You are on page 1of 15

Trabajo de investigacin acerca de: La teora potica de De Beaugrande y su aplicacin en la traduccin de cuatro poemas de la pgina Posie et Citations d'Amour

Por: Jorge Palacio Guerra Liz Carmona Parra

Investigacin II

Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia Medellin 2010

El presente artculo recoge el trabajo realizado en el curso Investigacin en Traduccin II, en el que se llev a cabo el proyecto planteado durante el primer nivel del mismo. El proyecto pretenda verificar la validez de los principios propuestos por Robert de Beaugrande en su libro Factors in a theory of poetic translating mediante la traduccin de cuatro poemas en francs de la pgina web Posie et Citations d'Amour1. Los poemas estn escritos por aficionados quienes tienen la escritura de poesa como un hobby, sin embargo, la mayora de ellos presenta estructuras clsicas, en lo que se refiere a la rima, nmero de versos y nmero de estrofas. Como se haba explicado en el anteproyecto de esta investigacin, la eleccin de este tipo especifico de poemas est basada en la familiaridad del francs con el espaol y en el hecho de que la pgina se actualiza constantemente con nuevos poemas, por lo que nos brindara la oportunidad de trabajar con poemas bastante recientes y evitar as trabajar con poemas que ya han sido traducidos por alguien ms. El proyecto implicaba adems una etapa de observacin en la que un investigador observara el proceso de traduccin del traductor. Con ello se pretenda dar mayor validez a las conclusiones obtenidas al final del trabajo, puesto que se tendra esta teora potica bajo la ptica del traductor y de un observador de proceso, lo que sin duda dara una mayor confiabilidad a los resultados.

Al principio del proyecto se tena pensado que solamente se contara con la participacin del traductor, quien tendra la responsabilidad de llevar a cabo los procesos de traduccin y auto observacin. Sin embargo, por cuestiones acadmicas y de trabajo grupal, se incluyo un investigador ms. Este investigador facilit, como se ha mencionado previamente, el trabajo de observacin que se supona deba tener lugar dentro del proyecto. El proyecto se dividi en sesiones de trabajo de dos aproximadamente en las que el traductor dedicaba este tiempo para traducir mientras que el investigador observaba y tomaba notas. Finalmente, despus de haber terminado la traduccin de todos los poemas, el traductor fue sometido a una entrevista por parte del investigador en la que se le pregunt por varios asuntos relacionados con: entorno de trabajo, visin particular del traductor en cuanto al tema de la traduccin de poesa y aspectos puntuales de la traduccin que llev a cabo.

http://www.poesieetcitationsdamour.com/

Biografa2 Robert-Alain de Beaugrande (1946 - junio de 2008) fue un lingista textual y analista discursivo, una de las principales figuras de la tradicin continental en la disciplina. Fue uno de los desarrolladores de la Escuela de Viena de la Lingstica Textual, y public la Introduccin Seminal a la lingstica textual en 1981 con Wolfgang U. Dressler. Tambin fue una figura importante en la consolidacin de anlisis discursivo crtico. De Beaugrande se desempeo como profesor de Lingstica Inglesa en la Universidad de Viena desde 1991 hasta 1997, Profesor de ingls de la Universidad de Botswana en Gaborone, profesor de ingls y Lingstica Inglesa en la Universidad de Florida en Gainesville, y ms tarde como profesor visitante en varias universidades de Asia, Oriente Medio y Amrica Latina.

Robert de Debaugrande y su teora de traduccin potica

La teora potica de De baugrande se recoge principalmente en su libro Factors in a theory of poetic translating que no es ms que su tesis doctoral, por supuesto que hay un gran nmero de apreciaciones personales sobre este tema dispersos a lo largo de toda su obra. Antes de continuar, es necesario indicar que las etapas o fases para una buena traduccin potica no estn expresadas explcitamente en el libro, aunque el titulo de algunos captulos pueda sugerir que se trata de los pasos a seguir para el ejercicio de una buena traduccin. Es por ello que la apreciacin de la forma y contenido de la teora expuesta por el autor puede variar con cada lector; creo que ya todos han escuchado hay tantas interpretaciones como lectores.

En primer lugar, De Beaugrande comienza por definir lo que es poesa, para ello se remite a las ideas de Aristteles en las que se explica la poesa como una desviacin del lenguaje ordinario A frecuent concept in describing poetic use of language is that of deviation from ordinary discourse, going back at least as far as the twenty-second chapter of Aristotles Poetics.(1978:16). Sin embargo, este no se queda all y afirma que tales desviaciones implican un tipo especifico de lectura. Instead it is reasonable to suppose that non-ordinary use of language as manifested in deviation activates not only reader expectations, but also a set of reader strategies which differ from those applied to ordinary texts in some significant ways.(1978:17) lo que da lugar al siguiente aspect.
2

Tomado de http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_de_Beaugrande

Un segundo punto en el que De Beaugrande enfatiza es en el de una correcta lectura del poema antes de comenzar a traducir one would be hard put to discover a translation of poetry that is entirely free of what appear to be errors. It is more probable that the errors derive from inaccurate readings rather from inaccurate writing (although the latter cannot be ruled out) (1978:25). Adicionalmente introduce un nuevo concepto que a su vez modifica a uno ya conocido, son estos el co-texto y el contexto. El autor afirma que son de gran utilidad en el proceso de lectura we can speak of the combinations of tems within a text as the co-text, and reserve the term context to include the co-text plus the factors relevant to the use of the text by the writer and the reader. (1978:19)

Finalmente De Beaugrande recomienda que despus de haber pasado por las dos etapas anteriores se sigue un ltimo paso que es el de la escritura, y es all donde aconseja la elaboracin de varias versiones I would conclude that the early versions of a text would tend to correspond more closely to pre-stored programs of expression, while the latter versions would gradually approach the maximally appropriate representation of what the text producer wanted to say/write in this special instance (1978:89).

Conclusiones La implementacin de la teoria poetica de De Debaugrande deja los siguientes resultados: La utilizacin de un lenguaje no ordinario fue un elemento preponderante a la hora de realizar las traducciones, ya que en nuestra opinin este es un factor determinante para lograr que el texto final sea en s mismo un poema, que es al final de cuentas el principal objetivo de la traduccin potica What an Englishonly reader wants is a good poem in English (Gallagher 1981).

Dentro del libro escrito por De Beaugrande, los anlisis y conclusiones estn basados en una obra de gran tamao como lo es Las Elegas del Duino de Rainer Mara Rilke. La particularidad que presenta este anlisis es que la mayora de sus observaciones estn cimentadas en su conocimiento previo de la obra de Rilke, lo que le llev a realizar mejores lecturas de estos poemas. En el caso de los poemas elegidos para este trabajo, no se tiene tal ventaja, ya que la mayora de las personas que publican sus poemas en el sitio web del que se recogieron los poemas, lo hacen por aficin y publican su trabajo de manera aislada, lo que no permite detectar las posibles recurrencias temticas que ayuden a una mejor comprensin del mensaje del escritor.

Se han generado las siguientes preguntas: Qu es una versin? Qu diferencia una versin de una simple revisin? La literatura traductiva no arroja muchas luces en cuanto a lo que es en s una versin, en la mayora de los casos, se tiene esta como un punto de partida para el trabajo creativo propio del traductor Another way of dealing with the supposed difficulty of poetic translation is to move away from the original, producing what Lowell called Imitations (1958) or what Paterson calls versions (2006:73ff.). Hamburger (1989:51) sees such deviation from the original as an admission of defeat yet many translators of poetry feel it is the only way to produce translated texts which aim to be poems in their own right (Paterson 2006:73). A continuacin la entrevista realizada por el observador.

- Cuntame acerca del proyecto, de qu se trata? R/* El proyecto es de traduccin de poesa, en s, es la puesta en prctica de una teora de traduccin literaria de Robert De Beaugrande, la cual expone en un libro que se llama Factors in a theory of poetic translating, un libro que se publica a finales de los aos setenta, l en ese libro expone ciertos principios para la traduccin de poesa. Entonces lo que pretenda este proyecto era hacer una traduccin de cuatro poemas que fueron escogidos de un sitio en internet que se llama poesie damour, son poemas escritos por personas aficionadas, y resulta bueno porque ningn poema ha sido traducido anteriormente, porque la pgina se est actualizando constantemente y a parte son obras, de algn modo sencillas. - A parte de basarte en las teoras de De Beaugrande, consultaste otras fuentes? R/* Claro, antes de comenzar el proyecto, de escribirlo como tal, lo primero que haba que hacer era establecer un estado del arte, ese proceso fue algo complicado, porque no encontraba la bibliografa adecuada que me diera un buen estado, al final del semestre pasado fue que vine a encontrar un libro que es el de la enciclopedia de estudios y traduccin de Mona Backer la primera edicin, y en esa parte hay una contribucin de David Connolly sobre los aspectos ms importantes de la traduccin de poesa como la discusin de si la poesa es traducible, sobre si se debe conservar la rima o no y qu criterios importan a la hora de juzgar traduccin de poesa, es decir, si cuando se traduce un poema debe ser un poema en la lengua de llegada, y eso es ante todo mi estilo de traducir. Me baso precisamente en una cita de Tess Gallagher, acerca de los lectores en ingls; entonces, lo que yo trato de hacer es que a la hora de traducir los poemas resulten poemas en espaol, porque nada se gana con conservar muchas cosas como ritmo y sonido, pero lo que tienes en espaol no evoca poesa, no evoca esa belleza.

- Retomando lo que acabas de decir acerca de la cita de Tess Gallagher, incluso la pones al comienzo del proyecto. Cul es esa cita? Y Por qu poner una cita de Tess Gallagher, y no una de De Beaugrande quien es en el que basas la investigacin? R/* La cita es: What an English-only reader wants is a good poem in English, que en espaol sera, algo as como, lo que un lector de solo ingls quiere es un buen poema en ingls, esto se puede aplicar a cualquier idioma, en general a la traduccin literaria. Bueno y en cuanto a porqu la puse pues, Robert De Beaugrande no dice nada al respecto, l s da unas estrategias o criterios para juzgar una traduccin sobre todo para medir la equivalencia, pero no da afirmaciones como que la traduccin de poesa tiene que ser poesa. - Cules son esas teoras de De Beugrande? R/* Son varias y pueden cambiar dependiendo de quin lea el libro, porque para algunos hay ciertos puntos pueden ser ms importantes, mientras que para otros no, as que esa teora puede variar en nmero y en forma, pero en mi opinin tiene que ver con tres principios que son: el primero, un reconocimiento del uso no ordinario del lenguaje, y esto est muy relacionado con la definicin de poesa que es un asunto muy complicado, porque atreverse a definir poesa es ya pensar en lo esttico, y pensar en lo esttico es pensar en filosofa, cuando ya llegamos a la filosofa nos damos cuenta que no estamos en la capacidad de hacer un anlisis, porque por ejemplo, Octavio Paz para definir poesa da una misma definicin potica; el segundo principio, una buena lectura del poema, y una buena lectura a veces implica tener suficientes herramientas; una de las conclusiones precisamente a la que llegue con este proyecto es que la teora de De Beaugrande se queda corta a la hora de analizar poemas de autores individuales. - Por qu dices esto? R/* Porque, por ejemplo en el libro l basa su teora en el estudio de una obra de Rilke un poeta reconocido por su obra en alemn, y esa obra es muy grande, se llama las Elegas del Duino y es un libro entero de poemas. Lo que puedes ver con esa obra es que hay cosas y temas que son recurrentes y esas recurrencias ayudan en la lectura de un poema, lo que no pasa con estos poemas que escog porque eran totalmente aislados, es decir, no hacen parte de la obra global de cierto autor, eso genera una dificultad; Adems de todo esto introduce dos elementos el contexto y el co-texto, el co-texto lo define como la informacin que da el texto mismo, como una palabra acta y como una palabra tiene significado dentro de un texto mismo, solo se tienen en cuenta los elementos del texto; y el contexto recoge al co-texto y adems los elementos de afuera del texto, podran ser elementos culturales. Continuando con el tercer principio, es la etapa de la reescritura del poema, la traduccin como tal, De Beaugrande aconseja que si la obra original tiene estructuras que se desvan del uso ordinario del lenguaje, pues se deben mantener, no la misma estructura por la diferencia de sintaxis en los idiomas pero s estructuras que sean diferentes en el lenguaje de llegada. Con esto surge otra de las preguntas que gener el proyecto, qu es una versin?, porque De Beaugrande aconseja hacer varias versiones, y cuando uno traduce hace correcciones entonces, cada correccin es una versin?

- Bueno, ahora vamos a hablar de aspectos como tal de la forma en la que t traduces. - Siempre traducas en la sala de cmputo de la biblioteca de idiomas, incluso hubo una vez que la sala estaba cerrada y preferiste sacar una impresin y hacer la traduccin a mano en la biblioteca, habiendo muchas otras salas que se puede decir que son silenciosas. Por qu escoges en especial la biblioteca? R/* Para m es un ambiente ms clido, ms agradable. S, yo prefiero siempre una biblioteca porque para empezar hay como menos gente, hay menos movimiento porque cuando te concentras en la pantalla detrs de la pantalla hay una pared y la pared siempre se queda quieta, no vas a tener movimiento, mientras que t ests en una sala delante hay un espacio por el cual pasan persona y eso a m me desconcentra. El estar tranquilo influye en hacer una buena traduccin. - Si tienes un buen manejo del computador, es decir ni siquiera manejas casi el mouse, entonces, por qu prestas diccionarios impresos como el Larousse bilinge y el Petit Robert monilingue? R/* Cuando tu mente est concentrada en una sola cosa deja de ver otras, es como cuando t ests haciendo un trabajo y llegas a un punto que no eres capaz de pasar de ah, lo que haces es pararte y hacer otras cosas y eso te genera nuevas ideas, entonces para m ver una pantalla todo el tiempo genera esa clase de bloqueo, por eso cambio lo que ven mis ojos. - Lo primero que haces es leer el poema, ese es uno de los pasos que da De Beaugrande? R/* Si claro, es el primer paso; lo que pasa es que De Beaugrande profundiza ms en eso, se preocupa por problemas ms especficos a la hora de leer. - O sea que cuando lees no es una lectura cualquiera, en qu te fijas? R/* La primer lectura es eso una simple lectura como si fuera un lector normal, como si nunca tuviera intencin de traducirlo y es en parte viendo qu genera en m, porque obviamente esas sensaciones no van a ser las mismas que una persona francfona, pero de algn modo busco un tipo de sensacin y trato de guardarla y despus la recuerdo para tratar de que esa sensacin se genere en el texto de llegada. Eso lo dice De Beaugrande a la hora de hablar de los significados mltiples significado potencial de una palabra de un verso.

- Bueno, ahora vamos a pasar a puntos especficos de la traduccin, cosas curiosas que vi cuando traducas. Cuando leas despus buscabas el significado de las palabras que no sabas y las ponas al lado. En algunos casos como en el poema #51 haba una palabra lumineux, su significado indiscutible sera luminoso, pero t dijiste, esa palabra no me gusta, la voy a cambiar por resplandeciente, a pesar de que en Wordreference haba muchos otros sinnimos, la pregunta es: en qu te basas para dejar una palabra, si es por qu a ti personalmente no te gusta o ests pensando en el lector, o es por algo que dice De Beaugrande?

R/* Esto es muy complicado, esa pregunta me pone en serios aprietos. Por ejemplo lo que dice De Beaugrande es que la poesa es un uso no ordinario del lenguaje, o elementos no comunes del mismo, o elementos comunes pero bajo la condicin de la no expectacin, es decir, cuando no se esperan. Entonces qu pasa, inicialmente lo que pienso es que esa palabra me suena comn, ordinaria, como que ya est gastada, por lo que no va a generar esa idea de esto no es comn, y lo que se pretende segn la teora de De Beugrande es que el lector inconscientemente diga, esto no es comn, esto no me lo esperaba, y por el contrario cuando el lector ve palabras que ya han sido muy utilizadas pues no genera ese encanto, pues lo que queremos es que el lector se maraville no del poema original, porque no lo va a leer, sino del que ha sido traducido, tanto como lo hara una persona que lea el original y sea esa su lengua nativa, por lo tanto si queremos eso, buscamos palabras que maravillen al lector. Lo que pasa es que yo lo estoy haciendo segn mi criterio, eso es un problema gigante, porque De Beugrande dice, s hay que mantener el uso no ordinario del lenguaje pero aparte hay que mantener el significado potencial de las cosas, y a parte hay que tener cuidado cuando el traductor mete las manos y el mismo toma el papel de lector. - Por lo que interpreto entonces, es inevitable que el traductor no asuma una posicin de lector, y que en el poema traducido vaya algo de los sentimientos o algo que tambin quiera expresar el traductor R/* En este momento eso que dices es un hecho, sin embargo, de pronto un traductor de poesa con bastante experiencia pueda aislar esas emociones y dejarlas a un lado. Lo que pasa es que la traduccin es algo cambiante, el concepto que tengo hoy de traduccin puede cambiar maana, quizs haya algunas cosas que se mantengan como el sentido pero a qu precio y de qu forma, eso es lo que cambia, por lo que podemos decir que un concepto ltimo de traduccin no hay. Entonces quizs con ms experiencia uno pueda dejar de poner su parte en la traduccin, porque uno tiene que decir, necesito que esto no sea comn, pero lo que pasa es que lo comn y lo no comn siempre es relativo, lo que para m puede ser comn para otra persona no, entonces esto es un gran problema de traduccin.

- Algo tambin que vi fue con respecto a los tiempos, por ejemplo, el poema #48 conserv siempre el pretrito perfecto compuesto, en cambio en la traduccin t ponas o el mismo tiempo o algunas veces lo cambiabas por el pretrito perfecto simple, en qu te basas para cambiar uno y el otro no? R/* Bueno, como el francs no hace diferencia en estos dos tiempos, un lector francs va a leer la misma frase pero puede obtener dos ideas diferentes. Entonces yo decida cambiar el tiempo por elementos del lenguaje no comn. Lo que pasa es que el uso recargado de estructuras, lo que De Beaugrande llama arcasmos, eso ya se vuelve comn, el lector se acostumbra a eso y no genera la magia del poema que debera tener. A veces la poesa en espaol est cargada de mucho pretrito perfecto compuesto. Por ejemplo, un lector en espaol dice, voy a leer poesa y lo primero que se puede imaginar es que va a leer un lenguaje muy refinado, pero si se encuentra con algo diferente, entonces eso genera ese cambio, esa sorpresa que buscamos; digamos que trat de tener lo uno y lo otro para que no pareciera ni del todo lenguaje comn, ni del todo lenguaje potico de ese que est trillado.

- Por ltimo hblame de la rima, por qu si los cuatro poemas tenan rima, solo a uno le lograste conservar la rima?, te basaste en algo que dice De Beaugrande, o para ti es ms importante la rima o el sentido. R/* La verdad es que la traduccin perfecta no existe, es algo cada vez ms cercano pero no existe. Hice solo una con rima por cuestiones de tiempo, porque hacer una traduccin que rime requiere de mucho tiempo y esfuerzo. Inicialmente uno puede consultar diccionarios de rimas, pero normalmente pueden generar arcasmos, y resultara como en esas malas canciones que no dicen nada solo que riman, es decir lo que se busc fue la rima en vez de comunicar algo. Lo que pretend con el poema al que le conserv la rima es que fuera de algn modo moderno, a m me parece que tiene cierta modernidad esta traduccin, tiene palabras que no son arcaicas que evocan esa belleza de la poesa rimada que todos conocemos. - Ahora, cundo te fijas en la rima, tratas de conservar ese mismo ciclo de rimas del poema original? Es decir, si es AA BB lo conservas. R/* Se puede intentar, pero eso en ltimas no es importante, lo importante es que si es un poema en rima y si quiere conservar la rima, hazlo, no importa si el poema original tiene un esquema AA BB o el que sea, lo importante es que cuando hagas una rima sea bello tal cual al poema original, y el sentido se puede conservar, incluso si cambias el orden de los versos. Hasta la traduccin puede ser ms bella que el original.

A continuacin los poemas y sus respectivas traducciones.

Pome d'Amour # 48 Je T'Aime

Poema de amor #48 Te amo

J'tais seule au monde quand j'ai crois ton chemin. Tel un soleil dans la nuit tu as illumin ma vie. Et au premier instant o tu as pris ma main, Tout mon tre et tout mon amour tu as conquis...

Estaba sola en el mundo cuando cruc tu camino Tal como un sol en la noche, has iluminado mi vida. En el primer instante que tomaste mi mano, Todo mi ser y mi corazn conquistaste

Quand je suis avec toi, Quand je pense toi, Ma vie devient plus belle... Malgr mes problmes, Je souris quand mme Ds que je croise tes prunelles.

Cuando estoy contigo, Cuando pienso en ti, Mi vida se vuelve mucho ms bella A pesar de mis problemas An puedo sonrer Desde que cruce ante tus ojos

Par tes baisers et tes caresses, Par ta passion et ta tendresse, Tu as ensorcel mon coeur... Tu as effac mes souffrances Et rallum en moi la foi et l'esprance la vie et au bonheur!

Por tus besos y tus caricias, Por tu pasin y tu ternura, Has hechizado mi corazn Has borrado mi sufrimiento Y reavivado en mi la fe y la esperanza En la vida y la felicidad

Elles disent que le Prince charmant N'existe que dans les romans. Quand je te vois, je n'en crois rien!

Ellas dicen que el prncipe encantado No existe ms que en los libros Cuando te veo, s que no es cierto

Je suis heureuse et comble D'avoir la chance de t'aimer Et de partager ton chemin...

Estoy feliz y satisfecha De tener la oportunidad de amarte Y compartir tu camino.

- Domoina Ratovozanany

- Domoina Ratovozanany

Poema # 09 Petite Princesse

Poema # 09 Pequea princesa

Cette nuit j'ai fait un songe. J'ai rv d'une petite princesse, D'un doux petit teint ros Si agrable et si belle regarder.

Esta noche tuve un sueo. So con una pequea princesa De tez rosada Tan agradable y tan bella a la vista

De ses yeux clairs couleur de vert Me transportait dans un monde d'univers, Au chaleureux royaume de son coeur Pour me faire partager son bonheur.

De sus ojos claros color verde Me transportaba de un mundo de universos, Al caluroso reino de su corazn Para hacerme disfrutar su felicidad

Si calme et si douce mes cts, Mon coeur ne fait que chanter Une douce mlodie d'amour Pour conqurir son coeur de velours.

Tan calmada y tan dulce cerca de mi Mi corazn no hace ms que cantar Una dulce meloda de amor Para conquistar su corazn de terciopelo

Avec son sourire d'anglique

Con su sonrisa angelical

Mon rve devient magnifique. De ses douces lvres j'ai rv, D'un geste tendre elle ma guid Pour me donner un doux baiser.

Mi sueo se vuelve maravilloso So con sus dulces labios Con un gesto tierno me condujo Para darme un dulce beso

mon rveil je m'merveille En dcouvrant prs de moi Sa peau douce comme de la soie. Je ralise mon bonheur et ma joie Car cette petite princesse c'est toi.

Al despertar me maravill Cuando descubr cerca de m Su piel dulce como la seda Hice realidad mi felicidad y mi alegra Ya que esta pequea princesa eras t.

- Macha

- Macha

Poema # 07

Poema # 07

Telles les premires lueurs du soleil Ta douceur me sort de mon sommeil L'exquise vision de ton visage M'entrane dans un tendre voyage

Tal como los primeros rayos del sol Tu dulzura me separa de mi sueo La extraordinaria visin de tu rostro Me lleva hacia un frgil viaje

La premire treinte langoureuse Au contact de ta peau soyeuse Tel la promenade du bienheureux Transporte tout mon corps dans les cieux

El primer toque lnguido Al contacto de tu piel sedosa Como el paseo del bienaventurado Transporta todo mi cuerpo a los cielos

L'envotante vision de ton regard Dissipe dans mes yeux le brouillard L'esquisse de ton sourire enchant Apparat tel un voile rose nacr

La hechizante visin de tu mirada Disipa en mis ojos la niebla El esbozo de tu sonrisa encantada Parece un velo rosa nacarado

Le doux son de ton rire exalt Excite l'envie de t'embrasser Le plissement de tes yeux souriants Evoque l'immense tendresse d'un instant

El dulce sonido de tu sonrisa exaltada Excita el deseo de besarte El entrecerrar de tus ojos sonrientes Evoca la inmensa ternura de un instante

Chaque retrouvaille dchane mon moi Chaque enlacement m'attire vers toi Chaque bisou stimule mon amour Chaque regard fait fondre mon coeur

Cada reencuentro desencadena mi emocin Cada abrazo me atrae hacia a ti Cada beso estimula mi amor Cada mirada hace fundir mi corazn.

- Eric

- Eric

Pome d'Amour # 51 Mon regard a crois tes yeux, Le ciel est devenu lumineux, Ma main a touch la tienne,

Poema de amor # 51

Mi mirada cruz tus ojos, El cielo se torn resplandeciente,

Depuis mon coeur au tien s'enchane.

Mi mano toc la tuya, Despus mi corazn se enlaz al tuyo.

Versin rimada Poema de amor # 51 nuestros ojos tuvieron por cruzarse sobrevino al cielo resplandeciente transfomarse mi mano, tocar la tuya, prob desde entonces, mi corazn al tuyo se enlaz

Bibliografa y Referencias.

de Beaugrande, R. (1978) Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: van Gorcum. Information, expectations, and processing: on classifying poetic texts. Poetics 7, 1978, 3-44. Quantum aspects of artistic perception.Poetics, Volume 17, Issues 4-5, 1988, pp 305-332 Connolly, D. (1998). Poetry translation. In: Baker, M. et al Routledge encyclopedia of translation studies. London. Routledge. pp. 170-176. Boase Beier, J. (2008). Poetry translation. In: Baker, M. et al Routledge encyclopedia of translation studies. London. Routledge. pp. 194-197.

Posie et Citations d'Amour http://www.poesieetcitationsdamour.com/

Gallagher, T. (1981). Poetry in Translation: Literary Imperialism in Defending the Musk Ox. Parnassus-The Poetry Review 9 (1): 148-167.

You might also like