self Mastery Can Be Seen And Contacted Through Focussing The Light In The Head. 21 This Power Is Developed In One Pointed Meditation.
3.33: mrdha jyotii siddha darana By samyama on the inner light, one has the darshan of a siddha master.
murdha-jyotishi siddhadarshanam murdha the head; jyotisi- on the shinning light; siddha- the perfected being; darsanamthe view of By the complete restraint of the mento-emotional energy as it is focused on the shinning pratibhad va sarvam pratibhat- resulting from Samyama on the shinning organ of divination; va- or; sarvam- everything, all reality
III.33Todo puede ser comprendido. Una comprensin nueva y espontnea aparece a cada paso.
3.34: prtibhd v sarva Siddhis may also be attained through pratibha (intuition,
63
36-Chitta y purusha son extremadamente distintas. La experiencia objetiva o subjetiva es lo que las hace aparecer iguales. El conocimiento de purusha se obtiene por samyama sobre la conciencia subjetiva, aparte de l conciencia objetiva.
III. 35 La mente que est sujeta a cambio y "Lo que percibe", que no lo est, estn prximos pero son, sin embargo, de carcter distinto y diferenciado. Cuando la mente est dirigida hacia el exterior y acta maquinalmente, dirigindose hacia los objetos, hay placer o dolor. Sin embargo, cuando en el momento adecuado una persona inicia una indagacin sobre la naturaleza misma del vnculo entre "Lo que percibe" y la
III.35.- La experiencia (humana) surge cuando se identifica al s mismo con la luminosidad del intelecto, los cuales son (en realidad) completamente distintos. Dirigiendo el autocontrol hacia lo que existe para otro y hacia lo que existe para si se logra el conocimiento del s mismo trascendental.
iii 35 Experience is a presented-idea which fails to distinguish the sattva and the Self, which are absolutely uncommingled [in the presented-idea]. Since the sattva exists as object for another, the [intuitive] knowledge of the Self arises as the result of constraint upon that which exists for its own sake.
35. Experience (of pleasure or pain) arises from a conception which does not distinguish between the two extremely different entities, viz. Buddhisattva and Purusha. Such experience exists for another (i.e. Purusha). That is why through Samyama on Purusha (who oversees all experiences and also their complete cessation), a knowledge regarding Purusha is acquired.
3.36: sattva puruayor atyant asamkrayo pratyay vieo bhoga parthtvt svrtha sayamt 4 The Objective purua jna Forms Exist For The Th e intellect Use Of The Spiritual (buddhisattva) and Human. the Self (Purusha) are completely 5 By Meditation different; the Upon This, Arises intellect existing for The Intuitive the sake of the Self, Perception Of The while the Self exists Spiritual Nature. for its own sake. Th e cause of experiencing dualities of pleasure and pain is caused by not distinguishing the
64
37-De all se procede el conocimiento trascendental de la audicin, sensacin, percepcin, gusto y olfato.
III.36.- Como resultado (del conocimiento del s mismo) se logra la iluminacin espontnea y el dominio de (las percepciones paranormales asociadas al) odo, tacto, vista, gusto y olfato.
iii. 36 As a result of this [constraint upon that which exists for its own sake], there arise vividness and the organ-of-[supernal]-hearing and the organ-of-[supernal]touch and the organ-of[supernal]-sight and the organ-of-[supernal]-taste and the organ-of-[supernal]smell.
36. Thence (from the knowledge of Purusha) arise Pratibha (prescience), Sravana (supernormal power of hearing), Vedana (supernormal power of touch), Adarsa (supernormal power of sight), Asvada (supernormal poker of taste) and Varta (supernormal power of smell). 37. They (these powers) are impediments to Samadhi, but are (regarded as) acquisitions in a normal fluctuating state of the mind.
6 As The Result Of This Experience And Meditation, The Higher Hearing, Touch, Sight, Taste And Smell Are Developed, Producing Intuitional Knowledge.
3.37: tata prtibha rvaa vedan, dar svda vrt jyante From this spontaneous enlightenment follows intuitional hearing, touching, seeing, tasting, and smelling.
38-Estos poderes psquicos (mencionados en el sutra anterior) son obstculos en samadhi, pero en el estado de conciencia del mundo son poderes psquicos.
III. 37 Para una persona que ha de recaer en un estado de distraccin, vale la pena poseer este conocimiento extraordinario y las capacidades adquiridas por medio
III.37.- Este (dominio de los sentidos) se considera como logro (de poderes sobrenaturales) para la conciencia activa (ordinaria), (pero supone) un obstculo para la
iii. 37 In concentration these [supernal activities] are obstacles; in the emergent state they are perfections (siddhi).
7 These Powers Are Obstacles To The Highest Spiritual Realization, But Serve As Magical Powers In The Objective Worlds.
3.38: te samdhv upasarg vyutthne siddhaya These superphysical senses are siddhis when the mind is turned outward, but
65
39-Perdiendo la causa del encierro y por conocimiento del camino, el cuerpo sutil penetra el cuerpo de otra persona.
III. 38 Por la indagacin sobre la causa de esta rgida situacin que liga la mente al individuo y por el exmen de los medios para relajar esta rigidez, aparece un gran potencial en el individuo para ir ms all de sus lmites personales.
III.38.- Cuando (a travs del autocontrol) se aflojan las causas de las ataduras y surge el conocimiento sobre el desplazamiento (mental), el complejo mental puede entrar en otro cuerpo.
iii. 38 As a result of slackening the causes of bondage and as a result of the knowledge of the procedure [of the mindstuff], the mind-stuff penetrates into the body of another,
38. When the cause of bondage gets weakened and the movements of the mind are known, the mind can get into another body.
8 By Liberation From The Causes Of Bondage Through Their Weakening And By An Understanding Of The Mode Of Transference, There Is Liberation From Water, The Thorny Path, And Mire; And The Power Of Ascension Is Gained.
3.39: bandha kraa aithilyt pracra savedc ca cittasya para arr avea By weakening the bonds of mind and body, and by knowledge of the workings of the mind, consciousness of self and others is revealed.
40-A travs del dominio de udana no hay contacto con el agua, barro o espinas etc. y el cuerpo levita.
III. 39 Por el dominio de las fuerzas que transmiten las sensaciones del cuerpo a la mente, es posible dominar los estmulos
III.39.- El dominio de la energa ascendente (a travs del autocontrol) procura la elevacin (correcta) del cuerpo sutil tras la muerte
iii. 39 As a result of mastering the Udana there is no adhesion to water or mud or thorns or similar objects, and [at death] the upward flight,
39. By conquering the vital force (of life) called Udana, the chance of immersion in water or mud, or entanglement in the thorns, is avoided
3.40: udna jayj jala paka kaakdiv asaga utkrnti ca By mastery over the ascending
66
III.40.- Con el dominio del aliento regulador (a travs del autocontrol) se logra una luminosidad incandescente (para el cuerpo). III.41.- Dirigiendo (el autocontrol) hacia la relacin entre el espacio vaco y el sentido del odo se logra clariaudiencia.
3.41: samna jayj jvalana By mastery over the samana energy current comes radiance to surround the body.
III. 41 Practicar samyma sobre la relacin entre el odo y el espacio desarrolla un extraordinario sentido de la audicin.
iii. 41 As a result of constraint upon the relation between the organ-ofhearing and the air, [there arises] the supernal-organof-hearing
41. By Samyama on the relationship between akasa and the power of hearing, divine sense of hearing is gained.
By The Means Of One Pointed Meditation Upon The Relationship Between The Akasha And Sound, An Organ For Spiritual Hearing Will Be Developed.
3.42: rotr akayo sabandha sayamd divya rotra By samyama on the relationship between Akasha and the ear, supernormal hearing becomes possible.
67
44-En el estado de mahavideha son inconcebibles y estn fuera del radio del cuerpo, en donde la cubierta de la luz es destruida.
III. 43 Con el estudio de estos fenmenos y con el desarrollo de las condiciones en las que la mente no comete error de percepcin aparece una facultad extraordinaria que permite sondear la mente de los dems. Tambin se reducen las nubes que oscurecen la percepcin correcta.
III.43.- Por medio del profundo proceso mental incorpreo (sin conexin corporal), que tiene lugar en el exterior (del cuerpo), desaparece el velo que oculta la luz.
iii. 43 An outwardly unadjusted fluctuation is the Great Discarnate; as a result of this the dwindling of the covering to the brightness,
43. When the unimagined conception can be held outside, i.e. unconnected with the body, it is called Mahavideha or the great discarnate. By Samyama on that, the veil over illumination (of Buddhisattva) is removed.
3 When That Which Veils The Light Is Done Away With, Then Comes The State Of Being Called Disembodied, Freed From The Modification Of The Thinking Principle This Is The State Of Illumination.
.3.44: bahir akalpit vttir mah videh tata prak avaraa kaya Beyond the body is the light of intelligent consciousness that is not cognitive in nature. It is the universal intelligence that transcends the body. Samyama on
68
46-De all surge la aparicin del anima (y otros poderes),la perfeccin del cuerpo y la no obstruccin de las funciones del cuerpo (fluye).
III. 45 Cuando los elementos son dominados ya no se es perturbado por ellos. El cuerpo alcanza la perfeccin y ya son posibles capacidades extraordinarias.
III.45.- En consecuencia, (del dominio de los elementos) surge (la facultad paranormal de) la miniaturizacin (y otras facultades fsicas similares), y la perfeccin del cuerpo, al
iii. 45 As a result of this, atomization and the other [perfections] come about, [there is] perfection of body; and there is no obstruction by the properties of these [elements],
45. Thence develop the power of minification and other bodily acquisitions. There is also no resistance by its characteristics.
6 Through This Mastery, Minuteness And The Other Powers Are Attained, Likewise Bodily Perfection And Freedom From All Hindrances.
3.46: tato imdi prdur bhva kya sapat tad dharm nabhighta ca When the elements are mastered one is no longer disturbed by them. From this mastery comes manifestation of the
69
47-La perfeccin del cuerpo fsico incluye la belleza, la gracia, la engre y la dureza.
III. 46 La perfeccin del cuerpo se traduce en bellos rasgos, encanto a los ojos de los dems, firmeza y fuerza fsica inhabituales.
III.46.- (Esta) perfeccin corporal (se traduce en belleza) de forma, gracia (de movimientos), fuerza y resistencia extremas.
48-El dominio de los rganos sensitivos se obtiene por samyama sobre el poder de conocimiento, la naturaleza real, el egosmo, toda interpretacin y toda propsito.
III. 47 El dominio de los sentidos se adquiere por la prctica de samyama sobre la facultad sensorial de observar sus respectivos objetos, sobre la manera en que estos objetos son comprendidos, en que la persona se identifica con el objeto, en que los objetos, los sentidos,
III.47.- Dirigiendo el autocontrol hacia la captacin, la autntica naturaleza, la individualidad, su interconexin y su significado (del objeto), se logra el dominio de los sentidos.
iii. 47 As a result of constraint upon the process-of-knowing and the essential-attribute and the feeling-of-personality and the inherence and the purposiveness, [there follows] the subjugation of the organs,
47. By Samyama on the receptivity, essential character, I-sense, inherent quality and objectiveness of the five organs, mastery over them can be acquired.
8 Mastery Over The Senses Is Brought About Through Concentrated Meditation Upon Their Nature, Peculiar Attributes, Egoism, Pervasiveness And Useful Purpose.
3.48: grahaa svarp asmit anvayrthavattva sayamd indriya jaya Mastery over the senses is achieved through direct perception of the senses observing their related objects, how such objects are understood, the cognitive
70
49-De all siguen la velocidad de la mente, libertad de cualquier medio o instrumento, y la conquista de las limitaciones de prakriti.
III. 48 Entonces la reaccin de los sentidos ser tan rpida como la de la mente. stos percibirn con agudeza y la persona ser capaz de influir en las caractersticas de los elementos.
50-Solo por conocimiento de la conciencia de la diferencia entre chitta y purusha sobreviene la supremaca sobre todos los estados y formas de la existencia y
III. 49 Cuando se llega a una comprensin clara de la diferencia que existe entre "Lo que percibe" y la mente, se conocen los diversos estados de la mente y lo que
III.49.- La supremaca sobre todos los estados de existencia (omnipotencia) y el conocimiento total (omnisciencia) se adquieren solo mediante el
iii. 49 He who has only the full discernment into the difference between the sattva and the Self is one who has authority over all states-of-existence and is one who knows all.
49. To one established in the discernment between Buddhi and Purusha come supremacy over all beings and omniscience.
10 The One Who Can Discriminate Between The Soul And The Spirit Achieves Supremacy Over All Conditions And Becomes Omniscient.
3.50: sattva puru anyat khytimtrasya sarva bhv dhihttva sarva jtrtva ca One who realizes the distinction between
71
51-Por vairagya an teniendo en cuenta eso(los poderes),la semilla del defecto es destruida y se obteine kaivalya.
III. 50 La libertad, fin ltimo del Yoga, slo se alcanza si se abandona el deseo de adquirir conocimientos extraordinarios y si se domina totalmente la fuente de los obstculos.
III.50.- Adems, con el desapego de lo anterior (del conocimiento de la diferencia), se destruye la fuente de la imperfeccin y (se logra) el Aislamiento Trascendental.
iii. 50 As a result of passionlessness even with regard to these [perfections] there follows, after the dwindling of the seeds of the defects, Isolation,
50. By renunciation of that (Visoka attainment) even, comes liberation on account of the destruction of the seeds of evil.
11 By A Passionless Attitude Towards This Attainment And Towards All Soul Powers, The One Who Is Free From The Seeds Of Bondage Attains The Condition Of Isolated Unity.
3.51: tad vairgyd api dosa bja kaye kaivalya By non-attachment to even omniscience, the seed of bondage is destroyed. Then follows kaivalya, liberation.
52-Habiendo sido invitado por los devatas no debe haber ni apego ni orgullo, por la posibilidad de que se
III. 51 La tentacin de aceptar la consideracin social, consecuencia de los conocimientos adquiridos por
III.51.- El sentimiento de atraccin hacia la consideracin social (en el yogui) ocasiona orgullo y
iii. 61 In case of invitations from those-in-high-places, these should arouse no attachment or pride, for undesired consequences recur,
51. When invited by the celestial beings, that invitation should not be accepted nor should it cause vanity because it
12 There Should Be Entire Rejection Of All Allurements From All Forms Of Being, Even The Celestial; For The Recurrence
3.52: sthny upanimantrae saga smay karaa punar ania prasagt Any invitation to
72
53-A travs de samyama en el momento y su orden de sucesin, nace el conocimiento de la realidad fundamental.
III. 52 Practicar samyama sobre el tiempo y su secuencia hace nacer la claridad absoluta.
III.52.- Dirigiendo el autocontrol hacia el instante y la sucesin (de dos instantes consecutivos) se logra el conocimiento de la diferencia.
iii. 62 As a result of constraint upon moments and their sequence [there arises the intuitive] knowledge proceeding from discrimination.
52. Differentiating knowledge of the self and the non-self comes from practising Samyama on moment and its sequence.
13 Intuitive Knowledge Is Developed Through The Use Of The Discriminative Faculty When There Is One Pointed Concentration Upon Moments And Their Continuous Succession.
3.53: kaa tat kramayo sayamd vivekaja jna By samyama on the present moment one can discriminate true knowledge from the false.
73
55-El conocimiento trascendental incluye el conocimiento de todos los objetos mas all de todos los rdenes de sucesin, y nace de viveka. Eso es todo.
III. 54 Una claridad tal no excluye ningn objeto, ninguna situacin particular, ningn momento. Esta no es resultado de la lgica ordenada. Es inmediata, espontnea y total.
III.54.- El conocimiento de la diferencia es el conocimiento trascendente que se manifiesta como omniobjetivo (respecto a todas las cosas), total (por todos los medios) e instantneo (no secuencial).
iii. 54 The [intuitive] knowledge proceeding from discrimination is a deliverer, has all things as its object, and has all times for its object, and is an [inclusive whole] without sequence,
54. Knowledge of discernment is Taraka or intuitional, is comprehensive of all things and of all times, and has no sequence.
14 From This Intuitive Knowledge Is Born The Capacity To Discern And To Cognize Their Genus, Qualities And Position In Space.
3.55: traka sarva viaya sarvath viaya akrama ce ti vivekaja jna This direct knowing is comprehensive and transcendent. It is the pristine truth arising from unconditioned and undivided intelligence in the eternal present.
74
Nota 1: Los fragmentos faltantes no se encuentran en los textos originales. Nota 2: A partir del aforismo 24 las numeraciones de algunas versiones dejan de coincidir debido, posiblemente, a que, como se menciona anteriormente, en algunos de los textos en snscrito aparece 55 aforismos y en otras 56.
75
http://hrih.net/patanjali/english.htm http://www.amsi.ge/pat/ys_w http://www.geocities. http:hrih.net/patanjali http://homepage.ma oods.html com/Athens/6709/pa /archive/ c.com/dbhill/.Public/ ge6.html Patanjali%20Yoga %20Sutras.pdf James Hutton Woods Harvard University Press by SamkhyaYogacharya Swami Hariharananda Aranya Published by Calcutta University Press BOOK IV ON THE SELF-INITSELF OR LIBERATION 1. Supernormal powers come with birth or are attained through herbs, incantations, austerities or concentration. The Higher And Lower Powers Are Gained By Incarnation, Or By Drugs, Words Of Power, Intense Desire Or By Meditation. Vesper Havdalah
credit: http://essenes.net
http://www.gita-society.com
Vyasa
Dennis Hill
Gita Society
KAIVALYAPDAH
KAIVALYA PAADA El libro del aislamiento trascendental IV.1.- Las capacidades paranormales pueden ser de nacimiento o adquirirse con alucingenos (hierbas), recitacin de encantamientos, ascetismo o interiorizacin profunda.
Book 4: Kaivalya
IV. 1 Facultades mentales excepcionales pueden ser adquiridas por medio de: la herencia gentica, el empleo de plantas (como est prescrito en los Vedas), la recitacin de encantamientos, la prctica rigurosa de austeridades y por ese estado de la mente que permanece en contacto con su objeto, sin distracciones (samdhi).
Substances and subconsciousness iv. 1-13. Correspondence between imperceptible forms of substance and latentimpressions of concentrated states. iv. 1 Perfections proceed from birth or from drugs or from spells or from selfcastigation or from concentration,
4.1: janmau adhi mantra tapa samdhij siddhaya Siddhis are gained through birth, specific herbs, mantras, austerities, or samadhi.
janmaushadhi-mantratapah-samadhijah siddhayah janma birth, particular species; ausadhi drugs; mantra special sound; tapah physical bodily austerities in Hatha Yoga; Samadhi continuous effortless linkage of the attention to a higher concentration force, object or person; jah what is produced from; siddhayah mystic skills The mystic skills are produced through taking birth in particular species, or by taking drugs, or by reciting special sounds , or
76
3-La causa instrumental no agita las diversas tendencias naturales sino que simplemente remueve los obstculos como un granjero.
IV. 3 Pero tal inteligencia slo puede retirar los obstculos que impiden ciertos cambios. Su papel no es mayor que el de un campesino que abre una brecha en un embalse para que el agua pueda fluir hacia el campo, donde es necesaria.
IV.3.- La causa instrumental inteligente no produce (las anteriores transformaciones de) la naturaleza sino (que se limita a) la modificacin de los obstculos, igual que (acta) un campesino (retirando los obstculos que impiden el buen riego).
iv. 3 The efficient cause gives no impulse to the evolving-causes but [the mutation] follows when the barrier [to the evolvingcause] is cut, as happens with the peasant,
3. Causes do not put the nature into motion, only the removal of obstacles takes place through them. This is like a farmer breaking down the barrier to let the water flow. (The hindrances being removed by the causes, the nature impenetrates by itself).
3 The Practices And Methods Are Not The True Cause Of The Transfer Of Consciousness, But They Serve To Remove Obstacles, Just As The Husbandman Prepares The Ground For Sowing.
4.3: nimitta aprayojaka praktn varaa bhedas tu tata ketrikavat Incidental events are never the catalyst of transformation. Th ey merely act by removing obstacles; as a farmer removes stones from a watercourse to irrigate the land.
77
5-La mente dirige las numerosas mentes (creadas) en conexin con las diferentes actividades.
IV.5.- Solo la mente (creadora de las conciencias que se desarrollan) gobierna la variada actividad (de stas).
iv. 5 "While there is a variety of actions, the mindstuff which impels the many is one.
5. One (principal) mind directs the many created minds in the variety of their activities.
4.5: pravtti bhede prayojaka citta ekam aneke Although there are numerous, diverse, active minds, they all have one identical nature.
78
7-Las acciones de los yoguis no son ni blancas ni negras, de todos los dems son de tres maneras.
IV. 7 Y estas personas actan sin motivacin alguna, mientras que otras personas, igualmente dotadas de facultades excepcionales, actan con algn que otro mvil.
IV.7.- Las acciones del yogui (cuya conciencia proviene de la meditacin) no son ni brillantes ni oscuras, (mientras que) las de los otros son de tres tipos.
iv. 7 The yogin's karma is neither-white-nor-black; [the karma] of others is of three kinds,
7. The actions of Yogins are neither white nor black, whereas the actions of others are of three kinds.
7 The Activities Of The Liberated Soul Are Free From The Pairs Of Opposites; Those Of Other People Are Of Three Kinds.
4.7: karm aukla ka yoginas trividham itare Th e actions of the yogi are neither pure nor impure; but the actions of others are driven by three forces.
8-De all surge la manifestacin de los deseos potenciales segn su maduracin solamente.
IV. 8 Porque la tendencia de la mente a actuar basndose en los cinco obstculos, como la comprensin defectuosa, no ha
IV.8.- De esta forma (por las acciones de los no yoguis), los deseos potenciales se manifiestan plenamente de acuerdo a sus constituyentes
iv. 8 As a result of this there follows the manifestation of those subconscious-impressions only which correspond to the fruition of their [karma]
8. Thence (from the other three varieties of Karma) are manifested the subconscious impressions appropriate to their consequences.
8 From These Three Kinds Of Karma Emerge Those Forms Which Are Necessary For The Fruition Of The Effects.
4.8: tatas tad vipk anugunn ev abhivyaktir vsann From these karmas, impressions and limitations proceed
79
9-Dado que la memoria y las impresiones son iguales de forma, existe una secuencia, si bien pueden ser divididos por clase de nacimiento, lugar y hora.
IV. 9 La memoria y las impresiones latentes estn fuertemente unidas. Esta unin persiste incluso cuando, entre dos acciones semejantes, hay un intervalo de tiempo, de espacio o de contexto.
IV.9.- Las impresiones subliminales, aunque se diferencien por razn de clase, lugar y tiempo, se suceden lgicamente (entre si) pues poseen la misma apariencia que la memoria.
iv. 9 There is an uninterrupted-causal-relation [of subconsciousimpressions], although remote in species and pointof-space and moment-oftime, by reason of the correspondence between memory and subliminalimpressions,
9. On account of similarity between memory and corresponding latent impressions, the subconscious impressions of feelings appear simultaneously even when they are separated by birth, space and time.
9 There Is Identity Of Relation Between Memory And The Effect Producing Cause, Even When Separated By Species, Time And Place.
4.9: jti dea kla vyavahitn apy nantarya smti saskrayor ekarpatvt Memory and latent impressions are magnetically linked. Th is cause and effect link remains even through intervals of time, place or context.
80
11-Dado que la causa y el efecto, el soporte y el objeto estn ligados, con su desaparicin eso tambin desaparece.
IV. 11 Estas tendencias son simultneamente mantenidas y protegidas por las comprensiones defectuosas, por los estmulos externos, por el apego a los frutos de la accin y por la cualidad de la mente que alienta la hiperactividad. Su reduccin convierte automticamente en ineficaces las impresiones indeseables.
IV.11.- (Las impresiones subliminales) desaparecen cuando desaparece el punto crucial entre causa y efecto (por un lado), y entre objeto y soporte (por otro).
iv. 11 Since [subconsciousimpressions] are associated with cause and motive and mental-substrate and stimulus, if these cease to be, then those [subconscious-impressions] cease to be.
11. On account of being held together by cause, result, refuge and supporting object, Vasana disappears when they are absent.
11 These Forms Being Created And Held Together Through Desire, The Basic Cause, Personality, The Effective Result, Mental Vitality Or The Will To Live, And The Support Of The Outward Going Life Or Object; When These Cease To Attract, Then The Forms Cease Likewise To Be.
4.11: hetu phal aray alabanai saghtatvd emabhve tad abhva Th e tendency to avidya and suffering is held together by cause, effect, basis and support. When this coherency no longer exists, the tendencies vanish.
IV. 12 La sustancia de lo que ha desaparecido y de lo que puede aparecer existe siempre. Que
IV.12.- Lo pasado y lo futuro existe (en el presente) en su propia naturaleza; (su manifestacin)
iv. 12 Past and future as such exist; [therefore subconscious-impressions do not cease to be]. For the different time-forms belong
12. The past and the future are in reality present in their fundamental forms, there being only
12 The Past And The 4.12: att Present Exist In angata Reality. svarpato sty adhva bhedd 13 The Form dharm
81
IV. 13 Que se manifiesten o no las caractersticas particulares depende de las mutaciones de las tres cualidades.
IV.13.- Estas (las caractersticas de los objetos), manifestadas o no, son de la naturaleza de los constituyentes fundamentales.
iv. 13 These [externalaspects with the three timeforms] are phenomenalized [individuals] or subtle [generic-forms] and their essence is the aspects (guna).
13. Characteristics, which are present at all times, are manifest and subtle, and are composed of the three Gunas.
14 The Characteristics, Whether Latent Or Potent, Partake Of The Nature Of The Three Essences.
4.13: te vyakta skm gutmna Characteristics of objects, whether subtle or manifest are determined by the nature of the gunas.
IV. 14 Las caractersticas de una sustancia en un momento dado representan, de hecho, un solo cambio en estas cualidades
IV.14.- La naturaleza esencial de los objetos se debe a que cada cambio (en los constituyentes esenciales) es nico.
Polemic against Idealism iv. 14-23. Knowledge of the stream of consciousness is impossible unless it be a permanent order as contrasted with a succession of transient appearances. iv. 14 iv. 14 The that-ness of a thing is due to a singleness of mutation. v.
14. On account of the co-ordinated mutation ofthe three Gunas, an object appears as a unit.
15 The Manifestation Of The Objective Form Is Due To The One Pointedness Of The Effect Producing Cause.
4.14: parimai akatvd vastu tattva Th e essential quality of any object consists in the uniqueness of proportions of the three gunas.
82
16-El objeto de proporcin no depende de chitta; qu le pasara si al objeto de percepcin si el medio para conocerlo no se encuentra all?
IV. 16 Si el objeto no fuese ms que la concepcin mental de alguin en particular, existira dicho objeto en ausencia de dicha percepcin?
IV.16.- (El objeto) no depende de una sola mente pues, si no se validase su conocimiento por tal mente, de qu se tratara?
iv. 16 And a thing is not dependent upon a single mind-stuff, [for then in certain cases] it could not be proved [by that mind-stuff], [and] then what would it be?
16. Object is not dependent on one mind, because if it were so, then what will happen when it is not cognised by that mind ?
The Many Modifications Of The One Mind Produce The Diverse Forms, Which Depend For Existence Upon Those Many Mind Impulses.
4.16: na caika citta tantra vastu tad apramakam tad ki syt Th e existence of an object is not dependent on the perception of only a single mind.
na chaika-chitta-tantram vastu tad-apramanakam tada kim syat na not, nor; a and; eka one; citta mento-emotional perception; tantram dependent; ced = cet if, otherwise; vastu object; tat that; apramanakam not being observed; tada then; kim what; syat would occur An object is not dependent on one persons mentoemotional perception. Otherwise, what would happen if it were not being perceived by that one person?
83
18-Purusha,el dominio de chitta, no cambia, por lo tanto siempre conoce las modificaciones de la mente.
IV. 18 Las actividades mentales son siempre conocidas por "Lo que percibe", que es inmutable y amo de la mente.
IV.18.- El s mismo, al no experimentar cambio alguno, conoce siempre los procesos mentales.
iv. 18 Unintermittently the Master of that [mind-stuff] knows the fluctuations of mind-stuff [and thus] the Self undergoes-nomutations.
18. On account of the immutability of Purusha who is master of the mind, the modifications of the mind are always known or manifest.
3 The Lord Of The Mind, The Perceiver, Is Ever Aware Of The Constantly Active Mind Stuff, The Effect Producing Cause.
4.18: sad jt citta vttayas tat prabho puruasy aparimitvt The divine unchanging Self is the knower of the changing impressions of the mind.
sada jnatasth chittavrittayas tat-prabhoh purushasyaparinamitvat sada always; jnatahknown; citta- mentoemotional energy; vrttayahthe operations; tat- that; prabhoh- of the governor; purusasya of the spirit; aparinamitvat due to changelessness The operations of the mentoemotional energy are always known to that governing because of the changelessness of that spirit.
84
IV. 20 La premisa segn la cual la mente podra jugar dos papeles es insostenible, porque la mente no puede fabricar y ver lo que fabrica a la vez. IV. 21 En una persona que poseyera tal serie de mentes de existencia momentnea, habra desorden y dificultad para mantener una memoria coherente.
IV.20.- (El complejo mental) no puede ser consciente de todo (de s mismo y de las cosas) al mismo tiempo.
iv. 20 And there cannot be a cognition of both [thinking-substance and thing] at the same time.
20. Besides, both (the mind and its objects) cannot be cognised simultaneously.
5 Neither Can It Know Two Objects Simultaneously, Itself And That Which Is External To Itself.
4.20: eka samaye co bhay anavadhraa Awareness cannot perceive both subject and object simultaneously. 4.21: citt antara dye buddhi buddher atiprasaga smti sakara ca We cannot assume that a second mind illuminates our thinking mind, else a confusion of memory occurs.
21-Si el conocimiento de una mente por otra aceptado, entonces habra conocimiento de conocimientos guiando al absurdo y a la confusin de memoria.
IV.21.- Si lo que se conoce fuese conocido (por otra idea), tambin lo sera por ideas sucesivas, con lo que se producira una confusin en los recuerdos.
iv. 21 If [one mind-stuff] were the object-for-sight for another, there would be an infinite regress from one thinking-substance to another thinking-substance as well as confusion of memory,
21. If the mind were to be illumined by another mind then there will be repetition ad infinitum of illumining minds and intermixture of memory.
6 If Knowledge Of The Mind By A Remoter Mind Is Postulated, An Infinite Number Of Knowers Must Be Inferred; And The Sequence Of Memory Reactions Would Tend To Infinite Confusion.
85
23-La mente que est coloreada por el observador y el observado aprehende todo.
IV. 23 As pues, la mente sirve para dos propsitos: presentar el mundo exterior a "Lo que percibe" y tambin reflejar o presentar "Lo que percibe" a s mismo, para su propia iluminacin.
IV.23.- Cuando el complejo mental (resulta coloreado) por el observador y lo observado, (posee) todo su significado (razn de ser).
iv. 23 Mind-stuff affected by the Seer and by the objectfor-sight [leads to the perception of] all intendedobjects.
23.The mind-stuff being affected by the Seer and the seen, is allcomprehensive.
8 Then The Mind Stuff, Reflecting Both The Knower And The Knowable, Becomes Omniscient.
4.23: dra dyoparakta citta sarvrtha The mind colored by both the seer and the thing seen, knows all.
86
IV. 25 Una persona que posee una claridad extraordinaria est libre del deseo de conocer la naturaleza de "Lo que percibe".
IV.25.- La sensacin de ser uno (individualidad) concluye para quien comprende la diferencia (entre el observador y el complejo mental).
iv. 25 For him who sees the distinction, pondering upon his own states-of-being ceases,
25. For one who has realised the distinctive entity, I-e. Purusha, inquiries about the nature of his self cease.
10 The State Of Isolated Unity Is The Reward Of The One Who Can Discriminate Between The Mind Stuff And The Self, Or Spiritual Person.
4.25: viea darina tmabhva bhvan vinivtti When one sees the distinction between mind and the Self, confusion ceases about the nature of the Self.
87
27-Durante el estado de discriminacin (viveka) o discernimiento, surgen otros pratyayas debido a las impresiones pasadas.
IV. 27 En la hiptesis, poco probable, de que se desviase de este objetivo, las impresiones perturbadoras del pasado amenazan con reaparecer.
IV.27.- An surgen ideas de forma intermitente (como imperfecciones en el complejo mental) a causa de las impresiones latentes.
iv. 27 In the intervals of this [mind-stuff] there are other presented-ideas [coming] from subliminal-impressions,
27. Through its breaches (i.e. breaks in discriminative knowledge) arise other fluctuations of the mind due to (residual) latent impressions.
12 Through Force Of Habit, However, The Mind Will Reflect Other Mental Impressions And Perceive Objects Of Sensuous Perception.
4.27: tacchidreu pratyay antari saskrebhya Distractions may arise from past impressions, interrupting the practice of discriminative knowledge.
88
29-Cuando no queda inters, an en la mas elevada meditacin, el dharmamegha samadhi se desarrolla a cuenta de la completa discriminacin (o discernimiento)
IV. 29 nace un estado mental lleno de claridad sobre toda cosa y en todo momento. Es como una lluvia de pura claridad.
IV.29.- La interiorizacin suprema con abundancia de virtudes (santidad) sigue a la sabidura nacida del discernimiento en aquellos que renuncian incluso a la investigacin mas profunda.
iv. 29 For one who is not usurious even in respect of Elevation, there follows in every case as a result of discriminative discernment the concentration [called] Rain-cloud of [knowable] things,
29. When one becomes disinterested even in omniscience one attains perpetual discriminative enlightenment from which ensues the concentration known as Dharmamegha (virtue-pouring cloud).
14 The One Who Develops Non Attachment Even In Their Aspiration After Illumination And Isolated Unity, Become Aware, Eventually, Through Practiced Discrimination Of The Overshadowing Cloud Of Spiritual Knowledge.
4.29: prasakhyne py akusdasaya sarvath viveka khyter dharma megha samdhi Disinterest even in the highest knowledge, and immersion in Selfawareness, brings a state of samadhi like a rain of virtue.
89
31-Entonces,debido a la remocin de los velos e impurezas,queda poco por conocer por la onfinitud del conocimiento.
IV. 31 Cuando una mente se ha liberado de las nubes que impiden la percepcin, todo es conocido, ya no queda nada por conocer.
IV.31.- De esta forma, con la destruccin de todo obstculo e impureza, lo comprendido (se vuelve) insignificante (en relacin al) conocimiento infinito.
iv; 31 Then, because of the endlessness of knowledge from which all obscuring defilements have passed away, what is yet to be known amounts to little,
31.Then on account of the infinitude of knowledge, freed from the cover of all impurities, the knowables appear as few.
16 When, Through The Removal Of The Hindrances And The Purification Of All The Sheaths, The Totality Of Knowledge Becomes Available, Naught Further Remains For One To Do.
4.31: tad sarv varaa malpetasya jnasy nantyj jeyam alpa Th en all the veils and impurities of infi nite conscious intelligence are totally removed. Whatever remains to be known is insignificant.
90
IV. 33 Una secuencia consiste en la sustitucin de una caracterstica por otra que le sigue. Est ligada al momento. la sustitucin de unas caractersticas por otras es, igualmente, la base del momento.
iv. 33 The positive correlate to the moment, recognized as such at the final limit of the mutation, is a sequence,
33. What belongs to the moments and is indicated by the completion of a particular mutation is sequence.
18 Time, Which Is The Sequence Of The Modifications Of The Mind, Likewise Terminates, Giving Place To The Eternal Now.
4.33: kaa pratiyog parim parnta nirgrhya krama Th e sequence referred to previously is an uninterrupted succession of moments. Change is recognized at the end of the sequence.
91
92